Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,325 --> 00:00:37,164
МАТЕРИК
2
00:00:45,506 --> 00:00:46,507
Кларку.
3
00:00:47,633 --> 00:00:49,134
Кларку. Агов!
4
00:00:50,594 --> 00:00:51,428
Гаразд.
5
00:00:51,428 --> 00:00:52,346
Агов!
6
00:00:53,222 --> 00:00:54,223
Даруйте!
7
00:00:55,057 --> 00:00:56,016
Марґарет...
8
00:01:00,479 --> 00:01:01,313
Агов!
9
00:01:02,981 --> 00:01:04,024
- Агов?
- Ей!
10
00:01:04,733 --> 00:01:05,567
Чекайте!
11
00:01:06,485 --> 00:01:08,654
Поверніться! Агов!
12
00:01:10,906 --> 00:01:13,492
Відчиніть двері! Відчиніть...
13
00:01:15,077 --> 00:01:16,078
Марґарет.
14
00:01:18,956 --> 00:01:20,624
Відчиніть!
15
00:01:21,041 --> 00:01:22,918
Боже, що...
16
00:01:27,339 --> 00:01:28,507
Агов?
17
00:01:33,136 --> 00:01:34,513
Агов?
18
00:01:36,682 --> 00:01:37,683
Агов?
19
00:02:35,741 --> 00:02:36,700
Хочеш кави?
20
00:03:01,266 --> 00:03:02,100
Гидотна.
21
00:03:14,905 --> 00:03:18,951
Пурі, віднесеш пакет з одягом
на благодійність, будь ласка?
22
00:03:19,451 --> 00:03:20,577
І забери оце.
23
00:03:21,119 --> 00:03:22,621
Не забудь загорнути кашемір.
24
00:03:22,621 --> 00:03:26,458
Не хочу втратити ще один комод светрів
через міль, як торік.
25
00:03:27,084 --> 00:03:30,045
І коли підеш у магазин,
купи свіже стигле манго.
26
00:03:30,045 --> 00:03:32,339
Щоб було для мами,
коли вона приїде завтра.
27
00:03:32,339 --> 00:03:34,508
Так, але Сем буде за п'ять хвилин.
28
00:03:34,633 --> 00:03:37,552
Чому він так рано?
Він мені не треба до пообіддя.
29
00:03:37,719 --> 00:03:41,556
Але, мем, ваша мама їде.
Він забирає її з аеропорту.
30
00:03:41,556 --> 00:03:43,141
Ні, Пурі. Це завтра.
31
00:03:44,434 --> 00:03:47,020
Ні, мем. Вона в машині.
32
00:03:47,020 --> 00:03:49,189
Лос-Анджелес за нами, вона втрачає день,
33
00:03:49,189 --> 00:03:51,817
якщо вона вилетіла вчора за нашим часом...
34
00:03:53,694 --> 00:03:56,321
О, чорт. Чорт.
35
00:04:06,498 --> 00:04:07,332
Агов?
36
00:04:13,588 --> 00:04:15,966
Що... Я не...
37
00:04:20,178 --> 00:04:21,013
Агов?
38
00:04:22,264 --> 00:04:23,390
- Гей.
- Гей.
39
00:04:24,516 --> 00:04:25,350
Привіт.
40
00:04:34,317 --> 00:04:36,069
Нам сказали приїхати сюди.
41
00:04:38,655 --> 00:04:39,865
Нам сказали приїхати.
42
00:04:41,825 --> 00:04:42,784
Детектив Чан.
43
00:04:42,784 --> 00:04:45,120
Поліція. Ми приїхали з Гонконгу.
44
00:04:46,413 --> 00:04:47,330
Ні.
45
00:04:47,873 --> 00:04:48,749
Ні-ні.
46
00:04:48,749 --> 00:04:50,625
- Ні, вибачте.
- Ні. Чекайте.
47
00:04:50,625 --> 00:04:52,711
Детектив Чан хотів, щоб ми...
48
00:04:53,754 --> 00:04:54,755
Допоможете нам?
49
00:04:55,297 --> 00:04:56,339
Куди нам іти?
50
00:04:56,673 --> 00:04:58,050
- Будь ласка.
- Прошу.
51
00:05:01,053 --> 00:05:01,887
Дякую.
52
00:05:06,391 --> 00:05:08,852
Бачиш? Іноді потрібно тиснути на людей.
53
00:05:19,321 --> 00:05:20,363
Боже.
54
00:05:34,252 --> 00:05:35,170
Марґарет.
55
00:05:54,773 --> 00:05:55,607
Дякую.
56
00:05:56,274 --> 00:05:57,567
Дуже дякую.
57
00:06:05,200 --> 00:06:06,034
Вона щойно...
58
00:06:07,702 --> 00:06:09,454
Кларку, вона нас замкнула.
59
00:06:09,871 --> 00:06:11,665
Вона замкнула двері. Гей!
60
00:06:12,290 --> 00:06:13,125
Агов!
61
00:06:14,334 --> 00:06:15,502
- Агов!
- Марґарет.
62
00:06:15,502 --> 00:06:16,628
Поверніться!
63
00:06:16,753 --> 00:06:17,879
Поверніться!
64
00:06:19,256 --> 00:06:21,174
- Агов!
- Марґарет!
65
00:06:21,174 --> 00:06:23,635
Випустіть нас!
66
00:06:23,969 --> 00:06:25,345
Поверніться!
67
00:06:25,762 --> 00:06:27,347
Не замикайте нас!
68
00:06:27,347 --> 00:06:28,306
Агов!
69
00:06:28,431 --> 00:06:31,143
Насправді я зазвичай
роблю непогане капучино.
70
00:06:31,601 --> 00:06:34,604
Тут нема моєї кавомашини,
тому повір на слово.
71
00:06:34,980 --> 00:06:38,191
А це зветься кавою
в індійському домашньому стилі.
72
00:06:38,483 --> 00:06:40,235
Я готував таку в школі-пансіоні.
73
00:06:42,529 --> 00:06:43,989
Чорт. Сумую за машиною.
74
00:06:44,948 --> 00:06:48,285
Річ завжди у дрібницях.
Вона робить ідеальну температуру
75
00:06:48,743 --> 00:06:50,203
і чудову пінку.
76
00:06:51,204 --> 00:06:53,123
Не те щоб я міг її забрати.
77
00:06:53,123 --> 00:06:54,416
Точно не сьогодні.
78
00:06:55,542 --> 00:06:57,919
Моя теща, напевно, вже приїхала.
79
00:06:59,337 --> 00:07:02,257
Гадаю, вони з дружиною
зараз палко сперечаються.
80
00:07:03,175 --> 00:07:04,301
Ти такий старий.
81
00:07:04,759 --> 00:07:07,512
У тебе є теща. І волосся у вухах.
82
00:07:09,806 --> 00:07:12,225
Відколи ти цікавишся моїми вухами?
83
00:07:12,225 --> 00:07:13,435
Просто помітила.
84
00:07:14,811 --> 00:07:15,645
Це перешкода?
85
00:07:15,937 --> 00:07:16,771
Може.
86
00:07:17,772 --> 00:07:18,940
Чорт.
87
00:07:19,983 --> 00:07:20,817
Добре.
88
00:07:25,322 --> 00:07:26,156
Серйозно?
89
00:07:27,115 --> 00:07:28,116
Що ти робиш?
90
00:07:28,491 --> 00:07:30,744
Хочеш, щоб волосся не було —
я його позбудуся.
91
00:07:31,036 --> 00:07:32,996
- Горілкою?
- Горілкою.
92
00:07:34,998 --> 00:07:35,832
Дивись і вчись.
93
00:07:41,296 --> 00:07:43,173
Ти підпалиш себе.
94
00:07:44,049 --> 00:07:44,883
Ні, ти.
95
00:07:46,218 --> 00:07:47,260
Ти досі п'яний?
96
00:07:47,928 --> 00:07:49,554
Думаєш, я ще тут через це?
97
00:07:52,515 --> 00:07:53,350
Довіряєш мені?
98
00:07:55,685 --> 00:07:56,519
Запалюй, мала.
99
00:07:57,771 --> 00:07:59,147
Не називай мене малою.
100
00:07:59,689 --> 00:08:00,523
Запалюй.
101
00:08:08,240 --> 00:08:09,282
Та-да!
102
00:08:09,991 --> 00:08:11,368
- Спрацювало.
- Так?
103
00:08:11,368 --> 00:08:12,577
Боже мій. Вийшло.
104
00:08:16,373 --> 00:08:20,001
Які ще «старі джентльменські
прийоми» ти знаєш?
105
00:08:21,002 --> 00:08:24,506
Питаю, бо вдень
ти більш зморшкуватий, ніж уночі.
106
00:08:24,506 --> 00:08:25,507
Так.
107
00:08:25,507 --> 00:08:28,760
Ніхто не знає, що ховається
за старими складками очей.
108
00:08:29,970 --> 00:08:31,137
Лише павутиння.
109
00:08:32,013 --> 00:08:34,557
Таке, як по всій твоїй паршивій квартирці.
110
00:08:38,561 --> 00:08:40,522
У мене теж був би гарний дім,
111
00:08:40,522 --> 00:08:43,525
якби я виросла
у сім'ї білих із середнього класу
112
00:08:43,525 --> 00:08:47,862
з будинком у Лондоні
й котеджем у Котсволдсі,
113
00:08:47,862 --> 00:08:49,614
і батьками, що можуть заплатити
114
00:08:49,614 --> 00:08:52,701
за будь-який університет
у всьому бісовому світі,
115
00:08:52,993 --> 00:08:58,039
лише щоб я продала душу і стала
черговим багатим юристом-паскудою.
116
00:08:58,999 --> 00:09:02,085
Хоча я б витратила ці гроші
на особисте навчання.
117
00:09:03,169 --> 00:09:08,008
Бідна, сумна маленька Мерсі.
Геть сама. Ніхто не хоче приїхати до неї.
118
00:09:08,425 --> 00:09:09,843
Навіть її рідна мати.
119
00:09:12,512 --> 00:09:13,346
Ти свиня.
120
00:09:14,347 --> 00:09:16,975
Значить, ти дівка, що любить бекон.
121
00:09:18,101 --> 00:09:21,479
Коли ти відлизуєш мені,
я наче сідаю в калюжу. Просто...
122
00:09:23,648 --> 00:09:25,984
А тоді, коли ти стаєш надто впевненим,
123
00:09:25,984 --> 00:09:29,112
ти робишся Ганнібалом Лектером
і смокчеш, як пилосос.
124
00:09:29,112 --> 00:09:31,156
Це не заважає тобі кінчати, так?
125
00:09:31,156 --> 00:09:33,992
Стільки зубів. Нащо всі ці зуби?
126
00:09:33,992 --> 00:09:36,703
Коли ти кінчаєш, я наче чую блеяння кози.
127
00:09:38,330 --> 00:09:41,499
Твій зад висить,
як у мого діда, а йому 85 років.
128
00:09:41,499 --> 00:09:43,418
У нього було два інсульти й інфаркт.
129
00:09:43,418 --> 00:09:45,378
Твій подих пахне дохлою твариною.
130
00:09:45,378 --> 00:09:47,297
Ти п'яниця і зраджуєш дружину.
131
00:09:47,297 --> 00:09:50,258
Так? Ти загубила чиюсь дитину.
Зруйнувала сім'ю.
132
00:09:55,055 --> 00:09:57,390
Вибач. Не варто було цього казати.
133
00:09:58,224 --> 00:10:00,810
Ти сказав правду. Ми це й робимо, так?
134
00:10:00,810 --> 00:10:03,313
Ні, це нечесно. Я зайшов надто далеко. Я...
135
00:10:03,897 --> 00:10:05,148
Це лише гра, ти виграв.
136
00:10:05,148 --> 00:10:06,733
- Усе чесно.
- Мерсі...
137
00:10:07,901 --> 00:10:09,819
Боже, це Гарпріт?
138
00:10:10,278 --> 00:10:12,655
Вісім років балету — і погляньте на неї.
139
00:10:12,655 --> 00:10:14,240
Досі ходить, як Галк.
140
00:10:20,705 --> 00:10:23,041
- Привіт, Гарпріт.
- Привіт, мамо.
141
00:10:24,000 --> 00:10:25,085
Щойно прокинулася?
142
00:10:25,543 --> 00:10:27,879
Ні, мамо. Семе, дістанеш валізи?
143
00:10:27,879 --> 00:10:29,130
- Так, мем.
- Дякую.
144
00:10:30,256 --> 00:10:31,716
Ти зуби чистила?
145
00:10:32,050 --> 00:10:32,884
Так, мамо.
146
00:10:33,718 --> 00:10:34,844
На запах не схоже.
147
00:10:35,804 --> 00:10:40,600
Я користуюся органічною пастою. Напевно,
в ній нема токсичного хімічного запаху.
148
00:10:40,892 --> 00:10:42,602
- Мені не подобається.
- Добре.
149
00:10:45,355 --> 00:10:46,731
Де твої черевики?
150
00:10:46,731 --> 00:10:48,566
Ти зустрічаєш мене у капцях?
151
00:10:49,275 --> 00:10:52,320
У них немає супінатора,
а в тебе плоскостопість.
152
00:10:52,654 --> 00:10:54,447
Хочеш ходити, як мавпа?
153
00:10:55,031 --> 00:10:56,408
Я теж рада тебе бачити.
154
00:11:01,579 --> 00:11:04,666
Я сміялася з твоєї бабусі,
бо вона носила в'єтнамки,
155
00:11:04,958 --> 00:11:06,292
але їй було видніше.
156
00:11:06,626 --> 00:11:09,504
Вони такі страшні, але зручні.
157
00:11:10,296 --> 00:11:11,631
Я привезла тобі пару.
158
00:11:12,715 --> 00:11:13,550
Дякую, мамо.
159
00:11:17,137 --> 00:11:19,597
Яка гарна в нього червона помада.
160
00:11:20,014 --> 00:11:22,976
Мамо! Вона зрозуміє,
що ти говориш про неї.
161
00:11:23,852 --> 00:11:26,938
Думає, вдягнеться чоловіком —
ставлення буде інше.
162
00:11:28,731 --> 00:11:29,899
Та ви жартуєте.
163
00:11:30,024 --> 00:11:31,317
Чорт забирай.
164
00:11:34,028 --> 00:11:35,405
Ну ж бо.
165
00:11:35,405 --> 00:11:37,282
Знаєте що? Можна я...
166
00:11:53,089 --> 00:11:54,174
Я сумую за піцою.
167
00:11:57,010 --> 00:12:00,180
Як ти можеш думати про їжу в такий час?
168
00:12:11,316 --> 00:12:13,026
Якби ми поїхали, коли мали,
169
00:12:13,026 --> 00:12:15,737
ми б зараз усі їли
смачну піцу в Нью-Йорку.
170
00:12:19,491 --> 00:12:22,160
Це було спільне рішення.
Ти хотіла лишитися.
171
00:12:22,160 --> 00:12:24,662
Ні. Я змирилася. Я цього не хотіла...
172
00:12:25,163 --> 00:12:26,456
Облиш, Марґарет.
173
00:12:27,749 --> 00:12:30,835
Краще поговорімо,
де ти знайшла ту дівчину.
174
00:12:30,835 --> 00:12:32,795
Де я знайшла... Ти був там.
175
00:12:32,795 --> 00:12:35,048
Ні, я не вирішував її найняти.
176
00:12:35,048 --> 00:12:37,383
- Я не наймала її.
- Ти лишила з нею дітей.
177
00:12:37,383 --> 00:12:39,260
- Бо ти мене кинув.
- Я працював!
178
00:12:39,260 --> 00:12:40,720
Ти могла взяти Ессі.
179
00:12:40,720 --> 00:12:42,722
Ти лише мала стежити за дітьми.
180
00:12:43,640 --> 00:12:45,099
Бляха.
181
00:12:56,778 --> 00:12:57,737
Вибач.
182
00:13:03,243 --> 00:13:05,995
Пробач мені.
Не варто про це все тут говорити.
183
00:13:05,995 --> 00:13:06,913
Ні, я хочу.
184
00:13:07,997 --> 00:13:11,292
Я все думаю: пам'ятаєш те свято?
185
00:13:11,292 --> 00:13:15,004
Коли Ґас випав з нашого ліжка,
і я прокинулася з глибокого сну
186
00:13:15,004 --> 00:13:17,757
і спіймала Ґаса в повітрі,
перш ніж він упав.
187
00:13:19,717 --> 00:13:20,552
І...
188
00:13:23,304 --> 00:13:24,764
Ми сміялися, пам'ятаєш?
189
00:13:24,764 --> 00:13:27,725
Ми сміялися,
бо це було доказом, що я не сплю.
190
00:13:28,226 --> 00:13:30,103
Усе просто вимикається, і...
191
00:13:32,939 --> 00:13:36,651
Ти дивишся на них щосекунди,
навіть із заплющеними очима.
192
00:13:46,744 --> 00:13:49,205
Але того вечора я не спіймала Ґаса.
193
00:13:51,791 --> 00:13:53,793
Я дала йому впасти.
194
00:13:57,672 --> 00:14:01,426
І я не знаю, як це сталося.
Ніколи не зрозумію, як це сталося.
195
00:14:04,554 --> 00:14:06,514
Що за матір
196
00:14:08,641 --> 00:14:10,476
губить свою дитину?
197
00:14:17,859 --> 00:14:18,860
Ти не загубила його.
198
00:14:20,945 --> 00:14:21,946
Ні.
199
00:14:22,739 --> 00:14:23,573
Його викрали.
200
00:14:26,367 --> 00:14:28,369
Викрали, бо він схожий на мене.
201
00:14:31,289 --> 00:14:34,167
Біла дитина —
проблема на чорному ринку. А Ґас...
202
00:14:35,918 --> 00:14:37,170
Ґас схожий на мене.
203
00:14:39,464 --> 00:14:41,841
Він перетне кордони в натовпі.
204
00:14:43,843 --> 00:14:44,844
Тому його викрали.
205
00:14:46,429 --> 00:14:47,430
Ти його не загубила.
206
00:14:48,973 --> 00:14:51,559
Він схожий на тебе, і я це люблю.
207
00:15:10,078 --> 00:15:12,080
Піца — останнє, що я їв із Ґасом.
208
00:15:15,208 --> 00:15:17,377
Це була дивна китайська піца.
209
00:15:18,336 --> 00:15:19,837
З ананасами й раками.
210
00:15:21,422 --> 00:15:23,216
Я казав, що це неправильно.
211
00:15:24,926 --> 00:15:29,222
Я так хотів забрати його в Нью-Йорк,
щоб ми поїли справжньої піци.
212
00:15:34,394 --> 00:15:35,728
Ти не розповідав.
213
00:15:39,524 --> 00:15:41,609
Думаю про це щоразу, як бачу піцу.
214
00:15:46,239 --> 00:15:49,075
Гадаю, треба скасувати п'ятничну піцу.
215
00:15:53,705 --> 00:15:55,832
Не можна так із Дейзі та Філіпом.
216
00:15:58,543 --> 00:16:00,002
Вони люблять той жах.
217
00:16:02,130 --> 00:16:06,259
Хто кладе на піцу морепродукти
й думає, що це смачно?
218
00:16:06,259 --> 00:16:07,176
Така гидота.
219
00:16:24,485 --> 00:16:25,319
Привіт.
220
00:16:26,779 --> 00:16:27,780
Ти ще тут?
221
00:16:29,741 --> 00:16:30,742
Так.
222
00:16:35,830 --> 00:16:37,832
Хочеш почути щось жахливе?
223
00:16:46,716 --> 00:16:48,468
У мене є брат-близнюк.
224
00:16:50,386 --> 00:16:51,512
Ми однакові.
225
00:16:52,805 --> 00:16:55,099
Принаймні були, поки я його не скалічив.
226
00:16:58,102 --> 00:17:00,229
Ми були дітьми й билися.
227
00:17:00,813 --> 00:17:02,273
Звісно, ми часто це робили.
228
00:17:04,066 --> 00:17:05,777
Одного дня після школи
229
00:17:05,985 --> 00:17:08,070
я скинув його зі спини, як завжди.
230
00:17:09,739 --> 00:17:12,283
Пам'ятаю, що злився, хотів його вдарити,
231
00:17:12,283 --> 00:17:13,826
але, очевидно, не так...
232
00:17:15,870 --> 00:17:16,871
Однак він...
233
00:17:18,247 --> 00:17:20,082
Забив голову об кавовий столик.
234
00:17:20,708 --> 00:17:23,711
Тоді виявилося, що не голову, а шию, і...
235
00:17:25,004 --> 00:17:26,380
Так, цього було досить.
236
00:17:28,716 --> 00:17:31,052
Так, трохи лівіше — і все було б добре.
237
00:17:33,262 --> 00:17:34,180
Як його звати?
238
00:17:37,016 --> 00:17:37,850
Денні.
239
00:17:51,030 --> 00:17:51,864
Ось.
240
00:17:53,324 --> 00:17:55,284
Я вперше бачив, як батько плаче.
241
00:17:59,413 --> 00:18:01,249
Ти був малий. Це нещасний випадок.
242
00:18:04,126 --> 00:18:06,003
Ніхто не лаявся. Не кричав.
243
00:18:09,215 --> 00:18:10,633
А я хотів, щоб кричали.
244
00:18:14,846 --> 00:18:17,098
Я бачився з ними, але потім перестав.
245
00:18:25,648 --> 00:18:26,732
А що з Денні?
246
00:18:29,694 --> 00:18:30,903
Денні в нормі.
247
00:18:31,320 --> 00:18:33,906
Ну, не в нормі. Він паралітик.
248
00:18:34,323 --> 00:18:36,492
Але, знаєш, він це прийняв.
249
00:18:39,704 --> 00:18:40,997
Ні, це я.
250
00:18:42,331 --> 00:18:43,791
Це в мене проблеми.
251
00:18:47,587 --> 00:18:49,422
Не знаю. Не можу дивитися на нього.
252
00:18:52,300 --> 00:18:55,177
Щоразу, як дивлюся,
бачу лише довбану інвалідність.
253
00:18:58,681 --> 00:19:01,267
І це жахливе нагадування, що я це зробив.
254
00:19:19,368 --> 00:19:20,578
Гадаю, я виграла.
255
00:19:22,246 --> 00:19:23,247
Що?
256
00:19:23,831 --> 00:19:24,665
Я виграла.
257
00:19:25,708 --> 00:19:27,835
Паралізувати брата? Ти ще гірший.
258
00:19:30,630 --> 00:19:31,464
Так.
259
00:19:35,676 --> 00:19:37,136
Я теж поганий, Зайчику.
260
00:19:38,554 --> 00:19:40,139
Дуже, дуже поганий.
261
00:19:44,143 --> 00:19:45,061
Вдариш мене?
262
00:20:09,835 --> 00:20:13,047
Хтось може сказати,
скільки ми тут пробудемо?
263
00:20:22,598 --> 00:20:23,432
Поглянь.
264
00:20:23,641 --> 00:20:26,143
Хлопець з помадою знає їхню мову.
265
00:20:26,268 --> 00:20:29,313
Ти давно тут живеш,
чому не знаєш ні слова?
266
00:20:30,523 --> 00:20:31,649
Вони це вирішують.
267
00:20:31,774 --> 00:20:34,652
Боже... Не віриться,
що я пролетіла 11 000 км,
268
00:20:34,652 --> 00:20:36,988
щоб застрягнути у маленькому ліфті.
269
00:20:37,238 --> 00:20:38,364
Якби ти приїхала,
270
00:20:38,364 --> 00:20:41,075
ми б розважалися в Jonathan Club.
271
00:20:41,617 --> 00:20:44,370
- Ти знаєш, у мене робота.
- В усіх робота.
272
00:20:44,912 --> 00:20:48,541
Ви з Девідом
невпинно працювали останні 15 років.
273
00:20:49,125 --> 00:20:51,544
Тобі точно не завадить зробити перерву.
274
00:20:51,752 --> 00:20:54,422
Де росла ця мама?
Ти не давала мені перепочивати.
275
00:20:54,422 --> 00:20:56,215
Я казала сумлінно вчитися,
276
00:20:56,507 --> 00:20:59,927
щоб потрапити в хороший коледж
і знайти розумного чоловіка,
277
00:20:59,927 --> 00:21:03,347
що гарно заробляє,
а тоді прожити все життя спокійно.
278
00:21:03,347 --> 00:21:04,265
Я спокійна.
279
00:21:04,265 --> 00:21:06,642
Чому ти надто зайнята,
щоб провідати сім'ю?
280
00:21:06,934 --> 00:21:08,102
Чи створити власну?
281
00:21:08,310 --> 00:21:09,687
Хто, по-твоєму, Девід?
282
00:21:09,687 --> 00:21:11,689
Чоловік — не сім'я.
283
00:21:12,106 --> 00:21:14,984
Діти створюють сім'ю. Кров створює сім'ю.
284
00:21:15,276 --> 00:21:16,902
Я думала, сім'ю творить любов.
285
00:21:17,111 --> 00:21:18,112
Неймовірно.
286
00:21:18,738 --> 00:21:22,450
Тобі 40 років, Гарпріт. Годі жити у мріях.
287
00:21:22,742 --> 00:21:24,076
У тебе обмаль часу.
288
00:21:25,036 --> 00:21:28,622
Одного дня ти подивишся
в дзеркало і не впізнаєш себе.
289
00:21:28,956 --> 00:21:33,794
Ти почуватимешся на 16, 25, 30 років,
290
00:21:33,794 --> 00:21:36,130
але на тебе дивитиметься стара жінка.
291
00:21:37,048 --> 00:21:38,632
Метаболізм почне зникати.
292
00:21:38,632 --> 00:21:40,051
Тоді й помітиш.
293
00:21:40,051 --> 00:21:42,344
Я ніколи не думала, що буду такою.
294
00:21:43,220 --> 00:21:46,724
Ти не можеш мене звинувачувати,
і я не придумую правила.
295
00:21:47,058 --> 00:21:47,892
Але я їх знаю.
296
00:21:49,393 --> 00:21:51,479
У тебе почалися місячні в 9 років.
297
00:21:51,604 --> 00:21:52,646
Мамо. Боже.
298
00:21:52,646 --> 00:21:55,149
Хто знає,
коли вікно фертильності зачиниться.
299
00:21:55,483 --> 00:21:58,027
Не варто було давати тобі те цільне молоко
300
00:21:58,235 --> 00:22:00,154
з усіма тими гормонами росту.
301
00:22:00,362 --> 00:22:01,238
Ми стараємося.
302
00:22:01,238 --> 00:22:02,823
Так. Старайтеся краще.
303
00:22:03,908 --> 00:22:05,367
Девід ходив до лікаря?
304
00:22:08,037 --> 00:22:10,915
Вони перевіряли, чи з ним усе добре?
305
00:22:15,961 --> 00:22:17,922
Ти така напружена, люба.
306
00:22:17,922 --> 00:22:21,008
Може, приїдеш додому
на кілька тижнів, розслабишся?
307
00:22:21,509 --> 00:22:24,011
Може, тоді буде не так важко завагітніти.
308
00:22:24,887 --> 00:22:26,013
Ага.
309
00:22:28,015 --> 00:22:29,517
Я привезла тобі пінні.
310
00:22:33,479 --> 00:22:35,523
Бабуся зробила їх для тебе.
311
00:22:35,523 --> 00:22:36,607
Не зараз.
312
00:22:36,941 --> 00:22:38,901
Я привезла два контейнери.
313
00:22:39,318 --> 00:22:41,112
Не роздавай їх друзям.
314
00:22:41,112 --> 00:22:43,197
Ніхто не їсть мої індійські кульки.
315
00:22:43,197 --> 00:22:44,115
Дурниці.
316
00:22:46,158 --> 00:22:46,992
Пінні?
317
00:22:52,998 --> 00:22:54,125
Просто кусай.
318
00:22:57,211 --> 00:22:59,922
Треба добре вкусити. Річ не лише у смаку,
319
00:22:59,922 --> 00:23:02,341
а й у текстурі і стабільності.
320
00:23:02,341 --> 00:23:05,386
Ти не знатимеш, що це,
поки добряче не вкусиш.
321
00:23:12,726 --> 00:23:13,686
Дивовижно.
322
00:23:14,311 --> 00:23:16,522
Хто знав, що вона любить кульки?
323
00:23:16,522 --> 00:23:17,439
Мамо.
324
00:23:17,773 --> 00:23:18,607
Годі.
325
00:23:18,774 --> 00:23:20,568
Це індійська протеїнова кулька?
326
00:23:20,568 --> 00:23:21,861
Не зовсім. Ні.
327
00:23:22,736 --> 00:23:23,737
Протеїнова.
328
00:23:33,873 --> 00:23:34,707
Послухай.
329
00:23:36,125 --> 00:23:37,334
Приїжджай додому.
330
00:23:37,793 --> 00:23:39,128
Побачся з татом.
331
00:23:40,838 --> 00:23:41,755
Ти непохитна.
332
00:23:42,464 --> 00:23:43,299
Він хворий.
333
00:23:45,426 --> 00:23:47,428
Він не визнав би, що хворий.
334
00:23:47,553 --> 00:23:48,971
Я серйозно, Гарпріт.
335
00:23:49,597 --> 00:23:51,807
У нього пухлини в легенях.
336
00:23:53,267 --> 00:23:55,227
Досить цієї маячні.
337
00:23:55,227 --> 00:23:56,228
Ти маєш приїхати.
338
00:24:02,484 --> 00:24:03,319
Я не можу.
339
00:24:04,195 --> 00:24:06,197
У мене нема сил брехати, як ти.
340
00:24:06,197 --> 00:24:08,991
- Від цього зморшки з'являються.
- Для них є ботокс.
341
00:24:11,660 --> 00:24:13,662
І чому ти просто не зустрінешся з ним?
342
00:24:14,538 --> 00:24:16,040
Критикувати легко.
343
00:24:16,290 --> 00:24:18,250
А зробити щось набагато важче.
344
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
Зробити? Що зробити?
345
00:24:20,044 --> 00:24:20,878
Жити у брехні?
346
00:24:21,170 --> 00:24:23,756
Прикидатися, що він не переспав з іншою?
347
00:24:23,964 --> 00:24:25,883
Звідки взялися діти? Від лелеки?
348
00:24:25,883 --> 00:24:26,800
Годі вже.
349
00:24:26,800 --> 00:24:29,470
Точно не годі, бо ти досі не змирилася.
350
00:24:29,470 --> 00:24:30,930
Усе не таке чорно-біле.
351
00:24:30,930 --> 00:24:31,847
Що я вдію?
352
00:24:31,847 --> 00:24:34,225
У моєму віці? Знайду нового чоловіка?
353
00:24:34,725 --> 00:24:37,728
Звісно, купа чоловіків
ганяються за 60-річними.
354
00:24:37,728 --> 00:24:38,854
Ви б здивувалися.
355
00:24:40,022 --> 00:24:42,316
Тоді ти не погодилася б на слабака.
356
00:24:45,611 --> 00:24:48,739
Ти точно шкодуєш, що не втекла
з Лагуною Карлом, коли могла.
357
00:25:09,134 --> 00:25:10,761
У нас було все, правда?
358
00:25:13,931 --> 00:25:17,434
Великі гроші, хороша погода,
нас обслуговували.
359
00:25:20,479 --> 00:25:22,606
Іноді я думаю, чи нас карають
360
00:25:23,274 --> 00:25:25,818
за надмірні бажання. За жадібність.
361
00:25:27,444 --> 00:25:28,279
Карають?
362
00:25:30,072 --> 00:25:31,699
Хто нас карає?
363
00:25:34,285 --> 00:25:35,953
Ніхто. Просто кажу.
364
00:25:38,914 --> 00:25:40,374
Тепер ти віриш у Бога?
365
00:25:43,460 --> 00:25:45,546
Я знаю, що ти ходиш до церкви.
366
00:25:55,139 --> 00:25:56,640
Не знаю, у що я вірю.
367
00:25:57,933 --> 00:26:00,352
Я просто хотів кудись піти, розумієш?
368
00:26:00,352 --> 00:26:04,106
Подумати чи знайти надію.
369
00:26:05,858 --> 00:26:08,610
Здається, я вже тебе не знаю.
370
00:26:09,778 --> 00:26:12,364
Ну, ти ніколи...
371
00:26:15,367 --> 00:26:18,746
Ти розповідав історії...
372
00:26:18,746 --> 00:26:21,290
- Ні. Ні.
- Філіпу про Бога й Ісуса,
373
00:26:21,290 --> 00:26:24,084
тому він малює картинки.
374
00:26:24,084 --> 00:26:26,795
Я не згадував релігію
при дітях. Навіщо мені це?
375
00:26:26,795 --> 00:26:28,130
Я б так не вчинив.
376
00:26:34,178 --> 00:26:36,013
То звідки вони це беруть?
377
00:26:36,013 --> 00:26:37,097
Не знаю.
378
00:26:38,057 --> 00:26:42,686
Слухай, може, він прочитав
в інтернеті. Він усе питає, де Ґас.
379
00:26:44,021 --> 00:26:46,231
Так, діти теж шукають відповіді.
380
00:26:46,231 --> 00:26:47,983
Скільки ще нам казати «скоро»?
381
00:26:48,567 --> 00:26:51,070
Скільки буде потрібно.
382
00:26:53,030 --> 00:26:55,908
- Я не... Ми не можемо прочитати.
- Тут є хтось...
383
00:26:56,617 --> 00:26:57,451
Що...
384
00:27:03,082 --> 00:27:07,044
Я відчуваю, що він досі живий.
385
00:27:08,921 --> 00:27:12,758
Здається, ти в це вже не віриш.
386
00:27:14,385 --> 00:27:17,012
Агов. Перепрошую...
387
00:27:17,346 --> 00:27:18,972
Хтось може перекласти?
388
00:27:21,350 --> 00:27:24,436
Нам потрібен перекладач.
389
00:27:39,618 --> 00:27:40,452
Я не...
390
00:27:41,954 --> 00:27:42,913
Чорт.
391
00:27:45,290 --> 00:27:46,625
Облиште.
392
00:27:46,625 --> 00:27:47,751
Я не...
393
00:27:50,587 --> 00:27:51,422
Усе добре.
394
00:27:52,381 --> 00:27:53,632
Так далі не можна.
395
00:27:54,466 --> 00:27:55,884
У нас нема вибору.
396
00:27:55,884 --> 00:27:58,053
Напевно, перекладачка вже йде.
397
00:27:58,053 --> 00:27:59,847
Ні, я не про це.
398
00:28:03,642 --> 00:28:05,018
Якщо там справді Ґас...
399
00:28:06,562 --> 00:28:09,231
- Не кажи так.
- Якщо це він, ми маємо бути готові.
400
00:28:09,565 --> 00:28:10,399
Що?
401
00:28:11,733 --> 00:28:15,112
Думаю, варто
забрати дітей додому, поїхати звідси.
402
00:28:15,779 --> 00:28:17,781
Як ти можеш щось планувати?
403
00:28:17,781 --> 00:28:19,992
Бо ми тонемо, а ти цього не бачиш.
404
00:28:22,661 --> 00:28:24,455
Ти й говорити про це не хочеш.
405
00:28:26,081 --> 00:28:28,083
У Дейзі повно проблем.
406
00:28:28,375 --> 00:28:31,920
Та про це маю дбати я,
коли дзвонять зі школи чи коли вони...
407
00:28:33,922 --> 00:28:34,756
Що?
408
00:28:35,591 --> 00:28:36,425
Коли що?
409
00:28:40,512 --> 00:28:41,847
Діти не справляються.
410
00:28:43,599 --> 00:28:45,851
Вони хочуть назад до друзів і сім'ї.
411
00:28:45,851 --> 00:28:49,688
Але не кажуть цього, бо відчувають,
що зраджують тебе і Ґаса.
412
00:28:50,522 --> 00:28:52,191
Тобі Дейзі сказала?
413
00:28:52,608 --> 00:28:55,569
Вони обоє. Безліч разів.
414
00:29:00,365 --> 00:29:02,576
Діти потребують відчуття нормальності.
415
00:29:03,994 --> 00:29:08,373
Нормальності? Облиш.
На що схожа нормальність?
416
00:29:08,373 --> 00:29:09,750
Точно не на це.
417
00:29:11,418 --> 00:29:12,252
Агов.
418
00:29:13,504 --> 00:29:15,547
- Нам треба допомога.
- Вона є.
419
00:29:15,839 --> 00:29:18,008
У нас є Ессі. Прекрасна Ессі.
420
00:29:18,008 --> 00:29:20,427
Уся допомога, яку можна купити в Гонконзі.
421
00:29:20,427 --> 00:29:22,346
Нам треба сім'я. Дітям треба сім'я.
422
00:29:22,346 --> 00:29:24,765
Ти відкладаєш неминуче, але колись
423
00:29:24,765 --> 00:29:27,059
ти визнаєш, що тут не можна лишатися.
424
00:29:27,059 --> 00:29:29,353
Щойно ми поїдемо з Гонконгу,
425
00:29:29,353 --> 00:29:33,398
ми кинемо свого сина в чужому місці.
426
00:29:33,398 --> 00:29:37,069
І я цього не зроблю. Нізащо не зроблю.
427
00:29:49,331 --> 00:29:50,415
Дай телефон.
428
00:29:51,583 --> 00:29:54,253
- Що?
- Дай телефон.
429
00:29:54,253 --> 00:29:56,255
Треба подзвонити дочці.
430
00:30:13,564 --> 00:30:15,816
Це було цікаво.
431
00:30:20,153 --> 00:30:21,113
Я...
432
00:30:22,781 --> 00:30:23,615
Так.
433
00:30:36,837 --> 00:30:37,671
Агов?
434
00:30:41,133 --> 00:30:43,760
Даруй, я чув дивні звуки.
435
00:30:45,012 --> 00:30:47,055
Наче ведмідь роздирає здорованя.
436
00:30:47,264 --> 00:30:48,307
Ні. Це лише я.
437
00:30:49,641 --> 00:30:50,475
Тебе нудить?
438
00:30:50,892 --> 00:30:51,727
Я в нормі.
439
00:30:52,352 --> 00:30:53,186
Чорт.
440
00:30:55,480 --> 00:30:56,857
Просто нетравлення.
441
00:30:58,900 --> 00:31:00,360
Мене нудить, коли хвилююся.
442
00:31:01,778 --> 00:31:03,447
Це зараз часто відбувається.
443
00:31:05,198 --> 00:31:07,743
Якби я не був безплідним,
сказав би, що ти вагітна.
444
00:31:14,958 --> 00:31:17,669
Що? Ні, ні. Це неможливо, я...
445
00:31:19,588 --> 00:31:21,214
Коли в тебе були місячні?
446
00:31:26,136 --> 00:31:28,847
Ти з кимось спала останнім часом?
447
00:31:29,181 --> 00:31:31,725
Можеш сказати правду. Ми не були парою.
448
00:31:31,725 --> 00:31:34,061
Я не очікував вірності чи...
449
00:31:34,061 --> 00:31:37,230
Вірності? Ти проходив тест на безпліддя?
450
00:31:37,481 --> 00:31:40,192
Чи ти припускаєш,
бо дружина не завагітніла?
451
00:31:47,074 --> 00:31:49,117
Не жартуй зі мною, Мерсі. Це не гра.
452
00:32:00,003 --> 00:32:01,755
Не ігноруй мене тут.
453
00:32:01,755 --> 00:32:03,215
Я знаю, що ти голодна.
454
00:32:04,299 --> 00:32:05,133
Я це чую.
455
00:32:16,186 --> 00:32:19,064
Через таких, як ти,
чоловіки, як тато, так вчиняють.
456
00:32:19,064 --> 00:32:20,482
Коли ти зрозумієш?
457
00:32:20,691 --> 00:32:23,985
Він робить, що хоче,
коли хоче і з ким хоче. Як і завжди.
458
00:32:23,985 --> 00:32:25,487
Якби ти народилася хлопцем,
459
00:32:25,487 --> 00:32:27,698
може, він би не втік і не робив такого.
460
00:32:27,698 --> 00:32:30,450
Так, знову. Це моя провина. Є щось нове?
461
00:32:40,043 --> 00:32:44,506
Каже, що вони вже працюють
над нашим звільненням і щоб ми почекали.
462
00:32:48,051 --> 00:32:49,720
Чесно, світ такий плутаний.
463
00:32:50,804 --> 00:32:52,222
Ніхто не вчиняє правильно.
464
00:32:52,681 --> 00:32:54,933
Бачать, що хочуть, роблять, що хочуть,
465
00:32:54,933 --> 00:32:58,019
а потім вибачаються.
Навіщо мучити ще одну душу?
466
00:32:58,019 --> 00:33:01,898
Коли ти стала такою зіпсованою?
Не знала, що ти розпустилася.
467
00:33:01,898 --> 00:33:03,191
Це не новина, мамо.
468
00:33:04,109 --> 00:33:05,736
Я казала це роками.
469
00:33:06,737 --> 00:33:09,823
Суспільство змушує жінок
народжувати дітей,
470
00:33:09,823 --> 00:33:11,867
щоб ті вважалися цілісними.
471
00:33:12,743 --> 00:33:13,910
А що ж мої бажання?
472
00:33:15,078 --> 00:33:17,247
Я люблю своє життя, я на нього працювала.
473
00:33:17,664 --> 00:33:18,999
Що як Девід помре?
474
00:33:19,624 --> 00:33:20,542
Що як ти помреш?
475
00:33:20,542 --> 00:33:23,044
Я не народжуватиму дітей лише через це.
476
00:33:23,044 --> 00:33:23,962
Чому ні?
477
00:33:23,962 --> 00:33:25,922
Думаєш, що знаєш про материнство,
478
00:33:25,922 --> 00:33:27,924
але ти не зрозумієш, доки не спробуєш.
479
00:33:28,383 --> 00:33:31,845
Як ця іноземка,
вона боялася куштувати пінні,
480
00:33:32,345 --> 00:33:33,889
а коли спробувала, закохалася.
481
00:33:33,889 --> 00:33:35,348
Не всі люблять пінні.
482
00:33:35,724 --> 00:33:37,684
- Усі люблять пінні.
- Не я.
483
00:33:39,269 --> 00:33:41,229
Я теж думала так, як ти,
484
00:33:41,229 --> 00:33:42,939
що не хочу бути мамою,
485
00:33:42,939 --> 00:33:45,275
відповідати за іншу людину.
486
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
Ти не хотіла мене, бо не хотіла дівчинку.
487
00:33:47,861 --> 00:33:50,113
Я взагалі не хотіла дитини, люба.
488
00:33:51,114 --> 00:33:53,617
Але я виросла. Переборола себе.
489
00:33:54,701 --> 00:33:56,369
Зрозуміла важливість сім'ї
490
00:33:56,369 --> 00:33:58,330
і схотіла дати її твоєму тату.
491
00:33:58,872 --> 00:34:01,374
Твоїм бабусям і дідусям. Собі.
492
00:34:02,626 --> 00:34:04,503
Ще від початку... Я боролася з цим.
493
00:34:04,503 --> 00:34:09,216
Бо думала, що від мене цього чекають,
що це моя відповідальність, головна мета.
494
00:34:10,217 --> 00:34:12,511
Зрештою, вони мали рацію.
495
00:34:13,678 --> 00:34:15,764
Якби я не спробувала пінні,
496
00:34:16,389 --> 00:34:18,850
тебе, доню, тут не було б.
497
00:34:28,819 --> 00:34:29,986
Я зайду, добре?
498
00:34:29,986 --> 00:34:31,613
Іди до дружини, Девіде.
499
00:34:39,538 --> 00:34:42,123
Я нікуди не піду,
поки ми не з'ясуємо цього.
500
00:34:48,129 --> 00:34:49,631
Три? Серйозно?
501
00:34:50,632 --> 00:34:51,633
Про всяк випадок.
502
00:34:52,342 --> 00:34:55,303
Ти щойно навіть не думав,
що я можу завагітніти.
503
00:34:56,304 --> 00:34:58,098
Тепер я думаю лише про це.
504
00:35:01,268 --> 00:35:02,602
Я не хочу в туалет.
505
00:35:04,604 --> 00:35:06,064
Це можна виправити.
506
00:35:19,327 --> 00:35:20,161
Випий.
507
00:35:20,161 --> 00:35:22,455
Геть від мене.
508
00:35:43,184 --> 00:35:44,019
Пішов ти.
509
00:36:40,116 --> 00:36:40,951
Прошу.
510
00:36:43,912 --> 00:36:45,205
Прошу...
511
00:36:52,754 --> 00:36:54,089
- Алло?
- Ессі.
512
00:36:54,547 --> 00:36:57,092
Привіт, поклич Дейзі.
513
00:36:57,092 --> 00:36:58,510
Так, мем. Дейзі!
514
00:36:58,510 --> 00:37:00,512
- Що?
- Мама телефонує.
515
00:37:00,512 --> 00:37:02,180
Ессі, вона випила мій йогурт!
516
00:37:02,180 --> 00:37:03,598
Він не був підписаний.
517
00:37:03,598 --> 00:37:04,683
Він був мій.
518
00:37:04,683 --> 00:37:07,185
Ми купимо ще. Бери телефон. Це мама.
519
00:37:07,644 --> 00:37:08,478
Алло?
520
00:37:08,478 --> 00:37:12,107
Привіт, люба, ти мене чуєш?
Тут поганий зв'язок.
521
00:37:12,107 --> 00:37:13,149
Де ти?
522
00:37:14,734 --> 00:37:18,947
Ми з татом... У нас деякі справи.
523
00:37:18,947 --> 00:37:21,491
Я просто дзвонила сказати...
524
00:37:21,992 --> 00:37:26,121
Пробач. Пробач мені за вчорашнє.
525
00:37:26,746 --> 00:37:29,916
Я знаю, що тобі було складно,
526
00:37:29,916 --> 00:37:32,293
і хочу, щоб ти знала: я завжди поруч,
527
00:37:32,293 --> 00:37:35,171
ти завжди можеш поговорити зі мною.
528
00:37:36,131 --> 00:37:39,759
Добре? Про все. Усе, що захочеш.
529
00:37:41,261 --> 00:37:42,095
Добре.
530
00:37:42,804 --> 00:37:43,638
Добре.
531
00:37:45,640 --> 00:37:51,604
Гаразд, ми скоро приїдемо додому,
скажеш своєму братові.
532
00:37:53,231 --> 00:37:55,025
Добре, мамо. Бувай.
533
00:37:55,025 --> 00:37:55,942
Добре...
534
00:39:10,475 --> 00:39:14,229
Будь-хто міг бути ним
535
00:39:15,355 --> 00:39:18,942
Ніч молода, музика гримить
536
00:39:19,984 --> 00:39:21,778
З краплиною року
537
00:39:22,654 --> 00:39:24,364
Усе чудово
538
00:39:24,864 --> 00:39:25,865
Настрій є...
539
00:39:25,865 --> 00:39:26,783
Мамо.
540
00:39:26,783 --> 00:39:27,951
Танцювати
541
00:39:28,326 --> 00:39:31,454
Коли свій шанс отримуєш
542
00:39:31,454 --> 00:39:32,372
Мамо.
543
00:39:32,372 --> 00:39:34,916
Королевою танців стаєш
544
00:39:34,916 --> 00:39:36,709
Годі, не допомагає. Серйозно.
545
00:39:37,335 --> 00:39:38,336
Добре... Боже!
546
00:39:41,089 --> 00:39:42,966
Чому носиш такі дешеві сережки?
547
00:39:44,134 --> 00:39:46,219
Девід подарував на день народження.
548
00:39:46,219 --> 00:39:48,346
Він купив їх в автоматі?
549
00:39:49,347 --> 00:39:52,600
Ти одружена жінка,
він має тебе прикрашати.
550
00:39:53,143 --> 00:39:55,645
Це коньячні діаманти. Мені подобається.
551
00:39:55,645 --> 00:39:56,563
Вони непомітні.
552
00:39:56,563 --> 00:39:58,273
Наче вітрянка на вухах.
553
00:40:01,067 --> 00:40:03,111
Добре, я б їх не обрала.
554
00:40:03,111 --> 00:40:05,155
Але він знає, що я мінімалістка,
555
00:40:05,155 --> 00:40:07,991
він просто хотів
купити мені щось у цьому стилі.
556
00:40:08,908 --> 00:40:09,742
Точно.
557
00:40:09,742 --> 00:40:12,078
Привезеш його додому.
558
00:40:12,495 --> 00:40:15,165
Я поведу його до ювелірів. Навчу купувати.
559
00:40:19,544 --> 00:40:22,589
А що думає Девід
про твоє небажання мати дітей?
560
00:40:24,215 --> 00:40:25,425
Він теж їх не хотів.
561
00:40:26,509 --> 00:40:28,720
Це цікава інформація,
562
00:40:28,720 --> 00:40:30,430
про яку ти мовчала десять років.
563
00:40:30,430 --> 00:40:31,681
Він передумав.
564
00:40:31,681 --> 00:40:33,725
Ніколи не хотів їх, а тепер хоче.
565
00:40:40,857 --> 00:40:41,691
Він мене кинув.
566
00:40:42,817 --> 00:40:45,862
Напевно, просто випускає пару.
567
00:40:46,946 --> 00:40:47,780
Ні, мамо.
568
00:40:49,240 --> 00:40:50,491
Тепер це не так.
569
00:40:52,452 --> 00:40:54,746
І що? Що ти очікувала?
570
00:40:55,163 --> 00:40:57,081
У тебе нема дитини, нема клею.
571
00:40:57,248 --> 00:40:59,751
Нащо створювати собі проблеми, Гарпріт?
572
00:40:59,918 --> 00:41:02,587
Якщо Девід хоче сім'ю, не обділяй його.
573
00:41:02,587 --> 00:41:03,838
На чиєму ти боці?
574
00:41:03,838 --> 00:41:04,756
Знаєш що?
575
00:41:04,756 --> 00:41:07,383
Ти робиш, що хочеш.
Глянь, як ти поводишся.
576
00:41:08,676 --> 00:41:11,179
Розумію, чому ти не втримала чоловіка.
577
00:41:17,268 --> 00:41:19,479
Тут ім'я. Тут дата. Номер паспорту.
578
00:41:19,771 --> 00:41:23,733
Адреса. Зв'язки з померлим.
Можете бути матір'ю чи батьком.
579
00:41:24,525 --> 00:41:25,360
Зрозумів.
580
00:41:28,446 --> 00:41:30,448
- Це телефон?
- Адреса.
581
00:41:36,663 --> 00:41:38,665
Підпис знизу. І дата.
582
00:41:43,878 --> 00:41:44,712
Чекайте.
583
00:41:48,549 --> 00:41:49,384
Дата.
584
00:41:52,470 --> 00:41:53,304
Підпис.
585
00:41:54,472 --> 00:41:55,765
Добре. За мною.
586
00:42:02,897 --> 00:42:04,691
Знаєш, ми з дружиною...
587
00:42:05,692 --> 00:42:09,320
Ми роками старалися
народити дитину, але все марно, і...
588
00:42:09,862 --> 00:42:11,864
Вона кілька разів перевірялася...
589
00:42:11,864 --> 00:42:14,909
З нею все добре, очевидно, річ...
590
00:42:15,660 --> 00:42:17,287
Річ у мені. Я...
591
00:42:18,788 --> 00:42:22,458
Вони думають,
у мене низька фертильність сперми і...
592
00:42:25,003 --> 00:42:25,837
Я...
593
00:42:26,337 --> 00:42:30,091
Тому я не захищався, коли ми... Знаєш, бо...
594
00:42:31,801 --> 00:42:34,637
Я кажу, що це точно неможливо.
595
00:42:35,638 --> 00:42:36,472
Точно.
596
00:42:37,765 --> 00:42:40,977
Пам'ятай, це не має бути початок струменя,
597
00:42:40,977 --> 00:42:42,270
має бути середина.
598
00:42:42,895 --> 00:42:45,523
Ти маєш помочитися на аплікатор
599
00:42:45,523 --> 00:42:48,484
щонайменше п'ять секунд,
600
00:42:49,235 --> 00:42:51,446
інакше результат буде неправильний.
601
00:42:55,825 --> 00:42:56,743
Допомогти?
602
00:42:56,743 --> 00:42:57,660
Не треба.
603
00:43:05,668 --> 00:43:07,837
Бляха. Я хочу помочитися.
604
00:43:08,087 --> 00:43:10,506
CLEARBLUE EASY
ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ
605
00:43:52,131 --> 00:43:53,966
Усім начхати, що з нами.
606
00:43:54,634 --> 00:43:56,094
Ніхто не йде по нас.
607
00:44:00,056 --> 00:44:02,600
Благаю, я стара жінка.
608
00:44:02,809 --> 00:44:04,977
Я більше не можу тут лишатися.
609
00:44:05,436 --> 00:44:06,270
Скажи їм.
610
00:44:06,938 --> 00:44:07,939
Допоможіть!
611
00:44:08,356 --> 00:44:10,108
Витягніть мене звідси!
612
00:44:10,400 --> 00:44:12,485
Вибачте, ми ще працюємо над цим.
613
00:44:16,948 --> 00:44:19,867
Я маю бути в одному місці. Чоловік чекає.
614
00:44:20,076 --> 00:44:20,910
Чоловік?
615
00:44:20,910 --> 00:44:22,912
Я думала, що вона — чоловік.
616
00:44:23,538 --> 00:44:24,956
Ти жорстока, знаєш?
617
00:44:25,623 --> 00:44:27,542
Ти все бурчиш, бурчиш, бурчиш.
618
00:44:28,251 --> 00:44:30,169
Відправила б тебе в театральну школу.
619
00:44:30,628 --> 00:44:33,923
Може, ти б навчилася
заробляти гроші своїми фокусами.
620
00:44:39,679 --> 00:44:41,806
Ти знала, що червоний перекриває синій?
621
00:44:43,224 --> 00:44:47,145
Тобто горілий червоний,
майже помаранчевий, але це працює.
622
00:44:50,982 --> 00:44:54,610
Мені завжди було важко
знайти косметику для коричневої шкіри.
623
00:44:55,862 --> 00:44:57,864
Майже вся вона була для білих.
624
00:44:58,948 --> 00:45:04,328
Тоді було 50 відтінків мокко
для чорношкірих.
625
00:45:04,912 --> 00:45:08,124
Наче вони думали,
що ми можемо змішати два кольори,
626
00:45:08,124 --> 00:45:10,835
щоб знайти відтінок для всіх,
хто був посередині.
627
00:45:11,627 --> 00:45:13,754
Ми довго це робили,
628
00:45:14,505 --> 00:45:15,715
бо мали тільки це.
629
00:45:17,425 --> 00:45:20,553
Іноді з Індії приїжджала тітонька
630
00:45:20,553 --> 00:45:23,014
з пляшкою тонального крему Lakmé у валізі.
631
00:45:24,307 --> 00:45:27,101
Іноді ми летіли в Канаду, щоб зайти в Max,
632
00:45:27,101 --> 00:45:29,812
бо лише цей бренд
мав відтінки коричневого.
633
00:45:30,646 --> 00:45:33,149
Але це було відкриття пізніх 90-х.
634
00:45:33,900 --> 00:45:35,109
А у 80-х
635
00:45:36,777 --> 00:45:37,862
вони були інші.
636
00:45:40,031 --> 00:45:44,118
Діти малювали пензлями
малюнки на холодильник,
637
00:45:45,119 --> 00:45:46,996
а я своїми вивчала теорію кольору.
638
00:45:49,874 --> 00:45:52,251
Знаєш, чому я так цікавилася макіяжем?
639
00:45:52,251 --> 00:45:53,503
Що ти робиш?
640
00:45:53,503 --> 00:45:55,463
Чому люди хочуть навчитися макіяжу?
641
00:45:55,463 --> 00:45:56,380
Годі.
642
00:45:57,381 --> 00:45:59,175
Бо намагаються щось приховати.
643
00:45:59,175 --> 00:46:00,301
Досить, Гарпріт.
644
00:46:01,177 --> 00:46:02,178
Розказати історію?
645
00:46:05,306 --> 00:46:06,140
Добре.
646
00:46:08,851 --> 00:46:10,102
Коли мені було чотири,
647
00:46:11,771 --> 00:46:14,565
мої батьки сварилися годинами.
648
00:46:15,441 --> 00:46:17,568
І коли мій тато вийшов зі спальні,
649
00:46:17,944 --> 00:46:21,572
я зайшла й побачила, як мама
схилилася на своєму кріслі, ридаючи.
650
00:46:21,572 --> 00:46:22,490
Перед нею...
651
00:46:22,490 --> 00:46:24,408
хочеш осоромити матір?
652
00:46:24,408 --> 00:46:26,244
Я злякалася. Не знала, що робити.
653
00:46:27,995 --> 00:46:29,121
І я просто стояла.
654
00:46:31,582 --> 00:46:34,001
Коли вона
прибрала руки з лиця, я побачила,
655
00:46:34,001 --> 00:46:36,671
що воно чорне й синє. Її руки і шия також.
656
00:46:37,255 --> 00:46:39,924
Вона глянула на мене,
її очі просили порятунку.
657
00:46:40,591 --> 00:46:41,926
Я не знала, що робити.
658
00:46:42,635 --> 00:46:43,636
Мені було чотири.
659
00:46:46,472 --> 00:46:48,474
Вона не хотіла, щоб тато розгнівався.
660
00:46:50,268 --> 00:46:52,770
Через деякий час,
що здався вічністю, я придумала.
661
00:46:53,521 --> 00:46:56,524
Я побігла до її столика і вхопила пляшку.
662
00:46:57,358 --> 00:46:59,902
І вилила тональний крем на свої пальці,
663
00:46:59,902 --> 00:47:02,071
спробувала нанести їй на обличчя.
664
00:47:05,241 --> 00:47:07,410
Не вийшло. Звісно, не вийшло.
665
00:47:07,410 --> 00:47:08,619
Але вона усміхнулася.
666
00:47:13,666 --> 00:47:16,627
І це стало
нашим маленьким ритуалом, так, мамо?
667
00:47:23,009 --> 00:47:25,845
Я допомагала їй прикриватися,
а вона вчила мене.
668
00:47:30,016 --> 00:47:30,850
Тепер ти рада?
669
00:47:39,734 --> 00:47:41,902
- Майже все!
- Тягніть дужче!
670
00:47:44,322 --> 00:47:45,156
Усі в нормі?
671
00:47:45,156 --> 00:47:46,073
Обережно!
672
00:47:47,491 --> 00:47:48,326
Знову зачинився.
673
00:48:14,518 --> 00:48:16,145
Ні.
674
00:48:30,951 --> 00:48:32,328
Що сталося?
675
00:48:33,079 --> 00:48:34,330
Куди вони пішли?
676
00:48:39,710 --> 00:48:41,754
- Котра година?
- Надто пізно.
677
00:48:41,754 --> 00:48:43,422
- Досі нема зв'язку?
- Ні.
678
00:48:43,422 --> 00:48:46,384
Тепер житимемо тут. Може, будемо сусідами.
679
00:48:46,842 --> 00:48:49,053
Який кут віддамо іноземці?
680
00:48:49,887 --> 00:48:51,263
Не все так жахливо.
681
00:48:51,263 --> 00:48:53,974
Схоже, що так. Ти стільки всього розповіла
682
00:48:53,974 --> 00:48:55,184
нашій новій подрузі.
683
00:48:55,184 --> 00:48:57,395
Бідна жінка, вона просила пінні,
684
00:48:57,395 --> 00:48:59,563
а отримала історію життя про її проблеми.
685
00:48:59,563 --> 00:49:02,233
Пусте. Я звикла грати в суддю.
686
00:49:23,963 --> 00:49:26,257
Гадаю, ти не хочеш, щоб я лишилася.
687
00:49:26,257 --> 00:49:27,258
Я цього не казала.
688
00:49:27,258 --> 00:49:28,426
Було весело.
689
00:49:31,178 --> 00:49:33,889
Думаєш, я найгірша мати у світі.
690
00:49:34,765 --> 00:49:36,267
Думаєш, ти вже така доросла,
691
00:49:36,267 --> 00:49:38,894
що тобі не треба ні я, ні мої слова.
692
00:49:38,894 --> 00:49:40,229
Я такого не говорила.
693
00:49:40,229 --> 00:49:42,398
Знаю, що я для тебе тягар, доню.
694
00:49:42,857 --> 00:49:45,860
Я піду. Поселюся в готелі.
695
00:49:46,819 --> 00:49:47,945
Як забажаєш.
696
00:49:47,945 --> 00:49:49,029
- Добре.
- Добре.
697
00:49:49,363 --> 00:49:50,364
- Добре.
- Добре.
698
00:49:52,867 --> 00:49:54,368
Але мені треба у вбиральню.
699
00:50:17,183 --> 00:50:18,476
Ні, ні, ні. Чекайте.
700
00:50:20,561 --> 00:50:22,813
Ми не готові. Ні...
701
00:50:32,907 --> 00:50:35,868
А якщо я не знатиму, чи це він?
702
00:50:50,549 --> 00:50:51,759
Припини.
703
00:50:52,218 --> 00:50:53,844
Я не хочу тут бути.
704
00:50:56,555 --> 00:50:57,389
Агов.
705
00:50:57,389 --> 00:50:59,433
- Не знаю, що я роблю.
- Гаразд.
706
00:50:59,433 --> 00:51:00,351
Марґарет, годі.
707
00:51:01,685 --> 00:51:02,520
Ми мусимо.
708
00:51:02,520 --> 00:51:04,605
Знаю, не можу зупинитися.
709
00:51:06,106 --> 00:51:06,982
Марґарет.
710
00:51:08,192 --> 00:51:09,652
- Не зараз.
- Ніяк не спинюся.
711
00:51:10,402 --> 00:51:11,237
Гаразд?
712
00:51:23,499 --> 00:51:24,583
Добре.
713
00:51:43,727 --> 00:51:47,106
Я не можу. Не можу.
714
00:51:52,528 --> 00:51:55,447
Ні. Не можу.
715
00:51:56,532 --> 00:51:58,534
Я не можу.
716
00:51:59,451 --> 00:52:00,286
Це не він.
717
00:52:20,806 --> 00:52:23,392
То я...
718
00:52:25,102 --> 00:52:26,729
Побачимося пізніше?
719
00:52:27,396 --> 00:52:30,816
Так. Ні, вибач,
сьогодні не можу, у мене плани.
720
00:52:30,816 --> 00:52:34,904
Ні. Я не мала на увазі «пізніше».
721
00:52:34,904 --> 00:52:37,531
Просто потім, колись.
722
00:52:37,865 --> 00:52:41,076
Так. Так, звісно. Я поруч.
723
00:52:41,076 --> 00:52:42,411
Я поруч.
724
00:52:47,541 --> 00:52:48,375
Будь хорошим.
725
00:52:54,548 --> 00:52:55,549
Що це значить?
726
00:52:55,674 --> 00:52:58,135
Просто будь хорошим.
727
00:52:58,135 --> 00:53:00,554
Так, звісно, я буду хорошим. Тобто...
728
00:53:01,138 --> 00:53:06,060
Вибач, просто... Багато чого слід обдумати.
729
00:53:09,438 --> 00:53:13,275
Так, нам обом потрібен час.
730
00:53:18,322 --> 00:53:20,491
Як я й казав, жодного тиску.
731
00:53:20,491 --> 00:53:21,408
Так.
732
00:53:25,454 --> 00:53:26,914
Скажеш мені, що вирішила?
733
00:53:34,463 --> 00:53:35,297
Так.
734
00:54:37,484 --> 00:54:38,318
Лаванда.
735
00:54:40,362 --> 00:54:41,196
Мем?
736
00:54:42,322 --> 00:54:46,201
Лаванда не гірша за кедр, але пахне краще.
737
00:54:47,244 --> 00:54:49,288
Напевно, щось нове.
738
00:54:50,247 --> 00:54:51,749
Може, і старе.
739
00:54:52,332 --> 00:54:53,792
Це прожене міль.
740
00:55:00,758 --> 00:55:01,633
Що ти робиш?
741
00:55:02,968 --> 00:55:04,845
Не бачиш? Такий дощ!
742
00:55:06,847 --> 00:55:08,724
Гарпріт! Ти здуріла?
743
00:55:10,726 --> 00:55:12,102
Ти збожеволіла?
744
00:55:12,895 --> 00:55:15,064
Вода всюди ллється!
745
00:55:17,733 --> 00:55:19,151
Зачини вікна!
746
00:55:20,611 --> 00:55:22,071
Пурі, зачини вікно.
747
00:55:23,655 --> 00:55:25,365
Пурі, зачини вікно!
748
00:55:25,365 --> 00:55:26,700
Не бачиш?
749
00:55:37,586 --> 00:55:41,882
Усе добре.
750
00:55:47,721 --> 00:55:49,765
Усе буде добре.
751
00:58:06,818 --> 00:58:08,820
Переклад субтитрів: Ірина Філоненко
752
00:58:08,820 --> 00:58:10,906
{\an8}Творчий керівник:
Юрій Лаховський64956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.