All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E04.The.Ghost.Is.Back.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,080 --> 00:01:12,160 ‫"القوات العسكرية الهندية"‬ 2 00:01:17,080 --> 00:01:20,920 ‫"عاد الشبح"‬ 3 00:01:21,000 --> 00:01:24,240 ‫"شرطة (دلهي)، حملة زراعة الأشجار حملة من قبل شرطة (دلهي)"‬ 4 00:01:37,360 --> 00:01:41,080 ‫- متى سنقطف ثمار المانجو منها يا أبي؟ - سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 5 00:01:41,640 --> 00:01:43,480 ‫- أنت في الصف الـ4 الآن، صحيح؟ - أجل.‬ 6 00:01:43,560 --> 00:01:47,040 ‫ستصبح ثمار المانجو جاهزة للقطاف حين تصبح في الصف الـ10.‬ 7 00:01:47,800 --> 00:01:50,840 ‫- هذه فترة طويلة جداً. - كل الأمور الجيدة تستغرق وقتاً.‬ 8 00:01:50,920 --> 00:01:54,600 ‫يبدو أنك في عجلة من أمرك. سيزداد طولك وستنمو الشجرة أيضاً.‬ 9 00:01:54,680 --> 00:01:55,720 ‫أجل.‬ 10 00:01:55,800 --> 00:01:58,880 ‫وسنأتي ونقطف المانجو معاً، حسناً؟‬ 11 00:01:58,960 --> 00:02:01,680 ‫- حتى حينها، أيمكنني تناول مثلجات المانجو؟ - أجل...‬ 12 00:02:01,760 --> 00:02:03,600 ‫- "أيوش". - فكرة رائعة.‬ 13 00:02:03,680 --> 00:02:05,640 ‫- "راشمي"؟ - لا بأس بذلك.‬ 14 00:02:06,440 --> 00:02:09,920 ‫ماذا يفعل الأصدقاء المقربون؟ يتناولون المثلجات مع بعضهم.‬ 15 00:02:10,040 --> 00:02:11,040 ‫- حقيقة... - هيا بنا.‬ 16 00:02:11,600 --> 00:02:12,680 ‫- انضمي. - حسناً.‬ 17 00:02:12,760 --> 00:02:13,600 ‫سأذهب.‬ 18 00:02:16,520 --> 00:02:17,760 ‫إنها مذهلة.‬ 19 00:02:19,400 --> 00:02:21,160 ‫كيف يسير علاج "راشمي"؟‬ 20 00:02:23,000 --> 00:02:24,160 ‫إنها تخضع للعلاج يا سيدي.‬ 21 00:02:25,360 --> 00:02:28,600 ‫لكن قال الأطباء إننا نؤخر القدر المحتوم فحسب.‬ 22 00:02:33,440 --> 00:02:35,720 ‫أتعرف ما أحبه حيال هذه الأشجار يا "كابير"؟‬ 23 00:02:36,280 --> 00:02:37,840 ‫إنها بسيطة للغاية.‬ 24 00:02:38,800 --> 00:02:42,840 ‫تحتاج إلى الهواء وضوء الشمس والماء وبعض الاهتمام.‬ 25 00:02:44,040 --> 00:02:46,000 ‫وتؤدي دورها في هذا العالم.‬ 26 00:02:48,200 --> 00:02:51,520 ‫بالنسبة إلى البشر، يجب أن تضيف الحب إلى هذه القائمة.‬ 27 00:02:52,240 --> 00:02:53,360 ‫إنها احتياجات أساسية.‬ 28 00:02:54,480 --> 00:02:57,920 ‫ما نفعله هو الاهتمام بعملنا.‬ 29 00:02:59,640 --> 00:03:01,000 ‫وعائلتنا‬ 30 00:03:02,120 --> 00:03:03,360 ‫هي جزء من احتياجاتنا.‬ 31 00:03:06,720 --> 00:03:09,600 ‫"راشمي" سعيدة يا "كابير".‬ 32 00:03:11,920 --> 00:03:13,240 ‫إنها سعيدة بحياتها.‬ 33 00:03:14,520 --> 00:03:15,880 ‫يجب أن تكون سعيداً أيضاً.‬ 34 00:03:18,040 --> 00:03:20,800 ‫الحياة ليست قضية يجب أن نحلها.‬ 35 00:03:22,720 --> 00:03:23,960 ‫لا تتوقع شيئاً.‬ 36 00:03:25,080 --> 00:03:27,680 ‫استمتع بكل لحظة. عش حياتك.‬ 37 00:03:31,360 --> 00:03:33,320 ‫سنموت جميعاً ذات يوم.‬ 38 00:03:34,280 --> 00:03:35,600 ‫أنت وأنا.‬ 39 00:03:36,280 --> 00:03:37,760 ‫بترتيب مختلف فحسب.‬ 40 00:03:38,400 --> 00:03:40,200 ‫ما سينجو هو هذه الأشجار‬ 41 00:03:41,880 --> 00:03:43,040 ‫وثمارها.‬ 42 00:03:46,560 --> 00:03:48,240 ‫يا لـ "فيكرام" وفلسفته.‬ 43 00:03:52,240 --> 00:03:54,800 ‫كأن الوقت والحياة توقفا.‬ 44 00:03:58,440 --> 00:04:00,040 ‫الأمر صعب يا "كابير".‬ 45 00:04:02,760 --> 00:04:05,800 ‫حين يتهاوى كل شيء فجأة،‬ 46 00:04:06,600 --> 00:04:07,920 ‫كيف يمكن للمرء المضي قُدماً؟‬ 47 00:04:18,600 --> 00:04:20,800 ‫عبر جمع شتات نفسه بروية.‬ 48 00:04:23,160 --> 00:04:24,360 ‫والصمود،‬ 49 00:04:25,800 --> 00:04:27,560 ‫يجب أن يواجه المرء الصعاب.‬ 50 00:04:31,320 --> 00:04:33,080 ‫هذه هي سنّة الحياة.‬ 51 00:04:38,440 --> 00:04:41,920 ‫كما أننا بصحبتك نحن و "أيوش".‬ 52 00:04:49,320 --> 00:04:52,320 ‫أخبرني، كيف حال العمل؟‬ 53 00:04:53,920 --> 00:04:56,200 ‫العمل بخير.‬ 54 00:04:57,200 --> 00:04:59,240 ‫أعمل بدوام إداري في قسم الإسكان.‬ 55 00:05:00,080 --> 00:05:02,120 ‫جرى تخفيض رتبتي من نائب مفوض الشرطة إلى موظف.‬ 56 00:05:02,880 --> 00:05:05,240 ‫أذهب إلى المنزل وأتناول الطعام في الوقت المحدد.‬ 57 00:05:05,760 --> 00:05:06,800 ‫والدتي مسرورة للغاية.‬ 58 00:05:08,600 --> 00:05:09,800 ‫ماذا عنك؟‬ 59 00:05:22,800 --> 00:05:25,680 ‫"بعد عام"‬ 60 00:05:40,760 --> 00:05:46,440 ‫"مدينة (جيبور)"‬ 61 00:06:47,160 --> 00:06:48,800 ‫"مكالمة واردة من مجهول"‬ 62 00:06:49,440 --> 00:06:51,360 ‫- تحياتي أيها الزعيم. - تحياتي.‬ 63 00:06:51,440 --> 00:06:54,520 ‫- هل أنت مستعد للامتحانات؟ - أجل أيها الزعيم.‬ 64 00:06:56,080 --> 00:06:57,360 ‫كن حذراً.‬ 65 00:06:57,440 --> 00:07:00,960 ‫أصبح رجال الشرطة أكثر صرامة.‬ 66 00:07:01,600 --> 00:07:06,320 ‫لا تقلق. أنا واثق بأن النتائج ستكون إيجابية كالعادة.‬ 67 00:07:08,520 --> 00:07:10,520 ‫هناك سؤال آخر أردت طرحه.‬ 68 00:07:10,600 --> 00:07:12,040 ‫بالطبع، تفضل.‬ 69 00:07:12,120 --> 00:07:15,560 ‫ابنة "سعيد"، ما اسمها؟‬ 70 00:07:17,120 --> 00:07:18,120 ‫"نفيسة"؟‬ 71 00:07:18,200 --> 00:07:19,640 ‫أجل، "نفيسة".‬ 72 00:07:20,760 --> 00:07:24,480 ‫أما زلت تتحدث إليها؟‬ 73 00:07:27,800 --> 00:07:29,880 ‫لا أيها الزعيم، ليس كثيراً.‬ 74 00:07:30,520 --> 00:07:32,320 ‫استمر على هذا النحو.‬ 75 00:07:33,360 --> 00:07:35,440 ‫في مسيرة حياتنا،‬ 76 00:07:36,080 --> 00:07:39,120 ‫نقابل أشخاصاً يجعلوننا نضل عن أهدافنا.‬ 77 00:07:40,960 --> 00:07:42,440 ‫يجب أن تقرر‬ 78 00:07:43,360 --> 00:07:47,640 ‫فيما إن كانت الوجهة مهمة بالنسبة إليك،‬ 79 00:07:49,000 --> 00:07:50,560 ‫أو رفاق الطريق.‬ 80 00:07:52,200 --> 00:07:53,280 ‫سيدي...‬ 81 00:08:20,400 --> 00:08:22,080 ‫"مكالمة واردة من (نفيسة)"‬ 82 00:08:52,640 --> 00:08:55,280 ‫- مرحباً يا "نفيسة". - مرحباً يا صانع العطور.‬ 83 00:08:56,400 --> 00:08:59,200 ‫يبدو أنك مستمتع في "كولكاتا".‬ 84 00:08:59,280 --> 00:09:02,240 ‫- هل قابلت أحداً هناك؟ - لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 85 00:09:04,040 --> 00:09:06,880 ‫- يجب أن أخبرك بأمر ما. - ما هو؟‬ 86 00:09:07,000 --> 00:09:09,280 ‫أخبرت والدي بشأننا.‬ 87 00:09:11,880 --> 00:09:12,760 ‫ثم؟‬ 88 00:09:13,880 --> 00:09:16,640 ‫قال إنه سيحدد موعد الزفاف حين تعود.‬ 89 00:09:17,320 --> 00:09:18,520 ‫موعد الزفاف؟‬ 90 00:09:20,160 --> 00:09:22,640 ‫ما الخطب؟ ألا تريد أن نتزوج؟‬ 91 00:09:23,720 --> 00:09:24,960 ‫ألست سعيداً؟‬ 92 00:09:25,040 --> 00:09:27,480 ‫ليس الأمر كذلك يا "نفيسة".‬ 93 00:09:30,880 --> 00:09:32,640 ‫أنا سعيد للغاية.‬ 94 00:09:33,880 --> 00:09:36,000 ‫- لكن... - أجل، أعلم.‬ 95 00:09:36,520 --> 00:09:37,720 ‫تحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 96 00:09:39,240 --> 00:09:41,600 ‫أعلم أنك تحب عملك أكثر مما تحبني.‬ 97 00:09:41,640 --> 00:09:44,040 ‫لكنني لن أسمح بهذا بعد الزفاف، اتفقنا؟‬ 98 00:09:44,120 --> 00:09:46,080 ‫ستصبح كالخاتم في إصبعي.‬ 99 00:09:47,080 --> 00:09:49,000 ‫لنر كيف ستهرب مني حينها.‬ 100 00:09:49,760 --> 00:09:51,360 ‫لن أتركك أبداً.‬ 101 00:09:52,880 --> 00:09:54,040 ‫أعدك بذلك.‬ 102 00:09:58,400 --> 00:10:00,200 ‫أكمل عملك وارجع قريباً.‬ 103 00:10:01,320 --> 00:10:03,000 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 104 00:11:16,800 --> 00:11:20,600 ‫أحضرت لك حلوى "موتيشور لادو" من متجر "لالارام".‬ 105 00:11:20,680 --> 00:11:22,560 ‫لا أتناول الحلويات.‬ 106 00:11:22,640 --> 00:11:25,400 ‫لا بأس يا سيدي. سأحضر شيئاً مالحاً في المرة القادمة.‬ 107 00:11:26,040 --> 00:11:30,560 ‫سيدي، إن كان بوسعك أن تخصص لي سكناً للشرطة، فسأكون ممتناً لك.‬ 108 00:11:31,120 --> 00:11:32,560 ‫زوجتي حامل.‬ 109 00:11:33,280 --> 00:11:37,920 ‫حاولت أن أشرح لك يا "جيتو"، لكنك تعود كل يوم.‬ 110 00:11:38,000 --> 00:11:40,120 ‫لا تُوجد مساكن مُتاحة حالياً.‬ 111 00:11:40,200 --> 00:11:42,240 ‫سنخبرك حين يصبح أحدها مُتاحاً.‬ 112 00:11:42,320 --> 00:11:45,640 ‫- غادر من فضلك. - حسناً يا سيدي. أراك في الأسبوع المقبل.‬ 113 00:11:46,880 --> 00:11:49,800 ‫- خذ هذه الحلوى أيضاً. - أجل يا سيدي.‬ 114 00:11:51,920 --> 00:11:53,000 ‫حسناً يا سيدي.‬ 115 00:11:53,520 --> 00:11:59,040 ‫مدير البنك "أمارجيت" هرب مع عائلته بعد الحادثة.‬ 116 00:11:59,120 --> 00:12:00,520 ‫والآن الأنباء العاجلة.‬ 117 00:12:00,600 --> 00:12:03,600 ‫سلسلة الانفجارات في "جيبور"‬ 118 00:12:03,680 --> 00:12:05,560 {\an8}‫أودت بحياة 40 شخصاً‬ 119 00:12:05,640 --> 00:12:07,920 {\an8}‫وتسببت بإصابة أكثر من 150 آخرين.‬ 120 00:12:08,000 --> 00:12:11,280 ‫وفقاً لقسم الإطفاء، وقع الانفجار الأول عند الساعة 7‬ 121 00:12:11,360 --> 00:12:13,560 ‫في سيارة مركونة خارج المتجر.‬ 122 00:12:14,280 --> 00:12:17,680 ‫يتلقى المصابون العلاج في مستشفى "جيبور" الحكومي.‬ 123 00:12:36,600 --> 00:12:37,960 ‫أجل يا "راكيش"، أنا هنا.‬ 124 00:13:10,120 --> 00:13:12,520 ‫- "كابير". بعد كل هذه السنوات. - "راكيش".‬ 125 00:13:13,560 --> 00:13:16,080 ‫- ها نحن نجتمع بعد الأكاديمية. - كيف حالك؟‬ 126 00:13:16,160 --> 00:13:18,320 ‫- بخير، وأنت؟ - مر وقت طويل على لقائنا. أنا بخير.‬ 127 00:13:18,400 --> 00:13:20,120 ‫مر 15 يوماً على الانفجار.‬ 128 00:13:20,920 --> 00:13:24,680 ‫وما زلنا لا نملك أيّ إثبات أو دليل قوي.‬ 129 00:13:25,600 --> 00:13:28,120 ‫أواجه ضغوطاً إعلامية وسياسية.‬ 130 00:13:29,360 --> 00:13:31,840 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 131 00:13:33,760 --> 00:13:35,120 ‫لديّ فكرة.‬ 132 00:13:35,200 --> 00:13:37,760 ‫لكن أريد مساعدتك لتأكيدها.‬ 133 00:13:38,720 --> 00:13:40,320 ‫ستستغرق بعض الوقت لكن...‬ 134 00:13:40,440 --> 00:13:42,560 ‫اسمع، يمكننا حل المشكلة معاً.‬ 135 00:13:43,480 --> 00:13:46,040 ‫"راكيش"، تعلم أن كلينا نحتاج إلى هذا.‬ 136 00:13:48,720 --> 00:13:52,360 ‫لا أعرف كيف يُفترض أن يكون رد فعلي على رؤيتك.‬ 137 00:13:53,040 --> 00:13:55,880 ‫أيُفترض أن أشعر بالسعادة أم التوتر؟‬ 138 00:13:57,360 --> 00:14:02,200 ‫ما أفعله غير رسمي. سأخسر عملي إن اكتشف أحد الأمر.‬ 139 00:14:02,280 --> 00:14:04,000 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 140 00:14:04,080 --> 00:14:06,800 ‫لن يعرف أحد بخصوص مشاركتك، اتفقنا؟‬ 141 00:14:07,720 --> 00:14:08,600 ‫حسناً.‬ 142 00:14:24,160 --> 00:14:27,520 ‫"لا أتذكّر‬ 143 00:14:27,640 --> 00:14:32,280 ‫أيّ صلاة‬ 144 00:14:33,880 --> 00:14:38,760 ‫موسيقى اسمك‬ 145 00:14:38,840 --> 00:14:41,640 ‫هي كل ما أحتاج إليه‬ 146 00:14:43,760 --> 00:14:47,520 ‫مئة جنة‬ 147 00:14:47,600 --> 00:14:52,880 ‫لا أحتاج إليها‬ 148 00:14:54,080 --> 00:14:56,840 ‫مكان في روحك‬ 149 00:14:56,920 --> 00:15:02,400 ‫هو كلّ ما أريد‬ 150 00:15:04,440 --> 00:15:08,120 ‫أعرف أن الحب‬ 151 00:15:08,200 --> 00:15:13,240 ‫لا شكل محدداً له‬ 152 00:15:14,120 --> 00:15:18,080 ‫أنت‬ 153 00:15:18,160 --> 00:15:21,320 ‫مرساله"‬ 154 00:15:32,800 --> 00:15:34,360 ‫إلام تنظر؟‬ 155 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 ‫لا أصدّق‬ 156 00:15:38,240 --> 00:15:42,320 ‫أن امرأة مثلك قد تكون شريكة حياتي.‬ 157 00:15:43,160 --> 00:15:44,520 ‫لا أصدّق أيضاً‬ 158 00:15:45,920 --> 00:15:47,920 ‫أنني أُغرمت بصانع عطور.‬ 159 00:15:49,800 --> 00:15:52,560 ‫وانتقلت من مكان كـ "دلهي" إلى "داربهانغا".‬ 160 00:15:53,560 --> 00:15:56,360 ‫تزوجتك ولم أتزوج المدينة.‬ 161 00:15:57,560 --> 00:15:59,320 ‫أتثقين بي يا "نفيسة"؟‬ 162 00:16:01,440 --> 00:16:03,080 ‫وإلا فلم سأتزوجك؟‬ 163 00:16:05,680 --> 00:16:09,480 ‫أعدك بأنني سأبعدك عن كل هذا.‬ 164 00:16:10,600 --> 00:16:14,560 ‫مستقبلنا ومستقبل أطفالنا وكل شيء،‬ 165 00:16:15,200 --> 00:16:16,760 ‫سيكون أفضل.‬ 166 00:16:18,160 --> 00:16:19,760 ‫إنها مسألة أيام فحسب.‬ 167 00:16:21,440 --> 00:16:22,280 ‫أعلم.‬ 168 00:16:25,080 --> 00:16:28,160 ‫لا أحتاج إلا إلى وجودك بجانبي.‬ 169 00:16:29,160 --> 00:16:32,600 ‫لكنني ما زلت أشعر بأنني لا أعرفك.‬ 170 00:16:34,480 --> 00:16:37,520 ‫كل ما أعرفه هو أن والديك تُوفيا قبل سنوات.‬ 171 00:16:43,360 --> 00:16:47,560 ‫"ألوان حبك‬ 172 00:16:47,640 --> 00:16:53,440 ‫تغلّفني‬ 173 00:16:53,520 --> 00:16:57,800 ‫ضيّعت‬ 174 00:16:57,880 --> 00:17:02,560 ‫ألواني الخاصة‬ 175 00:17:03,320 --> 00:17:07,280 ‫سلّمت‬ 176 00:17:07,360 --> 00:17:13,280 ‫كلّ ما لديّ‬ 177 00:17:13,320 --> 00:17:17,320 ‫وتعلّمت‬ 178 00:17:17,400 --> 00:17:22,880 ‫جنونك‬ 179 00:17:22,960 --> 00:17:25,760 ‫لم أعد أهتم‬ 180 00:17:25,800 --> 00:17:31,800 ‫بالعالم‬ 181 00:17:32,520 --> 00:17:37,200 ‫اجعلني لك‬ 182 00:17:37,280 --> 00:17:41,440 ‫وهذا كل ما أريد‬ 183 00:18:03,240 --> 00:18:05,320 ‫لا أحتاج إلى التنفس‬ 184 00:18:05,400 --> 00:18:07,800 ‫ولا أريد روحي ولا وجودي‬ 185 00:18:07,920 --> 00:18:10,280 ‫حبيبي، أنت الأفضل‬ 186 00:18:10,320 --> 00:18:12,640 ‫لم أهتم بالعالم؟‬ 187 00:18:12,720 --> 00:18:15,440 ‫لا أحتاج إلى التنفس‬ 188 00:18:15,520 --> 00:18:17,960 ‫ولا أريد روحي ولا وجودي‬ 189 00:18:18,040 --> 00:18:20,440 ‫حبيبي، أنت الأفضل‬ 190 00:18:20,520 --> 00:18:26,480 ‫لم أهتم بالعالم؟‬ 191 00:18:32,960 --> 00:18:35,720 ‫ما من شوارع‬ 192 00:18:35,800 --> 00:18:41,320 ‫تعجبني‬ 193 00:18:42,560 --> 00:18:45,160 ‫منزلك‬ 194 00:18:45,240 --> 00:18:49,800 ‫هو ما أريد‬ 195 00:18:52,640 --> 00:18:55,800 ‫لا أتذكّر‬ 196 00:18:55,880 --> 00:19:01,800 ‫أيّ صلاة‬ 197 00:19:02,560 --> 00:19:05,400 ‫موسيقى اسمك‬ 198 00:19:05,480 --> 00:19:11,320 ‫هي كل ما أحتاج إليه"‬ 199 00:19:11,400 --> 00:19:13,040 ‫"مكالة واردة من سيدي (بانسال)"‬ 200 00:19:15,560 --> 00:19:17,480 ‫- تحياتي يا سيدي. - أين أنت يا "كابير"؟‬ 201 00:19:18,640 --> 00:19:20,800 ‫- سيدي، أنا... - في "جيبور"؟‬ 202 00:19:22,080 --> 00:19:26,320 ‫اسمع يا "كابير"، زرت "جيبور" 8 مرات خلال آخر 6 أشهر.‬ 203 00:19:27,080 --> 00:19:29,280 ‫أتظن أنني لا أراقب تحركاتك؟‬ 204 00:19:29,320 --> 00:19:32,880 ‫وما تفعله مخالف للقوانين.‬ 205 00:19:32,960 --> 00:19:36,320 ‫قد تواجه تهماً خطيرة بسبب هذا.‬ 206 00:19:36,440 --> 00:19:38,400 ‫وأنت تعلم جيداً يا "كابير"،‬ 207 00:19:39,480 --> 00:19:41,200 ‫أنني أعتبرك فرداً من عائلتي.‬ 208 00:19:41,800 --> 00:19:44,520 ‫ولهذا لم أخبر أحداً حيال الأمر بعد.‬ 209 00:19:46,160 --> 00:19:50,240 ‫لكن يجب ألّا تخالف البروتوكول يا "كابير".‬ 210 00:19:53,080 --> 00:19:54,320 ‫سيدي.‬ 211 00:20:33,080 --> 00:20:35,080 ‫أعتذر لأنني خرقت البروتوكول.‬ 212 00:20:35,680 --> 00:20:37,000 ‫لكن كان ذلك ضرورياً.‬ 213 00:20:37,560 --> 00:20:41,160 ‫خلال آخر 6 أشهر، تفحصت انفجار "جيبور" عن كثب يا سيدي.‬ 214 00:20:42,480 --> 00:20:43,920 ‫البحث موجود أمامك.‬ 215 00:20:45,640 --> 00:20:48,080 ‫أصبحت واثقاً بأن الفاعل هو "زارار".‬ 216 00:20:50,000 --> 00:20:53,720 ‫إن كان بوسعه التخطيط لانفجار ضخم في "جيبور" بعد انفجار "دلهي"،‬ 217 00:20:53,800 --> 00:20:55,800 ‫فلا بد أنه يبحث عن هدفه القادم الآن.‬ 218 00:20:56,640 --> 00:21:00,560 ‫لا يمكن أن ندعه يفلت منا. يجب أن نجده أينما كان.‬ 219 00:21:11,200 --> 00:21:15,440 {\an8}‫ "بعد بضعة أشهر، (داربهانغا)"‬ 220 00:21:32,040 --> 00:21:33,560 ‫لا يُفترض أن تكوني هنا.‬ 221 00:21:34,720 --> 00:21:37,440 ‫يظن هؤلاء الناس أنني "حيدر" وليس "زارار".‬ 222 00:21:38,080 --> 00:21:39,080 ‫أعلم.‬ 223 00:21:39,960 --> 00:21:41,320 ‫لكن كان الأمر مهماً.‬ 224 00:21:42,520 --> 00:21:43,440 ‫إنها أوامر الزعيم.‬ 225 00:21:44,920 --> 00:21:47,320 ‫تحدّث إليه. إنه السيد "رفيق".‬ 226 00:21:52,920 --> 00:21:54,400 ‫- تحياتي أيها الزعيم. - تحياتي.‬ 227 00:21:55,680 --> 00:21:59,560 ‫الجميع هنا سعداء بعملك.‬ 228 00:22:00,640 --> 00:22:01,720 ‫شكراً.‬ 229 00:22:02,720 --> 00:22:04,840 ‫متى سنذهب إلى "إيران" يا سيد "رفيق"؟‬ 230 00:22:05,560 --> 00:22:07,680 ‫يمكنني القيام بعمل أفضل هناك.‬ 231 00:22:07,760 --> 00:22:09,880 ‫يمكنني جمع جيش من الأتباع.‬ 232 00:22:09,960 --> 00:22:12,160 ‫تحلّ بالصبر يا "زارار".‬ 233 00:22:13,080 --> 00:22:16,200 ‫تعلم أنه ليس طريقاً سهلاً.‬ 234 00:22:17,640 --> 00:22:19,320 ‫وليس هناك خيار آخر.‬ 235 00:22:19,400 --> 00:22:23,720 ‫يُقال إنهم عينوا رجال شرطة جدد في "دلهي".‬ 236 00:22:24,400 --> 00:22:25,600 ‫للقبض عليك خصيصاً.‬ 237 00:22:25,680 --> 00:22:28,240 ‫استعد للمهمة الجديدة.‬ 238 00:22:28,320 --> 00:22:31,000 ‫اتبع تعليمات "أنيزا".‬ 239 00:22:31,080 --> 00:22:34,800 ‫اعتبر هذه مهمتك الأخيرة.‬ 240 00:22:34,880 --> 00:22:37,240 ‫بعد هذا، سنذهب إلى "إيران" مباشرةً.‬ 241 00:22:37,320 --> 00:22:38,360 ‫أجل أيها الزعيم.‬ 242 00:22:38,440 --> 00:22:39,520 ‫اسمع،‬ 243 00:22:40,680 --> 00:22:44,120 ‫العلاقات تضعف الرجال.‬ 244 00:22:45,800 --> 00:22:47,960 ‫ومن كان مُقدراً له تحقيق هدف ما‬ 245 00:22:49,040 --> 00:22:50,920 ‫يجب ألّا يستكين لما يحبط مسعاه.‬ 246 00:22:52,600 --> 00:22:54,200 ‫تهانيّ لك على زفافك.‬ 247 00:22:57,360 --> 00:22:58,600 ‫شكراً يا سيد "رفيق".‬ 248 00:23:05,840 --> 00:23:08,040 ‫- ما هو الهدف؟ - "غوا".‬ 249 00:23:11,440 --> 00:23:14,040 ‫سيساعدك الأخ "سعيد" هذه المرة.‬ 250 00:23:16,720 --> 00:23:19,560 ‫كافة المعلومات موجودة هنا. سيساعدك هذا الرجل.‬ 251 00:23:19,640 --> 00:23:20,640 ‫"مسامك (غولد)"‬ 252 00:23:24,480 --> 00:23:27,000 ‫"كابير"، أردت أن أخبرك‬ 253 00:23:27,080 --> 00:23:29,880 ‫أنني أرسلت دراسة القضية إلى الوزارة.‬ 254 00:23:31,760 --> 00:23:36,200 ‫تشكل وزارة الداخلية فريق مهمات جديداً للتصدي للـ "مجاهدين الهنود".‬ 255 00:23:36,280 --> 00:23:37,440 ‫سأرسلك إلى هناك.‬ 256 00:23:40,040 --> 00:23:42,640 ‫هل انتهت العقوبة يا سيدي؟‬ 257 00:23:43,880 --> 00:23:45,360 ‫لم يكن القرار سهلاً.‬ 258 00:23:46,240 --> 00:23:49,960 ‫لكن ما من أحد مطلع على هذه القضية أكثر منك.‬ 259 00:23:50,640 --> 00:23:51,960 ‫اذهب ونل منهم.‬ 260 00:23:56,440 --> 00:23:58,440 ‫سيدي، أيمكنني خرق بروتوكول آخر؟‬ 261 00:24:03,080 --> 00:24:05,880 ‫شكراً يا سيدي.‬ 262 00:24:05,960 --> 00:24:09,560 ‫- هل ستشتري لي العشاء؟ - أجل يا سيدي، بالطبع. تفضل رجاءً.‬ 263 00:24:10,160 --> 00:24:14,480 ‫بالمناسبة، تنتظرك في المقر مفاجأة أخرى غداً.‬ 264 00:24:19,040 --> 00:24:22,040 ‫"مقر شرطة (دلهي)"‬ 265 00:24:35,160 --> 00:24:36,240 ‫يا رفاق.‬ 266 00:24:36,320 --> 00:24:38,320 ‫- مرحباً بعودتك يا سيدي. - "رانا".‬ 267 00:24:40,440 --> 00:24:41,440 ‫كيف حالك؟‬ 268 00:24:42,760 --> 00:24:46,800 ‫- أفضل حالاً الآن. كيف حالك؟ - أصبحت أفضل حالاً بعد رؤيتك.‬ 269 00:24:47,480 --> 00:24:53,000 ‫أتعرف من مديرنا الجديد؟ من مكافحة الإرهاب في "كجرات" إلى الوحدة الخاصة في "دلهي".‬ 270 00:25:09,040 --> 00:25:11,360 ‫يلتقي الناس في الحياة بطرق غريبة.‬ 271 00:25:12,800 --> 00:25:15,280 ‫أجل يا سيدتي. ما حصل في اجتماعنا الأخير...‬ 272 00:25:15,360 --> 00:25:17,920 ‫لم أعتقد أننا سنلتقي مجدداً.‬ 273 00:25:18,720 --> 00:25:21,760 ‫لكنني أحترم السيد "جايديب". وهو يؤمن بقدراتك.‬ 274 00:25:22,960 --> 00:25:26,760 ‫لا ننكر أنك تملك خبرة في مواجهة "المجاهدين الهنود".‬ 275 00:25:26,840 --> 00:25:30,440 ‫لكن آمل ألّا تفسد الأمر هذه المرة كما حصل في "فيروزا ناغار".‬ 276 00:25:30,520 --> 00:25:33,480 ‫- أريد القبض على "زارار" فحسب يا سيدتي. - لا تعتبر الأمر شخصياً.‬ 277 00:25:33,560 --> 00:25:36,080 ‫أعتذر يا سيدتي، لكنّ وفاة السيد "فيكرام" مسألة شخصية.‬ 278 00:25:36,920 --> 00:25:40,600 ‫في الواقع، مئات الهنود الذين لقوا حتفهم في الهجمات كانوا أهلنا أيضاً.‬ 279 00:25:41,760 --> 00:25:45,160 ‫أفعل هذا من أجل جميع الهنود الأبرياء الذين فقدوا حياتهم.‬ 280 00:25:45,240 --> 00:25:48,960 ‫لن أكذب عليك يا سيدتي. إنها مسألة شخصية ويُفترض أن تكون كذلك.‬ 281 00:25:51,080 --> 00:25:53,000 ‫تفحصت انفجارات "جيبور".‬ 282 00:25:53,080 --> 00:25:55,480 ‫وهي مماثلة لانفجارات "دلهي" و "أحمد أباد".‬ 283 00:25:55,560 --> 00:25:56,920 ‫أنا واثق بأن الفاعل هو "زارار".‬ 284 00:25:58,760 --> 00:26:01,880 ‫يريدنا أن نعرف أن المواجهة في "دلهي" لم تضعفه.‬ 285 00:26:03,240 --> 00:26:04,320 ‫لن يتوقف الآن.‬ 286 00:26:07,600 --> 00:26:09,320 ‫لن نتوقف نحن أيضاً.‬ 287 00:26:18,760 --> 00:26:22,000 ‫"نفيسة"، هل رأيت منشفتي؟‬ 288 00:26:23,760 --> 00:26:25,320 ‫لا بد أنها حيث وضعتها.‬ 289 00:26:35,400 --> 00:26:38,640 ‫"نفيسة"، أهناك ما يشغل بالك؟‬ 290 00:26:39,280 --> 00:26:40,600 ‫هل أزعجك أحد ما؟‬ 291 00:26:41,280 --> 00:26:42,320 ‫لا، ليس بالأمر الجلل.‬ 292 00:26:42,840 --> 00:26:45,200 ‫لكنني تذكرت ما حصل لـ "سامية".‬ 293 00:26:45,960 --> 00:26:48,920 ‫بعد الزفاف، اختفى زوجها ذات يوم فجأة.‬ 294 00:26:49,480 --> 00:26:51,400 ‫من دون أخبار أو رسائل أو اتصالات.‬ 295 00:26:51,960 --> 00:26:53,920 ‫ثم وصلتها الأخبار‬ 296 00:26:54,000 --> 00:26:57,160 ‫لتعرف أنه استقر في مكان آخر مع امرأة أجنبية.‬ 297 00:26:59,720 --> 00:27:00,880 ‫"نفيسة".‬ 298 00:27:01,960 --> 00:27:03,560 ‫اضحك كما يحلو لك.‬ 299 00:27:04,280 --> 00:27:06,200 ‫مهلاً. اسمعي.‬ 300 00:27:09,360 --> 00:27:10,600 ‫حسناً، أفهم قصدك.‬ 301 00:27:11,360 --> 00:27:12,360 ‫بالمناسبة،‬ 302 00:27:13,080 --> 00:27:18,200 ‫لن أعجز عن العودة إليك أينما كنت في هذا العالم.‬ 303 00:27:20,200 --> 00:27:21,800 ‫لم أكن أتحدّث عنك.‬ 304 00:27:24,120 --> 00:27:25,440 ‫ماذا لو لم تستطع العودة؟‬ 305 00:27:26,800 --> 00:27:29,000 ‫إن لم أستطع العودة،‬ 306 00:27:29,760 --> 00:27:32,120 ‫فسأتصل بك لتنضمي إليّ.‬ 307 00:27:32,680 --> 00:27:34,960 ‫لست زوج "سامية".‬ 308 00:27:36,760 --> 00:27:38,160 ‫أنا زوج "نفيسة".‬ 309 00:27:39,560 --> 00:27:42,920 ‫ولست "سامية" كي أجلس وأنتظرك طيلة حياتي.‬ 310 00:27:43,520 --> 00:27:45,360 ‫سيصطف الرجال في طابور من أجلي.‬ 311 00:27:45,440 --> 00:27:47,920 ‫لا بد أن أعود إذاً.‬ 312 00:27:48,560 --> 00:27:49,960 ‫لكن هناك مشكلة أخرى.‬ 313 00:27:50,880 --> 00:27:52,960 ‫لا أعرف أيّ امرأة أجنبية أيضاً.‬ 314 00:27:57,680 --> 00:27:58,680 ‫ارجع قريباً.‬ 315 00:28:00,880 --> 00:28:01,840 ‫أعدك بذلك.‬ 316 00:28:02,440 --> 00:28:06,880 ‫"(غوا)"‬ 317 00:29:02,720 --> 00:29:06,960 ‫"نزل (بيتر)"‬ 318 00:29:16,400 --> 00:29:18,040 ‫سيدي، أنا من مصرف "إتش جي إف إل".‬ 319 00:29:18,760 --> 00:29:21,000 ‫حضرت لمناقشة طلب القرض خاصتك؟‬ 320 00:29:22,400 --> 00:29:24,280 ‫- تفضّل، "زارار". - تحياتي أخي "سعيد".‬ 321 00:29:24,360 --> 00:29:26,440 ‫تحياتي. ليباركك الرب.‬ 322 00:29:27,080 --> 00:29:28,520 ‫علّ نعمته تحل عليك.‬ 323 00:29:29,080 --> 00:29:31,840 ‫- هل الأمور جيدة يا عم؟ - أجل، بالطبع.‬ 324 00:29:34,600 --> 00:29:37,480 ‫عجباً يا عم، لا يقلّ هذا المكان فخامة عن "تاج محل".‬ 325 00:29:41,400 --> 00:29:42,560 ‫كيف حال "نفيسة"؟‬ 326 00:29:43,640 --> 00:29:46,320 ‫"نفيسة" بخير. تشتاق إليكم جميعاً.‬ 327 00:29:48,600 --> 00:29:49,840 ‫هذا "عمران".‬ 328 00:29:50,800 --> 00:29:51,920 ‫وهذا "شعيب".‬ 329 00:29:52,560 --> 00:29:53,440 ‫إنهما يعملان معنا.‬ 330 00:29:54,840 --> 00:29:57,160 ‫- هل تفحصتما المنطقة بدقة؟ - أجل.‬ 331 00:29:59,080 --> 00:30:00,960 ‫يجب أن تتوخى الحذر يا "زارار".‬ 332 00:30:01,040 --> 00:30:02,960 ‫أصبح رجال الشرطة أكثر يقظة.‬ 333 00:30:05,160 --> 00:30:06,200 ‫"عمران" و "شعيب"،‬ 334 00:30:07,240 --> 00:30:08,520 ‫ستحضران المواد.‬ 335 00:30:09,280 --> 00:30:10,600 ‫وسنتولى نحن أمر الانفجارات.‬ 336 00:30:10,680 --> 00:30:13,000 ‫ماذا عن المال لشراء المواد؟‬ 337 00:30:14,320 --> 00:30:15,560 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 338 00:30:16,960 --> 00:30:18,520 ‫"سيكو"، قابل هذا الرجل اليوم.‬ 339 00:30:19,200 --> 00:30:21,720 ‫- سيعطيك الأموال. - حسناً يا أخي.‬ 340 00:30:22,360 --> 00:30:25,280 ‫كان الناس محقين بشأن "غوا". هذا المكان مذهل.‬ 341 00:30:26,960 --> 00:30:29,040 ‫هناك محيط وأجانب بيض البشرة.‬ 342 00:30:29,120 --> 00:30:33,280 ‫أحضر الأغراض الموجودة في القائمة وقابلني هنا.‬ 343 00:30:33,840 --> 00:30:35,720 ‫اسمع، اندمج مع حشود المارة.‬ 344 00:30:36,280 --> 00:30:37,600 ‫حاول ألّا تلفت النظر.‬ 345 00:30:37,720 --> 00:30:40,880 ‫اسمع أيها البروفيسور، احتفظ بخطابك لشخص آخر.‬ 346 00:30:44,560 --> 00:30:48,600 ‫ركز على العمل يا صاح. كف عن اختلاس النظر حولك.‬ 347 00:30:51,840 --> 00:30:53,160 ‫لنتقابل بعد ساعة.‬ 348 00:31:20,080 --> 00:31:21,800 ‫سيدي، ما هو طلبك رجاءً؟‬ 349 00:31:22,400 --> 00:31:25,360 ‫- سيدي؟ ما طلبك رجاءً؟ - ألديك سمك؟‬ 350 00:31:25,920 --> 00:31:27,600 ‫- سمك بالكاري أم سمك مقلي؟ - سمك مقلي.‬ 351 00:31:27,680 --> 00:31:29,960 ‫- جهز كمية تكفي لـ5 أشخاص. - حسناً يا سيدي.‬ 352 00:31:36,960 --> 00:31:38,160 ‫مرحباً أيها العاشق "روميو".‬ 353 00:31:39,040 --> 00:31:40,040 ‫لقد عدت.‬ 354 00:31:41,240 --> 00:31:42,720 ‫هلّا نذهب بما أنك انتهيت من الغزل؟‬ 355 00:31:42,800 --> 00:31:45,040 ‫انتظر لحظة. طلبت بعض الطعام.‬ 356 00:31:45,680 --> 00:31:47,720 ‫- ماذا عن المال؟ - أصبح بحوزتي.‬ 357 00:31:47,800 --> 00:31:51,120 ‫- إن عرف الأخ "زارار"، فسوف... - سأتحدث إليه.‬ 358 00:31:51,240 --> 00:31:53,120 ‫- هذا طلبك يا سيدي. - ها قد وصل.‬ 359 00:31:55,600 --> 00:31:58,080 ‫- كم السعر؟ - 3855 روبية.‬ 360 00:32:01,400 --> 00:32:03,600 ‫تفضل. احتفظ بالفكة.‬ 361 00:32:04,560 --> 00:32:06,440 ‫- شكراً. - هلّا نذهب؟‬ 362 00:32:08,400 --> 00:32:10,400 ‫أجل يا سيدي. حسناً، عُلم.‬ 363 00:32:11,040 --> 00:32:13,080 ‫- يبدو أن سيدي ليس في مكتبه. - لقد رد.‬ 364 00:32:13,160 --> 00:32:14,000 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 365 00:32:14,080 --> 00:32:16,120 ‫مرحباً؟ لقد وصلت.‬ 366 00:32:17,160 --> 00:32:18,600 ‫لا مشكلة. سأنتظر.‬ 367 00:32:20,560 --> 00:32:22,520 ‫المعذرة. أيمكنني مساعدتك؟‬ 368 00:32:23,080 --> 00:32:28,200 ‫- أتبحثين عن شخص ما؟ - لا. أنا والدة "كابير".‬ 369 00:32:28,800 --> 00:32:30,800 ‫- "كابير مالك"؟ - أجل.‬ 370 00:32:30,880 --> 00:32:34,080 ‫نسي غداءه في المنزل. لذا حضرت كي أوصله.‬ 371 00:32:34,160 --> 00:32:35,400 ‫لا مشكلة.‬ 372 00:32:35,480 --> 00:32:37,440 ‫نعمل أنا و "كابير" في الفريق نفسه.‬ 373 00:32:37,920 --> 00:32:39,600 ‫أعطيني إياه وسأوصله إليه.‬ 374 00:32:41,600 --> 00:32:45,040 ‫- من تكونين؟ - أمي، هذه السيدة "تارا".‬ 375 00:32:45,120 --> 00:32:46,480 ‫"تارا شيتي".‬ 376 00:32:50,680 --> 00:32:52,960 ‫سمعت الكثير عنك من "كابير".‬ 377 00:32:53,040 --> 00:32:55,480 ‫آمل أنك سمعت كلاماً طيباً.‬ 378 00:32:56,880 --> 00:32:58,840 ‫- الغداء؟ - أجل.‬ 379 00:33:00,320 --> 00:33:02,360 ‫زورينا يوماً ما لتناول العشاء.‬ 380 00:33:02,440 --> 00:33:03,680 ‫بالطبع.‬ 381 00:33:03,760 --> 00:33:07,040 ‫أود أن أسمع ما يقوله "كابير" عني.‬ 382 00:33:09,760 --> 00:33:11,960 ‫- بالتأكيد. - شارك طعامك معها.‬ 383 00:33:12,040 --> 00:33:13,600 ‫- حسناً. - وداعاً.‬ 384 00:33:13,680 --> 00:33:14,680 ‫شكراً.‬ 385 00:33:25,360 --> 00:33:26,400 ‫ما رأيك يا سيدتي؟‬ 386 00:33:28,840 --> 00:33:30,320 ‫لنبدأ بالمهم.‬ 387 00:33:31,480 --> 00:33:36,400 ‫هل أقسمت أنت و "فيكرام" على ألّا تقولا أيّ كلام طيب عني؟‬ 388 00:33:40,720 --> 00:33:43,160 ‫- هذا الطعام شهي بالمناسبة. - أليس كذلك؟‬ 389 00:33:43,840 --> 00:33:48,200 ‫حين أسافر خارج "دلهي"، فإن أكثر ما أفتقده هو طبخ والدتي.‬ 390 00:33:51,720 --> 00:33:53,200 ‫لماذا انضممت إلى الشرطة؟‬ 391 00:33:54,080 --> 00:33:56,560 ‫المجانين وحدهم من يصبحون ضباط شرطة.‬ 392 00:33:57,360 --> 00:33:59,520 ‫كلما كان المرء أكثر جنوناً، ينال منصباً أعلى.‬ 393 00:33:59,600 --> 00:34:01,040 ‫أنت خير مثال على ذلك.‬ 394 00:34:03,280 --> 00:34:04,360 ‫أتعلم،‬ 395 00:34:06,040 --> 00:34:07,760 ‫شخصيتك تذكّرني بـ "فيكرام".‬ 396 00:34:10,960 --> 00:34:13,280 ‫أنت تذكّرينني بـ "فيكرام" أيضاً.‬ 397 00:34:19,080 --> 00:34:20,600 ‫بعد وفاة "راشمي"،‬ 398 00:34:23,280 --> 00:34:25,520 ‫ألم تفكر في المضي قُدماً؟‬ 399 00:34:27,520 --> 00:34:28,360 ‫لا.‬ 400 00:34:32,520 --> 00:34:34,360 ‫كما قالت كاتبة عظيمة ذات مرة،‬ 401 00:34:35,160 --> 00:34:37,320 ‫"كن أعزب وانعم بالسعادة."‬ 402 00:34:38,440 --> 00:34:39,440 ‫هذا صحيح.‬ 403 00:34:42,320 --> 00:34:43,680 ‫متى سيصدر كتابك؟‬ 404 00:34:44,320 --> 00:34:47,600 ‫بمجرد أن نلقي القبض على "زارار".‬ 405 00:34:48,920 --> 00:34:50,440 ‫هل ستكتبين عني؟‬ 406 00:34:50,520 --> 00:34:53,160 ‫أجل، بالطبع. هناك فصل كامل يتحدث عنك.‬ 407 00:34:53,280 --> 00:34:55,480 ‫عجباً. فصل كامل؟‬ 408 00:34:56,320 --> 00:34:57,640 ‫ماذا يُدعى؟‬ 409 00:34:59,480 --> 00:35:01,200 ‫الضابط الأحمق.‬ 410 00:35:04,600 --> 00:35:08,600 ‫اسمعي يا سيدتي، فكرة الفصل رائعة، لكن يجب أن يكون العنوان‬ 411 00:35:08,640 --> 00:35:12,440 ‫"سينغهام" أو "سيمبا" أو "سوريافانشي".‬ 412 00:35:12,520 --> 00:35:13,560 ‫هذا يلائمني أكثر.‬ 413 00:35:14,280 --> 00:35:15,520 ‫أكمل طعامك فحسب.‬ 414 00:35:15,600 --> 00:35:18,080 ‫سيدتي، تلقينا معلومات للتو من شرطة "غوا".‬ 415 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ‫أظن أننا أحدثنا تقدماً في القضية.‬ 416 00:35:23,160 --> 00:35:26,840 ‫سيدتي، هذا "غولدي رودريكس"، تاجر مخدرات محلي كبير في "غوا".‬ 417 00:35:27,480 --> 00:35:29,840 ‫كانت فرقة مكافحة المخدرات في "غوا" تتعقبه منذ مدة.‬ 418 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 ‫إنه تحت المراقبة على مدار الساعة.‬ 419 00:35:31,960 --> 00:35:34,080 ‫حضر رجل لمقابلة "غولدي" في "غوا".‬ 420 00:35:34,680 --> 00:35:38,440 ‫لم يبد مريباً في البداية. لكن يجب أن تريا هذا.‬ 421 00:35:39,040 --> 00:35:39,920 ‫بعّد الصورة.‬ 422 00:35:50,400 --> 00:35:53,800 ‫- "سيكو"؟ - أجل يا سيدي، إنه "سيكو".‬ 423 00:35:53,880 --> 00:35:56,160 ‫وقد عقدا اتفاقاً حتماً.‬ 424 00:35:56,880 --> 00:35:58,640 ‫شرطة "غوا" في حالة تأهب.‬ 425 00:35:58,760 --> 00:36:00,840 ‫كما أّذيعت مذكرة بحث عن "سيكو".‬ 426 00:36:01,560 --> 00:36:04,280 ‫إن كان "سيكو" في "غوا"، فلا بد أن "زارار" موجود هناك.‬ 427 00:36:05,840 --> 00:36:07,560 ‫سيدتي، أرى أنه علينا الذهاب إلى "غوا".‬ 428 00:36:12,160 --> 00:36:13,040 ‫هيا بنا.‬ 429 00:36:34,480 --> 00:36:38,440 ‫لم تصلنا معلومات بعد يا سيدي، لكنّ فريقنا يبحث عن "سيكو".‬ 430 00:36:39,520 --> 00:36:41,480 ‫ماذا عن "غولدي رودريكس"؟‬ 431 00:36:41,560 --> 00:36:44,840 ‫المسمكة هي مجرد واجهة يا سيدتي. إنه متورط في أعمال غير قانونية.‬ 432 00:36:45,520 --> 00:36:49,480 ‫حين قابله أعضاء فريقنا، اعترف بمقابلة "سيكو".‬ 433 00:36:50,000 --> 00:36:51,960 ‫لكنّ "سيكو" مجرد عميل من عملائه.‬ 434 00:36:53,320 --> 00:36:55,520 ‫- وما رأيك بذلك؟ - إنه يكذب يا سيدي.‬ 435 00:36:56,160 --> 00:36:58,120 ‫لا بد من وجود صلة بينهما.‬ 436 00:37:00,200 --> 00:37:02,440 ‫نريد مقابلته حالاً.‬ 437 00:37:03,160 --> 00:37:04,640 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 438 00:37:05,600 --> 00:37:09,440 ‫لكن دعيني أحذّرك، إنه خطر.‬ 439 00:37:10,920 --> 00:37:12,800 ‫ونحن من شرطة "دلهي".‬ 440 00:37:19,680 --> 00:37:21,160 ‫"مسامك (غولد)"‬ 441 00:37:21,800 --> 00:37:26,200 ‫- افتحوا البوابة. نريد مقابلة "غولدي". - لكن سبق واستجوبته يا سيدي.‬ 442 00:37:26,320 --> 00:37:29,480 ‫أخبر "غولدي" أننا نريد استجوابه مجدداً.‬ 443 00:37:29,560 --> 00:37:32,520 ‫سيدي، هل علينا أن نستمر بإخبارك أن "غولدي" ليس هنا؟‬ 444 00:37:34,920 --> 00:37:36,320 ‫سيارتا "غولدي" مركونتان هنا.‬ 445 00:37:37,560 --> 00:37:39,960 ‫نعلم أن "غولدي" موجود. افتح البوابة فحسب.‬ 446 00:37:40,040 --> 00:37:41,160 ‫اسمع يا سيدي.‬ 447 00:37:41,200 --> 00:37:44,160 ‫من دون إذن أو أمر تفتيش‬ 448 00:37:44,280 --> 00:37:45,880 ‫لا يمكن أن نسمح بدخولكم.‬ 449 00:37:45,960 --> 00:37:48,440 ‫- هل تعرقل عمل الشرطة؟ - لا يا سيدي.‬ 450 00:37:48,520 --> 00:37:51,160 ‫- أنا أذكّرك بالقانون فحسب. - القانون؟‬ 451 00:37:51,280 --> 00:37:53,120 ‫- أتريد أن تعلّمنا القانون؟ - "أشيش".‬ 452 00:37:54,280 --> 00:37:55,840 ‫- لحظة واحدة رجاءً. - أجل يا سيدي.‬ 453 00:37:57,080 --> 00:38:00,760 ‫لن يسمحوا لنا بالدخول بهذا الشكل. يجب أن نستعمل حيل "دلهي".‬ 454 00:38:02,960 --> 00:38:04,000 ‫"رانا".‬ 455 00:38:38,960 --> 00:38:41,640 ‫"غولدي رودريكس"، أنا "تارا شيتي".‬ 456 00:38:42,800 --> 00:38:44,200 ‫من الوحدة الخاصة في شرطة "دلهي".‬ 457 00:38:45,960 --> 00:38:47,640 ‫نعتذر عن اقتحام المكان بهذا الشكل.‬ 458 00:38:48,440 --> 00:38:50,800 ‫كان رجالك يطرحون الكثير من الأسئلة.‬ 459 00:38:51,800 --> 00:38:53,840 ‫قابلت رجلاً قبل بضعة أيام يا "غولدي".‬ 460 00:38:54,520 --> 00:38:55,520 ‫اسمه "سيكو".‬ 461 00:38:55,600 --> 00:38:58,800 ‫إنه مسؤول عن انفجار "دلهي"، وهو هارب حالياً.‬ 462 00:38:58,880 --> 00:39:00,440 ‫نريد أن نتحدث إليك حيال الأمر.‬ 463 00:39:01,640 --> 00:39:04,080 ‫- هلّا نذهب؟ - هل لديكم أمر من المحكمة؟‬ 464 00:39:07,400 --> 00:39:08,600 ‫سنتولى إصدار أمر.‬ 465 00:39:09,480 --> 00:39:12,080 ‫استعد للذهاب إلى "دلهي" برفقتنا.‬ 466 00:39:12,160 --> 00:39:14,800 ‫هل حضر 3 ضباط فقط لأخذ "غولدي" إلى "دلهي"؟‬ 467 00:39:15,800 --> 00:39:18,360 ‫هل رأيتم مدى اتساع البحار في "غوا"؟‬ 468 00:39:18,960 --> 00:39:21,960 ‫لن يعرف أحد إن اختفى فيها 3 ضباط شرطة قتلى.‬ 469 00:39:22,040 --> 00:39:25,120 ‫- هل تهددنا؟ - ليس تهديداً. إنها سياسة "غولدي".‬ 470 00:39:25,160 --> 00:39:28,160 ‫يرد "غولدي" الجميل للبحر الذي يمنحه الأسماك.‬ 471 00:39:29,280 --> 00:39:30,440 ‫يا رجال!‬ 472 00:41:59,160 --> 00:42:00,200 ‫"(ريبلز)"‬ 473 00:42:02,760 --> 00:42:06,160 {\an8}‫ "سفينة (سامرات) التجارية للرحلات البحرية"‬ 474 00:44:38,880 --> 00:44:40,120 ‫لا يعرف شيئاً يا سيدتي.‬ 475 00:44:40,200 --> 00:44:42,280 ‫ساعد في توصيل المال فحسب.‬ 476 00:44:42,920 --> 00:44:45,960 ‫مليون روبية. وكلها عملات مزورة.‬ 477 00:44:47,960 --> 00:44:49,160 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 478 00:44:49,880 --> 00:44:52,160 ‫سأقدّم لك عرضاً لا يمكنك رفضه.‬ 479 00:44:52,240 --> 00:44:53,880 ‫"شيتي" تهوى الذهب.‬ 480 00:44:53,960 --> 00:44:55,680 ‫يملك "غولدي" الكثير من الذهب.‬ 481 00:44:55,760 --> 00:44:57,080 ‫دعيني أرحل.‬ 482 00:44:58,440 --> 00:44:59,320 ‫وغد.‬ 483 00:44:59,400 --> 00:45:03,480 ‫أجل يا سيدتي. سمعت أيضاً أن "شيتي" تهوى الذهب.‬ 484 00:45:04,800 --> 00:45:05,920 ‫اصمت يا "كابير".‬ 485 00:45:06,760 --> 00:45:07,600 ‫خذوه إلى الحجز.‬ 486 00:45:11,160 --> 00:45:13,800 ‫"كابير"، لديهم مال كاف لتنفيذ هجوم آخر.‬ 487 00:45:14,400 --> 00:45:16,360 ‫أتساءل أين ستكون وجهتهم التالية.‬ 488 00:45:16,440 --> 00:45:18,360 ‫ليسوا مُضطرين إلى الذهاب إلى أيّ مكان.‬ 489 00:45:19,040 --> 00:45:20,320 ‫هذا موسم الذروة والكرنفال.‬ 490 00:45:21,200 --> 00:45:22,960 ‫هناك سياح من جميع أنحاء البلاد.‬ 491 00:45:23,520 --> 00:45:26,640 ‫ما من مكان أفضل من "غوا" لتنفيذ هجومهم القادم.‬ 492 00:47:42,360 --> 00:47:44,360 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 493 00:47:44,440 --> 00:47:46,440 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬ 46350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.