All language subtitles for Vinland.Saga.S02E05.1080p.WEBRip.x265.Dual.Audio-KONTRAST

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,660 --> 00:01:52,000 Path of Blood 2 00:01:45,660 --> 00:01:52,000 Path of Blood 3 00:02:13,350 --> 00:02:16,150 Are you deaf too, you old man? 4 00:02:24,890 --> 00:02:26,660 Don't move, guards. 5 00:02:29,930 --> 00:02:33,030 The king is within reach of my sword. 6 00:02:37,360 --> 00:02:38,490 Is he serious? 7 00:02:38,490 --> 00:02:39,680 Oh, dear. 8 00:02:52,100 --> 00:02:53,270 Askeladd. 9 00:02:54,600 --> 00:02:56,720 You bastard! King Sweyn is mine. 10 00:02:56,720 --> 00:02:57,940 Don't move, Thorkell! 11 00:02:57,940 --> 00:02:59,880 Askeladd's not acting normal. 12 00:02:59,880 --> 00:03:01,320 Don't provoke him. 13 00:03:01,320 --> 00:03:03,570 The king mustn't be harmed. 14 00:03:03,950 --> 00:03:04,930 What? 15 00:03:11,610 --> 00:03:15,590 Put away your sword, then I'll forgive you for this offense. 16 00:03:16,210 --> 00:03:17,840 Forgive me? 17 00:03:17,840 --> 00:03:20,130 Don't push your luck, you savage. 18 00:03:20,720 --> 00:03:25,640 As punishment for mocking my family and my people, you deserve to die! 19 00:03:26,320 --> 00:03:27,930 This is my last warning. 20 00:03:28,730 --> 00:03:32,140 Put away your sword, Askeladd. 21 00:03:32,520 --> 00:03:34,470 That's my nickname. 22 00:03:35,140 --> 00:03:38,900 I'll tell you the name my mother gave me. My real name. 23 00:03:40,660 --> 00:03:43,650 Lucius Artorius Castus. 24 00:03:44,410 --> 00:03:50,500 I am the rightful king of the land of Britannia. 25 00:04:07,930 --> 00:04:09,620 I feel better now. 26 00:04:33,350 --> 00:04:38,710 For a period of time, the Danes held dominion over England. 27 00:04:39,150 --> 00:04:43,610 But in the year 1014, the situation changed rapidly 28 00:04:43,610 --> 00:04:46,480 with the death of King Sweyn of Denmark. 29 00:04:51,410 --> 00:04:56,750 Denmark and England crossed swords once again. 30 00:04:58,050 --> 00:05:00,520 Canute succeeded his father Sweyn 31 00:05:00,520 --> 00:05:05,080 and took command of the Danish viking army in England. 32 00:05:06,220 --> 00:05:08,030 Upon hearing news of Sweyn's death, 33 00:05:08,030 --> 00:05:13,570 Ethelred II returned from his exile to Normandy and was reinstated. 34 00:05:14,660 --> 00:05:18,810 Both men proclaimed themselves King of England, 35 00:05:18,810 --> 00:05:23,030 and the fate of the throne was uncertain once more. 36 00:05:23,580 --> 00:05:28,770 England was exhausted by never-ending battles. 37 00:05:37,210 --> 00:05:39,000 Your Highness, stand back. 38 00:05:39,000 --> 00:05:42,150 I'm fine. I didn't drink any. 39 00:05:42,150 --> 00:05:44,400 Y-Your Highness, have mercy! 40 00:05:44,760 --> 00:05:48,700 I swear to our Lord Jesus Christ that I didn't know. 41 00:05:48,700 --> 00:05:50,700 I had no idea the drink was poisoned. 42 00:05:51,130 --> 00:05:52,990 Your Highness, have mercy! 43 00:05:52,990 --> 00:05:54,790 Please, King Ethelred! 44 00:05:55,610 --> 00:05:57,130 Bastard... 45 00:05:58,730 --> 00:06:00,500 Such underhanded means... 46 00:06:26,250 --> 00:06:32,970 The situation here is even worse than we were told, Your Highness. 47 00:06:33,930 --> 00:06:36,870 It will take a long time for Mercia, 48 00:06:37,230 --> 00:06:42,310 once called the Jewel of the Fields, to recover from this. 49 00:06:43,730 --> 00:06:46,600 Gunnar, don't speak as though we had nothing to do with this. 50 00:06:47,240 --> 00:06:49,050 We laid waste to this region. 51 00:06:51,850 --> 00:06:52,950 What is that? 52 00:06:53,740 --> 00:06:54,570 Huh? 53 00:06:55,590 --> 00:06:57,270 Oh, right. 54 00:06:57,640 --> 00:07:02,520 This is the advance force of our army, which conquered this region. 55 00:07:02,970 --> 00:07:04,440 That's not what I meant. 56 00:07:04,440 --> 00:07:06,780 I'm asking what it is that they're doing. 57 00:07:07,470 --> 00:07:10,240 Why, pillaging the land, of course. 58 00:07:10,240 --> 00:07:13,810 They're looking for girls to sell from among the beggars. 59 00:07:14,710 --> 00:07:16,130 I thought I forbade that. 60 00:07:16,970 --> 00:07:19,620 Have them beheaded and display their heads on the road. 61 00:07:19,620 --> 00:07:20,580 What? 62 00:07:21,060 --> 00:07:26,220 B-But collecting the spoils of war is a military custom. 63 00:07:26,220 --> 00:07:28,750 Cracking down on it harshly would be... 64 00:07:28,750 --> 00:07:31,570 Men who can't maintain discipline are no soldiers of mine. 65 00:07:32,040 --> 00:07:34,600 Behead them and display their heads on the road. 66 00:07:35,240 --> 00:07:38,730 Y-Yes, Your Highness. 67 00:07:38,730 --> 00:07:39,670 Hey, you! 68 00:07:39,670 --> 00:07:41,890 What? Seriously? 69 00:07:57,450 --> 00:08:01,750 I appreciate you coming all the way here, Your Highness. 70 00:08:02,390 --> 00:08:04,880 Floki, have the arrangements been made? 71 00:08:05,230 --> 00:08:07,870 Yes, Your Highness, they await your command. 72 00:08:07,870 --> 00:08:10,760 They can move out immediately. 73 00:08:11,780 --> 00:08:15,560 But you need not have met them yourself. 74 00:08:15,560 --> 00:08:17,640 You could have allowed us to handle the matter. 75 00:08:17,640 --> 00:08:21,130 It's fine. I was already here observing the military situation. 76 00:08:21,130 --> 00:08:22,270 I shall meet with them. 77 00:08:22,600 --> 00:08:25,550 Earl Eadric of Mercia is a coward. 78 00:08:25,550 --> 00:08:27,890 He is hardly a man worth meeting. 79 00:08:28,460 --> 00:08:31,880 A person's character and their usefulness are two different things. 80 00:08:31,880 --> 00:08:34,150 Either way, I shall meet him and judge for myself. 81 00:08:36,120 --> 00:08:41,210 And besides, there is another reason for my visit. 82 00:08:42,350 --> 00:08:44,340 What do you mean? 83 00:08:45,360 --> 00:08:48,290 Hey! 84 00:08:48,290 --> 00:08:52,300 Canute! 85 00:08:52,300 --> 00:08:55,550 You're here, you bastard! 86 00:08:55,550 --> 00:08:59,300 Canute! 87 00:08:59,970 --> 00:09:02,240 I must appease that. 88 00:09:02,240 --> 00:09:04,700 I imagine it was too great a task for you and your men. 89 00:09:04,700 --> 00:09:07,100 Yes, indeed. 90 00:09:17,610 --> 00:09:20,490 You little brat! 91 00:09:20,490 --> 00:09:21,930 Let me hit him! 92 00:09:21,930 --> 00:09:26,420 Get outta my way and let me hit him once! 93 00:09:27,080 --> 00:09:28,500 Calm yourself, Thorkell. 94 00:09:29,040 --> 00:09:32,110 Why, you friggin' fraggin' little... 95 00:09:33,110 --> 00:09:40,760 I hate when someone stops my battles more than I hate frogs! 96 00:09:41,100 --> 00:09:41,930 What? 97 00:09:41,930 --> 00:09:43,010 Frogs? 98 00:09:44,150 --> 00:09:46,970 Mercia has requested a truce. 99 00:09:47,880 --> 00:09:50,650 Our victory here is as good as certain. 100 00:09:51,050 --> 00:09:53,030 You did well, Thorkell. 101 00:09:53,030 --> 00:09:55,030 Shut up! 102 00:09:55,770 --> 00:10:02,120 Battles don't stop until you've taken the opposing leader's head. 103 00:10:02,120 --> 00:10:06,790 I was about to lop off Eadric's head. 104 00:10:07,200 --> 00:10:08,750 Don't make such a fuss. 105 00:10:08,750 --> 00:10:12,340 Earl Eadric of Mercia is merely the leader of this region. 106 00:10:12,780 --> 00:10:14,500 Look at the bigger picture. 107 00:10:15,050 --> 00:10:18,620 I don't care about that crap. 108 00:10:18,620 --> 00:10:22,550 I just want to enjoy a fulfilling life of warfare. 109 00:10:22,920 --> 00:10:28,440 In the lands to the east, Ethelred's son, Edmund, is making some disquieting moves. 110 00:10:28,890 --> 00:10:33,860 I ask that you help us pacify the east. Your overwhelming strength in battle is— 111 00:10:33,860 --> 00:10:39,400 I'll decide where I go and who I fight, Dicehead. 112 00:10:40,520 --> 00:10:41,820 Canute! 113 00:10:42,430 --> 00:10:47,580 You'd better not have forgotten what I said to you then. 114 00:10:48,690 --> 00:10:55,970 "I'm going to watch what you do from now on, and who you'll become." 115 00:10:57,460 --> 00:11:00,280 You're still a nobody. 116 00:11:00,280 --> 00:11:02,840 You aren't even the King of England. 117 00:11:03,160 --> 00:11:05,510 You're just a kid. 118 00:11:05,870 --> 00:11:07,900 So listen up, kid. 119 00:11:07,900 --> 00:11:11,750 No matter what you do, you won't be able to avoid war. 120 00:11:12,190 --> 00:11:15,730 You have no choice but to carve your path with blood and iron. 121 00:11:16,660 --> 00:11:19,120 Just like Askeladd did. 122 00:11:19,120 --> 00:11:20,650 Don't forget that. 123 00:11:21,100 --> 00:11:25,380 From the start, the path you walk has been covered in blood. 124 00:11:27,680 --> 00:11:29,370 How long are you going to keep doing that? 125 00:11:29,370 --> 00:11:31,870 It's annoying! Get outta here! 126 00:11:32,220 --> 00:11:34,370 Boy, I'm pissed. 127 00:11:35,040 --> 00:11:39,010 I'll back down for today, but there won't be a second time. 128 00:11:39,010 --> 00:11:40,660 And don't you forget it. 129 00:11:42,510 --> 00:11:45,600 H-How dare he insult you like that in front of the soldiers. 130 00:11:45,600 --> 00:11:50,520 Your Highness, you mustn't overlook this offense. 131 00:11:51,250 --> 00:11:53,950 Why not? It makes sense. 132 00:11:53,950 --> 00:11:55,770 He offered a valuable warning. 133 00:11:56,840 --> 00:11:58,850 He's an honest man. 134 00:11:57,460 --> 00:11:58,850 {\an8}Move it! 135 00:11:59,560 --> 00:12:01,000 {\an8}Clear the way. 136 00:11:59,560 --> 00:12:02,400 It would surely be a pleasure to live like him. 137 00:12:05,850 --> 00:12:06,790 Let's go. 138 00:12:30,100 --> 00:12:32,450 4,000 pounds of silver. 139 00:12:32,890 --> 00:12:36,210 This is everything we were able to gather at this time. 140 00:12:37,220 --> 00:12:39,270 Please accept this offering. 141 00:12:43,830 --> 00:12:47,780 If you'll withdraw your forces from Mercia, 142 00:12:48,110 --> 00:12:50,760 we'll provide you with an additional 4,000 pounds. 143 00:12:50,760 --> 00:12:54,090 It's not a bad deal, Canute. 144 00:12:55,110 --> 00:12:59,530 You offer me Danegeld, Eadric? 145 00:13:03,560 --> 00:13:07,160 What is your answer, Canute? 146 00:13:22,470 --> 00:13:23,940 This is nothing. 147 00:13:37,090 --> 00:13:40,460 Okay, lift 'em. 148 00:13:51,640 --> 00:13:52,420 Hup. 149 00:14:28,180 --> 00:14:29,790 Let me ask you something. 150 00:14:31,190 --> 00:14:39,270 You're paying me this silver so I'll leave Mercia, aren't you, Eadric? 151 00:14:39,850 --> 00:14:42,270 I-I'm offering you 8,000 pounds. 152 00:14:42,270 --> 00:14:45,360 That should be more than enough for you to withdraw. 153 00:14:47,590 --> 00:14:48,490 It's not. 154 00:14:49,770 --> 00:14:52,900 Think carefully about what you're saying. 155 00:14:53,390 --> 00:14:57,500 You're telling Canute, Bretwalda of England, 156 00:14:57,850 --> 00:15:01,490 to take this money and leave his own territory. 157 00:15:02,310 --> 00:15:06,760 And the price you set on such an insult against a king is this paltry sum? 158 00:15:10,080 --> 00:15:12,370 I am your king. 159 00:15:13,210 --> 00:15:17,540 I came to this land to quell the rebellion taking place within my domain, 160 00:15:18,770 --> 00:15:20,730 not for wealth. 161 00:15:24,100 --> 00:15:25,400 This is nonsense! 162 00:15:25,400 --> 00:15:31,530 Our king is Ethelred of the honorable House of Wessex, not you. 163 00:15:31,530 --> 00:15:32,940 Silence. 164 00:15:32,940 --> 00:15:34,400 But Father... 165 00:15:34,400 --> 00:15:37,600 Enough. This is neither the time nor place. 166 00:15:37,600 --> 00:15:42,790 You're right. There is another who calls himself the King of England. 167 00:15:44,530 --> 00:15:49,670 So, did you offer me this deal with Ethelred's permission? 168 00:15:51,290 --> 00:15:56,300 I-I'm sure His Highness would understand if we explained the situation to him. 169 00:15:57,350 --> 00:16:00,310 Ah, how open-minded of him. 170 00:16:00,950 --> 00:16:06,490 So Ethelred would forgive one of his own vassals for deserting 171 00:16:06,490 --> 00:16:08,600 in order to protect his own land. 172 00:16:09,940 --> 00:16:13,240 Now, that's not nice. 173 00:16:13,240 --> 00:16:14,890 He's got a nasty streak. 174 00:16:17,330 --> 00:16:20,250 The world is in chaos because there are two kings. 175 00:16:22,720 --> 00:16:25,940 One must die. 176 00:16:27,860 --> 00:16:31,960 Ethelred is a coward who abandoned his people and throne 177 00:16:31,960 --> 00:16:35,170 to flee into exile during the previous war. 178 00:16:36,080 --> 00:16:41,990 Don't you think it's foolish to trust the future of England to such a man? 179 00:16:44,410 --> 00:16:48,610 You're telling me to betray him? 180 00:16:52,330 --> 00:16:54,490 You've already betrayed him. 181 00:16:57,400 --> 00:17:00,840 I'd like you to assist me, Eadric. 182 00:17:05,690 --> 00:17:09,060 I'd like to make Ethelred go away. 183 00:17:12,210 --> 00:17:16,030 You've served him for many years as his vassal. 184 00:17:16,030 --> 00:17:18,010 I'm sure you would know of a good method. 185 00:17:20,980 --> 00:17:26,770 Do you intend to strip me of every last shred of loyalty, boy? 186 00:17:27,910 --> 00:17:30,370 In exchange, I'll allow you to keep Mercia. 187 00:17:30,920 --> 00:17:33,060 Ethelred's head is my price. 188 00:17:33,780 --> 00:17:35,780 A good deal, don't you think? 189 00:17:36,890 --> 00:17:41,210 I refuse. A truce is off the table. 190 00:17:41,210 --> 00:17:45,290 I'll keep fighting a foul man like you until the bitter end. 191 00:17:50,870 --> 00:17:55,130 Floki, this man doesn't seem to be a coward. 192 00:17:55,130 --> 00:17:56,630 He's got some backbone. 193 00:17:57,600 --> 00:18:02,900 In that case, shall we test it, Your Highness? 194 00:18:06,680 --> 00:18:08,560 Come outside, Eadric. 195 00:18:09,270 --> 00:18:11,380 I have something to show you. 196 00:18:57,590 --> 00:18:59,070 Are you ready? 197 00:18:59,070 --> 00:19:00,610 Yes, Your Highness. 198 00:19:02,630 --> 00:19:03,490 Light it. 199 00:19:17,540 --> 00:19:21,510 Signal fires? What are they signaling? 200 00:19:24,650 --> 00:19:27,750 What is this? 201 00:19:30,440 --> 00:19:34,130 What are you doing, Canute? 202 00:19:48,410 --> 00:19:49,570 Father. 203 00:19:51,650 --> 00:19:53,960 L-Look... 204 00:20:06,340 --> 00:20:08,330 Th-There are more over there. 205 00:20:12,650 --> 00:20:17,910 C-Canute, what are they signaling? 206 00:20:21,860 --> 00:20:24,790 This is what it means to go to war against me. 207 00:20:26,930 --> 00:20:29,430 Imagine it, Eadric. 208 00:20:30,820 --> 00:20:35,860 Mercia has been reduced to ash. 209 00:20:51,350 --> 00:20:52,600 Do you understand now? 210 00:20:53,430 --> 00:20:59,360 If I will it, reducing you to ash would be no trouble at all. 211 00:21:06,530 --> 00:21:07,690 Father! 212 00:21:14,760 --> 00:21:18,250 Buy peace by offering me Ethelred's head. 213 00:21:19,050 --> 00:21:20,570 It's the smart choice. 214 00:21:47,830 --> 00:21:56,330 The next year, in April of 1016, King Ethelred II of England would die. 215 00:22:04,340 --> 00:22:05,320 Your Highness! 216 00:22:07,540 --> 00:22:09,480 It is said he died of an illness. 217 00:22:18,600 --> 00:22:23,940 After Ethelred's death, his son Edmund assumed the throne. 218 00:22:24,400 --> 00:22:27,370 As his father's successor, 219 00:22:27,370 --> 00:22:30,950 Edmund caused great trouble for Canute's forces in a hard-fought war, but... 220 00:22:36,190 --> 00:22:42,210 Seven months later in that same year, he unsurprisingly also died of an illness. 221 00:22:55,300 --> 00:22:57,130 Died of an illness, huh? 222 00:22:57,830 --> 00:23:01,100 It took King Sweyn ten years to conquer the nation, 223 00:23:01,610 --> 00:23:03,860 and this time, it ended in less than three. 224 00:23:05,110 --> 00:23:10,330 The Witanagemot will recognize Canute as Bretwalda. 225 00:23:11,080 --> 00:23:13,290 The coronation will be held first thing next year. 226 00:23:18,790 --> 00:23:20,770 Don't talk to me about Canute. 227 00:23:21,290 --> 00:23:22,730 You're ruining my beer. 228 00:23:27,380 --> 00:23:28,510 Fine, fine. 229 00:23:43,860 --> 00:23:49,570 Sweyn, Ethelred, and Edmund... 230 00:23:51,110 --> 00:23:54,090 Thanks to the unnatural deaths of his rivals, 231 00:23:54,090 --> 00:24:00,370 in the year 1018, Canute officially became King of England. 232 00:25:51,190 --> 00:25:54,990 We Need a Horse 233 00:25:51,190 --> 00:25:54,990 We Need a Horse 234 00:25:52,940 --> 00:25:54,340 {\an8}"We Need a Horse." 26991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.