Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,840 --> 00:01:42,100
Smukt.
2
00:02:07,200 --> 00:02:09,160
De beordrer paven selv fra Rom.
3
00:02:09,720 --> 00:02:13,040
- Hvorfor ikke?
- Paven skylder dig penge.
4
00:02:28,875 --> 00:02:29,870
Hvem der?
5
00:02:29,920 --> 00:02:30,766
Stop!
6
00:02:30,800 --> 00:02:33,920
Alle ved, han var en tyran. Han
ødelagde enhver, der kom i vejen!
7
00:02:34,720 --> 00:02:35,739
Hvem der!?
8
00:02:36,000 --> 00:02:38,800
Stop med at lade som om. I ved,
hvordan han var! Et monster!
9
00:02:38,959 --> 00:02:43,160
Din løgner!
10
00:03:04,080 --> 00:03:08,600
Hvad folkene i Firenze
skylder Giovanni de 'Medici -
11
00:03:10,119 --> 00:03:12,760
- kunne de aldrig tilbagebetale i guld.
12
00:03:14,400 --> 00:03:17,840
Herren velsignede hans
familie med stor rigdom.
13
00:03:19,760 --> 00:03:24,439
Alligevel handlede han ikke af
grådighed, men udfra overbevisning.
14
00:03:24,680 --> 00:03:29,640
Overbevisning om, at rigdom
ikke skulle forbeholdes de få -
15
00:03:30,879 --> 00:03:34,119
- men bruges til at sørge for de mange.
16
00:03:36,280 --> 00:03:43,040
Denne magt skulle ikke bruges til at
berige de stærke, men at styrke de svage.
17
00:04:13,239 --> 00:04:16,800
- Lidt vin?
- Vi kunne vist alle bruge et glas.
18
00:04:17,439 --> 00:04:20,200
- Drik andetsteds.
- Med fornøjelse.
19
00:04:20,920 --> 00:04:24,360
Så snart du fortæller mig, hvad
din ven her hviskede i øret.
20
00:04:25,119 --> 00:04:26,320
Det angår ikke dig.
21
00:04:27,080 --> 00:04:31,560
Hvis vedrører denne familie,
Cosimo, så angår det mig.
22
00:04:46,531 --> 00:04:51,130
- Far blev myrdet.
- Hvad?
23
00:04:51,314 --> 00:04:54,153
Han smagte altid druerne
på sine morgenvandringer.
24
00:04:56,119 --> 00:04:58,360
Men denne gang, var de
malet med skarntyde.
25
00:04:59,879 --> 00:05:02,615
Marco fik kirurgen til at undersøge
hans lever for at være sikker.
26
00:05:03,640 --> 00:05:06,680
- Ved du, hvem der gjorde det?
- Magt skaber fjender.
27
00:05:08,000 --> 00:05:09,059
Jeres far havde mange.
28
00:05:09,336 --> 00:05:11,736
Ingen større end Albizzi.
Han har altid hadet os.
29
00:05:12,161 --> 00:05:13,240
Ikke altid.
30
00:05:19,947 --> 00:05:23,600
- Vi må informere Signoria.
- Vi skal intet af den slags.
31
00:05:24,040 --> 00:05:27,520
Lærte far dig intet?
Erkendelse er magt.
32
00:05:28,720 --> 00:05:30,640
Og vi må være magtfulde,
nu mere end nogensinde.
33
00:05:30,800 --> 00:05:32,920
Hans mord kræver
retfærdighed, Cosimo.
34
00:05:34,400 --> 00:05:37,218
At advare hans morder vil kun
gøre ham sværere at fange.
35
00:05:38,611 --> 00:05:42,051
Jeg vil få retfærdighed.
Når jeg ved, hvem der gjorde det.
36
00:05:47,386 --> 00:05:48,680
Undskyld, jeg forstyrrer.
37
00:05:48,849 --> 00:05:50,800
Du forstyrrer aldrig, Ugo.
Hvad er det?
38
00:05:51,119 --> 00:05:54,064
Dette er lige kommet.
39
00:05:58,228 --> 00:05:59,736
Det er fra Albizzi.
40
00:06:02,040 --> 00:06:04,040
Han ønsker at mødes
ved vandmøllen.
41
00:06:09,040 --> 00:06:10,852
Messer Medici...
42
00:06:17,320 --> 00:06:19,235
Mærkeligt, at du vil mødes her.
43
00:06:19,400 --> 00:06:22,023
Denne gamle mølle er stedet,hvor
det hele startede, ikke?
44
00:06:22,600 --> 00:06:25,800
Hvor din far begyndte sin
opstigning fra bonde til monark.
45
00:06:26,040 --> 00:06:27,520
Men min far havde
ingen sådan titel.
46
00:06:27,800 --> 00:06:31,000
Nej, Giovanni de 'Medici var alt
for klog til at kræve en titel.
47
00:06:31,931 --> 00:06:34,520
Alle ved, at han styrede
denne såkaldte republik.
48
00:06:34,978 --> 00:06:36,603
Han forede folks lommer -
49
00:06:36,743 --> 00:06:39,879
- og gav dem en stemme lige høj nok til
at få dem til at føle sig stærke.
50
00:06:39,911 --> 00:06:44,600
- Hvad er det, du vil have Rinaldo?
- Hans position i Signoria.
51
00:06:46,958 --> 00:06:48,760
Udskiftning vælges i morgen.
52
00:06:49,520 --> 00:06:50,959
Og jeg forventer, at det er dig.
53
00:06:52,119 --> 00:06:55,520
Hvis jeg er så heldig at få
mit navn trukket tilfældigt.
54
00:06:56,119 --> 00:06:59,040
Tilfældigvis og dog bemærkelsesværdigt
er rådet altid -
55
00:06:59,320 --> 00:07:02,080
- besat med et navn, der
er loyalt overfor Medici.
56
00:07:08,000 --> 00:07:11,879
Min familie er forskellig fra din.
57
00:07:13,959 --> 00:07:17,080
Men i forhold til Signoria havde vi i
hvert fald en forståelse med din far.
58
00:07:17,414 --> 00:07:19,879
Han udfordrede ikke den
etablerede rækkefølge.
59
00:07:20,104 --> 00:07:27,784
Og du er her for at sikre, at jeg
vil være min fars søn.
60
00:07:31,400 --> 00:07:33,117
Det er ikke helt et "nej", er det?
61
00:07:35,720 --> 00:07:37,871
Du er helt sikkert din
fars søn, Cosimo.
62
00:07:39,680 --> 00:07:42,199
Jeg frygter, at du er endnu
mere din far, end han var.
63
00:07:52,320 --> 00:07:56,879
Vid dette: Hvis du udfordrer os, vil
dine børn være tilbage på denne mølle -
64
00:07:57,040 --> 00:07:59,879
- og sælge beskidt uld
som din afdøde far.
65
00:08:23,439 --> 00:08:27,040
- Piero, er du helt okay?
- Jeg har det fint, bedstemor.
66
00:08:27,200 --> 00:08:30,119
Så stop dit skuespil med de tårer.
67
00:08:30,280 --> 00:08:32,680
Din bedstefar ville gerne have
dig til at vise styrke.
68
00:08:40,300 --> 00:08:42,840
- Hvor er min søn?
- Han gik ud i morges.
69
00:08:42,947 --> 00:08:45,468
- Jeg spurgte, "hvor er han".
- Han havde et møde, mor.
70
00:08:45,643 --> 00:08:47,354
Marco Bello leder efter ham.
71
00:08:48,039 --> 00:08:49,100
Ikke med ved måltidet.
72
00:08:49,839 --> 00:08:55,160
Hans far har ikke været i graven én dag,
og allerede forsømmer han sin familie ..
73
00:09:05,200 --> 00:09:07,360
Cosimo de 'Medici,
har du set ham?
74
00:10:22,559 --> 00:10:24,793
- Jeg er bekymret for dig, Cosimo.
- Jeg har det fint.
75
00:10:25,360 --> 00:10:26,996
Du forsvandt i timevis.
76
00:10:28,120 --> 00:10:30,926
Hvad skete i eftermiddag med
Marco Bello og Lorenzo?
77
00:10:33,559 --> 00:10:34,579
Intet vigtigt.
78
00:10:40,200 --> 00:10:42,160
Der har altid været en
afstand mellem os, Cosimo.
79
00:10:44,280 --> 00:10:49,201
Men jeg har været en god og loyal kone i
mange år. Og nu bærer du en tung byrde.
80
00:10:50,839 --> 00:10:53,951
Vægten af denne familie
denne bank, denne republik.
81
00:11:02,760 --> 00:11:04,735
Det ville være nok at
knække enhver mand.
82
00:11:09,040 --> 00:11:11,768
Hvis du ville tillade mig det, kunne
jeg hjælpe med at mindske det.
83
00:12:26,760 --> 00:12:31,200
- Hvor er din bror?
- Han havde et ærinde.
84
00:12:40,760 --> 00:12:42,320
- Gud, Roberto!
- Han kommer tidligt.
85
00:12:42,479 --> 00:12:44,920
- Nej, han er forsinket.
- Det betyder, at jeg er forsinket!
86
00:12:46,200 --> 00:12:47,840
Hej!
87
00:12:58,040 --> 00:12:59,080
- Hej! Pas på!
- Undskyld!
88
00:13:08,160 --> 00:13:11,490
Undskyld, far.
Undskyld. Jeg var...
89
00:13:11,515 --> 00:13:18,160
Er den ny? Din kappe. Er den ny?
90
00:13:22,640 --> 00:13:24,040
Ja.
91
00:13:25,800 --> 00:13:28,680
- Flot. Må jeg se den?
- Selvfølgelig.
92
00:13:31,520 --> 00:13:33,160
Meget flot.
93
00:13:35,280 --> 00:13:38,600
Min far ville sælge uld som dette,
men kun til de rigeste adelige.
94
00:13:39,840 --> 00:13:41,840
Hvad?
Nej!
95
00:13:42,400 --> 00:13:43,959
Nej!
96
00:13:44,760 --> 00:13:46,119
Det var alt, Ugo.
97
00:13:52,640 --> 00:13:53,700
Hvorfor gjorde du det?
98
00:13:53,760 --> 00:13:57,600
Medicier påkalder sig ikke opmærksomhed
med dyre klæder.
99
00:14:00,785 --> 00:14:04,121
- Jeg har penge. Hvorfor ikke nyde det?
- Du har mine penge.
100
00:14:15,840 --> 00:14:17,507
Rejs dig!
101
00:14:27,879 --> 00:14:29,894
- Ville du gerne se os, far?
- Ja.
102
00:14:31,192 --> 00:14:34,192
Dette er et brev fra Rom.
Paven er død.
103
00:14:35,040 --> 00:14:37,760
Curia vil handle hurtigt
for at erstatte ham.
104
00:14:39,400 --> 00:14:43,119
- Hvordan angår det os?
- Pak dine ting. Så vil du se.
105
00:15:04,280 --> 00:15:08,080
- Du bruger timer til at studere Duomo
- Ja, far.en.
106
00:15:08,600 --> 00:15:10,600
Har du overvejet, hvorfor
de gamle florentinere -
107
00:15:10,760 --> 00:15:14,239
- byggede en katedral så enorm,
at ingen kunne færdiggøre den?
108
00:15:14,840 --> 00:15:19,080
Det var dumhed. Deres
ambition oversteg deres evne.
109
00:15:19,439 --> 00:15:20,800
De vidste, at det var umuligt.
110
00:15:21,040 --> 00:15:23,360
Katedralen er for
stor, for fantastisk.
111
00:15:24,479 --> 00:15:27,338
Men hvis de vidste, at det ikke kunne
gennemføres, hvorfor så bygge?
112
00:15:27,518 --> 00:15:29,869
Fordi de havde drømme, Cosimo.
113
00:15:29,959 --> 00:15:34,840
At Gud ville skabe kommende generationer
kloge nok til at realisere disse drømme.
114
00:15:37,360 --> 00:15:40,680
Det kunne være mig, far Hvis jeg
tilbyder mine tegninger.
115
00:15:41,680 --> 00:15:45,119
Det kunne være dig.
Men ikke med dine tegninger.
116
00:15:45,439 --> 00:15:48,520
Kuppelen vil ikke blive fuldendt
af en kunstner eller en arkitekt.
117
00:15:48,680 --> 00:15:51,000
Det vil blive gennemført af
en mand, der kan administrere -
118
00:15:51,400 --> 00:15:54,160
- de store ressourcer, der er
nødvendige for at udføre opgaven.
119
00:15:54,760 --> 00:15:56,879
En mand med stor rigdom og magt.
120
00:15:59,640 --> 00:16:03,904
Jeg ved, du ser dig selv
som en kunstner Cosimo.
121
00:16:04,225 --> 00:16:06,400
Men jeg har også drømme.
122
00:16:07,468 --> 00:16:10,479
For denne familie, for denne by.
123
00:16:12,160 --> 00:16:18,520
Og når jeg dør, vil det være op til
mine sønner og deres sønnesønner -
124
00:16:19,320 --> 00:16:21,273
- at realisere disse drømme.
125
00:16:47,371 --> 00:16:50,059
Kom tilbage næste gang, så skal jeg
give dig en rigtig velsignelse!
126
00:16:54,119 --> 00:16:56,439
Giovanni de 'Medici.
127
00:16:56,720 --> 00:17:02,158
Admiral. Dette er mine
sønner Cosimo og Lorenzo.
128
00:17:04,667 --> 00:17:06,247
Lorenzo.
129
00:17:07,077 --> 00:17:11,184
Jeres far er kommet med et ret
bemærkelsesværdigt forslag, drenge.
130
00:17:11,959 --> 00:17:15,200
På nuværende tidspunkt er den
hellige moderkirke fatalt opdelt.
131
00:17:15,271 --> 00:17:18,081
Der er en falsk pontiff i
Avignon en anden i Napoli.
132
00:17:18,439 --> 00:17:19,640
Med pave Alexander død -
133
00:17:20,400 --> 00:17:24,720
- er vore håb afhængigt af en stærk
efterfølger for at rense og forene kirken.
134
00:17:25,720 --> 00:17:30,320
- Du søger finansiering?
- At købe stemmer, blandt Curia i Rom.
135
00:17:30,600 --> 00:17:33,521
- Bestikkelse
- Jeg tror det udtales "lobbyisme".
136
00:17:35,360 --> 00:17:38,040
- Og din kandidat?
- Mig naturligvis.
137
00:17:41,239 --> 00:17:45,403
Du tænker vel ikke alvorligt på at
give penge til en... pirat?
138
00:17:45,428 --> 00:17:47,153
Nej, en condottiero!
139
00:17:47,199 --> 00:17:48,629
Ikke bare det.
140
00:17:49,360 --> 00:17:55,000
Men et ordineret kardinal- og
afstemningsmedlem i Curia.
141
00:17:56,606 --> 00:17:59,360
Han søger at forene og rense ved
at købe sin vej ind i pavolen?
142
00:17:59,385 --> 00:18:01,414
Det er nogle gange nødvendigt
at gøre noget dårligt -
143
00:18:01,439 --> 00:18:03,119
- for at opnå noget større.
144
00:18:10,000 --> 00:18:12,119
- Hvilken sikkerhed tilbyder du?
- Ingen.
145
00:18:13,479 --> 00:18:16,720
Hvis jeg fejler, får I næppe
jeres investering tilbage.
146
00:18:16,879 --> 00:18:23,160
Men hvis jeg lykkes, bliver
Medici bankfolk for paven.
147
00:18:24,080 --> 00:18:28,439
Alle de tiende og skatter, der flyder
til Curia fra London til Tunesien -
148
00:18:29,920 --> 00:18:31,732
- ville passere gennem vores bank.
149
00:18:36,879 --> 00:18:40,200
I et slag vil vi blive de mest
succesrige bankfolk i Europa.
150
00:18:41,080 --> 00:18:44,560
Ingen kunne kalde os ågerkarle længere,
ikke hvis paven var vores klient.
151
00:18:44,744 --> 00:18:46,040
Hvad? Ågerkarle?
152
00:18:46,572 --> 00:18:50,040
Ågerkarle tjener penge ved
at opkræve renter fra de desperate.
153
00:18:50,520 --> 00:18:53,760
Vores overskud kommer fra handel og kredit.
Vi giver muligheder -
154
00:18:54,400 --> 00:18:56,119
- til dem, der ellers ingen har.
155
00:18:56,280 --> 00:18:57,700
Og glem aldrig det.
156
00:18:58,640 --> 00:19:01,520
Du tager straks til Rom.
Og du med.
157
00:18:58,840 --> 00:19:01,720
158
00:19:01,679 --> 00:19:02,840
- Mig?
- Ja.
159
00:19:01,879 --> 00:19:03,040
160
00:19:02,960 --> 00:19:04,879
Lorenzo er god til at
overbevise folk, ikke mig.
161
00:19:03,160 --> 00:19:05,000
162
00:19:04,960 --> 00:19:07,279
Kun en af jer kan lede
banken, hvis jeg dør.
163
00:19:05,160 --> 00:19:07,479
164
00:19:09,400 --> 00:19:13,440
- Han vil sætte os op mod hinanden.
- Ja.
165
00:19:09,600 --> 00:19:13,640
166
00:19:15,200 --> 00:19:18,919
- Vi vil ikke lade ham dele os vel?
- Aldrig.
167
00:19:15,400 --> 00:19:19,119
168
00:19:22,400 --> 00:19:25,800
I dag vælger vi med tungt hjerte
en efterfølger -
169
00:19:22,600 --> 00:19:26,000
170
00:19:26,679 --> 00:19:28,560
- for den afdøde
Giovanni de 'Medici.
171
00:19:26,879 --> 00:19:28,760
172
00:19:51,640 --> 00:19:53,600
Spændingen dræber mig.
173
00:19:51,840 --> 00:19:53,800
174
00:19:54,160 --> 00:20:01,560
Efterfølgeren til Giovanni de '
Medici skal være Cosimo de 'Medici!
175
00:19:54,360 --> 00:20:01,760
176
00:20:07,039 --> 00:20:09,460
- De snyder.
- I snyder!
177
00:20:07,239 --> 00:20:09,479
178
00:20:10,039 --> 00:20:12,239
I snyder!
179
00:20:10,239 --> 00:20:12,439
180
00:20:36,960 --> 00:20:38,506
Min far forstod det.
181
00:20:37,160 --> 00:20:38,400
182
00:20:39,919 --> 00:20:43,788
Penge bør bruges til at give alle mulighed
for at drage nytte af deres slid.
183
00:20:40,119 --> 00:20:43,800
184
00:20:44,759 --> 00:20:47,120
Ikke bare de født
til rang og titel.
185
00:20:44,959 --> 00:20:47,320
186
00:20:48,880 --> 00:20:51,052
Det er dette Firenze, han
hjalp med at bygge.
187
00:20:49,080 --> 00:20:50,539
188
00:20:53,120 --> 00:20:59,600
Han er nok væk, men hvad han
stod for, kan ikke ødelægges.
189
00:20:53,320 --> 00:20:59,800
190
00:21:02,433 --> 00:21:03,966
Meddelelse til Signoria.
191
00:21:16,440 --> 00:21:18,960
Visconti, hertug af Milano,
har angrebet Lucca.
192
00:21:16,640 --> 00:21:19,160
193
00:21:19,640 --> 00:21:21,397
Bymurene er faldet.
194
00:21:19,840 --> 00:21:21,239
195
00:21:22,200 --> 00:21:25,225
- Jeg maner til øjeblikkelig afbrydelse!
- Afbrudt!
196
00:21:22,400 --> 00:21:25,119
197
00:21:27,919 --> 00:21:31,560
De vigtige familier skal kræve krig for
at beskytte vores interesser i Lucca.
198
00:21:28,119 --> 00:21:31,760
199
00:21:32,160 --> 00:21:34,339
Men de handlende, hvis
levebrød afhænger af handel -
200
00:21:32,360 --> 00:21:34,439
201
00:21:34,520 --> 00:21:36,000
- krig er ikke i deres interesse.
202
00:21:34,720 --> 00:21:36,200
203
00:21:37,324 --> 00:21:40,199
Du vil støtte os, Cosimo,
ligesom din far gjorde.
204
00:21:41,320 --> 00:21:43,546
Eller du vil finde at hans
sæde skal fylde igen.
205
00:21:41,520 --> 00:21:43,280
206
00:21:56,759 --> 00:22:02,313
Far!
Er det sandt, der vil blive krig?
207
00:21:56,959 --> 00:22:02,160
208
00:22:03,320 --> 00:22:05,360
- Det er muligt.
- Piero skulle med jer i dag.
209
00:22:03,520 --> 00:22:04,339
210
00:22:04,400 --> 00:22:05,560
211
00:22:05,520 --> 00:22:07,320
For at se dig tage din
fars plads i Signoria.
212
00:22:05,720 --> 00:22:07,520
213
00:22:07,960 --> 00:22:10,056
Det er på tide, jeg begyndte
at arbejde med dig.
214
00:22:08,160 --> 00:22:09,720
215
00:22:13,000 --> 00:22:16,696
Er der intet andet du drømmer om at være?
Andet end en bankmand?
216
00:22:13,200 --> 00:22:16,640
217
00:22:17,080 --> 00:22:19,160
Det er, hvad bedstefar ønskede.
Er det ikke?
218
00:22:17,280 --> 00:22:18,360
219
00:22:30,759 --> 00:22:31,985
Han er din arving.
220
00:22:30,959 --> 00:22:32,000
221
00:22:32,039 --> 00:22:34,220
- Det ved jeg.
- Men han er strålende!
222
00:22:32,239 --> 00:22:34,420
223
00:22:34,279 --> 00:22:36,600
Han har et sind for bøger,
ikke for mænds anliggender.
224
00:22:34,479 --> 00:22:36,800
225
00:22:36,759 --> 00:22:38,337
Giv ham mindst en chance.
226
00:22:36,959 --> 00:22:38,119
227
00:22:38,720 --> 00:22:41,080
Du var på hans alder, da du
begyndte at lære af din far.
228
00:22:38,920 --> 00:22:41,280
229
00:22:43,759 --> 00:22:45,305
Piero er ikke mig.
230
00:22:43,959 --> 00:22:44,959
231
00:22:54,560 --> 00:22:56,138
Velkommen til Rom!
232
00:22:54,760 --> 00:22:55,760
233
00:23:00,880 --> 00:23:03,481
Jo før vi kan forlade
dette stinkhul, jo bedre.
234
00:23:01,080 --> 00:23:03,360
235
00:23:03,720 --> 00:23:05,958
Tyve-tre kardinaler
stemmer for paven.
236
00:23:03,920 --> 00:23:05,720
237
00:23:06,080 --> 00:23:09,012
Vi har tre uger til at overtale
tolv af dem til at vælge mig.
238
00:23:06,280 --> 00:23:08,760
239
00:23:09,320 --> 00:23:11,120
- Men du er blandt de treogtyve.
- Der ser du?
240
00:23:09,520 --> 00:23:11,320
241
00:23:11,800 --> 00:23:13,273
Vi har allerede en stemme.
242
00:23:12,000 --> 00:23:13,040
243
00:23:18,200 --> 00:23:19,586
Kardinal Cossa!
244
00:23:18,400 --> 00:23:19,400
245
00:23:24,839 --> 00:23:26,907
Det er din stemme, vi er her for.
246
00:23:25,039 --> 00:23:27,107
247
00:23:27,687 --> 00:23:31,967
- Mener I det seriøst.
- Absolut.
248
00:23:32,879 --> 00:23:35,719
Som du uden tvivl er klar over, er
Carinal Cossa højt kvalificeret.
249
00:23:35,781 --> 00:23:40,999
- Og fuldt ordineret.
- Kardinal Attavanti har min stemme.
250
00:23:41,239 --> 00:23:43,163
Jeg ser ingen grund til at ændre det.
251
00:23:46,959 --> 00:23:48,840
Hvor mange grunde har
Deres Eminence brug for?
252
00:23:56,680 --> 00:24:00,320
Ser De, Deres Eminence, vi tror fast
på Cardinal Cossas kandidatur.
253
00:24:00,879 --> 00:24:02,476
Og vi er forberedt.
254
00:25:20,119 --> 00:25:24,384
Ikke dårligt.
Ikke så godt som mig selvfølgelig.
255
00:25:26,920 --> 00:25:28,165
Men ikke dårligt.
256
00:25:28,640 --> 00:25:31,439
- Du er kunstner?
- Donato di Niccolò di Betto Bardi.
257
00:25:32,239 --> 00:25:34,829
- Det er en mundfuld.
- Jeg kaldes Donatello.
258
00:25:36,640 --> 00:25:39,345
- Du er ikke herfra, er du?
- Firenze.
259
00:25:39,840 --> 00:25:41,235
Det er jeg også.
260
00:25:41,720 --> 00:25:43,760
- Messer...
- Medici.
261
00:25:44,040 --> 00:25:48,197
Medici?
Så er du bankmand.
262
00:25:48,560 --> 00:25:53,160
Ja, jeg her for at lære.
263
00:25:55,640 --> 00:25:57,561
En bankmand, der
vil være kunstner
264
00:25:59,840 --> 00:26:04,200
Okay da, Medici.
Kom med mig.
265
00:26:16,320 --> 00:26:18,800
- Hvad er det her for et sted?
- Mit værksted.
266
00:26:21,040 --> 00:26:24,172
Bertolo!
Dette er min nye ven Cosimo.
267
00:26:26,200 --> 00:26:29,200
- Mig en ære. Her, tag et bæger.
- Tak.
268
00:26:33,560 --> 00:26:37,286
De ældstes visdom.
Bjærget fra gaderne.
269
00:26:37,840 --> 00:26:39,449
Er det derfor, du kom til Rom?
270
00:26:39,680 --> 00:26:43,320
De eneste kunstnere, der kunne lære mig
noget, er forlængst døde.
271
00:26:44,800 --> 00:26:45,920
Se?
272
00:26:50,400 --> 00:26:51,743
De har ikke noget tøj på.
273
00:26:52,239 --> 00:26:53,900
Du er bankmand, ikke sandt?
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,743
Er vi ikke lavet i Guds billede?
275
00:26:59,160 --> 00:27:02,320
Ved at vise menneskets skønhed
skildrer vi da ikke Guds skønhed?
276
00:27:04,119 --> 00:27:05,717
Du sagde, du ville lære.
277
00:27:06,320 --> 00:27:12,479
Kom.
Start der.
278
00:28:41,720 --> 00:28:45,600
Jeg håber, du ikke har noget
imod at jeg stirrer.
279
00:28:46,040 --> 00:28:49,446
- Hvorfor skulle jeg?
- Du var næsten...
280
00:28:49,519 --> 00:28:50,679
Nøgen.
281
00:28:51,640 --> 00:28:53,585
Jeg var ikke sikker på, du bemærkede det.
282
00:28:53,714 --> 00:28:56,491
Dine øjne kiggede
ikke ned én gang.
283
00:28:59,280 --> 00:29:01,772
- Hvad hedder du?
- Bianca.
284
00:29:02,520 --> 00:29:08,879
- Jeg er Cosimo.
- Cosimo.
285
00:29:15,760 --> 00:29:18,520
- Vil jeg se dig igen?
- Det håber jeg.
286
00:29:20,200 --> 00:29:21,793
Det håber jeg også.
287
00:29:43,920 --> 00:29:46,341
Kom, broder, der er
arbejde, der skal gøres.
288
00:29:47,424 --> 00:29:52,544
Jeg er tilbøjelig til at
favorisere kardinal Colonna.
289
00:30:08,560 --> 00:30:11,380
Deres Eminence, tillad
en lille donation...
290
00:30:11,405 --> 00:30:12,880
Forsvind!
291
00:30:28,320 --> 00:30:30,720
Kardinal Torelli Et
øjeblik af Deres tid.
292
00:30:31,400 --> 00:30:32,829
Hellige Moderkirke.
293
00:32:30,640 --> 00:32:34,163
- Hvor skal du hen?
- Jeg er nødt til at gå på arbejde.
294
00:32:35,389 --> 00:32:39,629
- Jeg troede, du var kunstner.
- Det vil jeg gerne være.
295
00:32:40,400 --> 00:32:43,681
Hvorfor?
Hvis du har et job.
296
00:32:45,239 --> 00:32:46,775
Kunstnere tjener ingen penge.
297
00:32:47,600 --> 00:32:49,800
Der er mere i livet
end penge, ved du.
298
00:32:50,400 --> 00:32:53,320
- Som hvad?
- Som skønhed.
299
00:32:55,600 --> 00:32:56,868
Ligesom dig.
300
00:32:59,800 --> 00:33:04,280
Skønhed er ligegyldigt uden
mad i maven og tøj på kroppen.
301
00:33:05,600 --> 00:33:07,128
Eller et tag.
302
00:33:09,439 --> 00:33:13,040
Hvor er du fra?
Hvad lavede du før dette?
303
00:33:18,040 --> 00:33:24,156
Jeg var vaskekone. Det bliver
jeg igen, når jeg forlader dette sted.
304
00:33:31,680 --> 00:33:35,249
- Hvem tror du, du er?
- Hvem tror du, jeg er?
305
00:33:36,520 --> 00:33:39,976
Er du så depraveret at tro, at der
ikke er nogen ære eller tillid til Rom?
306
00:33:40,119 --> 00:33:42,239
Deres Eminence, vi håbede
bare at hjælpe med at guide.
307
00:33:42,400 --> 00:33:45,136
Jeg ved præcis, hvad De
håber, kardinal Cossa.
308
00:33:45,720 --> 00:33:48,972
Hvordan tør De antage, at vi alle
er så korrupte som Dem selv?
309
00:33:50,400 --> 00:33:53,439
Jeg tjener Gud.
Og dig?
310
00:33:54,781 --> 00:33:58,321
Denne ågerkarl med
sociale ambitioner.
311
00:34:03,320 --> 00:34:05,341
En anden gang, måske.
312
00:34:11,320 --> 00:34:12,937
Hvordan går det med Cossa?
313
00:34:14,119 --> 00:34:15,937
Så du huskede det.
314
00:34:16,280 --> 00:34:18,700
Beklager, Jeg har ikke trukket
min del af læsset.
315
00:34:18,760 --> 00:34:21,062
Nej. Du har ikke gjort noget.
316
00:34:22,040 --> 00:34:24,789
Og for at besvare dit spørgsmål
går det ikke særlig godt.
317
00:34:25,188 --> 00:34:28,039
Vi har fem dage tilbage, og alt, hvad
vi har gjort er at bruge vore midler.
318
00:34:28,064 --> 00:34:29,188
Hvor har du været?
319
00:34:29,239 --> 00:34:31,305
Du er langt bedre til
dette end mig, Lorenzo.
320
00:34:32,520 --> 00:34:35,600
- Skulle det være en undskyldning.
- Du ved, jeh ikke vil være bankmand.
321
00:34:35,640 --> 00:34:38,920
Vi har ikke noget valg.
Ingen af os har.
322
00:35:03,479 --> 00:35:04,639
Det er messetid.
323
00:35:05,479 --> 00:35:06,879
Luk døren. Jeg har noget at sige.
324
00:35:13,360 --> 00:35:15,579
Vi har forstået nogle ting om,
hvem der myrdede far.
325
00:35:15,977 --> 00:35:17,100
Såsom?
326
00:35:17,160 --> 00:35:19,610
Vedkommende havde en
klassisk uddannelse.
327
00:35:20,479 --> 00:35:22,959
Forgiftet frugt var et trick
brugt på kejser Augustus.
328
00:35:24,096 --> 00:35:26,385
Hans kone vidste, hans mad blev smagt,
så hun dræbte ham -
329
00:35:26,439 --> 00:35:28,600
- ved at lade fignerne på træet
smøre ind i gift.
330
00:35:30,133 --> 00:35:32,174
Det begrænser virkelig listen.
331
00:35:32,640 --> 00:35:34,879
Kan jeg tale med dig?
Alene?
332
00:35:46,800 --> 00:35:49,560
Albizzierne slår på tromme
for en stor aftemning -
333
00:35:49,840 --> 00:35:52,439
- i Signoria for at
godkende krig mod Lucca.
334
00:35:52,840 --> 00:35:56,080
Hans mænd er på gaderne,
klare til kamp.
335
00:35:56,239 --> 00:35:59,533
Familien har brug for den krig for at
bevare indtægterne fra ejendommene der.
336
00:35:59,861 --> 00:36:00,861
Ja.
337
00:36:07,680 --> 00:36:08,700
Hvordan vil du stemme?
338
00:36:14,479 --> 00:36:19,439
Far ville gå sammen for at enes.
Han ville have stemt med dem.
339
00:36:19,479 --> 00:36:21,490
Du har faders sæde nu.
340
00:36:22,640 --> 00:36:25,879
Og hvis du modsætter dig krigen, vil
mange andre i Signoria stemme med dig.
341
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Og familierne vil
være i krig med os.
342
00:36:30,520 --> 00:36:33,863
Nu advarede Albizzi mig mod
at modsætte mig dem.
343
00:36:35,760 --> 00:36:38,371
Albizzi havde en
klassisk uddannelse.
344
00:36:38,879 --> 00:36:41,800
Og da han var en dreng, legede
han mange gange i den vingård.
345
00:36:41,959 --> 00:36:42,980
Jeg ved det.
346
00:36:44,720 --> 00:36:48,265
Hvis han dræbte vores far, gjorde
han det af en grund: at svække os.
347
00:36:49,320 --> 00:36:51,546
Og nu har du en chance
for at svække ham.
348
00:36:52,720 --> 00:36:56,587
Hvis du ikke tager den, Cosimo,
får du måske ikke en mere.
349
00:36:59,439 --> 00:37:03,800
In nomine Patris et
Filii et Spiritus Sancti.
350
00:37:04,479 --> 00:37:05,520
Amen.
351
00:37:06,080 --> 00:37:07,100
Oremus.
352
00:37:08,879 --> 00:37:12,600
Deus qui beatam Mariam
sempre Virginem.
353
00:37:13,400 --> 00:37:15,080
Spiritus Sancti abitaculum.
354
00:37:15,959 --> 00:37:19,000
Odierna die in templo
presentare voluisti<./i>
355
00:37:20,160 --> 00:37:23,760
Praesta quaesumus ut
eius intercessionem.
356
00:37:24,239 --> 00:37:27,479
In templo gloriae tuea
presentari mereamur.
357
00:37:29,800 --> 00:37:33,840
Deus qui beatam Maria
Semper Virginem -
358
00:37:34,680 --> 00:37:36,160
- Spiritus Sancti abitatuculum.
359
00:37:39,280 --> 00:37:42,326
De må tilgive min udnyttelse af Deres
hengivenhed, min herre.
360
00:37:44,360 --> 00:37:47,360
Du fik mig til at bryde loven ved
at udføre en obduktion på din far.
361
00:37:48,400 --> 00:37:51,640
Og alligevel bemærker jeg, at ord om hans
forgiftning ikke har spredt sig.
362
00:37:54,560 --> 00:37:57,360
Ville jeg være korrekt i at
antage, at Deres Excellence -
363
00:37:58,000 --> 00:38:01,160
- foretrækker at holde denne melankolske
kendsgerning som en hemmelighed?
364
00:38:01,360 --> 00:38:02,706
Hvad er din pointe?
365
00:38:03,000 --> 00:38:08,360
Min pointe er, at nogen ved,
hvad der hændte din afdøde far.
366
00:38:09,600 --> 00:38:12,145
Nogen udover hans morder.
367
00:38:13,800 --> 00:38:19,840
For ethundrede Floriner er
mine læber forseglet for evigt.
368
00:38:21,479 --> 00:38:25,840
In nomine Patris, et
Filii et Spiritus Sancti.
369
00:38:26,479 --> 00:38:27,660
Amen.
370
00:38:29,680 --> 00:38:31,484
Og hans skyld går langt tilbage.
Fire måneder.
371
00:38:31,600 --> 00:38:32,879
Lad os gøre noget ved det.
372
00:38:33,040 --> 00:38:34,492
Må jeg sige noget?
373
00:38:43,840 --> 00:38:45,972
Jeg tog til piazzaen
som instrueret.
374
00:38:46,360 --> 00:38:50,760
Di Cecco siger ethundrede Floriner
intet er for en mand som dig.
375
00:38:51,840 --> 00:38:56,520
- I morgen ønsker han tusind.
- Skræm ham.
376
00:39:00,361 --> 00:39:03,322
- Hvor længe har du kendt mig?
- Atten år nu.
377
00:39:05,119 --> 00:39:06,959
Du fandt mig på gaden.
Blodig og forslået.
378
00:39:07,119 --> 00:39:08,697
Du tog mig ind i dit hjem
379
00:39:09,280 --> 00:39:11,680
Det har været min ære at
tjene dig lige siden.
380
00:39:11,840 --> 00:39:14,595
Du har gjort mere end tjene, Marco.
Du har været som en bror.
381
00:39:14,760 --> 00:39:16,447
Så ved du, du skal stole på mig.
382
00:39:17,239 --> 00:39:19,920
Jeg har kendt mænd som kirurgen
hele mit liv, og jeg fortæller dig:
383
00:39:20,680 --> 00:39:26,439
Han vil aldrig forsvinde.
Ikke med mindre man fjerner ham.
384
00:39:30,560 --> 00:39:34,080
Skræm ham, Marco.
Intet mere.
385
00:39:58,439 --> 00:39:59,610
Bianca?
386
00:40:24,640 --> 00:40:25,640
Vil du forråde os?
387
00:40:25,677 --> 00:40:27,483
Bertolo er kun 19.
388
00:40:28,000 --> 00:40:29,905
Skal han blive dræbt for sodomi?
389
00:40:31,000 --> 00:40:32,216
Skal jeg?
390
00:40:33,080 --> 00:40:34,544
Cosimo.
391
00:40:41,762 --> 00:40:43,898
Jeg frygtede, du var rejst.
392
00:40:44,439 --> 00:40:46,020
Jeg hentede bare brød.
393
00:40:46,920 --> 00:40:49,479
Jeg vil ikke have, at du forsvinder
nogensinde igen. Forstår du?
394
00:40:50,160 --> 00:40:54,239
Cosimo. Vær ikke dum.
Du er søn af en bankmand.
395
00:40:55,280 --> 00:40:56,400
Og jeg er en vaskekone.
396
00:40:56,640 --> 00:41:00,439
Jeg er forelsket i dig, Bianca.
Jeg er forelsket i dig.
397
00:41:00,640 --> 00:41:02,366
Som om det gjorde en forskel.
398
00:41:08,600 --> 00:41:12,360
En dag vil jeg tage dig med
for at møde min bror.
399
00:41:12,879 --> 00:41:14,355
Og min far.
400
00:41:16,117 --> 00:41:19,797
- Du er drømmer, Cosimo.
- Det er præcis det, jeg er.
401
00:41:37,520 --> 00:41:42,168
- Hvad er det?
- Et brev fra min far.
402
00:41:43,000 --> 00:41:45,207
Albizzi har sået
bestikkelser den anden vej.
403
00:41:45,259 --> 00:41:47,180
- Hvad?
- Vi er næsten konkurs.
404
00:41:51,587 --> 00:41:54,391
Det er en skam.
Jeg kunne have hjulpet.
405
00:41:54,920 --> 00:41:56,867
Og jeg kunne have renset kirken.
406
00:41:57,400 --> 00:42:01,239
Jeg har lige talt med kardinal Mosca.
Han er med os.
407
00:42:03,724 --> 00:42:06,568
Hvordan klarede du det? Der er ingen
penge tilbage til at bestikke ham med.
408
00:42:06,599 --> 00:42:10,920
Jeg brugte det argument, du først gav os:
Behovet for at forene og rense kirken.
409
00:42:11,239 --> 00:42:12,863
Kan du se!
410
00:42:13,200 --> 00:42:17,360
Hvis vi kunne få Orsini til at skifte, så
vil Attavanti og de andre tre følge.
411
00:42:17,640 --> 00:42:21,202
Vi kan lige så godt ønske, at solen står op
om natten. Jeg ved ikke, hvorfor vi er her.
412
00:42:21,246 --> 00:42:24,093
Orsini vil aldrig skifte mening!
Han hader mig!
413
00:42:27,280 --> 00:42:28,775
- Du der!
- Kardinal Orsini.
414
00:42:28,800 --> 00:42:30,544
I må væk herfra omgående.
415
00:42:30,599 --> 00:42:32,160
Jeg er medlem af Curia.
416
00:42:32,360 --> 00:42:35,000
Desværre er dette sandt,
men de er ikke.
417
00:42:35,959 --> 00:42:37,959
Gå eller jeg vil
få jer smidt ud.
418
00:42:38,800 --> 00:42:40,995
Vagter!
Vagter!
419
00:42:41,680 --> 00:42:44,471
Vi går nu!
420
00:43:17,040 --> 00:43:20,829
- Hvad er det, Claudio?
- Din søn Cosimo er forelsket.
421
00:43:22,381 --> 00:43:26,461
I hvem?
422
00:43:27,400 --> 00:43:30,871
En bonde.
En vaskekone, Messer.
423
00:44:12,560 --> 00:44:14,520
- Vi kaldes til næste afstemning.
- Tak.
424
00:44:17,600 --> 00:44:19,075
Første afstemning.
425
00:44:23,560 --> 00:44:24,773
Deres mad.
426
00:44:25,520 --> 00:44:28,000
Hvis vi havde guld,
så kom du ind.
427
00:44:29,720 --> 00:44:32,930
Jeg har ikke brug for guld.
Jeg har brug for papir.
428
00:44:34,879 --> 00:44:36,438
Hvad vil du gøre?
429
00:44:40,560 --> 00:44:43,083
Noget dårligt, for
at gøre noget godt.
430
00:46:08,239 --> 00:46:09,559
Donatello?
431
00:46:21,400 --> 00:46:22,743
Hvad er der sket?
432
00:46:23,600 --> 00:46:25,306
Curia vagterne lukker os ned.
433
00:46:25,600 --> 00:46:27,560
- Hvorfor?
- Anklager om sodomi.
434
00:46:28,600 --> 00:46:30,118
Nogen meldte os.
435
00:46:32,360 --> 00:46:35,160
- Hvor er Bianca?
- Hun er væk.
436
00:46:35,479 --> 00:46:37,847
- Hvad mener du med?
- Hun sagde, at hun tog herfra.
437
00:46:39,040 --> 00:46:41,011
Til et ste, hvor du aldrig vil finde hende.
438
00:46:43,040 --> 00:46:47,000
Hun var bange, Cosimo.
Hun kommer aldrig tilbage.
439
00:47:03,680 --> 00:47:04,800
Du må føle dig stolt.
440
00:47:06,640 --> 00:47:08,200
Lorenzo og jeg gjorde det sammen.
441
00:47:08,520 --> 00:47:09,560
Ja.
442
00:47:09,600 --> 00:47:12,062
Men det var din ide
at afpresse Orsini.
443
00:47:12,640 --> 00:47:14,585
Din bror ville
aldrig have vovet det.
444
00:47:14,879 --> 00:47:17,040
- Jeg ønskede ikke, at han fortalte det.
- Han måtte.
445
00:47:17,520 --> 00:47:20,421
Han vidste i sit hjerte,
at du skulle lede banken.
446
00:47:57,959 --> 00:48:00,576
Der er blevet erklæret krig.
447
00:48:02,479 --> 00:48:08,760
Grev Visconti og hans lejede general
Sforza skal køres ud af Lucca.
448
00:48:10,160 --> 00:48:12,439
Signor Guadagni,
indkald spørgsmålet.
449
00:48:25,400 --> 00:48:27,090
Undtagelse!
450
00:48:27,861 --> 00:48:29,340
Signor Albizzi.
451
00:48:29,680 --> 00:48:31,520
Vil De underlægge Dem Messer Medici?
452
00:48:58,959 --> 00:49:01,520
Albizzi og de andre
ædle familier i Firenze -
453
00:49:01,680 --> 00:49:03,479
- har sørget for denne
by i århundreder.
454
00:49:05,320 --> 00:49:10,000
Og krig har været deres magtinstrument
og de retsforfølger dem uendeligt.
455
00:49:12,080 --> 00:49:15,640
- Deres pointe, Messer Medici?
- Vi er i den nye tidsalder.
456
00:49:17,119 --> 00:49:19,920
Med en ny generation af mænd,
der forstår en simpel sandhed:
457
00:49:20,239 --> 00:49:22,708
Den krig er forkert.
458
00:49:28,360 --> 00:49:31,000
- Er det hele der?
- Selvfølgelig.
459
00:49:32,080 --> 00:49:34,330
Så rækker det.
For nu.
460
00:49:36,439 --> 00:49:39,879
Disse malerier glorificerer
krig, men udelader dens stank.
461
00:49:42,040 --> 00:49:43,681
En ny verden er her.
462
00:49:44,040 --> 00:49:46,501
En verden af forretning og handel.
463
00:49:47,479 --> 00:49:51,601
En verden, hvor mænd belønnes
for deres ideer og initiativ.
464
00:49:52,439 --> 00:49:54,360
En verden, hvor hvis
man er født fattig -
465
00:49:54,600 --> 00:49:57,400
- betyder det ikke længere, at
dine børn skal forblive fattige!
466
00:49:57,560 --> 00:50:00,879
Din virksomhed er intet
andet end åger.
467
00:50:02,040 --> 00:50:04,416
Hvilket Den Hellige Moder
Kirke fordømmer.
468
00:50:07,320 --> 00:50:11,000
Jøder, ikke herremænd, er ågerkarle.
469
00:50:12,280 --> 00:50:15,884
Herremænd holder ikke
penne, vi bærer sværd!
470
00:50:17,160 --> 00:50:20,048
Og sværd ruster,
hvis de ikke bruges.
471
00:50:21,320 --> 00:50:23,800
- Jeg kalder for en afstemning!
- Nej, nej!
472
00:50:28,479 --> 00:50:30,840
Ro!
473
00:50:44,800 --> 00:50:50,128
- Hvad er det?
- Albizzi gennemførte afstemningen.
474
00:50:57,959 --> 00:50:59,439
Så der bliver krig.
475
00:51:01,439 --> 00:51:04,259
Med kanoner i Lucca,
og uden dem i Firenze.
476
00:51:05,280 --> 00:51:08,946
- Hvad med kirurgen, Di Cecco?
- Han er død.
477
00:51:12,640 --> 00:51:16,358
- Hvordan?
- Han ville sprede det.
478
00:51:16,800 --> 00:51:18,460
Jeg havde intet valg.
479
00:51:22,920 --> 00:51:26,279
Der er altid et valg.
480
00:51:28,427 --> 00:51:30,787
Jeg tog mit for år tilbage.
481
00:51:31,611 --> 00:51:36,611
- PHOENiX -
RELEASED SUBBERS
482
00:51:36,635 --> 00:51:38,635
www.HoundDawgs.org
37382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.