All language subtitles for American.Housewife.S04E02.720p.HDTV.x264-AVS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,919 --> 00:00:37,958
Ăa fait deux heures qu'on est lĂ !
- Je te dis qu'elle va finir par passer!
2
00:00:37,999 --> 00:00:42,789
Tu aurais pu prendre ses coordonnées,
quand mĂȘme, c'est plus simple, non!
3
00:00:42,839 --> 00:00:45,717
La voilĂ ! Regarde pas!
4
00:00:47,479 --> 00:00:50,073
C'est la blonde?
5
00:00:50,199 --> 00:00:53,077
Oui. Regarde pas, je te dis!
6
00:00:55,439 --> 00:00:58,431
Elle est pas mal, hein?
- On y va.
7
00:00:58,919 --> 00:01:00,910
Qu'est-ce que tu fais?
- Ben, on rentre!
8
00:01:00,960 --> 00:01:03,838
On rentre oĂč ça?
- A Paris.
9
00:01:04,400 --> 00:01:08,518
Ăa fait 3 mois que tu me gonfles avec ta
Florence Arnaud! On se tape 500 bornes,
10
00:01:08,559 --> 00:01:12,871
et toi, tu l'abordes mĂȘme pas.
- Je n'en avais jamais eu l'intention!
11
00:01:12,920 --> 00:01:16,549
Je voulais la voir. Ben, je l'ai vue.
- Il est fou, complĂštement fou!
12
00:01:16,600 --> 00:01:21,037
La prochaine fois t'apprends Ă conduire,
t'achĂštes une voiture, OK?
13
00:01:23,879 --> 00:01:27,838
Tu l'as regardée? Si tu l'as regardée, tu
te rends compte que j'ai pas une chance.
14
00:01:27,879 --> 00:01:32,191
Si tu t'y prends comme ça! Heureusement
que tu n'est pas amoureux tous les jours.
15
00:01:32,239 --> 00:01:36,152
Je suis amoureux, j'ai perdu mes moyens.
- Et toi, tu m'énerves!
16
00:01:36,239 --> 00:01:39,629
Tu recules, tu regardes pas!
- Fous-moi la paix, tu veux!
17
00:03:30,920 --> 00:03:33,514
Pardon, excusez-moi!
18
00:03:38,240 --> 00:03:42,313
J'aime beaucoup dans vos toiles
le contraste entre le cÎté ludique...
19
00:03:42,360 --> 00:03:45,750
du thĂšme et la technique.
Et ce qui me fait craquer,
20
00:03:47,320 --> 00:03:51,757
c'est la poésie qui s'en dégage.
NaĂŻve en apparence, et comment dire...
21
00:03:51,800 --> 00:03:55,076
Ah! mais tenez,
je vais vous présenter le peintre!
22
00:03:55,520 --> 00:03:58,910
Vous le connaissez, bien sûr?
- Oui. C'est superbe, vraiment.
23
00:04:00,760 --> 00:04:03,752
Merci.
- J'adore. Ăa vaut une fortune?
24
00:04:04,280 --> 00:04:09,354
Il ne sait pas que coûtent ses toiles.
- On voit qu'il connaĂźt mal les artistes!
25
00:04:10,320 --> 00:04:14,108
Hou! Mais qu'est-ce que tu fais lĂ ?
- Oh! quel salaud! On t'a attendu.
26
00:04:14,160 --> 00:04:17,550
Tu manques pas de culot.
- Depuis quand tu connais Florence?
27
00:04:18,879 --> 00:04:22,792
Ăa t'intrigue! Tu vois, Florence et moi,
on est devenus intimes.
28
00:04:22,879 --> 00:04:26,838
Fais pas cette tĂȘte, j'ai pas arrĂȘtĂ©
de parler de toi. Je t'ai fait une pub.
29
00:04:26,879 --> 00:04:30,269
Mais je t'ai rien demandé!
J'ai horreur de ça! J'espÚre...
30
00:04:30,559 --> 00:04:34,108
que tu lui as pas parlé de notre...
- Notre expédition à Deauville?
31
00:04:34,159 --> 00:04:38,357
Bien sûr. Elle était toute troublée.
ArrĂȘte tes conneries! Tu lui plais.
32
00:04:38,399 --> 00:04:42,392
Tu sais ce qu'elle a dit? "ll est mignon".
Alors! Tu sais ce qu'elle a dit encore?
33
00:04:42,439 --> 00:04:46,876
Attends... Ah oui! "Jamais on a été
amoureux de moi de cette façon.
34
00:04:53,439 --> 00:04:56,715
Je vais nous chercher Ă boire?
- Ah, volontiers!
35
00:04:57,039 --> 00:04:59,917
Du champagne?
- Oui! Oui, oui!
36
00:05:04,399 --> 00:05:08,677
Je reviendrai voir vos tableaux parce que
les vernissages, c'est l'horreur.
37
00:05:08,719 --> 00:05:12,109
Entre nous, je déteste les vernissages.
Surtout les miens.
38
00:05:12,439 --> 00:05:15,715
Yann, vous savez ce qui me ferait plaisir?
- Non.
39
00:05:16,559 --> 00:05:19,551
Visiter votre atelier.
- Ah bon?
40
00:05:20,039 --> 00:05:23,111
Oui, j'aimerais voir
comment vous travaillez.
41
00:05:24,039 --> 00:05:27,793
Si ça ne vous ennuie pas, bien sûr.
- Ah non. Mais en ce moment...
42
00:05:27,839 --> 00:05:31,798
Vous ĂȘtes dĂ©bordĂ©, j'imagine!
- Je prépare l'exposition de New York.
43
00:05:31,839 --> 00:05:34,831
Alors...
- Oh, mais rien ne presse.
44
00:05:34,879 --> 00:05:38,315
Quand vous aurez le temps.
A condition que ça ne vous dérange pas.
45
00:05:38,359 --> 00:05:41,908
Pas du tout. Vous plaisantez!
- Non. Je vois que ça vous dérange.
46
00:05:41,959 --> 00:05:45,031
Demain à cinq heures, ça vous irait?
- Demain?
47
00:05:47,119 --> 00:05:50,191
Mais, demain,
c'est que je suis pas libre.
48
00:05:52,239 --> 00:05:55,231
Vous pouvez pas faire attention, non?
49
00:05:56,999 --> 00:05:59,877
Vous permettez? Il bande pas.
50
00:06:01,600 --> 00:06:04,990
Boris, ça suffit!
- Je veux vérifier. C'est pas la peine...
51
00:06:05,359 --> 00:06:08,635
d'en faire une histoire.
- Donne-moi ton verre.
52
00:06:10,159 --> 00:06:13,231
T'as bu Boris!
- Pour s'amuser un petit peu!
53
00:06:14,079 --> 00:06:16,673
Allez, on s'en va.
54
00:06:18,679 --> 00:06:20,476
J'arrive!
55
00:06:38,199 --> 00:06:40,793
Tu viens, Eva?
56
00:06:41,519 --> 00:06:44,113
Vous vous croyez oĂč?
57
00:06:48,879 --> 00:06:51,757
Tu te dĂ©pĂȘches?
- Dis donc!
58
00:06:52,599 --> 00:06:56,114
Il est bien, ton copain!
- C'est pas mon copain, c'est mon voisin.
59
00:06:56,159 --> 00:07:00,072
Rappelle-moi son nom, il ne reviendra pas.
- T'as pas vu Florence?
60
00:07:04,639 --> 00:07:07,517
Eva, fais pas le con.
61
00:07:08,079 --> 00:07:11,992
Viens! Allez viens, on rentre!
Il te parlait de trop prĂšs, ce mec.
62
00:07:12,279 --> 00:07:15,555
C'est malsain. Merde, alors!
Mais ça va pas, non?
63
00:07:17,559 --> 00:07:20,949
Mais qu'est-ce qui vous prend, Ă vous?
- Mais oĂč il va, lui?
64
00:07:21,639 --> 00:07:24,233
Eva, arrĂȘte!
65
00:07:26,399 --> 00:07:29,789
Sors ou je vais bousiller c'te cabine.
Qu'est-ce qu'il y a?
66
00:07:30,999 --> 00:07:36,073
Il y a que je voudrais rentrer chez moi.
- Et bien, moi aussi! Eva, sors de lĂ .
67
00:07:36,319 --> 00:07:39,436
Monsieuir, je travaille, demain matin.
- Et ben, moi aussi, je travaille.
68
00:07:39,479 --> 00:07:42,869
Mais vous avez embouti ma voiture!
Faudrait faire un constat!
69
00:07:43,559 --> 00:07:46,949
Allez viens, on rentre Ă la maison. Hein?
Eva! Ecoute.
70
00:07:48,999 --> 00:07:52,389
Ma petite femme, sois gentille!
- Je vais chez Cathie.
71
00:07:52,919 --> 00:07:56,798
Je t'avais prévenu, c'est fini nous deux.
- Tu peux pas me torturer sans arrĂȘt!
72
00:07:56,839 --> 00:08:00,229
Je t'aime, moi!
- Monsieur, soyez gentil, je vous en prie!
73
00:08:00,639 --> 00:08:04,473
Mais je t'aime, moi, Eva, je t'aime!
- Vous avez l'air plus raisonnable...
74
00:08:04,519 --> 00:08:08,592
que votre ami. Ma femme attend.
- Je m'en fous. Je veux plus le voir.
75
00:08:08,639 --> 00:08:11,711
Monsieur!
- Vous commencez Ă m'emmerder, vous.
76
00:08:12,679 --> 00:08:16,672
Si vous voulez démarrer, démerdez-vous
pour qu'elle rentre avec moi!
77
00:08:16,719 --> 00:08:20,553
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse?
- Dites-lui que je l'aime,
78
00:08:20,599 --> 00:08:24,433
et que je peux pas vivre sans elle, moi!
- Il vous aime, peut pas vivre sans vous.
79
00:08:24,479 --> 00:08:27,471
Hé! mieux que ça, Paulo!
- Quoi?
80
00:08:27,519 --> 00:08:31,478
Oui, avec du sentiment, de l'émotion.
- Il vous aime. Il ne peut pas vivre...
81
00:08:31,519 --> 00:08:35,478
sans vous. Faites ça pour moi!
- Bon, d'accord. Mais je le préviens,
82
00:08:35,520 --> 00:08:40,799
je ferai mes valises, dormira chez Cathie!
- Elle va rentrer pour faire ses valises.
83
00:08:41,360 --> 00:08:44,750
Elle va dormir chez Cathie.
- D'accord, mon bébé, d'accord.
84
00:08:45,120 --> 00:08:47,714
Viens, on rentre!
85
00:08:49,479 --> 00:08:53,438
C'est pas la peine de faire ton cinéma.
- C'est pas la peine de faire du cinéma.
86
00:08:53,480 --> 00:08:56,756
Ta gueule!
Tu te mĂȘles de ce qui te regarde, hein?
87
00:08:59,360 --> 00:09:02,750
Parlez aprĂšs le top sonore.
- Oh! vous n'ĂȘtes pas lĂ !
88
00:09:05,520 --> 00:09:08,910
Oui, voilà , j'ai réfléchi.
Je viendrai demain Ă 5 heures...
89
00:09:09,920 --> 00:09:13,833
visiter votre atelier comme vous
me l'aviez si gentiment proposé.
90
00:09:13,920 --> 00:09:17,310
Je serais trĂšs heureuse
d'admirer vos oeuvres plus récentes.
91
00:09:21,640 --> 00:09:25,030
Demain nous sommes bien jeudi,
n'est-ce pas? Jeudi 17?
92
00:09:25,639 --> 00:09:29,029
Au fait, c'est Florence,
Florence Arnaud Ă l'appareil.
93
00:09:30,520 --> 00:09:35,230
Bonne nuit, Yann.
- AllĂŽ, Florence!
94
00:09:38,400 --> 00:09:42,234
J'espĂšre que je fais pas une bĂȘtise.
- Je vois pas ce tu risques.
95
00:09:42,280 --> 00:09:46,239
Il va pas te violer, c'est pas le genre.
- Tu sais pourquoi il me plaßt, ce garçon?
96
00:09:46,280 --> 00:09:49,272
Ne ris pas, Natacha. Il est pur.
97
00:09:50,160 --> 00:09:53,550
Je garde mon sérieux.
- Il vit sur une autre planĂšte.
98
00:09:54,120 --> 00:09:57,192
Je t'assure!
- C'est le Petit Prince, quoi!
99
00:09:57,640 --> 00:10:01,553
Au lieu de te sauter, il va te demander
de lui dessiner un mouton.
100
00:10:01,719 --> 00:10:03,516
Bonsoir.
101
00:10:06,160 --> 00:10:09,550
Dis donc, il quitte jamais
son porte-documents, ton mari!
102
00:10:10,040 --> 00:10:13,077
Il doit revenir d'un dĂźner d'affaires.
103
00:10:34,320 --> 00:10:38,074
Eva, arrĂȘte ta comĂ©die, tu veux!
- Tu arriveras à rien comme ça, tu sais!
104
00:10:38,120 --> 00:10:42,033
On se calme et on parle. Je suis pas
un animal, tu peux me parler.
105
00:10:42,520 --> 00:10:45,512
OĂč vas-tu?
- Respirer, tu permets?
106
00:10:47,400 --> 00:10:50,278
Vous n'avez pas une cigarette?
107
00:10:51,000 --> 00:10:54,959
Je suis désolée pour tout à l'heure.
- Votre copain, on doit pas...
108
00:10:55,000 --> 00:10:58,390
se l'arracher dans les cocktails.
- Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
109
00:11:01,840 --> 00:11:05,116
Viens ici!
- Laisse-moi ou je vais crier, Boris!
110
00:11:05,360 --> 00:11:08,432
Mais je m'en fous!
Vous vous mĂȘlez pas de ça!
111
00:11:09,400 --> 00:11:11,994
LĂąche-le, je te dis!
112
00:13:00,640 --> 00:13:04,030
5 minutes d'entracte, tu veux bien?
Comment tu me trouves?
113
00:13:08,640 --> 00:13:12,553
Dis, tu vas pas me faire la gueule,
en plus, j'ai pas le temps!
114
00:13:14,560 --> 00:13:17,950
Ecoute, j'adore te regarder danser,
mais c'est pas le moment!
115
00:13:19,400 --> 00:13:22,790
Tu sais que tu es la nouvelle
Josephine Baker, pour moi?
116
00:13:24,400 --> 00:13:28,154
Tiens, tu devrais faire un numéro
de Joséphine Baker. Pour tes galas,
117
00:13:28,200 --> 00:13:32,432
le costume t'irait trĂšs, trĂšs bien.
- Et si ça échoue, je mange les bananes.
118
00:13:32,480 --> 00:13:35,870
Oui, ça va. Allez! sois sympa!
Dis-moi, ça va? Tout neuf.
119
00:13:36,320 --> 00:13:39,710
Franchement, comment tu me trouves?
- Vous ĂȘtes trĂšs bien.
120
00:13:44,360 --> 00:13:48,353
Pourqoi ĂȘtes-vous nerveux? C'est pas la
1ere fois que vous sortez avec une femme!
121
00:13:48,400 --> 00:13:52,109
Oui, mais Florence c'est spécial!
- C'est la reine d'Angleterre ou quoi?
122
00:13:52,160 --> 00:13:55,550
Tu plaisantes. Je lui dis
de se déshabiller tout de suite.
123
00:14:05,400 --> 00:14:08,278
Rue Lauzier, s'il vous plaĂźt.
124
00:14:10,000 --> 00:14:13,390
J'ai pas fait votre chambre!
- Ăa fait rien, c'est trop tard!
125
00:14:14,520 --> 00:14:17,796
Ăa va trĂšs bien se passer,
vous verrez. Courage!
126
00:14:20,360 --> 00:14:23,397
Oh, elle est méchante.
127
00:14:34,280 --> 00:14:36,874
Tu m'embrasses pas?
128
00:14:41,520 --> 00:14:44,114
Je suis en retard.
129
00:14:50,080 --> 00:14:52,674
Tu me mouilles!
130
00:14:59,120 --> 00:15:02,112
Je croyais que t'étais en retard!
131
00:15:06,320 --> 00:15:09,710
Qu'est-ce que tu fais?
Rentre! Si quelqu'un passait!
132
00:15:10,320 --> 00:15:13,710
Tu sais trĂšs bien que
j'aime pas ça! Ferme cette porte!
133
00:15:46,960 --> 00:15:49,838
Boris! Boris! Ton press book!
134
00:15:59,960 --> 00:16:02,554
C'est pas vrai!
135
00:16:03,720 --> 00:16:05,517
Merde!
136
00:16:33,400 --> 00:16:35,516
Bonjour.
- Bonjour.
137
00:16:35,560 --> 00:16:39,473
Je suis Ă la porte de chez moi
et ma clé est restée à l'intérieur.
138
00:16:39,960 --> 00:16:44,078
Je suis sortie sur le palier pour appeler
Boris qui a oublié son press book...
139
00:16:44,120 --> 00:16:47,908
et le vent a claqué ma porte.
Je peux me servir de votre téléphone?
140
00:16:47,960 --> 00:16:51,589
Il faut que j'appelle un serrurier.
- Non, justement, c'est impossible.
141
00:16:51,640 --> 00:16:54,632
Pourquoi?
- Ecoutez, j'attends quelqu'un!
142
00:16:55,560 --> 00:16:59,553
Vous n'allez pas me laisser ici comme ca?
- Justement, si. Si la personne...
143
00:16:59,600 --> 00:17:03,354
que j'attends vous trouvait comme ça,
dans cette tenue, je ne sais pas...
144
00:17:03,400 --> 00:17:06,676
si elle apprécierait.
- Eh ben! C'est dégueulasse!
145
00:17:07,439 --> 00:17:11,227
Qu'est-ce que je vais faire, moi?
Y a mĂȘme pas un concierge ici.
146
00:17:11,279 --> 00:17:14,271
Votre fenĂȘtre est ouverte?
- Oui.
147
00:17:14,319 --> 00:17:18,278
Alors je vais entrer par la fenĂȘtre et
ensuite, je viendrai vous ouvrir la porte.
148
00:17:18,319 --> 00:17:21,311
C'est pas dangereux?
- Non, non.
149
00:17:23,279 --> 00:17:27,716
Laissez-moi rentrer 2 secondes.
C'est ridicule, quelqu'un peut arriver.
150
00:17:29,879 --> 00:17:33,269
Bon, allez-y. Vous avez
un peignoir lĂ , si vous voulez.
151
00:17:39,519 --> 00:17:42,511
Faites attention!
- Vous en faites pas.
152
00:17:49,679 --> 00:17:51,476
Merde.
153
00:18:00,440 --> 00:18:03,432
Je peux vous aider?
- Non, non, ça va.
154
00:18:03,479 --> 00:18:05,276
Attendez.
155
00:18:19,559 --> 00:18:22,517
Mais tu es folle de crier comme ça?
156
00:18:22,559 --> 00:18:25,631
Bon Dieu!
Tu as failli nous faire tomber!
157
00:18:31,239 --> 00:18:34,515
Essayez d'attraper
la séparation et lùchez-moi.
158
00:18:41,399 --> 00:18:44,789
Essayez doucement de descendre
sur la chaise, lĂ ! Doucement.
159
00:19:14,359 --> 00:19:17,351
Qu'est-ce qui vous arrive?
- Oh! c'est horrible! Une crampe!
160
00:19:17,399 --> 00:19:20,277
Ăa va?
- Oui, ça va, ça va.
161
00:19:20,439 --> 00:19:23,511
Vous ĂȘtes sĂ»r?
- Oui, oui. Tout va bien. Oh!
162
00:19:25,759 --> 00:19:28,751
Je vais vous ouvrir!
Oh! c'est affreux!
163
00:19:35,840 --> 00:19:38,434
Hé! téléphone!
164
00:19:53,399 --> 00:19:56,471
AllĂŽ! Oui!
- Je suis bien chez Yann Ducoudray?
165
00:19:58,039 --> 00:20:02,032
Oui. Vous voulez lui parler?
J'enfile un peignoir, je vais le chercher.
166
00:20:02,079 --> 00:20:05,116
J'en ai pour une seconde.
- Non, ce n'est pas la peine, merci.
167
00:20:05,159 --> 00:20:07,514
Oh lĂ , lĂ ! je crois que
j'ai fait une gaffe!
168
00:20:11,279 --> 00:20:14,157
Qu'est-ce qu'il fabrique?
169
00:20:41,759 --> 00:20:44,637
Qu'est-ce qu'elle m'a mis!
170
00:20:48,199 --> 00:20:51,077
Elle m'a griffé, en plus!
171
00:21:08,879 --> 00:21:10,676
Boris!
172
00:21:15,399 --> 00:21:18,471
Boris, écoute-moi!
C'est pas ce que tu crois,
173
00:21:20,239 --> 00:21:23,117
je te jure!
Boris, tu es lĂ ?
174
00:21:23,879 --> 00:21:28,316
Qu'est-ce que vous lui avez fait
pour le mettre dans un état pareil?
175
00:21:28,359 --> 00:21:31,749
Moi? Mais, il m'a sauté dessus!
- Il fallait lui expliquer!
176
00:21:32,479 --> 00:21:35,551
Mais il m'en a pas laissé le temps.
- Boris?
177
00:21:36,519 --> 00:21:39,795
Et Florence qui va arriver!
- Ăa, ça m'Ă©tonnerait!
178
00:21:40,039 --> 00:21:43,031
Ăa m'Ă©tonnerait qu'elle vienne!
- Qu'est-ce que vous en savez?
179
00:21:43,079 --> 00:21:46,469
Elle a téléphoné tout à l'heure!
- Florence a téléphoné?
180
00:21:46,799 --> 00:21:50,075
Elle avait pas l'air contente.
- Je comprends pas.
181
00:21:50,879 --> 00:21:54,508
Pourquoi elle n'était pas contente?
- Je lui ai demandé d'attendre...
182
00:21:54,559 --> 00:21:58,518
pendant que j'enfile un peignoir!
- Vous lui avez dit que vous étiez nue!
183
00:21:58,559 --> 00:22:01,153
Ben, je l'étais!
184
00:22:04,399 --> 00:22:08,836
Je suis désolée, je l'ai pas fait exprÚs.
- Partez, je vous en supplie.
185
00:22:09,359 --> 00:22:12,351
Partez.
- Mais je voudrais bien,
186
00:22:12,480 --> 00:22:15,756
mais il faudrait que
je puisse ouvrir la porte!
187
00:22:35,199 --> 00:22:36,996
Boris?
188
00:22:40,279 --> 00:22:43,669
Boris! Est-ce que je peux t'expliquer
ce qui s'est passé?
189
00:22:56,879 --> 00:22:58,870
AllĂŽ?
- AllĂŽ?
190
00:22:58,919 --> 00:23:02,309
Florence!
- Est-ce que votre petite amie vous a dit
191
00:23:02,439 --> 00:23:05,909
que j'ai déjà téléphoné tout à l'heure?
- Mais ce n'est pas ma petite amie!
192
00:23:05,959 --> 00:23:09,668
Ah! alors, c'était votre bonne?
- Florence, c'est un affreux malentendu.
193
00:23:09,719 --> 00:23:12,711
OĂč ĂȘtes-vous?
- Dans le bureau de tabac.
194
00:23:12,759 --> 00:23:16,149
Alors, montez tout de suite.
Je vous en prie, Florence!
195
00:23:16,359 --> 00:23:20,272
C'est une histoire de fous,
je vous expliquerai. Je vous assure...
196
00:23:20,359 --> 00:23:23,749
qu'on va en rire ensemble.
Il faut que je vous parle,
197
00:23:25,840 --> 00:23:28,832
Florence. Florence! vous ĂȘtes lĂ ?
- Oui.
198
00:23:30,439 --> 00:23:33,511
Florence, venez.
Vous voulez que je descende?
199
00:23:35,159 --> 00:23:36,956
J'arrive.
200
00:23:56,399 --> 00:23:59,789
Boris, il faut que tu me croies!
Je te jure que c'est vrai!
201
00:24:00,799 --> 00:24:03,791
C'est ridicule, cette histoire!
- Sors.
202
00:24:10,959 --> 00:24:13,553
Aide-moi, va-t'en.
203
00:24:33,279 --> 00:24:36,669
Ah! non! OĂč allez-vous?
- Boris m'a mis Ă la porte.
204
00:24:37,119 --> 00:24:40,395
C'est Ă cause de vous!
- Ăa va pas recommencer!
205
00:24:40,639 --> 00:24:44,552
Sortez immédiatement!
- Mais laissez-moi m'habiller, au moins!
206
00:24:44,639 --> 00:24:47,517
Pas question! Fichez le camp!
207
00:24:48,159 --> 00:24:51,549
OĂč voulez-vous que j'aille comme ça?
- Ăa m'est Ă©gal!
208
00:24:52,199 --> 00:24:55,271
Mais j'ai mĂȘme pas un rond
pour payer un taxi!
209
00:24:56,759 --> 00:24:58,556
Tenez.
210
00:25:20,799 --> 00:25:23,393
Vous ĂȘtes sordide.
211
00:25:25,879 --> 00:25:28,473
Florence! Florence!
212
00:25:30,879 --> 00:25:33,916
Je suis désolée.
- Ecoutez!
213
00:25:57,359 --> 00:26:01,272
Je vais parler Ă votre ami.
Ăa tient pas debout, cette histoire!
214
00:26:01,360 --> 00:26:06,195
Il peut pas vous jeter à la rue pour ça!
C'est un ĂȘtre humain, tout de mĂȘme!
215
00:26:13,399 --> 00:26:16,391
Vous inquiétez pas, ça va s'arranger!
216
00:26:23,599 --> 00:26:28,434
Dites, vous ne voulez pas qu'on parle
tous les deux calmement 2 minutes?
217
00:26:28,679 --> 00:26:32,069
Je vais vous expliquer.
Florence! Qu'est-ce qui se passe?
218
00:26:33,919 --> 00:26:37,195
Entrez, dĂ©pĂȘchez-vous!
Faites ce que je vous dis!
219
00:26:37,720 --> 00:26:41,679
Heureusement, votre amie est encore lĂ !
- Mais ce n'est pas mon amie, voyons!
220
00:26:41,719 --> 00:26:45,678
Je ne vous ferai pas de scĂšne de jalousie.
- Ecoutez, je suis désolé,
221
00:26:45,719 --> 00:26:49,632
mais je veux voir ce qui se passe lĂ -bas.
- Aide-moi, mon vieux.
222
00:26:51,399 --> 00:26:54,675
Je voudrais pas te faire de mal, compris?
- Oui.
223
00:26:55,399 --> 00:26:59,836
Je voudrais te voir le moins possible.
- D'accord. Je vais vous aider.
224
00:27:08,839 --> 00:27:12,798
Qu'est-ce que vous fabriquez? Vous venez?
- Vous voyez bien que je ne peux pas!
225
00:27:12,840 --> 00:27:16,753
Mais lĂąchez-le, voyons!
- Vous entendez? Vous devez me lĂąchez.
226
00:27:18,639 --> 00:27:21,233
Mais dĂ©pĂȘchez-vous!
227
00:27:23,559 --> 00:27:26,153
Merci.
- Allez!
228
00:27:26,959 --> 00:27:30,235
J'ai mis les valises dans votre chambre.
- Ah bon!
229
00:27:31,919 --> 00:27:34,911
Ouvrez la bouteille.
- La bouteille!
230
00:27:35,399 --> 00:27:38,391
La bouteille de champagne!
- D'accord.
231
00:27:39,039 --> 00:27:41,633
DĂ©pĂȘchez-vous!
232
00:27:44,079 --> 00:27:46,673
Asseyez-vous.
233
00:27:52,399 --> 00:27:56,233
Comment s'appelle votre petite amie?
- Mais elle n'est pas ma petite amie!
234
00:27:56,279 --> 00:27:58,270
Comment vous appelez-vous?
- Eva, madame.
235
00:27:58,319 --> 00:28:01,709
Appelez-moi Florence. Vous y arrivez?
- Tout de suite.
236
00:28:02,399 --> 00:28:05,789
On sonne! DĂ©cidĂ©ment, ça n'arrĂȘte pas!
- C'est mon mari.
237
00:28:06,839 --> 00:28:09,831
Quoi?
- Ben oui, j'ai failli tomber sur lui.
238
00:28:09,879 --> 00:28:12,871
Allez lui ouvrir.
- Faut vous cacher!
239
00:28:12,919 --> 00:28:16,832
Mais non. Avec les hommes,
la meilleure défense, c'est l'attaque.
240
00:28:16,919 --> 00:28:19,513
Croyez-moi. Allez!
241
00:28:33,759 --> 00:28:36,751
Chéri? Qu'est-ce que tu fais là ?
242
00:28:39,319 --> 00:28:43,597
J'allais justement te demander cela!
- Je voulais te faire une surprise!
243
00:28:43,639 --> 00:28:47,552
Je suis venue acheter Ă Yann
un tableau pour ton anniversaire.
244
00:28:47,679 --> 00:28:50,671
La surprise, c'est fichu.
Mais et toi?
245
00:28:51,399 --> 00:28:54,391
Moi?
- Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
246
00:28:56,599 --> 00:28:59,989
La mĂȘme chose que toi!
Je voulais aussi acheter une toile!
247
00:29:00,600 --> 00:29:05,435
Ben décidément, c'est mon jour de chance!
- Tu prendras un peu de champagne?
248
00:29:06,119 --> 00:29:09,111
Il adore ça!
- Ah oui! le champagne!
249
00:29:09,399 --> 00:29:12,471
Eva, la compagne de Yann.
André, mon mari.
250
00:29:13,999 --> 00:29:16,991
Mes hommages, madame.
- Bonjour.
251
00:29:18,399 --> 00:29:21,789
Eva posait lorsque je suis arrivée.
- Y en a plus beaucoup.
252
00:29:22,919 --> 00:29:25,797
Ăa fait rien. Je peux?
253
00:29:26,439 --> 00:29:29,431
Vous permettez?
- Oui, oui, bien sûr.
254
00:29:36,639 --> 00:29:39,711
Je ne cherche pas vraiment
la ressemblance.
255
00:29:40,279 --> 00:29:43,669
Il y a quelque chose, lĂ !
- Quand je peins un objet,
256
00:29:44,359 --> 00:29:47,749
j'essaie toujours de m'inspirer
d'un nu féminin, vous voyez?
257
00:29:48,999 --> 00:29:52,275
Alors, j'essaie d'exprimer le,
comment dirai-je,
258
00:29:52,759 --> 00:29:56,229
la sensualité de mon modÚle.
- Je comprends, oui.
259
00:30:07,479 --> 00:30:09,276
Chérie!
260
00:30:09,959 --> 00:30:13,872
Eva, qu'est-ce qui se passe?
- Eva vient de perdre un ĂȘtre aimĂ©.
261
00:30:14,759 --> 00:30:17,751
Un parent?
- Non. Oui. Enfin presque.
262
00:30:19,079 --> 00:30:21,354
Son gourou.
- Son gourou?
263
00:30:21,399 --> 00:30:25,312
Sa Sainteté Ravishanadradraran.
C'est pas facile Ă dire. Dadadou!
264
00:30:25,519 --> 00:30:29,432
J'espĂšre qu'il n'a pas souffert?
- La mort a été instantannée. Le coeur.
265
00:30:29,479 --> 00:30:32,755
Infarctus?
- Un coup de couteau. On a retrouvé...
266
00:30:33,079 --> 00:30:36,151
son corps dans sa cellule.
- Quelle horreur!
267
00:30:36,240 --> 00:30:39,949
Un crime pareil dans un monastĂšre.
- Non, c'était sa cellule à Saint-Quentin.
268
00:30:39,999 --> 00:30:43,753
Il a été poignardé par un dealer
portoricain. Ils étaient pas d'accord...
269
00:30:43,799 --> 00:30:47,633
sur la répartition des bénéfices.
- C'était pour trafic de drogues?
270
00:30:47,679 --> 00:30:50,955
Oh! non, pas.
Je veux dire pour fraude fiscale.
271
00:30:52,319 --> 00:30:55,709
Il a été enterré dans son ranch,
Ă Hambourg, Wisconsin.
272
00:30:56,519 --> 00:30:59,795
Un trĂšs bel enterrement.
Tout le village était là .
273
00:31:01,559 --> 00:31:05,472
Le village lui appartenait aussi.
Il était comme un pÚre pour Eva.
274
00:31:06,639 --> 00:31:10,552
Hein, mon amour? Courage!
Sa Sainteté lui a légué sa Rolls, enfin,
275
00:31:10,639 --> 00:31:15,713
une de ses Rolls, parce qu'il en avait 35.
Pour Eva, c'est un geste sentimental.
276
00:31:15,759 --> 00:31:18,637
Elle ne conduit pas.
Mon amour!
277
00:31:19,759 --> 00:31:23,911
Ce n'est que son enveloppe charnelle
qui a péri mais son message lui survit.
278
00:31:23,960 --> 00:31:27,350
Et c'est l'important, non?
C'était un grand mystique.
279
00:31:29,719 --> 00:31:32,995
Ah! on a encore sonné!
DĂ©cidĂ©ment ça n'arrĂȘte pas!
280
00:31:33,559 --> 00:31:36,437
C'est la fĂȘte, aujourd'hui!
281
00:31:38,039 --> 00:31:40,633
Elle a oublié ça.
282
00:31:41,879 --> 00:31:44,473
Merci, vieux.
283
00:31:50,240 --> 00:31:54,119
C'est mon voisin de palier. Il est venu
me rapporter 2 ou 3 petites choses...
284
00:31:54,159 --> 00:31:58,994
qu'il m'avait empruntées ce matin.
- Il vous a rendu votre brosse Ă dents!
285
00:31:59,399 --> 00:32:04,473
Il vous a rendu aussi votre mascara!
- Oui. Et mon fond de teint de Guerlain.
286
00:32:05,399 --> 00:32:09,836
C'est le charme de ces immeubles.
On peut emprunter tout Ă son voisin.
287
00:32:11,439 --> 00:32:16,513
Encore! Ăa n'arrĂȘte pas! C'est formidable!
- Ici, on baigne dans la convivialité!
288
00:32:18,079 --> 00:32:21,992
Le vent a claqué la porte.
- Ah! tu m'as pas crue tout Ă l'heure!
289
00:32:22,279 --> 00:32:27,353
Qu'est-ce que je fais? J'ai laissé la clé.
- Tu passes par le balcon. Comme lui.
290
00:32:45,239 --> 00:32:48,629
Bon, je vais vous laisser travailler.
Au revoir chĂšre madame.
291
00:32:53,039 --> 00:32:56,031
Tu restes?
- Ah non! Je m'en vais aussi.
292
00:32:57,639 --> 00:33:01,029
Merci. Au revoir, Eva!
- Tu ne prends pas la toile que...
293
00:33:01,279 --> 00:33:04,669
tu as choisie?
- Non. J'ai fait une commande Ă Yann.
294
00:33:05,279 --> 00:33:08,669
Il m'a promis de la peindre
avant ton anniversaire.
295
00:33:08,959 --> 00:33:12,747
C'est un portrait de ma femme
en machine à laver, en pompe à vélo?
296
00:33:12,799 --> 00:33:15,871
Je ne vous dirai rien.
Ce sera une surprise.
297
00:33:16,439 --> 00:33:19,829
Vous devez venir pour le dĂźner une fois!
- C'est gentil, oui.
298
00:33:20,359 --> 00:33:23,635
Vendredi soir, ça vous irait?
Oui. Hein, chérie?
299
00:33:30,999 --> 00:33:33,991
Pardon. Excusez-moi.
Vous permettez?
300
00:33:44,119 --> 00:33:47,111
Qu'est-ce que tu t'es fait Ă la main?
301
00:33:47,719 --> 00:33:50,313
Tu t'es blessé?
302
00:33:52,039 --> 00:33:55,998
Ma femme s'entend trĂšs bien avec notre
voisin de palier. Ils sont trĂšs amis.
303
00:33:56,039 --> 00:33:59,031
Tu me crois maintenant?
- Je sais pas.
304
00:34:00,720 --> 00:34:03,314
Je sais plus.
305
00:34:06,039 --> 00:34:09,952
C'est entendu? On vous attend chez nous?
- D'accord, merci. C'est trĂšs gentil.
306
00:34:09,999 --> 00:34:12,593
T'es vraiment fou.
307
00:34:14,639 --> 00:34:17,517
Ils s'adorent, ces deux-lĂ !
308
00:34:27,479 --> 00:34:29,276
Oh non!
309
00:34:40,919 --> 00:34:44,912
Y a pas moyen d'avoir la paix 5 minutes?
- Mais vous sonnez continuement chez moi.
310
00:34:44,959 --> 00:34:48,634
Qu'est-ce que vous voulez?
- Un courant d'air a claqué ma porte.
311
00:34:48,679 --> 00:34:53,514
Je voudrais rentrer en passant par
votre balcon, si c'est pas demandé trop!
312
00:34:53,799 --> 00:34:56,677
Allez-y. Faites vite.
- Merci!
313
00:35:02,359 --> 00:35:05,431
Il y a plein d'activité dans cette maison.
314
00:36:00,799 --> 00:36:03,871
Y a qu'Ă moi qu'il arrive
des trucs pareils.
315
00:36:05,399 --> 00:36:08,277
Ăa continue, c'est formidable!
316
00:36:11,119 --> 00:36:15,078
Je suis désolée de vous déranger encore,
mais j'ai laissé mes valises chez vous.
317
00:36:15,119 --> 00:36:18,111
Ne dites rien, j'ai compris!
Tenez.
318
00:36:20,439 --> 00:36:23,511
Mais c'est un pistolet!
- Oui, oui. Attendez.
319
00:36:24,999 --> 00:36:27,991
Allez-y. Visez le coeur, allez-y, tirez.
320
00:36:28,519 --> 00:36:32,432
Mais ça va pas, non?
- Vous voulez me détruire. Finnissons-on.
321
00:36:32,679 --> 00:36:36,592
Abrégez mes souffrances. tirez.
- Ecoutez, ça suffit, reprenez ça.
322
00:36:36,679 --> 00:36:40,069
Je déteste les armes.
Je deviens folle, moi, entre vous deux!
323
00:36:41,199 --> 00:36:44,589
Florence!
- Non, Eva. Ne faites pas ça! Calmez-vous!
324
00:36:45,199 --> 00:36:48,475
Mais je suis calme.
- Laissez-moi parler, hein?
325
00:36:49,559 --> 00:36:52,949
Vous allez commettre un geste irréparable.
Vous ĂȘtes jeune.
326
00:36:53,559 --> 00:36:57,552
Eva, qu'est-ce que tu fais? T'es folle!
- Restez oĂč vous ĂȘtes, ne bougez pas.
327
00:36:57,599 --> 00:37:01,512
Ecoutez-moi. J'ai vu de quelle maniĂšre
ignoble il vous a traitée.
328
00:37:01,719 --> 00:37:05,348
La maniÚre ignoble dont il t'a traitée?
- Ne vous mĂȘlez pas de ça!
329
00:37:05,399 --> 00:37:08,948
Quelles que soient les souffrances et les
humiliations qu'il vous a fait subir...
330
00:37:08,999 --> 00:37:12,958
Les souffrances et humiliations qu'il...
- Vous ne parlez pas sérieusement!
331
00:37:12,999 --> 00:37:15,593
Taisez-vous!
332
00:37:16,199 --> 00:37:19,475
Il n'en vaut pas la peine, hein?
Donnez-moi ça.
333
00:37:20,399 --> 00:37:23,675
Prenez-le.
- Vous ĂȘtes tous complĂštement cinglĂ©s!
334
00:37:24,279 --> 00:37:29,114
C'était une plaisanterie! Je rigolais!
C'est un briquet! Tiens, regardez.
335
00:37:33,399 --> 00:37:36,789
Mon pistolet! Et chargé, en plus!
Oh lĂ lĂ , nom de Dieu!
336
00:37:37,399 --> 00:37:40,675
Mais c'est complÚtement cinglé,
mon pauvre ami!
337
00:37:41,399 --> 00:37:45,950
Vous auriez pu tuer quelqu'un.
- Vous voulez pas aller jusqu'au placard?
338
00:37:45,999 --> 00:37:49,275
Enveloppé dans des chiffons,
il y a mon briquet.
339
00:37:50,199 --> 00:37:53,191
Apportez-le-moi, s'il vous plaĂźt.
340
00:37:58,999 --> 00:38:01,877
Tenez.
- VoilĂ , mon briquet.
341
00:38:03,519 --> 00:38:06,795
J'ai dĂ» ranger le briquet
Ă la place du revolver.
342
00:38:08,399 --> 00:38:11,789
Oh! nom de Dieu!
- Vous ĂȘtes complĂštement inconscient!
343
00:38:13,159 --> 00:38:16,435
Le principal, c'est que vous soyez lĂ !
- Tenez.
344
00:38:22,239 --> 00:38:26,676
Mais Florence, je ne comprends pas.
Je vous ai vue monter dans un taxi.
345
00:38:27,119 --> 00:38:31,032
Oui. J'ai fait le tour du pùté
de maisons et je suis revenue...
346
00:38:31,279 --> 00:38:34,555
parce que j'ai Ă vous parler, Yann.
- Ăa va pas.
347
00:38:36,119 --> 00:38:39,395
J'ai une espĂšce de vertige.
- Allongez-vous lĂ .
348
00:38:42,199 --> 00:38:45,191
Tenez,
ça va vous faire du bien. Là !
349
00:38:49,039 --> 00:38:52,111
Merci. Vous ĂȘtes merveilleuse.
Je vous aime.
350
00:38:54,639 --> 00:38:57,631
Eva!
- Tu me déranges! Il se sent pas bien.
351
00:38:57,679 --> 00:39:01,069
Faut appeler un docteur.
- Mais non, c'est nerveux.
352
00:39:01,559 --> 00:39:04,949
Dans 2 minutes, il n'y paraĂźtra plus.
- Ăa va mieux.
353
00:39:05,359 --> 00:39:07,953
Oui.
- Florence!
354
00:39:08,479 --> 00:39:11,118
Je vais vous expliquer...
355
00:39:11,159 --> 00:39:14,629
AllĂŽ! Police-secours!
- Pourquoi il appelle la police-secours?
356
00:39:14,679 --> 00:39:18,069
Mais on t'a dit que c'est rien! Boris!
- Vous l'avez blessé!
357
00:39:18,719 --> 00:39:21,711
Boris!
- Vous avez une trousse de secours?
358
00:39:21,759 --> 00:39:25,388
J'y vais tout de suite.
- On m'a tiré dessus! J'ai été blessé!
359
00:39:25,439 --> 00:39:28,829
Donnez-moi ça. Allongez-vous.
- 36, rue Lauzier, 6Úme étage,
360
00:39:29,919 --> 00:39:32,513
ascenseur. Oui.
361
00:39:33,319 --> 00:39:36,197
Oui, dĂ©pĂȘchez-vous, merci.
362
00:39:39,119 --> 00:39:43,032
Pourquoi tu me regardes comme ça?
ArrĂȘte de me regarder comme ça.
363
00:39:43,159 --> 00:39:46,549
Je comprends pas.
- Qu'est-ce que tu comprends pas?
364
00:39:46,799 --> 00:39:50,758
Qu'est-ce qui s'est passé pour que
tu veuilles lui tirer dessus comme ça?
365
00:39:50,799 --> 00:39:54,189
Il s'est rien passé du tout.
Regardez, ce n'est rien.
366
00:39:55,519 --> 00:39:58,795
La balle l'a à peine éraflé.
Il a eu de la chance.
367
00:40:01,119 --> 00:40:04,509
Ben, tu vois, t'as rien.
- Tu m'as toujours pas répondu!
368
00:40:05,759 --> 00:40:09,149
Répondu à quoi?
- Pourquoi tu voulais lui tirer dessus?
369
00:40:10,999 --> 00:40:14,958
Elle a pas voulu me tirer dessus.
Je lui ai fait une blague idiote.
370
00:40:14,999 --> 00:40:18,912
Ecoutez, je vais vous expliquer
exactement ce qui s'est passé.
371
00:40:19,880 --> 00:40:24,715
Mais aprĂšs vous allez me foutre la paix
une fois pour toutes. D'accord? Bon!
372
00:40:25,559 --> 00:40:28,949
Alors ça, c'est le pistolet
que mon pÚre a ramené d'Algérie.
373
00:40:29,559 --> 00:40:33,518
Un cadeau. Alors de temps en temps,
je l'emmĂšne en week-end avec des amis,
374
00:40:33,559 --> 00:40:37,552
on tire sur des boĂźtes de conserves.
Pan! Et ça, c'est la reproduction...
375
00:40:37,599 --> 00:40:40,557
exacte de ce pistolet qu'un ami
a trouvée à New York...
376
00:40:40,599 --> 00:40:44,558
et puis qu'il m'a ramenée comme ça
pour me faire une blague. Hein? Oui? LĂ !
377
00:40:44,599 --> 00:40:48,433
Elle ressemble Ă l'original, mais vous
voyez que la finition n'est pas parfaite.
378
00:40:48,479 --> 00:40:52,597
Alors, si j'appuie sur la gĂąchette,
la culasse se dégage et c'est un briquet.
379
00:40:52,639 --> 00:40:54,436
Regardez.
380
00:40:57,639 --> 00:41:00,517
Nom de Dieu de nom de Dieu!
381
00:41:01,919 --> 00:41:05,832
Je me suis encore trompé.
- Donnez-moi ça. Vous ĂȘtes un danger!
382
00:41:06,199 --> 00:41:09,191
Il m'a touché?
- Non, pas cette fois-ci.
383
00:41:10,959 --> 00:41:13,951
C'est sûr?
- Mais oui, c'est sûr! T'as rien, Boris!
384
00:41:13,999 --> 00:41:17,389
Emmenez-le, emmenez-le!
Pour l'amour du ciel, emmenez-le!
385
00:41:19,760 --> 00:41:22,354
Allez, allez!
386
00:41:31,840 --> 00:41:36,595
Je vais jeter ces horreurs dans le
vide-ordures avant qu'il soit trop tard.
387
00:41:36,639 --> 00:41:40,871
Qu'est-ce que c'est que cette bouteille?
Tu caches tes bouteilles ici? T'es fous?
388
00:41:40,919 --> 00:41:45,037
Il t'a traitée d'une façon ignoble? Quand?
- Je vais t'expliquer mais lĂąche-moi...
389
00:41:45,079 --> 00:41:48,469
et arrĂȘte de boire!
- Il t'humilie, il te fait souffrir?
390
00:41:48,839 --> 00:41:52,388
Je vais te parler de ça aussi!
- Dis-moi la vérité! Je la supporte.
391
00:41:52,439 --> 00:41:55,431
Ce que je peux pas admettre,
c'est le mensonge.
392
00:41:56,120 --> 00:42:00,079
Je perds complĂštement la tĂȘte, moi!
Je peux pas jeter ça dans le vide-ordures!
393
00:42:00,119 --> 00:42:04,078
Quelqu'un peut les trouver! Je vous
préviens, si vous y touchez encore,
394
00:42:04,119 --> 00:42:08,590
moi je vous assomme. Mais qu'est-ce que
vous fabriquez dans cette position?
395
00:42:08,639 --> 00:42:12,837
J'ai décidé de régresser, complÚtement.
J'ai pris la position du foetus.
396
00:42:12,879 --> 00:42:16,792
Je suis dans le ventre de ma mĂšre
et plus rien ne peut m'arriver.
397
00:42:17,719 --> 00:42:20,711
Yann, il faut que je vous parle.
398
00:42:26,879 --> 00:42:31,430
Alors, faites-moi le plaisir de sortir
5 minutes du ventre de madame votre mĂšre.
399
00:42:31,479 --> 00:42:35,438
Non, on m'a fait le coup il y a
quelques années. On m'aura pas 2 fois.
400
00:42:35,479 --> 00:42:38,869
Je suis pressée.
- C'est bien parce que c'est vous.
401
00:42:40,639 --> 00:42:44,029
Yann, je suis revenue...
- C'est pas la peine, j'ai compris.
402
00:42:45,479 --> 00:42:48,869
Je me suis conduite comme une idiote.
- Je veux vous revoir.
403
00:42:49,359 --> 00:42:53,272
Je vous en prie! N'insistez pas.
- Si vous refusez de me revoir,
404
00:42:53,639 --> 00:42:57,427
je vous préviens, je saute! C'est simple!
- ArrĂȘtez de vous conduire comme...
405
00:42:57,479 --> 00:43:00,869
un enfant. C'est pas la bonne méthode,
je vous assure.
406
00:43:01,639 --> 00:43:05,598
Vous vous dites "Si chaque fois que je
viens chez lui, il y a une fille...
407
00:43:05,639 --> 00:43:09,154
à moitié nue qui refuse de s'en aller,
une tentative de meurtre,
408
00:43:09,199 --> 00:43:13,112
mon mari qui débarque..."
- Tu vas pas recommencer, Boris, hein!
409
00:43:14,759 --> 00:43:17,831
Je voudrais vous poser quelques questions!
410
00:43:18,399 --> 00:43:21,789
Faites pas cette tĂȘte.
Allez, ça n'en vaut pas la peine.
411
00:43:25,119 --> 00:43:28,509
On se reverra. Je suis sûre
que nous allons devenir des amis.
412
00:43:29,399 --> 00:43:32,789
Je 'ne veux pas ĂȘtre votre ami.
- C'est pas trĂšs gentil.
413
00:43:33,279 --> 00:43:36,271
Ne vous moquez pas de moi, Florence.
414
00:43:44,759 --> 00:43:47,637
Regardez derriĂšre vous.
415
00:43:59,599 --> 00:44:04,434
Calmez-vous! On va pas lui répondre.
Hein? Il finira bien par se lasser.
416
00:44:12,599 --> 00:44:15,989
Pas de doute, c'est le pistolet!
- Ah! non! Non, ça suffit!
417
00:44:16,319 --> 00:44:20,278
Mais je vais pas tirer dessus.
Je vais lui faire peur. On sait jamais,
418
00:44:20,319 --> 00:44:25,154
avec un peu de chance il nous foutra
peut-ĂȘtre la paix une heure ou deux.
419
00:44:26,079 --> 00:44:29,071
C'est ici qu'il y a eu un accident?
420
00:44:30,359 --> 00:44:33,749
Oui, c'est moi qui vous ai téléphoné.
- OĂč est le blessĂ©?
421
00:44:33,999 --> 00:44:37,389
Il est rentré chez lui.
En fait je me suis affolée pour rien,
422
00:44:37,839 --> 00:44:41,229
c'était juste une égratignure.
- C'est avec cette arme?
423
00:44:44,599 --> 00:44:48,228
Qu'est-ce qui s'est passé?
- Je garde toujours une arme chez moi.
424
00:44:48,279 --> 00:44:52,192
D'ailleurs, j'ai un permis
de port d'arme tout Ă fait en rĂšgle.
425
00:44:52,559 --> 00:44:55,835
Et alors un ami m'a fait cadeau de ça,
voyez-vous.
426
00:44:56,479 --> 00:45:00,358
C'est une imitation de mon pistolet,
sauf que, si j'appuie sur la gĂąchette,
427
00:45:00,399 --> 00:45:03,789
la culasse se lĂšve et
c'est un allume-cigarettes, vous voyez?
428
00:45:07,399 --> 00:45:10,391
Merde alors!
J'y comprends plus rien!
429
00:45:11,399 --> 00:45:14,391
Alors c'est celui-lĂ , le briquet.
430
00:45:17,279 --> 00:45:20,669
Sur qui il a tiré, c'te fois-ci?
- Ah! monsieur la victime!
431
00:45:20,799 --> 00:45:24,269
Ce type-là m'a tiré deux fois dessus!
- C'est un accident, tu le sais bien!
432
00:45:24,319 --> 00:45:27,834
Attendez. Je vais vous expliquer.
- Ecoutez, ça vaut le déplacement.
433
00:45:27,879 --> 00:45:31,838
Ăa, c'est un pistolet que mon pĂšre m'a
ramené d'Algérie. Il m'en a fait cadeau.
434
00:45:31,880 --> 00:45:35,839
De temps en temps, je l'emmĂšne pour tirer
sur des boĂźtes de conserves avec des amis.
435
00:45:35,879 --> 00:45:38,871
C'est clair?
- Ăa va, continuez.
436
00:45:39,399 --> 00:45:42,789
Et ça, c'est le briquet qu'un ami
m'a ramené de New York.
437
00:45:43,399 --> 00:45:47,312
Ăa, c'est un pistolet!
- Mais je pensais que c'était un briquet.
438
00:45:47,479 --> 00:45:51,597
Oui, j'ai oublié de vous dire,
c'est un briquet en forme de pistolet.
439
00:45:51,639 --> 00:45:54,711
Alors... que mon ami m'a ramené d'Algérie.
440
00:45:55,960 --> 00:45:59,350
Non, je veux dire de New York.
Donc, dans mon esprit,
441
00:46:03,759 --> 00:46:07,547
Mais je pensais que c'était le briquet.
- Le briquet que son ami lui a ramené.
442
00:46:07,599 --> 00:46:11,877
Je comprends rien du tout.
- Mais vous m'interrompez tout le temps.
443
00:46:11,919 --> 00:46:15,195
Alors, laissez moi parler.
- Ben alors, allez-y!
444
00:46:15,599 --> 00:46:19,831
Je continue. Ăa, c'Ă©tait le briquet
que mon pÚre m'a ramené d'Algérie et...
445
00:46:19,880 --> 00:46:23,270
et avec lequelle je tire sur des boĂźtes.
- Avec un briquet?
446
00:46:24,719 --> 00:46:28,314
Non. Avec un pistolet, bien sûr.
- Vous venez de le dire Ă l'instant.
447
00:46:28,359 --> 00:46:32,352
Il parle du pistolet, lĂ ! Le pistolet
que votre pÚre vous a ramené d'Algérie.
448
00:46:32,399 --> 00:46:36,836
Exactement. C'est clair. Alors,
je poursuis. Et ça, c'est le briquet...
449
00:46:37,399 --> 00:46:40,789
que mon pÚre m'a ramené de New York.
Non, je veux dire...
450
00:46:41,199 --> 00:46:45,750
que mon ami m'a ramené d'Algérie.
- Non, que votre ami a ramené de New York.
451
00:46:45,799 --> 00:46:48,472
VoilĂ ! C'est clair?
- TrĂšs clair.
452
00:46:48,519 --> 00:46:52,558
Y a 5 minutes, madame sonnait Ă ma porte.
- J'avais oublié mes valises.
453
00:46:52,599 --> 00:46:55,989
Quelles valises?
- Je les avais cachées dans la chambre.
454
00:46:56,079 --> 00:46:59,549
Pourquoi vous les avez cachées?
- Parce que mon mari arrivait.
455
00:46:59,599 --> 00:47:02,989
Je comprends pas!
- Oui. Parce ce que je croyais...
456
00:47:03,239 --> 00:47:06,629
que monsieur est...
- Que monsieur était l'amant de ma femme!
457
00:47:06,959 --> 00:47:10,838
Ah! vous ĂȘtes l'amant de monsieur!
- Non, madame est l'amant de monsieur.
458
00:47:10,879 --> 00:47:14,792
Mais arrĂȘtez. Taisez-vous.
Je vous en supplie, laissez moi parler.
459
00:47:14,879 --> 00:47:18,269
Pas sur ce ton, hein! Calmez-vous un peu.
- Ecoutez.
460
00:47:18,879 --> 00:47:22,667
Si vous parlez tout le temps,
comment voulez-vous que j'y arrive?
461
00:47:22,719 --> 00:47:25,313
Alors, allez-y!
462
00:47:26,239 --> 00:47:30,198
Il y a 5 minutes, madame sonnait et je
lui donne le briquet. Non, le pistolet!
463
00:47:30,239 --> 00:47:34,357
Que votre pÚre a ramené d'Algérie.
- Oui! En pensant que c'était le briquet.
464
00:47:34,399 --> 00:47:38,472
Que votre ami a ramené de New York.
- Et je lui ai demandé de me tirer dessus.
465
00:47:38,519 --> 00:47:40,510
Tirer dessus?
- Oui, pour rigoler.
466
00:47:40,559 --> 00:47:44,313
Vous avez demandé à madame de vous
tirer dessus avec un 7.65 pour rigoler?
467
00:47:44,359 --> 00:47:47,829
Oui, ça je vous avoue que...
- Mais madame a tiré sur monsieur?
468
00:47:47,879 --> 00:47:51,349
Non! c'est moi qui ai tiré sur monsieur!
- Ah! là , il avoue! Il a avoué!
469
00:47:51,399 --> 00:47:55,358
Ăa c'est passĂ© comme ça: monsieur et
madame ont cru que c'était un revolver.
470
00:47:55,399 --> 00:47:59,187
Et c'était réellement le revolver. Mais
moi, je croyais que c'était le briquet.
471
00:47:59,239 --> 00:48:03,437
J'ai pris le revolver et pour prouver que
c'était le briquet et non pas le revolver,
472
00:48:03,479 --> 00:48:07,438
j'ai appuyé sur la gùchette. Mais comme
c'était le revolver, le coup est parti et
473
00:48:07,479 --> 00:48:11,074
a blessé légÚrement monsieur. C'est clair?
- C'est trĂšs clair.
474
00:48:11,119 --> 00:48:14,509
Toi, fous-moi la paix!
- Ecoutez, chef, on va pas...
475
00:48:14,639 --> 00:48:18,029
Faites pas attention Ă lui,
il sort de l'Ecole de police.
476
00:48:18,639 --> 00:48:22,029
On va faire ça autrement.
Je vous prie de vous taire.
477
00:48:22,639 --> 00:48:26,632
C'est moi qui pose les questions, non?
Sans ça, on n'en sortira jamais.
478
00:48:26,679 --> 00:48:30,592
Alors on va essayer de comprendre.
On va tout reprendre à zéro...
479
00:48:30,679 --> 00:48:34,069
Haut les mains!
LĂąchez-moi! Vous ĂȘtes cinglĂ© ou quoi?
480
00:48:34,879 --> 00:48:38,838
Laissez-le, je vous en prie. C'est un ami.
- C'est une blague. Je plaisantais.
481
00:48:38,879 --> 00:48:42,952
Vous avez de drĂŽles de plaisanteries.
- C'est idiot, je le reconnais.
482
00:48:42,999 --> 00:48:46,389
Mais qu'est-ce qui se passe?
- Je t'expliquerai. LĂąchez-le.
483
00:48:46,719 --> 00:48:50,109
Alors qu'est-ce que je fais, chef?
- Eh ben! tu le lĂąches!
484
00:48:50,479 --> 00:48:53,869
On te dit que c'est un ami! Rien de cassé?
- Non, non.
485
00:48:54,199 --> 00:48:57,396
Range ça! On joue pas au cow-boy avec moi!
- Ăa va?
486
00:48:57,439 --> 00:49:00,670
Oui, merci.
- Vous avez fait une entrée fracassante.
487
00:49:00,719 --> 00:49:04,678
Vous ĂȘtes fous de faire des coups pareils!
- Je suis désolé! C'est vraiment ridicule.
488
00:49:04,719 --> 00:49:07,995
C'est mon briquet, ça!
- Oui, c'est ton briquet.
489
00:49:08,719 --> 00:49:12,109
Il l'a oublié à la campagne dimanche.
C'est un faux pistolet.
490
00:49:12,479 --> 00:49:16,677
En réalité c'est un allume-cigarettes.
- HĂ©! pointez dans une autre direction.
491
00:49:16,719 --> 00:49:19,791
Il y a aucun danger, regardez!
- Oui, ben euh!
492
00:49:19,880 --> 00:49:23,270
Regardez.
- Mon briquet! J'ai retrouvé mon briquet!
493
00:49:23,599 --> 00:49:28,434
Vous devriez vite vous en débarrasser.
- Vous allez me dire ce qui se passe?
494
00:49:28,559 --> 00:49:31,631
Attendez, chef!
Je crois que j'ai compris.
495
00:49:32,799 --> 00:49:35,791
Ăa, c'est votre pistolet?
- Oui.
496
00:49:36,839 --> 00:49:40,798
Vous vous amusez Ă tirer sur des boĂźtes
de conserves tous les week-ends.
497
00:49:40,839 --> 00:49:43,911
C'est vrai.
- Et c'est vous qui avez ramené...
498
00:49:44,359 --> 00:49:48,432
de New York cet allume-cigarettes qui
est la réplique exacte de vos 2 pistolets?
499
00:49:48,479 --> 00:49:52,154
C'est moi qui ai fait ce cadeau idiot.
- Ben, voilĂ . C'est simple.
500
00:49:52,199 --> 00:49:56,397
Monsieur s'est trompé. Il a emporté votre
pistolet pensant que c'était son briquet.
501
00:49:56,439 --> 00:49:59,829
Exactement. Comment vous savez tout ça?
- Simple déduction!
502
00:50:00,039 --> 00:50:04,476
Vous ĂȘtes fantastique! Non, sans blague!
- Il est génial ce garçon!
503
00:50:05,399 --> 00:50:09,312
Allez, on file. On a assez perdu
de temps avec ces oiseaux. Allez!
504
00:50:13,999 --> 00:50:18,311
HĂ©! Et si il continuait Ă me tirer dessus
accidentellement toutes les 5 minutes?
505
00:50:18,359 --> 00:50:21,988
Parce que chez lui, c'est systématique.
- Si c'est accidentel,
506
00:50:22,039 --> 00:50:25,429
nous on n'y peut rien.
- Et si il finit par me tuer?
507
00:50:25,759 --> 00:50:29,718
Accidentellement, bien sûr!
- Dans ce cas-lĂ nous pourrions l'arrĂȘter
508
00:50:29,759 --> 00:50:34,196
pour homicide par imprudence.
- Ăa au moins, c'est une satisfaction!
509
00:50:35,119 --> 00:50:38,509
Tu sais que tu commences
à me courir sérieusement, toi!
510
00:50:39,119 --> 00:50:42,509
Eh bien! je vais m'en aller moi aussi!
Au revoir, mon chou.
511
00:50:45,239 --> 00:50:49,198
Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©e de venir dĂźner
Ă la maison vendredi avec Yann.
512
00:50:49,239 --> 00:50:53,312
Je trouverai une raison pour mon mari.
- Son mari vous invite Ă dĂźner!
513
00:50:53,359 --> 00:50:56,635
Tu m'embĂȘtes!
- Alors vous deux, c'est officiel?
514
00:50:58,839 --> 00:51:01,831
LĂąche-moi, Boris! LĂąche-moi!
- OĂč vas-tu?
515
00:51:02,759 --> 00:51:06,149
Je vais chercher mes valises.
- Faites comme chez vous.
516
00:51:07,920 --> 00:51:11,310
Vous ne restez pas, Florence?
- J'ai eu assez d'émotions.
517
00:51:12,239 --> 00:51:15,629
Je vous reverrai?
- Mais puisque vous venez dĂźner vendredi.
518
00:51:17,479 --> 00:51:20,869
Je vous raccompagne.
- Non, je vais prendre un taxi.
519
00:51:21,479 --> 00:51:25,392
Je vous dépose, c'est sur mon chemin.
- Vous savez pas oĂč je vais!
520
00:51:25,519 --> 00:51:29,478
Vous ĂȘtes sĂ»re? Vous ne voulez pas que...
- Vous avez eu un aprĂšs-midi difficile.
521
00:51:29,519 --> 00:51:32,795
Il vaut mieux que vous vous reposiez.
- C'est ça.
522
00:51:35,199 --> 00:51:37,793
Repose-toi sur moi.
523
00:51:38,239 --> 00:51:42,198
Il est sorti en se rhabillant devant moi!
Pendant que tu te taillais par le balcon!
524
00:51:42,239 --> 00:51:45,231
Mais je t'ai vue!
- Boris, je te quitte.
525
00:51:46,519 --> 00:51:49,591
C'est la seule solution,
ça peut plus durer.
526
00:51:50,079 --> 00:51:54,152
Ăa, c'est trop facile. Tu sortiras
pas d'ici avant que tu m'aies tout dit.
527
00:51:54,199 --> 00:51:57,191
Boris, laisse moi passer.
- Non.
528
00:51:57,399 --> 00:52:00,675
C'est pas possible!
Je rĂȘve, c'est pas possible!
529
00:52:01,159 --> 00:52:04,549
Boris, ouvre cette porte.
- On va d'abord s'expliquer.
530
00:52:05,039 --> 00:52:09,078
Je crois qu'on s'est déjà tout dit.
- Ouvrez-moi la porte, nom de Dieu!
531
00:52:09,119 --> 00:52:12,714
Foutez-moi la paix, rentrez chez vous.
- Mais c'est chez lui, ici!
532
00:52:12,759 --> 00:52:15,637
M'en fous.
- Il est barjo.
533
00:52:16,799 --> 00:52:19,791
Nom de Dieu, ouvrez-moi cette porte!
534
00:52:20,320 --> 00:52:23,198
Je suis garé un peu plus loin.
535
00:52:25,519 --> 00:52:28,591
Vous savez,
je peux vous offrir un verre.
536
00:52:29,599 --> 00:52:32,477
Ăa vous ferait du bien!
537
00:52:33,519 --> 00:52:36,909
Volontiers, oui.
J'ai besoin de me détendre un peu.
538
00:52:37,839 --> 00:52:41,229
Je vous trouve pas trĂšs sympathique
avec mon copain.
539
00:52:41,879 --> 00:52:46,669
Ecoutez, votre ami est charmant, mais il a
une vie un peu trop agitée à mon goût.
540
00:52:46,719 --> 00:52:50,712
Vous voyez ce que je veux dire?
- Yann? Mais vous plaisantez ou quoi?
541
00:52:50,759 --> 00:52:54,718
Personne a une vie plus calme que lui.
- Je vous préviens, espÚce de taré,
542
00:52:54,759 --> 00:52:58,035
je vais appeler les flics, moi!
Vous m'entendez?
543
00:53:01,759 --> 00:53:05,035
Au fond, vous tombez bien. Entrez.
- Trop aimable.
544
00:53:06,319 --> 00:53:10,278
Maintenant vous allez me faire le plaisir
de sortir! Sinon je vous fous dehors!
545
00:53:10,320 --> 00:53:12,914
Vous avez compris?
546
00:53:32,200 --> 00:53:35,590
Je vous préviens,
je vais tout casser dans cette maison.
547
00:53:36,199 --> 00:53:39,475
Boris, donne-moi cette clé,
je veux m'en aller.
548
00:53:49,559 --> 00:53:52,631
ArrĂȘtez!
- Je veux la vérité, vous entendez!
549
00:53:53,879 --> 00:53:56,757
Et si je vous dis la vérité,
550
00:53:57,799 --> 00:54:02,873
vous me foutrez la paix pour toujours?
- Vous n'entendrez plus parler de moi.
551
00:54:06,239 --> 00:54:11,313
Bon, je vais vous dire la vérité.
Qu'est-ce que vous voulez savoir au juste?
552
00:54:11,359 --> 00:54:13,748
Tout.
- A quel sujet?
553
00:54:13,799 --> 00:54:17,712
HĂ©! vous foutez pas de ma gueule, hein!
- Posez des questions.
554
00:54:17,799 --> 00:54:21,712
Je vais vous répondre.
- Quand et comment ça a commencé avec Eva?
555
00:54:21,919 --> 00:54:24,797
Quand ça a commencé?
- Oui.
556
00:54:29,479 --> 00:54:32,357
En juillet.
- Début juillet?
557
00:54:32,399 --> 00:54:35,277
VoilĂ . Oui.
- J'en étais sûr.
558
00:54:35,439 --> 00:54:37,430
Ah bon.
- Comment?
559
00:54:37,479 --> 00:54:40,471
Quoi, comment?
- Comment ça a commencé?
560
00:54:44,519 --> 00:54:47,511
Dans l'ascenseur.
- Dans l'ascenseur!
561
00:54:48,199 --> 00:54:49,996
Ouais!
562
00:54:51,679 --> 00:54:55,069
Qu'est-ce qui s'est passé?
- On a pris l'ascenseur ensemble.
563
00:54:55,279 --> 00:54:58,669
Et alors on était serrés,
je sais pas ce qui m'a pris.
564
00:54:59,279 --> 00:55:02,351
Elle était tout contre moi,
il faisait chaud,
565
00:55:02,879 --> 00:55:06,269
je sentais ses seins contre ma poitrine,
son parfum...
566
00:55:08,559 --> 00:55:11,631
Vous voulez que j'arrĂȘte?
- Non, continuez.
567
00:55:12,479 --> 00:55:15,755
Il aime bien souffrir, cet homme-lĂ !
- Continuez.
568
00:55:15,999 --> 00:55:19,787
Alors je l'ai prise dans mes bras
et je l'ai embrassée. Voilà .
569
00:55:19,839 --> 00:55:24,674
Qu'est-ce qui s'est passé aprÚs?
- Fini! J'en ai marre de votre comédie!
570
00:55:25,079 --> 00:55:28,833
Calme-toi, ma chérie.
Il a le droit de savoir. C'est vrai, non?
571
00:55:28,879 --> 00:55:32,269
Vous ĂȘtes saoul, vous aussi!
- Vous avez fait l'amour, aprĂšs?
572
00:55:32,559 --> 00:55:35,949
Dans l'ascenseur? Oui, bien sûr.
Ăa n'a pas Ă©tĂ© facile...
573
00:55:37,399 --> 00:55:40,789
parce que je ne sais pas
si vous voyez la cabine...
574
00:55:40,919 --> 00:55:45,356
Cela dit, j'ai fait 10 ans de yoga.
Bon, ça va comme ça? On arrĂȘte?
575
00:55:45,719 --> 00:55:50,156
Vous l'avez revue aprĂšs?
- Tout le temps. DÚs que vous étiez parti.
576
00:55:50,519 --> 00:55:53,909
Comment elle était avec vous?
- Vous voulez dire... au lit?
577
00:55:54,639 --> 00:55:57,233
Une chienne.
578
00:55:58,639 --> 00:56:01,517
Un peu bizarre, votre copain!
579
00:56:04,319 --> 00:56:07,197
Boris! ArrĂȘte, Boris!
580
00:56:09,039 --> 00:56:13,078
Ecoutez, ça commence à bien faire cette
plaisanterie! Je vous ai dit toutes...
581
00:56:13,119 --> 00:56:16,907
ces conneries parce que vous m'avez forcé!
- Tout ce qui l'intéresse,
582
00:56:16,959 --> 00:56:20,747
c'est de me torturer, de se torturer
par la mĂȘme occasion. Il est fou!
583
00:56:20,799 --> 00:56:24,189
L'excitez pas d'avantage, vous!
Restez oĂč vous ĂȘtes!
584
00:56:24,599 --> 00:56:28,478
Je vous préviens, je vais me fùcher!
- Je veux plus te voir, Boirs! C'est fini!
585
00:56:28,519 --> 00:56:31,795
Vous allez l'écouter, oui!
- J'en ai marre, marre!
586
00:56:32,519 --> 00:56:35,909
Ăa fait des annĂ©es que ça dure,
mais c'est fini! C'est fini!
587
00:56:36,559 --> 00:56:39,835
Je suis désolé, moi,
je vais appeler la police.
588
00:56:40,079 --> 00:56:44,038
C'est ça, appelez les flics.
- Vous savez pas le numéro de la police?
589
00:56:44,079 --> 00:56:47,469
C'est ça, c'est ça! Appelez les flics!
J'en ai marre, salaud!
590
00:56:53,039 --> 00:56:56,429
Mais j'ai tout quitté pour lui,
je lui ai tout donné, tout!
591
00:56:57,039 --> 00:57:00,429
C'est à lui qu'il faut dire ça!
- Je l'aimais comme jamais...
592
00:57:00,719 --> 00:57:05,031
je n'ai aimé un homme! Jamais une femme ne
l'aimera comme je l'ai aimé!
593
00:57:05,079 --> 00:57:08,071
Donnez-moi un coup de main, Bon Dieu!
594
00:57:11,399 --> 00:57:13,993
DĂ©pĂȘchez-vous!
595
00:57:39,519 --> 00:57:43,956
Tu crois que tu me fais peur?
- Taisez-vous! Boris, je vous en prie!
596
00:57:44,759 --> 00:57:48,832
On va parler entre gens raisonnables.
- Qu'est-ce que tu cherches, Boris?
597
00:57:48,879 --> 00:57:52,838
Tu veux savoir si je t'ai trompé avec lui?
C'est ça? Bien! Ouvre bien tes oreilles!
598
00:57:52,879 --> 00:57:56,792
Mais elle est folle! Taisez-vous!
- Oui, je t'ai trompé avec lui.
599
00:57:56,879 --> 00:58:00,838
Oui, dÚs que tu avais le dos tourné,
on faisait l'amour pendant des heures.
600
00:58:00,879 --> 00:58:04,588
Jamais j'ai ressenti le dixiĂšme avec toi
de ce que j'ai ressenti avec lui!
601
00:58:04,639 --> 00:58:07,915
Il est génial, il est merveilleux!
C'est superman!
602
00:58:10,759 --> 00:58:12,556
Boris!
603
00:58:13,919 --> 00:58:17,309
Au secours! A l'assassin! A l'aide!
- Qu'est-ce qui se passe?
604
00:58:17,599 --> 00:58:21,512
Je sais pas, je comprends pas.
- Ăa? Ăa n'arrĂȘte pas avec ceux-lĂ !
605
00:58:22,999 --> 00:58:25,593
Boris! HĂ©! Ho!
606
00:58:27,320 --> 00:58:30,710
Qu'est-ce qui se passe? Boris!
- Je veux avoir la paix.
607
00:58:32,119 --> 00:58:35,509
Laissez-moi tranquille.
- Qu'est-ce que vous lui avez fait?
608
00:58:36,439 --> 00:58:39,431
Rien. Ăa va. Il est un peu sonnĂ©,
609
00:58:42,119 --> 00:58:46,032
mais il récupÚre. Vous avez dû
ameuter tout le quartier, vous!
610
00:58:52,159 --> 00:58:55,037
Bon, je crois que ça va.
611
00:58:57,919 --> 00:59:01,434
Mais vous lui avez fait mal!
Qu'est-ce que vous lui avez fait, hein?
612
00:59:01,479 --> 00:59:04,869
Vous lui avez fait du mal!
- Mais ça suffit! J'en ai marre!
613
00:59:05,079 --> 00:59:09,914
Salaud! Vous avez fait mal Ă Boris!
- Dingues! lls sont fous, tous les deux!
614
00:59:10,839 --> 00:59:12,636
Boris!
615
00:59:21,399 --> 00:59:24,471
Mais qu'est-ce qu'y a?
- Ăa va, c'est rien.
616
00:59:25,479 --> 00:59:28,357
Je t'expliquerai.
- Il pleure!
617
00:59:29,119 --> 00:59:33,431
Il va pas me faire ce coup-lĂ , tout de
mĂȘme! C'est extrĂȘmement gĂȘnant, voyons!
618
00:59:33,479 --> 00:59:36,869
Boris, arrĂȘte de pleurer. Je t'en supplie!
- Laisse-moi.
619
00:59:37,919 --> 00:59:40,991
Ne me touche pas.
- Aidez-moi Ă le relever.
620
00:59:41,999 --> 00:59:44,991
Il faut vous dominer, mon vieux!
621
00:59:45,559 --> 00:59:48,551
Faites un petit effort, tout de mĂȘme!
622
00:59:50,479 --> 00:59:54,392
Me touche pas! Laisse-moi!
- N'insistez pas! C'est moi qu'il veut!
623
00:59:54,559 --> 00:59:59,394
C'est la 1Ăšre fois que je le vois pleurer.
- Normal! Faut me réserver ça!
624
01:00:03,200 --> 01:00:06,078
J'en peux plus!
- Moi non plus!
625
01:00:12,399 --> 01:00:15,789
Qu'est-ce qui s'est passé?
Comment on en est arrivés là ?
626
01:00:16,679 --> 01:00:19,751
Sans lui, je te tuais.
Je me tuais aprĂšs.
627
01:00:22,119 --> 01:00:25,509
C'Ă©tait peut-ĂȘtre la meilleure
solution pour tout le monde!
628
01:00:26,039 --> 01:00:29,111
Y a un truc qu'il faut que je t'explique.
629
01:00:31,199 --> 01:00:34,271
Tu vas comprendre. Regarde-la bien, Eva.
630
01:00:34,999 --> 01:00:38,878
Tu crois que c'est une femme, toi?
- Ah ouais, u point oĂč j'en suis,
631
01:00:38,920 --> 01:00:43,357
je suis plus sûr de rien, mais comme ça,
Ă premiĂšre vue, je dirais oui.
632
01:00:43,879 --> 01:00:48,714
Pourquoi? C'est pas une femme?
- Non. Eva, pour moi, c'est pas une femme.
633
01:00:49,079 --> 01:00:52,469
Eva, c'est mon Ăźle. C'est mon port,
c'est ma maison.
634
01:00:53,079 --> 01:00:56,151
Quand elle m'a ramassé,
j'étais tout cassé.
635
01:00:59,239 --> 01:01:02,311
Elle m'a reconstruit.
Comme mon papa, quoi!
636
01:01:05,399 --> 01:01:08,789
J'ai jamais rien eu d'autre qu'Eva,
moi, dans la vie!
637
01:01:09,879 --> 01:01:14,475
Elle est trop triste, ton histoire!
- Elle m'a donné le courage de peindre.
638
01:01:14,519 --> 01:01:18,478
Il peignait en cachette, il avait honte.
- Ben, j'ai jamais appris!
639
01:01:18,519 --> 01:01:21,909
Puis de peindre, ça me soulage.
- C'est un grand artiste.
640
01:01:22,279 --> 01:01:26,158
Ăa, c'est vrai. C'est trĂšs fort,
ce que tu fais. Tout le monde le dit,
641
01:01:26,199 --> 01:01:29,589
tu es le peintre qui monte.
- Des cons, ouais! Des cons!
642
01:01:32,159 --> 01:01:37,233
Y a un truc qu'il faut que tu te mettes
dans la tĂȘte. Jamais je renoncerai Ă Eva.
643
01:01:38,960 --> 01:01:43,078
J'essaierai de me faire à cette idée.
- Alors, il faut trouver une solution!
644
01:01:43,119 --> 01:01:46,509
Qu'est-ce que tu proposes?
- Qui? Moi? Mais Ă quel sujet?
645
01:01:48,079 --> 01:01:51,071
Mais au sujet d'Eva, de toi puis de moi!
- Tu vas pas recommencer!
646
01:01:51,120 --> 01:01:54,510
Tais-toi! Ăa c'est une discussion
entre hommes. Alors?
647
01:02:03,799 --> 01:02:07,189
VoilĂ ce que je te propose:
tu vas rentrer chez toi avec Eva.
648
01:02:08,799 --> 01:02:11,871
Moi je partirai en voyage demain.
TrĂšs loin,
649
01:02:13,279 --> 01:02:16,271
pour oublier tout ça.
A mon retour,
650
01:02:17,279 --> 01:02:20,669
je m'engage Ă ne jamais,
jamais lever les yeux sur elle,
651
01:02:21,159 --> 01:02:24,151
Ă ne jamais lui adresser la parole,
652
01:02:25,479 --> 01:02:28,869
mĂȘme pour lui dire bonjour.
Si ça te paraßt pas suffisant,
653
01:02:30,799 --> 01:02:34,712
je suis prĂȘt Ă dĂ©mĂ©nager,
Ă aller vivre Ă l'autre bout de Paris.
654
01:02:35,159 --> 01:02:39,232
Et s'il était possible d'éviter que
je sois obligé d'émigrer aux Etats-Unis,
655
01:02:39,279 --> 01:02:44,194
je te serais trĂšs reconnaissant. Est-ce
que ma proposition te paraĂźt acceptable?
656
01:02:44,239 --> 01:02:47,629
Non. Ăa marchera jamais!
DÚs que j'aurai le dos tourné,
657
01:02:48,839 --> 01:02:52,115
elle reviendra te voir
et puis tout recommencera.
658
01:02:52,519 --> 01:02:55,909
T'as vu comment elle parle de toi?
Elle est folle de toi,
659
01:02:56,359 --> 01:02:59,431
c'est évident!
Qu'est-ce que tu lui as fait?
660
01:03:00,199 --> 01:03:03,191
Mais rien, je te jure, LĂąche-moi!
661
01:03:05,479 --> 01:03:09,392
C'est quoi ton secret?
Le truc qui fait que toutes les femmes...
662
01:03:09,479 --> 01:03:12,551
sont folles de toi!
C'est sexuel? Mental?
663
01:03:14,239 --> 01:03:17,231
C'est zen? C'est quoi?
- J'en sais rien.
664
01:03:18,239 --> 01:03:21,311
C'est naturel.
Je m'en rends mĂȘme pas compte.
665
01:03:22,959 --> 01:03:26,793
C'est un espĂšce de don que j'ai.
Comme toi de faire chier le peuple.
666
01:03:26,840 --> 01:03:31,277
Mais moi, je souffre comme un damné!
Je souffre comme un damné, moi!
667
01:03:36,639 --> 01:03:39,517
Mon bébé! Visage d'ange!
668
01:03:42,599 --> 01:03:45,477
Qu'est-ce qu'il t'a fait?
669
01:03:49,479 --> 01:03:54,473
Pourquoi t'as fait irruption dans notre
vie de famille pour la détruire? Pourquoi?
670
01:03:54,519 --> 01:03:57,909
Qu'est-ce qu'on t'a fait?
On t'a rien fait, nous! Ah! alors?
671
01:03:58,119 --> 01:04:01,395
C'est le goût du mal!
Ouais! T'as le goût du mal!
672
01:04:02,119 --> 01:04:05,509
T'es un pervers! un charognard! le diable!
- Boris!
673
01:04:07,759 --> 01:04:09,750
Ouais?
- Je m'en vais.
674
01:04:09,799 --> 01:04:13,428
D'accord, chérie, je viens.
- Fais pas semblant de pas comprendre!
675
01:04:13,479 --> 01:04:16,437
Je te quitte.
- Tu sais bien que tu peux pas faire ça!
676
01:04:16,479 --> 01:04:20,791
Si tu veux te détruire, c'est ton
problĂšme. Je t'aime, mais je veux vivre!
677
01:04:20,839 --> 01:04:23,433
Moi aussi!
- Eva!
678
01:04:25,119 --> 01:04:28,509
J'ai bien réfléchi, tu sais.
C'est notre derniĂšre chance.
679
01:04:29,279 --> 01:04:32,271
Laisse moi partir,
fais le pour moi.
680
01:04:49,119 --> 01:04:53,954
C'est Ă cause de lui que tu te barres!
C'est parce que t'es une fille bien
681
01:04:54,439 --> 01:04:57,829
et que tu peux pas vivre dans le mensonge?
C'est ça? Ecoute!
682
01:04:59,519 --> 01:05:02,795
Tu pourras sortir avec lui.
Il t'emmĂšnera danser.
683
01:05:03,279 --> 01:05:07,238
Elle aime sortir et puis moi, j'aime
pas ça. Les mondains, ça me fait gerber.
684
01:05:07,279 --> 01:05:11,192
Je me soûle et puis je fais des conneries.
- Ăa, j'avais compris!
685
01:05:13,519 --> 01:05:16,909
Pardon! Excusez-moi!
- Ecoute! Moi, ce que je veux,
686
01:05:17,279 --> 01:05:22,353
c'est que tu sois heureuse, épanouie.
Des tas de gens vivent comme ça à Paris.
687
01:05:23,279 --> 01:05:27,033
Tu prĂ©fĂšres peut-ĂȘtre qu'on vive
tous les 3 ensemble? C'est ça, hein?
688
01:05:27,079 --> 01:05:30,469
On est voisins de palier.
Ăa viendra naturellement.
689
01:05:31,519 --> 01:05:35,956
Qu'en penses-tu? Il est d'accord.
Quelle bonne paire d'amis, nous deux!
690
01:05:36,719 --> 01:05:40,632
Regarde comme on s'entend bien!
Ăa, c'est un mec bien! Et puis...
691
01:05:41,519 --> 01:05:44,795
il sent bon! Il est rose!
Comme un cul de bébé!
692
01:05:49,399 --> 01:05:52,471
Hé! j'ai une idée!
Si on louait une maison,
693
01:05:53,679 --> 01:05:56,671
tous les trois,
aux environs de Paris?
694
01:05:57,399 --> 01:06:01,358
Toi qui aimes la campagne! Les soirs d'été
on s'installerait dans le jardin,
695
01:06:01,399 --> 01:06:04,391
sous le vieil arbre et on discuterait
696
01:06:08,279 --> 01:06:11,157
philosophie, littérature,
697
01:06:12,519 --> 01:06:15,909
les trucs de la vie, des conneries, quoi!
On t'entendrait...
698
01:06:16,359 --> 01:06:20,318
chantonner de la cuisine en finissant
ta vaisselle et puis tu nous rejoindrais
699
01:06:20,359 --> 01:06:24,318
avec une bonne bouteille de gnĂŽle.
- Mieux vaudrait du jus d'oranges
700
01:06:24,359 --> 01:06:27,749
ou quelque chose comme ça.
- Oui, ben du jus d'oranges!
701
01:06:28,719 --> 01:06:32,632
Et puis on resterait comme 3 cons,
comme ça, dans l'obscurité,
702
01:06:32,719 --> 01:06:36,632
à regarder les étoiles,
et puis à écouter les bruits de la nuit.
703
01:06:41,879 --> 01:06:45,269
Je déconnais,
je disais n'importe quoi pour la retenir.
704
01:06:45,799 --> 01:06:49,189
Ah bon! Tant pis!
- Tu touches encore une fois Ă ma femme,
705
01:06:49,719 --> 01:06:51,710
et je te tue!
- D'accord.
706
01:06:51,759 --> 01:06:55,672
Maintenant va lui parler.
Démerde-toi pour qu'elle reste. Allez!
707
01:06:55,799 --> 01:06:59,189
Mais qu'est-ce que je lui dis?
- Ce que tu veux. Grouille!
708
01:06:59,839 --> 01:07:04,276
Vous allez pas me le laisser sur les bras!
Emmenez-le, je vous en prie!
709
01:07:04,399 --> 01:07:09,075
Non, Yann. Il faut que j'aie le courage
de le quitter. Occupez-vous de lui.
710
01:07:09,119 --> 01:07:13,032
Il aura besoin de vous. Je vous le confie.
- Merci, c'est sympa.
711
01:07:13,959 --> 01:07:17,872
Elle veut rien savoir.
- Eva, je me tue! Si tu pars, je me tue!
712
01:07:18,279 --> 01:07:21,555
Allons, vieux!
Essayez d'ĂȘtre un peu raisonnable!
713
01:07:22,719 --> 01:07:26,109
Tu sais que j'en suis capable.
- Ăa, c'est trĂšs inĂ©lĂ©gant...
714
01:07:26,719 --> 01:07:29,597
comme chantage sentimental!
715
01:07:31,759 --> 01:07:34,751
Eva, si tu pars, je me tue. Je me tue.
716
01:07:45,599 --> 01:07:48,671
Eva, je vais sauter!
- Il le fait, ce con!
717
01:07:50,399 --> 01:07:53,277
Ah! Eva!
- Attendez, j'y vais!
718
01:07:53,519 --> 01:07:56,397
Je me gare et j'arrive!
- Eva!
719
01:07:58,519 --> 01:08:02,432
Boris! Boris, arrĂȘte, je t'en prie!
- N'avance pas ou je saute!
720
01:08:02,519 --> 01:08:05,909
N'avancez pas!
- Boris, arrĂȘte, pour l'amour du ciel!
721
01:08:06,399 --> 01:08:10,233
Alors dis-moi: tu m'as trompé avec lui?
- J'ai tout inventé. Tu m'as forcé.
722
01:08:10,279 --> 01:08:14,192
Ah! toi, on t'a rien demandé!
- Non, je t'ai jamais trompé, Boris.
723
01:08:14,279 --> 01:08:18,238
On s'est jurés de jamais se mentir.
- Je t'ai jamais menti, Boris! Je t'aime!
724
01:08:18,279 --> 01:08:22,238
VoilĂ , elle t'aime. Moi aussi, je t'aime.
- Promets-moi que c'est pas fini,
725
01:08:22,279 --> 01:08:25,669
tous les deux. Jure-le-moi.
- Je te le jure, Boris.
726
01:08:25,799 --> 01:08:29,189
C'est fini. Elle t'a juré.
Maintenant, ça va. Ăa va.
727
01:08:35,119 --> 01:08:36,916
Vas-y.
728
01:09:06,479 --> 01:09:09,869
Ouf! vous m'avez fait peur!
Qu'est-ce qui vous est arrivé?
729
01:09:12,639 --> 01:09:15,517
Je sais pas.
- Ăa va pas?
730
01:09:19,239 --> 01:09:22,515
J'ai la tĂȘte qui tourne.
- Appuyez-vous sur moi.
731
01:09:24,919 --> 01:09:27,911
Tenez, asseyez-vous lĂ . Oui, lĂ .
732
01:09:33,399 --> 01:09:37,915
C'est un cauchemar. Il voulait que nous
allions vivre tous les 3 Ă la campagne.
733
01:09:37,959 --> 01:09:41,031
Tiens, chéri, bois ça.
Ăa te fera du bien!
734
01:09:42,479 --> 01:09:46,392
Qu'est-ce que vous lui avez fait encore?
- De quoi je me mĂȘle?
735
01:09:46,479 --> 01:09:49,869
Vous l'avez déjà rendu assez malheureux.
- Marilda, tais-toi.
736
01:09:50,159 --> 01:09:53,435
Non, je me tairai pas!
J'en ai assez de me cacher!
737
01:09:54,160 --> 01:09:58,597
Et moi, j'en ai assez de te consoler!
- Le cauchemar n'est pas terminé.
738
01:09:59,719 --> 01:10:03,109
Attends. Tu veux bien m'expliquer
ce que ça veut dire, Boris?
739
01:10:06,519 --> 01:10:11,354
C'est quand t'es partie chez ta mĂšre.
Il ne faut pas en faire une histoire.
740
01:10:11,399 --> 01:10:15,312
Tu m'as laissé tout seul,
qu'est-ce que tu veux que je te dise!
741
01:10:15,519 --> 01:10:18,909
Et toi, t'avais qu'Ă pas te balader
Ă poil devant moi!
742
01:10:20,039 --> 01:10:24,157
Je me suis baladée à poil devant toi?
- Tu me rends fous avec ta jalousie.
743
01:10:24,199 --> 01:10:28,750
Toi, tu es une femme et moi je suis un
homme. C'est différent. Ben, explique-lui!
744
01:10:28,800 --> 01:10:30,392
Hein?
745
01:10:31,799 --> 01:10:35,712
Ăa arrive Ă tous les mecs!
C'est un truc comme ça, en passant!
746
01:10:35,879 --> 01:10:40,316
Ăa les empĂȘche pas d'ĂȘtre amoureux
de leurs femmes! J'ai pas raison?
747
01:10:40,840 --> 01:10:44,230
Oh! bien sûr, oui!
- Je suis un truc comme ça en passant?
748
01:10:58,159 --> 01:11:01,993
Elle le console quand je lui ai fait mal.
- Oh! mais c'est des trucs...
749
01:11:02,039 --> 01:11:05,998
qu'on dit toujours aux nanas, ça!
Les femmes aiment jouer aux infirmiĂšres.
750
01:11:06,039 --> 01:11:09,952
Nous deux, c'est fini, t'entends?
- Tu vas pas remettre ça, hein!
751
01:11:11,119 --> 01:11:15,749
Je t'aime! T'as pas Ă ĂȘtre jalouse.
- Jalouse! Je suis pas jalouse du SAMU!
752
01:11:15,800 --> 01:11:19,190
Le SAMU? Non mais,
pour qui elle se prend, celle-lĂ ?
753
01:11:19,559 --> 01:11:22,949
Je suis le Samu, moi?
Ah! dis donc, je suis le SAMU, moi!
754
01:11:24,199 --> 01:11:28,112
HĂ©! dis-le que t' en as marre de moi!
Dis que je suis un boulet!
755
01:11:28,200 --> 01:11:31,909
Sois sincĂšre une fois dans ta vie!
- Mais il va me rendre cinglée, ce mec-là !
756
01:11:43,559 --> 01:11:46,949
Comment vous trouvez le SAMU?
- Qu'est-ce que c'est, ça?
757
01:11:47,079 --> 01:11:50,469
C'est ma nouvelle tenue de scĂšne.
Je l'ai faite moi-mĂȘme.
758
01:11:57,559 --> 01:12:00,551
Alors, comment vous trouvez le SAMU?
759
01:12:05,839 --> 01:12:08,831
Mais je t'aime! Je t'aime, je te dis!
760
01:12:10,199 --> 01:12:12,793
Je t'aime! Eva!
761
01:12:15,960 --> 01:12:18,952
Mais ça va se terminer par un meurtre!
762
01:12:19,479 --> 01:12:22,869
Tire-toi ou je vais faire un malheur!
- Tu crois...
763
01:12:22,999 --> 01:12:26,389
que tu me fais peur avec ton flingue?
- Ils sont fous!
764
01:12:26,719 --> 01:12:30,632
Boris, reste oĂč tu es.
- Je m'en fiche de ton flingue, moi! Tire!
765
01:12:31,799 --> 01:12:34,871
Tais-toi, Boris, tais-toi!
- Je vous en prie!
766
01:12:35,479 --> 01:12:39,438
Allez, ma petite caille, tire! Vas-y!
Que ça les éclabousse, ces enfoirés!
767
01:12:39,479 --> 01:12:42,869
Allez, vas-y! Je te le demande.
Allez, tue-moi si tu m'aimes!
768
01:12:47,959 --> 01:12:52,396
La petite flamme est pas morte!
- Vous saviez que c'était le briquet?
769
01:12:56,519 --> 01:12:59,795
Oh! mon bébé! ma douce!
C'est fini, c'est fini!
770
01:13:01,919 --> 01:13:05,309
Pardonne-moi, Marilda, hein!
Tu m'en veux pas trop?
771
01:13:06,199 --> 01:13:09,077
C'est Ă moi que j'en veux.
772
01:13:13,679 --> 01:13:17,069
Ben, allez avec elle!
Je crois qu'elle a besoin d'une épaule.
773
01:13:17,680 --> 01:13:20,558
Mais je ne demande pas mieux!
774
01:13:21,999 --> 01:13:23,796
Monsieur.
775
01:13:25,599 --> 01:13:29,512
Vous ne m'attendiez pas, cette fois-ci?
- Hein? Non, pourquoi?
776
01:13:30,439 --> 01:13:33,829
Qu'est-ce que tu fais ici?
- J'avais emporté ça par erreur.
777
01:13:35,239 --> 01:13:38,117
Bon, tu viens?
- Natacha?
778
01:13:40,640 --> 01:13:44,633
Mais bien sĂ»r, qu'est-ce que je suis bĂȘte!
C'est elle qui t'a dit, n'est-ce pas?
779
01:13:44,679 --> 01:13:48,069
Qu'est-ce que tu racontes?
- Elle était la seule à le savoir!
780
01:13:48,279 --> 01:13:50,873
On s'en va.
781
01:13:52,720 --> 01:13:56,110
Mais il te les faut toutes, mĂȘme elle!
- Ăa suffit!
782
01:13:57,279 --> 01:14:00,351
MĂȘme Natacha!
- Bon. Ce n'est ni l'endroit,
783
01:14:00,799 --> 01:14:04,428
ni le moment. On parlera Ă la maison.
- Je ne vois vraiment pas...
784
01:14:04,479 --> 01:14:07,869
ce qu'on a Ă se dire de plus.!
- Le nom de nos avocats!
785
01:14:08,599 --> 01:14:11,989
C'est ça. Ah! c'est encore mieux
que ce que je pensais!
786
01:14:12,359 --> 01:14:15,431
Il te fallait une excuse.
Mon pauvre vieux!
787
01:14:16,760 --> 01:14:20,150
Pour le dĂźner de vendredi,
c'est toujours d'accord?
788
01:14:39,240 --> 01:14:41,834
Tu m'ouvres?
789
01:14:49,159 --> 01:14:52,037
Elle est belle, hein?
- Oui.
790
01:14:54,359 --> 01:14:57,237
Adieu, l'ami!
- Salut.
791
01:16:20,799 --> 01:16:24,189
On peut pas ĂȘtre tranquille 5 minutes?
- Elle revient!
792
01:16:24,639 --> 01:16:28,029
Ah! la petite flamme n'est pas morte!
- Tiens! En souvenir!
793
01:16:29,999 --> 01:16:32,877
La porte!
- Tu viens, Boris?
794
01:16:33,679 --> 01:16:36,273
Je viens! Je viens!
795
01:17:02,719 --> 01:17:08,749
Soustitres: VICOMEDIA 04/2004
75503