All language subtitles for Medici - Masters of Florence - Sesong 1 - Episode 1 (2016) HD - Flix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,840 --> 00:01:42,100 Smukt. 2 00:02:07,200 --> 00:02:09,160 De beordrer paven selv fra Rom. 3 00:02:09,720 --> 00:02:13,040 - Hvorfor ikke? - Paven skylder dig penge. 4 00:02:28,875 --> 00:02:29,870 Hvem der? 5 00:02:29,920 --> 00:02:30,766 Stop! 6 00:02:30,800 --> 00:02:33,920 Alle ved, han var en tyran. Han ødelagde enhver, der kom i vejen! 7 00:02:34,720 --> 00:02:35,739 Hvem der!? 8 00:02:36,000 --> 00:02:38,800 Stop med at lade som om. I ved, hvordan han var! Et monster! 9 00:02:38,959 --> 00:02:43,160 Din løgner! 10 00:03:04,080 --> 00:03:08,600 Hvad folkene i Firenze skylder Giovanni de 'Medici - 11 00:03:10,119 --> 00:03:12,760 - kunne de aldrig tilbagebetale i guld. 12 00:03:14,400 --> 00:03:17,840 Herren velsignede hans familie med stor rigdom. 13 00:03:19,760 --> 00:03:24,439 Alligevel handlede han ikke af grådighed, men udfra overbevisning. 14 00:03:24,680 --> 00:03:29,640 Overbevisning om, at rigdom ikke skulle forbeholdes de få - 15 00:03:30,879 --> 00:03:34,119 - men bruges til at sørge for de mange. 16 00:03:36,280 --> 00:03:43,040 Denne magt skulle ikke bruges til at berige de stærke, men at styrke de svage. 17 00:04:13,239 --> 00:04:16,800 - Lidt vin? - Vi kunne vist alle bruge et glas. 18 00:04:17,439 --> 00:04:20,200 - Drik andetsteds. - Med fornøjelse. 19 00:04:20,920 --> 00:04:24,360 Så snart du fortæller mig, hvad din ven her hviskede i øret. 20 00:04:25,119 --> 00:04:26,320 Det angår ikke dig. 21 00:04:27,080 --> 00:04:31,560 Hvis vedrører denne familie, Cosimo, så angår det mig. 22 00:04:46,531 --> 00:04:51,130 - Far blev myrdet. - Hvad? 23 00:04:51,314 --> 00:04:54,153 Han smagte altid druerne på sine morgenvandringer. 24 00:04:56,119 --> 00:04:58,360 Men denne gang, var de malet med skarntyde. 25 00:04:59,879 --> 00:05:02,615 Marco fik kirurgen til at undersøge hans lever for at være sikker. 26 00:05:03,640 --> 00:05:06,680 - Ved du, hvem der gjorde det? - Magt skaber fjender. 27 00:05:08,000 --> 00:05:09,059 Jeres far havde mange. 28 00:05:09,336 --> 00:05:11,736 Ingen større end Albizzi. Han har altid hadet os. 29 00:05:12,161 --> 00:05:13,240 Ikke altid. 30 00:05:19,947 --> 00:05:23,600 - Vi må informere Signoria. - Vi skal intet af den slags. 31 00:05:24,040 --> 00:05:27,520 Lærte far dig intet? Erkendelse er magt. 32 00:05:28,720 --> 00:05:30,640 Og vi må være magtfulde, nu mere end nogensinde. 33 00:05:30,800 --> 00:05:32,920 Hans mord kræver retfærdighed, Cosimo. 34 00:05:34,400 --> 00:05:37,218 At advare hans morder vil kun gøre ham sværere at fange. 35 00:05:38,611 --> 00:05:42,051 Jeg vil få retfærdighed. Når jeg ved, hvem der gjorde det. 36 00:05:47,386 --> 00:05:48,680 Undskyld, jeg forstyrrer. 37 00:05:48,849 --> 00:05:50,800 Du forstyrrer aldrig, Ugo. Hvad er det? 38 00:05:51,119 --> 00:05:54,064 Dette er lige kommet. 39 00:05:58,228 --> 00:05:59,736 Det er fra Albizzi. 40 00:06:02,040 --> 00:06:04,040 Han ønsker at mødes ved vandmøllen. 41 00:06:09,040 --> 00:06:10,852 Messer Medici... 42 00:06:17,320 --> 00:06:19,235 Mærkeligt, at du vil mødes her. 43 00:06:19,400 --> 00:06:22,023 Denne gamle mølle er stedet,hvor det hele startede, ikke? 44 00:06:22,600 --> 00:06:25,800 Hvor din far begyndte sin opstigning fra bonde til monark. 45 00:06:26,040 --> 00:06:27,520 Men min far havde ingen sådan titel. 46 00:06:27,800 --> 00:06:31,000 Nej, Giovanni de 'Medici var alt for klog til at kræve en titel. 47 00:06:31,931 --> 00:06:34,520 Alle ved, at han styrede denne såkaldte republik. 48 00:06:34,978 --> 00:06:36,603 Han forede folks lommer - 49 00:06:36,743 --> 00:06:39,879 - og gav dem en stemme lige høj nok til at få dem til at føle sig stærke. 50 00:06:39,911 --> 00:06:44,600 - Hvad er det, du vil have Rinaldo? - Hans position i Signoria. 51 00:06:46,958 --> 00:06:48,760 Udskiftning vælges i morgen. 52 00:06:49,520 --> 00:06:50,959 Og jeg forventer, at det er dig. 53 00:06:52,119 --> 00:06:55,520 Hvis jeg er så heldig at få mit navn trukket tilfældigt. 54 00:06:56,119 --> 00:06:59,040 Tilfældigvis og dog bemærkelsesværdigt er rådet altid - 55 00:06:59,320 --> 00:07:02,080 - besat med et navn, der er loyalt overfor Medici. 56 00:07:08,000 --> 00:07:11,879 Min familie er forskellig fra din. 57 00:07:13,959 --> 00:07:17,080 Men i forhold til Signoria havde vi i hvert fald en forståelse med din far. 58 00:07:17,414 --> 00:07:19,879 Han udfordrede ikke den etablerede rækkefølge. 59 00:07:20,104 --> 00:07:27,784 Og du er her for at sikre, at jeg vil være min fars søn. 60 00:07:31,400 --> 00:07:33,117 Det er ikke helt et "nej", er det? 61 00:07:35,720 --> 00:07:37,871 Du er helt sikkert din fars søn, Cosimo. 62 00:07:39,680 --> 00:07:42,199 Jeg frygter, at du er endnu mere din far, end han var. 63 00:07:52,320 --> 00:07:56,879 Vid dette: Hvis du udfordrer os, vil dine børn være tilbage på denne mølle - 64 00:07:57,040 --> 00:07:59,879 - og sælge beskidt uld som din afdøde far. 65 00:08:23,439 --> 00:08:27,040 - Piero, er du helt okay? - Jeg har det fint, bedstemor. 66 00:08:27,200 --> 00:08:30,119 Så stop dit skuespil med de tårer. 67 00:08:30,280 --> 00:08:32,680 Din bedstefar ville gerne have dig til at vise styrke. 68 00:08:40,300 --> 00:08:42,840 - Hvor er min søn? - Han gik ud i morges. 69 00:08:42,947 --> 00:08:45,468 - Jeg spurgte, "hvor er han". - Han havde et møde, mor. 70 00:08:45,643 --> 00:08:47,354 Marco Bello leder efter ham. 71 00:08:48,039 --> 00:08:49,100 Ikke med ved måltidet. 72 00:08:49,839 --> 00:08:55,160 Hans far har ikke været i graven én dag, og allerede forsømmer han sin familie .. 73 00:09:05,200 --> 00:09:07,360 Cosimo de 'Medici, har du set ham? 74 00:10:22,559 --> 00:10:24,793 - Jeg er bekymret for dig, Cosimo. - Jeg har det fint. 75 00:10:25,360 --> 00:10:26,996 Du forsvandt i timevis. 76 00:10:28,120 --> 00:10:30,926 Hvad skete i eftermiddag med Marco Bello og Lorenzo? 77 00:10:33,559 --> 00:10:34,579 Intet vigtigt. 78 00:10:40,200 --> 00:10:42,160 Der har altid været en afstand mellem os, Cosimo. 79 00:10:44,280 --> 00:10:49,201 Men jeg har været en god og loyal kone i mange år. Og nu bærer du en tung byrde. 80 00:10:50,839 --> 00:10:53,951 Vægten af denne familie denne bank, denne republik. 81 00:11:02,760 --> 00:11:04,735 Det ville være nok at knække enhver mand. 82 00:11:09,040 --> 00:11:11,768 Hvis du ville tillade mig det, kunne jeg hjælpe med at mindske det. 83 00:12:26,760 --> 00:12:31,200 - Hvor er din bror? - Han havde et ærinde. 84 00:12:40,760 --> 00:12:42,320 - Gud, Roberto! - Han kommer tidligt. 85 00:12:42,479 --> 00:12:44,920 - Nej, han er forsinket. - Det betyder, at jeg er forsinket! 86 00:12:46,200 --> 00:12:47,840 Hej! 87 00:12:58,040 --> 00:12:59,080 - Hej! Pas på! - Undskyld! 88 00:13:08,160 --> 00:13:11,490 Undskyld, far. Undskyld. Jeg var... 89 00:13:11,515 --> 00:13:18,160 Er den ny? Din kappe. Er den ny? 90 00:13:22,640 --> 00:13:24,040 Ja. 91 00:13:25,800 --> 00:13:28,680 - Flot. Må jeg se den? - Selvfølgelig. 92 00:13:31,520 --> 00:13:33,160 Meget flot. 93 00:13:35,280 --> 00:13:38,600 Min far ville sælge uld som dette, men kun til de rigeste adelige. 94 00:13:39,840 --> 00:13:41,840 Hvad? Nej! 95 00:13:42,400 --> 00:13:43,959 Nej! 96 00:13:44,760 --> 00:13:46,119 Det var alt, Ugo. 97 00:13:52,640 --> 00:13:53,700 Hvorfor gjorde du det? 98 00:13:53,760 --> 00:13:57,600 Medicier påkalder sig ikke opmærksomhed med dyre klæder. 99 00:14:00,785 --> 00:14:04,121 - Jeg har penge. Hvorfor ikke nyde det? - Du har mine penge. 100 00:14:15,840 --> 00:14:17,507 Rejs dig! 101 00:14:27,879 --> 00:14:29,894 - Ville du gerne se os, far? - Ja. 102 00:14:31,192 --> 00:14:34,192 Dette er et brev fra Rom. Paven er død. 103 00:14:35,040 --> 00:14:37,760 Curia vil handle hurtigt for at erstatte ham. 104 00:14:39,400 --> 00:14:43,119 - Hvordan angår det os? - Pak dine ting. Så vil du se. 105 00:15:04,280 --> 00:15:08,080 - Du bruger timer til at studere Duomo - Ja, far.en. 106 00:15:08,600 --> 00:15:10,600 Har du overvejet, hvorfor de gamle florentinere - 107 00:15:10,760 --> 00:15:14,239 - byggede en katedral så enorm, at ingen kunne færdiggøre den? 108 00:15:14,840 --> 00:15:19,080 Det var dumhed. Deres ambition oversteg deres evne. 109 00:15:19,439 --> 00:15:20,800 De vidste, at det var umuligt. 110 00:15:21,040 --> 00:15:23,360 Katedralen er for stor, for fantastisk. 111 00:15:24,479 --> 00:15:27,338 Men hvis de vidste, at det ikke kunne gennemføres, hvorfor så bygge? 112 00:15:27,518 --> 00:15:29,869 Fordi de havde drømme, Cosimo. 113 00:15:29,959 --> 00:15:34,840 At Gud ville skabe kommende generationer kloge nok til at realisere disse drømme. 114 00:15:37,360 --> 00:15:40,680 Det kunne være mig, far Hvis jeg tilbyder mine tegninger. 115 00:15:41,680 --> 00:15:45,119 Det kunne være dig. Men ikke med dine tegninger. 116 00:15:45,439 --> 00:15:48,520 Kuppelen vil ikke blive fuldendt af en kunstner eller en arkitekt. 117 00:15:48,680 --> 00:15:51,000 Det vil blive gennemført af en mand, der kan administrere - 118 00:15:51,400 --> 00:15:54,160 - de store ressourcer, der er nødvendige for at udføre opgaven. 119 00:15:54,760 --> 00:15:56,879 En mand med stor rigdom og magt. 120 00:15:59,640 --> 00:16:03,904 Jeg ved, du ser dig selv som en kunstner Cosimo. 121 00:16:04,225 --> 00:16:06,400 Men jeg har også drømme. 122 00:16:07,468 --> 00:16:10,479 For denne familie, for denne by. 123 00:16:12,160 --> 00:16:18,520 Og når jeg dør, vil det være op til mine sønner og deres sønnesønner - 124 00:16:19,320 --> 00:16:21,273 - at realisere disse drømme. 125 00:16:47,371 --> 00:16:50,059 Kom tilbage næste gang, så skal jeg give dig en rigtig velsignelse! 126 00:16:54,119 --> 00:16:56,439 Giovanni de 'Medici. 127 00:16:56,720 --> 00:17:02,158 Admiral. Dette er mine sønner Cosimo og Lorenzo. 128 00:17:04,667 --> 00:17:06,247 Lorenzo. 129 00:17:07,077 --> 00:17:11,184 Jeres far er kommet med et ret bemærkelsesværdigt forslag, drenge. 130 00:17:11,959 --> 00:17:15,200 På nuværende tidspunkt er den hellige moderkirke fatalt opdelt. 131 00:17:15,271 --> 00:17:18,081 Der er en falsk pontiff i Avignon en anden i Napoli. 132 00:17:18,439 --> 00:17:19,640 Med pave Alexander død - 133 00:17:20,400 --> 00:17:24,720 - er vore håb afhængigt af en stærk efterfølger for at rense og forene kirken. 134 00:17:25,720 --> 00:17:30,320 - Du søger finansiering? - At købe stemmer, blandt Curia i Rom. 135 00:17:30,600 --> 00:17:33,521 - Bestikkelse - Jeg tror det udtales "lobbyisme". 136 00:17:35,360 --> 00:17:38,040 - Og din kandidat? - Mig naturligvis. 137 00:17:41,239 --> 00:17:45,403 Du tænker vel ikke alvorligt på at give penge til en... pirat? 138 00:17:45,428 --> 00:17:47,153 Nej, en condottiero! 139 00:17:47,199 --> 00:17:48,629 Ikke bare det. 140 00:17:49,360 --> 00:17:55,000 Men et ordineret kardinal- og afstemningsmedlem i Curia. 141 00:17:56,606 --> 00:17:59,360 Han søger at forene og rense ved at købe sin vej ind i pavolen? 142 00:17:59,385 --> 00:18:01,414 Det er nogle gange nødvendigt at gøre noget dårligt - 143 00:18:01,439 --> 00:18:03,119 - for at opnå noget større. 144 00:18:10,000 --> 00:18:12,119 - Hvilken sikkerhed tilbyder du? - Ingen. 145 00:18:13,479 --> 00:18:16,720 Hvis jeg fejler, får I næppe jeres investering tilbage. 146 00:18:16,879 --> 00:18:23,160 Men hvis jeg lykkes, bliver Medici bankfolk for paven. 147 00:18:24,080 --> 00:18:28,439 Alle de tiende og skatter, der flyder til Curia fra London til Tunesien - 148 00:18:29,920 --> 00:18:31,732 - ville passere gennem vores bank. 149 00:18:36,879 --> 00:18:40,200 I et slag vil vi blive de mest succesrige bankfolk i Europa. 150 00:18:41,080 --> 00:18:44,560 Ingen kunne kalde os ågerkarle længere, ikke hvis paven var vores klient. 151 00:18:44,744 --> 00:18:46,040 Hvad? Ågerkarle? 152 00:18:46,572 --> 00:18:50,040 Ågerkarle tjener penge ved at opkræve renter fra de desperate. 153 00:18:50,520 --> 00:18:53,760 Vores overskud kommer fra handel og kredit. Vi giver muligheder - 154 00:18:54,400 --> 00:18:56,119 - til dem, der ellers ingen har. 155 00:18:56,280 --> 00:18:57,700 Og glem aldrig det. 156 00:18:58,640 --> 00:19:01,520 Du tager straks til Rom. Og du med. 157 00:18:58,840 --> 00:19:01,720 158 00:19:01,679 --> 00:19:02,840 - Mig? - Ja. 159 00:19:01,879 --> 00:19:03,040 160 00:19:02,960 --> 00:19:04,879 Lorenzo er god til at overbevise folk, ikke mig. 161 00:19:03,160 --> 00:19:05,000 162 00:19:04,960 --> 00:19:07,279 Kun en af jer kan lede banken, hvis jeg dør. 163 00:19:05,160 --> 00:19:07,479 164 00:19:09,400 --> 00:19:13,440 - Han vil sætte os op mod hinanden. - Ja. 165 00:19:09,600 --> 00:19:13,640 166 00:19:15,200 --> 00:19:18,919 - Vi vil ikke lade ham dele os vel? - Aldrig. 167 00:19:15,400 --> 00:19:19,119 168 00:19:22,400 --> 00:19:25,800 I dag vælger vi med tungt hjerte en efterfølger - 169 00:19:22,600 --> 00:19:26,000 170 00:19:26,679 --> 00:19:28,560 - for den afdøde Giovanni de 'Medici. 171 00:19:26,879 --> 00:19:28,760 172 00:19:51,640 --> 00:19:53,600 Spændingen dræber mig. 173 00:19:51,840 --> 00:19:53,800 174 00:19:54,160 --> 00:20:01,560 Efterfølgeren til Giovanni de ' Medici skal være Cosimo de 'Medici! 175 00:19:54,360 --> 00:20:01,760 176 00:20:07,039 --> 00:20:09,460 - De snyder. - I snyder! 177 00:20:07,239 --> 00:20:09,479 178 00:20:10,039 --> 00:20:12,239 I snyder! 179 00:20:10,239 --> 00:20:12,439 180 00:20:36,960 --> 00:20:38,506 Min far forstod det. 181 00:20:37,160 --> 00:20:38,400 182 00:20:39,919 --> 00:20:43,788 Penge bør bruges til at give alle mulighed for at drage nytte af deres slid. 183 00:20:40,119 --> 00:20:43,800 184 00:20:44,759 --> 00:20:47,120 Ikke bare de født til rang og titel. 185 00:20:44,959 --> 00:20:47,320 186 00:20:48,880 --> 00:20:51,052 Det er dette Firenze, han hjalp med at bygge. 187 00:20:49,080 --> 00:20:50,539 188 00:20:53,120 --> 00:20:59,600 Han er nok væk, men hvad han stod for, kan ikke ødelægges. 189 00:20:53,320 --> 00:20:59,800 190 00:21:02,433 --> 00:21:03,966 Meddelelse til Signoria. 191 00:21:16,440 --> 00:21:18,960 Visconti, hertug af Milano, har angrebet Lucca. 192 00:21:16,640 --> 00:21:19,160 193 00:21:19,640 --> 00:21:21,397 Bymurene er faldet. 194 00:21:19,840 --> 00:21:21,239 195 00:21:22,200 --> 00:21:25,225 - Jeg maner til øjeblikkelig afbrydelse! - Afbrudt! 196 00:21:22,400 --> 00:21:25,119 197 00:21:27,919 --> 00:21:31,560 De vigtige familier skal kræve krig for at beskytte vores interesser i Lucca. 198 00:21:28,119 --> 00:21:31,760 199 00:21:32,160 --> 00:21:34,339 Men de handlende, hvis levebrød afhænger af handel - 200 00:21:32,360 --> 00:21:34,439 201 00:21:34,520 --> 00:21:36,000 - krig er ikke i deres interesse. 202 00:21:34,720 --> 00:21:36,200 203 00:21:37,324 --> 00:21:40,199 Du vil støtte os, Cosimo, ligesom din far gjorde. 204 00:21:41,320 --> 00:21:43,546 Eller du vil finde at hans sæde skal fylde igen. 205 00:21:41,520 --> 00:21:43,280 206 00:21:56,759 --> 00:22:02,313 Far! Er det sandt, der vil blive krig? 207 00:21:56,959 --> 00:22:02,160 208 00:22:03,320 --> 00:22:05,360 - Det er muligt. - Piero skulle med jer i dag. 209 00:22:03,520 --> 00:22:04,339 210 00:22:04,400 --> 00:22:05,560 211 00:22:05,520 --> 00:22:07,320 For at se dig tage din fars plads i Signoria. 212 00:22:05,720 --> 00:22:07,520 213 00:22:07,960 --> 00:22:10,056 Det er på tide, jeg begyndte at arbejde med dig. 214 00:22:08,160 --> 00:22:09,720 215 00:22:13,000 --> 00:22:16,696 Er der intet andet du drømmer om at være? Andet end en bankmand? 216 00:22:13,200 --> 00:22:16,640 217 00:22:17,080 --> 00:22:19,160 Det er, hvad bedstefar ønskede. Er det ikke? 218 00:22:17,280 --> 00:22:18,360 219 00:22:30,759 --> 00:22:31,985 Han er din arving. 220 00:22:30,959 --> 00:22:32,000 221 00:22:32,039 --> 00:22:34,220 - Det ved jeg. - Men han er strålende! 222 00:22:32,239 --> 00:22:34,420 223 00:22:34,279 --> 00:22:36,600 Han har et sind for bøger, ikke for mænds anliggender. 224 00:22:34,479 --> 00:22:36,800 225 00:22:36,759 --> 00:22:38,337 Giv ham mindst en chance. 226 00:22:36,959 --> 00:22:38,119 227 00:22:38,720 --> 00:22:41,080 Du var på hans alder, da du begyndte at lære af din far. 228 00:22:38,920 --> 00:22:41,280 229 00:22:43,759 --> 00:22:45,305 Piero er ikke mig. 230 00:22:43,959 --> 00:22:44,959 231 00:22:54,560 --> 00:22:56,138 Velkommen til Rom! 232 00:22:54,760 --> 00:22:55,760 233 00:23:00,880 --> 00:23:03,481 Jo før vi kan forlade dette stinkhul, jo bedre. 234 00:23:01,080 --> 00:23:03,360 235 00:23:03,720 --> 00:23:05,958 Tyve-tre kardinaler stemmer for paven. 236 00:23:03,920 --> 00:23:05,720 237 00:23:06,080 --> 00:23:09,012 Vi har tre uger til at overtale tolv af dem til at vælge mig. 238 00:23:06,280 --> 00:23:08,760 239 00:23:09,320 --> 00:23:11,120 - Men du er blandt de treogtyve. - Der ser du? 240 00:23:09,520 --> 00:23:11,320 241 00:23:11,800 --> 00:23:13,273 Vi har allerede en stemme. 242 00:23:12,000 --> 00:23:13,040 243 00:23:18,200 --> 00:23:19,586 Kardinal Cossa! 244 00:23:18,400 --> 00:23:19,400 245 00:23:24,839 --> 00:23:26,907 Det er din stemme, vi er her for. 246 00:23:25,039 --> 00:23:27,107 247 00:23:27,687 --> 00:23:31,967 - Mener I det seriøst. - Absolut. 248 00:23:32,879 --> 00:23:35,719 Som du uden tvivl er klar over, er Carinal Cossa højt kvalificeret. 249 00:23:35,781 --> 00:23:40,999 - Og fuldt ordineret. - Kardinal Attavanti har min stemme. 250 00:23:41,239 --> 00:23:43,163 Jeg ser ingen grund til at ændre det. 251 00:23:46,959 --> 00:23:48,840 Hvor mange grunde har Deres Eminence brug for? 252 00:23:56,680 --> 00:24:00,320 Ser De, Deres Eminence, vi tror fast på Cardinal Cossas kandidatur. 253 00:24:00,879 --> 00:24:02,476 Og vi er forberedt. 254 00:25:20,119 --> 00:25:24,384 Ikke dårligt. Ikke så godt som mig selvfølgelig. 255 00:25:26,920 --> 00:25:28,165 Men ikke dårligt. 256 00:25:28,640 --> 00:25:31,439 - Du er kunstner? - Donato di Niccolò di Betto Bardi. 257 00:25:32,239 --> 00:25:34,829 - Det er en mundfuld. - Jeg kaldes Donatello. 258 00:25:36,640 --> 00:25:39,345 - Du er ikke herfra, er du? - Firenze. 259 00:25:39,840 --> 00:25:41,235 Det er jeg også. 260 00:25:41,720 --> 00:25:43,760 - Messer... - Medici. 261 00:25:44,040 --> 00:25:48,197 Medici? Så er du bankmand. 262 00:25:48,560 --> 00:25:53,160 Ja, jeg her for at lære. 263 00:25:55,640 --> 00:25:57,561 En bankmand, der vil være kunstner 264 00:25:59,840 --> 00:26:04,200 Okay da, Medici. Kom med mig. 265 00:26:16,320 --> 00:26:18,800 - Hvad er det her for et sted? - Mit værksted. 266 00:26:21,040 --> 00:26:24,172 Bertolo! Dette er min nye ven Cosimo. 267 00:26:26,200 --> 00:26:29,200 - Mig en ære. Her, tag et bæger. - Tak. 268 00:26:33,560 --> 00:26:37,286 De ældstes visdom. Bjærget fra gaderne. 269 00:26:37,840 --> 00:26:39,449 Er det derfor, du kom til Rom? 270 00:26:39,680 --> 00:26:43,320 De eneste kunstnere, der kunne lære mig noget, er forlængst døde. 271 00:26:44,800 --> 00:26:45,920 Se? 272 00:26:50,400 --> 00:26:51,743 De har ikke noget tøj på. 273 00:26:52,239 --> 00:26:53,900 Du er bankmand, ikke sandt? 274 00:26:55,280 --> 00:26:57,743 Er vi ikke lavet i Guds billede? 275 00:26:59,160 --> 00:27:02,320 Ved at vise menneskets skønhed skildrer vi da ikke Guds skønhed? 276 00:27:04,119 --> 00:27:05,717 Du sagde, du ville lære. 277 00:27:06,320 --> 00:27:12,479 Kom. Start der. 278 00:28:41,720 --> 00:28:45,600 Jeg håber, du ikke har noget imod at jeg stirrer. 279 00:28:46,040 --> 00:28:49,446 - Hvorfor skulle jeg? - Du var næsten... 280 00:28:49,519 --> 00:28:50,679 Nøgen. 281 00:28:51,640 --> 00:28:53,585 Jeg var ikke sikker på, du bemærkede det. 282 00:28:53,714 --> 00:28:56,491 Dine øjne kiggede ikke ned én gang. 283 00:28:59,280 --> 00:29:01,772 - Hvad hedder du? - Bianca. 284 00:29:02,520 --> 00:29:08,879 - Jeg er Cosimo. - Cosimo. 285 00:29:15,760 --> 00:29:18,520 - Vil jeg se dig igen? - Det håber jeg. 286 00:29:20,200 --> 00:29:21,793 Det håber jeg også. 287 00:29:43,920 --> 00:29:46,341 Kom, broder, der er arbejde, der skal gøres. 288 00:29:47,424 --> 00:29:52,544 Jeg er tilbøjelig til at favorisere kardinal Colonna. 289 00:30:08,560 --> 00:30:11,380 Deres Eminence, tillad en lille donation... 290 00:30:11,405 --> 00:30:12,880 Forsvind! 291 00:30:28,320 --> 00:30:30,720 Kardinal Torelli Et øjeblik af Deres tid. 292 00:30:31,400 --> 00:30:32,829 Hellige Moderkirke. 293 00:32:30,640 --> 00:32:34,163 - Hvor skal du hen? - Jeg er nødt til at gå på arbejde. 294 00:32:35,389 --> 00:32:39,629 - Jeg troede, du var kunstner. - Det vil jeg gerne være. 295 00:32:40,400 --> 00:32:43,681 Hvorfor? Hvis du har et job. 296 00:32:45,239 --> 00:32:46,775 Kunstnere tjener ingen penge. 297 00:32:47,600 --> 00:32:49,800 Der er mere i livet end penge, ved du. 298 00:32:50,400 --> 00:32:53,320 - Som hvad? - Som skønhed. 299 00:32:55,600 --> 00:32:56,868 Ligesom dig. 300 00:32:59,800 --> 00:33:04,280 Skønhed er ligegyldigt uden mad i maven og tøj på kroppen. 301 00:33:05,600 --> 00:33:07,128 Eller et tag. 302 00:33:09,439 --> 00:33:13,040 Hvor er du fra? Hvad lavede du før dette? 303 00:33:18,040 --> 00:33:24,156 Jeg var vaskekone. Det bliver jeg igen, når jeg forlader dette sted. 304 00:33:31,680 --> 00:33:35,249 - Hvem tror du, du er? - Hvem tror du, jeg er? 305 00:33:36,520 --> 00:33:39,976 Er du så depraveret at tro, at der ikke er nogen ære eller tillid til Rom? 306 00:33:40,119 --> 00:33:42,239 Deres Eminence, vi håbede bare at hjælpe med at guide. 307 00:33:42,400 --> 00:33:45,136 Jeg ved præcis, hvad De håber, kardinal Cossa. 308 00:33:45,720 --> 00:33:48,972 Hvordan tør De antage, at vi alle er så korrupte som Dem selv? 309 00:33:50,400 --> 00:33:53,439 Jeg tjener Gud. Og dig? 310 00:33:54,781 --> 00:33:58,321 Denne ågerkarl med sociale ambitioner. 311 00:34:03,320 --> 00:34:05,341 En anden gang, måske. 312 00:34:11,320 --> 00:34:12,937 Hvordan går det med Cossa? 313 00:34:14,119 --> 00:34:15,937 Så du huskede det. 314 00:34:16,280 --> 00:34:18,700 Beklager, Jeg har ikke trukket min del af læsset. 315 00:34:18,760 --> 00:34:21,062 Nej. Du har ikke gjort noget. 316 00:34:22,040 --> 00:34:24,789 Og for at besvare dit spørgsmål går det ikke særlig godt. 317 00:34:25,188 --> 00:34:28,039 Vi har fem dage tilbage, og alt, hvad vi har gjort er at bruge vore midler. 318 00:34:28,064 --> 00:34:29,188 Hvor har du været? 319 00:34:29,239 --> 00:34:31,305 Du er langt bedre til dette end mig, Lorenzo. 320 00:34:32,520 --> 00:34:35,600 - Skulle det være en undskyldning. - Du ved, jeh ikke vil være bankmand. 321 00:34:35,640 --> 00:34:38,920 Vi har ikke noget valg. Ingen af os har. 322 00:35:03,479 --> 00:35:04,639 Det er messetid. 323 00:35:05,479 --> 00:35:06,879 Luk døren. Jeg har noget at sige. 324 00:35:13,360 --> 00:35:15,579 Vi har forstået nogle ting om, hvem der myrdede far. 325 00:35:15,977 --> 00:35:17,100 Såsom? 326 00:35:17,160 --> 00:35:19,610 Vedkommende havde en klassisk uddannelse. 327 00:35:20,479 --> 00:35:22,959 Forgiftet frugt var et trick brugt på kejser Augustus. 328 00:35:24,096 --> 00:35:26,385 Hans kone vidste, hans mad blev smagt, så hun dræbte ham - 329 00:35:26,439 --> 00:35:28,600 - ved at lade fignerne på træet smøre ind i gift. 330 00:35:30,133 --> 00:35:32,174 Det begrænser virkelig listen. 331 00:35:32,640 --> 00:35:34,879 Kan jeg tale med dig? Alene? 332 00:35:46,800 --> 00:35:49,560 Albizzierne slår på tromme for en stor aftemning - 333 00:35:49,840 --> 00:35:52,439 - i Signoria for at godkende krig mod Lucca. 334 00:35:52,840 --> 00:35:56,080 Hans mænd er på gaderne, klare til kamp. 335 00:35:56,239 --> 00:35:59,533 Familien har brug for den krig for at bevare indtægterne fra ejendommene der. 336 00:35:59,861 --> 00:36:00,861 Ja. 337 00:36:07,680 --> 00:36:08,700 Hvordan vil du stemme? 338 00:36:14,479 --> 00:36:19,439 Far ville gå sammen for at enes. Han ville have stemt med dem. 339 00:36:19,479 --> 00:36:21,490 Du har faders sæde nu. 340 00:36:22,640 --> 00:36:25,879 Og hvis du modsætter dig krigen, vil mange andre i Signoria stemme med dig. 341 00:36:26,040 --> 00:36:28,360 Og familierne vil være i krig med os. 342 00:36:30,520 --> 00:36:33,863 Nu advarede Albizzi mig mod at modsætte mig dem. 343 00:36:35,760 --> 00:36:38,371 Albizzi havde en klassisk uddannelse. 344 00:36:38,879 --> 00:36:41,800 Og da han var en dreng, legede han mange gange i den vingård. 345 00:36:41,959 --> 00:36:42,980 Jeg ved det. 346 00:36:44,720 --> 00:36:48,265 Hvis han dræbte vores far, gjorde han det af en grund: at svække os. 347 00:36:49,320 --> 00:36:51,546 Og nu har du en chance for at svække ham. 348 00:36:52,720 --> 00:36:56,587 Hvis du ikke tager den, Cosimo, får du måske ikke en mere. 349 00:36:59,439 --> 00:37:03,800 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 350 00:37:04,479 --> 00:37:05,520 Amen. 351 00:37:06,080 --> 00:37:07,100 Oremus. 352 00:37:08,879 --> 00:37:12,600 Deus qui beatam Mariam sempre Virginem. 353 00:37:13,400 --> 00:37:15,080 Spiritus Sancti abitaculum. 354 00:37:15,959 --> 00:37:19,000 Odierna die in templo presentare voluisti<./i> 355 00:37:20,160 --> 00:37:23,760 Praesta quaesumus ut eius intercessionem. 356 00:37:24,239 --> 00:37:27,479 In templo gloriae tuea presentari mereamur. 357 00:37:29,800 --> 00:37:33,840 Deus qui beatam Maria Semper Virginem - 358 00:37:34,680 --> 00:37:36,160 - Spiritus Sancti abitatuculum. 359 00:37:39,280 --> 00:37:42,326 De må tilgive min udnyttelse af Deres hengivenhed, min herre. 360 00:37:44,360 --> 00:37:47,360 Du fik mig til at bryde loven ved at udføre en obduktion på din far. 361 00:37:48,400 --> 00:37:51,640 Og alligevel bemærker jeg, at ord om hans forgiftning ikke har spredt sig. 362 00:37:54,560 --> 00:37:57,360 Ville jeg være korrekt i at antage, at Deres Excellence - 363 00:37:58,000 --> 00:38:01,160 - foretrækker at holde denne melankolske kendsgerning som en hemmelighed? 364 00:38:01,360 --> 00:38:02,706 Hvad er din pointe? 365 00:38:03,000 --> 00:38:08,360 Min pointe er, at nogen ved, hvad der hændte din afdøde far. 366 00:38:09,600 --> 00:38:12,145 Nogen udover hans morder. 367 00:38:13,800 --> 00:38:19,840 For ethundrede Floriner er mine læber forseglet for evigt. 368 00:38:21,479 --> 00:38:25,840 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 369 00:38:26,479 --> 00:38:27,660 Amen. 370 00:38:29,680 --> 00:38:31,484 Og hans skyld går langt tilbage. Fire måneder. 371 00:38:31,600 --> 00:38:32,879 Lad os gøre noget ved det. 372 00:38:33,040 --> 00:38:34,492 Må jeg sige noget? 373 00:38:43,840 --> 00:38:45,972 Jeg tog til piazzaen som instrueret. 374 00:38:46,360 --> 00:38:50,760 Di Cecco siger ethundrede Floriner intet er for en mand som dig. 375 00:38:51,840 --> 00:38:56,520 - I morgen ønsker han tusind. - Skræm ham. 376 00:39:00,361 --> 00:39:03,322 - Hvor længe har du kendt mig? - Atten år nu. 377 00:39:05,119 --> 00:39:06,959 Du fandt mig på gaden. Blodig og forslået. 378 00:39:07,119 --> 00:39:08,697 Du tog mig ind i dit hjem 379 00:39:09,280 --> 00:39:11,680 Det har været min ære at tjene dig lige siden. 380 00:39:11,840 --> 00:39:14,595 Du har gjort mere end tjene, Marco. Du har været som en bror. 381 00:39:14,760 --> 00:39:16,447 Så ved du, du skal stole på mig. 382 00:39:17,239 --> 00:39:19,920 Jeg har kendt mænd som kirurgen hele mit liv, og jeg fortæller dig: 383 00:39:20,680 --> 00:39:26,439 Han vil aldrig forsvinde. Ikke med mindre man fjerner ham. 384 00:39:30,560 --> 00:39:34,080 Skræm ham, Marco. Intet mere. 385 00:39:58,439 --> 00:39:59,610 Bianca? 386 00:40:24,640 --> 00:40:25,640 Vil du forråde os? 387 00:40:25,677 --> 00:40:27,483 Bertolo er kun 19. 388 00:40:28,000 --> 00:40:29,905 Skal han blive dræbt for sodomi? 389 00:40:31,000 --> 00:40:32,216 Skal jeg? 390 00:40:33,080 --> 00:40:34,544 Cosimo. 391 00:40:41,762 --> 00:40:43,898 Jeg frygtede, du var rejst. 392 00:40:44,439 --> 00:40:46,020 Jeg hentede bare brød. 393 00:40:46,920 --> 00:40:49,479 Jeg vil ikke have, at du forsvinder nogensinde igen. Forstår du? 394 00:40:50,160 --> 00:40:54,239 Cosimo. Vær ikke dum. Du er søn af en bankmand. 395 00:40:55,280 --> 00:40:56,400 Og jeg er en vaskekone. 396 00:40:56,640 --> 00:41:00,439 Jeg er forelsket i dig, Bianca. Jeg er forelsket i dig. 397 00:41:00,640 --> 00:41:02,366 Som om det gjorde en forskel. 398 00:41:08,600 --> 00:41:12,360 En dag vil jeg tage dig med for at møde min bror. 399 00:41:12,879 --> 00:41:14,355 Og min far. 400 00:41:16,117 --> 00:41:19,797 - Du er drømmer, Cosimo. - Det er præcis det, jeg er. 401 00:41:37,520 --> 00:41:42,168 - Hvad er det? - Et brev fra min far. 402 00:41:43,000 --> 00:41:45,207 Albizzi har sået bestikkelser den anden vej. 403 00:41:45,259 --> 00:41:47,180 - Hvad? - Vi er næsten konkurs. 404 00:41:51,587 --> 00:41:54,391 Det er en skam. Jeg kunne have hjulpet. 405 00:41:54,920 --> 00:41:56,867 Og jeg kunne have renset kirken. 406 00:41:57,400 --> 00:42:01,239 Jeg har lige talt med kardinal Mosca. Han er med os. 407 00:42:03,724 --> 00:42:06,568 Hvordan klarede du det? Der er ingen penge tilbage til at bestikke ham med. 408 00:42:06,599 --> 00:42:10,920 Jeg brugte det argument, du først gav os: Behovet for at forene og rense kirken. 409 00:42:11,239 --> 00:42:12,863 Kan du se! 410 00:42:13,200 --> 00:42:17,360 Hvis vi kunne få Orsini til at skifte, så vil Attavanti og de andre tre følge. 411 00:42:17,640 --> 00:42:21,202 Vi kan lige så godt ønske, at solen står op om natten. Jeg ved ikke, hvorfor vi er her. 412 00:42:21,246 --> 00:42:24,093 Orsini vil aldrig skifte mening! Han hader mig! 413 00:42:27,280 --> 00:42:28,775 - Du der! - Kardinal Orsini. 414 00:42:28,800 --> 00:42:30,544 I må væk herfra omgående. 415 00:42:30,599 --> 00:42:32,160 Jeg er medlem af Curia. 416 00:42:32,360 --> 00:42:35,000 Desværre er dette sandt, men de er ikke. 417 00:42:35,959 --> 00:42:37,959 Gå eller jeg vil få jer smidt ud. 418 00:42:38,800 --> 00:42:40,995 Vagter! Vagter! 419 00:42:41,680 --> 00:42:44,471 Vi går nu! 420 00:43:17,040 --> 00:43:20,829 - Hvad er det, Claudio? - Din søn Cosimo er forelsket. 421 00:43:22,381 --> 00:43:26,461 I hvem? 422 00:43:27,400 --> 00:43:30,871 En bonde. En vaskekone, Messer. 423 00:44:12,560 --> 00:44:14,520 - Vi kaldes til næste afstemning. - Tak. 424 00:44:17,600 --> 00:44:19,075 Første afstemning. 425 00:44:23,560 --> 00:44:24,773 Deres mad. 426 00:44:25,520 --> 00:44:28,000 Hvis vi havde guld, så kom du ind. 427 00:44:29,720 --> 00:44:32,930 Jeg har ikke brug for guld. Jeg har brug for papir. 428 00:44:34,879 --> 00:44:36,438 Hvad vil du gøre? 429 00:44:40,560 --> 00:44:43,083 Noget dårligt, for at gøre noget godt. 430 00:46:08,239 --> 00:46:09,559 Donatello? 431 00:46:21,400 --> 00:46:22,743 Hvad er der sket? 432 00:46:23,600 --> 00:46:25,306 Curia vagterne lukker os ned. 433 00:46:25,600 --> 00:46:27,560 - Hvorfor? - Anklager om sodomi. 434 00:46:28,600 --> 00:46:30,118 Nogen meldte os. 435 00:46:32,360 --> 00:46:35,160 - Hvor er Bianca? - Hun er væk. 436 00:46:35,479 --> 00:46:37,847 - Hvad mener du med? - Hun sagde, at hun tog herfra. 437 00:46:39,040 --> 00:46:41,011 Til et ste, hvor du aldrig vil finde hende. 438 00:46:43,040 --> 00:46:47,000 Hun var bange, Cosimo. Hun kommer aldrig tilbage. 439 00:47:03,680 --> 00:47:04,800 Du må føle dig stolt. 440 00:47:06,640 --> 00:47:08,200 Lorenzo og jeg gjorde det sammen. 441 00:47:08,520 --> 00:47:09,560 Ja. 442 00:47:09,600 --> 00:47:12,062 Men det var din ide at afpresse Orsini. 443 00:47:12,640 --> 00:47:14,585 Din bror ville aldrig have vovet det. 444 00:47:14,879 --> 00:47:17,040 - Jeg ønskede ikke, at han fortalte det. - Han måtte. 445 00:47:17,520 --> 00:47:20,421 Han vidste i sit hjerte, at du skulle lede banken. 446 00:47:57,959 --> 00:48:00,576 Der er blevet erklæret krig. 447 00:48:02,479 --> 00:48:08,760 Grev Visconti og hans lejede general Sforza skal køres ud af Lucca. 448 00:48:10,160 --> 00:48:12,439 Signor Guadagni, indkald spørgsmålet. 449 00:48:25,400 --> 00:48:27,090 Undtagelse! 450 00:48:27,861 --> 00:48:29,340 Signor Albizzi. 451 00:48:29,680 --> 00:48:31,520 Vil De underlægge Dem Messer Medici? 452 00:48:58,959 --> 00:49:01,520 Albizzi og de andre ædle familier i Firenze - 453 00:49:01,680 --> 00:49:03,479 - har sørget for denne by i århundreder. 454 00:49:05,320 --> 00:49:10,000 Og krig har været deres magtinstrument og de retsforfølger dem uendeligt. 455 00:49:12,080 --> 00:49:15,640 - Deres pointe, Messer Medici? - Vi er i den nye tidsalder. 456 00:49:17,119 --> 00:49:19,920 Med en ny generation af mænd, der forstår en simpel sandhed: 457 00:49:20,239 --> 00:49:22,708 Den krig er forkert. 458 00:49:28,360 --> 00:49:31,000 - Er det hele der? - Selvfølgelig. 459 00:49:32,080 --> 00:49:34,330 Så rækker det. For nu. 460 00:49:36,439 --> 00:49:39,879 Disse malerier glorificerer krig, men udelader dens stank. 461 00:49:42,040 --> 00:49:43,681 En ny verden er her. 462 00:49:44,040 --> 00:49:46,501 En verden af forretning og handel. 463 00:49:47,479 --> 00:49:51,601 En verden, hvor mænd belønnes for deres ideer og initiativ. 464 00:49:52,439 --> 00:49:54,360 En verden, hvor hvis man er født fattig - 465 00:49:54,600 --> 00:49:57,400 - betyder det ikke længere, at dine børn skal forblive fattige! 466 00:49:57,560 --> 00:50:00,879 Din virksomhed er intet andet end åger. 467 00:50:02,040 --> 00:50:04,416 Hvilket Den Hellige Moder Kirke fordømmer. 468 00:50:07,320 --> 00:50:11,000 Jøder, ikke herremænd, er ågerkarle. 469 00:50:12,280 --> 00:50:15,884 Herremænd holder ikke penne, vi bærer sværd! 470 00:50:17,160 --> 00:50:20,048 Og sværd ruster, hvis de ikke bruges. 471 00:50:21,320 --> 00:50:23,800 - Jeg kalder for en afstemning! - Nej, nej! 472 00:50:28,479 --> 00:50:30,840 Ro! 473 00:50:44,800 --> 00:50:50,128 - Hvad er det? - Albizzi gennemførte afstemningen. 474 00:50:57,959 --> 00:50:59,439 Så der bliver krig. 475 00:51:01,439 --> 00:51:04,259 Med kanoner i Lucca, og uden dem i Firenze. 476 00:51:05,280 --> 00:51:08,946 - Hvad med kirurgen, Di Cecco? - Han er død. 477 00:51:12,640 --> 00:51:16,358 - Hvordan? - Han ville sprede det. 478 00:51:16,800 --> 00:51:18,460 Jeg havde intet valg. 479 00:51:22,920 --> 00:51:26,279 Der er altid et valg. 480 00:51:28,427 --> 00:51:30,787 Jeg tog mit for år tilbage. 481 00:51:31,611 --> 00:51:36,611 - PHOENiX - RELEASED SUBBERS 482 00:51:36,635 --> 00:51:38,635 www.HoundDawgs.org 37382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.