All language subtitles for Ashes.And.Snow.(2005).DVDRip.XviD.AC3-KML.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,750 Ashes and Snow [SUBS por Gonzzza] 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,500 If you come to me at this moment 3 00:00:45,000 --> 00:00:48,450 Your minutes will become hours 4 00:00:48,500 --> 00:00:53,500 Your hours will become days 5 00:00:53,700 --> 00:00:59,500 And your days will become a lifetime 6 00:11:08,000 --> 00:11:12,500 To the Princess of the Elephants 7 00:11:14,000 --> 00:11:18,500 I dissapeared exactly one year ago 8 00:11:18,750 --> 00:11:22,500 On that day, I received a letter 9 00:11:23,000 --> 00:11:29,500 It called me back to the place where my life with the Elephants began 10 00:11:30,100 --> 00:11:36,000 Please forgive me for the silence between us has been unbroken for one year 11 00:11:36,400 --> 00:11:39,000 This letter breaks that silence 12 00:11:40,000 --> 00:11:46,500 It marks the first of my three hundred and sixty five letters to you 13 00:11:47,000 --> 00:11:51,500 One for each day of silence 14 00:11:54,000 --> 00:12:02,500 I will never be more myself, than in these letters 15 00:12:03,000 --> 00:12:09,500 They are my maps of the bird path 16 00:12:10,000 --> 00:12:15,500 And they are all that I know To be true 17 00:15:10,000 --> 00:15:18,650 You will remember everything All will be as before 18 00:15:21,000 --> 00:15:28,500 In the begining of time, the skies were filled with flying elephants 19 00:15:29,000 --> 00:15:35,650 Every night they lay down in the same place in the sky 20 00:15:36,000 --> 00:15:40,500 And dreamt with one eye open 21 00:15:41,000 --> 00:15:44,700 When you gaze up at the stars at night 22 00:15:45,000 --> 00:15:54,750 You are looking into the unblinking eyes of elephants, who sleep with one eye open 23 00:15:55,000 --> 00:16:00,500 To best keep watch over us 24 00:19:59,000 --> 00:20:08,500 Ever since my house burnt down I see the moon more clearly 25 00:20:13,000 --> 00:20:19,750 I gazed upon all the Edens that have fallen in me 26 00:20:20,000 --> 00:20:25,750 I saw Edens that I had held in my hands, but let go 27 00:20:26,000 --> 00:20:29,750 I saw promises I did not keep 28 00:20:30,000 --> 00:20:32,500 Pains I did not sooth 29 00:20:32,750 --> 00:20:34,700 Wounds I did not heal 30 00:20:35,000 --> 00:20:37,750 Tears I did not shed 31 00:20:39,000 --> 00:20:42,450 I saw deaths I did not mourn 32 00:20:42,500 --> 00:20:45,500 Prayers I did not answer 33 00:20:46,000 --> 00:20:50,500 Doors I did not open Doors I did not close 34 00:20:51,000 --> 00:20:55,500 Lovers I left behind 35 00:20:56,000 --> 00:21:00,450 And dreams I did not live 36 00:21:01,000 --> 00:21:09,750 I saw all that was offered to me, that I could not accept 37 00:21:11,000 --> 00:21:16,500 I saw the letters I wished for, but never received 38 00:21:17,000 --> 00:21:23,500 I saw all that could have been, but never will be 39 00:24:07,000 --> 00:24:13,500 An elephant with his trunk raised is a letter to the stars 40 00:24:15,000 --> 00:24:20,500 A breaching whale is a letter from the bottom of the sea 41 00:24:21,000 --> 00:24:26,500 These images are a letter to my dreams 42 00:24:27,000 --> 00:24:32,500 These letters are my letters to you 43 00:28:21,000 --> 00:28:28,500 My heart is like an old house, who's windows have not been opened for years 44 00:28:29,000 --> 00:28:39,550 But now I hear the windows opening I remember the cranes floating above the melting snows of the Himalayas 45 00:28:39,551 --> 00:28:43,500 Sleeping on tails of manatees 46 00:28:44,000 --> 00:28:47,800 The songs of the bearded seals 47 00:28:48,000 --> 00:28:50,900 The bark of the zeebra 48 00:28:55,000 --> 00:28:57,800 The clicks of the sand 49 00:28:58,000 --> 00:29:01,500 The ears of the caracals 50 00:29:02,000 --> 00:29:04,450 The sway of the elephants 51 00:29:04,451 --> 00:29:07,500 The breaching of whales 52 00:29:07,501 --> 00:29:11,800 And the silhouette of the eland 53 00:29:12,000 --> 00:29:17,900 I remember the curl of the meerkat's toes 54 00:29:18,000 --> 00:29:21,850 Floating on the Ganges 55 00:29:22,000 --> 00:29:25,800 Sailing on the Nile 56 00:29:26,000 --> 00:29:32,800 Ascending the steps of ****** ***** 57 00:29:33,000 --> 00:29:42,800 I remember wandering through the corridors of Hatshepsut and the faces of many women 58 00:29:43,000 --> 00:29:49,500 Endless seas and thousands of miles of rivers 59 00:29:50,000 --> 00:30:10,800 ...I remember father to children... ...And the taste...I remember... ...and the pealing of the peach... 60 00:30:12,000 --> 00:30:15,500 I remember everything 61 00:30:17,000 --> 00:30:24,000 But I do not remember ever having left 62 00:31:06,000 --> 00:31:08,500 remember your dreams 63 00:31:10,000 --> 00:31:13,200 remember your dreams 64 00:31:16,000 --> 00:31:19,500 remember your dreams 65 00:31:21,000 --> 00:31:24,500 remember 66 00:32:01,000 --> 00:32:09,450 The longer I watch the Savanna elephants, the more I listen, the more that i open, 67 00:32:09,451 --> 00:32:12,450 they remind me of who I am 68 00:32:12,500 --> 00:32:19,500 May the guardian elephants hear my wish to collaborate with all the musicians of nature's orchestra 69 00:32:19,501 --> 00:32:29,000 I want to see through the eyes of the elephant I want to join the dance that has no steps 70 00:32:30,000 --> 00:32:33,500 I want to become the dance 71 00:35:49,000 --> 00:35:55,500 I can't tell if you are getting closer or farther away 72 00:35:57,000 --> 00:36:02,500 I long for the serenity I found when I looked upon your face 73 00:36:03,000 --> 00:36:08,500 Perhaps if your face could be returned to me now, 74 00:36:09,000 --> 00:36:14,000 I would find it easier to recover the face I seemed to have lost 75 00:36:16,000 --> 00:36:17,500 My own 76 00:43:22,000 --> 00:43:26,700 Feather to fire fire to blood 77 00:43:26,750 --> 00:43:28,500 blood to bone bone to marrow 78 00:43:28,550 --> 00:43:32,600 marrow to ashes ashes to snow 79 00:43:33,000 --> 00:43:36,500 feather to fire fire to blood 80 00:43:36,520 --> 00:43:38,800 blood to bone bone to marrow 81 00:43:39,000 --> 00:43:41,500 marrow to ashes ashes to snow 82 00:43:43,000 --> 00:43:46,500 feather to fire fire to blood 83 00:43:47,000 --> 00:43:50,500 blood to bone bone to marrow 84 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 marrow to ashes ashes to snow 85 00:44:08,000 --> 00:44:12,500 feather to fire fire to blood blood to bone 86 00:44:12,505 --> 00:44:16,500 bone to marrow marrow to ashes ashes to snow 87 00:44:24,000 --> 00:44:28,500 feather to fire fire to blood blood to bone 88 00:44:28,550 --> 00:44:31,500 bone to marrow marrow to ashes ashes to snow 89 00:44:34,000 --> 00:44:37,800 feather to fire fire to blood 90 00:44:38,000 --> 00:44:41,500 blood to bone bone to marrow 91 00:44:42,000 --> 00:44:45,500 marrow to ashes ashes to snow 92 00:51:34,000 --> 00:51:40,000 The whales do not sing because they have an answer. 93 00:51:41,000 --> 00:51:45,500 They sing because they have a song. 94 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 What matters, is not what is written on the page, 95 01:00:57,000 --> 01:01:04,000 what matters, is what is written in the heart. 96 01:01:09,000 --> 01:01:12,500 So burn the letters And lay their ashes on the snow 97 01:01:12,550 --> 01:01:18,000 At the river's edge When spring comes and the snow melts 98 01:01:18,100 --> 01:01:23,500 And the river rizes Return to the banks of the river 99 01:01:23,501 --> 01:01:26,500 And reread my letters with your eyes closed 100 01:01:27,000 --> 01:01:34,000 Let the words and the images wash over your body like waves 101 01:01:34,005 --> 01:01:40,000 Reread the letters, with your hand cupped over your ear 102 01:01:41,000 --> 01:01:44,500 Listen to the songs of Eden 103 01:01:45,000 --> 01:01:49,500 Page, after page, after page 104 01:01:50,000 --> 01:01:54,500 Fly the bird path 105 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 Fly 106 01:01:59,000 --> 01:02:00,500 Fly 107 01:02:02,200 --> 01:02:04,000 Fly 8467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.