All language subtitles for Bhakshak.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,958 --> 00:00:14,916 BIJZONDERE DANK AAN SHAH ROC KHAN 4 00:00:46,083 --> 00:00:50,083 {\an8}MUNAWWARPUR, BIHAR 5 00:01:27,458 --> 00:01:29,541 Klootzak. Waar kijk je naar? 6 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Rot op. 7 00:01:50,000 --> 00:01:52,250 Moest je haar niet gewoon ontmaagden? 8 00:01:53,750 --> 00:01:55,958 Ze liet het niet toe. 9 00:01:56,541 --> 00:01:59,250 Ze deed alsof ze een heldin was. 10 00:02:02,875 --> 00:02:05,625 Ik probeerde het, maar ze begon te schreeuwen. 11 00:02:06,375 --> 00:02:08,791 Ik probeerde haar de mond te snoeren... 12 00:02:08,875 --> 00:02:12,125 ...maar dat stomme mens beet in m'n vinger. 13 00:02:13,375 --> 00:02:14,375 En toen? 14 00:02:15,125 --> 00:02:16,041 Toen wat? 15 00:02:16,125 --> 00:02:17,208 Het maakte me boos. 16 00:02:17,291 --> 00:02:18,791 Wat deed je toen? 17 00:02:18,875 --> 00:02:21,333 Ik werd boos, ging naar de keuken... 18 00:02:21,416 --> 00:02:23,875 ...pakte chilipoeder en duwde het in haar... 19 00:02:25,375 --> 00:02:26,333 Klootzak. 20 00:02:33,541 --> 00:02:35,166 Vind je dit grappig? 21 00:02:37,125 --> 00:02:38,666 Hallo, dokter. 22 00:02:38,750 --> 00:02:40,083 Met Sonu. 23 00:02:40,666 --> 00:02:42,166 Je kent die idiote Pappu Thekedar. 24 00:02:42,875 --> 00:02:45,125 Hij wilde een meisje ontmaagden. 25 00:02:46,125 --> 00:02:48,250 Maar het ging mis... 26 00:02:48,750 --> 00:02:50,500 ...en hij stopte chilipoeder in haar... 27 00:02:51,875 --> 00:02:54,250 Wie haalt er om 3.00 uur ijs? 28 00:02:55,625 --> 00:02:56,625 Ik breng haar wel. 29 00:03:08,375 --> 00:03:09,541 Wat zei de dokter? 30 00:03:14,500 --> 00:03:16,125 Hou haar goed vast. Stevig. 31 00:03:16,708 --> 00:03:17,833 Stil. 32 00:04:02,041 --> 00:04:03,500 Hé, Dom. 33 00:04:04,125 --> 00:04:04,958 Wat? 34 00:04:05,041 --> 00:04:06,208 Kom hier. 35 00:04:10,166 --> 00:04:12,041 Er ligt een meisje in de kofferbak. 36 00:04:12,125 --> 00:04:13,416 Cremeer het lichaam snel. 37 00:04:26,166 --> 00:04:27,291 Hoe heet ze? 38 00:04:29,791 --> 00:04:31,166 Wie steekt de brandstapel aan? 39 00:04:33,625 --> 00:04:35,583 Hij. Er brandt een vuur in hem. 40 00:04:35,666 --> 00:04:36,791 Waarom zou ik? 41 00:04:37,416 --> 00:04:38,333 Ik ga haar niet cremeren. 42 00:04:38,416 --> 00:04:40,750 Wil iemand me vertellen bij welke kaste of clan ze hoort? 43 00:04:40,833 --> 00:04:42,500 Ze is een wees, klootzak. 44 00:04:43,041 --> 00:04:44,791 Cremeer het lichaam. Ik betaal ervoor. 45 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 Luister, Dom. 46 00:04:54,166 --> 00:04:55,541 Dit is van Mr Bansi. 47 00:04:57,541 --> 00:04:58,791 We zijn hier nooit geweest. 48 00:04:59,916 --> 00:05:01,791 Je hebt geen meisje gecremeerd. 49 00:05:03,291 --> 00:05:04,375 Begrepen? 50 00:05:18,250 --> 00:05:25,250 BHAKSHAK 51 00:05:29,250 --> 00:05:32,958 EEN PAAR MAANDEN LATER 52 00:05:35,250 --> 00:05:40,041 PATNA 53 00:05:42,666 --> 00:05:49,166 {\an8}GUPTAJI 54 00:06:13,375 --> 00:06:14,291 {\an8}Ja, Guptaji. 55 00:06:14,375 --> 00:06:15,416 {\an8}Hallo, mevrouw. 56 00:06:15,500 --> 00:06:18,250 {\an8}Kom over 30 minuten naar het Rajendra Nagar viaduct. 57 00:06:19,750 --> 00:06:20,750 {\an8}Op dit tijdstip... 58 00:06:21,250 --> 00:06:22,250 {\an8}Hallo? 59 00:06:49,375 --> 00:06:50,500 {\an8}Goedemorgen, mevrouw. 60 00:06:54,000 --> 00:06:54,875 {\an8}Alstublieft. 61 00:06:59,750 --> 00:07:01,416 {\an8}MAATSCHAPPELIJKE AUDITVERSLAG 62 00:07:02,791 --> 00:07:03,625 {\an8}Wat is dit? 63 00:07:03,708 --> 00:07:05,958 {\an8}Dit nieuws is het najagen waard. 64 00:07:06,791 --> 00:07:07,708 {\an8}Wat bedoel je? 65 00:07:07,791 --> 00:07:09,291 {\an8}Het is een maatschappelijk auditverslag. 66 00:07:09,375 --> 00:07:13,041 {\an8}Er is 'n onderzoek gedaan naar opvangtehuizen voor kinderen in de staat. 67 00:07:13,541 --> 00:07:15,833 {\an8}Er zijn meisjes mishandeld... 68 00:07:15,916 --> 00:07:18,083 {\an8}...in het opvangtehuis in Munawwarpur. 69 00:07:18,166 --> 00:07:19,958 {\an8}Kijk of je hier iets aan hebt. 70 00:07:22,625 --> 00:07:24,125 {\an8}Kom op, Guptaji. 71 00:07:25,625 --> 00:07:28,791 {\an8}Maak je me hiervoor wakker? 72 00:07:29,458 --> 00:07:30,291 {\an8}Hou maar. 73 00:07:30,375 --> 00:07:33,083 {\an8}Dat is het probleem met journalisten zoals jij. 74 00:07:33,166 --> 00:07:36,166 {\an8}Als je dat wist, zou je een topjournalist zijn. 75 00:07:36,250 --> 00:07:39,083 {\an8}Ik geef je het hoofd van de staatsoverheid op een presenteerblaadje... 76 00:07:39,166 --> 00:07:40,125 {\an8}...maar je snapt het niet. 77 00:07:43,750 --> 00:07:47,000 {\an8}Ik ben een journalist, Guptaji, geen agent. Begrepen? 78 00:07:48,041 --> 00:07:51,250 {\an8}Maar als de politie had ingegrepen, hadden we niets hoeven doen. 79 00:07:52,375 --> 00:07:53,250 {\an8}Wat bedoel je? 80 00:07:53,333 --> 00:07:56,041 {\an8}Het rapport verscheen twee maanden geleden. 81 00:07:57,041 --> 00:08:00,708 {\an8}De overheid, de politie en het bestuur doen niets. 82 00:08:01,458 --> 00:08:04,375 {\an8}U neemt dit nieuws mee of ik geef het door aan de BND Nieuwszender. 83 00:08:06,000 --> 00:08:07,333 Wat denkt u, mevrouw? 84 00:08:07,416 --> 00:08:08,583 Stel dat het nep is. 85 00:08:08,666 --> 00:08:10,958 U kunt het eerst onderzoeken en dan betalen. 86 00:08:11,041 --> 00:08:12,250 Hoeveel? 87 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 {\an8}51.000 roepies. 88 00:08:16,416 --> 00:08:18,291 {\an8}Ben je gek geworden, Guptaji? 89 00:08:18,375 --> 00:08:20,583 {\an8}Hoe kom ik aan 51.000? Hou maar. 90 00:08:20,666 --> 00:08:21,791 {\an8}Mevrouw... - Nee, ik wil het niet. 91 00:08:21,875 --> 00:08:23,750 {\an8}Geld speelt geen rol. 92 00:08:23,833 --> 00:08:25,958 {\an8}We bespreken het later wel. Pak aan. 93 00:08:30,041 --> 00:08:32,541 {\an8}Als dit nieuws nep is, kun je maar beter bidden. 94 00:08:33,541 --> 00:08:35,041 {\an8}Ik ga nergens heen. 95 00:08:51,208 --> 00:08:54,666 Tijdens de maatschappelijke controle van alle opvangtehuizen in onze staat... 96 00:08:54,750 --> 00:08:58,541 ...keken we naar alle opvanghuizen voor kinderen in in de staat. 97 00:08:58,625 --> 00:09:02,333 Toen trok het opvangtehuis in Munawwarpur onze aandacht. 98 00:09:02,416 --> 00:09:04,416 We verzoeken de overheid... 99 00:09:04,500 --> 00:09:06,291 ...om een onderzoekscommissie te vormen... 100 00:09:06,375 --> 00:09:08,916 ...om hervormingen door te voeren... 101 00:09:09,000 --> 00:09:11,250 ...in hun management en omstandigheden. 102 00:09:12,875 --> 00:09:15,166 Maar waar heb je Gupta gevonden? 103 00:09:15,250 --> 00:09:18,041 Hij is een grote schurk. 104 00:09:18,625 --> 00:09:19,625 {\an8}Verdomde verrader. 105 00:09:20,875 --> 00:09:25,500 Weet je nog dat hij je nepnieuws gaf over de eerste minister? 106 00:09:26,375 --> 00:09:28,500 En je 10.000 roepies liet betalen. 107 00:09:29,875 --> 00:09:32,875 {\an8}Je hebt het makkelijk. Je bent een verslaggeefster. 108 00:09:32,958 --> 00:09:36,750 Alles wat je zegt, komt uit bij het publiek. Ik werd bijna afgemaakt. 109 00:09:37,250 --> 00:09:39,916 Luister je wel naar wat ik zeg? 110 00:09:40,000 --> 00:09:41,791 Ja, Mr Bhaskar. 111 00:09:42,833 --> 00:09:44,041 Maar zoals het nu gaat... 112 00:09:44,125 --> 00:09:46,041 ...moeten we de studio over zes maanden sluiten. 113 00:09:46,125 --> 00:09:47,625 Dan doen we allebei niets. 114 00:09:48,458 --> 00:09:50,208 {\an8}Luister je nu naar wat ik zeg? 115 00:09:51,625 --> 00:09:52,541 Heb ik een keus? 116 00:09:52,625 --> 00:09:54,541 Mr Bhaskar, ik doe m'n best. 117 00:09:55,125 --> 00:09:57,291 Dat is beter dan niks doen. 118 00:09:59,041 --> 00:10:00,500 Heb je een nieuwslezer gevonden? 119 00:10:00,583 --> 00:10:01,750 Hebben we theebladeren? 120 00:10:01,833 --> 00:10:03,500 Ik vraag of je een nieuwslezer hebt gevonden. 121 00:10:03,583 --> 00:10:05,375 Dit is een kantoor, geen keuken. 122 00:10:06,041 --> 00:10:07,625 Ik vind wel iemand. 123 00:10:07,708 --> 00:10:09,750 {\an8}Dat excuus heb je al een week. 124 00:10:10,875 --> 00:10:12,833 Als je klaar bent met eten, kunnen we dan aan het werk? 125 00:10:12,916 --> 00:10:13,833 Wat? 126 00:10:13,916 --> 00:10:15,166 Nee, ik wacht wel. 127 00:10:15,250 --> 00:10:16,541 Ik ben klaar. - Nee, dat hoeft niet. 128 00:10:16,625 --> 00:10:18,416 Wacht even. 129 00:10:20,500 --> 00:10:22,833 Wacht, kijk hier. Deze kant op. - Oké. 130 00:10:25,625 --> 00:10:26,875 Glim ik te veel? 131 00:10:26,958 --> 00:10:27,958 Helemaal niet. 132 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 Oké. 133 00:10:30,666 --> 00:10:32,500 Wat moet ik met deze koptelefoon? 134 00:10:32,583 --> 00:10:33,791 {\an8}Hij valt bijna uit elkaar. 135 00:10:33,875 --> 00:10:35,458 {\an8}Alleen één kant werkt. 136 00:10:35,541 --> 00:10:36,958 {\an8}Zeg nu 'hallo'. 137 00:10:37,041 --> 00:10:38,083 {\an8}Hallo. Eén-twee... 138 00:10:38,166 --> 00:10:39,916 Kun je me horen? - Luid en duidelijk. 139 00:10:40,000 --> 00:10:41,458 Veel beter. 140 00:10:42,041 --> 00:10:43,125 Oké. - Draaien. 141 00:10:43,708 --> 00:10:44,916 Actie. 142 00:10:45,000 --> 00:10:47,541 Hallo. Met Vaishali Singh van Koshish News, Patna. 143 00:10:47,625 --> 00:10:49,708 Eerst de krantenkoppen van vandaag. 144 00:10:49,791 --> 00:10:53,458 De politie van Patna heeft gisteren veel nepdrank in beslag genomen. 145 00:10:53,541 --> 00:10:57,000 Twee broers in Darbhanga hebben elkaar doodgeschoten. 146 00:10:57,791 --> 00:11:01,458 Een hond en een teef trouwden in Munger. De gasten waren dolblij. 147 00:11:06,916 --> 00:11:08,250 Waarom ben je nog niet begonnen? 148 00:11:08,791 --> 00:11:10,083 Vaishali. 149 00:11:10,166 --> 00:11:12,458 Betaal jij de elektriciteitsrekening of doe ik het? 150 00:11:12,541 --> 00:11:13,541 Ik betaal wel. 151 00:11:13,625 --> 00:11:15,041 Geef me het geld. 152 00:11:16,791 --> 00:11:17,958 Oké. 153 00:11:18,958 --> 00:11:22,958 Wat is er nieuw in de staat, mevrouw de journalist? 154 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 Het is winter. 155 00:11:24,416 --> 00:11:26,166 Er zijn sinaasappels op de markt... 156 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 ...de werkloosheid onder jongeren stijgt en... 157 00:11:28,500 --> 00:11:30,125 En de overheid zwijgt. 158 00:11:31,750 --> 00:11:33,708 Dat hoor ik al sinds m'n studietijd. 159 00:11:33,791 --> 00:11:35,875 Je hebt dit drie jaar geleden gemeld. 160 00:11:35,958 --> 00:11:37,416 De regering zweeg toen... 161 00:11:37,500 --> 00:11:38,625 ...en zelfs nu nog. 162 00:11:40,333 --> 00:11:42,750 We geven de overheid vijf jaar om zaken te veranderen. 163 00:11:43,500 --> 00:11:44,875 En ik krijg er maar drie? 164 00:11:45,750 --> 00:11:47,208 Wat bereik ik in drie jaar? 165 00:11:49,416 --> 00:11:51,666 Vaishali, je zei dit drie jaar geleden. 166 00:11:53,000 --> 00:11:55,041 Dat je je zender over twee jaar zou openen. 167 00:11:56,458 --> 00:11:57,583 Dit is het vierde jaar. 168 00:11:57,666 --> 00:11:59,416 Ik weet dat dit het vierde jaar is. 169 00:12:00,041 --> 00:12:00,875 Wat moet ik doen? 170 00:12:02,000 --> 00:12:03,875 Weer voor een grote zender werken? 171 00:12:04,666 --> 00:12:06,666 Bij iedereen slijmen? 172 00:12:06,750 --> 00:12:09,000 Op die grote primeur wachten? 173 00:12:09,750 --> 00:12:11,125 Ik kan dit niet. 174 00:12:13,458 --> 00:12:14,666 Met deze baan kom je ook nergens. 175 00:12:36,375 --> 00:12:38,583 {\an8}MUNAWWARPUR 176 00:12:45,250 --> 00:12:46,375 Oké. Stop. 177 00:12:47,375 --> 00:12:48,416 Stop. 178 00:12:49,875 --> 00:12:51,125 Hier moet het zijn. 179 00:12:54,625 --> 00:12:56,125 Ik vraag het de theeverkoper. 180 00:13:08,875 --> 00:13:11,916 MEISJESOPVANGTEHUIS MUNAWWARPUR 181 00:13:17,583 --> 00:13:20,916 JAN SEVA DAL 182 00:13:31,625 --> 00:13:33,208 MEISJESOPVANGTEHUIS MUNAWWARPUR 183 00:13:33,291 --> 00:13:34,416 Hé. 184 00:13:35,375 --> 00:13:36,500 Wat doe je? 185 00:13:38,500 --> 00:13:39,583 Waarom maak je foto's? 186 00:13:48,750 --> 00:13:50,625 Meneer. 187 00:13:51,416 --> 00:13:53,083 Waar is de Amar-bioscoop? 188 00:13:54,291 --> 00:13:56,250 De Amar bioscoop is al vijf jaar gesloten. 189 00:14:02,875 --> 00:14:05,041 Ik was op zoek naar een tour en een reis... 190 00:14:05,125 --> 00:14:07,041 Dit is een privéweg, begrepen? 191 00:14:07,875 --> 00:14:09,000 Verboden voor onbevoegden. 192 00:14:09,083 --> 00:14:10,666 Ga nu weg. - Wat? 193 00:14:10,750 --> 00:14:12,000 Wegwezen, zei ik. 194 00:14:23,083 --> 00:14:24,208 Waarom is dit een eigen weg? 195 00:14:32,250 --> 00:14:33,125 Ik dien het wel op. 196 00:14:36,875 --> 00:14:37,791 Hier. 197 00:14:37,875 --> 00:14:39,625 Op welk nummer is het, Vaishali? 198 00:14:40,625 --> 00:14:43,500 Schoonbroer, je kijkt alleen naar mijn kanaal als ik hier ben. 199 00:14:44,375 --> 00:14:46,875 Het is 603 in Patna, je weet welk nummer het hier is. 200 00:14:46,958 --> 00:14:48,708 Hier moet het ook 603 zijn. 201 00:14:48,791 --> 00:14:51,041 Zo zit het niet... 202 00:14:51,125 --> 00:14:52,083 Scan de kanalen. 203 00:14:52,166 --> 00:14:55,916 Laten we kennismaken met de leerlingen en de leraren. 204 00:14:56,000 --> 00:14:57,458 Bent u de leraar? 205 00:14:57,541 --> 00:14:58,625 Nee, ik ben student. 206 00:14:59,250 --> 00:15:00,500 Wat studeer je? 207 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Ik studeer af. 208 00:15:02,166 --> 00:15:03,916 Huishoudkunde, tweede jaar. 209 00:15:04,000 --> 00:15:05,166 En hij is uw zoon? 210 00:15:05,250 --> 00:15:08,083 Ben je hier voor je vader? - Nee, hij is mijn klasgenoot. 211 00:15:09,500 --> 00:15:13,416 De liefde van de staatsoverheid voor de jeugd is uniek. 212 00:15:13,500 --> 00:15:18,583 Normaal duurt het in andere staten drie jaar om af te studeren. 213 00:15:18,666 --> 00:15:24,000 Maar op onze staatsuniversiteit duurt het soms zes tot zeven jaar. 214 00:15:24,083 --> 00:15:25,166 Het is goed... 215 00:15:25,250 --> 00:15:28,125 ...als de jongeren niet in hun jeugdfase blijven. 216 00:15:28,208 --> 00:15:30,708 Dan is er geen werkloosheid meer. 217 00:15:30,791 --> 00:15:33,166 De jeugd van Bihar heeft zoveel tijd over... 218 00:15:33,250 --> 00:15:36,125 ...dat ze ons volgen. 219 00:15:36,208 --> 00:15:41,375 Je lijkt bezorgd over werkloze jongemannen. 220 00:15:42,208 --> 00:15:44,333 Wat vind je van jezelf? 221 00:15:44,416 --> 00:15:47,416 Wie kijkt er naar jouw kanaal... 222 00:15:47,500 --> 00:15:48,833 ...voor dit soort nieuws? 223 00:15:52,875 --> 00:15:55,083 Waarom ben je opeens in Munawwarpur? 224 00:15:56,000 --> 00:15:57,375 Ik moest werken. 225 00:15:58,250 --> 00:15:59,500 Ik had een afspraak. 226 00:16:01,625 --> 00:16:03,166 Hoe gaat het met je studie? 227 00:16:03,250 --> 00:16:04,416 Goed. 228 00:16:04,500 --> 00:16:05,958 Ze mist je. 229 00:16:06,541 --> 00:16:08,291 Zelfs ik mis haar. 230 00:16:08,375 --> 00:16:09,750 Ze is als een dochter voor me. 231 00:16:09,833 --> 00:16:11,125 Ze is als een dochter voor je... 232 00:16:12,375 --> 00:16:13,833 ...maar ze is mijn dochter. 233 00:16:16,250 --> 00:16:18,916 Wanneer besluit je je gezin uit te breiden? 234 00:16:22,125 --> 00:16:25,125 Mevr Vaishali, ik wacht buiten in de auto. 235 00:16:27,625 --> 00:16:30,791 Zwanger worden op een bepaalde leeftijd geeft complicaties, Vaishali. 236 00:16:31,500 --> 00:16:34,250 En je bent al zes jaar getrouwd. 237 00:16:35,750 --> 00:16:38,791 Ik wacht nog een paar jaar om m'n werk op te zetten. 238 00:16:38,875 --> 00:16:40,291 Dan zien we wel. 239 00:16:40,375 --> 00:16:42,375 Het is niet alsof ik een trein mis. 240 00:16:42,458 --> 00:16:43,916 Met werk is het zo... 241 00:16:44,000 --> 00:16:45,791 ...dat je er altijd mee kunt beginnen. 242 00:16:45,875 --> 00:16:47,458 En het maakt niet uit als je het niet doet. 243 00:16:48,125 --> 00:16:49,833 Je moet een baby krijgen. 244 00:16:49,916 --> 00:16:52,416 Ze gedraagt zich zelf als een baby. 245 00:16:52,500 --> 00:16:54,750 Stel je je leven voor zonder kind. 246 00:16:58,500 --> 00:17:01,666 {\an8}KINDERWELZIJNSCOMMISSIE MUNAWWARPUR 247 00:17:01,750 --> 00:17:02,791 {\an8}Luister... 248 00:17:04,041 --> 00:17:06,666 Ik heb geen informatie over dat rapport. 249 00:17:07,250 --> 00:17:11,583 Wat probeer je te doen, Vaishali? 250 00:17:12,166 --> 00:17:13,583 Ik probeer het uit te zoeken. 251 00:17:13,666 --> 00:17:16,250 Het rapport is twee maanden oud. 252 00:17:17,333 --> 00:17:18,708 Waarom zegt de overheid niets? 253 00:17:18,791 --> 00:17:19,791 De overheid... 254 00:17:19,875 --> 00:17:24,083 Als de staatsoverheid deze audit heeft bevolen... 255 00:17:24,166 --> 00:17:26,541 ...waarom is er dan geen onderzoek gedaan? 256 00:17:27,166 --> 00:17:29,541 Vindt u dat niet vreemd, Mr Mithilesh? 257 00:17:30,625 --> 00:17:34,458 Ik denk dat CWC dit rapport moet verifiëren. 258 00:17:34,541 --> 00:17:36,208 Dit is ook uw verantwoordelijkheid. 259 00:17:36,875 --> 00:17:38,125 Natuurlijk. 260 00:17:38,666 --> 00:17:40,583 Dit is ook onze verantwoordelijkheid. 261 00:17:40,666 --> 00:17:42,125 Ik loop er niet voor weg. 262 00:17:44,416 --> 00:17:48,708 Vaishali, ik zeg niet dat er geen onderzoek moet komen. 263 00:17:48,791 --> 00:17:50,583 Er moet zelfs een onderzoek komen. 264 00:17:50,666 --> 00:17:52,625 Een open, serieus onderzoek. 265 00:17:53,125 --> 00:17:55,750 Maar er is voor alles een systeem. 266 00:17:57,375 --> 00:18:00,125 En de overheid is gebonden aan formaliteiten. 267 00:18:00,208 --> 00:18:01,625 Eerst komt er een onderzoek... 268 00:18:01,708 --> 00:18:03,750 ...en dan rondt de overheid de formaliteiten af... 269 00:18:04,416 --> 00:18:06,208 ...en stuurt het dossier naar ons. 270 00:18:06,291 --> 00:18:09,625 Hoelang duurt het om die formaliteiten af te ronden? 271 00:18:10,625 --> 00:18:13,208 Jonge meisjes worden uitgebuit. 272 00:18:13,291 --> 00:18:15,041 Het ligt voor uw neus. U hebt het gelezen. 273 00:18:15,125 --> 00:18:16,291 Wat gelezen? 274 00:18:18,166 --> 00:18:19,708 Je hebt dit meegebracht. 275 00:18:20,416 --> 00:18:22,083 De overheid heeft me dit niet gestuurd. 276 00:18:22,583 --> 00:18:24,791 Als de overheid me het document stuurt... 277 00:18:24,875 --> 00:18:27,666 ...en als ik na het lezen van dat dossier het gevoel heb... 278 00:18:27,750 --> 00:18:30,208 ...dat de kinderen oneerlijk behandeld worden... 279 00:18:31,875 --> 00:18:33,375 ...dan blijf ik niet stilzitten. 280 00:18:33,458 --> 00:18:36,416 Ik heb twee schattige dochtertjes. 281 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Ik ben zelf vader. 282 00:18:39,666 --> 00:18:42,208 Heb vertrouwen in de tijd. Wees geduldig. 283 00:18:42,291 --> 00:18:44,291 En kijk hoe de directie zijn magie toepast. 284 00:18:44,375 --> 00:18:46,041 Deze dingen kosten tijd... 285 00:18:46,125 --> 00:18:48,375 ...maar uiteindelijk komt alles goed. Tot ziens. 286 00:18:49,166 --> 00:18:51,041 Ik heb u mijn kaartje gegeven. 287 00:18:51,125 --> 00:18:52,666 Laat het ons weten als u iets ontdekt. 288 00:19:11,666 --> 00:19:12,583 Hallo. 289 00:19:12,666 --> 00:19:13,958 Spreek ik met Arvind? 290 00:19:14,625 --> 00:19:15,583 Ja. 291 00:19:15,666 --> 00:19:18,541 Hallo. Met Bansi Sahu uit Munawwarpur. 292 00:19:20,041 --> 00:19:23,166 Ja, hallo. Sorry, ik herkende je niet. 293 00:19:23,250 --> 00:19:24,208 Niet? 294 00:19:25,375 --> 00:19:27,791 Laat maar. Ik ken jou ook niet zo goed. 295 00:19:58,833 --> 00:20:01,916 Mijn hemel. Kwam de zon vandaag in het westen op? 296 00:20:02,000 --> 00:20:03,750 Kom je me welkom heten? 297 00:20:04,333 --> 00:20:05,291 {\an8}Waar breng je verslag over uit? 298 00:20:05,375 --> 00:20:07,125 {\an8}Wat is dat tehuis voor meisjes dat je onderzoekt? 299 00:20:08,625 --> 00:20:11,000 Dacht je dat ik er niet achter zou komen? 300 00:20:12,875 --> 00:20:14,625 Ene Bansi Sahu belde me. 301 00:20:17,166 --> 00:20:18,333 Wie is Bansi Sahu? 302 00:20:18,416 --> 00:20:20,000 Je snapt het niet, Vaishali. 303 00:20:21,166 --> 00:20:23,583 Ik heb het m'n zwager gevraagd en hij zegt dat hij een klootzak is. 304 00:20:23,666 --> 00:20:25,583 Zeg maar wat je wilt doen. 305 00:20:26,250 --> 00:20:29,875 Arvind, ik weet niet welke Bansi Sahu je gebeld heeft... 306 00:20:30,500 --> 00:20:31,625 ...en wat hij gezegd heeft. 307 00:20:32,666 --> 00:20:34,458 Ik doe gewoon m'n werk. 308 00:20:34,541 --> 00:20:35,791 Je werk? - Ja. 309 00:20:35,875 --> 00:20:38,625 Vaishali, ik heb je altijd gesteund. 310 00:20:39,333 --> 00:20:41,250 Ik ben een gewone man. Ik kan deze mensen niet aan. 311 00:20:41,916 --> 00:20:43,916 Begrepen? - Waarom word je boos op me, Arvind? 312 00:20:44,000 --> 00:20:45,541 Ik snap niet wat er is. 313 00:20:45,625 --> 00:20:46,666 Geef me de autosleutels. 314 00:20:49,750 --> 00:20:50,750 Sleutels. 315 00:20:52,791 --> 00:20:54,416 Vanaf morgen neem je de auto niet meer. 316 00:20:55,000 --> 00:20:56,291 Ik wil je auto niet. 317 00:21:00,541 --> 00:21:01,666 Vaishali. 318 00:21:08,041 --> 00:21:13,291 {\an8}ALLEEN DEUGNIETEN SPUGEN HIER 319 00:21:13,375 --> 00:21:15,500 Bansi Sahu runt drie kranten. 320 00:21:16,125 --> 00:21:17,625 Navyug, Munawwarpur. 321 00:21:17,708 --> 00:21:18,708 News, Munawwarpur. 322 00:21:18,791 --> 00:21:20,041 En Siyasat-e-Bihar. 323 00:21:20,833 --> 00:21:23,208 De meeste officiële advertenties van de staatsoverheid... 324 00:21:23,291 --> 00:21:25,250 ...staan in zijn kranten. 325 00:21:25,750 --> 00:21:30,833 Hij neemt 60.000 kranten af van de overheid... 326 00:21:31,500 --> 00:21:33,416 ...met subsidie en drukt er maar drie af. 327 00:21:33,500 --> 00:21:35,041 Het is oplichterij. 328 00:21:35,125 --> 00:21:37,791 Het tehuis in Munawwarpur is van hem. 329 00:21:37,875 --> 00:21:40,083 Hij had ook contact met diverse ngo's. 330 00:21:40,166 --> 00:21:46,125 De eerste minister was op de verjaardag van z'n zoon. 331 00:21:46,875 --> 00:21:49,291 Hij heeft zich twee keer verkiesbaar gesteld, maar nooit gewonnen. 332 00:21:49,375 --> 00:21:53,125 Vind je niet dat je me dit eerder had moeten vertellen, Guptaji? 333 00:21:53,625 --> 00:21:56,166 Hij heeft mijn man al gebeld vanwege jou. 334 00:21:59,291 --> 00:22:00,416 En het punt is... 335 00:22:01,250 --> 00:22:02,708 Als dit overheidsgerelateerd is... 336 00:22:02,791 --> 00:22:05,000 ...hij steun van de regering moet hebben. 337 00:22:05,083 --> 00:22:06,541 Toch? - Ja. 338 00:22:06,625 --> 00:22:08,458 Daarom hield hij het rapport achter. 339 00:22:08,541 --> 00:22:10,958 Als zijn geheim uitkomt, is iedereen erbij. 340 00:22:11,041 --> 00:22:12,041 Stuk voor stuk. 341 00:22:12,125 --> 00:22:13,250 Jullie zijn toch journalisten? 342 00:22:13,833 --> 00:22:14,958 Ontmasker ze. 343 00:22:15,041 --> 00:22:17,541 Ja. Ontmaskeren? Op jouw bevel? 344 00:22:17,625 --> 00:22:19,750 En de overheid uitdagen? 345 00:22:19,833 --> 00:22:22,916 Waarom verkoop je dan geen snacks op straat... 346 00:22:23,000 --> 00:22:24,541 ...of open je een supermarkt? 347 00:22:24,625 --> 00:22:26,458 Waarom journalistiek? - Vertel ons niet... 348 00:22:26,541 --> 00:22:27,791 ...wat we moeten doen. - Mr Bhaskar. 349 00:22:27,875 --> 00:22:29,375 Hij kletst uit z'n nek. - Mr Bhaskar. 350 00:22:30,875 --> 00:22:32,416 Stort 25.000 op z'n rekening. 351 00:22:32,500 --> 00:22:33,916 Dat is te weinig, mevrouw. 352 00:22:34,000 --> 00:22:35,416 Dat weet ik. Maar snel. 353 00:22:35,500 --> 00:22:36,708 Pak aan. 354 00:22:36,791 --> 00:22:38,250 M'n trouwdatum is al bijna. 355 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 Ga je trouwen op deze leeftijd? 356 00:22:39,875 --> 00:22:41,833 Wordt er druk uitgeoefend? Word je gedwongen? 357 00:22:42,875 --> 00:22:46,000 Ik heb het nodig, meneer. - Luister, Guptaji, we zijn nogal gestrest. 358 00:22:53,583 --> 00:22:57,416 De toestand van de meisjes in Munawwarpur is zorgwekkend. 359 00:22:58,958 --> 00:23:03,791 Sommige meisjes die er wonen, hebben diepe wonden. 360 00:23:05,083 --> 00:23:07,208 Toen we met de meisjes spraken... 361 00:23:07,291 --> 00:23:10,416 ...vertelden sommigen ons over het fysieke misbruik. 362 00:23:10,500 --> 00:23:13,916 Een aantal van hen was zo bang voor het management... 363 00:23:14,000 --> 00:23:16,083 ...dat ze niet eens spraken. 364 00:23:20,000 --> 00:23:21,750 De meisjes die er woonden vertelden... 365 00:23:21,833 --> 00:23:24,208 ...dat ze meerdere keren waren mishandeld. 366 00:23:24,750 --> 00:23:28,375 En ze zien geen tekenen van hulp. 367 00:23:28,458 --> 00:23:34,375 Velen van hen dachten dat de meisjes die bij hen woonden waren verdwenen... 368 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 ...of misschien waren vermoord. 369 00:23:51,500 --> 00:23:53,000 JAN SEVA DAL 370 00:24:07,666 --> 00:24:09,958 KHUSHI OPVANGTEHUIS, PATNA, ANUMAYA STICHTING 371 00:24:10,041 --> 00:24:13,166 Zelfs onze organisatie is erkend door de staatsoverheid. 372 00:24:13,250 --> 00:24:16,416 Via de politie of een ander medium... 373 00:24:16,500 --> 00:24:21,125 ...als we ontdekken dat er een hulpeloos meisje in de buurt is... 374 00:24:21,625 --> 00:24:26,333 ...of alleen, of dat ze een probleem heeft... 375 00:24:26,416 --> 00:24:28,458 ...dan redden we haar. 376 00:24:28,541 --> 00:24:30,666 We brengen haar hier, adviseren haar... 377 00:24:30,750 --> 00:24:32,500 ...en laten haar medisch onderzoeken. 378 00:24:33,166 --> 00:24:37,208 We sturen het medische rapport naar de Jeugdzorgcommissie. 379 00:24:37,791 --> 00:24:39,708 Het meisje is onze verantwoordelijkheid. 380 00:24:39,791 --> 00:24:44,958 Eten, kleding, onderwijs en medicijnen... 381 00:24:45,041 --> 00:24:47,166 We nemen die verantwoordelijkheden op ons... 382 00:24:47,250 --> 00:24:51,166 ...en gebruiken geld dat we van de overheid ontvangen. 383 00:24:51,250 --> 00:24:54,416 Tot welke leeftijd mogen ze hier blijven? 384 00:24:54,500 --> 00:24:55,458 Ik bedoel... 385 00:24:55,541 --> 00:24:57,875 Is er een regel of leeftijdsgrens? 386 00:24:58,458 --> 00:25:01,666 Ze mogen alleen blijven als ze jonger dan 18 zijn. 387 00:25:01,750 --> 00:25:05,041 Als ze oud genoeg zijn om ergens anders heen te gaan... 388 00:25:05,125 --> 00:25:07,208 ...verplaatsen we ze... 389 00:25:07,291 --> 00:25:11,250 ...of we sturen ze naar een ander opvangtehuis. 390 00:25:11,333 --> 00:25:14,791 Komen hier meisjes van andere opvanghuizen? 391 00:25:14,875 --> 00:25:19,083 Ja, meisjes uit Gaya, Bihar Sharif... 392 00:25:19,166 --> 00:25:20,500 En Munawwarpur? 393 00:25:20,583 --> 00:25:24,541 Nee, we hebben nooit een geval uit Munawwarpur gehad. 394 00:25:24,625 --> 00:25:27,875 Waar zijn de meisjes van het tehuis naartoe gestuurd? 395 00:25:29,458 --> 00:25:31,291 Probeer de chronologie te begrijpen. 396 00:25:31,375 --> 00:25:34,291 Al die kleine organisaties... 397 00:25:34,375 --> 00:25:37,166 ...worden bestuurd door een of andere ministerie. 398 00:25:37,250 --> 00:25:38,208 Begrijp je dat? 399 00:25:38,291 --> 00:25:41,291 En het opvangtehuis voor meisjes... 400 00:25:41,375 --> 00:25:43,333 ...valt onder het maatschappelijke welzijn. 401 00:25:44,375 --> 00:25:47,000 Ze houden het in de gaten en voorzien ze van genoeg geld. 402 00:25:48,250 --> 00:25:49,666 Ik heb een idee. 403 00:25:49,750 --> 00:25:53,125 Rajni Singh is de minister van Sociale Zaken. 404 00:25:53,208 --> 00:25:54,541 Haar kantoor is bij het secretariaat. 405 00:25:54,625 --> 00:25:56,416 Laten we langsgaan. Drink je thee op. 406 00:25:56,500 --> 00:25:58,375 Wat vind je ervan? - Het is stom. 407 00:25:58,875 --> 00:25:59,750 Waarom is het stom? 408 00:25:59,833 --> 00:26:02,833 Denk je niet dat Sociale Zaken dit rapport niet al heeft? 409 00:26:03,750 --> 00:26:06,541 Het rapport is er al twee maanden en ze hebben niets gedaan. 410 00:26:06,625 --> 00:26:08,208 Waarom zouden ze nu wel iets doen? 411 00:26:08,291 --> 00:26:09,791 Bedenk iets anders, Mr Bhaskar. 412 00:26:09,875 --> 00:26:11,833 De wereld is ingewikkeld. 413 00:26:11,916 --> 00:26:14,291 Ik kan niets anders bedenken. Bedenk jij maar iets. 414 00:26:14,375 --> 00:26:15,541 Wat doen we nu? 415 00:26:15,625 --> 00:26:18,583 KOSHISH NIEUWS 416 00:26:23,875 --> 00:26:25,083 Mr Bhaskar... 417 00:26:29,375 --> 00:26:31,125 Thee met Bansi Sahu? 418 00:26:35,250 --> 00:26:37,166 {\an8}In oktober 2017... 419 00:26:37,250 --> 00:26:41,250 {\an8}...stelde de staatsoverheid het NISS... 420 00:26:41,333 --> 00:26:46,166 {\an8}...het Noble Institute of Social Studies, aan om een onderzoek uit te voeren... 421 00:26:46,250 --> 00:26:49,375 {\an8}...naar opvanghuizen die onder Sociale Zaken vallen. 422 00:26:50,375 --> 00:26:54,291 NISS heeft meerdere opvanghuizen genoemd... 423 00:26:54,375 --> 00:26:57,916 ...maar ze richtten zich vooral op het tehuis voor meisjes in Munawwarpur. 424 00:26:58,000 --> 00:27:02,708 NISS heeft het rapport twee maanden geleden ingediend... 425 00:27:02,791 --> 00:27:06,500 ...en de overheid heeft niets ondernomen. 426 00:27:07,041 --> 00:27:11,333 We willen weten of het waar is wat er in het NISS-rapport staat. 427 00:27:11,416 --> 00:27:14,916 Is het stilzwijgen van de staatsoverheid terecht? 428 00:27:15,000 --> 00:27:19,750 Vaishali Singh met cameraman Bhaskar Sinha voor Koshish News, Patna. 429 00:27:29,541 --> 00:27:31,083 Kijk, hij doet yoga. 430 00:27:31,166 --> 00:27:33,416 Het is geen yoga. 431 00:27:33,500 --> 00:27:34,875 Het is een votief voor de godin. 432 00:27:46,375 --> 00:27:47,875 Blijf zitten. 433 00:27:47,958 --> 00:27:49,041 Jullie brengen me in verlegenheid. 434 00:27:49,125 --> 00:27:50,375 Blijf zitten. 435 00:27:57,375 --> 00:27:58,291 Dus... 436 00:28:01,291 --> 00:28:02,375 Ja. 437 00:28:07,166 --> 00:28:08,750 Dit is mijn dochter, Puja. 438 00:28:09,416 --> 00:28:11,166 Zeg maar hallo. - Hallo. 439 00:28:11,250 --> 00:28:13,458 Ze is een populaire journalist in Patna. 440 00:28:14,916 --> 00:28:16,208 Ze doet haar BA Engels. 441 00:28:16,875 --> 00:28:17,875 Ga maar, kind. 442 00:28:25,166 --> 00:28:27,666 Ik ben uw doelwit. 443 00:28:29,500 --> 00:28:31,000 Ik heb het niet op u gemunt. 444 00:28:32,541 --> 00:28:34,166 Ik wil de waarheid achterhalen... 445 00:28:34,250 --> 00:28:36,166 ...en daar is niets mis mee. 446 00:28:36,750 --> 00:28:37,750 Definieer verkeerd. 447 00:28:39,041 --> 00:28:42,708 Elk verkeerd ding in deze wereld is goed naar hun eigen mening. 448 00:28:42,791 --> 00:28:44,416 Fout bestaat niet. 449 00:28:46,500 --> 00:28:49,291 Fout is als je iemand bewust belastert. 450 00:28:49,375 --> 00:28:50,500 En dat doet u. 451 00:28:51,291 --> 00:28:55,583 Ik wist het toen u naar me vroeg in de stad. 452 00:28:55,666 --> 00:28:57,125 Mithilesh informeerde me. 453 00:28:57,875 --> 00:28:59,791 Bent u naar de CWC gegaan? 454 00:28:59,875 --> 00:29:01,708 Ik heb uw man zelf gebeld. 455 00:29:02,291 --> 00:29:03,916 Hij leek me een fatsoenlijke man. 456 00:29:04,000 --> 00:29:05,750 Het was fijn om met hem te praten. 457 00:29:05,833 --> 00:29:08,750 Arvind werkt toch op het postkantoor? 458 00:29:10,291 --> 00:29:12,791 Zes jaar getrouwd. Stel je voor. 459 00:29:13,375 --> 00:29:15,583 Daar lijkt het niet op. 460 00:29:15,666 --> 00:29:17,666 U ziet er nog zo jong uit. 461 00:29:20,291 --> 00:29:23,083 Ik bel nooit zo snel iemand... 462 00:29:23,166 --> 00:29:24,375 ...maar deed het wel. 463 00:29:25,291 --> 00:29:27,916 Ik heb gezegd dat als u vragen had... 464 00:29:28,000 --> 00:29:29,375 ...u ze aan mij kon stellen. 465 00:29:30,875 --> 00:29:33,000 Maar u bent me twee stappen voor. 466 00:29:35,125 --> 00:29:37,625 U was gisteren op het nieuws. 467 00:29:40,750 --> 00:29:43,125 Hoeveel mensen kijken naar uw nieuws? 468 00:29:43,875 --> 00:29:46,541 Ik heb zelf de herhaling gezien. 469 00:29:47,041 --> 00:29:48,666 Waarom doet u dit? 470 00:29:51,625 --> 00:29:53,000 Ik ben journalist. 471 00:29:54,750 --> 00:29:57,916 Als ik iets zie wat niet klopt... 472 00:29:58,000 --> 00:30:00,541 ...is het m'n plicht om het uit te zoeken en dat doe ik. 473 00:30:00,625 --> 00:30:03,291 Waarom ergert u zich? Ik ben zelf ook verslaggever. 474 00:30:04,375 --> 00:30:06,416 Als ik iets over u publiceer in de krant... 475 00:30:06,500 --> 00:30:08,375 ...bent u niets meer waard. 476 00:30:10,125 --> 00:30:13,416 Mijn krant heeft meer bereik dan de uwe. 477 00:30:13,500 --> 00:30:15,125 En ik publiceer het in alle drie de talen. 478 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Hindi, Urdu, Engels. 479 00:30:24,375 --> 00:30:25,458 Weet je, Vaishali... 480 00:30:28,000 --> 00:30:32,791 Als een fietser wordt overreden door een vrachtwagen... 481 00:30:32,875 --> 00:30:35,250 ...dan is dat een ongeluk. 482 00:30:37,125 --> 00:30:39,541 Maar als iemand zichzelf onder de truck gooit... 483 00:30:39,625 --> 00:30:41,041 ...dan is dat zelfmoord. 484 00:30:45,291 --> 00:30:47,250 Je hebt nog meer familieleden. 485 00:30:49,000 --> 00:30:50,750 Waarom wil je in de problemen komen? 486 00:30:53,958 --> 00:30:55,166 Ik heet Bansi. 487 00:30:55,250 --> 00:30:58,125 Ik ben geen fluit die je gaat bespelen. 488 00:31:02,125 --> 00:31:05,000 De volgende keer dat je komt, krijg je ook thee. 489 00:31:05,541 --> 00:31:07,041 Sonu. - Ja. 490 00:31:07,125 --> 00:31:09,041 Wijs mevrouw de journalist de uitgang. 491 00:31:09,125 --> 00:31:10,125 Kom. 492 00:31:16,416 --> 00:31:17,375 Kom. 493 00:31:48,791 --> 00:31:49,875 Tot morgen. 494 00:33:22,541 --> 00:33:23,750 Hoe laat is het? 495 00:33:27,083 --> 00:33:28,875 Ik wacht al twee uur, Vaishali. 496 00:33:28,958 --> 00:33:30,166 Ik heb nog niets gegeten. 497 00:33:32,875 --> 00:33:34,708 Geef me vijf minuten. Ik maak pap. 498 00:33:37,041 --> 00:33:38,208 Dit is geweldig. 499 00:33:38,291 --> 00:33:40,708 Werk de hele dag hard en eet 's avonds pap. 500 00:33:44,666 --> 00:33:46,041 Zeg gewoon wat je wilt eten. 501 00:33:47,000 --> 00:33:47,958 Ik maak het wel. 502 00:33:48,041 --> 00:33:49,250 Wat maak je? 503 00:33:51,333 --> 00:33:52,291 Ben je gek geworden? 504 00:33:53,166 --> 00:33:56,208 Weet je hoe laat het is? Je bent altijd aan het werk. 505 00:33:56,291 --> 00:33:57,500 Je geeft niet om je familie. 506 00:33:58,791 --> 00:33:59,708 Waarom schreeuw je? 507 00:33:59,791 --> 00:34:01,416 Wat wil je dat ik doe? 508 00:34:01,500 --> 00:34:03,583 Je voeten masseren? - Vroeg ik dat? 509 00:34:06,166 --> 00:34:08,458 Ik heb geen probleem met je werk. 510 00:34:08,541 --> 00:34:10,666 Maar wel met je methodes. 511 00:34:12,583 --> 00:34:13,708 Ik verdien genoeg. 512 00:34:13,791 --> 00:34:16,791 Je hoeft geen onbeduidend werk te doen. - Noem m'n werk niet zo. 513 00:34:18,416 --> 00:34:20,083 Ik doe het uit passie, niet voor het geld. 514 00:34:20,166 --> 00:34:21,458 Laat dat duidelijk zijn. 515 00:34:21,541 --> 00:34:23,500 Heb je je passie vervuld? - Nee. Zeg op. 516 00:34:30,416 --> 00:34:34,625 Bansi Sahu mishandelt die meisjes. Waarom begrijp je het niet? 517 00:34:34,708 --> 00:34:37,083 Mishandelt iemand ons kind? Nee. 518 00:34:37,166 --> 00:34:38,583 Waarom word je dan emotioneel? 519 00:34:38,666 --> 00:34:40,791 Weet je wat het probleem is? 520 00:34:41,375 --> 00:34:43,166 Mensen zoals jij met hun walgelijke mentaliteit. 521 00:34:43,250 --> 00:34:44,583 Dat is het probleem. - Hou je mond. 522 00:34:44,666 --> 00:34:46,583 Ik hou mijn mond niet. Hou zelf je mond. 523 00:34:49,291 --> 00:34:52,041 Niemand zegt iets als iemand mishandeld wordt. 524 00:34:52,791 --> 00:34:54,083 Maar vergeet niet, Arvind... 525 00:34:54,166 --> 00:34:57,083 ...dat jouw kind op een dag ook mishandeld zal worden. 526 00:34:57,166 --> 00:34:58,791 We moeten onze mond openen. 527 00:35:00,333 --> 00:35:03,291 Jij kunt wachten tot jij slachtoffer wordt, maar ik niet. 528 00:35:09,500 --> 00:35:13,291 En heb je honger? Is het mijn schuld dat je niet gegeten hebt? 529 00:35:14,375 --> 00:35:17,333 Je hoeft alleen rijst en linzen te koken in de snelkookpan. 530 00:35:17,416 --> 00:35:19,041 Kun je dat niet? Ben je een kind? 531 00:35:21,625 --> 00:35:24,500 Als je honger hebt, kun je maar beter leren koken. 532 00:35:28,791 --> 00:35:34,666 Jij en je familie blijven me overhalen om een kind te nemen... 533 00:35:34,750 --> 00:35:38,291 ...en de familie uit te breiden. Hou op met aan te dringen. 534 00:35:38,375 --> 00:35:41,000 Ik neem een kind als ik er klaar voor ben. 535 00:35:41,625 --> 00:35:43,625 Ik geef er niet alles voor op. 536 00:35:45,250 --> 00:35:48,000 Als je zo wanhopig bent om een kind te hebben... 537 00:35:49,000 --> 00:35:51,500 ...trouw dan met een ander, maar bespaar het mij. 538 00:35:58,000 --> 00:36:00,541 Wanneer zeurde ik dat je een kind moest nemen? 539 00:36:04,041 --> 00:36:06,458 {\an8}SAMASTIPUR 540 00:36:07,250 --> 00:36:10,541 Mevrouw, ik heb het hele register bekeken. 541 00:36:10,625 --> 00:36:12,208 Er is niemand uit Munawwarpur. 542 00:36:12,291 --> 00:36:14,000 Maar misschien... 543 00:36:14,875 --> 00:36:18,333 ... bij Mary Welfare Society in Darbhanga... 544 00:36:19,000 --> 00:36:22,541 ...en Umeed Gruh in Motihari. 545 00:36:22,625 --> 00:36:24,083 {\an8}O, Heer. 546 00:36:24,166 --> 00:36:25,291 {\an8}O, Heer. - O, Heer. 547 00:36:25,375 --> 00:36:27,541 Het is Uw genade... 548 00:36:27,625 --> 00:36:29,583 Het is uw genade... - Het is uw genade... 549 00:36:29,666 --> 00:36:31,375 En niet ons vermogen... - En niet ons vermogen... 550 00:36:31,458 --> 00:36:35,625 Kwam u ooit een meisje tegen uit het Munawwarpur-tehuis? 551 00:36:35,708 --> 00:36:39,375 Twee jaar geleden hadden we een meisje. 552 00:36:39,458 --> 00:36:41,291 Ze bleef hier een paar maanden. 553 00:36:41,375 --> 00:36:43,666 Later werd ze overgeplaatst naar Hajipur. 554 00:36:43,750 --> 00:36:44,791 Waarom? 555 00:36:44,875 --> 00:36:45,875 Ze was gek. 556 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Ze beet de andere meisjes. 557 00:36:48,250 --> 00:36:49,416 Hoe oud was ze? 558 00:36:49,500 --> 00:36:50,625 Bijna elf of twaalf jaar. 559 00:36:50,708 --> 00:36:52,916 Daarna hadden we nooit meer iemand. 560 00:36:53,000 --> 00:36:54,791 {\an8}We kwamen helemaal uit Patna. 561 00:36:54,875 --> 00:36:56,708 {\an8}Kijk naar m'n kaartje. We zijn van de media. 562 00:36:56,791 --> 00:36:58,541 Bel uw eigenaar. We gaan met hem praten. 563 00:36:58,625 --> 00:37:01,208 De eigenaar is er niet. Hoe kan ik hem bellen? 564 00:37:01,291 --> 00:37:04,458 Niemand mag naar binnen zonder toestemming. 565 00:37:04,541 --> 00:37:07,041 Heb je toestemming gekregen om in deze wereld te komen? 566 00:37:07,125 --> 00:37:08,041 Nee, en wat dan nog? 567 00:37:08,125 --> 00:37:10,041 Je irriteert me 's ochtends vroeg. 568 00:37:10,541 --> 00:37:12,541 Hoe durf je zo te praten? Toon wat respect. 569 00:37:12,625 --> 00:37:13,750 Idioot. 570 00:37:13,833 --> 00:37:15,083 Hou je mond. 571 00:37:15,166 --> 00:37:16,291 Idioot. - Rot op. 572 00:37:16,791 --> 00:37:18,791 Mevrouw, laten we dit achter ons laten. 573 00:37:18,875 --> 00:37:20,583 Geef dit nieuws aan een grotere zender. 574 00:37:20,666 --> 00:37:22,916 Als het nationaal nieuws wordt, handelt de overheid het af. 575 00:37:23,000 --> 00:37:25,541 Dat is tenminste een meevaller. We hoeven niet met die idioten te praten. 576 00:37:25,625 --> 00:37:28,083 {\an8}MADHUBANI 577 00:37:37,291 --> 00:37:39,833 Geen enkel meisje uit Munawwarpur. 578 00:37:41,291 --> 00:37:43,333 Vorig jaar hadden we er twee. 579 00:37:43,416 --> 00:37:45,083 Maar we stuurden ze naar Motihari. 580 00:37:45,166 --> 00:37:47,250 Daar zeiden dat ze geen nieuwe meisjes hadden. 581 00:37:47,333 --> 00:37:49,166 Misschien is ze ergens anders heen gestuurd. 582 00:37:49,250 --> 00:37:50,333 Geen idee. 583 00:37:59,041 --> 00:38:02,625 Eén ding is zeker. Wij hebben niemand. 584 00:38:03,625 --> 00:38:06,875 Er is een meisje dat voor ons kookt. 585 00:38:07,750 --> 00:38:11,125 Ze kookte in het opvangtehuis voor meisjes in Munawwarpur. 586 00:38:12,166 --> 00:38:13,625 Wilt u haar spreken? 587 00:38:14,416 --> 00:38:15,666 Ja, graag. 588 00:38:16,333 --> 00:38:17,666 Guddan? 589 00:38:18,250 --> 00:38:19,375 Ja, mevrouw. 590 00:38:19,958 --> 00:38:21,750 Roep Sudha. 591 00:38:22,250 --> 00:38:23,625 Sudha. 592 00:38:26,166 --> 00:38:28,250 Mevrouw roept je. 593 00:38:28,333 --> 00:38:29,750 Ik kom eraan. 594 00:38:36,666 --> 00:38:37,875 Kom, mijn kind. 595 00:38:39,250 --> 00:38:40,916 Kom, niet bang zijn. 596 00:38:44,375 --> 00:38:46,750 Dit is Sudha. Dat is Vaishali. 597 00:38:47,833 --> 00:38:51,791 Ze wilde iets weten over het tehuis voor meisjes in Munawwarpur. 598 00:38:51,875 --> 00:38:54,083 Praat met haar. 599 00:38:54,750 --> 00:38:57,166 Mevrouw, mogen we thee? 600 00:38:57,250 --> 00:38:59,500 Natuurlijk. Ik laat meteen thee brengen. 601 00:39:01,125 --> 00:39:02,333 Rustig maar. 602 00:39:05,125 --> 00:39:07,083 Ze kneedde deeg om brood te maken. 603 00:39:08,291 --> 00:39:10,458 Waarom sta je? - Wacht. 604 00:39:15,250 --> 00:39:16,250 Ga zitten. 605 00:39:30,750 --> 00:39:32,500 Sudha, ik ben Vaishali Singh... 606 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 ... en dat is Mr Bhaskar Sinha. 607 00:39:35,083 --> 00:39:36,500 We komen uit Patna. 608 00:39:38,875 --> 00:39:40,458 We werken voor de media. 609 00:39:46,125 --> 00:39:47,541 Mevr Shobha vertelde ons... 610 00:39:47,625 --> 00:39:52,000 ...dat je hiervoor in het opvangtehuis in Munawwarpur hebt gewerkt. 611 00:39:55,125 --> 00:39:58,541 Als je je iets herinnert, als je ons iets kunt vertellen... 612 00:39:58,625 --> 00:40:00,000 Ik weet niets. 613 00:40:02,875 --> 00:40:04,875 Iets goeds of slechts. Wat dan ook. 614 00:40:10,166 --> 00:40:14,625 Sudha, ik heb gehoord dat daar meisjes worden mishandeld. 615 00:40:15,625 --> 00:40:17,416 Heb je iets gezien? 616 00:40:19,375 --> 00:40:21,416 Nee, ik weet niets. 617 00:40:21,500 --> 00:40:25,291 Wat gebeurt er als je ons niet vertelt wat je weet? 618 00:40:25,375 --> 00:40:27,500 Dan ben je medeplichtig. 619 00:40:30,625 --> 00:40:31,875 Zeg iets. 620 00:40:49,000 --> 00:40:52,416 Ik wil die meisjes helpen. 621 00:40:54,250 --> 00:40:55,875 Je moet je iets herinneren. 622 00:41:03,166 --> 00:41:05,625 Ik kan je niet dwingen. 623 00:41:08,125 --> 00:41:10,500 Mevr Shobha heeft mijn nummer. 624 00:41:11,000 --> 00:41:14,125 Als je je iets herinnert, bel me dan. 625 00:41:14,875 --> 00:41:15,875 Oké? 626 00:41:36,875 --> 00:41:39,875 Ze sprak in het belang van die meisjes. 627 00:41:39,958 --> 00:41:41,166 Denk erover na. 628 00:41:48,416 --> 00:41:49,500 Wacht. 629 00:41:52,541 --> 00:41:54,166 Als ik je iets vertel... 630 00:41:54,750 --> 00:41:56,625 ...weet niemand dan wie het verteld heeft? 631 00:42:01,041 --> 00:42:04,541 Ik zweer dat ik je naam nooit zal onthullen. 632 00:42:04,625 --> 00:42:05,791 Heb vertrouwen in me. 633 00:42:11,083 --> 00:42:12,541 Mag ik opnemen... - Doe dat alsjeblieft niet. 634 00:42:16,875 --> 00:42:18,291 Als je er klaar voor bent. 635 00:42:28,125 --> 00:42:31,958 In december 2016 ging ik voor het eerst naar het opvangtehuis voor meisjes. 636 00:42:32,041 --> 00:42:34,416 Mijn vader regelde daar een baan voor me. 637 00:42:35,458 --> 00:42:38,625 Hij zei dat Bansi Sahu 'n aardige man is. 638 00:42:38,708 --> 00:42:40,791 En dat ik veel van hem zou kunnen leren. 639 00:42:40,875 --> 00:42:42,541 Goed, ik stuur er vier. 640 00:42:42,625 --> 00:42:45,208 Daar ontmoette ik Sonu het eerst. 641 00:42:45,291 --> 00:42:46,541 Sudha. 642 00:42:47,750 --> 00:42:49,375 Hoe oud ben je? - Ik ben 21. 643 00:42:50,250 --> 00:42:51,083 Ben je 21? 644 00:42:51,166 --> 00:42:53,583 Sonu was de conciërge. - Hier. 645 00:42:53,666 --> 00:42:56,875 Harder drukken. 646 00:42:59,000 --> 00:43:00,333 Ja. 647 00:43:00,916 --> 00:43:02,416 Schat, waar ben je? 648 00:43:02,500 --> 00:43:03,375 Kom naar beneden. 649 00:43:06,583 --> 00:43:10,375 Toen ik Sonu had ontmoet, stuurde hij me naar binnen. 650 00:43:20,958 --> 00:43:23,541 Daar ontmoette ik Baby Rani. 651 00:43:24,708 --> 00:43:27,458 Baby Rani was de beheerder van 't tehuis. 652 00:43:28,166 --> 00:43:30,541 Ze zag er heel gewoon uit. 653 00:43:30,625 --> 00:43:33,458 Maar ze was heel anders dan ze eruitzag. 654 00:43:36,125 --> 00:43:37,666 Hoe heet je? 655 00:43:37,750 --> 00:43:38,750 Sudha. 656 00:43:40,500 --> 00:43:41,875 Sudha. 657 00:43:44,000 --> 00:43:45,333 Wat betekent dat? 658 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 Nectar. 659 00:43:48,625 --> 00:43:49,750 Nectar? 660 00:43:51,125 --> 00:43:52,875 Je bent aangesteld als kok. 661 00:43:53,541 --> 00:43:54,875 Dus hou het bij koken. 662 00:43:55,500 --> 00:44:01,666 Jij hebt niets te maken met wie of wat iemand doet. 663 00:44:01,750 --> 00:44:02,791 Oké? 664 00:44:02,875 --> 00:44:04,541 Eerst begreep ik niet... - Kom. 665 00:44:04,625 --> 00:44:06,375 ...wat Baby Rani zei. 666 00:44:06,458 --> 00:44:07,750 Kom. 667 00:44:11,250 --> 00:44:14,083 Ik ging naar de meisjeskamer met Baby Rani. 668 00:44:23,750 --> 00:44:24,666 Laat liggen. 669 00:44:24,750 --> 00:44:25,791 Wat, laten liggen? 670 00:44:25,875 --> 00:44:26,875 Geef het terug. 671 00:44:26,958 --> 00:44:28,791 Waarom maken jullie ruzie? 672 00:44:28,875 --> 00:44:29,916 Ga zitten. 673 00:44:30,000 --> 00:44:31,625 Anders krijg je een klap. 674 00:44:31,708 --> 00:44:35,416 Er waren geen kamers, alleen één grote hal. 675 00:44:35,500 --> 00:44:37,833 Er lagen matrassen op de grond. 676 00:44:38,375 --> 00:44:40,375 Er was niet eens één raam. 677 00:44:40,916 --> 00:44:45,000 Er zaten zo'n 40 tot 45 meisjes van het tehuis op de grond. 678 00:44:45,708 --> 00:44:46,750 Kijk. 679 00:44:50,625 --> 00:44:51,958 Dit is Sudha. 680 00:44:52,541 --> 00:44:55,375 Vanaf vandaag kookt ze voor jullie. 681 00:45:02,291 --> 00:45:06,041 Sommige meisjes zijn gestoord. 682 00:45:06,125 --> 00:45:07,583 Ze bijten. 683 00:45:08,375 --> 00:45:10,125 Als iemand je probeert te bijten... 684 00:45:10,208 --> 00:45:11,833 ...geef je een klap. 685 00:45:12,791 --> 00:45:13,750 Kom op, we gaan. 686 00:45:37,541 --> 00:45:38,500 Luister, meid... 687 00:45:42,166 --> 00:45:43,583 Niet bijten of ik sla je. 688 00:45:47,750 --> 00:45:50,166 Ik ben niet gek dat ik je bijt. 689 00:45:51,625 --> 00:45:52,625 Ik kwam je alleen vertellen... 690 00:45:52,708 --> 00:45:54,875 ...dat je zo snel mogelijk moet vluchten. 691 00:45:55,375 --> 00:45:56,416 Het zijn geen aardige mensen. 692 00:45:57,291 --> 00:45:59,875 Waarom probeer je me bang te maken? - Ik vertel de waarheid. 693 00:46:01,125 --> 00:46:02,250 Waar roddel je over? 694 00:46:03,125 --> 00:46:04,208 Ik had honger. 695 00:46:04,291 --> 00:46:05,833 Ik kwam vragen of het eten klaar was. 696 00:46:06,416 --> 00:46:07,708 Is het al tijd, prinses? 697 00:46:08,833 --> 00:46:12,291 Hoe vaak moet ik nog zeggen dat je niet in de keuken mag komen? 698 00:46:12,375 --> 00:46:13,250 Rot op. 699 00:46:16,750 --> 00:46:20,375 Ze zijn onbeleefd. Praat niet met ze. 700 00:46:26,000 --> 00:46:29,875 Praat zoveel je wilt met mij. 701 00:46:43,750 --> 00:46:47,416 Klootzak. Jullie maken rommel en verstoren mijn slaap. 702 00:46:47,500 --> 00:46:48,916 Probeer je nu te vluchten? 703 00:46:49,000 --> 00:46:50,791 Ik vluchtte niet, meneer. 704 00:46:50,875 --> 00:46:52,916 Ze is zwaar. Help me, alsjeblieft. 705 00:46:53,000 --> 00:46:55,541 Wat zwaar, eikel? Ik breek je kop. 706 00:46:55,625 --> 00:46:57,166 Optillen. 707 00:46:57,750 --> 00:46:59,416 Hij zegt dat ze zwaar is. 708 00:46:59,500 --> 00:47:00,541 Klootzak. 709 00:47:01,250 --> 00:47:03,541 En jij, neem haar mee. 710 00:47:04,125 --> 00:47:06,458 Je snapt het wel als ik je in elkaar sla. 711 00:47:07,625 --> 00:47:08,625 Kom op. 712 00:47:15,250 --> 00:47:17,916 Dom, met Sonu. 713 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Ik kom een meisje brengen. Blijf wakker. 714 00:47:21,875 --> 00:47:23,250 Ja, we komen eraan. 715 00:47:24,125 --> 00:47:25,375 Kom op. 716 00:47:44,875 --> 00:47:45,791 Pak haar snel op. 717 00:48:18,000 --> 00:48:19,875 Het is elke dag hetzelfde drama. 718 00:48:20,750 --> 00:48:22,416 Ik ben het uitleggen zat. 719 00:48:22,500 --> 00:48:24,625 Maar er komt niets in je koppie. 720 00:48:25,583 --> 00:48:28,666 Ik laat het je morgen zien als je wakker wordt, trut. 721 00:48:28,750 --> 00:48:32,125 Je snapt het wel als ik je drie dagen opsluit in de donkere kamer. 722 00:48:32,625 --> 00:48:34,875 Je krijgt geen eten of water. 723 00:48:34,958 --> 00:48:36,875 Je zult wegrotten. 724 00:50:18,000 --> 00:50:19,416 Ben je gek geworden? 725 00:50:19,500 --> 00:50:21,250 Hoe kun je zo stom zijn? 726 00:50:22,250 --> 00:50:24,625 Begrijp je het als ze je uitkleden? 727 00:50:25,875 --> 00:50:27,166 En als je niet meewerkt... 728 00:50:27,250 --> 00:50:31,375 ...begraven ze je levend, zonder een spoor achter te laten. 729 00:50:33,000 --> 00:50:34,250 {\an8}Kijk. 730 00:50:36,083 --> 00:50:38,875 Kijk. 731 00:50:41,625 --> 00:50:42,625 Wil je meer zien? 732 00:50:45,250 --> 00:50:47,000 Ze namen me gisteren mee. 733 00:50:47,625 --> 00:50:49,041 {\an8}Toen ik schreeuwde... 734 00:50:49,125 --> 00:50:51,250 {\an8}...sloegen ze me in elkaar en lieten me hier achter. 735 00:50:51,875 --> 00:50:53,916 Vandaag namen ze nog twee meisjes mee. 736 00:50:54,000 --> 00:50:55,625 Morgen is het jouw beurt. 737 00:50:56,875 --> 00:50:58,166 Dus luister naar me... 738 00:50:58,250 --> 00:51:01,416 ...en ga weg nu het nog kan. 739 00:51:01,500 --> 00:51:03,500 Anders kun je niet weg. 740 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Begrepen? 741 00:51:07,375 --> 00:51:10,166 En zo niet, dan hoeft dat ook niet. 742 00:51:10,250 --> 00:51:12,125 Red jezelf en vlucht. 743 00:51:18,125 --> 00:51:20,416 Ga over vijf minuten naar buiten. 744 00:51:20,500 --> 00:51:21,750 Doe de deur op slot. 745 00:52:04,291 --> 00:52:05,666 Die verdomde Neeraj. 746 00:52:05,750 --> 00:52:08,416 Wat deed hij toch met dat meisje na het zien van die pornofilm. 747 00:52:08,500 --> 00:52:09,916 Ze schreeuwt al vijf dagen. 748 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Ik heb haar opgesloten. 749 00:52:11,875 --> 00:52:14,291 Wat doet ze als ik naar binnen ga. - Lafaard. 750 00:52:14,375 --> 00:52:15,666 Wurg haar. 751 00:52:15,750 --> 00:52:17,000 En dan? 752 00:52:17,625 --> 00:52:18,875 Wat dan? 753 00:52:19,750 --> 00:52:20,875 Wie is ze? 754 00:52:21,750 --> 00:52:23,500 Staat haar naam in het register? 755 00:52:24,125 --> 00:52:25,541 Weet CWC van haar? 756 00:52:25,625 --> 00:52:27,500 Niemand weet of ze bestaat of niet. 757 00:52:29,250 --> 00:52:32,250 Ik vast vandaag. Anders had ik haar zelf vermoord. 758 00:52:36,250 --> 00:52:37,375 Weet je wat? 759 00:52:38,875 --> 00:52:42,375 Herinner je je dat dunne, donkere meisje uit Samastipur? 760 00:52:44,125 --> 00:52:47,250 Zeg dat ze haar wurgt, dan laten we haar vrij. 761 00:52:47,875 --> 00:52:48,875 Laten we haar gaan? 762 00:52:51,125 --> 00:52:53,166 Ik maak maar een grapje, idioot. 763 00:52:53,250 --> 00:52:54,875 Denk je dat ik haar laat gaan? - Jeetje. 764 00:52:54,958 --> 00:52:57,250 Het is moeilijk te zeggen of je een grapje maakt of serieus bent. 765 00:53:05,375 --> 00:53:06,375 Wie ben jij? 766 00:53:07,416 --> 00:53:08,500 Ik... 767 00:53:09,375 --> 00:53:10,666 Dit is Sudha. 768 00:53:11,250 --> 00:53:13,250 De nieuwe kok. 769 00:53:14,000 --> 00:53:14,875 Sudha. 770 00:53:15,625 --> 00:53:17,625 Sudha. Mooi. 771 00:53:19,875 --> 00:53:21,500 Wat kook je? 772 00:53:23,875 --> 00:53:25,000 Let niet op haar. 773 00:53:25,500 --> 00:53:27,041 Ze blijft hier. 774 00:53:27,125 --> 00:53:28,541 U kunt later naar haar kijken. 775 00:53:29,125 --> 00:53:31,833 {\an8}Mr Sinha slaapt hier al sinds gisteravond. 776 00:53:31,916 --> 00:53:33,250 Ga naar hem kijken. 777 00:53:35,000 --> 00:53:37,166 Die verdomde Mithiel... 778 00:53:37,875 --> 00:53:39,750 Schop hem voor z'n kont. 779 00:53:41,375 --> 00:53:42,625 Mooi. 780 00:53:44,333 --> 00:53:45,625 Je haar is nat. 781 00:53:46,500 --> 00:53:48,666 Je vat nog kou. 782 00:53:48,750 --> 00:53:49,875 Pas op jezelf. 783 00:53:52,250 --> 00:53:54,375 Heb je geen sluier? 784 00:53:55,625 --> 00:53:58,500 Drink wat warme thee. En haal ook een kopje voor mij. 785 00:54:04,625 --> 00:54:06,291 Dat is Mr Bansi. 786 00:54:06,375 --> 00:54:08,958 De meester, de eigenaar, hij is alles. 787 00:54:09,041 --> 00:54:10,791 Als je hem blijmaakt... 788 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 ...word jij dat ook. 789 00:54:13,625 --> 00:54:16,583 Ga thee zetten. 790 00:54:28,875 --> 00:54:31,250 Dokter, wat denkt u? 791 00:54:31,333 --> 00:54:35,125 Deze meester maakt het me moeilijk. 792 00:54:36,416 --> 00:54:39,083 De verwonding is ernstig. 793 00:54:39,166 --> 00:54:40,625 Zeg tegen Baby... 794 00:54:40,708 --> 00:54:44,208 ...dat meisjes er zijn om je verlangens te bevredigen... 795 00:54:44,291 --> 00:54:46,166 ...niet om sigaretten uit te maken. 796 00:54:46,250 --> 00:54:49,125 Ze had een asbak kunnen kopen. 797 00:54:49,208 --> 00:54:51,625 Waarom zou je iets verspillen wat miljoenen waard is? 798 00:54:55,500 --> 00:54:56,958 Vraag het hem. 799 00:54:57,041 --> 00:55:01,791 Veroorzaken sigaretten wonden of brandplekken? 800 00:55:01,875 --> 00:55:04,416 Meester, het is een verwonding. 801 00:55:04,500 --> 00:55:06,250 Het brandt. 802 00:55:07,750 --> 00:55:09,291 Het brandt. 803 00:55:09,375 --> 00:55:10,875 Je bent ongelooflijk. 804 00:55:12,958 --> 00:55:14,041 Welk medicijn heb je haar gegeven? 805 00:56:56,625 --> 00:56:59,166 Ze snappen het gewoon niet. 806 00:56:59,875 --> 00:57:01,958 Die Pappu Thekedar nam Gudiya mee naar het hotel. 807 00:57:02,041 --> 00:57:03,583 Toen Gudiya begon te schreeuwen... 808 00:57:03,666 --> 00:57:05,041 ...stopte hij chilipoeder in haar. 809 00:57:05,125 --> 00:57:06,583 Die klootzak... 810 00:57:06,666 --> 00:57:08,458 De dokter is stomdronken. Regel jij het maar. 811 00:57:08,541 --> 00:57:09,708 Wat moet ik doen? 812 00:57:09,791 --> 00:57:10,708 Kijk maar. 813 00:57:10,791 --> 00:57:12,208 Red haar als je kunt. 814 00:57:12,291 --> 00:57:13,708 Anders wurg je haar maar. 815 00:57:13,791 --> 00:57:16,000 En Mr Bansi? - Ik reken wel met hem af. Ga maar. 816 00:57:37,666 --> 00:57:40,166 Als ik die avond niet ontsnapt was... 817 00:57:41,291 --> 00:57:43,500 ...had ik misschien nooit meer een kans gekregen. 818 00:57:43,583 --> 00:57:46,208 MEISJESOPVANGTEHUIS MUNAWWARPUR 819 00:58:06,125 --> 00:58:09,166 Sudha had tenminste voor zichzelf op moeten komen. 820 00:58:09,250 --> 00:58:11,250 Waarom doet ze dat niet? Het is verkeerd. 821 00:58:11,333 --> 00:58:13,291 Het is niet haar schuld. 822 00:58:17,125 --> 00:58:18,958 Onze maatschappij heeft... 823 00:58:21,083 --> 00:58:23,083 ...meisjes zoals zij hulpeloos gemaakt. 824 00:58:25,916 --> 00:58:27,958 Zij kan niets zeggen. 825 00:58:29,666 --> 00:58:31,291 Maar wij wel. 826 00:58:31,375 --> 00:58:34,000 Wat ga je zeggen en tegen wie? 827 00:58:34,083 --> 00:58:36,083 Ze zullen vragen waarom we deze beweringen deden. 828 00:58:36,166 --> 00:58:38,375 Wat ga je zeggen? We hebben geen bewijs. 829 00:58:44,375 --> 00:58:47,250 Er is een verschil tussen mensen en dieren. 830 00:58:49,750 --> 00:58:53,750 Mensen kunnen hun hersens gebruiken en praten. 831 00:58:56,625 --> 00:58:58,750 Als we dat niet kunnen... 832 00:59:01,375 --> 00:59:04,083 ...zijn we beesten. 833 00:59:09,375 --> 00:59:11,750 We moeten alles op alles zetten. 834 00:59:14,500 --> 00:59:16,375 Voor gerechtigheid voor die meisjes. 835 00:59:33,791 --> 00:59:35,125 We gaan. 836 00:59:36,541 --> 00:59:42,083 o, Ganga-rivier je hebt alles gezien aan onze oevers 837 00:59:42,166 --> 00:59:47,458 o, Ganga je hebt alles gezien aan onze oevers. 838 00:59:47,541 --> 00:59:48,875 Kom op. 839 00:59:48,958 --> 00:59:50,541 ben je niet bevroren? 840 00:59:50,625 --> 00:59:51,791 Je hebt gelijk. 841 00:59:51,875 --> 00:59:54,666 hoe kun je nog stromen? 842 00:59:54,750 --> 01:00:00,666 Langzaam. 843 01:00:00,750 --> 01:00:06,625 o, Ganga. 844 01:00:06,708 --> 01:00:13,041 o, Ganga. Je hebt alles gezien op je oevers. 845 01:00:13,125 --> 01:00:19,791 o, Ganga, je hebt alles gezien op jullie oevers 846 01:00:36,916 --> 01:00:38,458 Waarom praat je niet met haar? 847 01:00:38,541 --> 01:00:40,333 Die Bansi Sahu deugt niet. 848 01:00:41,750 --> 01:00:45,083 En hoe Vaishali achter hem aanzit om haar nieuws te brengen... 849 01:00:45,833 --> 01:00:47,250 ...kan haar ongelijk bewijzen. 850 01:00:50,083 --> 01:00:52,041 Ik weet het. Ik heb Vaishali erover gesproken. 851 01:00:52,125 --> 01:00:54,750 Ik weet wat je haar hebt verteld. 852 01:00:56,750 --> 01:00:59,916 Als ik had geweten dat je zo zou veranderen na je huwelijk... 853 01:01:00,000 --> 01:01:02,208 ...had ik je nooit laten trouwen. 854 01:01:02,833 --> 01:01:03,708 Neem beignets mee. 855 01:01:04,958 --> 01:01:07,833 Je vader had me gevraagd voor hij instemde met deze relatie. 856 01:01:08,333 --> 01:01:11,208 {\an8}Het is toch te laat. Wat heeft het nog voor zin? 857 01:01:12,250 --> 01:01:14,500 Huilen heeft geen zin. - Hallo, schoonzus. 858 01:01:15,625 --> 01:01:17,000 God zegene je. 859 01:01:18,333 --> 01:01:19,333 Gegroet, mijn zwager. 860 01:01:20,833 --> 01:01:22,250 Waar kom je vandaan? 861 01:01:23,625 --> 01:01:25,375 Ik was op een tour in Bihar. 862 01:01:26,125 --> 01:01:28,375 Op zoek naar Bansi Sahu's speeltuin. 863 01:01:29,500 --> 01:01:32,291 Daar ben je nog steeds op gefixeerd, hè? 864 01:01:32,375 --> 01:01:34,541 Ja, mijn zwager. 865 01:01:34,625 --> 01:01:38,291 En ik laat het pas los als Bansi Sahu de doodstraf krijgt. 866 01:01:38,375 --> 01:01:41,041 Je moet niet zo gefixeerd zijn op iets. 867 01:01:42,375 --> 01:01:44,916 Als ik op alles gefixeerd was... 868 01:01:45,000 --> 01:01:48,041 ...zouden we nu geen snack delen. 869 01:01:48,625 --> 01:01:51,625 {\an8}Dan was ik een nationale verslaggever geworden, hè? 870 01:01:52,250 --> 01:01:54,625 Wees dankbaar voor wat je hebt. 871 01:01:54,708 --> 01:01:57,416 Wees geen zuurpruim. 872 01:01:57,500 --> 01:01:59,291 Als je zo bezig bent met goed en kwaad... 873 01:01:59,375 --> 01:02:01,500 ...laat dan niet alleen zien wat een verslaggever kan. 874 01:02:02,000 --> 01:02:04,500 Ga naar de rechtbank en span 'n zaak aan. 875 01:02:05,250 --> 01:02:07,166 Er is voor alles een systeem. 876 01:02:07,250 --> 01:02:09,250 Wat heeft nieuwsverslaggeving hiermee te maken? 877 01:02:09,916 --> 01:02:12,208 En jij noemt jezelf journalist. 878 01:02:16,750 --> 01:02:19,125 Trouwens, zwager... 879 01:02:19,208 --> 01:02:23,500 ...om een zaak aan te spannen, heb ik toch een advocaat nodig? 880 01:02:23,583 --> 01:02:25,250 En jij bent advocaat. 881 01:02:27,250 --> 01:02:30,833 Hoelang blijf je geboorteaktes maken? 882 01:02:32,291 --> 01:02:34,833 Ik ga een PIL indienen. Wil jij het doen? 883 01:02:41,625 --> 01:02:46,000 Alleen een zwarte jas aantrekken, maakt je nog geen advocaat. 884 01:02:48,500 --> 01:02:52,375 Zeg alsjeblieft ja als je echt wilt helpen, zwager. 885 01:02:53,583 --> 01:02:59,333 Er staan tientallen advocaten buiten. Ik vind wel iemand anders. 886 01:03:11,541 --> 01:03:13,625 Waar kijk je naar? Eet die beignets. 887 01:03:28,416 --> 01:03:30,250 MEISJESOPVANGTEHUIS MUNAWWARPUR 888 01:03:30,333 --> 01:03:31,625 Nee, meneer. 889 01:03:31,708 --> 01:03:33,833 Je danst goed op de liedjes... 890 01:03:33,916 --> 01:03:35,541 ...maar mist de woorden. 891 01:03:35,625 --> 01:03:38,416 Het is niet 'Mep. Mep.' Het is 'Klap. Klap.' 892 01:03:44,500 --> 01:03:45,333 Wat is dit? 893 01:03:46,083 --> 01:03:47,041 PIL. 894 01:03:47,125 --> 01:03:48,583 Waarvoor? 895 01:03:48,666 --> 01:03:50,541 Iemand heeft een PIL ingediend bij het hooggerechtshof. 896 01:03:51,500 --> 01:03:54,000 Pil waarvoor? 897 01:03:54,083 --> 01:03:55,375 Tegen de staatsoverheid. 898 01:03:56,208 --> 01:03:58,875 Het gaat over waarom ze niets doen tegen onze opvang. 899 01:04:06,541 --> 01:04:08,166 PUBLIEKE BELANGEN (PIL) 900 01:04:15,708 --> 01:04:17,333 Wie heeft dit ingediend? 901 01:04:18,166 --> 01:04:19,375 Dat probeer ik uit te zoeken. 902 01:04:20,458 --> 01:04:21,833 Nog steeds? 903 01:04:22,583 --> 01:04:23,958 Wat deed je tot nu toe? 904 01:04:28,208 --> 01:04:29,583 Wat denkt u, meester? 905 01:04:35,708 --> 01:04:36,708 Meneer. 906 01:04:38,208 --> 01:04:40,625 Alleen iemand die van het rapport weet... 907 01:04:40,708 --> 01:04:43,666 ...en wil dat de zaak heropend wordt, zal een PIL indienen. 908 01:04:45,708 --> 01:04:48,833 Die verslaggever. Hoe heette ze? 909 01:04:49,458 --> 01:04:51,000 Vaishali. 910 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Maar er staat geen naam op. 911 01:04:52,708 --> 01:04:54,000 Anoniem ingediend. 912 01:04:54,083 --> 01:04:55,625 Herinner je je Brij Bihari's zaak? 913 01:04:55,708 --> 01:04:58,500 Ja. - Eerst was de PIL ingediend. 914 01:04:58,583 --> 01:05:00,291 Hij vatte het licht op en werd genaaid. 915 01:05:00,375 --> 01:05:02,500 Hetzelfde gebeurde met Chandrashekhar, toch? 916 01:05:02,583 --> 01:05:03,875 Dat was een moordzaak. 917 01:05:03,958 --> 01:05:06,125 302 is anders en een PIL is anders. 918 01:05:07,125 --> 01:05:08,958 Een PIL is... - Hou je mond. 919 01:05:09,041 --> 01:05:10,000 Niet zo bijdehand. 920 01:05:10,083 --> 01:05:11,791 Als je zo veel weet, waarom ben je dan geen advocaat? 921 01:05:13,833 --> 01:05:14,708 Bel Patna. 922 01:05:15,500 --> 01:05:17,208 En zeg tegen Brijmohan dat ik hem wil spreken. 923 01:05:33,583 --> 01:05:35,625 HOTEL SAMRAT, PATNA 924 01:05:41,041 --> 01:05:42,583 Ik zei dat ik het zal regelen. 925 01:05:43,583 --> 01:05:47,041 Ik bel je nog wel terug. 926 01:05:47,125 --> 01:05:48,000 Oké. 927 01:05:48,083 --> 01:05:49,083 Hang nu op. 928 01:05:52,458 --> 01:05:53,500 Wat is er, Bansi? 929 01:05:53,583 --> 01:05:54,916 Waarom ben je zo gestrest? 930 01:05:56,583 --> 01:05:58,208 Geen zorgen, Mr Singh. 931 01:05:59,083 --> 01:06:00,625 Ik ben niet alleen gestrest. 932 01:06:01,833 --> 01:06:03,083 Dat weet ik. 933 01:06:03,583 --> 01:06:07,291 Maak je niet druk om kleine dingen. 934 01:06:07,375 --> 01:06:10,250 Zoek een groter onderwerp voor de verkiezing. 935 01:06:10,333 --> 01:06:12,041 Ziet dit eruit als iets kleins? 936 01:06:12,958 --> 01:06:14,208 Nou? 937 01:06:14,291 --> 01:06:15,500 Weet je nog wat je zei? 938 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 'Geen zorgen, de media ontdekt het nooit. 939 01:06:17,666 --> 01:06:19,083 En als dat wel gebeurt, regel ik het.' 940 01:06:19,166 --> 01:06:20,375 Nu heeft iemand een PIL ingediend. 941 01:06:20,458 --> 01:06:21,458 Heb je dit geregeld? 942 01:06:27,083 --> 01:06:30,000 Sta daar niet zo. Haal iets voor hem. 943 01:06:30,083 --> 01:06:31,125 Keur jij het goed? 944 01:06:31,208 --> 01:06:32,583 Nee, ik regel wel iets. - Ga. 945 01:06:35,458 --> 01:06:37,458 Ik regel het. 946 01:06:38,083 --> 01:06:39,833 Zijn er nog grote spelers geweest? 947 01:06:40,458 --> 01:06:42,250 Die komen er in de toekomst ook niet. 948 01:06:42,333 --> 01:06:45,416 Die Vaishali stelt niets voor. 949 01:06:45,500 --> 01:06:47,500 Niemand in de media kent haar. 950 01:06:47,583 --> 01:06:49,458 Het gaat niet om bekend of onbekend. 951 01:06:50,416 --> 01:06:54,583 We moeten haar tegenhouden, hoe onbeduidend ze ook is. 952 01:06:55,208 --> 01:06:57,833 Wat als ze morgen belangrijk worden? 953 01:06:57,916 --> 01:06:59,000 Wat dan? 954 01:07:01,208 --> 01:07:02,875 Zei iemand dat je je ermee moest bemoeien? 955 01:07:02,958 --> 01:07:04,083 Ik praat met hem. 956 01:07:04,166 --> 01:07:05,916 Ik ben gewoon... - Als hij blijft blaffen... 957 01:07:06,000 --> 01:07:07,375 ...brengt hij je nog in de problemen. 958 01:07:07,958 --> 01:07:08,833 Wat zei je? 959 01:07:10,708 --> 01:07:12,875 Blaf ik? 960 01:07:12,958 --> 01:07:15,666 Bedoel je dat ik een hond ben? 961 01:07:16,250 --> 01:07:19,416 Ja, ik blaf omdat ik loyaal ben. 962 01:07:19,500 --> 01:07:20,541 Wat heb je te zeggen? 963 01:07:20,625 --> 01:07:24,583 Zulke honden brengen je in de problemen. 964 01:07:24,666 --> 01:07:27,666 Ze kan niets doen. Niets. 965 01:07:27,750 --> 01:07:29,500 Weet u wat, Mr Singh? 966 01:07:30,000 --> 01:07:32,416 U bent verantwoordelijk voor een paar dingen... 967 01:07:32,500 --> 01:07:36,625 ...maar dat betekent niet dat ik toekijk als iemand stront in m'n gezicht gooit. 968 01:07:39,625 --> 01:07:41,625 Als jij haar niet tegenhoudt, doe ik het. 969 01:07:42,250 --> 01:07:43,166 Ik hou me niet in. 970 01:07:43,250 --> 01:07:45,708 Hé. Praat geen onzin. 971 01:07:46,750 --> 01:07:49,041 Raak haar niet aan. 972 01:07:49,125 --> 01:07:50,375 Met geen vinger. 973 01:07:51,000 --> 01:07:52,375 Bevel van hogerhand. 974 01:07:53,375 --> 01:07:56,041 Ze is een verslaggeefster en een vrouw. 975 01:07:56,125 --> 01:07:57,916 Als je haar ook maar iets aandoet... 976 01:07:58,000 --> 01:07:59,791 ...komen alle media achter ons aan. 977 01:07:59,875 --> 01:08:01,583 Wie is er dan verantwoordelijk? 978 01:08:01,666 --> 01:08:02,583 Wie? 979 01:08:03,791 --> 01:08:05,791 Je wordt door de staatsoverheid beveiligd... 980 01:08:05,875 --> 01:08:07,291 ...en je bent doodongerust. 981 01:08:07,375 --> 01:08:09,416 Ik houd me in omdat ze een journalist is. 982 01:08:09,500 --> 01:08:12,666 Anders had ik haar onthoofd en op het spoor gegooid. 983 01:08:14,375 --> 01:08:15,833 Onzin. 984 01:08:16,583 --> 01:08:20,416 En de staatsoverheid redt zichzelf, niet mij. Zelfs jij weet dat. 985 01:08:20,500 --> 01:08:23,625 Maak me niet boos voor je eigen bestwil. 986 01:08:24,375 --> 01:08:25,458 Begrepen? 987 01:08:27,083 --> 01:08:28,458 Je bent zelf een slimme man. 988 01:08:29,833 --> 01:08:31,083 Zo ziet hij er alleen uit. 989 01:08:31,583 --> 01:08:34,000 Het maakt niet uit, Mr Bhaskar. 990 01:08:37,458 --> 01:08:40,000 Ons kanaal bereikt niet veel mensen. 991 01:08:41,000 --> 01:08:42,916 En zolang ons kanaal geen bereik heeft... 992 01:08:43,000 --> 01:08:44,583 ...zien ze ons nieuws niet. 993 01:08:45,583 --> 01:08:48,000 Doe een voorstel. Wat moeten we doen? Zeg het maar. 994 01:08:48,666 --> 01:08:50,500 We moeten viral gaan. 995 01:08:51,208 --> 01:08:52,083 Wat betekent dat? 996 01:08:53,000 --> 01:08:56,083 Facebook, WhatsApp, Twitter. 997 01:08:56,625 --> 01:08:58,625 We zullen alles proberen. 998 01:08:59,250 --> 01:09:00,625 Het zal zeker lukken. 999 01:09:00,708 --> 01:09:03,375 Er zijn een paar dingen waar ik niets van weet. 1000 01:09:05,125 --> 01:09:09,791 Mevrouw, Ajit is altijd aan de telefoon. 1001 01:09:10,375 --> 01:09:11,416 Ik laat hem komen. 1002 01:09:11,500 --> 01:09:13,541 Laat hem dit regelen. Wat zegt u ervan? 1003 01:09:13,625 --> 01:09:14,750 Ja. 1004 01:09:16,083 --> 01:09:20,208 Vanaf morgen doen we elke dag een show van 30 minuten. 1005 01:09:20,750 --> 01:09:23,750 Ik doe live verslag van de Munawwarpur-zaak. 1006 01:09:24,458 --> 01:09:25,666 Ik vertel alles. 1007 01:09:25,750 --> 01:09:28,416 Het NISS-verslag, Bansi Sahu... 1008 01:09:28,500 --> 01:09:31,125 ...waarom de regering niets doet. We onthullen alles. 1009 01:09:31,916 --> 01:09:32,750 Oké. 1010 01:09:32,833 --> 01:09:34,500 Geweldig. Helemaal correct. 1011 01:09:35,875 --> 01:09:37,000 Mooi. 1012 01:09:49,041 --> 01:09:50,666 Ik heb je van de straat geplukt. 1013 01:09:50,750 --> 01:09:51,625 Hoe kun je dat vergeten? 1014 01:09:53,458 --> 01:09:55,625 Ik gaf je een dak, eten en kleren. 1015 01:09:55,708 --> 01:09:57,250 Is dit allemaal gratis? 1016 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 Weet je wat wees betekent? 1017 01:10:07,875 --> 01:10:09,625 Iemand die in de steek is gelaten. 1018 01:10:11,000 --> 01:10:12,458 Niemand om tegen op te kijken. 1019 01:10:13,708 --> 01:10:17,875 Niemand weet of je bestaat of niet. 1020 01:10:20,208 --> 01:10:21,500 Alleen ik. 1021 01:10:22,750 --> 01:10:24,000 Ik ben je meester. 1022 01:10:26,708 --> 01:10:28,958 Je doet wat ik zeg. 1023 01:10:29,625 --> 01:10:32,875 Anders maak ik deze sigaret op je uit tot je dood bent. 1024 01:10:35,125 --> 01:10:36,083 Doe je het? 1025 01:10:36,625 --> 01:10:37,750 Doe je het? 1026 01:10:43,583 --> 01:10:44,625 Wat is er? 1027 01:10:46,625 --> 01:10:50,250 Ik kan de man niet vinden die de PIL indiende. 1028 01:10:52,625 --> 01:10:55,291 Ik gaf je een klusje. 1029 01:10:55,375 --> 01:10:56,708 Snap je het niet? 1030 01:10:57,958 --> 01:10:59,291 Ik verdenk iemand. 1031 01:10:59,875 --> 01:11:01,708 {\an8}Vaishali's zwager. Suresh Singh. 1032 01:11:02,208 --> 01:11:04,958 Een advocaat. Ik denk dat hij erbij betrokken is. 1033 01:11:05,750 --> 01:11:07,625 Hij werkt in Munawwarpur Court. 1034 01:11:08,625 --> 01:11:10,541 Hij woont in Brahampura met z'n vrouw. 1035 01:11:11,125 --> 01:11:13,500 {\an8}Ik ga wel naar hem toe als je wilt. 1036 01:11:19,375 --> 01:11:20,500 Doe je riem af. 1037 01:11:31,125 --> 01:11:33,833 Laat me gaan. 1038 01:11:34,708 --> 01:11:37,166 Waarom kijk je omhoog? Wil je gaan? 1039 01:11:43,500 --> 01:11:45,583 Vergeef me. 1040 01:11:57,125 --> 01:11:58,250 Begrepen? 1041 01:12:01,208 --> 01:12:03,208 SPOEDEISENDE HULP 1042 01:12:17,375 --> 01:12:18,333 Schoonzus. 1043 01:12:19,833 --> 01:12:20,833 Is hij in orde? 1044 01:12:24,583 --> 01:12:26,250 Waarom ben je hier? 1045 01:12:28,000 --> 01:12:29,500 Je hebt al gedaan wat je wilde. 1046 01:12:30,500 --> 01:12:32,041 Wat bedoel je, schoonzus? 1047 01:12:32,125 --> 01:12:33,458 Hij is in elkaar geslagen. 1048 01:12:34,375 --> 01:12:35,750 Hij heeft ernstig hoofdletsel. 1049 01:12:36,750 --> 01:12:37,875 Hij heeft veel bloed verloren. 1050 01:12:37,958 --> 01:12:40,125 De dokter brengt hem naar binnen en verbindt hem. 1051 01:12:41,875 --> 01:12:43,375 Je weet het vast al. 1052 01:12:43,458 --> 01:12:45,333 Het waren Bansi Sahu's mannen. 1053 01:12:47,250 --> 01:12:49,208 De politie heeft niet eens een aanklacht ingediend. 1054 01:12:51,458 --> 01:12:52,500 Ben je nu blij? 1055 01:12:53,083 --> 01:12:54,375 Nee, schoonzus. 1056 01:13:08,208 --> 01:13:09,541 Wie heeft je zwager aangevallen? 1057 01:13:09,625 --> 01:13:10,791 Bansi Sahu. 1058 01:13:11,375 --> 01:13:12,500 Bansi Sahu? 1059 01:13:12,583 --> 01:13:14,166 Hij woont op Sahu Road. 1060 01:13:14,250 --> 01:13:15,666 De journalist? 1061 01:13:15,750 --> 01:13:17,375 Hij is geen journalist. 1062 01:13:18,958 --> 01:13:21,500 Heb je hem ooit ontmoet? 1063 01:13:22,500 --> 01:13:23,916 Wat doet dat ertoe? 1064 01:13:24,000 --> 01:13:25,416 Het doet er niet toe... 1065 01:13:25,500 --> 01:13:28,291 ...maar je moet de man kennen tegen wie je een klacht indient. 1066 01:13:28,375 --> 01:13:30,250 Voor zover ik weet... 1067 01:13:30,750 --> 01:13:34,416 ...is hij moeilijk te vinden. 1068 01:13:34,500 --> 01:13:37,708 Hij is zo'n goede... - Ik run een nieuwszender. 1069 01:13:38,375 --> 01:13:41,333 Bansi Sahu was in het nieuws. 1070 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Hij waarschuwde me, bedreigde me. 1071 01:13:43,958 --> 01:13:46,000 Maar... - Wacht even, mevrouw? 1072 01:13:46,541 --> 01:13:48,291 Waarschuwde of bedreigde hij u? 1073 01:13:48,375 --> 01:13:49,708 Wat is uw vraag? 1074 01:13:49,791 --> 01:13:51,875 Een waarschuwing is een verzoek... 1075 01:13:51,958 --> 01:13:55,250 ...om niets over hem uit te zenden op tv. 1076 01:13:55,833 --> 01:13:58,791 Een dreigement betekent dat haar leven in gevaar is. 1077 01:13:58,875 --> 01:14:00,875 Bravo, Dheeraj. Je bent best slim. 1078 01:14:00,958 --> 01:14:03,041 Dit is een ernstige zaak. 1079 01:14:03,125 --> 01:14:05,208 U doet er te lichtzinnig over. Neem mijn klacht aan. 1080 01:14:05,291 --> 01:14:11,208 Ik weet niet waarom Mr Bansi zo vaak in het nieuws is op uw kanaal. 1081 01:14:11,291 --> 01:14:12,958 Maar ik heb een vraag. 1082 01:14:13,041 --> 01:14:15,000 Als hij boos was op u... 1083 01:14:15,625 --> 01:14:18,958 ...waarom sloeg hij dan uw zwager in elkaar en niet u? 1084 01:14:19,625 --> 01:14:21,208 Hoe kunt u zo tegen me praten? 1085 01:14:21,291 --> 01:14:22,875 Mijn familie is aangevallen. 1086 01:14:22,958 --> 01:14:25,375 Ik kom een klacht indienen. Neem mijn klacht op. 1087 01:14:25,458 --> 01:14:27,625 Aangezien je een vrouw bent en verslaggever... 1088 01:14:27,708 --> 01:14:30,666 ...dien ik een klacht in voor u. 1089 01:14:30,750 --> 01:14:31,875 Schrijf het op, Dheeraj. 1090 01:14:31,958 --> 01:14:33,291 Maar ik schrijf geen naam op. 1091 01:14:33,375 --> 01:14:34,625 Waarom niet? 1092 01:14:34,708 --> 01:14:36,958 Wat bedoel je? 1093 01:14:37,041 --> 01:14:41,666 Er kan iemand binnenkomen en een klacht indienen... 1094 01:14:41,750 --> 01:14:43,000 ...en dat accepteer ik? 1095 01:14:43,083 --> 01:14:46,166 De wet heeft een systeem. 1096 01:14:46,250 --> 01:14:47,333 Ik begrijp het, meneer. 1097 01:14:47,916 --> 01:14:48,791 Dank u. 1098 01:14:48,875 --> 01:14:51,583 Wat bezielt haar? 1099 01:14:52,166 --> 01:14:53,708 Het is erg genoeg dat ze me in elkaar slaan... 1100 01:14:54,333 --> 01:14:56,250 ...maar ze kwamen ook aan m'n motor. 1101 01:14:57,208 --> 01:14:59,500 Die had je vader me gegeven. 1102 01:15:00,166 --> 01:15:01,625 Tante is er. 1103 01:15:02,958 --> 01:15:04,500 Daar komt de prinses. 1104 01:15:06,458 --> 01:15:08,875 Je bent ernstig gewond, zwager. 1105 01:15:12,000 --> 01:15:13,875 Waarom heb je het me niet verteld? 1106 01:15:15,375 --> 01:15:17,875 Als je de PIL indiende... - PIL? 1107 01:15:18,958 --> 01:15:21,041 Ik ga toch geen PIL indienen. 1108 01:15:21,125 --> 01:15:23,458 Ik heb geen PIL ingediend. 1109 01:15:23,541 --> 01:15:24,916 PIL, echt niet. 1110 01:15:29,875 --> 01:15:34,791 Als je dat niet gedaan hebt, waarom hebben Bansi Sahu's mannen... 1111 01:15:34,875 --> 01:15:37,750 Bansi Sahu's man, Sonu, viel me lastig. 1112 01:15:38,250 --> 01:15:40,083 Hij sloeg me buiten in elkaar. 1113 01:15:40,166 --> 01:15:41,666 Hij zei dat ik dit aan je moest doorgeven... 1114 01:15:41,750 --> 01:15:43,541 ...anders wacht jou hetzelfde. 1115 01:15:44,500 --> 01:15:45,541 Wat had je gedacht? 1116 01:15:45,625 --> 01:15:47,916 Dat je de maatschappij kan veranderen? Of het systeem? 1117 01:15:48,500 --> 01:15:49,875 Je wilt de held uithangen. 1118 01:15:54,875 --> 01:15:57,291 Ik wist niet dat dit zou gebeuren, zwager. 1119 01:15:57,375 --> 01:16:00,958 Heb je ze iets aangedaan, dan kom je niet meer van ze af. 1120 01:16:01,750 --> 01:16:03,791 Je vindt me een eikel omdat ik niets zeg. 1121 01:16:03,875 --> 01:16:05,583 Nee... - Je vindt me een klootzak. 1122 01:16:06,416 --> 01:16:09,500 Nee, zeg dat niet. - Weet je waarom we zwijgen? 1123 01:16:09,583 --> 01:16:11,625 Omdat we veilig willen zijn. 1124 01:16:11,708 --> 01:16:12,833 We hebben een gezin. 1125 01:16:13,333 --> 01:16:16,500 Vandaag slaan ze me in elkaar. Morgen snijden ze m'n keel door. 1126 01:16:16,583 --> 01:16:18,083 De politie doet niets. 1127 01:16:18,166 --> 01:16:19,541 Ik heb een klacht ingediend. 1128 01:16:19,625 --> 01:16:21,875 Hoe kun je zo dom zijn? 1129 01:16:21,958 --> 01:16:23,666 Heb je geen hersenen? 1130 01:16:23,750 --> 01:16:25,125 Het zijn jouw problemen, niet de mijne. 1131 01:16:25,208 --> 01:16:26,875 Ik heb het je al eens gezegd. Waarom snap je het niet? 1132 01:16:26,958 --> 01:16:28,166 Haal haar hier weg. 1133 01:16:29,333 --> 01:16:30,541 Breng ons niet in de problemen. 1134 01:16:49,416 --> 01:16:55,708 er is geen hoop meer 1135 01:16:55,791 --> 01:17:01,041 zelfs onze vreugde is van korte duur 1136 01:17:01,125 --> 01:17:07,125 er is geen hoop meer 1137 01:17:07,750 --> 01:17:13,208 zelfs onze vreugde is van korte duur 1138 01:17:13,291 --> 01:17:19,666 onze problemen groeien met elk oment 1139 01:17:19,750 --> 01:17:26,166 mijn hart verlangt naar een sprankje hoop 1140 01:17:26,250 --> 01:17:32,958 toon ons het licht aan het einde van de tunnel 1141 01:17:35,208 --> 01:17:41,250 o Ganges hoe jij blijft stromen 1142 01:17:41,333 --> 01:17:48,291 o Ganges langzaam 1143 01:18:04,875 --> 01:18:05,916 Waarom ben je zo bezorgd? 1144 01:18:11,750 --> 01:18:12,916 Wat kunnen we doen? 1145 01:18:13,000 --> 01:18:14,750 Mannen domineren deze maatschappij. 1146 01:18:16,250 --> 01:18:18,958 Als de vrouw iets goeds wil doen en de man haar steunt... 1147 01:18:20,333 --> 01:18:21,500 ...is dat moeilijk aan te zien. 1148 01:18:25,250 --> 01:18:26,375 Vergeef me. 1149 01:18:30,625 --> 01:18:31,750 Het doet er niet toe. 1150 01:18:32,458 --> 01:18:33,875 Hoe doet het er niet toe? 1151 01:18:40,250 --> 01:18:42,750 En jij kwam op een scooter van Patna naar Munawwarpur. 1152 01:18:43,333 --> 01:18:44,875 Je had de auto moeten nemen. 1153 01:18:47,000 --> 01:18:50,666 Ik zie er beter uit als ik op de scooter naar kantoor ga. 1154 01:18:50,750 --> 01:18:53,291 Ik hou van de frisse bries op m'n gezicht. 1155 01:19:02,458 --> 01:19:05,250 Laten we wat gaan eten. Ik heb honger. 1156 01:19:18,000 --> 01:19:22,125 Ik kan niets doen aan de verwondingen van m'n zwager. 1157 01:19:25,125 --> 01:19:28,708 Maar ik kan z'n verwondingen beter gebruiken. 1158 01:19:30,458 --> 01:19:33,375 Misschien verdient hij meer lof. 1159 01:19:35,000 --> 01:19:36,500 Ik begrijp het niet. Wat bedoel je? 1160 01:19:37,791 --> 01:19:39,500 Wil je iets voor me doen? 1161 01:19:42,333 --> 01:19:45,250 Het is lang geleden dat het maatschappelijk auditverslag... 1162 01:19:45,333 --> 01:19:47,375 ...werd gepubliceerd over de opvanghuizen in de staat. 1163 01:19:48,083 --> 01:19:53,750 De staatsoverheid zit er nog steeds mee. 1164 01:19:54,333 --> 01:19:55,666 Geen enkel mediabedrijf... 1165 01:19:55,750 --> 01:19:58,041 ...werpt er enig licht op, noch gedrukt of op tv. 1166 01:19:58,125 --> 01:20:00,875 En het wordt niet onderzocht. 1167 01:20:00,958 --> 01:20:06,458 Vergeet niet dat wij u als eerste op de hoogte hebben gebracht. 1168 01:20:06,541 --> 01:20:09,791 Een advocaat van de rechtbank van Munawwarpur... 1169 01:20:09,875 --> 01:20:13,375 ...diende een PIL in, nadat hij dit nieuws had gehoord. 1170 01:20:13,458 --> 01:20:17,791 Vandaag werd deze advocaat bruut aangevallen door ene Sonu... 1171 01:20:17,875 --> 01:20:21,250 ...die hem buiten de rechtbank dodelijk verwondde. 1172 01:20:21,333 --> 01:20:22,416 Dat is niet alles. 1173 01:20:22,500 --> 01:20:24,916 De politie van Munawwarpur aarzelde... 1174 01:20:25,000 --> 01:20:27,541 ...om namen in hun aanklacht te noemen. 1175 01:20:27,625 --> 01:20:30,250 Misschien staan zij onder druk, maar wij niet. 1176 01:20:30,833 --> 01:20:32,875 Vanaf vandaag zenden we een speciaal programma... 1177 01:20:32,958 --> 01:20:35,125 ...genaamd Bhakshak, uit op ons kanaal. 1178 01:20:35,750 --> 01:20:40,000 Via dit verslag geven we alle informatie... 1179 01:20:40,083 --> 01:20:43,541 ...en dat blijven we doen zolang deze zaak niet voorkomt... 1180 01:20:43,625 --> 01:20:46,583 ...en de betrokkenen niet berecht worden. 1181 01:20:46,666 --> 01:20:50,041 Onthoud, één persoon kan geen verandering teweegbrengen. 1182 01:20:50,125 --> 01:20:52,625 We hebben jullie hulp nodig. 1183 01:20:52,708 --> 01:20:54,250 Waar kijk je naar? - Ik ben... 1184 01:20:54,333 --> 01:20:55,916 We hebben pas 400 views. 1185 01:20:56,000 --> 01:20:58,500 Straks hebben we 1000 views. Wacht maar af. Maar 400. 1186 01:20:59,541 --> 01:21:04,791 Mevrouw, wie heeft de PIL ingediend? 1187 01:21:07,625 --> 01:21:10,000 Dat weet ik nog niet. 1188 01:21:11,250 --> 01:21:12,750 Maar ik vind het vreselijk... 1189 01:21:14,000 --> 01:21:15,291 ...wat er met m'n zwager is gebeurd. 1190 01:21:15,375 --> 01:21:18,208 Hij is nog steeds familie. - Natuurlijk. 1191 01:21:18,291 --> 01:21:19,708 Hij is uw zwager. 1192 01:21:21,750 --> 01:21:22,750 Wees niet verdrietig. 1193 01:21:23,708 --> 01:21:26,625 Er zijn altijd twee perspectieven. 1194 01:21:27,250 --> 01:21:29,000 Goed en slecht. 1195 01:21:29,875 --> 01:21:31,958 Wat als we het anders bekijken? 1196 01:21:34,000 --> 01:21:37,625 Hij bleef zich met jouw zaken bemoeien. 1197 01:21:39,583 --> 01:21:40,958 Als gevolg daarvan... 1198 01:21:41,500 --> 01:21:42,791 ...brak iemand z'n benen. 1199 01:21:43,375 --> 01:21:44,291 Brak z'n benen... 1200 01:21:47,583 --> 01:21:49,041 Ik stel me zijn gezicht voor. 1201 01:21:52,166 --> 01:21:54,333 Hij is uw zwager. Het spijt me. 1202 01:21:56,416 --> 01:21:58,291 Weet je waar de krant van vandaag is? 1203 01:21:58,375 --> 01:22:00,083 Hé. Sta op. 1204 01:22:00,958 --> 01:22:02,875 Je zit op de krant van vandaag. 1205 01:22:02,958 --> 01:22:04,375 Je hebt geen manieren. 1206 01:22:04,458 --> 01:22:06,375 Dit noemen ze manieren. 1207 01:22:06,458 --> 01:22:09,333 Hoofdinspecteur Jasmeet Gaur. Zie je? 1208 01:22:10,958 --> 01:22:12,583 IPS uit Punjab. 1209 01:22:13,083 --> 01:22:14,750 Ze is hier voor het eerst gedetacheerd. 1210 01:22:14,833 --> 01:22:19,333 Ze is eerste vrouwelijke SP in de geschiedenis van Munawwarpur. 1211 01:22:20,458 --> 01:22:22,750 Ze heeft ze een lesje geleerd. 1212 01:22:22,833 --> 01:22:24,291 Ik heb haar nummer. 1213 01:22:24,375 --> 01:22:27,041 Je kunt met haar praten of naar haar toe gaan. 1214 01:22:27,625 --> 01:22:28,708 Wat zeg je ervan? 1215 01:22:31,708 --> 01:22:34,083 Je zegt niets. Dat betekent dat we haar bezoeken. 1216 01:22:38,625 --> 01:22:45,291 HOOFDCOMMISSARIS MUNAWWARPUR 1217 01:22:45,375 --> 01:22:46,750 Is je iets opgevallen, mevrouw? 1218 01:22:46,833 --> 01:22:50,583 Vertel. - De vrouwen doen het goed hier. 1219 01:22:56,958 --> 01:22:58,458 Laten we het daar vragen. 1220 01:23:00,208 --> 01:23:01,500 Hallo, mevrouw. 1221 01:23:01,583 --> 01:23:03,625 We hebben een afspraak met mevrouw. 1222 01:23:03,708 --> 01:23:05,791 Ik kom uit Patna. Vaishali Singh. 1223 01:23:12,083 --> 01:23:12,916 Hallo. 1224 01:23:13,000 --> 01:23:14,583 Vaishali? Kom binnen. 1225 01:23:16,958 --> 01:23:18,583 Hoe weet u mijn naam? 1226 01:23:18,666 --> 01:23:21,208 Ik heb je video gezien. Ga zitten. 1227 01:23:21,291 --> 01:23:24,250 En u? - Ik ben Bhaskar, haar collega. 1228 01:23:24,333 --> 01:23:25,458 Koshish News. 1229 01:23:26,458 --> 01:23:29,583 Vaishali, m'n excuses voor wat er met uw zwager is gebeurd. 1230 01:23:30,375 --> 01:23:31,500 Je zei in de video... 1231 01:23:31,583 --> 01:23:33,833 ...dat de politie van Munawwarpur je klacht niet opneemt. 1232 01:23:33,916 --> 01:23:35,000 Ja, mevrouw. 1233 01:23:35,083 --> 01:23:36,750 Ik ben er zelf heen gegaan om een klacht in te dienen. 1234 01:23:36,833 --> 01:23:38,500 Op het Hoofdbureau van Politie? - Ja. 1235 01:23:38,583 --> 01:23:40,041 Weet je nog wie er dienst had? 1236 01:23:40,125 --> 01:23:41,333 Prabhat Kumar. 1237 01:23:44,458 --> 01:23:47,750 Annuleer Prabhat Kumars dienstrooster... 1238 01:23:47,833 --> 01:23:49,208 ...en laat hem morgen naar me toe komen. 1239 01:23:51,666 --> 01:23:52,958 Geen zorgen. Ik zoek het uit. 1240 01:23:53,833 --> 01:23:56,875 Je had het over onregelmatigheden in het opvangtehuis in uw video. 1241 01:23:56,958 --> 01:23:58,000 Ja, mevrouw. 1242 01:23:58,083 --> 01:24:03,333 Volgens de controle worden de meisjes in de opvanghuizen misbruikt. 1243 01:24:04,333 --> 01:24:05,625 De zaak valt onder POCSO. 1244 01:24:05,708 --> 01:24:09,041 Ja, bescherming van kinderen tegen zedendelicten. 1245 01:24:11,458 --> 01:24:13,000 Er zullen grote namen naar voren komen. 1246 01:24:13,083 --> 01:24:15,458 Daarom houden ze de namen achter. 1247 01:24:15,541 --> 01:24:16,375 Ja. 1248 01:24:19,458 --> 01:24:21,375 Begrijp me niet verkeerd. 1249 01:24:21,458 --> 01:24:23,875 Maar dit rapport kan ook fout zijn. 1250 01:24:23,958 --> 01:24:28,166 De media mogen niets uitzenden zonder hard bewijs. 1251 01:24:28,250 --> 01:24:30,625 Je kunt niet handelen of oordelen zoals de rechtbank, toch? 1252 01:24:32,958 --> 01:24:34,125 U hebt gelijk, mevrouw. 1253 01:24:34,208 --> 01:24:37,875 Ik probeer niet te handelen of een vonnis te vellen zoals de rechtbank. 1254 01:24:37,958 --> 01:24:39,291 Ik stel alleen een vraag. 1255 01:24:39,375 --> 01:24:41,750 Als dit rapport zo lang gepubliceerd is... 1256 01:24:41,833 --> 01:24:44,333 ...waarom is het dan nog niet onderzocht? 1257 01:24:44,416 --> 01:24:48,208 Gelooft de overheid dat dit rapport fout is? 1258 01:24:49,625 --> 01:24:51,458 Ik spreek je later. Hang op. 1259 01:24:53,375 --> 01:24:54,625 Wat zei je? 1260 01:24:54,708 --> 01:24:57,708 Hoe kunnen we geloven dat 't fout is tenzij het onderzocht is? 1261 01:24:59,083 --> 01:25:00,916 Waarom hebt u geen aanklacht ingediend? 1262 01:25:01,000 --> 01:25:02,583 Dat recht heeft elke gewone burger. 1263 01:25:02,666 --> 01:25:04,041 Ik heb geen aanklacht ingediend... 1264 01:25:04,125 --> 01:25:07,125 ...maar iemand anders wel. 1265 01:25:08,000 --> 01:25:10,083 En de resultaten liggen voor u. 1266 01:25:13,708 --> 01:25:18,333 Ik zal met mijn superieuren praten en kijken wat ik kan doen. 1267 01:25:29,208 --> 01:25:30,583 Z'n rits zat vast. 1268 01:25:32,291 --> 01:25:35,250 POLITIE 1269 01:25:35,333 --> 01:25:37,958 Sinha en Mohan renden voor hun leven. 1270 01:25:45,333 --> 01:25:46,416 Meester. 1271 01:25:46,500 --> 01:25:49,250 {\an8}MEISJESOPVANGTEHUIS MUNAWWARPUR 1272 01:25:49,333 --> 01:25:52,333 JAN SEVA DAL 1273 01:25:57,875 --> 01:26:01,041 Hallo, inspecteur. Verkeerde afslag genomen? 1274 01:26:01,125 --> 01:26:02,625 Waarom zou ik dat doen? 1275 01:26:02,708 --> 01:26:03,791 Is Sonu hier? 1276 01:26:04,791 --> 01:26:05,625 Wie? 1277 01:26:05,708 --> 01:26:06,625 Sonu. 1278 01:26:06,708 --> 01:26:08,333 Ik heb een arrestatiebevel. 1279 01:26:09,375 --> 01:26:10,375 Nou en? 1280 01:26:10,458 --> 01:26:12,291 Wat denk je? Ik kom hem arresteren. 1281 01:26:13,291 --> 01:26:14,125 Ga binnen kijken. 1282 01:26:14,208 --> 01:26:15,708 Hé. Achteruit. 1283 01:26:16,708 --> 01:26:18,375 Heb je te veel gedronken? 1284 01:26:18,458 --> 01:26:21,000 We kijken even rond. 1285 01:26:21,083 --> 01:26:22,625 Als hij er niet is, gaan we. 1286 01:26:22,708 --> 01:26:25,333 Er is hier geen Sonu. 1287 01:26:25,416 --> 01:26:26,708 Snap je het niet? 1288 01:26:27,833 --> 01:26:28,875 Gegroet, meneer. 1289 01:26:28,958 --> 01:26:30,000 Hallo. 1290 01:26:30,083 --> 01:26:32,625 Mevrouw de Hoofdinspecteur onderzoekt persoonlijk de zaak. 1291 01:26:32,708 --> 01:26:34,458 Ik moet hem arresteren. 1292 01:26:35,333 --> 01:26:37,833 Zeg dat hij er niet is. 1293 01:26:38,583 --> 01:26:39,875 Zij is de Hoofdinspecteur 1294 01:26:39,958 --> 01:26:42,250 Het was me gelukt als via het bureau kwam. 1295 01:26:46,291 --> 01:26:48,375 Stap in je auto en vertrek. 1296 01:26:48,458 --> 01:26:49,583 Wat? 1297 01:26:50,083 --> 01:26:52,458 Ik zeg het niet nog eens. Begrepen? 1298 01:26:57,666 --> 01:26:59,500 Hé. Stap in de auto. 1299 01:26:59,583 --> 01:27:00,875 Tot ziens. 1300 01:27:04,958 --> 01:27:06,333 {\an8}RUIMTE TE HUUR 1301 01:27:10,500 --> 01:27:12,416 Is dit een circus? 1302 01:27:12,500 --> 01:27:13,583 {\an8}Rot op. 1303 01:27:20,958 --> 01:27:22,083 Oprotten. 1304 01:27:25,833 --> 01:27:29,000 Als ik dit nieuws aan andere journalisten had gegeven... 1305 01:27:29,083 --> 01:27:30,625 ...had hij me 500.000 roepies gegeven. 1306 01:27:30,708 --> 01:27:32,875 Hier krijg ik veel minder betaald en te laat. 1307 01:27:33,708 --> 01:27:35,250 We hebben je al de helft betaald. 1308 01:27:35,333 --> 01:27:37,708 Je krijgt de rest als mevrouw terug is. Ga nu. 1309 01:27:37,791 --> 01:27:40,000 Ik had je maar de helft van het nieuws moeten geven. 1310 01:27:40,500 --> 01:27:43,583 Jullie moeten pas aanwijzingen krijgen als alles betaald is. 1311 01:27:45,375 --> 01:27:47,208 Hoelang zet je ons nog voor schut? 1312 01:27:48,083 --> 01:27:49,250 Snap je het niet? 1313 01:27:49,333 --> 01:27:51,375 We vragen om meer tijd, niet om je nier. 1314 01:27:51,458 --> 01:27:52,625 Als dit zo doorgaat... 1315 01:27:52,708 --> 01:27:55,125 ...moet ik mijn nier verkopen. 1316 01:27:55,208 --> 01:27:58,208 De bruiloft komt eraan en ik krijg hoofdpijn van jullie. 1317 01:27:58,958 --> 01:28:01,000 De man die me een eikel noemde, had gelijk. 1318 01:28:01,083 --> 01:28:03,625 Ik was een grotere eikel toen ik een PIL indiende... 1319 01:28:03,708 --> 01:28:06,500 ...om meer informatie voor jullie te vinden. 1320 01:28:06,583 --> 01:28:09,333 Maar je maakt mijn leven tot een hel... - Wacht even. 1321 01:28:10,791 --> 01:28:14,000 Heb jij een PIL tegen de staatsoverheid ingediend? 1322 01:28:14,083 --> 01:28:16,125 Natuurlijk. Wie anders heeft het lef? 1323 01:28:16,750 --> 01:28:19,916 Jeetje. Je toonde lef en je zwager kreeg ervoor op z'n donder. 1324 01:28:20,000 --> 01:28:21,750 Wiens zwager? 1325 01:28:21,833 --> 01:28:23,041 Hij had gelijk. 1326 01:28:23,125 --> 01:28:24,750 Ik zal duidelijker zijn. 1327 01:28:24,833 --> 01:28:26,875 Je ziet er niet alleen uit als een klootzak, je denkt ook zo. 1328 01:28:26,958 --> 01:28:28,458 Wat bedoel je? 1329 01:28:29,041 --> 01:28:30,833 Ik noem je een klootzak. 1330 01:28:33,958 --> 01:28:34,833 Wat is er gebeurd? 1331 01:28:35,958 --> 01:28:37,583 Ik kwam om m'n te pet halen. 1332 01:28:38,458 --> 01:28:41,958 Tot we groen licht krijgen van de Sociale Dienst... 1333 01:28:42,041 --> 01:28:43,958 ...is actie ondernemen niet juist. 1334 01:28:44,041 --> 01:28:45,750 Deze zaak draait om meisjes. 1335 01:28:45,833 --> 01:28:49,500 Als hij mislukt, zijn wij de enigen die vernederd worden. 1336 01:28:50,208 --> 01:28:53,750 Wanneer krijgen we groen licht van de Sociale Dienst? 1337 01:28:53,833 --> 01:28:55,416 Zullen we dat ooit krijgen? 1338 01:28:55,500 --> 01:28:58,791 Ze hebben het rapport al twee maanden, maar er is geen actie ondernomen. 1339 01:28:59,333 --> 01:29:00,750 De zaak houdt verband met meisjes. 1340 01:29:00,833 --> 01:29:03,750 Als dit goed gaat, komt een enorme zwendel aan het licht. 1341 01:29:03,833 --> 01:29:05,708 We moeten het risico nemen. 1342 01:29:07,291 --> 01:29:10,333 Respecteer de sterren op uw uniform. 1343 01:29:10,833 --> 01:29:14,000 Ik heb meerdere mensen sterren zien verliezen... 1344 01:29:14,083 --> 01:29:15,833 ...omdat ze risico's namen. 1345 01:29:16,833 --> 01:29:18,458 En u doet het goed. 1346 01:29:19,333 --> 01:29:22,833 Gewone mannen dragen helmen als ze op straat fietsen. 1347 01:29:23,333 --> 01:29:25,458 Ik weet zeker dat u ze snel zult leren... 1348 01:29:25,958 --> 01:29:29,125 ...over het dragen van gordels. 1349 01:29:32,250 --> 01:29:39,208 INSPECTEUR-GENERAAL DER POLITIE MUNAWWARPUR, BIHAR 1350 01:29:59,500 --> 01:30:01,833 HOOFDINSPECTEUR MUNAWWARPUR 1351 01:30:05,083 --> 01:30:07,375 Bedankt. - Geen dank. 1352 01:30:07,458 --> 01:30:09,583 Weet u zeker dat u alleen thee wilt? Niets te eten? 1353 01:30:10,250 --> 01:30:11,916 Nee, ik hoef niets. 1354 01:30:12,000 --> 01:30:14,083 U wilde afspreken, dus ik was een beetje... 1355 01:30:16,208 --> 01:30:18,541 De politie wilde Sonu gisteren arresteren. 1356 01:30:21,083 --> 01:30:22,458 Is hij gearresteerd? 1357 01:30:24,000 --> 01:30:26,583 Bansi Sahu liet de politie niet binnen. 1358 01:30:27,625 --> 01:30:29,875 Maar het had niets uitgemaakt... 1359 01:30:29,958 --> 01:30:31,208 ...zelfs als de politie was binnengevallen. 1360 01:30:33,166 --> 01:30:35,083 Wat doen we nu? 1361 01:30:35,958 --> 01:30:37,625 Eerlijk gezegd, Vaishali... 1362 01:30:37,708 --> 01:30:40,958 ...kunnen we niets doen na het lezen van dit rapport. 1363 01:30:42,750 --> 01:30:46,708 Vooral omdat we geen officieel rapport hebben. 1364 01:30:47,833 --> 01:30:51,458 En we kunnen je zwager niet in ons voordeel gebruiken. 1365 01:30:52,458 --> 01:30:55,625 Als ze voor de rechtbank bewijzen dat het toeval was... 1366 01:30:55,708 --> 01:30:57,333 ...dan is het klaar. 1367 01:30:59,083 --> 01:31:01,583 En Bansi Sahu... 1368 01:31:01,666 --> 01:31:04,250 Zelfs als hij iets verkeerd heeft gedaan... 1369 01:31:04,333 --> 01:31:06,833 ...wordt het lastig om hem te ontmaskeren. 1370 01:31:08,333 --> 01:31:10,625 Je hebt hem verslag ver hem gedaan... 1371 01:31:10,708 --> 01:31:12,500 ...dus hij is op z'n hoede. 1372 01:31:12,583 --> 01:31:16,500 Ten tweede, als de overheid dit rapport een paar maanden had... 1373 01:31:16,583 --> 01:31:19,125 ...en geen actie heeft ondernomen... 1374 01:31:19,208 --> 01:31:22,208 ...kun je je Bansi Sahu's connecties voorstellen. 1375 01:31:26,208 --> 01:31:28,958 Mevrouw, u laat geen keus. 1376 01:31:33,750 --> 01:31:36,208 Er is maar één persoon die opties kan vinden. 1377 01:31:37,708 --> 01:31:38,916 Wie? 1378 01:31:41,083 --> 01:31:42,083 U. 1379 01:31:50,375 --> 01:31:51,750 We moeten druk uitoefenen... 1380 01:31:51,833 --> 01:31:54,000 ...op het ministerie van Sociale Zaken. 1381 01:31:54,083 --> 01:31:55,500 Alleen dan kunnen we actie verwachten. 1382 01:31:56,875 --> 01:32:00,125 Het is een gevaarlijke afdeling. Ze laten niemand toe. 1383 01:32:00,208 --> 01:32:02,250 Iedereen is een prof. 1384 01:32:02,333 --> 01:32:04,250 We kunnen ze niet voor de gek houden. 1385 01:32:04,833 --> 01:32:06,000 Dus? 1386 01:32:06,083 --> 01:32:08,125 Zelfs cricketspeler Sachin Tendulkar was een prof. 1387 01:32:08,208 --> 01:32:10,791 Maar soms ging hij zelfs uit. Ja of nee? 1388 01:32:10,875 --> 01:32:13,458 Hoe is Sachin hierbij betrokken geraakt? 1389 01:32:14,000 --> 01:32:18,208 We hebben vast een truc in petto die ze niet verwachten. 1390 01:32:19,208 --> 01:32:21,583 Eén verkeerde bal en uit. 1391 01:32:22,208 --> 01:32:23,625 We moeten het proberen. 1392 01:32:24,625 --> 01:32:28,250 We moeten minister Rajni Singh ook onder druk zetten. 1393 01:32:28,333 --> 01:32:31,583 De angst om macht te verliezen is veel erger dan de angst voor de dood. 1394 01:32:31,666 --> 01:32:33,000 Daar moeten we ons op richten. 1395 01:32:33,500 --> 01:32:35,583 Haar man is Brijmohan. 1396 01:32:37,083 --> 01:32:38,416 Maar hij kan niets doen. 1397 01:32:43,416 --> 01:32:45,375 Heb je ooit theater gedaan op school? 1398 01:32:46,458 --> 01:32:48,666 Ja. Meerdere keren. 1399 01:32:48,750 --> 01:32:51,666 Ik heb Ram gespeeld, Raavan. 1400 01:32:51,750 --> 01:32:54,875 De meisjes waren gek op me. Ze waren mijn fans. 1401 01:32:54,958 --> 01:32:57,083 Zowel de junioren als de senioren. 1402 01:32:57,666 --> 01:33:00,208 Je moet weer optreden. 1403 01:33:00,958 --> 01:33:01,958 Doe je dat? 1404 01:33:03,000 --> 01:33:04,166 Mevrouw. 1405 01:33:07,250 --> 01:33:09,375 Mevrouw, geef me een podium... 1406 01:33:09,458 --> 01:33:11,000 ...en kijk vol ontzag toe. 1407 01:33:11,750 --> 01:33:14,166 Raju, als jij het niet kunt oplossen, ga dan thee zetten. 1408 01:33:14,250 --> 01:33:16,375 JAN ADHIKAR-FEEST 1409 01:33:16,458 --> 01:33:19,750 Zijn foto's stonden vroeger in de krant. Nu staat de krant op zijn foto. 1410 01:33:19,833 --> 01:33:21,416 Weet je wat, doe goed werk. 1411 01:33:21,500 --> 01:33:24,041 De minister is woedend op je. Begrepen? 1412 01:33:24,125 --> 01:33:25,458 Meneer. 1413 01:33:26,958 --> 01:33:30,541 Je hebt een stuk uit een krant op de foto van Vinayak Yadav gezet. 1414 01:33:30,625 --> 01:33:32,625 Is hij niet een van je leiders? 1415 01:33:32,708 --> 01:33:35,041 Dat was hij, maar nu niet meer. 1416 01:33:35,708 --> 01:33:36,625 Wie bent u? 1417 01:33:37,208 --> 01:33:39,375 Ik wil Mr Brij spreken. 1418 01:33:39,458 --> 01:33:40,583 Wat moet ik doen? 1419 01:33:41,166 --> 01:33:42,083 Wat wilt u? 1420 01:33:42,583 --> 01:33:44,500 Ik wil hem spreken. 1421 01:33:45,375 --> 01:33:46,458 Het is privé. 1422 01:33:46,541 --> 01:33:48,291 Wat is er zo privé? 1423 01:33:49,250 --> 01:33:52,000 Het is privé, dus ik wil hem alleen spreken. 1424 01:33:52,750 --> 01:33:54,125 Zo gaat dat niet. 1425 01:33:54,875 --> 01:33:56,125 Vertel het me eerst. 1426 01:33:56,750 --> 01:33:58,541 Ik luister naar u en dan beslis ik. 1427 01:33:58,625 --> 01:34:00,625 Als ik overtuigd ben, informeer ik hem. 1428 01:34:00,708 --> 01:34:03,125 Dat is een lang proces. 1429 01:34:03,208 --> 01:34:04,916 Begrijp je wat privé is? - Ja. 1430 01:34:05,000 --> 01:34:06,250 Dit is belangrijk. 1431 01:34:06,333 --> 01:34:08,916 Ik begrijp het, maar u niet. 1432 01:34:09,000 --> 01:34:09,916 Wegwezen. 1433 01:34:10,875 --> 01:34:13,875 Als ik wegga, moet Mr Brij naar binnen. 1434 01:34:14,875 --> 01:34:16,958 Probeer de complexiteit van de situatie te begrijpen. 1435 01:34:17,041 --> 01:34:18,875 Verspil geen tijd en informeer hem. 1436 01:34:19,833 --> 01:34:21,208 Zeg dat ik hem wil spreken. 1437 01:34:23,083 --> 01:34:26,291 En zeg ook dat de persoon die buiten wacht... 1438 01:34:26,375 --> 01:34:28,416 ...over Mr Bansi wil praten. 1439 01:34:28,500 --> 01:34:30,041 Bansi Sahu uit Munawwarpur. 1440 01:34:30,125 --> 01:34:31,291 Je kent z'n naam vast wel. 1441 01:34:33,625 --> 01:34:34,625 Ga zitten. 1442 01:34:45,791 --> 01:34:47,958 Bewaar het mobieltje nooit in je linkerzak. 1443 01:34:48,541 --> 01:34:50,166 Het veroorzaakt hartproblemen. 1444 01:34:54,750 --> 01:34:56,166 Waar heb je het gelezen? 1445 01:34:56,250 --> 01:34:57,125 WhatsApp. 1446 01:34:58,625 --> 01:34:59,875 Dat dacht ik al. 1447 01:35:00,375 --> 01:35:01,750 Is er iets mis? 1448 01:35:01,833 --> 01:35:02,750 Nee, meneer. Alles is goed. 1449 01:35:02,833 --> 01:35:04,750 Wat kan er misgaan als jij er bent? 1450 01:35:04,833 --> 01:35:07,500 Je weet dat de media... - Ja. 1451 01:35:11,125 --> 01:35:12,833 Gegroet, meneer. - Dat is al goed. 1452 01:35:13,333 --> 01:35:15,250 Meneer, ik heb een grote fout gemaakt. 1453 01:35:15,333 --> 01:35:17,541 Ik kwam vrij laat naar u toe. 1454 01:35:19,333 --> 01:35:20,291 Hoe heet je? 1455 01:35:20,875 --> 01:35:21,833 Bhaskar. 1456 01:35:22,500 --> 01:35:24,166 Vaishali Singh, de journalist. 1457 01:35:24,250 --> 01:35:28,541 We runnen samen het nieuwskanaal Koshish News. 1458 01:35:28,625 --> 01:35:31,625 Het gaat nu over het opvangtehuis voor meisjes. 1459 01:35:32,708 --> 01:35:33,958 Wat kan ik doen? 1460 01:35:34,708 --> 01:35:38,208 Vaishali Singh heeft hard bewijs tegen u... 1461 01:35:38,291 --> 01:35:41,000 ...in verband met de opvangtehuiszaak. 1462 01:35:41,500 --> 01:35:44,583 De naam van mevrouw duikt ook op. 1463 01:35:49,250 --> 01:35:51,416 Ik ken geen opvangtehuis voor meisjes. 1464 01:35:52,083 --> 01:35:53,333 Kijk... 1465 01:35:54,375 --> 01:35:57,000 Ik weet dat u een fatsoenlijke man bent. 1466 01:35:57,083 --> 01:35:58,958 Ze betrekt u onnodig bij deze zaak. 1467 01:35:59,958 --> 01:36:04,833 Ene Mithilesh Sinha van CWC geeft haar alle informatie. 1468 01:36:13,708 --> 01:36:14,958 Wacht buiten. 1469 01:36:15,958 --> 01:36:17,750 Tot ziens, meneer. 1470 01:36:18,250 --> 01:36:19,875 Dag. - Ja. 1471 01:36:31,208 --> 01:36:32,833 Wat zei Mithilesh? 1472 01:36:35,583 --> 01:36:38,875 Hij zei dat de meisjes in het tehuis... 1473 01:36:38,958 --> 01:36:41,791 ...werden mishandeld en gemarteld. 1474 01:36:42,375 --> 01:36:46,291 Er wordt ook ene Baby Rani genoemd. 1475 01:36:46,375 --> 01:36:48,041 Ook Nafisa. 1476 01:36:48,125 --> 01:36:49,875 Hij zegt dat de meisjes worden gedrogeerd... 1477 01:36:49,958 --> 01:36:51,958 ...uitgekleed en naakt moeten slapen. 1478 01:36:52,583 --> 01:36:54,833 Er is ook een Baccha Babu bij betrokken. 1479 01:36:55,500 --> 01:36:58,791 Ik begrijp niet dat u hier niets van weet. 1480 01:36:58,875 --> 01:37:02,041 U lijkt me niet het type dat zoiets zou doen. 1481 01:37:02,125 --> 01:37:05,208 Waarom zet Vaishali Singh me voor schut? 1482 01:37:05,958 --> 01:37:07,291 Begrijpt u dat? 1483 01:37:07,375 --> 01:37:11,583 Die klootzak van een Mithilesh zei ook dat u daar soms voor uw plezier heen gaat. 1484 01:37:13,416 --> 01:37:14,250 Begrepen? 1485 01:37:14,333 --> 01:37:16,625 Hij zal het bekennen en jullie in de problemen brengen. 1486 01:37:16,708 --> 01:37:18,750 Ik wil niet dat u in de problemen komt. 1487 01:37:18,833 --> 01:37:20,625 Daarom vertel ik dit. 1488 01:37:20,708 --> 01:37:22,000 Ik ben een volger van u. 1489 01:37:24,958 --> 01:37:26,958 Waarom ben je zo'n weldoener? 1490 01:37:27,041 --> 01:37:29,625 Nee. Ik ben uw weldoener niet, meneer. 1491 01:37:29,708 --> 01:37:31,125 Volger. 1492 01:37:31,208 --> 01:37:32,708 Ik heb gewoon pech gehad. 1493 01:37:33,583 --> 01:37:34,916 Mam ligt op sterven. 1494 01:37:35,000 --> 01:37:37,583 Misschien kunnen jullie me helpen. Jullie zijn rijk. 1495 01:37:39,583 --> 01:37:41,000 Ik zou heel dankbaar zijn. 1496 01:37:49,833 --> 01:37:50,958 Hier. 1497 01:37:51,458 --> 01:37:54,583 Ik wil geen geld. - Hou maar. 1498 01:37:55,250 --> 01:37:57,083 Pak aan. 1499 01:38:00,416 --> 01:38:04,916 En vertel niemand dat je hier was. 1500 01:38:05,000 --> 01:38:06,250 Nee, meneer. 1501 01:38:06,333 --> 01:38:08,166 Maar als je meer informatie hebt... 1502 01:38:08,250 --> 01:38:09,791 ...zeg het dan tegen mij. 1503 01:38:09,875 --> 01:38:10,875 Oké? 1504 01:38:13,125 --> 01:38:15,625 Zeker, meneer. Beloofd. 1505 01:38:16,833 --> 01:38:21,583 Normaal gesproken zou ik een selfie met u nemen. 1506 01:38:22,875 --> 01:38:24,000 Ja. 1507 01:38:24,625 --> 01:38:25,875 Tot ziens, meneer. 1508 01:38:43,541 --> 01:38:45,166 Hallo, dit is Vaishali Singh... 1509 01:38:45,250 --> 01:38:50,000 ...met ons speciale programma, Bhakshak. 1510 01:38:50,625 --> 01:38:54,000 De aangevallen advocaat ligt nog in het ziekenhuis... 1511 01:38:54,083 --> 01:38:56,875 ...maar het gaat veel beter met hem. 1512 01:38:57,375 --> 01:39:00,166 Maar niet met het systeem. 1513 01:39:00,250 --> 01:39:02,166 De politie heeft een klacht ingediend... 1514 01:39:02,250 --> 01:39:05,625 ...onder druk van Jasmeet Gaur. 1515 01:39:05,708 --> 01:39:09,166 Maar de politie kon Sonu niet arresteren. 1516 01:39:09,750 --> 01:39:13,791 Toevallig werkt Sonu voor hetzelfde opvangtehuis. 1517 01:39:13,875 --> 01:39:17,583 We hebben het er al een paar dagen over op onze zender. 1518 01:39:18,708 --> 01:39:22,916 De politie zegt dat Bansi Sahu, de eigenaar van het opvangtehuis... 1519 01:39:23,000 --> 01:39:26,625 ...de arrestatie wilde tegenhouden. 1520 01:39:27,333 --> 01:39:30,166 Bansi Sahu misdroeg zich bij de politie... 1521 01:39:30,250 --> 01:39:33,375 ...en liet ze niet binnen in het opvangtehuis voor meisjes. 1522 01:39:34,583 --> 01:39:37,166 Wat is het bijzondere aan het opvangtehuis voor meisjes... 1523 01:39:37,250 --> 01:39:40,541 ...dat Bansi Sahu probeert te verbergen? 1524 01:39:40,625 --> 01:39:44,666 Welke connecties heeft de staatsoverheid met het opvangtehuis voor meisjes... 1525 01:39:44,750 --> 01:39:47,458 ...dat ze geen actie ondernemen? 1526 01:39:48,125 --> 01:39:53,750 Maar voor nu praten we zonder aarzeling door... 1527 01:39:53,833 --> 01:40:00,125 ...tot de overheid stappen onderneemt. 1528 01:40:00,208 --> 01:40:04,583 Vaishali Singh met cameraman Bhaskar Sinha voor Koshish News, Patna. 1529 01:40:05,250 --> 01:40:07,333 Als ik hier klik, opent mijn YouTube-pagina. 1530 01:40:07,416 --> 01:40:08,625 Ja. 1531 01:40:09,208 --> 01:40:10,500 Hij is maar 60 keer bekeken. 1532 01:40:10,583 --> 01:40:11,916 Het zal geleidelijk aan toenemen. 1533 01:40:12,000 --> 01:40:13,166 Is dat zo? - Ja. 1534 01:40:14,708 --> 01:40:15,833 Je bent er weer. 1535 01:40:21,500 --> 01:40:23,166 Hoe gaat het? Is alles in orde? 1536 01:40:23,250 --> 01:40:24,583 Ik leef nog. 1537 01:40:24,666 --> 01:40:27,833 Ik zag je scooter beneden staan en wilde m'n geluk beproeven. 1538 01:40:28,458 --> 01:40:29,583 Krijg ik betaald? 1539 01:40:32,375 --> 01:40:34,041 Geef me twee dagen. Ik betaal je. 1540 01:40:34,125 --> 01:40:34,958 Beloofd. 1541 01:40:36,833 --> 01:40:40,166 Mevrouw, u werkt heel hard. U bent inspirerend. 1542 01:40:40,250 --> 01:40:42,708 De wereld zit vol stomme journalisten. 1543 01:40:43,833 --> 01:40:47,541 Daarom wil ik u nog een gratis stukje nieuws geven. 1544 01:40:47,625 --> 01:40:48,833 Vertel. 1545 01:40:51,791 --> 01:40:56,166 De ambtenaar van de Sociale Dienst van Sitamarhi, Satyajit Dubey... 1546 01:40:56,250 --> 01:40:58,250 ...is vier dagen geleden vermoord. 1547 01:41:01,500 --> 01:41:05,041 Een groep die de studiebeurszwendel runt, heeft hem vermoord. 1548 01:41:05,125 --> 01:41:06,541 Hij is drie keer geraakt. 1549 01:41:06,625 --> 01:41:08,583 Het is een uitgemaakte zaak. 1550 01:41:08,666 --> 01:41:11,833 Kijkt u maar hoe u dit nieuws wilt gebruiken. 1551 01:41:11,916 --> 01:41:15,041 Want als je het perspectief van het nieuws verandert... 1552 01:41:15,125 --> 01:41:17,041 ...gaat het altijd een andere kant op. 1553 01:41:18,875 --> 01:41:20,166 Tot ziens. 1554 01:41:21,875 --> 01:41:27,166 Mr Bhaskar, u noemde me een klootzak. 1555 01:41:27,750 --> 01:41:30,250 Ik weet niet of iemand u dit verteld heeft... 1556 01:41:30,333 --> 01:41:32,541 ...maar ik zal duidelijk zijn. 1557 01:41:32,625 --> 01:41:37,416 U ziet eruit, denkt als een klootzak maar uw genen zijn ook die van een klootzak. 1558 01:41:37,500 --> 01:41:38,583 Goedendag. 1559 01:41:44,166 --> 01:41:46,833 Je vader wordt mishandeld en jij vindt dat grappig? 1560 01:41:47,958 --> 01:41:50,083 Vertel je moeder niet wat er op kantoor gebeurt. 1561 01:41:50,750 --> 01:41:52,750 Wacht nog een paar dagen met betalen. 1562 01:41:54,250 --> 01:41:56,583 Maar z'n nieuws klopt. 1563 01:41:59,750 --> 01:42:03,583 Betaal de krantenaanbesteding contant. 1564 01:42:04,375 --> 01:42:07,416 Als je gegevens bijhoudt, gaan mensen vragen stellen. 1565 01:42:07,500 --> 01:42:09,125 Ben je oud geworden? 1566 01:42:10,333 --> 01:42:13,500 Het geld van het tehuis is legaal. 1567 01:42:13,583 --> 01:42:15,375 Geef het aan andere dingen uit. 1568 01:42:15,458 --> 01:42:17,375 Kleine uitgaven. 1569 01:42:17,458 --> 01:42:19,208 Anders stel ik iemand anders aan. 1570 01:42:20,875 --> 01:42:22,333 Waar heb je het over? 1571 01:42:22,416 --> 01:42:23,458 Spuug dat eerst uit. 1572 01:42:23,541 --> 01:42:24,708 Rot op. 1573 01:42:27,291 --> 01:42:29,708 Hij heeft er een zootje van gemaakt. 1574 01:42:33,000 --> 01:42:34,791 Goedenavond, Mr Singh. 1575 01:42:34,875 --> 01:42:37,375 Je hebt twee gezichten. 1576 01:42:37,958 --> 01:42:41,791 Je doet het met de man die je onderhoudt. 1577 01:42:41,875 --> 01:42:43,791 Waarom klink je boos? 1578 01:42:43,875 --> 01:42:45,375 Ik ben niet boos. 1579 01:42:45,458 --> 01:42:47,791 Die Mithilesh Sinha is doodsbang. 1580 01:42:47,875 --> 01:42:49,875 Hij wil bekennen. 1581 01:42:50,375 --> 01:42:54,666 Hij heeft Vaishali verteld wat we met de meisjes doen. 1582 01:42:54,750 --> 01:42:58,500 Als deze journalist je in het openbaar uitkleedt... 1583 01:42:58,583 --> 01:43:00,625 ...hoef je niet bij mij te komen. 1584 01:43:02,500 --> 01:43:03,750 Hallo? 1585 01:43:16,916 --> 01:43:18,750 Klootzak. 1586 01:43:19,958 --> 01:43:21,166 Waarom sla je me? 1587 01:43:21,250 --> 01:43:23,000 Waarom sla je me? - Klootzak. 1588 01:43:23,083 --> 01:43:24,041 Waarom sla je me? 1589 01:43:24,125 --> 01:43:26,625 Meneer, wat is er gebeurd? 1590 01:43:26,708 --> 01:43:30,000 Broer... - Hij heeft bekend. 1591 01:43:30,083 --> 01:43:32,375 Hij? - Hij heeft Vaishali alles verteld. 1592 01:43:32,458 --> 01:43:34,583 Dat is een leugen. - Iemand liegt. 1593 01:43:34,666 --> 01:43:36,375 Meneer. - Er liegt iemand. 1594 01:43:36,458 --> 01:43:37,416 Meneer. 1595 01:43:37,500 --> 01:43:38,666 Er liegt iemand. - Meneer. 1596 01:43:38,750 --> 01:43:40,250 Meneer. - Er liegt iemand. 1597 01:43:40,333 --> 01:43:42,125 Uw handen verslijten. Gebruik deze stok. 1598 01:43:42,208 --> 01:43:44,375 Dit gaat pijn doen. - Niet met de schoen. 1599 01:43:44,458 --> 01:43:45,500 Niet met de schoen. 1600 01:43:45,583 --> 01:43:46,666 Klootzak. 1601 01:43:46,750 --> 01:43:49,125 Sla me op m'n kont. 1602 01:43:49,208 --> 01:43:52,750 Ik maak je kapot, dan kun je morgen niet meer poepen. 1603 01:43:52,833 --> 01:43:53,958 Jij... 1604 01:43:54,625 --> 01:43:56,500 Wil je me vermoorden? 1605 01:43:56,583 --> 01:43:57,625 Hoe durft hij? 1606 01:43:57,708 --> 01:44:00,625 Iemand daagt je uit. 1607 01:44:01,375 --> 01:44:04,083 Iemand liegt tegen je. 1608 01:44:09,375 --> 01:44:11,166 Je sloeg me met je schoen. 1609 01:44:11,250 --> 01:44:12,583 Dat was niet goed. 1610 01:44:13,583 --> 01:44:15,875 Hoe durf je ons te verraden? Is dit wat je doet? 1611 01:44:15,958 --> 01:44:17,500 Ik breek je nek. 1612 01:44:17,583 --> 01:44:18,750 Bent u klaar, mevrouw? 1613 01:44:18,833 --> 01:44:20,833 Ajit, begin met filmen. 1614 01:44:22,875 --> 01:44:24,541 Wat doe je? 1615 01:44:24,625 --> 01:44:25,750 Dat is een leeg blaadje. 1616 01:44:26,250 --> 01:44:27,583 Ik weet het. 1617 01:44:29,000 --> 01:44:31,708 Ik ga Bansi Sahu's lot erop schrijven. 1618 01:44:36,583 --> 01:44:38,333 Hallo, dit is Vaishali Singh. 1619 01:44:38,416 --> 01:44:41,791 We brengen u ons speciale programma, Bhakshak... 1620 01:44:41,875 --> 01:44:43,958 ...over op het opvangtehuis in Munawwarpur. 1621 01:44:44,041 --> 01:44:47,916 Er zijn meerdere vragen over het opvangtehuis in Munawwarpur... 1622 01:44:48,000 --> 01:44:49,875 ...die ons onrustig maken. 1623 01:44:50,458 --> 01:44:56,666 Eerlijke mensen hebben hier niets over te zeggen. 1624 01:44:57,750 --> 01:45:03,791 Vier dagen geleden werd 'n ambtenaar van de Sociale Dienst doodgeschoten. 1625 01:45:03,875 --> 01:45:08,666 De overheid beweert dat een studiebeurszwendelgroep erachter zit. 1626 01:45:08,750 --> 01:45:12,375 Maar er is niemand gearresteerd. 1627 01:45:12,458 --> 01:45:14,875 Hoe kun je arrestaties verwachten? 1628 01:45:14,958 --> 01:45:18,416 Dan worden ze ontmaskerd. 1629 01:45:18,500 --> 01:45:21,458 Het volk zal de waarheid kennen. 1630 01:45:22,041 --> 01:45:25,208 Maar in Koshish News werken we niet als de politie. 1631 01:45:25,291 --> 01:45:27,625 We doen een goed onderzoek... 1632 01:45:27,708 --> 01:45:30,708 ...en brengen de waarheid naar ons publiek. 1633 01:45:31,625 --> 01:45:34,791 Door ons onderzoek kwamen we erachter... 1634 01:45:34,875 --> 01:45:38,625 ...dat de overleden ambtenaar, Satyajit Dubey, een eerlijk man was. 1635 01:45:39,208 --> 01:45:41,125 Hij kende de waarheid over 't tehuis... 1636 01:45:41,208 --> 01:45:44,250 ...en zette de overheid onder druk. 1637 01:45:44,750 --> 01:45:45,958 Dat is niet alles. 1638 01:45:46,625 --> 01:45:48,166 Tijdens ons onderzoek... 1639 01:45:48,250 --> 01:45:51,750 ...ontdekten we de bittere waarheid over het tehuis. 1640 01:45:53,625 --> 01:45:57,333 We hebben een complete analogie van wat er daar gebeurt... 1641 01:45:57,416 --> 01:46:00,000 ...en hoe de mensen erbij betrokken zijn. 1642 01:46:00,583 --> 01:46:02,416 Blijf kijken. 1643 01:46:02,500 --> 01:46:05,416 Morgenavond, in ons speciale programma Bhakshak... 1644 01:46:05,500 --> 01:46:07,416 ...onthullen we al die namen... 1645 01:46:07,500 --> 01:46:12,833 ...van topministers van de staat tot bekende personen. 1646 01:46:13,958 --> 01:46:18,833 Vaishali Singh en cameraman Bhaskar Sinha voor Koshish News, Patna. 1647 01:46:28,208 --> 01:46:31,583 Ik zie mijn ontslagbrief. 1648 01:46:32,083 --> 01:46:34,375 Waarom heb je me hierbij betrokken? 1649 01:46:34,458 --> 01:46:37,083 Die ministerspost was moeilijk te krijgen... 1650 01:46:37,583 --> 01:46:39,375 ...en nu heb je die ook verpest. 1651 01:46:39,458 --> 01:46:42,750 Houd je mond en stop met schreeuwen. 1652 01:46:43,458 --> 01:46:44,500 Laat me nadenken. 1653 01:46:45,083 --> 01:46:47,000 Je post is veilig. 1654 01:46:47,083 --> 01:46:48,541 Ik ben er nog. 1655 01:46:48,625 --> 01:46:50,708 Dit koelt wel af. 1656 01:46:52,875 --> 01:46:56,125 Mevrouw, de eerste minister aan de lijn. 1657 01:46:56,208 --> 01:46:57,125 Meen je dat? 1658 01:46:57,208 --> 01:46:58,458 Hij is aan de lijn. 1659 01:47:17,250 --> 01:47:18,125 Hallo? 1660 01:47:18,958 --> 01:47:20,125 Goedenavond, meneer. 1661 01:47:21,208 --> 01:47:22,375 Ja. 1662 01:47:23,458 --> 01:47:24,666 Ja. 1663 01:47:24,750 --> 01:47:25,750 Wat? 1664 01:47:28,208 --> 01:47:29,458 Ik doe het, meneer. 1665 01:47:31,000 --> 01:47:32,375 Goedenavond, meneer. 1666 01:47:50,833 --> 01:47:52,000 Wat is er gebeurd? 1667 01:47:54,750 --> 01:47:55,750 Vertel het me. 1668 01:47:56,875 --> 01:47:58,000 Wat is er gebeurd? 1669 01:47:58,083 --> 01:47:59,916 Waarom schreeuw je? 1670 01:48:00,000 --> 01:48:02,875 Hij wil dat ik meteen een aanklacht indien. 1671 01:48:09,583 --> 01:48:11,208 Het is koud. 1672 01:48:12,333 --> 01:48:16,166 Weet je wat? Moeten we met deze kou naar Munawwarpur? 1673 01:48:16,250 --> 01:48:18,166 We gaan morgen na het ontbijt. 1674 01:48:18,250 --> 01:48:20,458 We moeten ter plaatse zijn. 1675 01:48:21,000 --> 01:48:22,458 Wat als er vannacht iets gebeurt? 1676 01:48:23,250 --> 01:48:25,500 Wacht even. 1677 01:48:25,583 --> 01:48:27,500 Wie is dat? - Mevr Jasmeet belt. Wacht even. 1678 01:48:28,833 --> 01:48:30,291 Vaishali, gefeliciteerd. 1679 01:48:30,375 --> 01:48:31,375 Het FIR is ingediend. 1680 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 Is het ingediend? 1681 01:48:36,500 --> 01:48:40,875 Nu is het uw beurt. 1682 01:48:42,583 --> 01:48:44,541 Zodra ik het officiële bevel krijg... 1683 01:48:44,625 --> 01:48:47,666 ...haal ik de meisjes daar weg. 1684 01:48:47,750 --> 01:48:49,750 Ik weet niet wat er daarna gebeurt. 1685 01:48:50,500 --> 01:48:52,916 Ik begrijp het niet, mevrouw. 1686 01:48:53,000 --> 01:48:55,666 Wat bedoelt u? 1687 01:48:56,250 --> 01:48:59,416 De staatsoverheid heeft een klacht ingediend bij de vrouwenpolitie. 1688 01:48:59,500 --> 01:49:01,958 Dit is nu POCSO's zaak, die niet onder mij valt. 1689 01:49:02,625 --> 01:49:06,333 De vrouwenpolitie en de Kinderbescherming zullen actie ondernemen. 1690 01:49:06,833 --> 01:49:08,166 Er komt morgen een inval. 1691 01:49:08,250 --> 01:49:10,375 De meisjes zullen ontsnappen. 1692 01:49:10,458 --> 01:49:12,375 Dan worden ze medisch onderzocht. 1693 01:49:12,458 --> 01:49:15,416 Later worden ze overgedragen aan de Kinderbescherming. 1694 01:49:15,500 --> 01:49:19,291 De Kinderbescherming neemt hun verklaring op. 1695 01:49:19,375 --> 01:49:22,708 Als er iets bewezen wordt, volgt er actie. 1696 01:49:23,625 --> 01:49:26,875 Over welke Kinderbescherming heeft u het? 1697 01:49:27,833 --> 01:49:30,416 Die met Mithilesh Sinha aan het hoofd? 1698 01:49:30,500 --> 01:49:32,583 Hij is zelf een verkrachter. 1699 01:49:33,208 --> 01:49:34,583 Wat voor aangifte doet hij? 1700 01:49:38,750 --> 01:49:40,125 Luister, mevr Jasmeet. 1701 01:49:41,125 --> 01:49:43,583 Deze mensen moeten gearresteerd worden. 1702 01:49:44,708 --> 01:49:46,416 Als ze niet gearresteerd worden... 1703 01:49:46,500 --> 01:49:48,250 ...gaan ze door met... 1704 01:49:52,833 --> 01:49:54,083 Daar komt u nu mee. 1705 01:49:55,750 --> 01:49:57,875 Hoe houden we dit tegen? 1706 01:49:58,750 --> 01:50:00,625 Zo is het systeem, Vaishali. 1707 01:50:01,375 --> 01:50:03,166 Het geeft je kracht met één hand... 1708 01:50:03,250 --> 01:50:05,291 ...en pakt het van je af met de andere hand. 1709 01:50:05,375 --> 01:50:09,000 We hebben geen rapport of bewijs tegen iemand. 1710 01:50:09,583 --> 01:50:12,000 En de rechtbank wil alleen bewijs. 1711 01:50:12,083 --> 01:50:13,625 Ze hebben niets te maken met de realiteit. 1712 01:50:14,333 --> 01:50:16,083 Het is triest, maar waar. 1713 01:50:17,250 --> 01:50:20,083 Verwacht er niet te veel van. De zaak is niet zo sterk. 1714 01:50:25,625 --> 01:50:29,958 Maar mevrouw, wat als ik bewijs lever? 1715 01:50:30,041 --> 01:50:32,125 Als je bewijs kunt vinden... 1716 01:50:32,208 --> 01:50:35,958 ...wordt Bansi Sahu zonder toestemming in de boeien geslagen. 1717 01:50:42,083 --> 01:50:43,208 Wat is er? 1718 01:51:17,083 --> 01:51:18,750 Bereiden we ons voor op het feest? 1719 01:51:18,833 --> 01:51:21,333 We feesten in de gevangenis. 1720 01:51:23,500 --> 01:51:25,333 Bang om de bak in te gaan. 1721 01:51:27,750 --> 01:51:28,833 Stop, allemaal. 1722 01:51:34,708 --> 01:51:37,500 Dit is een door de overheid erkende organisatie. 1723 01:51:40,125 --> 01:51:42,833 Ik word niet alleen berecht. Begrijp je dat? 1724 01:51:53,083 --> 01:51:56,083 Luister, Mr Bansi... 1725 01:51:58,583 --> 01:52:02,375 Ik heb twee dochtertjes. 1726 01:52:04,375 --> 01:52:05,833 Ik ben een vader. 1727 01:52:08,750 --> 01:52:10,375 Ik ben hier de vader. 1728 01:52:12,708 --> 01:52:14,333 Laat me los. 1729 01:52:14,833 --> 01:52:16,041 Ik heb je niet gevangengehouden. 1730 01:52:16,958 --> 01:52:18,666 Dat geldt voor iedereen. 1731 01:52:18,750 --> 01:52:20,166 Wie weg wil, kan dat nu doen. 1732 01:52:20,250 --> 01:52:23,208 Klaag later niet dat Bansi egoïstisch is. 1733 01:52:27,875 --> 01:52:28,958 Bedankt. 1734 01:52:35,333 --> 01:52:36,750 Ik ben geen deserteur. 1735 01:52:39,375 --> 01:52:40,750 Ik ga hier zitten. 1736 01:52:42,208 --> 01:52:43,333 Laat de politie maar komen. 1737 01:52:47,250 --> 01:52:48,791 Zal ik thee zetten? 1738 01:52:50,083 --> 01:52:51,583 Met koekjes. 1739 01:53:01,250 --> 01:53:03,083 Ik heb het u al gezegd, mevrouw. 1740 01:53:03,833 --> 01:53:06,250 Mijn naam mag niet genoemd worden en ik zal niet getuigen. 1741 01:53:08,833 --> 01:53:10,458 Waarom niet? 1742 01:53:13,458 --> 01:53:15,083 Het zijn nare mensen. 1743 01:53:16,958 --> 01:53:19,750 Ik wil niet bij ze in de buurt zijn. 1744 01:53:21,458 --> 01:53:23,083 En die meisjes? 1745 01:53:24,708 --> 01:53:26,083 Daar heb ik niets mee te maken. 1746 01:53:27,625 --> 01:53:31,333 Wie hielp je vluchten? 1747 01:53:34,083 --> 01:53:36,083 Als je niet gevlucht was... 1748 01:53:36,708 --> 01:53:39,375 ...was je leven net als dat van die meisjes geweest. 1749 01:53:40,833 --> 01:53:42,208 Begrijp je dat? 1750 01:53:43,625 --> 01:53:47,000 Begrijp je niet hoe belangrijk het is dat ze gearresteerd worden? 1751 01:53:50,958 --> 01:53:52,916 Als ze niet gearresteerd worden... 1752 01:53:53,958 --> 01:53:56,333 ...vallen andere meisjes ten prooi aan hen. 1753 01:53:57,833 --> 01:54:00,000 Een andere Sudha wordt daar kok. 1754 01:54:00,083 --> 01:54:02,375 Misschien heeft ze minder geluk dan jij. 1755 01:54:03,833 --> 01:54:05,958 Misschien kan ze niet ontsnappen. En dan? 1756 01:54:07,208 --> 01:54:09,083 Die demonen zullen haar verslinden. 1757 01:54:16,833 --> 01:54:18,125 Wat vind je? 1758 01:54:20,833 --> 01:54:22,333 Had ik niet de kans... 1759 01:54:24,583 --> 01:54:29,000 ...om alles te vergeten en een comfortabel en vredig leven te leiden? 1760 01:54:29,083 --> 01:54:30,208 Ja. 1761 01:54:31,833 --> 01:54:35,208 Andere levens interesseren me niet. 1762 01:54:35,708 --> 01:54:38,833 Het boeit me niet of iemand leeft of dood is. 1763 01:54:39,458 --> 01:54:41,500 Stelde iemand me vragen? 1764 01:54:41,583 --> 01:54:43,125 Moest ik verantwoording afleggen... 1765 01:54:43,208 --> 01:54:45,458 ...over wat er gebeurde in het opvangtehuis? Nee. 1766 01:54:48,333 --> 01:54:51,083 Ik ben alleen verantwoording schuldig aan mezelf. 1767 01:54:53,208 --> 01:54:55,708 Als ik ga denken zoals jij... 1768 01:54:56,958 --> 01:54:58,583 ...kan ik nooit meer slapen. 1769 01:55:00,708 --> 01:55:02,625 Ik kan m'n geweten niet onder ogen zien. 1770 01:55:04,083 --> 01:55:05,208 Kijk me aan. 1771 01:55:06,791 --> 01:55:08,458 Vecht ik voor m'n eigen rechten? 1772 01:55:09,458 --> 01:55:13,333 Ik vecht voor de rechten van kleine meisjes. Snap je? 1773 01:55:14,708 --> 01:55:18,958 Voor de weesmeisjes. 1774 01:55:20,583 --> 01:55:24,375 Niemand vraagt of het goed met ze gaat. 1775 01:55:26,625 --> 01:55:27,958 Maar het boeit je niet. 1776 01:55:30,583 --> 01:55:31,791 Mij ook niet. 1777 01:55:33,250 --> 01:55:35,833 Maar soms, Sudha... 1778 01:55:36,958 --> 01:55:41,375 ...moet je iets doen zonder reden. 1779 01:55:42,708 --> 01:55:46,500 Vooral als je iemands leven kunt redden. 1780 01:55:49,083 --> 01:55:52,000 Je kunt de levens van die meisjes veranderen. 1781 01:55:55,500 --> 01:55:56,583 Maar goed. 1782 01:55:58,833 --> 01:56:01,625 Net als de drie apen van Gandhi... 1783 01:56:01,708 --> 01:56:04,875 ...kun je je ogen, oren en mond bedekken. 1784 01:56:07,583 --> 01:56:08,666 Leef voor jezelf. 1785 01:56:10,125 --> 01:56:11,208 Sterf voor jezelf. 1786 01:56:49,833 --> 01:56:51,458 Als een hond die z'n eigen staart achterna zit. 1787 01:56:59,208 --> 01:57:01,708 Laten we teruggaan naar Patna. 1788 01:57:09,958 --> 01:57:11,375 Mr Bhaskar. 1789 01:57:24,541 --> 01:57:27,041 Het opvangtehuis is van Bansi Sahu. 1790 01:57:28,333 --> 01:57:30,916 De meisjes worden mishandeld. 1791 01:57:32,250 --> 01:57:36,500 Bansi Sahu mishandelt ze zelf en laat anderen dat ook doen. 1792 01:57:38,208 --> 01:57:44,083 De directeur, Baby Rani, geeft de meisjes kalmeringsmiddelen. 1793 01:57:44,583 --> 01:57:48,500 Verschillende mensen verkrachten de meisjes als ze slapen. 1794 01:57:50,083 --> 01:57:52,958 Baby Rani zegt dat ze naakt moeten slapen... 1795 01:57:53,625 --> 01:57:56,000 ...en gaat naakt naast ze liggen. 1796 01:57:56,666 --> 01:58:00,750 Het personeel, Sonu, Baccha Babu, Mithilesh Sinha... 1797 01:58:00,833 --> 01:58:03,041 ...de dokter en meerdere andere mannen... 1798 01:58:03,125 --> 01:58:06,625 ...laten de meisjes dansen op vulgaire liedjes en laten ze pornofilms zien. 1799 01:58:11,458 --> 01:58:15,541 De meisjes die daar verbleven, zeiden dat 'n paar meisjes zwanger werden... 1800 01:58:15,625 --> 01:58:17,458 ...en vermoord werden. 1801 01:59:00,916 --> 01:59:04,750 POLITIE 1802 01:59:14,208 --> 01:59:15,666 MEISJESOPVANGCENTRUM MUNAWWARPUR 1803 01:59:16,958 --> 01:59:18,541 POLITIE MUNAWWARPUR 1804 01:59:31,958 --> 01:59:38,875 waar was 1805 01:59:40,875 --> 01:59:46,708 mijn zonnestraaltje verstopt? 1806 01:59:47,416 --> 01:59:54,416 hoe kon hij vandaag opkomen? 1807 01:59:56,791 --> 01:59:59,791 waarom negeren we 1808 02:00:00,291 --> 02:00:03,750 wat er om ons heen gebeurt? 1809 02:00:04,333 --> 02:00:11,166 achteloos, in onze eigen egoïstische wereld? 1810 02:00:12,500 --> 02:00:15,958 ergens om ons heen 1811 02:00:16,041 --> 02:00:19,875 zijn er levens 1812 02:00:19,958 --> 02:00:26,583 levend in totale duisternis 1813 02:00:27,791 --> 02:00:34,541 wij zijn verantwoordelijk voor hun staat 1814 02:00:35,708 --> 02:00:42,208 nu is het onze plicht om ze te laten lachen 1815 02:00:42,958 --> 02:00:46,333 wij zijn ook 1816 02:00:46,416 --> 02:00:50,833 wij zijn ook 1817 02:00:50,916 --> 02:00:57,583 tot op zekere hoogte zijn wij ook verantwoordelijk 1818 02:00:58,791 --> 02:01:02,500 jij ook 1819 02:01:02,583 --> 02:01:06,458 en wij zijn ook 1820 02:01:06,541 --> 02:01:13,541 tot op zekere hoogte verantwoordelijk 1821 02:01:24,083 --> 02:01:25,666 VREUGDE 1822 02:01:25,750 --> 02:01:31,458 LEVONORGESTREL TABLETTEN IP, PAUZE 1823 02:01:32,916 --> 02:01:34,583 ZWANGERSCHAPSTEST 1824 02:01:47,666 --> 02:01:51,833 we worden 1825 02:01:51,916 --> 02:01:55,166 de stem van de menigte 1826 02:01:55,250 --> 02:01:59,416 of zwijgen als het graf 1827 02:01:59,500 --> 02:02:03,583 en zijn bang om te schreeuwen 1828 02:02:03,666 --> 02:02:07,375 we worden 1829 02:02:07,458 --> 02:02:11,333 de stem van de menigte 1830 02:02:11,416 --> 02:02:17,708 of zwijgen als het graf en zijn bang om te schreeuwen 1831 02:02:17,791 --> 02:02:21,333 het is onze verantwoordelijkheid 1832 02:02:21,416 --> 02:02:25,708 om de waarheid te spreken 1833 02:02:25,791 --> 02:02:29,416 we zullen 1834 02:02:29,500 --> 02:02:33,208 onbevreesd spreken 1835 02:02:33,291 --> 02:02:36,750 we zijn 1836 02:02:36,833 --> 02:02:40,666 ook wij zijn 1837 02:02:40,750 --> 02:02:43,541 tot op zekere hoogte verantwoordelijk 1838 02:02:43,625 --> 02:02:49,041 Onze overheid propageert vrouwenemancipatie... 1839 02:02:49,125 --> 02:02:50,625 ...en heeft daar altijd naartoe gewerkt. 1840 02:02:50,708 --> 02:02:53,500 Mensen beweren dat het rapport twee maanden geleden binnenkwam... 1841 02:02:53,583 --> 02:02:55,291 ...maar de overheid zei niets. 1842 02:02:55,375 --> 02:02:56,916 Er werd geen actie ondernomen. 1843 02:02:57,500 --> 02:02:59,541 Mensen beweren van alles. 1844 02:02:59,625 --> 02:03:02,458 Waarom zou ik niets zeggen als ik het bevel gaf voor een onderzoek? 1845 02:03:02,541 --> 02:03:05,083 Ik ondernam direct actie zodra ik het rapport kreeg. 1846 02:03:05,166 --> 02:03:07,291 De meisjes worden eerst medisch onderzocht... 1847 02:03:07,375 --> 02:03:12,125 ...en dan worden ze binnen 24 uur aan ons overgedragen. 1848 02:03:12,208 --> 02:03:13,375 Dan nemen we hun verklaring op. 1849 02:03:14,083 --> 02:03:16,250 Als de beschuldigingen waar zijn... 1850 02:03:17,208 --> 02:03:19,708 ...zal de wet strenge actie ondernemen. 1851 02:03:19,791 --> 02:03:21,708 Begrepen? - Ja. 1852 02:03:21,791 --> 02:03:24,791 Als eerste minister van de staat verzeker ik u... 1853 02:03:24,875 --> 02:03:29,791 ...dat onze Sociale Dienst efficiënt werkt... 1854 02:03:29,875 --> 02:03:33,375 ...en dat blijft doen onder leiding van Rajni Singh. 1855 02:03:33,458 --> 02:03:37,083 Mevrouw. - Dat was het. 1856 02:03:37,166 --> 02:03:40,666 Luister, dit is het wonder van het systeem. 1857 02:03:40,750 --> 02:03:45,333 Het kost tijd, maar uiteindelijk komt alles goed. 1858 02:03:48,208 --> 02:03:55,000 je hebt al je waardigheid verloren 1859 02:03:56,333 --> 02:04:02,958 als een kaars die gedoofd wordt door een sterke windvlaag 1860 02:04:03,916 --> 02:04:10,750 je hebt al je waardigheid verloren 1861 02:04:11,541 --> 02:04:18,458 als een kaars die gedoofd wordt door een sterke windvlaag 1862 02:04:19,708 --> 02:04:26,708 kijk even in de spiegel 1863 02:04:27,625 --> 02:04:34,541 zit er menselijkheid in jou? 1864 02:04:35,333 --> 02:04:41,916 met een glimlach schudden we onze verantwoordelijkheden van ons af 1865 02:04:43,416 --> 02:04:48,958 gaan we voor altijd die wreedheden doorstaan? 1866 02:04:50,791 --> 02:04:54,458 wij zijn ook 1867 02:04:54,541 --> 02:04:58,625 wij zijn ook 1868 02:04:58,708 --> 02:05:02,458 wij zijn ook verantwoordelijk 1869 02:05:02,541 --> 02:05:07,958 tot op zekere hoogte 1870 02:06:19,458 --> 02:06:20,375 Bent u er klaar voor? 1871 02:06:30,208 --> 02:06:31,583 Wat maakt het uit? 1872 02:06:32,750 --> 02:06:34,166 Vandaag was het in Munawwarpur. 1873 02:06:34,250 --> 02:06:35,708 Morgen is het ergens anders. 1874 02:06:36,750 --> 02:06:39,583 Sommigen zullen boos zijn en anderen verdrietig. 1875 02:06:41,250 --> 02:06:46,000 Velen zullen hun medeleven betuigen via Twitter en Facebook met een hashtag. 1876 02:06:48,041 --> 02:06:50,458 Sommigen zullen politiek zijn... 1877 02:06:50,541 --> 02:06:55,041 ...anderen zullen 't zich realiseren wanneer hun familie mishandeld wordt. 1878 02:06:56,833 --> 02:06:59,458 Wat er ook gebeurt, het maakt geen verschil... 1879 02:06:59,541 --> 02:07:05,458 ...want deze Facebook-wereld heeft onze emoties nul gemaakt. 1880 02:07:05,541 --> 02:07:07,250 Weet je wat nul betekent? 1881 02:07:10,708 --> 02:07:13,833 Dit nieuws kan in de krant komen. 1882 02:07:14,583 --> 02:07:20,208 Of misschien neemt een advertentie deze ruimte in. 1883 02:07:21,625 --> 02:07:25,500 Media laten je alleen zien wat kijkcijfers scoort. 1884 02:07:25,583 --> 02:07:28,375 Een goedgeklede presentator laat je de samenvatting... 1885 02:07:28,458 --> 02:07:31,333 ...en afsluiting van het verhaal laten zien, maar de waarheid... 1886 02:07:31,958 --> 02:07:33,000 Dat kan ik niet zeggen. 1887 02:07:35,208 --> 02:07:37,083 Er zijn dingen in ons leven... 1888 02:07:37,166 --> 02:07:40,250 ...die veel belangrijker zijn dan dit nieuws. 1889 02:07:40,333 --> 02:07:41,333 Natuurlijk is dat zo. 1890 02:07:42,500 --> 02:07:45,250 We hebben geen tijd. 1891 02:07:45,333 --> 02:07:48,125 In plaats van de verkrachtingsverhalen te horen... 1892 02:07:48,208 --> 02:07:49,958 ...bedekken we liever onze oren. 1893 02:07:50,458 --> 02:07:51,708 Je hebt gelijk. 1894 02:07:52,375 --> 02:07:54,041 Bedek je oren. Waarom wil je 't horen? 1895 02:07:54,125 --> 02:07:56,416 Het zal je medeleven opwekken. 1896 02:07:56,500 --> 02:07:58,083 Laat het niet wakker worden. 1897 02:07:59,458 --> 02:08:02,875 Blijf waar je bent, als een nul. 1898 02:08:02,958 --> 02:08:04,208 Weet je wat dat betekent? 1899 02:08:04,958 --> 02:08:06,166 Nee? 1900 02:08:06,250 --> 02:08:07,583 Googel het dan. 1901 02:08:08,500 --> 02:08:12,541 Luister liever naar pittig, vermakelijk... 1902 02:08:12,625 --> 02:08:16,083 ...en geef de nieuwszenders goede ratings. 1903 02:08:16,625 --> 02:08:17,625 Moet je horen. 1904 02:08:20,833 --> 02:08:25,250 De verkrachte meisjes in Munawwarpur waren wezen. 1905 02:08:28,000 --> 02:08:29,791 Ze waren zo jong... 1906 02:08:29,875 --> 02:08:34,875 ...dat ze misschien niet begrepen wat er met ze gebeurde. 1907 02:08:37,083 --> 02:08:39,083 Jij en ik hebben geluk. 1908 02:08:39,958 --> 02:08:43,625 We kunnen alles met onze moeder bespreken. 1909 02:08:43,708 --> 02:08:44,750 We kunnen het vertellen. 1910 02:08:44,833 --> 02:08:47,000 Maar kijk eens naar hun geluk. 1911 02:08:48,833 --> 02:08:53,583 De meesten hebben hun moeder nog nooit gezien. 1912 02:08:54,666 --> 02:08:56,208 Maar wat maakt dat uit? 1913 02:08:57,541 --> 02:08:59,666 Vandaag is het één ding. Morgen is het iets anders. 1914 02:09:01,333 --> 02:09:04,708 Denk er niet te veel over na. 1915 02:09:05,708 --> 02:09:09,375 Het wekt je sympathie op. 1916 02:09:09,458 --> 02:09:12,250 Laat het niet ontwaken. Laat het slapen. 1917 02:09:14,250 --> 02:09:17,666 Maar voor ik ga, heb ik een vraag voor je. 1918 02:09:17,750 --> 02:09:20,208 Denk erover na als je wilt. Anders doet het er niet toe. 1919 02:09:24,333 --> 02:09:27,583 Ben je vergeten om medelijden te hebben met anderen? 1920 02:09:30,708 --> 02:09:33,958 Zie je jezelf nog steeds als mens... 1921 02:09:35,458 --> 02:09:39,000 ...of ben je een roofdier? 1922 02:09:42,708 --> 02:09:48,833 Dit is Vaishali Singh met cameraman Bhaskar Sinha voor Koshish News, Patna. 1923 02:13:54,750 --> 02:13:58,375 DE FILM IS GEHEEL FICTIEF 1924 02:13:58,458 --> 02:14:02,458 ER ZIJN GEEN DIEREN MISHANDELD BIJ HET MAKEN VAN DEZE FILM 1925 02:14:02,541 --> 02:14:04,875 ROKEN SCHAADT DE GEZONDHEID 1926 02:14:04,958 --> 02:14:09,958 Ondertiteld door: Brian Purcell 131305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.