All language subtitles for TheWinchesters.S01E06.1080p.WEB.h264-CAKES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,256 --> 00:01:36,396 The Winchesters - Stagione 1 Episodio 6 - "Art of Dying" 2 00:01:36,406 --> 00:01:38,412 Traduzione: Seorabol94, RedRuby, Mikycarter84 3 00:01:38,422 --> 00:01:40,435 Traduzione: Lavanda15, MissNaonis, Vanellope27 4 00:01:40,445 --> 00:01:42,150 Revisione: BlackLady 5 00:01:42,160 --> 00:01:43,187 #NoSpoiler 6 00:01:43,197 --> 00:01:44,815 Sono concentrata. 7 00:01:45,605 --> 00:01:47,038 Sono in pace. 8 00:01:47,714 --> 00:01:49,985 Creo il mio cammino, 9 00:01:49,995 --> 00:01:52,037 e lo percorro senza paure. 10 00:01:52,394 --> 00:01:54,664 La caccia ha il suo modo di cambiare le persone. 11 00:01:54,674 --> 00:01:57,673 Dopo un po', giusto, sbagliato, buono e cattivo 12 00:01:57,683 --> 00:01:59,376 iniziano a sembrare la stessa cosa. 13 00:01:59,386 --> 00:02:01,085 Poi ti fa iniziare a pensare... 14 00:02:01,095 --> 00:02:02,684 "Chi è davvero il mostro? 15 00:02:02,694 --> 00:02:04,274 Loro, o io?" 16 00:02:04,678 --> 00:02:06,266 Sono concentrata. 17 00:02:09,545 --> 00:02:11,039 Sono in pace. 18 00:02:14,425 --> 00:02:16,420 Sono molto infastidita. 19 00:02:16,430 --> 00:02:19,294 Mi serve il van per un'ora, ok? Solo per controllare i boschi dietro la cava, 20 00:02:19,304 --> 00:02:21,424 per vedere se ci sono segni di Rockin' Roxy o dell'Akrida. 21 00:02:21,434 --> 00:02:23,216 Assolutamente no, amigo. 22 00:02:23,226 --> 00:02:24,935 Non solo perché li hai già controllati, 23 00:02:24,945 --> 00:02:27,295 ma perché hai quasi rotto il mio asse anteriore nel farlo. 24 00:02:27,305 --> 00:02:28,943 - Oh, già... - E non vuoi vedere me, 25 00:02:28,953 --> 00:02:30,396 se succedesse davvero. 26 00:02:32,355 --> 00:02:35,185 - Assomiglia a quella. - Potreste per favore fare piano? 27 00:02:35,195 --> 00:02:37,055 Sto cercando di meditare. 28 00:02:37,065 --> 00:02:38,543 Dipende tutto da Jonathan, 29 00:02:38,553 --> 00:02:41,146 e dalla volontà di lasciar perdere l'ossessione di controllare la cava. 30 00:02:41,156 --> 00:02:43,776 Non sono ossessionato, sono scrupoloso. 31 00:02:43,786 --> 00:02:47,072 - Se ci fossimo persi qualcosa? - Non ci siamo persi niente. 32 00:02:47,082 --> 00:02:48,934 Il mio uomo in municipio dovrebbe contattarmi 33 00:02:48,944 --> 00:02:52,154 da un momento all'altro con le nuove acquisizioni di terreni di questo mese, 34 00:02:52,164 --> 00:02:55,213 la torre radio dev'essere una di quelle proprietà, quindi... 35 00:02:55,223 --> 00:02:57,169 Rilassati, amor. 36 00:02:57,674 --> 00:02:58,575 Rilassarmi? 37 00:02:58,585 --> 00:03:01,125 Carlos, il destino del mondo è letteralmente a rischio. 38 00:03:01,135 --> 00:03:02,353 Lo sappiamo. 39 00:03:02,363 --> 00:03:04,588 E vogliamo tutti la stessa cosa, John. 40 00:03:05,153 --> 00:03:08,064 Magari ti piacerebbe unirti a me. Trovare il tuo centro potrebbe aiutarti. 41 00:03:08,074 --> 00:03:10,986 Già, oppure vieni con me a una sessione del dottor Z. 42 00:03:11,623 --> 00:03:13,034 Mi sta davvero aiutando. 43 00:03:15,936 --> 00:03:17,120 Va tutto bene qui? 44 00:03:17,455 --> 00:03:18,766 È tutto a posto. 45 00:03:18,776 --> 00:03:19,803 No, non lo è. 46 00:03:20,455 --> 00:03:21,457 Già. 47 00:03:22,582 --> 00:03:23,690 È la mia vestaglia? 48 00:03:26,443 --> 00:03:28,420 Mi piace pensarla come la nostra vestaglia. 49 00:03:34,075 --> 00:03:35,076 Pronto? 50 00:03:47,983 --> 00:03:50,550 - Tuo padre ha un Bat-telefono? - Linea per cacciatori. 51 00:03:51,634 --> 00:03:52,638 Pronto? 52 00:03:54,298 --> 00:03:55,595 Chi è Tracy Gellar? 53 00:03:56,105 --> 00:03:58,645 Tracy e mia madre cacciavano insieme un tempo. 54 00:03:59,362 --> 00:04:01,983 La conosco da una vita, è praticamente come una zia per me. 55 00:04:01,993 --> 00:04:04,657 - Gellar, è quella che si è... - Ritirata? 56 00:04:05,173 --> 00:04:07,684 Già, potete quindi immaginare la sua sorpresa 57 00:04:07,694 --> 00:04:10,165 nel trovare Darla stamattina, dopo essersi svegliata. 58 00:04:10,175 --> 00:04:13,285 Una sua vecchia compagna di caccia, mutilata nel suo fienile. 59 00:04:13,295 --> 00:04:16,414 Con tutte le armi d'argento e i libri di leggende che abbiamo preparato, 60 00:04:16,424 --> 00:04:18,124 scommetto pensi sia un lupo mannaro. 61 00:04:18,134 --> 00:04:20,405 Tracy ha trovato il diario di caccia di Darla. 62 00:04:20,415 --> 00:04:23,005 L'ultima voce indica che ne stava localizzando uno. 63 00:04:23,015 --> 00:04:26,000 Tracy vorrebbe che rintracciassimo il lupo mannaro e lo uccidessimo. 64 00:04:26,010 --> 00:04:27,178 Scusate, possiamo... 65 00:04:27,504 --> 00:04:29,944 Tornare alla parte in cui hai detto che si è ritirata, 66 00:04:29,954 --> 00:04:32,166 ovvero ha effettivamente lasciato la caccia? 67 00:04:34,257 --> 00:04:36,225 Già, una decina di anni fa. 68 00:04:36,235 --> 00:04:38,573 Beh, hai lasciato il meglio alla fine, Campbell. Pensavo... 69 00:04:38,583 --> 00:04:40,765 Che lasciare la caccia fosse quasi impossibile. 70 00:04:40,775 --> 00:04:42,741 Intendo, cos'era tutto il discorso su... 71 00:04:43,125 --> 00:04:46,284 "La cosa peggiore dell'inizio per un cacciatore è come finisce". 72 00:04:46,294 --> 00:04:48,225 Ok, ho abbellito per fare effetto. 73 00:04:48,235 --> 00:04:50,384 Faremo davvero i sorpresi per quello? 74 00:04:50,394 --> 00:04:51,396 È raro. 75 00:04:51,704 --> 00:04:52,465 Ma... 76 00:04:52,475 --> 00:04:54,354 Tracy ce l'ha fatta, in qualche modo. 77 00:04:54,364 --> 00:04:56,734 La verità è che, sentire che ha ricominciato 78 00:04:56,744 --> 00:04:58,654 e ha vissuto questa meravigliosa vita, 79 00:04:58,664 --> 00:05:00,465 mi ha fatto realizzare che forse... 80 00:05:01,254 --> 00:05:02,510 Potrei riuscirci anche io. 81 00:05:21,964 --> 00:05:22,966 Wow. 82 00:05:23,362 --> 00:05:24,445 È meraviglioso. 83 00:05:25,153 --> 00:05:27,577 Si può far crescere tanta erba qui. 84 00:05:28,505 --> 00:05:29,696 Amico... 85 00:05:29,706 --> 00:05:32,885 Scusate, stavo cercando di dire che questo posto ha fascino. 86 00:05:38,382 --> 00:05:39,587 Grillo! 87 00:05:39,597 --> 00:05:40,545 Grillo? 88 00:05:40,555 --> 00:05:42,734 - Ma che dolce nomignolo. - Smettila. 89 00:05:43,212 --> 00:05:44,443 Ciao, zia Tracy. 90 00:05:44,873 --> 00:05:46,757 Aspettavo il tuo vecchio. 91 00:05:47,495 --> 00:05:49,412 Dalle ultime notizie, pensavo avresti lasciato. 92 00:05:50,056 --> 00:05:51,066 Già... 93 00:05:51,374 --> 00:05:53,265 Allora, dov'è lui? 94 00:05:53,275 --> 00:05:54,624 È una lunga storia. 95 00:05:55,314 --> 00:05:56,321 Ma... 96 00:05:56,993 --> 00:05:59,275 Ci dispiace a tutti per Darla. 97 00:05:59,285 --> 00:06:01,517 Anche a me... era una dei buoni. 98 00:06:02,022 --> 00:06:03,805 Ma è la vita del cacciatore, no? 99 00:06:03,815 --> 00:06:04,970 Uccidi o muori. 100 00:06:06,284 --> 00:06:07,695 Allora, chi abbiamo qui? 101 00:06:07,705 --> 00:06:11,494 Tracy, loro sono John, Carlos e Lata. 102 00:06:11,504 --> 00:06:12,934 Piacere di conoscervi. 103 00:06:12,944 --> 00:06:14,846 Grazie per essere qui con così poco preavviso. 104 00:06:14,856 --> 00:06:17,365 Certo. Allora Darla è... 105 00:06:17,375 --> 00:06:18,381 Lei... 106 00:06:18,694 --> 00:06:19,925 È ancora nel fienile. 107 00:06:21,543 --> 00:06:23,864 È passato del tempo dall'ultima volta che ho visto una scena così. 108 00:06:23,874 --> 00:06:25,509 Non posso dire mi sia mancato. 109 00:06:29,127 --> 00:06:30,974 Devo finire di sistemare delle cose. 110 00:06:45,724 --> 00:06:46,802 Cosa ne pensi? 111 00:06:46,812 --> 00:06:49,566 I segni di artigli confermano l'attacco di un lupo mannaro. 112 00:06:50,090 --> 00:06:52,303 Devo prendere le misure per esserne certa. 113 00:06:52,716 --> 00:06:55,034 Ok. Noi vediamo cos'altro troviamo. 114 00:07:03,539 --> 00:07:05,371 Tracy sembra abbastanza scossa. 115 00:07:06,018 --> 00:07:07,116 Vero. 116 00:07:07,126 --> 00:07:08,317 Puoi biasimarla? 117 00:07:08,685 --> 00:07:10,412 Pensava fosse tutto passato e ora 118 00:07:10,422 --> 00:07:12,311 se lo trova sparso su tutti i muri. 119 00:07:13,669 --> 00:07:17,151 Non voglio pensare al giorno in cui vedere un corpo mi disturberà così. 120 00:07:19,816 --> 00:07:21,253 Dov'è Carlos? 121 00:07:21,263 --> 00:07:22,480 Sono qui. 122 00:07:23,197 --> 00:07:25,210 Ho trovato un ago in un pagliaio. 123 00:07:25,220 --> 00:07:27,773 - È un artiglio? - Era conficcato nel soffitto. 124 00:07:28,323 --> 00:07:31,474 Non conosco molti lupi mannari che si appollaiano sulle travi. 125 00:07:32,202 --> 00:07:35,027 Questo perché non penso abbiamo a che fare con un lupo mannaro. 126 00:07:35,931 --> 00:07:38,581 - La curva dell'artiglio è sbagliata. - Ok, quindi... 127 00:07:39,300 --> 00:07:40,923 Cos'ha attaccato Darla? 128 00:07:42,317 --> 00:07:43,698 Scusate se interrompo. 129 00:07:45,176 --> 00:07:46,261 È tutto pronto. 130 00:07:52,376 --> 00:07:53,431 Cos'è pronto? 131 00:07:55,228 --> 00:07:56,934 Il funerale di una cacciatrice. 132 00:09:12,903 --> 00:09:14,722 La caccia ora è finita, bambola. 133 00:09:15,374 --> 00:09:16,813 Ora puoi riposare. 134 00:09:57,108 --> 00:09:58,282 Ecco qui. 135 00:09:59,579 --> 00:10:02,669 Una volta, una bevanda fresca mi aiutava a concentrarmi. 136 00:10:02,679 --> 00:10:03,825 Grazie, Tracy. 137 00:10:03,835 --> 00:10:05,137 Grazie a te, grillo. 138 00:10:05,908 --> 00:10:09,035 Se avete bisogno di altro... fatemelo sapere. 139 00:10:09,045 --> 00:10:11,758 Ecco, potrei dare un occhio ai libri sulle leggende? 140 00:10:11,768 --> 00:10:14,971 Qualcuno ha tolto la mia guida di Wilmont sull'anatomia dei mostri 141 00:10:14,981 --> 00:10:17,241 per far spazio ai suoi machete. 142 00:10:17,251 --> 00:10:19,069 Rimango fedele alla mia decisione. 143 00:10:19,079 --> 00:10:21,926 Mi dispiace, tesoro, ho buttato quella roba anni fa. 144 00:10:22,278 --> 00:10:25,013 A meno che non pensi che la mia enciclopedia britannica o... 145 00:10:25,023 --> 00:10:28,633 La pila di romanzi di Arlecchino siano la chiave per risolvere il mistero. 146 00:10:28,643 --> 00:10:30,081 Purtroppo, no. 147 00:10:30,091 --> 00:10:32,339 A me non dispiacerebbe vedere quei romanzi. 148 00:10:32,349 --> 00:10:34,087 Ecco uno per niente timido. 149 00:10:34,097 --> 00:10:35,687 Sono nello studio, tesoro. 150 00:10:35,697 --> 00:10:37,361 Fai come se fossi a casa tua. 151 00:10:40,341 --> 00:10:42,544 Non trovo la descrizione di questo artiglio. 152 00:10:42,974 --> 00:10:44,756 E se fosse perché qui non c'è? 153 00:10:45,417 --> 00:10:47,082 Ok, ascoltatemi. 154 00:10:47,092 --> 00:10:51,022 E se fosse un altro dei mostri unicorno che l'Akrida ha condotto a Lawrence? 155 00:10:51,032 --> 00:10:52,967 La fattoria di Tracy non è lontana, 156 00:10:52,977 --> 00:10:54,603 ok? E se uno dei mostri... 157 00:10:54,942 --> 00:10:57,085 Avesse cambiato strada e ucciso Darla? 158 00:10:57,095 --> 00:11:00,029 Stiamo cercando la stazione radio per trovare l'Akrida, giusto? 159 00:11:00,718 --> 00:11:03,432 E se ci fosse un modo per portare l'Akrida a noi? 160 00:11:03,940 --> 00:11:07,572 Se lo catturassimo, potremmo usare la sua essenza per attirare l'Akrida. 161 00:11:07,582 --> 00:11:08,936 Forse. 162 00:11:08,946 --> 00:11:12,176 Ma non sappiamo ancora come uccidere l'Akrida anche se li troviamo. 163 00:11:12,186 --> 00:11:13,268 Ha ragione. 164 00:11:13,676 --> 00:11:15,961 La scatola degli Uomini di Lettere è l'unico modo per ferirli. 165 00:11:15,971 --> 00:11:18,134 E nonostante le ricerche, non funziona. 166 00:11:18,144 --> 00:11:21,125 Ok, ascoltate. Ci dev'essere un modo per capire che mostro sia. 167 00:11:21,135 --> 00:11:23,767 Potrei conoscere qualcuno qui vicino che può aiutarci. 168 00:11:23,777 --> 00:11:26,018 È specializzato in identificazione di mostri. 169 00:11:26,028 --> 00:11:27,430 Perfetto. Guido io. 170 00:11:28,018 --> 00:11:29,894 Questo tuo amico vive vicino un bar? 171 00:11:29,904 --> 00:11:32,192 Questa vita sana mi fa sentire sporco. 172 00:11:41,065 --> 00:11:42,315 È stato il funerale? 173 00:11:42,844 --> 00:11:44,405 Ha colpito anche me. 174 00:11:44,415 --> 00:11:46,427 Non è solo il funerale. 175 00:11:49,256 --> 00:11:50,581 Pensi... 176 00:11:50,591 --> 00:11:53,783 Che io sia un ostacolo, come cacciatrice? 177 00:11:54,223 --> 00:11:55,847 Di cosa parli? 178 00:11:55,857 --> 00:11:58,186 So di essere brava nelle cose scientifiche, 179 00:11:58,196 --> 00:12:00,020 e nelle leggende, ma... 180 00:12:00,030 --> 00:12:01,679 Non è quello che fate voi. 181 00:12:03,125 --> 00:12:06,393 - Intendi la parte del combattimento? - La parte della caccia. 182 00:12:07,051 --> 00:12:08,829 Sta scritta nel nome. 183 00:12:09,857 --> 00:12:12,042 Essere una pacifista e cacciatrice, 184 00:12:12,052 --> 00:12:14,561 è come se fossi divisa tra due mondi diversi. 185 00:12:15,190 --> 00:12:17,325 E vedere Darla sul rogo, 186 00:12:17,335 --> 00:12:20,254 mi ha ricordato cosa succede quando non sai difenderti. 187 00:12:25,568 --> 00:12:28,205 AGO E OSSA Imbalsamazione 188 00:12:35,175 --> 00:12:37,604 - Per davvero? - Fidati... di me. 189 00:12:44,585 --> 00:12:47,890 Ok, pensavo cercassimo un esperto di mostri, non... 190 00:12:47,900 --> 00:12:49,245 Norman Bates. 191 00:12:50,119 --> 00:12:52,335 Questa è solo la facciata. 192 00:12:52,345 --> 00:12:54,620 Ha ereditato l'operazione da suo padre. 193 00:12:54,630 --> 00:12:56,063 Sì, ok, capisco, 194 00:12:56,073 --> 00:12:58,605 ma a che tipo di persona piace imbalsamare i morti? 195 00:12:58,615 --> 00:12:59,973 Latika? 196 00:13:01,105 --> 00:13:02,811 - Ciao. - Ciao. 197 00:13:03,666 --> 00:13:05,395 È così bello rivederti. 198 00:13:06,011 --> 00:13:07,786 Come va con quella lama da 20? 199 00:13:08,176 --> 00:13:11,834 Avevi ragione. Molto meglio per tagliare i tessuti spessi. 200 00:13:14,763 --> 00:13:17,712 Anton, questo è il mio amico Carlos. 201 00:13:17,722 --> 00:13:20,452 - Felice di conoscerti. - Il piacere è tutto mio. 202 00:13:21,065 --> 00:13:22,750 Io ho amato "Psycho". 203 00:13:25,721 --> 00:13:26,802 Interessante. 204 00:13:26,812 --> 00:13:30,034 Io... sono più un tipo da "La finestra sul cortile", quindi... 205 00:13:30,984 --> 00:13:32,808 Allora, cosa vi porta qui oggi? 206 00:13:32,818 --> 00:13:35,518 Speravamo potessi aiutarci a identificare 207 00:13:35,528 --> 00:13:37,700 da che tipo di mostro arriva questo. 208 00:13:37,710 --> 00:13:39,485 Un mostro misterioso... 209 00:13:39,495 --> 00:13:40,601 I miei preferiti. 210 00:13:43,282 --> 00:13:46,188 Allora... hai detto che è una lunga storia. 211 00:13:46,198 --> 00:13:47,943 Abbiamo un sacco di tempo adesso, 212 00:13:47,953 --> 00:13:49,971 quindi sputa il rospo. Dov'è tuo padre? 213 00:13:49,981 --> 00:13:52,483 Avevamo appena avuto uno dei nostri soliti litigi 214 00:13:52,493 --> 00:13:54,185 sul dire addio alla caccia. 215 00:13:54,195 --> 00:13:56,093 E il giorno dopo, lui se n'è andato. 216 00:13:56,103 --> 00:13:58,842 Era sulle tracce di questi mostri chiamati Akrida. 217 00:13:58,852 --> 00:14:00,280 Non lo vedo da allora. 218 00:14:00,290 --> 00:14:01,740 E tua madre allora? 219 00:14:02,617 --> 00:14:03,753 In Minnesota. 220 00:14:03,763 --> 00:14:06,651 Almeno credo, ma non c'è mai neanche lei. 221 00:14:06,661 --> 00:14:08,128 Si sono separati di nuovo? 222 00:14:09,303 --> 00:14:11,523 Certo... quand'eri piccola. 223 00:14:11,533 --> 00:14:14,348 Ti ricordi quando sei venuta a stare da me a Kalamazoo? 224 00:14:14,358 --> 00:14:15,768 Erano in pausa. 225 00:14:15,778 --> 00:14:17,908 Tuo padre partì per mettere le cose a posto. 226 00:14:18,466 --> 00:14:19,959 I genitori sono degli idioti. 227 00:14:19,969 --> 00:14:21,561 Prima o poi sistemano le cose. 228 00:14:22,201 --> 00:14:23,610 Nel frattempo... 229 00:14:24,363 --> 00:14:27,211 Se ci sono loro a salvare il mondo, che ci fai ancora qui a cacciare? 230 00:14:28,086 --> 00:14:31,252 Appena trovo papà e rintraccio questi Akrida, mi chiamo fuori. 231 00:14:31,262 --> 00:14:34,197 Sei sicura che sia l'unico motivo per cui stai continuando? 232 00:14:39,201 --> 00:14:40,201 Abbastanza... 233 00:14:41,035 --> 00:14:42,035 Sì. 234 00:14:43,093 --> 00:14:45,797 Samuel se ne sta da solo da un bel po' ormai. 235 00:14:45,807 --> 00:14:48,809 E ci sarà sempre qualche mostro che deve essere eliminato. 236 00:14:49,565 --> 00:14:51,663 Devi iniziare a pensare un po' a te stessa. 237 00:14:53,668 --> 00:14:55,921 Cosa vuoi fare quando ne uscirai? 238 00:14:59,648 --> 00:15:02,046 Finire la scuola, andare al college, magari. 239 00:15:04,728 --> 00:15:06,474 Hai avuto qualche rimpianto riguardo... 240 00:15:06,878 --> 00:15:08,062 L'essere andata via? 241 00:15:10,722 --> 00:15:12,650 In questi dieci anni... 242 00:15:12,660 --> 00:15:14,297 Ho letto centinaia di libri, 243 00:15:14,307 --> 00:15:16,235 messo piede in quasi tutti i continenti. 244 00:15:16,740 --> 00:15:19,558 Sono andata al college, ho coltivato la terra... 245 00:15:20,731 --> 00:15:23,162 - Ho infranto una dozzina di cuori. - Ok. 246 00:15:23,515 --> 00:15:25,572 Ho fatto una meringata al limone da record. 247 00:15:27,335 --> 00:15:28,594 Il mio unico rimpianto... 248 00:15:29,486 --> 00:15:31,164 È stato non averlo fatto prima. 249 00:15:53,381 --> 00:15:55,089 Allora, Carlos... 250 00:15:55,099 --> 00:15:56,435 Come fai a conoscere Lata? 251 00:16:00,768 --> 00:16:02,985 Mi pare di capire che il tuo amico è un tipo silenzioso. 252 00:16:02,995 --> 00:16:04,146 In realtà, no. 253 00:16:06,192 --> 00:16:08,732 - Ma che ti succede? Allora parla. - Non lo so. 254 00:16:12,448 --> 00:16:14,106 - Permesso. - Scusami. 255 00:16:15,763 --> 00:16:16,763 Io... 256 00:16:17,650 --> 00:16:19,233 - Io... - Tu... 257 00:16:19,243 --> 00:16:20,798 Io, allora... 258 00:16:20,808 --> 00:16:22,278 - Volevo... - L'ho trovato. 259 00:16:22,288 --> 00:16:23,853 - Oh, grazie a Dio. - Grazie a Dio. 260 00:16:25,357 --> 00:16:26,357 Vedi? 261 00:16:26,837 --> 00:16:29,035 Sapevo che lo schema delle bruciature mi era famigliare. 262 00:16:29,045 --> 00:16:30,725 Questo è il vostro mostro del mistero. 263 00:16:32,038 --> 00:16:33,267 Ok, va bene. 264 00:16:33,277 --> 00:16:34,278 Grazie, Lata. 265 00:16:35,716 --> 00:16:37,916 Allora, il mostro che ha ucciso Darla... 266 00:16:37,926 --> 00:16:39,271 E una soucouyant. 267 00:16:39,281 --> 00:16:41,844 È una rara strega vampira che viene dai Caraibi. 268 00:16:41,854 --> 00:16:42,878 Non, questo è... 269 00:16:44,428 --> 00:16:46,813 - Questo è impossibile. - Veramente, no. 270 00:16:47,308 --> 00:16:49,400 Vedi, questi rarissimi mostri... 271 00:16:49,410 --> 00:16:51,637 - Sono attratti a Lawrence da... - No, non capisci. 272 00:16:51,647 --> 00:16:54,484 - Ho già cacciato una soucouyant. - Davvero? E quando? 273 00:16:54,494 --> 00:16:56,127 Nella mia ultima caccia. 274 00:16:56,137 --> 00:16:57,559 Eravamo io e la squadra. 275 00:16:58,027 --> 00:17:00,314 Darla, Rob e... Mac. 276 00:17:00,324 --> 00:17:01,763 Eravamo alle Barbados. 277 00:17:01,773 --> 00:17:04,477 Una cittadina era terrorizzata da una banda di soucouyant. 278 00:17:04,487 --> 00:17:07,742 La prima notte, ne abbiamo uccise tre su quattro, ma l'ultima... 279 00:17:07,752 --> 00:17:09,867 Ha combattuto ed è riuscita a scappare. 280 00:17:09,877 --> 00:17:12,838 Si è nascosta nella caverna. Mac è diventato impaziente... 281 00:17:12,848 --> 00:17:13,979 E le è corso dietro. 282 00:17:15,464 --> 00:17:16,965 Ma poi c'è stato un... 283 00:17:16,975 --> 00:17:19,442 Crollo. Mac e la soucouyant sono morti. 284 00:17:20,350 --> 00:17:21,551 Almeno così credevo. 285 00:17:21,561 --> 00:17:23,727 Credi davvero che sia lo stesso mostro? 286 00:17:23,737 --> 00:17:25,845 E che sia venuta fin qui per cosa? 287 00:17:25,855 --> 00:17:26,855 La vendetta? 288 00:17:27,218 --> 00:17:30,240 Darla è già morta e nessuno sa niente di Rob. 289 00:17:30,250 --> 00:17:33,829 Lata ha detto se sigilli e sacchetti per maledizioni funzionano? 290 00:17:34,409 --> 00:17:35,409 No. 291 00:17:58,167 --> 00:17:59,359 John, aspetta! 292 00:17:59,369 --> 00:18:00,773 Vai, io sto bene. 293 00:18:06,240 --> 00:18:07,530 John, fermati! 294 00:18:31,995 --> 00:18:33,780 Scusa, stavo... 295 00:18:33,790 --> 00:18:35,214 Pensando ad Anton. 296 00:18:35,224 --> 00:18:37,128 Sì, beh, allora forse è meglio se mi ricuce lui. 297 00:18:37,483 --> 00:18:38,942 Grazie per avermi portata qui. 298 00:18:38,952 --> 00:18:41,066 Ti ho messa in pericolo e... 299 00:18:41,076 --> 00:18:42,564 No, non è colpa tua. 300 00:18:43,054 --> 00:18:46,525 E poi, ad alcuni di noi non serve aiuto per mettersi in pericolo. 301 00:18:46,535 --> 00:18:48,167 Senti, ancora non capisco. 302 00:18:48,177 --> 00:18:50,226 Come ha fatto la soucouyant a scappare dalla caverna? 303 00:18:51,118 --> 00:18:52,367 Potrei avere una teoria. 304 00:18:53,020 --> 00:18:56,069 Mac non ha avuto un funerale da cacciatore a causa del crollo. 305 00:18:56,079 --> 00:18:58,134 E questo a Rob non è mai andato bene. 306 00:18:58,144 --> 00:18:59,926 Mi ha chiamato un mese fa. 307 00:18:59,936 --> 00:19:03,926 Era quasi il decimo anniversario della morte di Mac e lui voleva tornare lì... 308 00:19:03,936 --> 00:19:05,979 E permettere a Mac di riposare nel modo giusto. 309 00:19:05,989 --> 00:19:08,743 Quindi quando è andato alla caverna per prendere i resti di Mac... 310 00:19:08,753 --> 00:19:11,031 La soucouyant era ancora viva dopo tutti questi anni? 311 00:19:11,041 --> 00:19:12,054 Suppongo di sì. 312 00:19:12,702 --> 00:19:14,956 Darla non ha più risentito Rob, quindi... 313 00:19:14,966 --> 00:19:17,392 Probabilmente ha capito che era stato ucciso. 314 00:19:17,402 --> 00:19:19,846 E quando la soucouyant è andata da lei... 315 00:19:19,856 --> 00:19:22,141 È venuta alla fattoria per cercare di avvertirmi. 316 00:19:22,740 --> 00:19:27,098 Scusate se non ve l'ho detto prima, ma mai avrei pensato che fosse collegato. 317 00:19:27,108 --> 00:19:29,484 Hai detto di averne uccise tre in passato, giusto? 318 00:19:29,494 --> 00:19:30,702 Qual è il segreto? 319 00:19:30,712 --> 00:19:33,508 La decapitazione. Funziona anche un paletto nel cuore. 320 00:19:33,518 --> 00:19:35,517 Beh, visto che Tracy è qui al sicuro... 321 00:19:36,077 --> 00:19:38,112 Dico di prendere più armi possibili, 322 00:19:38,122 --> 00:19:39,410 tornare alla fattoria 323 00:19:39,420 --> 00:19:41,570 e fare fuori questa cosa prima che faccia male ad altri. 324 00:19:42,053 --> 00:19:44,911 Frena, soldatino. Voglio fare le cose in sicurezza. 325 00:19:44,921 --> 00:19:48,260 Questa cosa ha giù ucciso due cacciatori veterani e quasi ucciso anche te. 326 00:19:48,270 --> 00:19:50,736 Le ho tagliato il braccio e non ha fatto una piega. 327 00:19:50,746 --> 00:19:54,367 Non c'era nemmeno sangue, quindi Lata pensa che ci sia qualcos'altro sotto. 328 00:19:54,377 --> 00:19:56,792 Per questo ha invitato Anton a dargli un'occhiata. 329 00:19:56,802 --> 00:19:57,802 È qui? 330 00:19:58,912 --> 00:20:02,484 Oddio, devo cambiarmi. La maglietta, i pantaloni, tutto. 331 00:20:02,494 --> 00:20:04,217 - Oh, mio Dio. - Dove vai? 332 00:20:04,227 --> 00:20:05,586 Terrò la spalla allenata. 333 00:20:05,596 --> 00:20:07,171 Chiamami quando saremo al sicuro. 334 00:20:08,302 --> 00:20:10,846 Perché non riesco a parlare quando c'è lui? Flirto con chiunque. 335 00:20:10,856 --> 00:20:13,386 - Flirto davvero con chiunque. Non so... - Ehi. 336 00:20:14,294 --> 00:20:15,629 Cosa gli sta succedendo? 337 00:20:22,578 --> 00:20:24,893 L'epidermide è bruciata pesantemente, ma... 338 00:20:24,903 --> 00:20:27,158 Il fatto che ci sia ancora della pelle è... 339 00:20:27,168 --> 00:20:28,907 Assolutamente affascinante. 340 00:20:29,368 --> 00:20:31,973 Deve secernere una qualche sostanza auto-generata che ritardi il calore. 341 00:20:33,147 --> 00:20:34,504 Dovremmo aprirlo. 342 00:20:34,969 --> 00:20:36,720 Mi passi quella lama da 20? 343 00:20:37,480 --> 00:20:39,892 Il tuo... amico Carlos pensa di raggiungerci? 344 00:20:41,033 --> 00:20:43,033 Parlando chiaramente, lui è... 345 00:20:43,764 --> 00:20:46,765 Un po' spaventato dall'essere anche solo nei dintorni al momento. 346 00:20:47,800 --> 00:20:49,244 È impressionabile. 347 00:20:49,711 --> 00:20:51,054 Ed è un cacciatore di mostri. 348 00:20:51,389 --> 00:20:52,532 Affascinante. 349 00:20:52,542 --> 00:20:53,782 Deve essere dura per lui. 350 00:20:59,573 --> 00:21:03,183 - Rigor mortis? - Non l'ho mai visto iniziare così in fretta. 351 00:21:03,826 --> 00:21:06,071 Proviamo con la sega per ossa. 352 00:21:28,151 --> 00:21:29,831 È quello che penso che sia? 353 00:21:42,251 --> 00:21:43,255 Ehi. 354 00:21:43,673 --> 00:21:45,094 Possiamo parlare? 355 00:21:45,104 --> 00:21:48,576 Così puoi farmi la predica sul mettermi in pericolo? Sono a posto... 356 00:21:48,586 --> 00:21:49,685 Grazie. 357 00:21:49,695 --> 00:21:51,654 Sei strano da un paio di settimane. 358 00:21:52,239 --> 00:21:54,088 Avrei dovuto notarlo prima. 359 00:21:54,098 --> 00:21:57,042 Non sono l'unica a essere preoccupata per te, John. 360 00:21:57,052 --> 00:21:58,362 Lo sono tutti. 361 00:21:58,372 --> 00:21:59,927 Specialmente Carlos. 362 00:22:02,963 --> 00:22:04,609 Mi ha detto cos'è successo... 363 00:22:05,506 --> 00:22:07,299 Quello che hai fatto a Mars Neto. 364 00:22:09,498 --> 00:22:11,088 Ho fatto quello che dovevo. 365 00:22:11,098 --> 00:22:13,240 E lo... lo rifarei. 366 00:22:13,250 --> 00:22:14,527 John. 367 00:22:14,537 --> 00:22:15,750 Stiamo... 368 00:22:15,760 --> 00:22:18,309 Cacciando senza pausa da New Orleans. 369 00:22:18,319 --> 00:22:20,009 Forse ti serve una pausa. 370 00:22:20,019 --> 00:22:22,233 - Mi metti in panchina, coach? - No, John. 371 00:22:23,042 --> 00:22:25,390 Perché questa non è una partita, ma è vita o morte. 372 00:22:25,400 --> 00:22:26,862 E credi che non lo sappia? 373 00:22:27,795 --> 00:22:29,037 Non so cosa pensi. 374 00:22:30,266 --> 00:22:32,183 Quindi parlami, per favore. 375 00:22:32,193 --> 00:22:34,439 Ti ho fatto fare un giro nella mia testa. 376 00:22:34,449 --> 00:22:35,691 Hai visto tutto. 377 00:22:35,701 --> 00:22:38,376 Ora ho bisogno che tu lo faccia fare a me, solo un po'. 378 00:22:38,386 --> 00:22:40,280 - Così potrò aiutarti. - Ok, vuoi aiutarmi? 379 00:22:40,685 --> 00:22:42,683 Vuoi entrare nella mia testa? Va bene. 380 00:22:43,260 --> 00:22:45,846 Questa mattina... abbiamo cremato una donna 381 00:22:45,856 --> 00:22:47,902 che era una cacciatrice come te. 382 00:22:47,912 --> 00:22:49,718 Cioè, non ci arrivi, Mary? 383 00:22:49,728 --> 00:22:53,467 Ogni volta che vai a caccia di mostri può essere quella in cui morirai. 384 00:22:53,477 --> 00:22:56,413 E non sarò io quello che ti avvolgerà in un manto bianco, 385 00:22:56,423 --> 00:22:59,146 con un coltello in mano per mandarti nell'aldilà in una fiammata di gloria. 386 00:22:59,156 --> 00:23:00,207 Quindi sì... 387 00:23:01,866 --> 00:23:03,368 Se farti uscire viva da una caccia 388 00:23:03,378 --> 00:23:05,124 significa spingere al limite me stesso... 389 00:23:05,662 --> 00:23:07,097 È esattamente quello che farò. 390 00:23:08,329 --> 00:23:09,824 Quindi lo sai facendo per me? 391 00:23:10,655 --> 00:23:13,438 - È l'unica ragione? - C'è anche la parte sul salvare il mondo. 392 00:23:13,448 --> 00:23:15,056 Non è quello che intendevo. 393 00:23:15,570 --> 00:23:17,788 Tua madre mi ha parlato di te e del pericolo 394 00:23:18,250 --> 00:23:20,313 e di come gli vai incontro fin da bambino. 395 00:23:20,323 --> 00:23:22,896 Non mi serve che tu o mia madre mi psicanalizziate. 396 00:23:22,906 --> 00:23:26,195 E io non ho bisogno che mi usi come scusa per evitare i tuoi problemi. 397 00:23:29,985 --> 00:23:31,896 Scusate l'interruzione, 398 00:23:32,196 --> 00:23:34,712 ma dovete vedere una cosa. 399 00:23:37,272 --> 00:23:38,870 Arrivo tra un minuto. 400 00:23:38,880 --> 00:23:40,309 Ho bisogno di calmarmi. 401 00:23:50,203 --> 00:23:52,944 Tu e il tuo nuovo amico vi siete davvero impegnati. 402 00:23:52,954 --> 00:23:55,104 Anton ha detto qualcosa su di me? 403 00:23:55,114 --> 00:23:57,722 - Gli hai detto che... - Losi, fai un bel respiro. 404 00:23:59,115 --> 00:24:00,424 Cos'hai per noi, Lata? 405 00:24:00,434 --> 00:24:03,761 La soucouyant non è morto quando gli hai tagliato il braccio 406 00:24:03,771 --> 00:24:06,160 perché è già morta. 407 00:24:06,170 --> 00:24:09,646 - Com'è possibile? - Fammi indovinare, uno zombie soucouyant? 408 00:24:09,656 --> 00:24:11,085 Non uno zombie, 409 00:24:11,095 --> 00:24:12,507 ma un fantasma... 410 00:24:12,517 --> 00:24:14,805 Molto probabilmente uno spirito vendicativo. 411 00:24:15,370 --> 00:24:17,320 Questa sostanza è ectoplasma. 412 00:24:17,940 --> 00:24:21,385 Ok, quindi uno spirito vendicativo ha posseduto la soucouyant 413 00:24:21,395 --> 00:24:23,717 e ha attaccato Tracy e il suo gruppo di cacciatori. 414 00:24:24,702 --> 00:24:25,741 Perché? 415 00:24:25,751 --> 00:24:28,035 Questo non so dirtelo. 416 00:24:33,054 --> 00:24:34,054 Che c'è? 417 00:24:35,881 --> 00:24:37,481 Cosa non ci hai detto? 418 00:24:40,463 --> 00:24:42,107 Il crollo che ha ucciso Mac... 419 00:24:43,728 --> 00:24:45,478 Non è stato un incidente. 420 00:24:47,433 --> 00:24:49,218 Io e il resto della squadra... 421 00:24:53,618 --> 00:24:55,018 Lo abbiamo ucciso. 422 00:25:03,834 --> 00:25:05,002 Ci hai mentito. 423 00:25:05,352 --> 00:25:08,428 No. Tutto ciò che vi ho detto era vero. Semplicemente... 424 00:25:09,251 --> 00:25:10,580 Non vi ho detto tutto. 425 00:25:10,590 --> 00:25:13,043 Abbiamo dato la caccia al mostro sbagliato per tutto questo tempo. 426 00:25:13,053 --> 00:25:16,156 Darla e io eravamo come i Lennon e McCartney del gruppo. 427 00:25:16,166 --> 00:25:18,238 Abbiamo coinvolto tutti gli altri. 428 00:25:18,248 --> 00:25:21,910 Sapevamo che Mac era un'anima oscura dall'inizio, ma era un buon cacciatore. 429 00:25:21,920 --> 00:25:23,658 Ha avuto un'infanzia difficile. 430 00:25:24,248 --> 00:25:26,827 È stato abusato da suo padre, bullizzato dagli altri bambini, 431 00:25:26,837 --> 00:25:28,473 e pensava che diventando un cacciatore 432 00:25:28,483 --> 00:25:32,206 e uccidendo dei veri mostri, il suo dolore sarebbe diminuito. 433 00:25:32,825 --> 00:25:34,510 Ma quando non ha funzionato, 434 00:25:35,086 --> 00:25:36,717 si è rivolto alla magia nera. 435 00:25:36,727 --> 00:25:39,569 Pensava che un piccolo assaggio di potere potesse essere la soluzione. 436 00:25:39,579 --> 00:25:41,374 Ovviamente, nemmeno questo ha funzionato. 437 00:25:41,978 --> 00:25:45,178 In compenso è diventato più violento, più aggressivo, 438 00:25:46,015 --> 00:25:48,176 e un cacciatore ancora più capace. 439 00:25:48,186 --> 00:25:51,176 Avevate un amico intrappolato in un ciclo di violenza, 440 00:25:51,186 --> 00:25:53,133 e invece di aiutarlo, voi... 441 00:25:53,143 --> 00:25:55,971 L'avete usato come una sorta di arma? 442 00:25:55,981 --> 00:25:58,281 No, tesoro, abbiamo cercato di aiutarlo. 443 00:25:58,291 --> 00:26:00,298 Davvero, ma Mac... 444 00:26:01,077 --> 00:26:02,343 Lui non ascoltava. 445 00:26:02,353 --> 00:26:04,576 Le cose sono arrivate al culmine con i soucouyant... 446 00:26:04,586 --> 00:26:06,665 - La caccia più dura mai avuta. - Cos'è successo? 447 00:26:06,675 --> 00:26:09,112 Tutta quella magia nera lo ha travolto. 448 00:26:10,652 --> 00:26:11,852 Mac è esploso. 449 00:26:13,486 --> 00:26:16,650 Ha iniziato a essere paranoico, diceva che la squadra voleva ucciderlo. 450 00:26:16,660 --> 00:26:17,992 Ha anche attaccato Darla. 451 00:26:18,002 --> 00:26:20,589 A quel punto, sapevamo che era troppo tardi, 452 00:26:20,599 --> 00:26:22,828 e avevamo paura di quello che avrebbe fatto. 453 00:26:22,838 --> 00:26:25,228 Quindi la soluzione migliore era ucciderlo. 454 00:26:25,238 --> 00:26:26,968 Pensate ciò che volete, 455 00:26:26,978 --> 00:26:28,794 ma non avete visto il suo sguardo. 456 00:26:28,804 --> 00:26:32,108 Era più forte e più potente di tutti noi messi insieme. 457 00:26:32,118 --> 00:26:34,369 E per di più, conosceva tutti i nostri trucchi. 458 00:26:34,379 --> 00:26:35,679 Era chiarissimo. 459 00:26:36,010 --> 00:26:37,727 Se ci avesse voltato le spalle, 460 00:26:38,496 --> 00:26:40,496 non avremmo avuto possibilità. 461 00:26:40,890 --> 00:26:42,458 Abbiamo aspettato il momento giusto. 462 00:26:42,468 --> 00:26:45,493 E quando Mac è entrato nella caverna in cerca dell'ultimo soucouyant... 463 00:26:47,448 --> 00:26:49,320 Abbiamo fatto esplodere del C-4. 464 00:26:52,486 --> 00:26:54,332 E li avete sepolti vivi. 465 00:26:54,342 --> 00:26:56,260 Vorrei che ci fosse stato un altro modo, ma... 466 00:26:57,037 --> 00:26:58,787 Non avevamo altra scelta. 467 00:26:59,358 --> 00:27:02,185 Usare la violenza è sempre una scelta. 468 00:27:02,195 --> 00:27:04,295 Quindi hai smesso di cacciare... 469 00:27:05,384 --> 00:27:07,396 Non avrei più potuto farlo. 470 00:27:07,406 --> 00:27:08,556 Avevo chiuso. 471 00:27:09,402 --> 00:27:12,783 Così hai avviato una fattoria e hai fatto finta di niente? 472 00:27:12,793 --> 00:27:14,957 - Grillo... - Smettila con questo stupido nome. 473 00:27:14,967 --> 00:27:16,615 Non c'è notte che passi 474 00:27:16,625 --> 00:27:18,834 senza che io non sia tormentata da ciò che ho fatto. 475 00:27:18,844 --> 00:27:21,183 Ora il passato è tornato a tormentarmi. 476 00:27:22,099 --> 00:27:23,199 Mi dispiace. 477 00:27:25,580 --> 00:27:27,144 - Aspetta. - Lo so. 478 00:27:27,154 --> 00:27:30,231 John e Mac, è un po troppo Spirito del Natale Futuro anche per me. 479 00:27:30,241 --> 00:27:32,682 No, John ha detto che ci avrebbe messo solo un minuto. 480 00:27:32,692 --> 00:27:33,842 Allora dov'è? 481 00:28:30,204 --> 00:28:31,838 Grazie per essere aver capito. 482 00:28:31,848 --> 00:28:33,397 Non sono qui per te. 483 00:28:41,382 --> 00:28:43,104 Il fienile. Eccolo lì. 484 00:28:47,233 --> 00:28:48,332 John? 485 00:28:50,336 --> 00:28:51,435 Stai... 486 00:28:56,907 --> 00:28:58,099 John? 487 00:28:58,109 --> 00:28:59,388 Mi dispiace. 488 00:29:00,279 --> 00:29:03,190 Quello alto, moro e arrabbiato non può rispondere ora. 489 00:29:09,924 --> 00:29:10,993 Mac. 490 00:29:12,479 --> 00:29:13,599 Ciao, Trace. 491 00:29:13,964 --> 00:29:15,330 Sei invecchiata. 492 00:29:15,340 --> 00:29:16,934 Carlos, falla uscire subito. 493 00:29:16,944 --> 00:29:18,242 Io non lo farei. 494 00:29:23,601 --> 00:29:24,654 Carlos! 495 00:29:28,053 --> 00:29:29,706 Non lo fare. Per John. 496 00:29:31,210 --> 00:29:32,263 John... 497 00:29:33,285 --> 00:29:34,549 So che sei lì dentro. 498 00:29:34,559 --> 00:29:37,466 E so che puoi sentirmi. Devi combattere, ok? 499 00:29:38,097 --> 00:29:40,623 - Non lasciare che Mac... - Mi dispiace interromperti, tesoro, 500 00:29:40,633 --> 00:29:42,217 ma il vecchio Johnny, 501 00:29:42,548 --> 00:29:44,029 non può farci più niente. 502 00:29:44,367 --> 00:29:46,382 Ecco perché ho scelto di possederlo. 503 00:29:46,392 --> 00:29:49,133 E anche perché volevo due mani per uccidere Trace. 504 00:29:51,509 --> 00:29:52,562 Ok. 505 00:30:02,052 --> 00:30:03,371 Oh, non ti preoccupare. 506 00:30:03,704 --> 00:30:05,192 No, vedi, 507 00:30:05,202 --> 00:30:07,095 non sarò un codardo come lo sei stata tu. 508 00:30:10,784 --> 00:30:12,651 A differenza di gente che conosco, 509 00:30:12,661 --> 00:30:14,878 ho la decenza di guardare un amico negli occhi 510 00:30:14,888 --> 00:30:16,863 prima di togliergli l'ultimo respiro. 511 00:30:41,108 --> 00:30:42,702 È una questione fra me e lei. 512 00:30:43,304 --> 00:30:44,958 Prima devi passare sopra di me. 513 00:30:44,968 --> 00:30:46,221 Come vuoi. 514 00:31:05,570 --> 00:31:06,963 Non puoi farmi male. 515 00:31:09,958 --> 00:31:12,487 Ho conosciuto sempre e solo i pugni chiusi. 516 00:31:12,888 --> 00:31:14,893 L'ho imparato dal mio vecchio. 517 00:31:18,210 --> 00:31:20,292 Non c'è niente che tu possa farmi... 518 00:31:22,149 --> 00:31:24,352 A cui non sia già sopravvissuto. 519 00:31:27,503 --> 00:31:28,826 Tracy, per favore, 520 00:31:29,578 --> 00:31:31,536 - non farlo. - Non ho scelta. 521 00:31:32,735 --> 00:31:33,878 Fallo. 522 00:31:36,780 --> 00:31:39,276 - Sì, fallo. - Lata, che stai facendo? 523 00:31:39,286 --> 00:31:40,590 Lata, fatti da parte. 524 00:31:40,930 --> 00:31:42,765 Più violenza, non è la soluzione, 525 00:31:43,817 --> 00:31:45,892 non quando l'hai vissuta per una vita, 526 00:31:46,796 --> 00:31:47,937 quando ha colpito 527 00:31:47,947 --> 00:31:49,596 tutto ciò che hai sempre avuto. 528 00:31:49,922 --> 00:31:52,943 Tuo padre non era l'unico con i pugni chiusi, Mac. 529 00:31:52,953 --> 00:31:54,703 - Pensi di conoscermi? - No. 530 00:31:54,713 --> 00:31:56,207 Ma conosco me stessa. 531 00:31:56,217 --> 00:31:59,174 Quando avevo 13 anni, il mio Paese fu attaccato e mio padre andò in guerra. 532 00:31:59,184 --> 00:32:00,978 Quando tornò tornato, era diverso. 533 00:32:00,988 --> 00:32:02,214 Era sempre arrabbiato. 534 00:32:02,625 --> 00:32:04,457 Aveva queste sfuriate violente. 535 00:32:04,467 --> 00:32:06,261 Era come se la guerra lo avesse contagiato. 536 00:32:06,271 --> 00:32:07,860 Ho provato a rimpicciolirmi, 537 00:32:07,870 --> 00:32:10,447 così la violenza non mi avrebbe trovata, ma è successo. 538 00:32:10,457 --> 00:32:11,910 Per molto tempo, 539 00:32:11,920 --> 00:32:13,895 mi ha fatto sentire impotente, 540 00:32:14,587 --> 00:32:17,550 finché un giorno, mi ha fatto arrabbiare. 541 00:32:18,109 --> 00:32:21,023 E quella rabbia continuava a crescere dentro di me, 542 00:32:21,467 --> 00:32:23,309 proprio come faceva con mio padre. 543 00:32:26,872 --> 00:32:28,702 E ho agito con quella rabbia 544 00:32:29,183 --> 00:32:30,431 per anni 545 00:32:30,441 --> 00:32:32,025 finché non ho ferito qualcuno, 546 00:32:32,035 --> 00:32:34,625 ed è allora che ho capito che dovevo cambiare. 547 00:32:34,635 --> 00:32:36,962 Puoi continuare a ferire chi ti ha ferito, 548 00:32:36,972 --> 00:32:39,540 continuare a vivere nella rabbia e violenza, 549 00:32:39,550 --> 00:32:41,343 ma non ti porterà la pace. 550 00:32:42,579 --> 00:32:44,370 Devi scegliere la pace. 551 00:32:45,543 --> 00:32:47,227 È quello che io ho scelto. 552 00:32:48,637 --> 00:32:49,707 Io avevo scelto 553 00:32:50,118 --> 00:32:51,137 la mia squadra. 554 00:32:51,978 --> 00:32:53,443 Ma quando ne ho avuto bisogno, 555 00:32:54,595 --> 00:32:56,279 mi hanno voltato le spalle 556 00:32:56,821 --> 00:32:58,321 perché era più facile così. 557 00:33:04,029 --> 00:33:05,863 Perché mi hai abbandonato? 558 00:33:06,578 --> 00:33:08,540 Non sapevo come aiutarti. 559 00:33:09,887 --> 00:33:12,089 - Ero spaventata. - Lo ero anch'io. 560 00:33:12,735 --> 00:33:15,056 Avevo bisogno della mia famiglia al mio fianco. 561 00:33:15,992 --> 00:33:18,404 So che sono in ritardo di dieci anni... 562 00:33:20,173 --> 00:33:21,502 Ma ora sono qui 563 00:33:22,690 --> 00:33:24,374 e mi dispiace tantissimo. 564 00:33:27,656 --> 00:33:29,381 Non è troppo tardi, Mac. 565 00:33:29,391 --> 00:33:31,366 Puoi sempre interrompere il ciclo. 566 00:34:07,027 --> 00:34:08,080 È vivo. 567 00:34:10,043 --> 00:34:11,277 Ce l'hai fatta. 568 00:34:24,662 --> 00:34:25,895 Piedi grandi. 569 00:34:27,398 --> 00:34:29,143 Non posso credere che sia ancora così. 570 00:34:29,153 --> 00:34:31,794 - Sì. - Avrà una brutta sbornia al risveglio. 571 00:34:31,804 --> 00:34:33,799 Speriamo gli porti un po' di buonsenso. 572 00:34:34,400 --> 00:34:35,573 John? 573 00:34:35,583 --> 00:34:36,776 Buonsenso? 574 00:34:37,378 --> 00:34:38,551 Ne dubito. 575 00:34:46,268 --> 00:34:47,804 Grazie per il tuo aiuto. 576 00:34:48,758 --> 00:34:51,080 Sì. È a questo che serve la famiglia. 577 00:34:53,607 --> 00:34:54,840 Ora l'ho capito. 578 00:34:55,862 --> 00:34:58,569 Cosa devi aver provato quando Mac ti si è rivoltato contro. 579 00:34:58,957 --> 00:35:02,087 La caccia sa sicuramente come far dubitare a una ragazza della sua morale. 580 00:35:02,478 --> 00:35:04,791 Ma questo non giustifica quello che gli abbiamo fatto. 581 00:35:04,801 --> 00:35:06,823 Devo fare in modo di rimediare. 582 00:35:07,928 --> 00:35:09,048 Come? 583 00:35:09,590 --> 00:35:10,848 Beh, 584 00:35:10,858 --> 00:35:13,394 inizierò col caso del lupo mannaro di cui si occupava Darla 585 00:35:13,404 --> 00:35:15,401 quando è venuta ad avvertirmi di Mac. 586 00:35:15,411 --> 00:35:17,346 Potrebbe essere un buon inizio 587 00:35:17,356 --> 00:35:19,331 per rimediare ad alcuni sbagli. 588 00:35:19,341 --> 00:35:20,875 E da lì in poi vedremo. 589 00:35:22,126 --> 00:35:23,475 Allora torni a caccia? 590 00:35:23,848 --> 00:35:25,016 È questa la lezione? 591 00:35:25,026 --> 00:35:26,650 Davvero non c'è via di fuga? 592 00:35:27,308 --> 00:35:29,599 Non è che non puoi sfuggire alla vita, Grillo. 593 00:35:29,609 --> 00:35:32,483 Non puoi sfuggire alle decisioni che prendi in quella vita, 594 00:35:32,907 --> 00:35:34,927 non quando comprometti ciò in cui credi. 595 00:35:35,232 --> 00:35:36,737 Ma tu sei meglio di me, 596 00:35:37,229 --> 00:35:39,693 meglio dei tuoi genitori, per quello che vale. 597 00:35:40,925 --> 00:35:43,449 Quindi quando finalmente deciderai di uscirne, 598 00:35:43,807 --> 00:35:45,498 lo farai nel modo giusto. 599 00:35:47,461 --> 00:35:48,479 Vieni qui. 600 00:36:10,231 --> 00:36:12,460 Stai... piangendo? 601 00:36:12,470 --> 00:36:14,315 Anton ha toccato questo braccio dissezionato. 602 00:36:14,325 --> 00:36:15,907 Sei sicura che dobbiamo distruggerlo? 603 00:36:15,917 --> 00:36:17,009 Carlos... 604 00:36:17,019 --> 00:36:19,680 Non c'è alcun motivo per tenerlo. 605 00:36:19,690 --> 00:36:21,940 Il soucouyant è morto da troppo tempo 606 00:36:21,950 --> 00:36:24,596 - per esserci dell'essenza rimasta. - Va bene. 607 00:36:45,508 --> 00:36:47,322 Quella storia su tuo padre... 608 00:36:48,856 --> 00:36:51,642 Non sapevo fosse il motivo per cui sei diventata un pacifista. 609 00:36:51,652 --> 00:36:55,044 Non è una cosa di cui mi piace parlare. 610 00:36:56,179 --> 00:36:57,518 Per quel che vale, 611 00:36:57,528 --> 00:36:59,699 quello che hai fatto ieri è stato fantastico, 612 00:36:59,709 --> 00:37:01,050 perché hai ragione. 613 00:37:02,469 --> 00:37:05,278 Non sei una cacciatrice come Mary, John o me. 614 00:37:06,687 --> 00:37:08,868 Se fossimo stati noi, avremmo ucciso Mac. 615 00:37:10,278 --> 00:37:11,290 Ma tu... 616 00:37:11,797 --> 00:37:13,238 L'hai aiutato. 617 00:37:16,537 --> 00:37:17,785 Grazie. 618 00:37:17,795 --> 00:37:18,882 Andiamo. 619 00:37:25,155 --> 00:37:27,890 - Che cos'è? - È scritta con la calligrafia di Anton 620 00:37:27,900 --> 00:37:29,662 ed è indirizzata a... 621 00:37:30,060 --> 00:37:31,799 - Carlos? Pregami. - Dammela, Lata. 622 00:37:31,809 --> 00:37:33,727 No. No, no, per favore, dammela. 623 00:37:38,224 --> 00:37:39,241 Allora... 624 00:37:39,696 --> 00:37:41,353 Cosa dice? 625 00:37:43,746 --> 00:37:45,189 Che ci so ancora fare. 626 00:37:47,448 --> 00:37:48,787 Immagino che... 627 00:37:48,797 --> 00:37:51,280 A volte non flirtare serve a flirtare. 628 00:37:52,143 --> 00:37:54,017 Cena domani? - A 629 00:37:56,689 --> 00:37:59,824 Devi aiutarmi a trovare qualcosa da mettere. Oh, mio Dio. Andiamo, dai. 630 00:37:59,834 --> 00:38:02,114 - Oh, mio Dio. - Sbrigati. Dai. 631 00:38:13,766 --> 00:38:15,304 Buongiorno, splendore. 632 00:38:15,917 --> 00:38:16,944 Grazie. 633 00:38:19,629 --> 00:38:21,619 Ricordi qualcosa di quello che è successo? 634 00:38:22,389 --> 00:38:23,404 No. 635 00:38:25,047 --> 00:38:27,089 In parte è ancora piuttosto confuso. 636 00:38:27,805 --> 00:38:29,194 La lite che abbiamo avuto... 637 00:38:29,204 --> 00:38:31,122 Va tutto bene. Sapevo che non eri in te. 638 00:38:31,132 --> 00:38:33,287 No, non intendo quella mentre ero posseduto. 639 00:38:36,342 --> 00:38:37,446 Quella prima, 640 00:38:37,994 --> 00:38:39,020 su Neto. 641 00:38:39,530 --> 00:38:40,966 Avevi ragione, Mary. 642 00:38:40,976 --> 00:38:42,080 Ho lottato... 643 00:38:42,445 --> 00:38:44,273 Con la rabbia per tutta la mia vita. 644 00:38:46,128 --> 00:38:47,139 E... 645 00:38:49,766 --> 00:38:51,228 Ho pensato di domarla. 646 00:38:51,830 --> 00:38:53,724 La lite con Neto, l'ha risvegliata... 647 00:38:56,041 --> 00:38:57,747 In un modo che non mi aspettavo. 648 00:39:02,029 --> 00:39:04,392 Ho usato te e la caccia come scusa... 649 00:39:06,854 --> 00:39:08,574 Per evitare i miei problemi. Solo... 650 00:39:08,999 --> 00:39:10,440 Non so come risolverli. 651 00:39:11,811 --> 00:39:14,112 Non... non posso finire come Mac. 652 00:39:14,122 --> 00:39:15,879 Non succederà, John. 653 00:39:17,322 --> 00:39:18,501 Te lo prometto. 654 00:39:20,452 --> 00:39:23,531 Perché voglio ancora smettere di cacciare. Davvero. 655 00:39:25,102 --> 00:39:26,939 Ma non sarà a tue spese. 656 00:39:29,360 --> 00:39:31,023 Significhi molto per me. 657 00:39:50,388 --> 00:39:52,084 Che c'è adesso? 658 00:39:52,887 --> 00:39:54,570 Scusa l'interruzione. 659 00:39:55,147 --> 00:39:56,340 Va bene. 660 00:39:56,849 --> 00:39:58,218 Come ti senti? 661 00:39:58,228 --> 00:39:59,575 Meglio... sì. 662 00:40:00,159 --> 00:40:01,262 Volevo... 663 00:40:02,164 --> 00:40:03,596 Ringraziarti... 664 00:40:05,132 --> 00:40:06,995 Per aver calmato Mac in quel modo. 665 00:40:10,221 --> 00:40:11,299 Io... 666 00:40:11,978 --> 00:40:14,762 Ricordo delle cose di cui gli hai parlato... 667 00:40:15,780 --> 00:40:18,230 Sai, di non vivere nella rabbia e nella violenza. 668 00:40:18,698 --> 00:40:20,880 E mi stavo chiedendo... 669 00:40:21,732 --> 00:40:23,850 Come ci riesci? 670 00:40:24,680 --> 00:40:26,155 Ho iniziato con... 671 00:40:26,165 --> 00:40:27,351 La meditazione, 672 00:40:28,281 --> 00:40:29,522 guardandomi dentro, 673 00:40:30,493 --> 00:40:31,792 concentrandomi su... 674 00:40:32,148 --> 00:40:34,222 Cose positive invece di rimanere... 675 00:40:34,232 --> 00:40:36,449 Bloccata in un circolo vizioso di negatività. 676 00:40:39,048 --> 00:40:40,554 Puoi mostrarmi come fare? 677 00:40:40,982 --> 00:40:42,017 Certo. 678 00:40:45,300 --> 00:40:46,389 Siediti. 679 00:40:48,831 --> 00:40:49,983 Incrocia le gambe. 680 00:40:50,330 --> 00:40:51,430 Sì. 681 00:40:54,866 --> 00:40:55,878 Brucia. 682 00:40:56,587 --> 00:40:58,146 - Qui. - Ok. 683 00:41:00,478 --> 00:41:01,733 Fai un bel respiro. 684 00:41:02,254 --> 00:41:03,754 Occhi chiusi. 685 00:41:06,048 --> 00:41:07,418 Sono concentrata. 686 00:41:10,390 --> 00:41:11,760 - Ripeti. - Ok, ok. 687 00:41:12,165 --> 00:41:14,340 - Sono concentrato. - Sono in pace. 688 00:41:14,350 --> 00:41:15,511 Sono in pace. 689 00:41:15,851 --> 00:41:17,488 Creo il mio cammino. 690 00:41:17,990 --> 00:41:19,341 Creo il mio cammino. 691 00:41:19,351 --> 00:41:20,960 E lo percorro senza paure. 692 00:41:20,970 --> 00:41:22,760 E lo percorro senza paure. 693 00:41:23,537 --> 00:41:25,295 La caccia non è per tutti. 694 00:41:25,305 --> 00:41:26,644 Devi essere forte, 695 00:41:26,654 --> 00:41:28,811 stare all'erta, prendere decisioni difficili, 696 00:41:28,821 --> 00:41:30,010 e non è facile. 697 00:41:30,569 --> 00:41:33,344 Ma d'altra parte, le cose giuste non lo sono mai. 698 00:41:33,989 --> 00:41:35,493 Sono concentrata. 699 00:41:35,503 --> 00:41:36,579 Sono concentrato. 700 00:41:36,589 --> 00:41:38,016 Sono in pace. 701 00:41:38,026 --> 00:41:40,652 - Sono in pace. - Creo il mio cammino... 702 00:41:40,662 --> 00:41:43,531 Si può avere un po' di zen da queste parti? 703 00:41:43,541 --> 00:41:44,791 Meditate dopo. 704 00:41:44,801 --> 00:41:46,916 Il mio amico del municipio mi ha appena chiamato. 705 00:41:47,744 --> 00:41:49,437 Abbiamo trovato l'Akrida. 706 00:41:50,837 --> 00:41:52,551 Lì c'è la loro torre radio. 707 00:41:54,518 --> 00:41:55,518 #NoSpoiler 708 00:41:55,868 --> 00:41:58,139 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com51923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.