All language subtitles for American.Housewife.S04E02.720p.HDTV.x264-AVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,919 --> 00:00:37,958 Ça fait deux heures qu'on est lĂ ! - Je te dis qu'elle va finir par passer! 2 00:00:37,999 --> 00:00:42,789 Tu aurais pu prendre ses coordonnĂ©es, quand mĂȘme, c'est plus simple, non! 3 00:00:42,839 --> 00:00:45,717 La voilĂ ! Regarde pas! 4 00:00:47,479 --> 00:00:50,073 C'est la blonde? 5 00:00:50,199 --> 00:00:53,077 Oui. Regarde pas, je te dis! 6 00:00:55,439 --> 00:00:58,431 Elle est pas mal, hein? - On y va. 7 00:00:58,919 --> 00:01:00,910 Qu'est-ce que tu fais? - Ben, on rentre! 8 00:01:00,960 --> 00:01:03,838 On rentre oĂč ça? - A Paris. 9 00:01:04,400 --> 00:01:08,518 Ça fait 3 mois que tu me gonfles avec ta Florence Arnaud! On se tape 500 bornes, 10 00:01:08,559 --> 00:01:12,871 et toi, tu l'abordes mĂȘme pas. - Je n'en avais jamais eu l'intention! 11 00:01:12,920 --> 00:01:16,549 Je voulais la voir. Ben, je l'ai vue. - Il est fou, complĂštement fou! 12 00:01:16,600 --> 00:01:21,037 La prochaine fois t'apprends Ă  conduire, t'achĂštes une voiture, OK? 13 00:01:23,879 --> 00:01:27,838 Tu l'as regardĂ©e? Si tu l'as regardĂ©e, tu te rends compte que j'ai pas une chance. 14 00:01:27,879 --> 00:01:32,191 Si tu t'y prends comme ça! Heureusement que tu n'est pas amoureux tous les jours. 15 00:01:32,239 --> 00:01:36,152 Je suis amoureux, j'ai perdu mes moyens. - Et toi, tu m'Ă©nerves! 16 00:01:36,239 --> 00:01:39,629 Tu recules, tu regardes pas! - Fous-moi la paix, tu veux! 17 00:03:30,920 --> 00:03:33,514 Pardon, excusez-moi! 18 00:03:38,240 --> 00:03:42,313 J'aime beaucoup dans vos toiles le contraste entre le cĂŽtĂ© ludique... 19 00:03:42,360 --> 00:03:45,750 du thĂšme et la technique. Et ce qui me fait craquer, 20 00:03:47,320 --> 00:03:51,757 c'est la poĂ©sie qui s'en dĂ©gage. NaĂŻve en apparence, et comment dire... 21 00:03:51,800 --> 00:03:55,076 Ah! mais tenez, je vais vous prĂ©senter le peintre! 22 00:03:55,520 --> 00:03:58,910 Vous le connaissez, bien sĂ»r? - Oui. C'est superbe, vraiment. 23 00:04:00,760 --> 00:04:03,752 Merci. - J'adore. Ça vaut une fortune? 24 00:04:04,280 --> 00:04:09,354 Il ne sait pas que coĂ»tent ses toiles. - On voit qu'il connaĂźt mal les artistes! 25 00:04:10,320 --> 00:04:14,108 Hou! Mais qu'est-ce que tu fais lĂ ? - Oh! quel salaud! On t'a attendu. 26 00:04:14,160 --> 00:04:17,550 Tu manques pas de culot. - Depuis quand tu connais Florence? 27 00:04:18,879 --> 00:04:22,792 Ça t'intrigue! Tu vois, Florence et moi, on est devenus intimes. 28 00:04:22,879 --> 00:04:26,838 Fais pas cette tĂȘte, j'ai pas arrĂȘtĂ© de parler de toi. Je t'ai fait une pub. 29 00:04:26,879 --> 00:04:30,269 Mais je t'ai rien demandĂ©! J'ai horreur de ça! J'espĂšre... 30 00:04:30,559 --> 00:04:34,108 que tu lui as pas parlĂ© de notre... - Notre expĂ©dition Ă  Deauville? 31 00:04:34,159 --> 00:04:38,357 Bien sĂ»r. Elle Ă©tait toute troublĂ©e. ArrĂȘte tes conneries! Tu lui plais. 32 00:04:38,399 --> 00:04:42,392 Tu sais ce qu'elle a dit? "ll est mignon". Alors! Tu sais ce qu'elle a dit encore? 33 00:04:42,439 --> 00:04:46,876 Attends... Ah oui! "Jamais on a Ă©tĂ© amoureux de moi de cette façon. 34 00:04:53,439 --> 00:04:56,715 Je vais nous chercher Ă  boire? - Ah, volontiers! 35 00:04:57,039 --> 00:04:59,917 Du champagne? - Oui! Oui, oui! 36 00:05:04,399 --> 00:05:08,677 Je reviendrai voir vos tableaux parce que les vernissages, c'est l'horreur. 37 00:05:08,719 --> 00:05:12,109 Entre nous, je dĂ©teste les vernissages. Surtout les miens. 38 00:05:12,439 --> 00:05:15,715 Yann, vous savez ce qui me ferait plaisir? - Non. 39 00:05:16,559 --> 00:05:19,551 Visiter votre atelier. - Ah bon? 40 00:05:20,039 --> 00:05:23,111 Oui, j'aimerais voir comment vous travaillez. 41 00:05:24,039 --> 00:05:27,793 Si ça ne vous ennuie pas, bien sĂ»r. - Ah non. Mais en ce moment... 42 00:05:27,839 --> 00:05:31,798 Vous ĂȘtes dĂ©bordĂ©, j'imagine! - Je prĂ©pare l'exposition de New York. 43 00:05:31,839 --> 00:05:34,831 Alors... - Oh, mais rien ne presse. 44 00:05:34,879 --> 00:05:38,315 Quand vous aurez le temps. A condition que ça ne vous dĂ©range pas. 45 00:05:38,359 --> 00:05:41,908 Pas du tout. Vous plaisantez! - Non. Je vois que ça vous dĂ©range. 46 00:05:41,959 --> 00:05:45,031 Demain Ă  cinq heures, ça vous irait? - Demain? 47 00:05:47,119 --> 00:05:50,191 Mais, demain, c'est que je suis pas libre. 48 00:05:52,239 --> 00:05:55,231 Vous pouvez pas faire attention, non? 49 00:05:56,999 --> 00:05:59,877 Vous permettez? Il bande pas. 50 00:06:01,600 --> 00:06:04,990 Boris, ça suffit! - Je veux vĂ©rifier. C'est pas la peine... 51 00:06:05,359 --> 00:06:08,635 d'en faire une histoire. - Donne-moi ton verre. 52 00:06:10,159 --> 00:06:13,231 T'as bu Boris! - Pour s'amuser un petit peu! 53 00:06:14,079 --> 00:06:16,673 Allez, on s'en va. 54 00:06:18,679 --> 00:06:20,476 J'arrive! 55 00:06:38,199 --> 00:06:40,793 Tu viens, Eva? 56 00:06:41,519 --> 00:06:44,113 Vous vous croyez oĂč? 57 00:06:48,879 --> 00:06:51,757 Tu te dĂ©pĂȘches? - Dis donc! 58 00:06:52,599 --> 00:06:56,114 Il est bien, ton copain! - C'est pas mon copain, c'est mon voisin. 59 00:06:56,159 --> 00:07:00,072 Rappelle-moi son nom, il ne reviendra pas. - T'as pas vu Florence? 60 00:07:04,639 --> 00:07:07,517 Eva, fais pas le con. 61 00:07:08,079 --> 00:07:11,992 Viens! Allez viens, on rentre! Il te parlait de trop prĂšs, ce mec. 62 00:07:12,279 --> 00:07:15,555 C'est malsain. Merde, alors! Mais ça va pas, non? 63 00:07:17,559 --> 00:07:20,949 Mais qu'est-ce qui vous prend, Ă  vous? - Mais oĂč il va, lui? 64 00:07:21,639 --> 00:07:24,233 Eva, arrĂȘte! 65 00:07:26,399 --> 00:07:29,789 Sors ou je vais bousiller c'te cabine. Qu'est-ce qu'il y a? 66 00:07:30,999 --> 00:07:36,073 Il y a que je voudrais rentrer chez moi. - Et bien, moi aussi! Eva, sors de lĂ . 67 00:07:36,319 --> 00:07:39,436 Monsieuir, je travaille, demain matin. - Et ben, moi aussi, je travaille. 68 00:07:39,479 --> 00:07:42,869 Mais vous avez embouti ma voiture! Faudrait faire un constat! 69 00:07:43,559 --> 00:07:46,949 Allez viens, on rentre Ă  la maison. Hein? Eva! Ecoute. 70 00:07:48,999 --> 00:07:52,389 Ma petite femme, sois gentille! - Je vais chez Cathie. 71 00:07:52,919 --> 00:07:56,798 Je t'avais prĂ©venu, c'est fini nous deux. - Tu peux pas me torturer sans arrĂȘt! 72 00:07:56,839 --> 00:08:00,229 Je t'aime, moi! - Monsieur, soyez gentil, je vous en prie! 73 00:08:00,639 --> 00:08:04,473 Mais je t'aime, moi, Eva, je t'aime! - Vous avez l'air plus raisonnable... 74 00:08:04,519 --> 00:08:08,592 que votre ami. Ma femme attend. - Je m'en fous. Je veux plus le voir. 75 00:08:08,639 --> 00:08:11,711 Monsieur! - Vous commencez Ă  m'emmerder, vous. 76 00:08:12,679 --> 00:08:16,672 Si vous voulez dĂ©marrer, dĂ©merdez-vous pour qu'elle rentre avec moi! 77 00:08:16,719 --> 00:08:20,553 Qu'est-ce que vous voulez que je fasse? - Dites-lui que je l'aime, 78 00:08:20,599 --> 00:08:24,433 et que je peux pas vivre sans elle, moi! - Il vous aime, peut pas vivre sans vous. 79 00:08:24,479 --> 00:08:27,471 HĂ©! mieux que ça, Paulo! - Quoi? 80 00:08:27,519 --> 00:08:31,478 Oui, avec du sentiment, de l'Ă©motion. - Il vous aime. Il ne peut pas vivre... 81 00:08:31,519 --> 00:08:35,478 sans vous. Faites ça pour moi! - Bon, d'accord. Mais je le prĂ©viens, 82 00:08:35,520 --> 00:08:40,799 je ferai mes valises, dormira chez Cathie! - Elle va rentrer pour faire ses valises. 83 00:08:41,360 --> 00:08:44,750 Elle va dormir chez Cathie. - D'accord, mon bĂ©bĂ©, d'accord. 84 00:08:45,120 --> 00:08:47,714 Viens, on rentre! 85 00:08:49,479 --> 00:08:53,438 C'est pas la peine de faire ton cinĂ©ma. - C'est pas la peine de faire du cinĂ©ma. 86 00:08:53,480 --> 00:08:56,756 Ta gueule! Tu te mĂȘles de ce qui te regarde, hein? 87 00:08:59,360 --> 00:09:02,750 Parlez aprĂšs le top sonore. - Oh! vous n'ĂȘtes pas lĂ ! 88 00:09:05,520 --> 00:09:08,910 Oui, voilĂ , j'ai rĂ©flĂ©chi. Je viendrai demain Ă  5 heures... 89 00:09:09,920 --> 00:09:13,833 visiter votre atelier comme vous me l'aviez si gentiment proposĂ©. 90 00:09:13,920 --> 00:09:17,310 Je serais trĂšs heureuse d'admirer vos oeuvres plus rĂ©centes. 91 00:09:21,640 --> 00:09:25,030 Demain nous sommes bien jeudi, n'est-ce pas? Jeudi 17? 92 00:09:25,639 --> 00:09:29,029 Au fait, c'est Florence, Florence Arnaud Ă  l'appareil. 93 00:09:30,520 --> 00:09:35,230 Bonne nuit, Yann. - AllĂŽ, Florence! 94 00:09:38,400 --> 00:09:42,234 J'espĂšre que je fais pas une bĂȘtise. - Je vois pas ce tu risques. 95 00:09:42,280 --> 00:09:46,239 Il va pas te violer, c'est pas le genre. - Tu sais pourquoi il me plaĂźt, ce garçon? 96 00:09:46,280 --> 00:09:49,272 Ne ris pas, Natacha. Il est pur. 97 00:09:50,160 --> 00:09:53,550 Je garde mon sĂ©rieux. - Il vit sur une autre planĂšte. 98 00:09:54,120 --> 00:09:57,192 Je t'assure! - C'est le Petit Prince, quoi! 99 00:09:57,640 --> 00:10:01,553 Au lieu de te sauter, il va te demander de lui dessiner un mouton. 100 00:10:01,719 --> 00:10:03,516 Bonsoir. 101 00:10:06,160 --> 00:10:09,550 Dis donc, il quitte jamais son porte-documents, ton mari! 102 00:10:10,040 --> 00:10:13,077 Il doit revenir d'un dĂźner d'affaires. 103 00:10:34,320 --> 00:10:38,074 Eva, arrĂȘte ta comĂ©die, tu veux! - Tu arriveras Ă  rien comme ça, tu sais! 104 00:10:38,120 --> 00:10:42,033 On se calme et on parle. Je suis pas un animal, tu peux me parler. 105 00:10:42,520 --> 00:10:45,512 OĂč vas-tu? - Respirer, tu permets? 106 00:10:47,400 --> 00:10:50,278 Vous n'avez pas une cigarette? 107 00:10:51,000 --> 00:10:54,959 Je suis dĂ©solĂ©e pour tout Ă  l'heure. - Votre copain, on doit pas... 108 00:10:55,000 --> 00:10:58,390 se l'arracher dans les cocktails. - Qu'est-ce que tu fais lĂ ? 109 00:11:01,840 --> 00:11:05,116 Viens ici! - Laisse-moi ou je vais crier, Boris! 110 00:11:05,360 --> 00:11:08,432 Mais je m'en fous! Vous vous mĂȘlez pas de ça! 111 00:11:09,400 --> 00:11:11,994 LĂąche-le, je te dis! 112 00:13:00,640 --> 00:13:04,030 5 minutes d'entracte, tu veux bien? Comment tu me trouves? 113 00:13:08,640 --> 00:13:12,553 Dis, tu vas pas me faire la gueule, en plus, j'ai pas le temps! 114 00:13:14,560 --> 00:13:17,950 Ecoute, j'adore te regarder danser, mais c'est pas le moment! 115 00:13:19,400 --> 00:13:22,790 Tu sais que tu es la nouvelle Josephine Baker, pour moi? 116 00:13:24,400 --> 00:13:28,154 Tiens, tu devrais faire un numĂ©ro de JosĂ©phine Baker. Pour tes galas, 117 00:13:28,200 --> 00:13:32,432 le costume t'irait trĂšs, trĂšs bien. - Et si ça Ă©choue, je mange les bananes. 118 00:13:32,480 --> 00:13:35,870 Oui, ça va. Allez! sois sympa! Dis-moi, ça va? Tout neuf. 119 00:13:36,320 --> 00:13:39,710 Franchement, comment tu me trouves? - Vous ĂȘtes trĂšs bien. 120 00:13:44,360 --> 00:13:48,353 Pourqoi ĂȘtes-vous nerveux? C'est pas la 1ere fois que vous sortez avec une femme! 121 00:13:48,400 --> 00:13:52,109 Oui, mais Florence c'est spĂ©cial! - C'est la reine d'Angleterre ou quoi? 122 00:13:52,160 --> 00:13:55,550 Tu plaisantes. Je lui dis de se dĂ©shabiller tout de suite. 123 00:14:05,400 --> 00:14:08,278 Rue Lauzier, s'il vous plaĂźt. 124 00:14:10,000 --> 00:14:13,390 J'ai pas fait votre chambre! - Ça fait rien, c'est trop tard! 125 00:14:14,520 --> 00:14:17,796 Ça va trĂšs bien se passer, vous verrez. Courage! 126 00:14:20,360 --> 00:14:23,397 Oh, elle est mĂ©chante. 127 00:14:34,280 --> 00:14:36,874 Tu m'embrasses pas? 128 00:14:41,520 --> 00:14:44,114 Je suis en retard. 129 00:14:50,080 --> 00:14:52,674 Tu me mouilles! 130 00:14:59,120 --> 00:15:02,112 Je croyais que t'Ă©tais en retard! 131 00:15:06,320 --> 00:15:09,710 Qu'est-ce que tu fais? Rentre! Si quelqu'un passait! 132 00:15:10,320 --> 00:15:13,710 Tu sais trĂšs bien que j'aime pas ça! Ferme cette porte! 133 00:15:46,960 --> 00:15:49,838 Boris! Boris! Ton press book! 134 00:15:59,960 --> 00:16:02,554 C'est pas vrai! 135 00:16:03,720 --> 00:16:05,517 Merde! 136 00:16:33,400 --> 00:16:35,516 Bonjour. - Bonjour. 137 00:16:35,560 --> 00:16:39,473 Je suis Ă  la porte de chez moi et ma clĂ© est restĂ©e Ă  l'intĂ©rieur. 138 00:16:39,960 --> 00:16:44,078 Je suis sortie sur le palier pour appeler Boris qui a oubliĂ© son press book... 139 00:16:44,120 --> 00:16:47,908 et le vent a claquĂ© ma porte. Je peux me servir de votre tĂ©lĂ©phone? 140 00:16:47,960 --> 00:16:51,589 Il faut que j'appelle un serrurier. - Non, justement, c'est impossible. 141 00:16:51,640 --> 00:16:54,632 Pourquoi? - Ecoutez, j'attends quelqu'un! 142 00:16:55,560 --> 00:16:59,553 Vous n'allez pas me laisser ici comme ca? - Justement, si. Si la personne... 143 00:16:59,600 --> 00:17:03,354 que j'attends vous trouvait comme ça, dans cette tenue, je ne sais pas... 144 00:17:03,400 --> 00:17:06,676 si elle apprĂ©cierait. - Eh ben! C'est dĂ©gueulasse! 145 00:17:07,439 --> 00:17:11,227 Qu'est-ce que je vais faire, moi? Y a mĂȘme pas un concierge ici. 146 00:17:11,279 --> 00:17:14,271 Votre fenĂȘtre est ouverte? - Oui. 147 00:17:14,319 --> 00:17:18,278 Alors je vais entrer par la fenĂȘtre et ensuite, je viendrai vous ouvrir la porte. 148 00:17:18,319 --> 00:17:21,311 C'est pas dangereux? - Non, non. 149 00:17:23,279 --> 00:17:27,716 Laissez-moi rentrer 2 secondes. C'est ridicule, quelqu'un peut arriver. 150 00:17:29,879 --> 00:17:33,269 Bon, allez-y. Vous avez un peignoir lĂ , si vous voulez. 151 00:17:39,519 --> 00:17:42,511 Faites attention! - Vous en faites pas. 152 00:17:49,679 --> 00:17:51,476 Merde. 153 00:18:00,440 --> 00:18:03,432 Je peux vous aider? - Non, non, ça va. 154 00:18:03,479 --> 00:18:05,276 Attendez. 155 00:18:19,559 --> 00:18:22,517 Mais tu es folle de crier comme ça? 156 00:18:22,559 --> 00:18:25,631 Bon Dieu! Tu as failli nous faire tomber! 157 00:18:31,239 --> 00:18:34,515 Essayez d'attraper la sĂ©paration et lĂąchez-moi. 158 00:18:41,399 --> 00:18:44,789 Essayez doucement de descendre sur la chaise, lĂ ! Doucement. 159 00:19:14,359 --> 00:19:17,351 Qu'est-ce qui vous arrive? - Oh! c'est horrible! Une crampe! 160 00:19:17,399 --> 00:19:20,277 Ça va? - Oui, ça va, ça va. 161 00:19:20,439 --> 00:19:23,511 Vous ĂȘtes sĂ»r? - Oui, oui. Tout va bien. Oh! 162 00:19:25,759 --> 00:19:28,751 Je vais vous ouvrir! Oh! c'est affreux! 163 00:19:35,840 --> 00:19:38,434 HĂ©! tĂ©lĂ©phone! 164 00:19:53,399 --> 00:19:56,471 AllĂŽ! Oui! - Je suis bien chez Yann Ducoudray? 165 00:19:58,039 --> 00:20:02,032 Oui. Vous voulez lui parler? J'enfile un peignoir, je vais le chercher. 166 00:20:02,079 --> 00:20:05,116 J'en ai pour une seconde. - Non, ce n'est pas la peine, merci. 167 00:20:05,159 --> 00:20:07,514 Oh lĂ , lĂ ! je crois que j'ai fait une gaffe! 168 00:20:11,279 --> 00:20:14,157 Qu'est-ce qu'il fabrique? 169 00:20:41,759 --> 00:20:44,637 Qu'est-ce qu'elle m'a mis! 170 00:20:48,199 --> 00:20:51,077 Elle m'a griffĂ©, en plus! 171 00:21:08,879 --> 00:21:10,676 Boris! 172 00:21:15,399 --> 00:21:18,471 Boris, Ă©coute-moi! C'est pas ce que tu crois, 173 00:21:20,239 --> 00:21:23,117 je te jure! Boris, tu es lĂ ? 174 00:21:23,879 --> 00:21:28,316 Qu'est-ce que vous lui avez fait pour le mettre dans un Ă©tat pareil? 175 00:21:28,359 --> 00:21:31,749 Moi? Mais, il m'a sautĂ© dessus! - Il fallait lui expliquer! 176 00:21:32,479 --> 00:21:35,551 Mais il m'en a pas laissĂ© le temps. - Boris? 177 00:21:36,519 --> 00:21:39,795 Et Florence qui va arriver! - Ça, ça m'Ă©tonnerait! 178 00:21:40,039 --> 00:21:43,031 Ça m'Ă©tonnerait qu'elle vienne! - Qu'est-ce que vous en savez? 179 00:21:43,079 --> 00:21:46,469 Elle a tĂ©lĂ©phonĂ© tout Ă  l'heure! - Florence a tĂ©lĂ©phonĂ©? 180 00:21:46,799 --> 00:21:50,075 Elle avait pas l'air contente. - Je comprends pas. 181 00:21:50,879 --> 00:21:54,508 Pourquoi elle n'Ă©tait pas contente? - Je lui ai demandĂ© d'attendre... 182 00:21:54,559 --> 00:21:58,518 pendant que j'enfile un peignoir! - Vous lui avez dit que vous Ă©tiez nue! 183 00:21:58,559 --> 00:22:01,153 Ben, je l'Ă©tais! 184 00:22:04,399 --> 00:22:08,836 Je suis dĂ©solĂ©e, je l'ai pas fait exprĂšs. - Partez, je vous en supplie. 185 00:22:09,359 --> 00:22:12,351 Partez. - Mais je voudrais bien, 186 00:22:12,480 --> 00:22:15,756 mais il faudrait que je puisse ouvrir la porte! 187 00:22:35,199 --> 00:22:36,996 Boris? 188 00:22:40,279 --> 00:22:43,669 Boris! Est-ce que je peux t'expliquer ce qui s'est passĂ©? 189 00:22:56,879 --> 00:22:58,870 AllĂŽ? - AllĂŽ? 190 00:22:58,919 --> 00:23:02,309 Florence! - Est-ce que votre petite amie vous a dit 191 00:23:02,439 --> 00:23:05,909 que j'ai dĂ©jĂ  tĂ©lĂ©phonĂ© tout Ă  l'heure? - Mais ce n'est pas ma petite amie! 192 00:23:05,959 --> 00:23:09,668 Ah! alors, c'Ă©tait votre bonne? - Florence, c'est un affreux malentendu. 193 00:23:09,719 --> 00:23:12,711 OĂč ĂȘtes-vous? - Dans le bureau de tabac. 194 00:23:12,759 --> 00:23:16,149 Alors, montez tout de suite. Je vous en prie, Florence! 195 00:23:16,359 --> 00:23:20,272 C'est une histoire de fous, je vous expliquerai. Je vous assure... 196 00:23:20,359 --> 00:23:23,749 qu'on va en rire ensemble. Il faut que je vous parle, 197 00:23:25,840 --> 00:23:28,832 Florence. Florence! vous ĂȘtes lĂ ? - Oui. 198 00:23:30,439 --> 00:23:33,511 Florence, venez. Vous voulez que je descende? 199 00:23:35,159 --> 00:23:36,956 J'arrive. 200 00:23:56,399 --> 00:23:59,789 Boris, il faut que tu me croies! Je te jure que c'est vrai! 201 00:24:00,799 --> 00:24:03,791 C'est ridicule, cette histoire! - Sors. 202 00:24:10,959 --> 00:24:13,553 Aide-moi, va-t'en. 203 00:24:33,279 --> 00:24:36,669 Ah! non! OĂč allez-vous? - Boris m'a mis Ă  la porte. 204 00:24:37,119 --> 00:24:40,395 C'est Ă  cause de vous! - Ça va pas recommencer! 205 00:24:40,639 --> 00:24:44,552 Sortez immĂ©diatement! - Mais laissez-moi m'habiller, au moins! 206 00:24:44,639 --> 00:24:47,517 Pas question! Fichez le camp! 207 00:24:48,159 --> 00:24:51,549 OĂč voulez-vous que j'aille comme ça? - Ça m'est Ă©gal! 208 00:24:52,199 --> 00:24:55,271 Mais j'ai mĂȘme pas un rond pour payer un taxi! 209 00:24:56,759 --> 00:24:58,556 Tenez. 210 00:25:20,799 --> 00:25:23,393 Vous ĂȘtes sordide. 211 00:25:25,879 --> 00:25:28,473 Florence! Florence! 212 00:25:30,879 --> 00:25:33,916 Je suis dĂ©solĂ©e. - Ecoutez! 213 00:25:57,359 --> 00:26:01,272 Je vais parler Ă  votre ami. Ça tient pas debout, cette histoire! 214 00:26:01,360 --> 00:26:06,195 Il peut pas vous jeter Ă  la rue pour ça! C'est un ĂȘtre humain, tout de mĂȘme! 215 00:26:13,399 --> 00:26:16,391 Vous inquiĂ©tez pas, ça va s'arranger! 216 00:26:23,599 --> 00:26:28,434 Dites, vous ne voulez pas qu'on parle tous les deux calmement 2 minutes? 217 00:26:28,679 --> 00:26:32,069 Je vais vous expliquer. Florence! Qu'est-ce qui se passe? 218 00:26:33,919 --> 00:26:37,195 Entrez, dĂ©pĂȘchez-vous! Faites ce que je vous dis! 219 00:26:37,720 --> 00:26:41,679 Heureusement, votre amie est encore lĂ ! - Mais ce n'est pas mon amie, voyons! 220 00:26:41,719 --> 00:26:45,678 Je ne vous ferai pas de scĂšne de jalousie. - Ecoutez, je suis dĂ©solĂ©, 221 00:26:45,719 --> 00:26:49,632 mais je veux voir ce qui se passe lĂ -bas. - Aide-moi, mon vieux. 222 00:26:51,399 --> 00:26:54,675 Je voudrais pas te faire de mal, compris? - Oui. 223 00:26:55,399 --> 00:26:59,836 Je voudrais te voir le moins possible. - D'accord. Je vais vous aider. 224 00:27:08,839 --> 00:27:12,798 Qu'est-ce que vous fabriquez? Vous venez? - Vous voyez bien que je ne peux pas! 225 00:27:12,840 --> 00:27:16,753 Mais lĂąchez-le, voyons! - Vous entendez? Vous devez me lĂąchez. 226 00:27:18,639 --> 00:27:21,233 Mais dĂ©pĂȘchez-vous! 227 00:27:23,559 --> 00:27:26,153 Merci. - Allez! 228 00:27:26,959 --> 00:27:30,235 J'ai mis les valises dans votre chambre. - Ah bon! 229 00:27:31,919 --> 00:27:34,911 Ouvrez la bouteille. - La bouteille! 230 00:27:35,399 --> 00:27:38,391 La bouteille de champagne! - D'accord. 231 00:27:39,039 --> 00:27:41,633 DĂ©pĂȘchez-vous! 232 00:27:44,079 --> 00:27:46,673 Asseyez-vous. 233 00:27:52,399 --> 00:27:56,233 Comment s'appelle votre petite amie? - Mais elle n'est pas ma petite amie! 234 00:27:56,279 --> 00:27:58,270 Comment vous appelez-vous? - Eva, madame. 235 00:27:58,319 --> 00:28:01,709 Appelez-moi Florence. Vous y arrivez? - Tout de suite. 236 00:28:02,399 --> 00:28:05,789 On sonne! DĂ©cidĂ©ment, ça n'arrĂȘte pas! - C'est mon mari. 237 00:28:06,839 --> 00:28:09,831 Quoi? - Ben oui, j'ai failli tomber sur lui. 238 00:28:09,879 --> 00:28:12,871 Allez lui ouvrir. - Faut vous cacher! 239 00:28:12,919 --> 00:28:16,832 Mais non. Avec les hommes, la meilleure dĂ©fense, c'est l'attaque. 240 00:28:16,919 --> 00:28:19,513 Croyez-moi. Allez! 241 00:28:33,759 --> 00:28:36,751 ChĂ©ri? Qu'est-ce que tu fais lĂ ? 242 00:28:39,319 --> 00:28:43,597 J'allais justement te demander cela! - Je voulais te faire une surprise! 243 00:28:43,639 --> 00:28:47,552 Je suis venue acheter Ă  Yann un tableau pour ton anniversaire. 244 00:28:47,679 --> 00:28:50,671 La surprise, c'est fichu. Mais et toi? 245 00:28:51,399 --> 00:28:54,391 Moi? - Qu'est-ce que tu fais lĂ ? 246 00:28:56,599 --> 00:28:59,989 La mĂȘme chose que toi! Je voulais aussi acheter une toile! 247 00:29:00,600 --> 00:29:05,435 Ben dĂ©cidĂ©ment, c'est mon jour de chance! - Tu prendras un peu de champagne? 248 00:29:06,119 --> 00:29:09,111 Il adore ça! - Ah oui! le champagne! 249 00:29:09,399 --> 00:29:12,471 Eva, la compagne de Yann. AndrĂ©, mon mari. 250 00:29:13,999 --> 00:29:16,991 Mes hommages, madame. - Bonjour. 251 00:29:18,399 --> 00:29:21,789 Eva posait lorsque je suis arrivĂ©e. - Y en a plus beaucoup. 252 00:29:22,919 --> 00:29:25,797 Ça fait rien. Je peux? 253 00:29:26,439 --> 00:29:29,431 Vous permettez? - Oui, oui, bien sĂ»r. 254 00:29:36,639 --> 00:29:39,711 Je ne cherche pas vraiment la ressemblance. 255 00:29:40,279 --> 00:29:43,669 Il y a quelque chose, lĂ ! - Quand je peins un objet, 256 00:29:44,359 --> 00:29:47,749 j'essaie toujours de m'inspirer d'un nu fĂ©minin, vous voyez? 257 00:29:48,999 --> 00:29:52,275 Alors, j'essaie d'exprimer le, comment dirai-je, 258 00:29:52,759 --> 00:29:56,229 la sensualitĂ© de mon modĂšle. - Je comprends, oui. 259 00:30:07,479 --> 00:30:09,276 ChĂ©rie! 260 00:30:09,959 --> 00:30:13,872 Eva, qu'est-ce qui se passe? - Eva vient de perdre un ĂȘtre aimĂ©. 261 00:30:14,759 --> 00:30:17,751 Un parent? - Non. Oui. Enfin presque. 262 00:30:19,079 --> 00:30:21,354 Son gourou. - Son gourou? 263 00:30:21,399 --> 00:30:25,312 Sa SaintetĂ© Ravishanadradraran. C'est pas facile Ă  dire. Dadadou! 264 00:30:25,519 --> 00:30:29,432 J'espĂšre qu'il n'a pas souffert? - La mort a Ă©tĂ© instantannĂ©e. Le coeur. 265 00:30:29,479 --> 00:30:32,755 Infarctus? - Un coup de couteau. On a retrouvĂ©... 266 00:30:33,079 --> 00:30:36,151 son corps dans sa cellule. - Quelle horreur! 267 00:30:36,240 --> 00:30:39,949 Un crime pareil dans un monastĂšre. - Non, c'Ă©tait sa cellule Ă  Saint-Quentin. 268 00:30:39,999 --> 00:30:43,753 Il a Ă©tĂ© poignardĂ© par un dealer portoricain. Ils Ă©taient pas d'accord... 269 00:30:43,799 --> 00:30:47,633 sur la rĂ©partition des bĂ©nĂ©fices. - C'Ă©tait pour trafic de drogues? 270 00:30:47,679 --> 00:30:50,955 Oh! non, pas. Je veux dire pour fraude fiscale. 271 00:30:52,319 --> 00:30:55,709 Il a Ă©tĂ© enterrĂ© dans son ranch, Ă  Hambourg, Wisconsin. 272 00:30:56,519 --> 00:30:59,795 Un trĂšs bel enterrement. Tout le village Ă©tait lĂ . 273 00:31:01,559 --> 00:31:05,472 Le village lui appartenait aussi. Il Ă©tait comme un pĂšre pour Eva. 274 00:31:06,639 --> 00:31:10,552 Hein, mon amour? Courage! Sa SaintetĂ© lui a lĂ©guĂ© sa Rolls, enfin, 275 00:31:10,639 --> 00:31:15,713 une de ses Rolls, parce qu'il en avait 35. Pour Eva, c'est un geste sentimental. 276 00:31:15,759 --> 00:31:18,637 Elle ne conduit pas. Mon amour! 277 00:31:19,759 --> 00:31:23,911 Ce n'est que son enveloppe charnelle qui a pĂ©ri mais son message lui survit. 278 00:31:23,960 --> 00:31:27,350 Et c'est l'important, non? C'Ă©tait un grand mystique. 279 00:31:29,719 --> 00:31:32,995 Ah! on a encore sonnĂ©! DĂ©cidĂ©ment ça n'arrĂȘte pas! 280 00:31:33,559 --> 00:31:36,437 C'est la fĂȘte, aujourd'hui! 281 00:31:38,039 --> 00:31:40,633 Elle a oubliĂ© ça. 282 00:31:41,879 --> 00:31:44,473 Merci, vieux. 283 00:31:50,240 --> 00:31:54,119 C'est mon voisin de palier. Il est venu me rapporter 2 ou 3 petites choses... 284 00:31:54,159 --> 00:31:58,994 qu'il m'avait empruntĂ©es ce matin. - Il vous a rendu votre brosse Ă  dents! 285 00:31:59,399 --> 00:32:04,473 Il vous a rendu aussi votre mascara! - Oui. Et mon fond de teint de Guerlain. 286 00:32:05,399 --> 00:32:09,836 C'est le charme de ces immeubles. On peut emprunter tout Ă  son voisin. 287 00:32:11,439 --> 00:32:16,513 Encore! Ça n'arrĂȘte pas! C'est formidable! - Ici, on baigne dans la convivialitĂ©! 288 00:32:18,079 --> 00:32:21,992 Le vent a claquĂ© la porte. - Ah! tu m'as pas crue tout Ă  l'heure! 289 00:32:22,279 --> 00:32:27,353 Qu'est-ce que je fais? J'ai laissĂ© la clĂ©. - Tu passes par le balcon. Comme lui. 290 00:32:45,239 --> 00:32:48,629 Bon, je vais vous laisser travailler. Au revoir chĂšre madame. 291 00:32:53,039 --> 00:32:56,031 Tu restes? - Ah non! Je m'en vais aussi. 292 00:32:57,639 --> 00:33:01,029 Merci. Au revoir, Eva! - Tu ne prends pas la toile que... 293 00:33:01,279 --> 00:33:04,669 tu as choisie? - Non. J'ai fait une commande Ă  Yann. 294 00:33:05,279 --> 00:33:08,669 Il m'a promis de la peindre avant ton anniversaire. 295 00:33:08,959 --> 00:33:12,747 C'est un portrait de ma femme en machine Ă  laver, en pompe Ă  vĂ©lo? 296 00:33:12,799 --> 00:33:15,871 Je ne vous dirai rien. Ce sera une surprise. 297 00:33:16,439 --> 00:33:19,829 Vous devez venir pour le dĂźner une fois! - C'est gentil, oui. 298 00:33:20,359 --> 00:33:23,635 Vendredi soir, ça vous irait? Oui. Hein, chĂ©rie? 299 00:33:30,999 --> 00:33:33,991 Pardon. Excusez-moi. Vous permettez? 300 00:33:44,119 --> 00:33:47,111 Qu'est-ce que tu t'es fait Ă  la main? 301 00:33:47,719 --> 00:33:50,313 Tu t'es blessĂ©? 302 00:33:52,039 --> 00:33:55,998 Ma femme s'entend trĂšs bien avec notre voisin de palier. Ils sont trĂšs amis. 303 00:33:56,039 --> 00:33:59,031 Tu me crois maintenant? - Je sais pas. 304 00:34:00,720 --> 00:34:03,314 Je sais plus. 305 00:34:06,039 --> 00:34:09,952 C'est entendu? On vous attend chez nous? - D'accord, merci. C'est trĂšs gentil. 306 00:34:09,999 --> 00:34:12,593 T'es vraiment fou. 307 00:34:14,639 --> 00:34:17,517 Ils s'adorent, ces deux-lĂ ! 308 00:34:27,479 --> 00:34:29,276 Oh non! 309 00:34:40,919 --> 00:34:44,912 Y a pas moyen d'avoir la paix 5 minutes? - Mais vous sonnez continuement chez moi. 310 00:34:44,959 --> 00:34:48,634 Qu'est-ce que vous voulez? - Un courant d'air a claquĂ© ma porte. 311 00:34:48,679 --> 00:34:53,514 Je voudrais rentrer en passant par votre balcon, si c'est pas demandĂ© trop! 312 00:34:53,799 --> 00:34:56,677 Allez-y. Faites vite. - Merci! 313 00:35:02,359 --> 00:35:05,431 Il y a plein d'activitĂ© dans cette maison. 314 00:36:00,799 --> 00:36:03,871 Y a qu'Ă  moi qu'il arrive des trucs pareils. 315 00:36:05,399 --> 00:36:08,277 Ça continue, c'est formidable! 316 00:36:11,119 --> 00:36:15,078 Je suis dĂ©solĂ©e de vous dĂ©ranger encore, mais j'ai laissĂ© mes valises chez vous. 317 00:36:15,119 --> 00:36:18,111 Ne dites rien, j'ai compris! Tenez. 318 00:36:20,439 --> 00:36:23,511 Mais c'est un pistolet! - Oui, oui. Attendez. 319 00:36:24,999 --> 00:36:27,991 Allez-y. Visez le coeur, allez-y, tirez. 320 00:36:28,519 --> 00:36:32,432 Mais ça va pas, non? - Vous voulez me dĂ©truire. Finnissons-on. 321 00:36:32,679 --> 00:36:36,592 AbrĂ©gez mes souffrances. tirez. - Ecoutez, ça suffit, reprenez ça. 322 00:36:36,679 --> 00:36:40,069 Je dĂ©teste les armes. Je deviens folle, moi, entre vous deux! 323 00:36:41,199 --> 00:36:44,589 Florence! - Non, Eva. Ne faites pas ça! Calmez-vous! 324 00:36:45,199 --> 00:36:48,475 Mais je suis calme. - Laissez-moi parler, hein? 325 00:36:49,559 --> 00:36:52,949 Vous allez commettre un geste irrĂ©parable. Vous ĂȘtes jeune. 326 00:36:53,559 --> 00:36:57,552 Eva, qu'est-ce que tu fais? T'es folle! - Restez oĂč vous ĂȘtes, ne bougez pas. 327 00:36:57,599 --> 00:37:01,512 Ecoutez-moi. J'ai vu de quelle maniĂšre ignoble il vous a traitĂ©e. 328 00:37:01,719 --> 00:37:05,348 La maniĂšre ignoble dont il t'a traitĂ©e? - Ne vous mĂȘlez pas de ça! 329 00:37:05,399 --> 00:37:08,948 Quelles que soient les souffrances et les humiliations qu'il vous a fait subir... 330 00:37:08,999 --> 00:37:12,958 Les souffrances et humiliations qu'il... - Vous ne parlez pas sĂ©rieusement! 331 00:37:12,999 --> 00:37:15,593 Taisez-vous! 332 00:37:16,199 --> 00:37:19,475 Il n'en vaut pas la peine, hein? Donnez-moi ça. 333 00:37:20,399 --> 00:37:23,675 Prenez-le. - Vous ĂȘtes tous complĂštement cinglĂ©s! 334 00:37:24,279 --> 00:37:29,114 C'Ă©tait une plaisanterie! Je rigolais! C'est un briquet! Tiens, regardez. 335 00:37:33,399 --> 00:37:36,789 Mon pistolet! Et chargĂ©, en plus! Oh lĂ  lĂ , nom de Dieu! 336 00:37:37,399 --> 00:37:40,675 Mais c'est complĂštement cinglĂ©, mon pauvre ami! 337 00:37:41,399 --> 00:37:45,950 Vous auriez pu tuer quelqu'un. - Vous voulez pas aller jusqu'au placard? 338 00:37:45,999 --> 00:37:49,275 EnveloppĂ© dans des chiffons, il y a mon briquet. 339 00:37:50,199 --> 00:37:53,191 Apportez-le-moi, s'il vous plaĂźt. 340 00:37:58,999 --> 00:38:01,877 Tenez. - VoilĂ , mon briquet. 341 00:38:03,519 --> 00:38:06,795 J'ai dĂ» ranger le briquet Ă  la place du revolver. 342 00:38:08,399 --> 00:38:11,789 Oh! nom de Dieu! - Vous ĂȘtes complĂštement inconscient! 343 00:38:13,159 --> 00:38:16,435 Le principal, c'est que vous soyez lĂ ! - Tenez. 344 00:38:22,239 --> 00:38:26,676 Mais Florence, je ne comprends pas. Je vous ai vue monter dans un taxi. 345 00:38:27,119 --> 00:38:31,032 Oui. J'ai fait le tour du pĂątĂ© de maisons et je suis revenue... 346 00:38:31,279 --> 00:38:34,555 parce que j'ai Ă  vous parler, Yann. - Ça va pas. 347 00:38:36,119 --> 00:38:39,395 J'ai une espĂšce de vertige. - Allongez-vous lĂ . 348 00:38:42,199 --> 00:38:45,191 Tenez, ça va vous faire du bien. LĂ ! 349 00:38:49,039 --> 00:38:52,111 Merci. Vous ĂȘtes merveilleuse. Je vous aime. 350 00:38:54,639 --> 00:38:57,631 Eva! - Tu me dĂ©ranges! Il se sent pas bien. 351 00:38:57,679 --> 00:39:01,069 Faut appeler un docteur. - Mais non, c'est nerveux. 352 00:39:01,559 --> 00:39:04,949 Dans 2 minutes, il n'y paraĂźtra plus. - Ça va mieux. 353 00:39:05,359 --> 00:39:07,953 Oui. - Florence! 354 00:39:08,479 --> 00:39:11,118 Je vais vous expliquer... 355 00:39:11,159 --> 00:39:14,629 AllĂŽ! Police-secours! - Pourquoi il appelle la police-secours? 356 00:39:14,679 --> 00:39:18,069 Mais on t'a dit que c'est rien! Boris! - Vous l'avez blessĂ©! 357 00:39:18,719 --> 00:39:21,711 Boris! - Vous avez une trousse de secours? 358 00:39:21,759 --> 00:39:25,388 J'y vais tout de suite. - On m'a tirĂ© dessus! J'ai Ă©tĂ© blessĂ©! 359 00:39:25,439 --> 00:39:28,829 Donnez-moi ça. Allongez-vous. - 36, rue Lauzier, 6Ăšme Ă©tage, 360 00:39:29,919 --> 00:39:32,513 ascenseur. Oui. 361 00:39:33,319 --> 00:39:36,197 Oui, dĂ©pĂȘchez-vous, merci. 362 00:39:39,119 --> 00:39:43,032 Pourquoi tu me regardes comme ça? ArrĂȘte de me regarder comme ça. 363 00:39:43,159 --> 00:39:46,549 Je comprends pas. - Qu'est-ce que tu comprends pas? 364 00:39:46,799 --> 00:39:50,758 Qu'est-ce qui s'est passĂ© pour que tu veuilles lui tirer dessus comme ça? 365 00:39:50,799 --> 00:39:54,189 Il s'est rien passĂ© du tout. Regardez, ce n'est rien. 366 00:39:55,519 --> 00:39:58,795 La balle l'a Ă  peine Ă©raflĂ©. Il a eu de la chance. 367 00:40:01,119 --> 00:40:04,509 Ben, tu vois, t'as rien. - Tu m'as toujours pas rĂ©pondu! 368 00:40:05,759 --> 00:40:09,149 RĂ©pondu Ă  quoi? - Pourquoi tu voulais lui tirer dessus? 369 00:40:10,999 --> 00:40:14,958 Elle a pas voulu me tirer dessus. Je lui ai fait une blague idiote. 370 00:40:14,999 --> 00:40:18,912 Ecoutez, je vais vous expliquer exactement ce qui s'est passĂ©. 371 00:40:19,880 --> 00:40:24,715 Mais aprĂšs vous allez me foutre la paix une fois pour toutes. D'accord? Bon! 372 00:40:25,559 --> 00:40:28,949 Alors ça, c'est le pistolet que mon pĂšre a ramenĂ© d'AlgĂ©rie. 373 00:40:29,559 --> 00:40:33,518 Un cadeau. Alors de temps en temps, je l'emmĂšne en week-end avec des amis, 374 00:40:33,559 --> 00:40:37,552 on tire sur des boĂźtes de conserves. Pan! Et ça, c'est la reproduction... 375 00:40:37,599 --> 00:40:40,557 exacte de ce pistolet qu'un ami a trouvĂ©e Ă  New York... 376 00:40:40,599 --> 00:40:44,558 et puis qu'il m'a ramenĂ©e comme ça pour me faire une blague. Hein? Oui? LĂ ! 377 00:40:44,599 --> 00:40:48,433 Elle ressemble Ă  l'original, mais vous voyez que la finition n'est pas parfaite. 378 00:40:48,479 --> 00:40:52,597 Alors, si j'appuie sur la gĂąchette, la culasse se dĂ©gage et c'est un briquet. 379 00:40:52,639 --> 00:40:54,436 Regardez. 380 00:40:57,639 --> 00:41:00,517 Nom de Dieu de nom de Dieu! 381 00:41:01,919 --> 00:41:05,832 Je me suis encore trompĂ©. - Donnez-moi ça. Vous ĂȘtes un danger! 382 00:41:06,199 --> 00:41:09,191 Il m'a touchĂ©? - Non, pas cette fois-ci. 383 00:41:10,959 --> 00:41:13,951 C'est sĂ»r? - Mais oui, c'est sĂ»r! T'as rien, Boris! 384 00:41:13,999 --> 00:41:17,389 Emmenez-le, emmenez-le! Pour l'amour du ciel, emmenez-le! 385 00:41:19,760 --> 00:41:22,354 Allez, allez! 386 00:41:31,840 --> 00:41:36,595 Je vais jeter ces horreurs dans le vide-ordures avant qu'il soit trop tard. 387 00:41:36,639 --> 00:41:40,871 Qu'est-ce que c'est que cette bouteille? Tu caches tes bouteilles ici? T'es fous? 388 00:41:40,919 --> 00:41:45,037 Il t'a traitĂ©e d'une façon ignoble? Quand? - Je vais t'expliquer mais lĂąche-moi... 389 00:41:45,079 --> 00:41:48,469 et arrĂȘte de boire! - Il t'humilie, il te fait souffrir? 390 00:41:48,839 --> 00:41:52,388 Je vais te parler de ça aussi! - Dis-moi la vĂ©ritĂ©! Je la supporte. 391 00:41:52,439 --> 00:41:55,431 Ce que je peux pas admettre, c'est le mensonge. 392 00:41:56,120 --> 00:42:00,079 Je perds complĂštement la tĂȘte, moi! Je peux pas jeter ça dans le vide-ordures! 393 00:42:00,119 --> 00:42:04,078 Quelqu'un peut les trouver! Je vous prĂ©viens, si vous y touchez encore, 394 00:42:04,119 --> 00:42:08,590 moi je vous assomme. Mais qu'est-ce que vous fabriquez dans cette position? 395 00:42:08,639 --> 00:42:12,837 J'ai dĂ©cidĂ© de rĂ©gresser, complĂštement. J'ai pris la position du foetus. 396 00:42:12,879 --> 00:42:16,792 Je suis dans le ventre de ma mĂšre et plus rien ne peut m'arriver. 397 00:42:17,719 --> 00:42:20,711 Yann, il faut que je vous parle. 398 00:42:26,879 --> 00:42:31,430 Alors, faites-moi le plaisir de sortir 5 minutes du ventre de madame votre mĂšre. 399 00:42:31,479 --> 00:42:35,438 Non, on m'a fait le coup il y a quelques annĂ©es. On m'aura pas 2 fois. 400 00:42:35,479 --> 00:42:38,869 Je suis pressĂ©e. - C'est bien parce que c'est vous. 401 00:42:40,639 --> 00:42:44,029 Yann, je suis revenue... - C'est pas la peine, j'ai compris. 402 00:42:45,479 --> 00:42:48,869 Je me suis conduite comme une idiote. - Je veux vous revoir. 403 00:42:49,359 --> 00:42:53,272 Je vous en prie! N'insistez pas. - Si vous refusez de me revoir, 404 00:42:53,639 --> 00:42:57,427 je vous prĂ©viens, je saute! C'est simple! - ArrĂȘtez de vous conduire comme... 405 00:42:57,479 --> 00:43:00,869 un enfant. C'est pas la bonne mĂ©thode, je vous assure. 406 00:43:01,639 --> 00:43:05,598 Vous vous dites "Si chaque fois que je viens chez lui, il y a une fille... 407 00:43:05,639 --> 00:43:09,154 Ă  moitiĂ© nue qui refuse de s'en aller, une tentative de meurtre, 408 00:43:09,199 --> 00:43:13,112 mon mari qui dĂ©barque..." - Tu vas pas recommencer, Boris, hein! 409 00:43:14,759 --> 00:43:17,831 Je voudrais vous poser quelques questions! 410 00:43:18,399 --> 00:43:21,789 Faites pas cette tĂȘte. Allez, ça n'en vaut pas la peine. 411 00:43:25,119 --> 00:43:28,509 On se reverra. Je suis sĂ»re que nous allons devenir des amis. 412 00:43:29,399 --> 00:43:32,789 Je 'ne veux pas ĂȘtre votre ami. - C'est pas trĂšs gentil. 413 00:43:33,279 --> 00:43:36,271 Ne vous moquez pas de moi, Florence. 414 00:43:44,759 --> 00:43:47,637 Regardez derriĂšre vous. 415 00:43:59,599 --> 00:44:04,434 Calmez-vous! On va pas lui rĂ©pondre. Hein? Il finira bien par se lasser. 416 00:44:12,599 --> 00:44:15,989 Pas de doute, c'est le pistolet! - Ah! non! Non, ça suffit! 417 00:44:16,319 --> 00:44:20,278 Mais je vais pas tirer dessus. Je vais lui faire peur. On sait jamais, 418 00:44:20,319 --> 00:44:25,154 avec un peu de chance il nous foutra peut-ĂȘtre la paix une heure ou deux. 419 00:44:26,079 --> 00:44:29,071 C'est ici qu'il y a eu un accident? 420 00:44:30,359 --> 00:44:33,749 Oui, c'est moi qui vous ai tĂ©lĂ©phonĂ©. - OĂč est le blessĂ©? 421 00:44:33,999 --> 00:44:37,389 Il est rentrĂ© chez lui. En fait je me suis affolĂ©e pour rien, 422 00:44:37,839 --> 00:44:41,229 c'Ă©tait juste une Ă©gratignure. - C'est avec cette arme? 423 00:44:44,599 --> 00:44:48,228 Qu'est-ce qui s'est passĂ©? - Je garde toujours une arme chez moi. 424 00:44:48,279 --> 00:44:52,192 D'ailleurs, j'ai un permis de port d'arme tout Ă  fait en rĂšgle. 425 00:44:52,559 --> 00:44:55,835 Et alors un ami m'a fait cadeau de ça, voyez-vous. 426 00:44:56,479 --> 00:45:00,358 C'est une imitation de mon pistolet, sauf que, si j'appuie sur la gĂąchette, 427 00:45:00,399 --> 00:45:03,789 la culasse se lĂšve et c'est un allume-cigarettes, vous voyez? 428 00:45:07,399 --> 00:45:10,391 Merde alors! J'y comprends plus rien! 429 00:45:11,399 --> 00:45:14,391 Alors c'est celui-lĂ , le briquet. 430 00:45:17,279 --> 00:45:20,669 Sur qui il a tirĂ©, c'te fois-ci? - Ah! monsieur la victime! 431 00:45:20,799 --> 00:45:24,269 Ce type-lĂ  m'a tirĂ© deux fois dessus! - C'est un accident, tu le sais bien! 432 00:45:24,319 --> 00:45:27,834 Attendez. Je vais vous expliquer. - Ecoutez, ça vaut le dĂ©placement. 433 00:45:27,879 --> 00:45:31,838 Ça, c'est un pistolet que mon pĂšre m'a ramenĂ© d'AlgĂ©rie. Il m'en a fait cadeau. 434 00:45:31,880 --> 00:45:35,839 De temps en temps, je l'emmĂšne pour tirer sur des boĂźtes de conserves avec des amis. 435 00:45:35,879 --> 00:45:38,871 C'est clair? - Ça va, continuez. 436 00:45:39,399 --> 00:45:42,789 Et ça, c'est le briquet qu'un ami m'a ramenĂ© de New York. 437 00:45:43,399 --> 00:45:47,312 Ça, c'est un pistolet! - Mais je pensais que c'Ă©tait un briquet. 438 00:45:47,479 --> 00:45:51,597 Oui, j'ai oubliĂ© de vous dire, c'est un briquet en forme de pistolet. 439 00:45:51,639 --> 00:45:54,711 Alors... que mon ami m'a ramenĂ© d'AlgĂ©rie. 440 00:45:55,960 --> 00:45:59,350 Non, je veux dire de New York. Donc, dans mon esprit, 441 00:46:03,759 --> 00:46:07,547 Mais je pensais que c'Ă©tait le briquet. - Le briquet que son ami lui a ramenĂ©. 442 00:46:07,599 --> 00:46:11,877 Je comprends rien du tout. - Mais vous m'interrompez tout le temps. 443 00:46:11,919 --> 00:46:15,195 Alors, laissez moi parler. - Ben alors, allez-y! 444 00:46:15,599 --> 00:46:19,831 Je continue. Ça, c'Ă©tait le briquet que mon pĂšre m'a ramenĂ© d'AlgĂ©rie et... 445 00:46:19,880 --> 00:46:23,270 et avec lequelle je tire sur des boĂźtes. - Avec un briquet? 446 00:46:24,719 --> 00:46:28,314 Non. Avec un pistolet, bien sĂ»r. - Vous venez de le dire Ă  l'instant. 447 00:46:28,359 --> 00:46:32,352 Il parle du pistolet, lĂ ! Le pistolet que votre pĂšre vous a ramenĂ© d'AlgĂ©rie. 448 00:46:32,399 --> 00:46:36,836 Exactement. C'est clair. Alors, je poursuis. Et ça, c'est le briquet... 449 00:46:37,399 --> 00:46:40,789 que mon pĂšre m'a ramenĂ© de New York. Non, je veux dire... 450 00:46:41,199 --> 00:46:45,750 que mon ami m'a ramenĂ© d'AlgĂ©rie. - Non, que votre ami a ramenĂ© de New York. 451 00:46:45,799 --> 00:46:48,472 VoilĂ ! C'est clair? - TrĂšs clair. 452 00:46:48,519 --> 00:46:52,558 Y a 5 minutes, madame sonnait Ă  ma porte. - J'avais oubliĂ© mes valises. 453 00:46:52,599 --> 00:46:55,989 Quelles valises? - Je les avais cachĂ©es dans la chambre. 454 00:46:56,079 --> 00:46:59,549 Pourquoi vous les avez cachĂ©es? - Parce que mon mari arrivait. 455 00:46:59,599 --> 00:47:02,989 Je comprends pas! - Oui. Parce ce que je croyais... 456 00:47:03,239 --> 00:47:06,629 que monsieur est... - Que monsieur Ă©tait l'amant de ma femme! 457 00:47:06,959 --> 00:47:10,838 Ah! vous ĂȘtes l'amant de monsieur! - Non, madame est l'amant de monsieur. 458 00:47:10,879 --> 00:47:14,792 Mais arrĂȘtez. Taisez-vous. Je vous en supplie, laissez moi parler. 459 00:47:14,879 --> 00:47:18,269 Pas sur ce ton, hein! Calmez-vous un peu. - Ecoutez. 460 00:47:18,879 --> 00:47:22,667 Si vous parlez tout le temps, comment voulez-vous que j'y arrive? 461 00:47:22,719 --> 00:47:25,313 Alors, allez-y! 462 00:47:26,239 --> 00:47:30,198 Il y a 5 minutes, madame sonnait et je lui donne le briquet. Non, le pistolet! 463 00:47:30,239 --> 00:47:34,357 Que votre pĂšre a ramenĂ© d'AlgĂ©rie. - Oui! En pensant que c'Ă©tait le briquet. 464 00:47:34,399 --> 00:47:38,472 Que votre ami a ramenĂ© de New York. - Et je lui ai demandĂ© de me tirer dessus. 465 00:47:38,519 --> 00:47:40,510 Tirer dessus? - Oui, pour rigoler. 466 00:47:40,559 --> 00:47:44,313 Vous avez demandĂ© Ă  madame de vous tirer dessus avec un 7.65 pour rigoler? 467 00:47:44,359 --> 00:47:47,829 Oui, ça je vous avoue que... - Mais madame a tirĂ© sur monsieur? 468 00:47:47,879 --> 00:47:51,349 Non! c'est moi qui ai tirĂ© sur monsieur! - Ah! lĂ , il avoue! Il a avouĂ©! 469 00:47:51,399 --> 00:47:55,358 Ça c'est passĂ© comme ça: monsieur et madame ont cru que c'Ă©tait un revolver. 470 00:47:55,399 --> 00:47:59,187 Et c'Ă©tait rĂ©ellement le revolver. Mais moi, je croyais que c'Ă©tait le briquet. 471 00:47:59,239 --> 00:48:03,437 J'ai pris le revolver et pour prouver que c'Ă©tait le briquet et non pas le revolver, 472 00:48:03,479 --> 00:48:07,438 j'ai appuyĂ© sur la gĂąchette. Mais comme c'Ă©tait le revolver, le coup est parti et 473 00:48:07,479 --> 00:48:11,074 a blessĂ© lĂ©gĂšrement monsieur. C'est clair? - C'est trĂšs clair. 474 00:48:11,119 --> 00:48:14,509 Toi, fous-moi la paix! - Ecoutez, chef, on va pas... 475 00:48:14,639 --> 00:48:18,029 Faites pas attention Ă  lui, il sort de l'Ecole de police. 476 00:48:18,639 --> 00:48:22,029 On va faire ça autrement. Je vous prie de vous taire. 477 00:48:22,639 --> 00:48:26,632 C'est moi qui pose les questions, non? Sans ça, on n'en sortira jamais. 478 00:48:26,679 --> 00:48:30,592 Alors on va essayer de comprendre. On va tout reprendre Ă  zĂ©ro... 479 00:48:30,679 --> 00:48:34,069 Haut les mains! LĂąchez-moi! Vous ĂȘtes cinglĂ© ou quoi? 480 00:48:34,879 --> 00:48:38,838 Laissez-le, je vous en prie. C'est un ami. - C'est une blague. Je plaisantais. 481 00:48:38,879 --> 00:48:42,952 Vous avez de drĂŽles de plaisanteries. - C'est idiot, je le reconnais. 482 00:48:42,999 --> 00:48:46,389 Mais qu'est-ce qui se passe? - Je t'expliquerai. LĂąchez-le. 483 00:48:46,719 --> 00:48:50,109 Alors qu'est-ce que je fais, chef? - Eh ben! tu le lĂąches! 484 00:48:50,479 --> 00:48:53,869 On te dit que c'est un ami! Rien de cassĂ©? - Non, non. 485 00:48:54,199 --> 00:48:57,396 Range ça! On joue pas au cow-boy avec moi! - Ça va? 486 00:48:57,439 --> 00:49:00,670 Oui, merci. - Vous avez fait une entrĂ©e fracassante. 487 00:49:00,719 --> 00:49:04,678 Vous ĂȘtes fous de faire des coups pareils! - Je suis dĂ©solĂ©! C'est vraiment ridicule. 488 00:49:04,719 --> 00:49:07,995 C'est mon briquet, ça! - Oui, c'est ton briquet. 489 00:49:08,719 --> 00:49:12,109 Il l'a oubliĂ© Ă  la campagne dimanche. C'est un faux pistolet. 490 00:49:12,479 --> 00:49:16,677 En rĂ©alitĂ© c'est un allume-cigarettes. - HĂ©! pointez dans une autre direction. 491 00:49:16,719 --> 00:49:19,791 Il y a aucun danger, regardez! - Oui, ben euh! 492 00:49:19,880 --> 00:49:23,270 Regardez. - Mon briquet! J'ai retrouvĂ© mon briquet! 493 00:49:23,599 --> 00:49:28,434 Vous devriez vite vous en dĂ©barrasser. - Vous allez me dire ce qui se passe? 494 00:49:28,559 --> 00:49:31,631 Attendez, chef! Je crois que j'ai compris. 495 00:49:32,799 --> 00:49:35,791 Ça, c'est votre pistolet? - Oui. 496 00:49:36,839 --> 00:49:40,798 Vous vous amusez Ă  tirer sur des boĂźtes de conserves tous les week-ends. 497 00:49:40,839 --> 00:49:43,911 C'est vrai. - Et c'est vous qui avez ramenĂ©... 498 00:49:44,359 --> 00:49:48,432 de New York cet allume-cigarettes qui est la rĂ©plique exacte de vos 2 pistolets? 499 00:49:48,479 --> 00:49:52,154 C'est moi qui ai fait ce cadeau idiot. - Ben, voilĂ . C'est simple. 500 00:49:52,199 --> 00:49:56,397 Monsieur s'est trompĂ©. Il a emportĂ© votre pistolet pensant que c'Ă©tait son briquet. 501 00:49:56,439 --> 00:49:59,829 Exactement. Comment vous savez tout ça? - Simple dĂ©duction! 502 00:50:00,039 --> 00:50:04,476 Vous ĂȘtes fantastique! Non, sans blague! - Il est gĂ©nial ce garçon! 503 00:50:05,399 --> 00:50:09,312 Allez, on file. On a assez perdu de temps avec ces oiseaux. Allez! 504 00:50:13,999 --> 00:50:18,311 HĂ©! Et si il continuait Ă  me tirer dessus accidentellement toutes les 5 minutes? 505 00:50:18,359 --> 00:50:21,988 Parce que chez lui, c'est systĂ©matique. - Si c'est accidentel, 506 00:50:22,039 --> 00:50:25,429 nous on n'y peut rien. - Et si il finit par me tuer? 507 00:50:25,759 --> 00:50:29,718 Accidentellement, bien sĂ»r! - Dans ce cas-lĂ  nous pourrions l'arrĂȘter 508 00:50:29,759 --> 00:50:34,196 pour homicide par imprudence. - Ça au moins, c'est une satisfaction! 509 00:50:35,119 --> 00:50:38,509 Tu sais que tu commences Ă  me courir sĂ©rieusement, toi! 510 00:50:39,119 --> 00:50:42,509 Eh bien! je vais m'en aller moi aussi! Au revoir, mon chou. 511 00:50:45,239 --> 00:50:49,198 Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©e de venir dĂźner Ă  la maison vendredi avec Yann. 512 00:50:49,239 --> 00:50:53,312 Je trouverai une raison pour mon mari. - Son mari vous invite Ă  dĂźner! 513 00:50:53,359 --> 00:50:56,635 Tu m'embĂȘtes! - Alors vous deux, c'est officiel? 514 00:50:58,839 --> 00:51:01,831 LĂąche-moi, Boris! LĂąche-moi! - OĂč vas-tu? 515 00:51:02,759 --> 00:51:06,149 Je vais chercher mes valises. - Faites comme chez vous. 516 00:51:07,920 --> 00:51:11,310 Vous ne restez pas, Florence? - J'ai eu assez d'Ă©motions. 517 00:51:12,239 --> 00:51:15,629 Je vous reverrai? - Mais puisque vous venez dĂźner vendredi. 518 00:51:17,479 --> 00:51:20,869 Je vous raccompagne. - Non, je vais prendre un taxi. 519 00:51:21,479 --> 00:51:25,392 Je vous dĂ©pose, c'est sur mon chemin. - Vous savez pas oĂč je vais! 520 00:51:25,519 --> 00:51:29,478 Vous ĂȘtes sĂ»re? Vous ne voulez pas que... - Vous avez eu un aprĂšs-midi difficile. 521 00:51:29,519 --> 00:51:32,795 Il vaut mieux que vous vous reposiez. - C'est ça. 522 00:51:35,199 --> 00:51:37,793 Repose-toi sur moi. 523 00:51:38,239 --> 00:51:42,198 Il est sorti en se rhabillant devant moi! Pendant que tu te taillais par le balcon! 524 00:51:42,239 --> 00:51:45,231 Mais je t'ai vue! - Boris, je te quitte. 525 00:51:46,519 --> 00:51:49,591 C'est la seule solution, ça peut plus durer. 526 00:51:50,079 --> 00:51:54,152 Ça, c'est trop facile. Tu sortiras pas d'ici avant que tu m'aies tout dit. 527 00:51:54,199 --> 00:51:57,191 Boris, laisse moi passer. - Non. 528 00:51:57,399 --> 00:52:00,675 C'est pas possible! Je rĂȘve, c'est pas possible! 529 00:52:01,159 --> 00:52:04,549 Boris, ouvre cette porte. - On va d'abord s'expliquer. 530 00:52:05,039 --> 00:52:09,078 Je crois qu'on s'est dĂ©jĂ  tout dit. - Ouvrez-moi la porte, nom de Dieu! 531 00:52:09,119 --> 00:52:12,714 Foutez-moi la paix, rentrez chez vous. - Mais c'est chez lui, ici! 532 00:52:12,759 --> 00:52:15,637 M'en fous. - Il est barjo. 533 00:52:16,799 --> 00:52:19,791 Nom de Dieu, ouvrez-moi cette porte! 534 00:52:20,320 --> 00:52:23,198 Je suis garĂ© un peu plus loin. 535 00:52:25,519 --> 00:52:28,591 Vous savez, je peux vous offrir un verre. 536 00:52:29,599 --> 00:52:32,477 Ça vous ferait du bien! 537 00:52:33,519 --> 00:52:36,909 Volontiers, oui. J'ai besoin de me dĂ©tendre un peu. 538 00:52:37,839 --> 00:52:41,229 Je vous trouve pas trĂšs sympathique avec mon copain. 539 00:52:41,879 --> 00:52:46,669 Ecoutez, votre ami est charmant, mais il a une vie un peu trop agitĂ©e Ă  mon goĂ»t. 540 00:52:46,719 --> 00:52:50,712 Vous voyez ce que je veux dire? - Yann? Mais vous plaisantez ou quoi? 541 00:52:50,759 --> 00:52:54,718 Personne a une vie plus calme que lui. - Je vous prĂ©viens, espĂšce de tarĂ©, 542 00:52:54,759 --> 00:52:58,035 je vais appeler les flics, moi! Vous m'entendez? 543 00:53:01,759 --> 00:53:05,035 Au fond, vous tombez bien. Entrez. - Trop aimable. 544 00:53:06,319 --> 00:53:10,278 Maintenant vous allez me faire le plaisir de sortir! Sinon je vous fous dehors! 545 00:53:10,320 --> 00:53:12,914 Vous avez compris? 546 00:53:32,200 --> 00:53:35,590 Je vous prĂ©viens, je vais tout casser dans cette maison. 547 00:53:36,199 --> 00:53:39,475 Boris, donne-moi cette clĂ©, je veux m'en aller. 548 00:53:49,559 --> 00:53:52,631 ArrĂȘtez! - Je veux la vĂ©ritĂ©, vous entendez! 549 00:53:53,879 --> 00:53:56,757 Et si je vous dis la vĂ©ritĂ©, 550 00:53:57,799 --> 00:54:02,873 vous me foutrez la paix pour toujours? - Vous n'entendrez plus parler de moi. 551 00:54:06,239 --> 00:54:11,313 Bon, je vais vous dire la vĂ©ritĂ©. Qu'est-ce que vous voulez savoir au juste? 552 00:54:11,359 --> 00:54:13,748 Tout. - A quel sujet? 553 00:54:13,799 --> 00:54:17,712 HĂ©! vous foutez pas de ma gueule, hein! - Posez des questions. 554 00:54:17,799 --> 00:54:21,712 Je vais vous rĂ©pondre. - Quand et comment ça a commencĂ© avec Eva? 555 00:54:21,919 --> 00:54:24,797 Quand ça a commencĂ©? - Oui. 556 00:54:29,479 --> 00:54:32,357 En juillet. - DĂ©but juillet? 557 00:54:32,399 --> 00:54:35,277 VoilĂ . Oui. - J'en Ă©tais sĂ»r. 558 00:54:35,439 --> 00:54:37,430 Ah bon. - Comment? 559 00:54:37,479 --> 00:54:40,471 Quoi, comment? - Comment ça a commencĂ©? 560 00:54:44,519 --> 00:54:47,511 Dans l'ascenseur. - Dans l'ascenseur! 561 00:54:48,199 --> 00:54:49,996 Ouais! 562 00:54:51,679 --> 00:54:55,069 Qu'est-ce qui s'est passĂ©? - On a pris l'ascenseur ensemble. 563 00:54:55,279 --> 00:54:58,669 Et alors on Ă©tait serrĂ©s, je sais pas ce qui m'a pris. 564 00:54:59,279 --> 00:55:02,351 Elle Ă©tait tout contre moi, il faisait chaud, 565 00:55:02,879 --> 00:55:06,269 je sentais ses seins contre ma poitrine, son parfum... 566 00:55:08,559 --> 00:55:11,631 Vous voulez que j'arrĂȘte? - Non, continuez. 567 00:55:12,479 --> 00:55:15,755 Il aime bien souffrir, cet homme-lĂ ! - Continuez. 568 00:55:15,999 --> 00:55:19,787 Alors je l'ai prise dans mes bras et je l'ai embrassĂ©e. VoilĂ . 569 00:55:19,839 --> 00:55:24,674 Qu'est-ce qui s'est passĂ© aprĂšs? - Fini! J'en ai marre de votre comĂ©die! 570 00:55:25,079 --> 00:55:28,833 Calme-toi, ma chĂ©rie. Il a le droit de savoir. C'est vrai, non? 571 00:55:28,879 --> 00:55:32,269 Vous ĂȘtes saoul, vous aussi! - Vous avez fait l'amour, aprĂšs? 572 00:55:32,559 --> 00:55:35,949 Dans l'ascenseur? Oui, bien sĂ»r. Ça n'a pas Ă©tĂ© facile... 573 00:55:37,399 --> 00:55:40,789 parce que je ne sais pas si vous voyez la cabine... 574 00:55:40,919 --> 00:55:45,356 Cela dit, j'ai fait 10 ans de yoga. Bon, ça va comme ça? On arrĂȘte? 575 00:55:45,719 --> 00:55:50,156 Vous l'avez revue aprĂšs? - Tout le temps. DĂšs que vous Ă©tiez parti. 576 00:55:50,519 --> 00:55:53,909 Comment elle Ă©tait avec vous? - Vous voulez dire... au lit? 577 00:55:54,639 --> 00:55:57,233 Une chienne. 578 00:55:58,639 --> 00:56:01,517 Un peu bizarre, votre copain! 579 00:56:04,319 --> 00:56:07,197 Boris! ArrĂȘte, Boris! 580 00:56:09,039 --> 00:56:13,078 Ecoutez, ça commence Ă  bien faire cette plaisanterie! Je vous ai dit toutes... 581 00:56:13,119 --> 00:56:16,907 ces conneries parce que vous m'avez forcĂ©! - Tout ce qui l'intĂ©resse, 582 00:56:16,959 --> 00:56:20,747 c'est de me torturer, de se torturer par la mĂȘme occasion. Il est fou! 583 00:56:20,799 --> 00:56:24,189 L'excitez pas d'avantage, vous! Restez oĂč vous ĂȘtes! 584 00:56:24,599 --> 00:56:28,478 Je vous prĂ©viens, je vais me fĂącher! - Je veux plus te voir, Boirs! C'est fini! 585 00:56:28,519 --> 00:56:31,795 Vous allez l'Ă©couter, oui! - J'en ai marre, marre! 586 00:56:32,519 --> 00:56:35,909 Ça fait des annĂ©es que ça dure, mais c'est fini! C'est fini! 587 00:56:36,559 --> 00:56:39,835 Je suis dĂ©solĂ©, moi, je vais appeler la police. 588 00:56:40,079 --> 00:56:44,038 C'est ça, appelez les flics. - Vous savez pas le numĂ©ro de la police? 589 00:56:44,079 --> 00:56:47,469 C'est ça, c'est ça! Appelez les flics! J'en ai marre, salaud! 590 00:56:53,039 --> 00:56:56,429 Mais j'ai tout quittĂ© pour lui, je lui ai tout donnĂ©, tout! 591 00:56:57,039 --> 00:57:00,429 C'est Ă  lui qu'il faut dire ça! - Je l'aimais comme jamais... 592 00:57:00,719 --> 00:57:05,031 je n'ai aimĂ© un homme! Jamais une femme ne l'aimera comme je l'ai aimĂ©! 593 00:57:05,079 --> 00:57:08,071 Donnez-moi un coup de main, Bon Dieu! 594 00:57:11,399 --> 00:57:13,993 DĂ©pĂȘchez-vous! 595 00:57:39,519 --> 00:57:43,956 Tu crois que tu me fais peur? - Taisez-vous! Boris, je vous en prie! 596 00:57:44,759 --> 00:57:48,832 On va parler entre gens raisonnables. - Qu'est-ce que tu cherches, Boris? 597 00:57:48,879 --> 00:57:52,838 Tu veux savoir si je t'ai trompĂ© avec lui? C'est ça? Bien! Ouvre bien tes oreilles! 598 00:57:52,879 --> 00:57:56,792 Mais elle est folle! Taisez-vous! - Oui, je t'ai trompĂ© avec lui. 599 00:57:56,879 --> 00:58:00,838 Oui, dĂšs que tu avais le dos tournĂ©, on faisait l'amour pendant des heures. 600 00:58:00,879 --> 00:58:04,588 Jamais j'ai ressenti le dixiĂšme avec toi de ce que j'ai ressenti avec lui! 601 00:58:04,639 --> 00:58:07,915 Il est gĂ©nial, il est merveilleux! C'est superman! 602 00:58:10,759 --> 00:58:12,556 Boris! 603 00:58:13,919 --> 00:58:17,309 Au secours! A l'assassin! A l'aide! - Qu'est-ce qui se passe? 604 00:58:17,599 --> 00:58:21,512 Je sais pas, je comprends pas. - Ça? Ça n'arrĂȘte pas avec ceux-lĂ ! 605 00:58:22,999 --> 00:58:25,593 Boris! HĂ©! Ho! 606 00:58:27,320 --> 00:58:30,710 Qu'est-ce qui se passe? Boris! - Je veux avoir la paix. 607 00:58:32,119 --> 00:58:35,509 Laissez-moi tranquille. - Qu'est-ce que vous lui avez fait? 608 00:58:36,439 --> 00:58:39,431 Rien. Ça va. Il est un peu sonnĂ©, 609 00:58:42,119 --> 00:58:46,032 mais il rĂ©cupĂšre. Vous avez dĂ» ameuter tout le quartier, vous! 610 00:58:52,159 --> 00:58:55,037 Bon, je crois que ça va. 611 00:58:57,919 --> 00:59:01,434 Mais vous lui avez fait mal! Qu'est-ce que vous lui avez fait, hein? 612 00:59:01,479 --> 00:59:04,869 Vous lui avez fait du mal! - Mais ça suffit! J'en ai marre! 613 00:59:05,079 --> 00:59:09,914 Salaud! Vous avez fait mal Ă  Boris! - Dingues! lls sont fous, tous les deux! 614 00:59:10,839 --> 00:59:12,636 Boris! 615 00:59:21,399 --> 00:59:24,471 Mais qu'est-ce qu'y a? - Ça va, c'est rien. 616 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 Je t'expliquerai. - Il pleure! 617 00:59:29,119 --> 00:59:33,431 Il va pas me faire ce coup-lĂ , tout de mĂȘme! C'est extrĂȘmement gĂȘnant, voyons! 618 00:59:33,479 --> 00:59:36,869 Boris, arrĂȘte de pleurer. Je t'en supplie! - Laisse-moi. 619 00:59:37,919 --> 00:59:40,991 Ne me touche pas. - Aidez-moi Ă  le relever. 620 00:59:41,999 --> 00:59:44,991 Il faut vous dominer, mon vieux! 621 00:59:45,559 --> 00:59:48,551 Faites un petit effort, tout de mĂȘme! 622 00:59:50,479 --> 00:59:54,392 Me touche pas! Laisse-moi! - N'insistez pas! C'est moi qu'il veut! 623 00:59:54,559 --> 00:59:59,394 C'est la 1Ăšre fois que je le vois pleurer. - Normal! Faut me rĂ©server ça! 624 01:00:03,200 --> 01:00:06,078 J'en peux plus! - Moi non plus! 625 01:00:12,399 --> 01:00:15,789 Qu'est-ce qui s'est passĂ©? Comment on en est arrivĂ©s lĂ ? 626 01:00:16,679 --> 01:00:19,751 Sans lui, je te tuais. Je me tuais aprĂšs. 627 01:00:22,119 --> 01:00:25,509 C'Ă©tait peut-ĂȘtre la meilleure solution pour tout le monde! 628 01:00:26,039 --> 01:00:29,111 Y a un truc qu'il faut que je t'explique. 629 01:00:31,199 --> 01:00:34,271 Tu vas comprendre. Regarde-la bien, Eva. 630 01:00:34,999 --> 01:00:38,878 Tu crois que c'est une femme, toi? - Ah ouais, u point oĂč j'en suis, 631 01:00:38,920 --> 01:00:43,357 je suis plus sĂ»r de rien, mais comme ça, Ă  premiĂšre vue, je dirais oui. 632 01:00:43,879 --> 01:00:48,714 Pourquoi? C'est pas une femme? - Non. Eva, pour moi, c'est pas une femme. 633 01:00:49,079 --> 01:00:52,469 Eva, c'est mon Ăźle. C'est mon port, c'est ma maison. 634 01:00:53,079 --> 01:00:56,151 Quand elle m'a ramassĂ©, j'Ă©tais tout cassĂ©. 635 01:00:59,239 --> 01:01:02,311 Elle m'a reconstruit. Comme mon papa, quoi! 636 01:01:05,399 --> 01:01:08,789 J'ai jamais rien eu d'autre qu'Eva, moi, dans la vie! 637 01:01:09,879 --> 01:01:14,475 Elle est trop triste, ton histoire! - Elle m'a donnĂ© le courage de peindre. 638 01:01:14,519 --> 01:01:18,478 Il peignait en cachette, il avait honte. - Ben, j'ai jamais appris! 639 01:01:18,519 --> 01:01:21,909 Puis de peindre, ça me soulage. - C'est un grand artiste. 640 01:01:22,279 --> 01:01:26,158 Ça, c'est vrai. C'est trĂšs fort, ce que tu fais. Tout le monde le dit, 641 01:01:26,199 --> 01:01:29,589 tu es le peintre qui monte. - Des cons, ouais! Des cons! 642 01:01:32,159 --> 01:01:37,233 Y a un truc qu'il faut que tu te mettes dans la tĂȘte. Jamais je renoncerai Ă  Eva. 643 01:01:38,960 --> 01:01:43,078 J'essaierai de me faire Ă  cette idĂ©e. - Alors, il faut trouver une solution! 644 01:01:43,119 --> 01:01:46,509 Qu'est-ce que tu proposes? - Qui? Moi? Mais Ă  quel sujet? 645 01:01:48,079 --> 01:01:51,071 Mais au sujet d'Eva, de toi puis de moi! - Tu vas pas recommencer! 646 01:01:51,120 --> 01:01:54,510 Tais-toi! Ça c'est une discussion entre hommes. Alors? 647 01:02:03,799 --> 01:02:07,189 VoilĂ  ce que je te propose: tu vas rentrer chez toi avec Eva. 648 01:02:08,799 --> 01:02:11,871 Moi je partirai en voyage demain. TrĂšs loin, 649 01:02:13,279 --> 01:02:16,271 pour oublier tout ça. A mon retour, 650 01:02:17,279 --> 01:02:20,669 je m'engage Ă  ne jamais, jamais lever les yeux sur elle, 651 01:02:21,159 --> 01:02:24,151 Ă  ne jamais lui adresser la parole, 652 01:02:25,479 --> 01:02:28,869 mĂȘme pour lui dire bonjour. Si ça te paraĂźt pas suffisant, 653 01:02:30,799 --> 01:02:34,712 je suis prĂȘt Ă  dĂ©mĂ©nager, Ă  aller vivre Ă  l'autre bout de Paris. 654 01:02:35,159 --> 01:02:39,232 Et s'il Ă©tait possible d'Ă©viter que je sois obligĂ© d'Ă©migrer aux Etats-Unis, 655 01:02:39,279 --> 01:02:44,194 je te serais trĂšs reconnaissant. Est-ce que ma proposition te paraĂźt acceptable? 656 01:02:44,239 --> 01:02:47,629 Non. Ça marchera jamais! DĂšs que j'aurai le dos tournĂ©, 657 01:02:48,839 --> 01:02:52,115 elle reviendra te voir et puis tout recommencera. 658 01:02:52,519 --> 01:02:55,909 T'as vu comment elle parle de toi? Elle est folle de toi, 659 01:02:56,359 --> 01:02:59,431 c'est Ă©vident! Qu'est-ce que tu lui as fait? 660 01:03:00,199 --> 01:03:03,191 Mais rien, je te jure, LĂąche-moi! 661 01:03:05,479 --> 01:03:09,392 C'est quoi ton secret? Le truc qui fait que toutes les femmes... 662 01:03:09,479 --> 01:03:12,551 sont folles de toi! C'est sexuel? Mental? 663 01:03:14,239 --> 01:03:17,231 C'est zen? C'est quoi? - J'en sais rien. 664 01:03:18,239 --> 01:03:21,311 C'est naturel. Je m'en rends mĂȘme pas compte. 665 01:03:22,959 --> 01:03:26,793 C'est un espĂšce de don que j'ai. Comme toi de faire chier le peuple. 666 01:03:26,840 --> 01:03:31,277 Mais moi, je souffre comme un damnĂ©! Je souffre comme un damnĂ©, moi! 667 01:03:36,639 --> 01:03:39,517 Mon bĂ©bĂ©! Visage d'ange! 668 01:03:42,599 --> 01:03:45,477 Qu'est-ce qu'il t'a fait? 669 01:03:49,479 --> 01:03:54,473 Pourquoi t'as fait irruption dans notre vie de famille pour la dĂ©truire? Pourquoi? 670 01:03:54,519 --> 01:03:57,909 Qu'est-ce qu'on t'a fait? On t'a rien fait, nous! Ah! alors? 671 01:03:58,119 --> 01:04:01,395 C'est le goĂ»t du mal! Ouais! T'as le goĂ»t du mal! 672 01:04:02,119 --> 01:04:05,509 T'es un pervers! un charognard! le diable! - Boris! 673 01:04:07,759 --> 01:04:09,750 Ouais? - Je m'en vais. 674 01:04:09,799 --> 01:04:13,428 D'accord, chĂ©rie, je viens. - Fais pas semblant de pas comprendre! 675 01:04:13,479 --> 01:04:16,437 Je te quitte. - Tu sais bien que tu peux pas faire ça! 676 01:04:16,479 --> 01:04:20,791 Si tu veux te dĂ©truire, c'est ton problĂšme. Je t'aime, mais je veux vivre! 677 01:04:20,839 --> 01:04:23,433 Moi aussi! - Eva! 678 01:04:25,119 --> 01:04:28,509 J'ai bien rĂ©flĂ©chi, tu sais. C'est notre derniĂšre chance. 679 01:04:29,279 --> 01:04:32,271 Laisse moi partir, fais le pour moi. 680 01:04:49,119 --> 01:04:53,954 C'est Ă  cause de lui que tu te barres! C'est parce que t'es une fille bien 681 01:04:54,439 --> 01:04:57,829 et que tu peux pas vivre dans le mensonge? C'est ça? Ecoute! 682 01:04:59,519 --> 01:05:02,795 Tu pourras sortir avec lui. Il t'emmĂšnera danser. 683 01:05:03,279 --> 01:05:07,238 Elle aime sortir et puis moi, j'aime pas ça. Les mondains, ça me fait gerber. 684 01:05:07,279 --> 01:05:11,192 Je me soĂ»le et puis je fais des conneries. - Ça, j'avais compris! 685 01:05:13,519 --> 01:05:16,909 Pardon! Excusez-moi! - Ecoute! Moi, ce que je veux, 686 01:05:17,279 --> 01:05:22,353 c'est que tu sois heureuse, Ă©panouie. Des tas de gens vivent comme ça Ă  Paris. 687 01:05:23,279 --> 01:05:27,033 Tu prĂ©fĂšres peut-ĂȘtre qu'on vive tous les 3 ensemble? C'est ça, hein? 688 01:05:27,079 --> 01:05:30,469 On est voisins de palier. Ça viendra naturellement. 689 01:05:31,519 --> 01:05:35,956 Qu'en penses-tu? Il est d'accord. Quelle bonne paire d'amis, nous deux! 690 01:05:36,719 --> 01:05:40,632 Regarde comme on s'entend bien! Ça, c'est un mec bien! Et puis... 691 01:05:41,519 --> 01:05:44,795 il sent bon! Il est rose! Comme un cul de bĂ©bĂ©! 692 01:05:49,399 --> 01:05:52,471 HĂ©! j'ai une idĂ©e! Si on louait une maison, 693 01:05:53,679 --> 01:05:56,671 tous les trois, aux environs de Paris? 694 01:05:57,399 --> 01:06:01,358 Toi qui aimes la campagne! Les soirs d'Ă©tĂ© on s'installerait dans le jardin, 695 01:06:01,399 --> 01:06:04,391 sous le vieil arbre et on discuterait 696 01:06:08,279 --> 01:06:11,157 philosophie, littĂ©rature, 697 01:06:12,519 --> 01:06:15,909 les trucs de la vie, des conneries, quoi! On t'entendrait... 698 01:06:16,359 --> 01:06:20,318 chantonner de la cuisine en finissant ta vaisselle et puis tu nous rejoindrais 699 01:06:20,359 --> 01:06:24,318 avec une bonne bouteille de gnĂŽle. - Mieux vaudrait du jus d'oranges 700 01:06:24,359 --> 01:06:27,749 ou quelque chose comme ça. - Oui, ben du jus d'oranges! 701 01:06:28,719 --> 01:06:32,632 Et puis on resterait comme 3 cons, comme ça, dans l'obscuritĂ©, 702 01:06:32,719 --> 01:06:36,632 Ă  regarder les Ă©toiles, et puis Ă  Ă©couter les bruits de la nuit. 703 01:06:41,879 --> 01:06:45,269 Je dĂ©connais, je disais n'importe quoi pour la retenir. 704 01:06:45,799 --> 01:06:49,189 Ah bon! Tant pis! - Tu touches encore une fois Ă  ma femme, 705 01:06:49,719 --> 01:06:51,710 et je te tue! - D'accord. 706 01:06:51,759 --> 01:06:55,672 Maintenant va lui parler. DĂ©merde-toi pour qu'elle reste. Allez! 707 01:06:55,799 --> 01:06:59,189 Mais qu'est-ce que je lui dis? - Ce que tu veux. Grouille! 708 01:06:59,839 --> 01:07:04,276 Vous allez pas me le laisser sur les bras! Emmenez-le, je vous en prie! 709 01:07:04,399 --> 01:07:09,075 Non, Yann. Il faut que j'aie le courage de le quitter. Occupez-vous de lui. 710 01:07:09,119 --> 01:07:13,032 Il aura besoin de vous. Je vous le confie. - Merci, c'est sympa. 711 01:07:13,959 --> 01:07:17,872 Elle veut rien savoir. - Eva, je me tue! Si tu pars, je me tue! 712 01:07:18,279 --> 01:07:21,555 Allons, vieux! Essayez d'ĂȘtre un peu raisonnable! 713 01:07:22,719 --> 01:07:26,109 Tu sais que j'en suis capable. - Ça, c'est trĂšs inĂ©lĂ©gant... 714 01:07:26,719 --> 01:07:29,597 comme chantage sentimental! 715 01:07:31,759 --> 01:07:34,751 Eva, si tu pars, je me tue. Je me tue. 716 01:07:45,599 --> 01:07:48,671 Eva, je vais sauter! - Il le fait, ce con! 717 01:07:50,399 --> 01:07:53,277 Ah! Eva! - Attendez, j'y vais! 718 01:07:53,519 --> 01:07:56,397 Je me gare et j'arrive! - Eva! 719 01:07:58,519 --> 01:08:02,432 Boris! Boris, arrĂȘte, je t'en prie! - N'avance pas ou je saute! 720 01:08:02,519 --> 01:08:05,909 N'avancez pas! - Boris, arrĂȘte, pour l'amour du ciel! 721 01:08:06,399 --> 01:08:10,233 Alors dis-moi: tu m'as trompĂ© avec lui? - J'ai tout inventĂ©. Tu m'as forcĂ©. 722 01:08:10,279 --> 01:08:14,192 Ah! toi, on t'a rien demandĂ©! - Non, je t'ai jamais trompĂ©, Boris. 723 01:08:14,279 --> 01:08:18,238 On s'est jurĂ©s de jamais se mentir. - Je t'ai jamais menti, Boris! Je t'aime! 724 01:08:18,279 --> 01:08:22,238 VoilĂ , elle t'aime. Moi aussi, je t'aime. - Promets-moi que c'est pas fini, 725 01:08:22,279 --> 01:08:25,669 tous les deux. Jure-le-moi. - Je te le jure, Boris. 726 01:08:25,799 --> 01:08:29,189 C'est fini. Elle t'a jurĂ©. Maintenant, ça va. Ça va. 727 01:08:35,119 --> 01:08:36,916 Vas-y. 728 01:09:06,479 --> 01:09:09,869 Ouf! vous m'avez fait peur! Qu'est-ce qui vous est arrivĂ©? 729 01:09:12,639 --> 01:09:15,517 Je sais pas. - Ça va pas? 730 01:09:19,239 --> 01:09:22,515 J'ai la tĂȘte qui tourne. - Appuyez-vous sur moi. 731 01:09:24,919 --> 01:09:27,911 Tenez, asseyez-vous lĂ . Oui, lĂ . 732 01:09:33,399 --> 01:09:37,915 C'est un cauchemar. Il voulait que nous allions vivre tous les 3 Ă  la campagne. 733 01:09:37,959 --> 01:09:41,031 Tiens, chĂ©ri, bois ça. Ça te fera du bien! 734 01:09:42,479 --> 01:09:46,392 Qu'est-ce que vous lui avez fait encore? - De quoi je me mĂȘle? 735 01:09:46,479 --> 01:09:49,869 Vous l'avez dĂ©jĂ  rendu assez malheureux. - Marilda, tais-toi. 736 01:09:50,159 --> 01:09:53,435 Non, je me tairai pas! J'en ai assez de me cacher! 737 01:09:54,160 --> 01:09:58,597 Et moi, j'en ai assez de te consoler! - Le cauchemar n'est pas terminĂ©. 738 01:09:59,719 --> 01:10:03,109 Attends. Tu veux bien m'expliquer ce que ça veut dire, Boris? 739 01:10:06,519 --> 01:10:11,354 C'est quand t'es partie chez ta mĂšre. Il ne faut pas en faire une histoire. 740 01:10:11,399 --> 01:10:15,312 Tu m'as laissĂ© tout seul, qu'est-ce que tu veux que je te dise! 741 01:10:15,519 --> 01:10:18,909 Et toi, t'avais qu'Ă  pas te balader Ă  poil devant moi! 742 01:10:20,039 --> 01:10:24,157 Je me suis baladĂ©e Ă  poil devant toi? - Tu me rends fous avec ta jalousie. 743 01:10:24,199 --> 01:10:28,750 Toi, tu es une femme et moi je suis un homme. C'est diffĂ©rent. Ben, explique-lui! 744 01:10:28,800 --> 01:10:30,392 Hein? 745 01:10:31,799 --> 01:10:35,712 Ça arrive Ă  tous les mecs! C'est un truc comme ça, en passant! 746 01:10:35,879 --> 01:10:40,316 Ça les empĂȘche pas d'ĂȘtre amoureux de leurs femmes! J'ai pas raison? 747 01:10:40,840 --> 01:10:44,230 Oh! bien sĂ»r, oui! - Je suis un truc comme ça en passant? 748 01:10:58,159 --> 01:11:01,993 Elle le console quand je lui ai fait mal. - Oh! mais c'est des trucs... 749 01:11:02,039 --> 01:11:05,998 qu'on dit toujours aux nanas, ça! Les femmes aiment jouer aux infirmiĂšres. 750 01:11:06,039 --> 01:11:09,952 Nous deux, c'est fini, t'entends? - Tu vas pas remettre ça, hein! 751 01:11:11,119 --> 01:11:15,749 Je t'aime! T'as pas Ă  ĂȘtre jalouse. - Jalouse! Je suis pas jalouse du SAMU! 752 01:11:15,800 --> 01:11:19,190 Le SAMU? Non mais, pour qui elle se prend, celle-lĂ ? 753 01:11:19,559 --> 01:11:22,949 Je suis le Samu, moi? Ah! dis donc, je suis le SAMU, moi! 754 01:11:24,199 --> 01:11:28,112 HĂ©! dis-le que t' en as marre de moi! Dis que je suis un boulet! 755 01:11:28,200 --> 01:11:31,909 Sois sincĂšre une fois dans ta vie! - Mais il va me rendre cinglĂ©e, ce mec-lĂ ! 756 01:11:43,559 --> 01:11:46,949 Comment vous trouvez le SAMU? - Qu'est-ce que c'est, ça? 757 01:11:47,079 --> 01:11:50,469 C'est ma nouvelle tenue de scĂšne. Je l'ai faite moi-mĂȘme. 758 01:11:57,559 --> 01:12:00,551 Alors, comment vous trouvez le SAMU? 759 01:12:05,839 --> 01:12:08,831 Mais je t'aime! Je t'aime, je te dis! 760 01:12:10,199 --> 01:12:12,793 Je t'aime! Eva! 761 01:12:15,960 --> 01:12:18,952 Mais ça va se terminer par un meurtre! 762 01:12:19,479 --> 01:12:22,869 Tire-toi ou je vais faire un malheur! - Tu crois... 763 01:12:22,999 --> 01:12:26,389 que tu me fais peur avec ton flingue? - Ils sont fous! 764 01:12:26,719 --> 01:12:30,632 Boris, reste oĂč tu es. - Je m'en fiche de ton flingue, moi! Tire! 765 01:12:31,799 --> 01:12:34,871 Tais-toi, Boris, tais-toi! - Je vous en prie! 766 01:12:35,479 --> 01:12:39,438 Allez, ma petite caille, tire! Vas-y! Que ça les Ă©clabousse, ces enfoirĂ©s! 767 01:12:39,479 --> 01:12:42,869 Allez, vas-y! Je te le demande. Allez, tue-moi si tu m'aimes! 768 01:12:47,959 --> 01:12:52,396 La petite flamme est pas morte! - Vous saviez que c'Ă©tait le briquet? 769 01:12:56,519 --> 01:12:59,795 Oh! mon bĂ©bĂ©! ma douce! C'est fini, c'est fini! 770 01:13:01,919 --> 01:13:05,309 Pardonne-moi, Marilda, hein! Tu m'en veux pas trop? 771 01:13:06,199 --> 01:13:09,077 C'est Ă  moi que j'en veux. 772 01:13:13,679 --> 01:13:17,069 Ben, allez avec elle! Je crois qu'elle a besoin d'une Ă©paule. 773 01:13:17,680 --> 01:13:20,558 Mais je ne demande pas mieux! 774 01:13:21,999 --> 01:13:23,796 Monsieur. 775 01:13:25,599 --> 01:13:29,512 Vous ne m'attendiez pas, cette fois-ci? - Hein? Non, pourquoi? 776 01:13:30,439 --> 01:13:33,829 Qu'est-ce que tu fais ici? - J'avais emportĂ© ça par erreur. 777 01:13:35,239 --> 01:13:38,117 Bon, tu viens? - Natacha? 778 01:13:40,640 --> 01:13:44,633 Mais bien sĂ»r, qu'est-ce que je suis bĂȘte! C'est elle qui t'a dit, n'est-ce pas? 779 01:13:44,679 --> 01:13:48,069 Qu'est-ce que tu racontes? - Elle Ă©tait la seule Ă  le savoir! 780 01:13:48,279 --> 01:13:50,873 On s'en va. 781 01:13:52,720 --> 01:13:56,110 Mais il te les faut toutes, mĂȘme elle! - Ça suffit! 782 01:13:57,279 --> 01:14:00,351 MĂȘme Natacha! - Bon. Ce n'est ni l'endroit, 783 01:14:00,799 --> 01:14:04,428 ni le moment. On parlera Ă  la maison. - Je ne vois vraiment pas... 784 01:14:04,479 --> 01:14:07,869 ce qu'on a Ă  se dire de plus.! - Le nom de nos avocats! 785 01:14:08,599 --> 01:14:11,989 C'est ça. Ah! c'est encore mieux que ce que je pensais! 786 01:14:12,359 --> 01:14:15,431 Il te fallait une excuse. Mon pauvre vieux! 787 01:14:16,760 --> 01:14:20,150 Pour le dĂźner de vendredi, c'est toujours d'accord? 788 01:14:39,240 --> 01:14:41,834 Tu m'ouvres? 789 01:14:49,159 --> 01:14:52,037 Elle est belle, hein? - Oui. 790 01:14:54,359 --> 01:14:57,237 Adieu, l'ami! - Salut. 791 01:16:20,799 --> 01:16:24,189 On peut pas ĂȘtre tranquille 5 minutes? - Elle revient! 792 01:16:24,639 --> 01:16:28,029 Ah! la petite flamme n'est pas morte! - Tiens! En souvenir! 793 01:16:29,999 --> 01:16:32,877 La porte! - Tu viens, Boris? 794 01:16:33,679 --> 01:16:36,273 Je viens! Je viens! 795 01:17:02,719 --> 01:17:08,749 Soustitres: VICOMEDIA 04/2004 75503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.