All language subtitles for Expats.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY.uk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,325 --> 00:00:37,164 МАТЕРИК 2 00:00:45,506 --> 00:00:46,507 Кларку. 3 00:00:47,633 --> 00:00:49,134 Кларку. Агов! 4 00:00:50,594 --> 00:00:51,428 Гаразд. 5 00:00:51,428 --> 00:00:52,346 Агов! 6 00:00:53,222 --> 00:00:54,223 Даруйте! 7 00:00:55,057 --> 00:00:56,016 Марґарет... 8 00:01:00,479 --> 00:01:01,313 Агов! 9 00:01:02,981 --> 00:01:04,024 - Агов? - Ей! 10 00:01:04,733 --> 00:01:05,567 Чекайте! 11 00:01:06,485 --> 00:01:08,654 Поверніться! Агов! 12 00:01:10,906 --> 00:01:13,492 Відчиніть двері! Відчиніть... 13 00:01:15,077 --> 00:01:16,078 Марґарет. 14 00:01:18,956 --> 00:01:20,624 Відчиніть! 15 00:01:21,041 --> 00:01:22,918 Боже, що... 16 00:01:27,339 --> 00:01:28,507 Агов? 17 00:01:33,136 --> 00:01:34,513 Агов? 18 00:01:36,682 --> 00:01:37,683 Агов? 19 00:02:35,741 --> 00:02:36,700 Хочеш кави? 20 00:03:01,266 --> 00:03:02,100 Гидотна. 21 00:03:14,905 --> 00:03:18,951 Пурі, віднесеш пакет з одягом на благодійність, будь ласка? 22 00:03:19,451 --> 00:03:20,577 І забери оце. 23 00:03:21,119 --> 00:03:22,621 Не забудь загорнути кашемір. 24 00:03:22,621 --> 00:03:26,458 Не хочу втратити ще один комод светрів через міль, як торік. 25 00:03:27,084 --> 00:03:30,045 І коли підеш у магазин, купи свіже стигле манго. 26 00:03:30,045 --> 00:03:32,339 Щоб було для мами, коли вона приїде завтра. 27 00:03:32,339 --> 00:03:34,508 Так, але Сем буде за п'ять хвилин. 28 00:03:34,633 --> 00:03:37,552 Чому він так рано? Він мені не треба до пообіддя. 29 00:03:37,719 --> 00:03:41,556 Але, мем, ваша мама їде. Він забирає її з аеропорту. 30 00:03:41,556 --> 00:03:43,141 Ні, Пурі. Це завтра. 31 00:03:44,434 --> 00:03:47,020 Ні, мем. Вона в машині. 32 00:03:47,020 --> 00:03:49,189 Лос-Анджелес за нами, вона втрачає день, 33 00:03:49,189 --> 00:03:51,817 якщо вона вилетіла вчора за нашим часом... 34 00:03:53,694 --> 00:03:56,321 О, чорт. Чорт. 35 00:04:06,498 --> 00:04:07,332 Агов? 36 00:04:13,588 --> 00:04:15,966 Що... Я не... 37 00:04:20,178 --> 00:04:21,013 Агов? 38 00:04:22,264 --> 00:04:23,390 - Гей. - Гей. 39 00:04:24,516 --> 00:04:25,350 Привіт. 40 00:04:34,317 --> 00:04:36,069 Нам сказали приїхати сюди. 41 00:04:38,655 --> 00:04:39,865 Нам сказали приїхати. 42 00:04:41,825 --> 00:04:42,784 Детектив Чан. 43 00:04:42,784 --> 00:04:45,120 Поліція. Ми приїхали з Гонконгу. 44 00:04:46,413 --> 00:04:47,330 Ні. 45 00:04:47,873 --> 00:04:48,749 Ні-ні. 46 00:04:48,749 --> 00:04:50,625 - Ні, вибачте. - Ні. Чекайте. 47 00:04:50,625 --> 00:04:52,711 Детектив Чан хотів, щоб ми... 48 00:04:53,754 --> 00:04:54,755 Допоможете нам? 49 00:04:55,297 --> 00:04:56,339 Куди нам іти? 50 00:04:56,673 --> 00:04:58,050 - Будь ласка. - Прошу. 51 00:05:01,053 --> 00:05:01,887 Дякую. 52 00:05:06,391 --> 00:05:08,852 Бачиш? Іноді потрібно тиснути на людей. 53 00:05:19,321 --> 00:05:20,363 Боже. 54 00:05:34,252 --> 00:05:35,170 Марґарет. 55 00:05:54,773 --> 00:05:55,607 Дякую. 56 00:05:56,274 --> 00:05:57,567 Дуже дякую. 57 00:06:05,200 --> 00:06:06,034 Вона щойно... 58 00:06:07,702 --> 00:06:09,454 Кларку, вона нас замкнула. 59 00:06:09,871 --> 00:06:11,665 Вона замкнула двері. Гей! 60 00:06:12,290 --> 00:06:13,125 Агов! 61 00:06:14,334 --> 00:06:15,502 - Агов! - Марґарет. 62 00:06:15,502 --> 00:06:16,628 Поверніться! 63 00:06:16,753 --> 00:06:17,879 Поверніться! 64 00:06:19,256 --> 00:06:21,174 - Агов! - Марґарет! 65 00:06:21,174 --> 00:06:23,635 Випустіть нас! 66 00:06:23,969 --> 00:06:25,345 Поверніться! 67 00:06:25,762 --> 00:06:27,347 Не замикайте нас! 68 00:06:27,347 --> 00:06:28,306 Агов! 69 00:06:28,431 --> 00:06:31,143 Насправді я зазвичай роблю непогане капучино. 70 00:06:31,601 --> 00:06:34,604 Тут нема моєї кавомашини, тому повір на слово. 71 00:06:34,980 --> 00:06:38,191 А це зветься кавою в індійському домашньому стилі. 72 00:06:38,483 --> 00:06:40,235 Я готував таку в школі-пансіоні. 73 00:06:42,529 --> 00:06:43,989 Чорт. Сумую за машиною. 74 00:06:44,948 --> 00:06:48,285 Річ завжди у дрібницях. Вона робить ідеальну температуру 75 00:06:48,743 --> 00:06:50,203 і чудову пінку. 76 00:06:51,204 --> 00:06:53,123 Не те щоб я міг її забрати. 77 00:06:53,123 --> 00:06:54,416 Точно не сьогодні. 78 00:06:55,542 --> 00:06:57,919 Моя теща, напевно, вже приїхала. 79 00:06:59,337 --> 00:07:02,257 Гадаю, вони з дружиною зараз палко сперечаються. 80 00:07:03,175 --> 00:07:04,301 Ти такий старий. 81 00:07:04,759 --> 00:07:07,512 У тебе є теща. І волосся у вухах. 82 00:07:09,806 --> 00:07:12,225 Відколи ти цікавишся моїми вухами? 83 00:07:12,225 --> 00:07:13,435 Просто помітила. 84 00:07:14,811 --> 00:07:15,645 Це перешкода? 85 00:07:15,937 --> 00:07:16,771 Може. 86 00:07:17,772 --> 00:07:18,940 Чорт. 87 00:07:19,983 --> 00:07:20,817 Добре. 88 00:07:25,322 --> 00:07:26,156 Серйозно? 89 00:07:27,115 --> 00:07:28,116 Що ти робиш? 90 00:07:28,491 --> 00:07:30,744 Хочеш, щоб волосся не було — я його позбудуся. 91 00:07:31,036 --> 00:07:32,996 - Горілкою? - Горілкою. 92 00:07:34,998 --> 00:07:35,832 Дивись і вчись. 93 00:07:41,296 --> 00:07:43,173 Ти підпалиш себе. 94 00:07:44,049 --> 00:07:44,883 Ні, ти. 95 00:07:46,218 --> 00:07:47,260 Ти досі п'яний? 96 00:07:47,928 --> 00:07:49,554 Думаєш, я ще тут через це? 97 00:07:52,515 --> 00:07:53,350 Довіряєш мені? 98 00:07:55,685 --> 00:07:56,519 Запалюй, мала. 99 00:07:57,771 --> 00:07:59,147 Не називай мене малою. 100 00:07:59,689 --> 00:08:00,523 Запалюй. 101 00:08:08,240 --> 00:08:09,282 Та-да! 102 00:08:09,991 --> 00:08:11,368 - Спрацювало. - Так? 103 00:08:11,368 --> 00:08:12,577 Боже мій. Вийшло. 104 00:08:16,373 --> 00:08:20,001 Які ще «старі джентльменські прийоми» ти знаєш? 105 00:08:21,002 --> 00:08:24,506 Питаю, бо вдень ти більш зморшкуватий, ніж уночі. 106 00:08:24,506 --> 00:08:25,507 Так. 107 00:08:25,507 --> 00:08:28,760 Ніхто не знає, що ховається за старими складками очей. 108 00:08:29,970 --> 00:08:31,137 Лише павутиння. 109 00:08:32,013 --> 00:08:34,557 Таке, як по всій твоїй паршивій квартирці. 110 00:08:38,561 --> 00:08:40,522 У мене теж був би гарний дім, 111 00:08:40,522 --> 00:08:43,525 якби я виросла у сім'ї білих із середнього класу 112 00:08:43,525 --> 00:08:47,862 з будинком у Лондоні й котеджем у Котсволдсі, 113 00:08:47,862 --> 00:08:49,614 і батьками, що можуть заплатити 114 00:08:49,614 --> 00:08:52,701 за будь-який університет у всьому бісовому світі, 115 00:08:52,993 --> 00:08:58,039 лише щоб я продала душу і стала черговим багатим юристом-паскудою. 116 00:08:58,999 --> 00:09:02,085 Хоча я б витратила ці гроші на особисте навчання. 117 00:09:03,169 --> 00:09:08,008 Бідна, сумна маленька Мерсі. Геть сама. Ніхто не хоче приїхати до неї. 118 00:09:08,425 --> 00:09:09,843 Навіть її рідна мати. 119 00:09:12,512 --> 00:09:13,346 Ти свиня. 120 00:09:14,347 --> 00:09:16,975 Значить, ти дівка, що любить бекон. 121 00:09:18,101 --> 00:09:21,479 Коли ти відлизуєш мені, я наче сідаю в калюжу. Просто... 122 00:09:23,648 --> 00:09:25,984 А тоді, коли ти стаєш надто впевненим, 123 00:09:25,984 --> 00:09:29,112 ти робишся Ганнібалом Лектером і смокчеш, як пилосос. 124 00:09:29,112 --> 00:09:31,156 Це не заважає тобі кінчати, так? 125 00:09:31,156 --> 00:09:33,992 Стільки зубів. Нащо всі ці зуби? 126 00:09:33,992 --> 00:09:36,703 Коли ти кінчаєш, я наче чую блеяння кози. 127 00:09:38,330 --> 00:09:41,499 Твій зад висить, як у мого діда, а йому 85 років. 128 00:09:41,499 --> 00:09:43,418 У нього було два інсульти й інфаркт. 129 00:09:43,418 --> 00:09:45,378 Твій подих пахне дохлою твариною. 130 00:09:45,378 --> 00:09:47,297 Ти п'яниця і зраджуєш дружину. 131 00:09:47,297 --> 00:09:50,258 Так? Ти загубила чиюсь дитину. Зруйнувала сім'ю. 132 00:09:55,055 --> 00:09:57,390 Вибач. Не варто було цього казати. 133 00:09:58,224 --> 00:10:00,810 Ти сказав правду. Ми це й робимо, так? 134 00:10:00,810 --> 00:10:03,313 Ні, це нечесно. Я зайшов надто далеко. Я... 135 00:10:03,897 --> 00:10:05,148 Це лише гра, ти виграв. 136 00:10:05,148 --> 00:10:06,733 - Усе чесно. - Мерсі... 137 00:10:07,901 --> 00:10:09,819 Боже, це Гарпріт? 138 00:10:10,278 --> 00:10:12,655 Вісім років балету — і погляньте на неї. 139 00:10:12,655 --> 00:10:14,240 Досі ходить, як Галк. 140 00:10:20,705 --> 00:10:23,041 - Привіт, Гарпріт. - Привіт, мамо. 141 00:10:24,000 --> 00:10:25,085 Щойно прокинулася? 142 00:10:25,543 --> 00:10:27,879 Ні, мамо. Семе, дістанеш валізи? 143 00:10:27,879 --> 00:10:29,130 - Так, мем. - Дякую. 144 00:10:30,256 --> 00:10:31,716 Ти зуби чистила? 145 00:10:32,050 --> 00:10:32,884 Так, мамо. 146 00:10:33,718 --> 00:10:34,844 На запах не схоже. 147 00:10:35,804 --> 00:10:40,600 Я користуюся органічною пастою. Напевно, в ній нема токсичного хімічного запаху. 148 00:10:40,892 --> 00:10:42,602 - Мені не подобається. - Добре. 149 00:10:45,355 --> 00:10:46,731 Де твої черевики? 150 00:10:46,731 --> 00:10:48,566 Ти зустрічаєш мене у капцях? 151 00:10:49,275 --> 00:10:52,320 У них немає супінатора, а в тебе плоскостопість. 152 00:10:52,654 --> 00:10:54,447 Хочеш ходити, як мавпа? 153 00:10:55,031 --> 00:10:56,408 Я теж рада тебе бачити. 154 00:11:01,579 --> 00:11:04,666 Я сміялася з твоєї бабусі, бо вона носила в'єтнамки, 155 00:11:04,958 --> 00:11:06,292 але їй було видніше. 156 00:11:06,626 --> 00:11:09,504 Вони такі страшні, але зручні. 157 00:11:10,296 --> 00:11:11,631 Я привезла тобі пару. 158 00:11:12,715 --> 00:11:13,550 Дякую, мамо. 159 00:11:17,137 --> 00:11:19,597 Яка гарна в нього червона помада. 160 00:11:20,014 --> 00:11:22,976 Мамо! Вона зрозуміє, що ти говориш про неї. 161 00:11:23,852 --> 00:11:26,938 Думає, вдягнеться чоловіком — ставлення буде інше. 162 00:11:28,731 --> 00:11:29,899 Та ви жартуєте. 163 00:11:30,024 --> 00:11:31,317 Чорт забирай. 164 00:11:34,028 --> 00:11:35,405 Ну ж бо. 165 00:11:35,405 --> 00:11:37,282 Знаєте що? Можна я... 166 00:11:53,089 --> 00:11:54,174 Я сумую за піцою. 167 00:11:57,010 --> 00:12:00,180 Як ти можеш думати про їжу в такий час? 168 00:12:11,316 --> 00:12:13,026 Якби ми поїхали, коли мали, 169 00:12:13,026 --> 00:12:15,737 ми б зараз усі їли смачну піцу в Нью-Йорку. 170 00:12:19,491 --> 00:12:22,160 Це було спільне рішення. Ти хотіла лишитися. 171 00:12:22,160 --> 00:12:24,662 Ні. Я змирилася. Я цього не хотіла... 172 00:12:25,163 --> 00:12:26,456 Облиш, Марґарет. 173 00:12:27,749 --> 00:12:30,835 Краще поговорімо, де ти знайшла ту дівчину. 174 00:12:30,835 --> 00:12:32,795 Де я знайшла... Ти був там. 175 00:12:32,795 --> 00:12:35,048 Ні, я не вирішував її найняти. 176 00:12:35,048 --> 00:12:37,383 - Я не наймала її. - Ти лишила з нею дітей. 177 00:12:37,383 --> 00:12:39,260 - Бо ти мене кинув. - Я працював! 178 00:12:39,260 --> 00:12:40,720 Ти могла взяти Ессі. 179 00:12:40,720 --> 00:12:42,722 Ти лише мала стежити за дітьми. 180 00:12:43,640 --> 00:12:45,099 Бляха. 181 00:12:56,778 --> 00:12:57,737 Вибач. 182 00:13:03,243 --> 00:13:05,995 Пробач мені. Не варто про це все тут говорити. 183 00:13:05,995 --> 00:13:06,913 Ні, я хочу. 184 00:13:07,997 --> 00:13:11,292 Я все думаю: пам'ятаєш те свято? 185 00:13:11,292 --> 00:13:15,004 Коли Ґас випав з нашого ліжка, і я прокинулася з глибокого сну 186 00:13:15,004 --> 00:13:17,757 і спіймала Ґаса в повітрі, перш ніж він упав. 187 00:13:19,717 --> 00:13:20,552 І... 188 00:13:23,304 --> 00:13:24,764 Ми сміялися, пам'ятаєш? 189 00:13:24,764 --> 00:13:27,725 Ми сміялися, бо це було доказом, що я не сплю. 190 00:13:28,226 --> 00:13:30,103 Усе просто вимикається, і... 191 00:13:32,939 --> 00:13:36,651 Ти дивишся на них щосекунди, навіть із заплющеними очима. 192 00:13:46,744 --> 00:13:49,205 Але того вечора я не спіймала Ґаса. 193 00:13:51,791 --> 00:13:53,793 Я дала йому впасти. 194 00:13:57,672 --> 00:14:01,426 І я не знаю, як це сталося. Ніколи не зрозумію, як це сталося. 195 00:14:04,554 --> 00:14:06,514 Що за матір 196 00:14:08,641 --> 00:14:10,476 губить свою дитину? 197 00:14:17,859 --> 00:14:18,860 Ти не загубила його. 198 00:14:20,945 --> 00:14:21,946 Ні. 199 00:14:22,739 --> 00:14:23,573 Його викрали. 200 00:14:26,367 --> 00:14:28,369 Викрали, бо він схожий на мене. 201 00:14:31,289 --> 00:14:34,167 Біла дитина — проблема на чорному ринку. А Ґас... 202 00:14:35,918 --> 00:14:37,170 Ґас схожий на мене. 203 00:14:39,464 --> 00:14:41,841 Він перетне кордони в натовпі. 204 00:14:43,843 --> 00:14:44,844 Тому його викрали. 205 00:14:46,429 --> 00:14:47,430 Ти його не загубила. 206 00:14:48,973 --> 00:14:51,559 Він схожий на тебе, і я це люблю. 207 00:15:10,078 --> 00:15:12,080 Піца — останнє, що я їв із Ґасом. 208 00:15:15,208 --> 00:15:17,377 Це була дивна китайська піца. 209 00:15:18,336 --> 00:15:19,837 З ананасами й раками. 210 00:15:21,422 --> 00:15:23,216 Я казав, що це неправильно. 211 00:15:24,926 --> 00:15:29,222 Я так хотів забрати його в Нью-Йорк, щоб ми поїли справжньої піци. 212 00:15:34,394 --> 00:15:35,728 Ти не розповідав. 213 00:15:39,524 --> 00:15:41,609 Думаю про це щоразу, як бачу піцу. 214 00:15:46,239 --> 00:15:49,075 Гадаю, треба скасувати п'ятничну піцу. 215 00:15:53,705 --> 00:15:55,832 Не можна так із Дейзі та Філіпом. 216 00:15:58,543 --> 00:16:00,002 Вони люблять той жах. 217 00:16:02,130 --> 00:16:06,259 Хто кладе на піцу морепродукти й думає, що це смачно? 218 00:16:06,259 --> 00:16:07,176 Така гидота. 219 00:16:24,485 --> 00:16:25,319 Привіт. 220 00:16:26,779 --> 00:16:27,780 Ти ще тут? 221 00:16:29,741 --> 00:16:30,742 Так. 222 00:16:35,830 --> 00:16:37,832 Хочеш почути щось жахливе? 223 00:16:46,716 --> 00:16:48,468 У мене є брат-близнюк. 224 00:16:50,386 --> 00:16:51,512 Ми однакові. 225 00:16:52,805 --> 00:16:55,099 Принаймні були, поки я його не скалічив. 226 00:16:58,102 --> 00:17:00,229 Ми були дітьми й билися. 227 00:17:00,813 --> 00:17:02,273 Звісно, ми часто це робили. 228 00:17:04,066 --> 00:17:05,777 Одного дня після школи 229 00:17:05,985 --> 00:17:08,070 я скинув його зі спини, як завжди. 230 00:17:09,739 --> 00:17:12,283 Пам'ятаю, що злився, хотів його вдарити, 231 00:17:12,283 --> 00:17:13,826 але, очевидно, не так... 232 00:17:15,870 --> 00:17:16,871 Однак він... 233 00:17:18,247 --> 00:17:20,082 Забив голову об кавовий столик. 234 00:17:20,708 --> 00:17:23,711 Тоді виявилося, що не голову, а шию, і... 235 00:17:25,004 --> 00:17:26,380 Так, цього було досить. 236 00:17:28,716 --> 00:17:31,052 Так, трохи лівіше — і все було б добре. 237 00:17:33,262 --> 00:17:34,180 Як його звати? 238 00:17:37,016 --> 00:17:37,850 Денні. 239 00:17:51,030 --> 00:17:51,864 Ось. 240 00:17:53,324 --> 00:17:55,284 Я вперше бачив, як батько плаче. 241 00:17:59,413 --> 00:18:01,249 Ти був малий. Це нещасний випадок. 242 00:18:04,126 --> 00:18:06,003 Ніхто не лаявся. Не кричав. 243 00:18:09,215 --> 00:18:10,633 А я хотів, щоб кричали. 244 00:18:14,846 --> 00:18:17,098 Я бачився з ними, але потім перестав. 245 00:18:25,648 --> 00:18:26,732 А що з Денні? 246 00:18:29,694 --> 00:18:30,903 Денні в нормі. 247 00:18:31,320 --> 00:18:33,906 Ну, не в нормі. Він паралітик. 248 00:18:34,323 --> 00:18:36,492 Але, знаєш, він це прийняв. 249 00:18:39,704 --> 00:18:40,997 Ні, це я. 250 00:18:42,331 --> 00:18:43,791 Це в мене проблеми. 251 00:18:47,587 --> 00:18:49,422 Не знаю. Не можу дивитися на нього. 252 00:18:52,300 --> 00:18:55,177 Щоразу, як дивлюся, бачу лише довбану інвалідність. 253 00:18:58,681 --> 00:19:01,267 І це жахливе нагадування, що я це зробив. 254 00:19:19,368 --> 00:19:20,578 Гадаю, я виграла. 255 00:19:22,246 --> 00:19:23,247 Що? 256 00:19:23,831 --> 00:19:24,665 Я виграла. 257 00:19:25,708 --> 00:19:27,835 Паралізувати брата? Ти ще гірший. 258 00:19:30,630 --> 00:19:31,464 Так. 259 00:19:35,676 --> 00:19:37,136 Я теж поганий, Зайчику. 260 00:19:38,554 --> 00:19:40,139 Дуже, дуже поганий. 261 00:19:44,143 --> 00:19:45,061 Вдариш мене? 262 00:20:09,835 --> 00:20:13,047 Хтось може сказати, скільки ми тут пробудемо? 263 00:20:22,598 --> 00:20:23,432 Поглянь. 264 00:20:23,641 --> 00:20:26,143 Хлопець з помадою знає їхню мову. 265 00:20:26,268 --> 00:20:29,313 Ти давно тут живеш, чому не знаєш ні слова? 266 00:20:30,523 --> 00:20:31,649 Вони це вирішують. 267 00:20:31,774 --> 00:20:34,652 Боже... Не віриться, що я пролетіла 11 000 км, 268 00:20:34,652 --> 00:20:36,988 щоб застрягнути у маленькому ліфті. 269 00:20:37,238 --> 00:20:38,364 Якби ти приїхала, 270 00:20:38,364 --> 00:20:41,075 ми б розважалися в Jonathan Club. 271 00:20:41,617 --> 00:20:44,370 - Ти знаєш, у мене робота. - В усіх робота. 272 00:20:44,912 --> 00:20:48,541 Ви з Девідом невпинно працювали останні 15 років. 273 00:20:49,125 --> 00:20:51,544 Тобі точно не завадить зробити перерву. 274 00:20:51,752 --> 00:20:54,422 Де росла ця мама? Ти не давала мені перепочивати. 275 00:20:54,422 --> 00:20:56,215 Я казала сумлінно вчитися, 276 00:20:56,507 --> 00:20:59,927 щоб потрапити в хороший коледж і знайти розумного чоловіка, 277 00:20:59,927 --> 00:21:03,347 що гарно заробляє, а тоді прожити все життя спокійно. 278 00:21:03,347 --> 00:21:04,265 Я спокійна. 279 00:21:04,265 --> 00:21:06,642 Чому ти надто зайнята, щоб провідати сім'ю? 280 00:21:06,934 --> 00:21:08,102 Чи створити власну? 281 00:21:08,310 --> 00:21:09,687 Хто, по-твоєму, Девід? 282 00:21:09,687 --> 00:21:11,689 Чоловік — не сім'я. 283 00:21:12,106 --> 00:21:14,984 Діти створюють сім'ю. Кров створює сім'ю. 284 00:21:15,276 --> 00:21:16,902 Я думала, сім'ю творить любов. 285 00:21:17,111 --> 00:21:18,112 Неймовірно. 286 00:21:18,738 --> 00:21:22,450 Тобі 40 років, Гарпріт. Годі жити у мріях. 287 00:21:22,742 --> 00:21:24,076 У тебе обмаль часу. 288 00:21:25,036 --> 00:21:28,622 Одного дня ти подивишся в дзеркало і не впізнаєш себе. 289 00:21:28,956 --> 00:21:33,794 Ти почуватимешся на 16, 25, 30 років, 290 00:21:33,794 --> 00:21:36,130 але на тебе дивитиметься стара жінка. 291 00:21:37,048 --> 00:21:38,632 Метаболізм почне зникати. 292 00:21:38,632 --> 00:21:40,051 Тоді й помітиш. 293 00:21:40,051 --> 00:21:42,344 Я ніколи не думала, що буду такою. 294 00:21:43,220 --> 00:21:46,724 Ти не можеш мене звинувачувати, і я не придумую правила. 295 00:21:47,058 --> 00:21:47,892 Але я їх знаю. 296 00:21:49,393 --> 00:21:51,479 У тебе почалися місячні в 9 років. 297 00:21:51,604 --> 00:21:52,646 Мамо. Боже. 298 00:21:52,646 --> 00:21:55,149 Хто знає, коли вікно фертильності зачиниться. 299 00:21:55,483 --> 00:21:58,027 Не варто було давати тобі те цільне молоко 300 00:21:58,235 --> 00:22:00,154 з усіма тими гормонами росту. 301 00:22:00,362 --> 00:22:01,238 Ми стараємося. 302 00:22:01,238 --> 00:22:02,823 Так. Старайтеся краще. 303 00:22:03,908 --> 00:22:05,367 Девід ходив до лікаря? 304 00:22:08,037 --> 00:22:10,915 Вони перевіряли, чи з ним усе добре? 305 00:22:15,961 --> 00:22:17,922 Ти така напружена, люба. 306 00:22:17,922 --> 00:22:21,008 Може, приїдеш додому на кілька тижнів, розслабишся? 307 00:22:21,509 --> 00:22:24,011 Може, тоді буде не так важко завагітніти. 308 00:22:24,887 --> 00:22:26,013 Ага. 309 00:22:28,015 --> 00:22:29,517 Я привезла тобі пінні. 310 00:22:33,479 --> 00:22:35,523 Бабуся зробила їх для тебе. 311 00:22:35,523 --> 00:22:36,607 Не зараз. 312 00:22:36,941 --> 00:22:38,901 Я привезла два контейнери. 313 00:22:39,318 --> 00:22:41,112 Не роздавай їх друзям. 314 00:22:41,112 --> 00:22:43,197 Ніхто не їсть мої індійські кульки. 315 00:22:43,197 --> 00:22:44,115 Дурниці. 316 00:22:46,158 --> 00:22:46,992 Пінні? 317 00:22:52,998 --> 00:22:54,125 Просто кусай. 318 00:22:57,211 --> 00:22:59,922 Треба добре вкусити. Річ не лише у смаку, 319 00:22:59,922 --> 00:23:02,341 а й у текстурі і стабільності. 320 00:23:02,341 --> 00:23:05,386 Ти не знатимеш, що це, поки добряче не вкусиш. 321 00:23:12,726 --> 00:23:13,686 Дивовижно. 322 00:23:14,311 --> 00:23:16,522 Хто знав, що вона любить кульки? 323 00:23:16,522 --> 00:23:17,439 Мамо. 324 00:23:17,773 --> 00:23:18,607 Годі. 325 00:23:18,774 --> 00:23:20,568 Це індійська протеїнова кулька? 326 00:23:20,568 --> 00:23:21,861 Не зовсім. Ні. 327 00:23:22,736 --> 00:23:23,737 Протеїнова. 328 00:23:33,873 --> 00:23:34,707 Послухай. 329 00:23:36,125 --> 00:23:37,334 Приїжджай додому. 330 00:23:37,793 --> 00:23:39,128 Побачся з татом. 331 00:23:40,838 --> 00:23:41,755 Ти непохитна. 332 00:23:42,464 --> 00:23:43,299 Він хворий. 333 00:23:45,426 --> 00:23:47,428 Він не визнав би, що хворий. 334 00:23:47,553 --> 00:23:48,971 Я серйозно, Гарпріт. 335 00:23:49,597 --> 00:23:51,807 У нього пухлини в легенях. 336 00:23:53,267 --> 00:23:55,227 Досить цієї маячні. 337 00:23:55,227 --> 00:23:56,228 Ти маєш приїхати. 338 00:24:02,484 --> 00:24:03,319 Я не можу. 339 00:24:04,195 --> 00:24:06,197 У мене нема сил брехати, як ти. 340 00:24:06,197 --> 00:24:08,991 - Від цього зморшки з'являються. - Для них є ботокс. 341 00:24:11,660 --> 00:24:13,662 І чому ти просто не зустрінешся з ним? 342 00:24:14,538 --> 00:24:16,040 Критикувати легко. 343 00:24:16,290 --> 00:24:18,250 А зробити щось набагато важче. 344 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 Зробити? Що зробити? 345 00:24:20,044 --> 00:24:20,878 Жити у брехні? 346 00:24:21,170 --> 00:24:23,756 Прикидатися, що він не переспав з іншою? 347 00:24:23,964 --> 00:24:25,883 Звідки взялися діти? Від лелеки? 348 00:24:25,883 --> 00:24:26,800 Годі вже. 349 00:24:26,800 --> 00:24:29,470 Точно не годі, бо ти досі не змирилася. 350 00:24:29,470 --> 00:24:30,930 Усе не таке чорно-біле. 351 00:24:30,930 --> 00:24:31,847 Що я вдію? 352 00:24:31,847 --> 00:24:34,225 У моєму віці? Знайду нового чоловіка? 353 00:24:34,725 --> 00:24:37,728 Звісно, купа чоловіків ганяються за 60-річними. 354 00:24:37,728 --> 00:24:38,854 Ви б здивувалися. 355 00:24:40,022 --> 00:24:42,316 Тоді ти не погодилася б на слабака. 356 00:24:45,611 --> 00:24:48,739 Ти точно шкодуєш, що не втекла з Лагуною Карлом, коли могла. 357 00:25:09,134 --> 00:25:10,761 У нас було все, правда? 358 00:25:13,931 --> 00:25:17,434 Великі гроші, хороша погода, нас обслуговували. 359 00:25:20,479 --> 00:25:22,606 Іноді я думаю, чи нас карають 360 00:25:23,274 --> 00:25:25,818 за надмірні бажання. За жадібність. 361 00:25:27,444 --> 00:25:28,279 Карають? 362 00:25:30,072 --> 00:25:31,699 Хто нас карає? 363 00:25:34,285 --> 00:25:35,953 Ніхто. Просто кажу. 364 00:25:38,914 --> 00:25:40,374 Тепер ти віриш у Бога? 365 00:25:43,460 --> 00:25:45,546 Я знаю, що ти ходиш до церкви. 366 00:25:55,139 --> 00:25:56,640 Не знаю, у що я вірю. 367 00:25:57,933 --> 00:26:00,352 Я просто хотів кудись піти, розумієш? 368 00:26:00,352 --> 00:26:04,106 Подумати чи знайти надію. 369 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Здається, я вже тебе не знаю. 370 00:26:09,778 --> 00:26:12,364 Ну, ти ніколи... 371 00:26:15,367 --> 00:26:18,746 Ти розповідав історії... 372 00:26:18,746 --> 00:26:21,290 - Ні. Ні. - Філіпу про Бога й Ісуса, 373 00:26:21,290 --> 00:26:24,084 тому він малює картинки. 374 00:26:24,084 --> 00:26:26,795 Я не згадував релігію при дітях. Навіщо мені це? 375 00:26:26,795 --> 00:26:28,130 Я б так не вчинив. 376 00:26:34,178 --> 00:26:36,013 То звідки вони це беруть? 377 00:26:36,013 --> 00:26:37,097 Не знаю. 378 00:26:38,057 --> 00:26:42,686 Слухай, може, він прочитав в інтернеті. Він усе питає, де Ґас. 379 00:26:44,021 --> 00:26:46,231 Так, діти теж шукають відповіді. 380 00:26:46,231 --> 00:26:47,983 Скільки ще нам казати «скоро»? 381 00:26:48,567 --> 00:26:51,070 Скільки буде потрібно. 382 00:26:53,030 --> 00:26:55,908 - Я не... Ми не можемо прочитати. - Тут є хтось... 383 00:26:56,617 --> 00:26:57,451 Що... 384 00:27:03,082 --> 00:27:07,044 Я відчуваю, що він досі живий. 385 00:27:08,921 --> 00:27:12,758 Здається, ти в це вже не віриш. 386 00:27:14,385 --> 00:27:17,012 Агов. Перепрошую... 387 00:27:17,346 --> 00:27:18,972 Хтось може перекласти? 388 00:27:21,350 --> 00:27:24,436 Нам потрібен перекладач. 389 00:27:39,618 --> 00:27:40,452 Я не... 390 00:27:41,954 --> 00:27:42,913 Чорт. 391 00:27:45,290 --> 00:27:46,625 Облиште. 392 00:27:46,625 --> 00:27:47,751 Я не... 393 00:27:50,587 --> 00:27:51,422 Усе добре. 394 00:27:52,381 --> 00:27:53,632 Так далі не можна. 395 00:27:54,466 --> 00:27:55,884 У нас нема вибору. 396 00:27:55,884 --> 00:27:58,053 Напевно, перекладачка вже йде. 397 00:27:58,053 --> 00:27:59,847 Ні, я не про це. 398 00:28:03,642 --> 00:28:05,018 Якщо там справді Ґас... 399 00:28:06,562 --> 00:28:09,231 - Не кажи так. - Якщо це він, ми маємо бути готові. 400 00:28:09,565 --> 00:28:10,399 Що? 401 00:28:11,733 --> 00:28:15,112 Думаю, варто забрати дітей додому, поїхати звідси. 402 00:28:15,779 --> 00:28:17,781 Як ти можеш щось планувати? 403 00:28:17,781 --> 00:28:19,992 Бо ми тонемо, а ти цього не бачиш. 404 00:28:22,661 --> 00:28:24,455 Ти й говорити про це не хочеш. 405 00:28:26,081 --> 00:28:28,083 У Дейзі повно проблем. 406 00:28:28,375 --> 00:28:31,920 Та про це маю дбати я, коли дзвонять зі школи чи коли вони... 407 00:28:33,922 --> 00:28:34,756 Що? 408 00:28:35,591 --> 00:28:36,425 Коли що? 409 00:28:40,512 --> 00:28:41,847 Діти не справляються. 410 00:28:43,599 --> 00:28:45,851 Вони хочуть назад до друзів і сім'ї. 411 00:28:45,851 --> 00:28:49,688 Але не кажуть цього, бо відчувають, що зраджують тебе і Ґаса. 412 00:28:50,522 --> 00:28:52,191 Тобі Дейзі сказала? 413 00:28:52,608 --> 00:28:55,569 Вони обоє. Безліч разів. 414 00:29:00,365 --> 00:29:02,576 Діти потребують відчуття нормальності. 415 00:29:03,994 --> 00:29:08,373 Нормальності? Облиш. На що схожа нормальність? 416 00:29:08,373 --> 00:29:09,750 Точно не на це. 417 00:29:11,418 --> 00:29:12,252 Агов. 418 00:29:13,504 --> 00:29:15,547 - Нам треба допомога. - Вона є. 419 00:29:15,839 --> 00:29:18,008 У нас є Ессі. Прекрасна Ессі. 420 00:29:18,008 --> 00:29:20,427 Уся допомога, яку можна купити в Гонконзі. 421 00:29:20,427 --> 00:29:22,346 Нам треба сім'я. Дітям треба сім'я. 422 00:29:22,346 --> 00:29:24,765 Ти відкладаєш неминуче, але колись 423 00:29:24,765 --> 00:29:27,059 ти визнаєш, що тут не можна лишатися. 424 00:29:27,059 --> 00:29:29,353 Щойно ми поїдемо з Гонконгу, 425 00:29:29,353 --> 00:29:33,398 ми кинемо свого сина в чужому місці. 426 00:29:33,398 --> 00:29:37,069 І я цього не зроблю. Нізащо не зроблю. 427 00:29:49,331 --> 00:29:50,415 Дай телефон. 428 00:29:51,583 --> 00:29:54,253 - Що? - Дай телефон. 429 00:29:54,253 --> 00:29:56,255 Треба подзвонити дочці. 430 00:30:13,564 --> 00:30:15,816 Це було цікаво. 431 00:30:20,153 --> 00:30:21,113 Я... 432 00:30:22,781 --> 00:30:23,615 Так. 433 00:30:36,837 --> 00:30:37,671 Агов? 434 00:30:41,133 --> 00:30:43,760 Даруй, я чув дивні звуки. 435 00:30:45,012 --> 00:30:47,055 Наче ведмідь роздирає здорованя. 436 00:30:47,264 --> 00:30:48,307 Ні. Це лише я. 437 00:30:49,641 --> 00:30:50,475 Тебе нудить? 438 00:30:50,892 --> 00:30:51,727 Я в нормі. 439 00:30:52,352 --> 00:30:53,186 Чорт. 440 00:30:55,480 --> 00:30:56,857 Просто нетравлення. 441 00:30:58,900 --> 00:31:00,360 Мене нудить, коли хвилююся. 442 00:31:01,778 --> 00:31:03,447 Це зараз часто відбувається. 443 00:31:05,198 --> 00:31:07,743 Якби я не був безплідним, сказав би, що ти вагітна. 444 00:31:14,958 --> 00:31:17,669 Що? Ні, ні. Це неможливо, я... 445 00:31:19,588 --> 00:31:21,214 Коли в тебе були місячні? 446 00:31:26,136 --> 00:31:28,847 Ти з кимось спала останнім часом? 447 00:31:29,181 --> 00:31:31,725 Можеш сказати правду. Ми не були парою. 448 00:31:31,725 --> 00:31:34,061 Я не очікував вірності чи... 449 00:31:34,061 --> 00:31:37,230 Вірності? Ти проходив тест на безпліддя? 450 00:31:37,481 --> 00:31:40,192 Чи ти припускаєш, бо дружина не завагітніла? 451 00:31:47,074 --> 00:31:49,117 Не жартуй зі мною, Мерсі. Це не гра. 452 00:32:00,003 --> 00:32:01,755 Не ігноруй мене тут. 453 00:32:01,755 --> 00:32:03,215 Я знаю, що ти голодна. 454 00:32:04,299 --> 00:32:05,133 Я це чую. 455 00:32:16,186 --> 00:32:19,064 Через таких, як ти, чоловіки, як тато, так вчиняють. 456 00:32:19,064 --> 00:32:20,482 Коли ти зрозумієш? 457 00:32:20,691 --> 00:32:23,985 Він робить, що хоче, коли хоче і з ким хоче. Як і завжди. 458 00:32:23,985 --> 00:32:25,487 Якби ти народилася хлопцем, 459 00:32:25,487 --> 00:32:27,698 може, він би не втік і не робив такого. 460 00:32:27,698 --> 00:32:30,450 Так, знову. Це моя провина. Є щось нове? 461 00:32:40,043 --> 00:32:44,506 Каже, що вони вже працюють над нашим звільненням і щоб ми почекали. 462 00:32:48,051 --> 00:32:49,720 Чесно, світ такий плутаний. 463 00:32:50,804 --> 00:32:52,222 Ніхто не вчиняє правильно. 464 00:32:52,681 --> 00:32:54,933 Бачать, що хочуть, роблять, що хочуть, 465 00:32:54,933 --> 00:32:58,019 а потім вибачаються. Навіщо мучити ще одну душу? 466 00:32:58,019 --> 00:33:01,898 Коли ти стала такою зіпсованою? Не знала, що ти розпустилася. 467 00:33:01,898 --> 00:33:03,191 Це не новина, мамо. 468 00:33:04,109 --> 00:33:05,736 Я казала це роками. 469 00:33:06,737 --> 00:33:09,823 Суспільство змушує жінок народжувати дітей, 470 00:33:09,823 --> 00:33:11,867 щоб ті вважалися цілісними. 471 00:33:12,743 --> 00:33:13,910 А що ж мої бажання? 472 00:33:15,078 --> 00:33:17,247 Я люблю своє життя, я на нього працювала. 473 00:33:17,664 --> 00:33:18,999 Що як Девід помре? 474 00:33:19,624 --> 00:33:20,542 Що як ти помреш? 475 00:33:20,542 --> 00:33:23,044 Я не народжуватиму дітей лише через це. 476 00:33:23,044 --> 00:33:23,962 Чому ні? 477 00:33:23,962 --> 00:33:25,922 Думаєш, що знаєш про материнство, 478 00:33:25,922 --> 00:33:27,924 але ти не зрозумієш, доки не спробуєш. 479 00:33:28,383 --> 00:33:31,845 Як ця іноземка, вона боялася куштувати пінні, 480 00:33:32,345 --> 00:33:33,889 а коли спробувала, закохалася. 481 00:33:33,889 --> 00:33:35,348 Не всі люблять пінні. 482 00:33:35,724 --> 00:33:37,684 - Усі люблять пінні. - Не я. 483 00:33:39,269 --> 00:33:41,229 Я теж думала так, як ти, 484 00:33:41,229 --> 00:33:42,939 що не хочу бути мамою, 485 00:33:42,939 --> 00:33:45,275 відповідати за іншу людину. 486 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 Ти не хотіла мене, бо не хотіла дівчинку. 487 00:33:47,861 --> 00:33:50,113 Я взагалі не хотіла дитини, люба. 488 00:33:51,114 --> 00:33:53,617 Але я виросла. Переборола себе. 489 00:33:54,701 --> 00:33:56,369 Зрозуміла важливість сім'ї 490 00:33:56,369 --> 00:33:58,330 і схотіла дати її твоєму тату. 491 00:33:58,872 --> 00:34:01,374 Твоїм бабусям і дідусям. Собі. 492 00:34:02,626 --> 00:34:04,503 Ще від початку... Я боролася з цим. 493 00:34:04,503 --> 00:34:09,216 Бо думала, що від мене цього чекають, що це моя відповідальність, головна мета. 494 00:34:10,217 --> 00:34:12,511 Зрештою, вони мали рацію. 495 00:34:13,678 --> 00:34:15,764 Якби я не спробувала пінні, 496 00:34:16,389 --> 00:34:18,850 тебе, доню, тут не було б. 497 00:34:28,819 --> 00:34:29,986 Я зайду, добре? 498 00:34:29,986 --> 00:34:31,613 Іди до дружини, Девіде. 499 00:34:39,538 --> 00:34:42,123 Я нікуди не піду, поки ми не з'ясуємо цього. 500 00:34:48,129 --> 00:34:49,631 Три? Серйозно? 501 00:34:50,632 --> 00:34:51,633 Про всяк випадок. 502 00:34:52,342 --> 00:34:55,303 Ти щойно навіть не думав, що я можу завагітніти. 503 00:34:56,304 --> 00:34:58,098 Тепер я думаю лише про це. 504 00:35:01,268 --> 00:35:02,602 Я не хочу в туалет. 505 00:35:04,604 --> 00:35:06,064 Це можна виправити. 506 00:35:19,327 --> 00:35:20,161 Випий. 507 00:35:20,161 --> 00:35:22,455 Геть від мене. 508 00:35:43,184 --> 00:35:44,019 Пішов ти. 509 00:36:40,116 --> 00:36:40,951 Прошу. 510 00:36:43,912 --> 00:36:45,205 Прошу... 511 00:36:52,754 --> 00:36:54,089 - Алло? - Ессі. 512 00:36:54,547 --> 00:36:57,092 Привіт, поклич Дейзі. 513 00:36:57,092 --> 00:36:58,510 Так, мем. Дейзі! 514 00:36:58,510 --> 00:37:00,512 - Що? - Мама телефонує. 515 00:37:00,512 --> 00:37:02,180 Ессі, вона випила мій йогурт! 516 00:37:02,180 --> 00:37:03,598 Він не був підписаний. 517 00:37:03,598 --> 00:37:04,683 Він був мій. 518 00:37:04,683 --> 00:37:07,185 Ми купимо ще. Бери телефон. Це мама. 519 00:37:07,644 --> 00:37:08,478 Алло? 520 00:37:08,478 --> 00:37:12,107 Привіт, люба, ти мене чуєш? Тут поганий зв'язок. 521 00:37:12,107 --> 00:37:13,149 Де ти? 522 00:37:14,734 --> 00:37:18,947 Ми з татом... У нас деякі справи. 523 00:37:18,947 --> 00:37:21,491 Я просто дзвонила сказати... 524 00:37:21,992 --> 00:37:26,121 Пробач. Пробач мені за вчорашнє. 525 00:37:26,746 --> 00:37:29,916 Я знаю, що тобі було складно, 526 00:37:29,916 --> 00:37:32,293 і хочу, щоб ти знала: я завжди поруч, 527 00:37:32,293 --> 00:37:35,171 ти завжди можеш поговорити зі мною. 528 00:37:36,131 --> 00:37:39,759 Добре? Про все. Усе, що захочеш. 529 00:37:41,261 --> 00:37:42,095 Добре. 530 00:37:42,804 --> 00:37:43,638 Добре. 531 00:37:45,640 --> 00:37:51,604 Гаразд, ми скоро приїдемо додому, скажеш своєму братові. 532 00:37:53,231 --> 00:37:55,025 Добре, мамо. Бувай. 533 00:37:55,025 --> 00:37:55,942 Добре... 534 00:39:10,475 --> 00:39:14,229 Будь-хто міг бути ним 535 00:39:15,355 --> 00:39:18,942 Ніч молода, музика гримить 536 00:39:19,984 --> 00:39:21,778 З краплиною року 537 00:39:22,654 --> 00:39:24,364 Усе чудово 538 00:39:24,864 --> 00:39:25,865 Настрій є... 539 00:39:25,865 --> 00:39:26,783 Мамо. 540 00:39:26,783 --> 00:39:27,951 Танцювати 541 00:39:28,326 --> 00:39:31,454 Коли свій шанс отримуєш 542 00:39:31,454 --> 00:39:32,372 Мамо. 543 00:39:32,372 --> 00:39:34,916 Королевою танців стаєш 544 00:39:34,916 --> 00:39:36,709 Годі, не допомагає. Серйозно. 545 00:39:37,335 --> 00:39:38,336 Добре... Боже! 546 00:39:41,089 --> 00:39:42,966 Чому носиш такі дешеві сережки? 547 00:39:44,134 --> 00:39:46,219 Девід подарував на день народження. 548 00:39:46,219 --> 00:39:48,346 Він купив їх в автоматі? 549 00:39:49,347 --> 00:39:52,600 Ти одружена жінка, він має тебе прикрашати. 550 00:39:53,143 --> 00:39:55,645 Це коньячні діаманти. Мені подобається. 551 00:39:55,645 --> 00:39:56,563 Вони непомітні. 552 00:39:56,563 --> 00:39:58,273 Наче вітрянка на вухах. 553 00:40:01,067 --> 00:40:03,111 Добре, я б їх не обрала. 554 00:40:03,111 --> 00:40:05,155 Але він знає, що я мінімалістка, 555 00:40:05,155 --> 00:40:07,991 він просто хотів купити мені щось у цьому стилі. 556 00:40:08,908 --> 00:40:09,742 Точно. 557 00:40:09,742 --> 00:40:12,078 Привезеш його додому. 558 00:40:12,495 --> 00:40:15,165 Я поведу його до ювелірів. Навчу купувати. 559 00:40:19,544 --> 00:40:22,589 А що думає Девід про твоє небажання мати дітей? 560 00:40:24,215 --> 00:40:25,425 Він теж їх не хотів. 561 00:40:26,509 --> 00:40:28,720 Це цікава інформація, 562 00:40:28,720 --> 00:40:30,430 про яку ти мовчала десять років. 563 00:40:30,430 --> 00:40:31,681 Він передумав. 564 00:40:31,681 --> 00:40:33,725 Ніколи не хотів їх, а тепер хоче. 565 00:40:40,857 --> 00:40:41,691 Він мене кинув. 566 00:40:42,817 --> 00:40:45,862 Напевно, просто випускає пару. 567 00:40:46,946 --> 00:40:47,780 Ні, мамо. 568 00:40:49,240 --> 00:40:50,491 Тепер це не так. 569 00:40:52,452 --> 00:40:54,746 І що? Що ти очікувала? 570 00:40:55,163 --> 00:40:57,081 У тебе нема дитини, нема клею. 571 00:40:57,248 --> 00:40:59,751 Нащо створювати собі проблеми, Гарпріт? 572 00:40:59,918 --> 00:41:02,587 Якщо Девід хоче сім'ю, не обділяй його. 573 00:41:02,587 --> 00:41:03,838 На чиєму ти боці? 574 00:41:03,838 --> 00:41:04,756 Знаєш що? 575 00:41:04,756 --> 00:41:07,383 Ти робиш, що хочеш. Глянь, як ти поводишся. 576 00:41:08,676 --> 00:41:11,179 Розумію, чому ти не втримала чоловіка. 577 00:41:17,268 --> 00:41:19,479 Тут ім'я. Тут дата. Номер паспорту. 578 00:41:19,771 --> 00:41:23,733 Адреса. Зв'язки з померлим. Можете бути матір'ю чи батьком. 579 00:41:24,525 --> 00:41:25,360 Зрозумів. 580 00:41:28,446 --> 00:41:30,448 - Це телефон? - Адреса. 581 00:41:36,663 --> 00:41:38,665 Підпис знизу. І дата. 582 00:41:43,878 --> 00:41:44,712 Чекайте. 583 00:41:48,549 --> 00:41:49,384 Дата. 584 00:41:52,470 --> 00:41:53,304 Підпис. 585 00:41:54,472 --> 00:41:55,765 Добре. За мною. 586 00:42:02,897 --> 00:42:04,691 Знаєш, ми з дружиною... 587 00:42:05,692 --> 00:42:09,320 Ми роками старалися народити дитину, але все марно, і... 588 00:42:09,862 --> 00:42:11,864 Вона кілька разів перевірялася... 589 00:42:11,864 --> 00:42:14,909 З нею все добре, очевидно, річ... 590 00:42:15,660 --> 00:42:17,287 Річ у мені. Я... 591 00:42:18,788 --> 00:42:22,458 Вони думають, у мене низька фертильність сперми і... 592 00:42:25,003 --> 00:42:25,837 Я... 593 00:42:26,337 --> 00:42:30,091 Тому я не захищався, коли ми... Знаєш, бо... 594 00:42:31,801 --> 00:42:34,637 Я кажу, що це точно неможливо. 595 00:42:35,638 --> 00:42:36,472 Точно. 596 00:42:37,765 --> 00:42:40,977 Пам'ятай, це не має бути початок струменя, 597 00:42:40,977 --> 00:42:42,270 має бути середина. 598 00:42:42,895 --> 00:42:45,523 Ти маєш помочитися на аплікатор 599 00:42:45,523 --> 00:42:48,484 щонайменше п'ять секунд, 600 00:42:49,235 --> 00:42:51,446 інакше результат буде неправильний. 601 00:42:55,825 --> 00:42:56,743 Допомогти? 602 00:42:56,743 --> 00:42:57,660 Не треба. 603 00:43:05,668 --> 00:43:07,837 Бляха. Я хочу помочитися. 604 00:43:08,087 --> 00:43:10,506 CLEARBLUE EASY ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 605 00:43:52,131 --> 00:43:53,966 Усім начхати, що з нами. 606 00:43:54,634 --> 00:43:56,094 Ніхто не йде по нас. 607 00:44:00,056 --> 00:44:02,600 Благаю, я стара жінка. 608 00:44:02,809 --> 00:44:04,977 Я більше не можу тут лишатися. 609 00:44:05,436 --> 00:44:06,270 Скажи їм. 610 00:44:06,938 --> 00:44:07,939 Допоможіть! 611 00:44:08,356 --> 00:44:10,108 Витягніть мене звідси! 612 00:44:10,400 --> 00:44:12,485 Вибачте, ми ще працюємо над цим. 613 00:44:16,948 --> 00:44:19,867 Я маю бути в одному місці. Чоловік чекає. 614 00:44:20,076 --> 00:44:20,910 Чоловік? 615 00:44:20,910 --> 00:44:22,912 Я думала, що вона — чоловік. 616 00:44:23,538 --> 00:44:24,956 Ти жорстока, знаєш? 617 00:44:25,623 --> 00:44:27,542 Ти все бурчиш, бурчиш, бурчиш. 618 00:44:28,251 --> 00:44:30,169 Відправила б тебе в театральну школу. 619 00:44:30,628 --> 00:44:33,923 Може, ти б навчилася заробляти гроші своїми фокусами. 620 00:44:39,679 --> 00:44:41,806 Ти знала, що червоний перекриває синій? 621 00:44:43,224 --> 00:44:47,145 Тобто горілий червоний, майже помаранчевий, але це працює. 622 00:44:50,982 --> 00:44:54,610 Мені завжди було важко знайти косметику для коричневої шкіри. 623 00:44:55,862 --> 00:44:57,864 Майже вся вона була для білих. 624 00:44:58,948 --> 00:45:04,328 Тоді було 50 відтінків мокко для чорношкірих. 625 00:45:04,912 --> 00:45:08,124 Наче вони думали, що ми можемо змішати два кольори, 626 00:45:08,124 --> 00:45:10,835 щоб знайти відтінок для всіх, хто був посередині. 627 00:45:11,627 --> 00:45:13,754 Ми довго це робили, 628 00:45:14,505 --> 00:45:15,715 бо мали тільки це. 629 00:45:17,425 --> 00:45:20,553 Іноді з Індії приїжджала тітонька 630 00:45:20,553 --> 00:45:23,014 з пляшкою тонального крему Lakmé у валізі. 631 00:45:24,307 --> 00:45:27,101 Іноді ми летіли в Канаду, щоб зайти в Max, 632 00:45:27,101 --> 00:45:29,812 бо лише цей бренд мав відтінки коричневого. 633 00:45:30,646 --> 00:45:33,149 Але це було відкриття пізніх 90-х. 634 00:45:33,900 --> 00:45:35,109 А у 80-х 635 00:45:36,777 --> 00:45:37,862 вони були інші. 636 00:45:40,031 --> 00:45:44,118 Діти малювали пензлями малюнки на холодильник, 637 00:45:45,119 --> 00:45:46,996 а я своїми вивчала теорію кольору. 638 00:45:49,874 --> 00:45:52,251 Знаєш, чому я так цікавилася макіяжем? 639 00:45:52,251 --> 00:45:53,503 Що ти робиш? 640 00:45:53,503 --> 00:45:55,463 Чому люди хочуть навчитися макіяжу? 641 00:45:55,463 --> 00:45:56,380 Годі. 642 00:45:57,381 --> 00:45:59,175 Бо намагаються щось приховати. 643 00:45:59,175 --> 00:46:00,301 Досить, Гарпріт. 644 00:46:01,177 --> 00:46:02,178 Розказати історію? 645 00:46:05,306 --> 00:46:06,140 Добре. 646 00:46:08,851 --> 00:46:10,102 Коли мені було чотири, 647 00:46:11,771 --> 00:46:14,565 мої батьки сварилися годинами. 648 00:46:15,441 --> 00:46:17,568 І коли мій тато вийшов зі спальні, 649 00:46:17,944 --> 00:46:21,572 я зайшла й побачила, як мама схилилася на своєму кріслі, ридаючи. 650 00:46:21,572 --> 00:46:22,490 Перед нею... 651 00:46:22,490 --> 00:46:24,408 хочеш осоромити матір? 652 00:46:24,408 --> 00:46:26,244 Я злякалася. Не знала, що робити. 653 00:46:27,995 --> 00:46:29,121 І я просто стояла. 654 00:46:31,582 --> 00:46:34,001 Коли вона прибрала руки з лиця, я побачила, 655 00:46:34,001 --> 00:46:36,671 що воно чорне й синє. Її руки і шия також. 656 00:46:37,255 --> 00:46:39,924 Вона глянула на мене, її очі просили порятунку. 657 00:46:40,591 --> 00:46:41,926 Я не знала, що робити. 658 00:46:42,635 --> 00:46:43,636 Мені було чотири. 659 00:46:46,472 --> 00:46:48,474 Вона не хотіла, щоб тато розгнівався. 660 00:46:50,268 --> 00:46:52,770 Через деякий час, що здався вічністю, я придумала. 661 00:46:53,521 --> 00:46:56,524 Я побігла до її столика і вхопила пляшку. 662 00:46:57,358 --> 00:46:59,902 І вилила тональний крем на свої пальці, 663 00:46:59,902 --> 00:47:02,071 спробувала нанести їй на обличчя. 664 00:47:05,241 --> 00:47:07,410 Не вийшло. Звісно, не вийшло. 665 00:47:07,410 --> 00:47:08,619 Але вона усміхнулася. 666 00:47:13,666 --> 00:47:16,627 І це стало нашим маленьким ритуалом, так, мамо? 667 00:47:23,009 --> 00:47:25,845 Я допомагала їй прикриватися, а вона вчила мене. 668 00:47:30,016 --> 00:47:30,850 Тепер ти рада? 669 00:47:39,734 --> 00:47:41,902 - Майже все! - Тягніть дужче! 670 00:47:44,322 --> 00:47:45,156 Усі в нормі? 671 00:47:45,156 --> 00:47:46,073 Обережно! 672 00:47:47,491 --> 00:47:48,326 Знову зачинився. 673 00:48:14,518 --> 00:48:16,145 Ні. 674 00:48:30,951 --> 00:48:32,328 Що сталося? 675 00:48:33,079 --> 00:48:34,330 Куди вони пішли? 676 00:48:39,710 --> 00:48:41,754 - Котра година? - Надто пізно. 677 00:48:41,754 --> 00:48:43,422 - Досі нема зв'язку? - Ні. 678 00:48:43,422 --> 00:48:46,384 Тепер житимемо тут. Може, будемо сусідами. 679 00:48:46,842 --> 00:48:49,053 Який кут віддамо іноземці? 680 00:48:49,887 --> 00:48:51,263 Не все так жахливо. 681 00:48:51,263 --> 00:48:53,974 Схоже, що так. Ти стільки всього розповіла 682 00:48:53,974 --> 00:48:55,184 нашій новій подрузі. 683 00:48:55,184 --> 00:48:57,395 Бідна жінка, вона просила пінні, 684 00:48:57,395 --> 00:48:59,563 а отримала історію життя про її проблеми. 685 00:48:59,563 --> 00:49:02,233 Пусте. Я звикла грати в суддю. 686 00:49:23,963 --> 00:49:26,257 Гадаю, ти не хочеш, щоб я лишилася. 687 00:49:26,257 --> 00:49:27,258 Я цього не казала. 688 00:49:27,258 --> 00:49:28,426 Було весело. 689 00:49:31,178 --> 00:49:33,889 Думаєш, я найгірша мати у світі. 690 00:49:34,765 --> 00:49:36,267 Думаєш, ти вже така доросла, 691 00:49:36,267 --> 00:49:38,894 що тобі не треба ні я, ні мої слова. 692 00:49:38,894 --> 00:49:40,229 Я такого не говорила. 693 00:49:40,229 --> 00:49:42,398 Знаю, що я для тебе тягар, доню. 694 00:49:42,857 --> 00:49:45,860 Я піду. Поселюся в готелі. 695 00:49:46,819 --> 00:49:47,945 Як забажаєш. 696 00:49:47,945 --> 00:49:49,029 - Добре. - Добре. 697 00:49:49,363 --> 00:49:50,364 - Добре. - Добре. 698 00:49:52,867 --> 00:49:54,368 Але мені треба у вбиральню. 699 00:50:17,183 --> 00:50:18,476 Ні, ні, ні. Чекайте. 700 00:50:20,561 --> 00:50:22,813 Ми не готові. Ні... 701 00:50:32,907 --> 00:50:35,868 А якщо я не знатиму, чи це він? 702 00:50:50,549 --> 00:50:51,759 Припини. 703 00:50:52,218 --> 00:50:53,844 Я не хочу тут бути. 704 00:50:56,555 --> 00:50:57,389 Агов. 705 00:50:57,389 --> 00:50:59,433 - Не знаю, що я роблю. - Гаразд. 706 00:50:59,433 --> 00:51:00,351 Марґарет, годі. 707 00:51:01,685 --> 00:51:02,520 Ми мусимо. 708 00:51:02,520 --> 00:51:04,605 Знаю, не можу зупинитися. 709 00:51:06,106 --> 00:51:06,982 Марґарет. 710 00:51:08,192 --> 00:51:09,652 - Не зараз. - Ніяк не спинюся. 711 00:51:10,402 --> 00:51:11,237 Гаразд? 712 00:51:23,499 --> 00:51:24,583 Добре. 713 00:51:43,727 --> 00:51:47,106 Я не можу. Не можу. 714 00:51:52,528 --> 00:51:55,447 Ні. Не можу. 715 00:51:56,532 --> 00:51:58,534 Я не можу. 716 00:51:59,451 --> 00:52:00,286 Це не він. 717 00:52:20,806 --> 00:52:23,392 То я... 718 00:52:25,102 --> 00:52:26,729 Побачимося пізніше? 719 00:52:27,396 --> 00:52:30,816 Так. Ні, вибач, сьогодні не можу, у мене плани. 720 00:52:30,816 --> 00:52:34,904 Ні. Я не мала на увазі «пізніше». 721 00:52:34,904 --> 00:52:37,531 Просто потім, колись. 722 00:52:37,865 --> 00:52:41,076 Так. Так, звісно. Я поруч. 723 00:52:41,076 --> 00:52:42,411 Я поруч. 724 00:52:47,541 --> 00:52:48,375 Будь хорошим. 725 00:52:54,548 --> 00:52:55,549 Що це значить? 726 00:52:55,674 --> 00:52:58,135 Просто будь хорошим. 727 00:52:58,135 --> 00:53:00,554 Так, звісно, я буду хорошим. Тобто... 728 00:53:01,138 --> 00:53:06,060 Вибач, просто... Багато чого слід обдумати. 729 00:53:09,438 --> 00:53:13,275 Так, нам обом потрібен час. 730 00:53:18,322 --> 00:53:20,491 Як я й казав, жодного тиску. 731 00:53:20,491 --> 00:53:21,408 Так. 732 00:53:25,454 --> 00:53:26,914 Скажеш мені, що вирішила? 733 00:53:34,463 --> 00:53:35,297 Так. 734 00:54:37,484 --> 00:54:38,318 Лаванда. 735 00:54:40,362 --> 00:54:41,196 Мем? 736 00:54:42,322 --> 00:54:46,201 Лаванда не гірша за кедр, але пахне краще. 737 00:54:47,244 --> 00:54:49,288 Напевно, щось нове. 738 00:54:50,247 --> 00:54:51,749 Може, і старе. 739 00:54:52,332 --> 00:54:53,792 Це прожене міль. 740 00:55:00,758 --> 00:55:01,633 Що ти робиш? 741 00:55:02,968 --> 00:55:04,845 Не бачиш? Такий дощ! 742 00:55:06,847 --> 00:55:08,724 Гарпріт! Ти здуріла? 743 00:55:10,726 --> 00:55:12,102 Ти збожеволіла? 744 00:55:12,895 --> 00:55:15,064 Вода всюди ллється! 745 00:55:17,733 --> 00:55:19,151 Зачини вікна! 746 00:55:20,611 --> 00:55:22,071 Пурі, зачини вікно. 747 00:55:23,655 --> 00:55:25,365 Пурі, зачини вікно! 748 00:55:25,365 --> 00:55:26,700 Не бачиш? 749 00:55:37,586 --> 00:55:41,882 Усе добре. 750 00:55:47,721 --> 00:55:49,765 Усе буде добре. 751 00:58:06,818 --> 00:58:08,820 Переклад субтитрів: Ірина Філоненко 752 00:58:08,820 --> 00:58:10,906 {\an8}Творчий керівник: Юрій Лаховський64956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.