All language subtitles for Naruto - S04E33 (164) 1080p BDRip x265 10bit HEVC Mulit Audio [English + Japanese + French] Msub ~ Judas_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,420 --> 00:00:09,950 I want to try and gather the unrestrained winds 2 00:00:10,030 --> 00:00:14,760 I'll run toward the horizon, alongside the wave crests 3 00:00:14,830 --> 00:00:17,390 I've made my decision, 4 00:00:17,470 --> 00:00:20,000 even if there's a long way to go on that road. 5 00:00:20,070 --> 00:00:24,600 I'll continue towards the future I've planned 6 00:00:24,680 --> 00:00:34,520 Time rushes us The heartbeat speeds up 7 00:00:34,790 --> 00:00:43,890 When I woke in the middle of a dream I kept searching for that same light 8 00:00:44,860 --> 00:00:54,670 Under the shining star lit sky with countless constellations and shadows 9 00:00:54,840 --> 00:01:04,150 There was something beyond that... What were you gazing at? 10 00:01:04,780 --> 00:01:09,280 What were you gazing at? 11 00:01:31,650 --> 00:01:36,450 Too Late for Help 12 00:01:37,720 --> 00:01:41,410 You guys did good work. Komei has confessed. 13 00:01:42,560 --> 00:01:45,120 It seems he plotted the Cursed Warrior... 14 00:01:45,190 --> 00:01:49,590 to mislead the public and to take the feudal lord position. 15 00:01:50,360 --> 00:01:52,260 Is that what Komei said? 16 00:01:52,600 --> 00:01:55,530 Yes. It turned out to be such a trifle. 17 00:01:55,700 --> 00:01:57,930 The Cursed Warrior vanishing 18 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 was a soldier disguising himself as the Warrior 19 00:02:00,070 --> 00:02:05,070 using a strong nitrohydrochloric acid to melt his own flesh. 20 00:02:15,660 --> 00:02:18,060 It's empty again. 21 00:02:20,430 --> 00:02:22,990 With this, the Cursed Warrior incident is resolved. 22 00:02:23,230 --> 00:02:25,160 Now the Land of Birds should return 23 00:02:25,230 --> 00:02:27,790 to the beautiful and quiet land it used to be. 24 00:02:27,930 --> 00:02:29,660 Just a minute! 25 00:02:29,970 --> 00:02:31,660 But the Cursed Warrior still isn't...! 26 00:02:31,740 --> 00:02:32,670 Don't bother. 27 00:02:32,910 --> 00:02:33,900 But...! 28 00:02:34,310 --> 00:02:36,710 Now you are relieved of your duty. 29 00:02:37,480 --> 00:02:39,840 Have a safe journey back to your village... 30 00:02:46,250 --> 00:02:48,480 Why?! 31 00:02:50,520 --> 00:02:52,220 You said the one we saw first 32 00:02:52,290 --> 00:02:54,690 and the one last night were different, right? 33 00:02:54,830 --> 00:02:57,850 Perhaps there were multiple people disguised as the Cursed Warrior, 34 00:02:57,930 --> 00:03:00,060 not just one alone. 35 00:03:00,430 --> 00:03:02,400 If there was a person inside disguised, 36 00:03:02,470 --> 00:03:04,800 then how do you explain the Warrior flying 37 00:03:05,000 --> 00:03:07,170 As long as our mission has been ordered complete, 38 00:03:07,240 --> 00:03:10,180 there's no reason to continue the mission in this land now. 39 00:03:11,440 --> 00:03:14,680 Besides, Komei confessed to the crime, right? 40 00:03:14,810 --> 00:03:16,540 But, it's suspicious! 41 00:03:16,850 --> 00:03:19,820 I can't go along with it if I don't get the whole story! 42 00:03:20,120 --> 00:03:22,180 This land has its own circumstances. 43 00:03:22,990 --> 00:03:25,220 Getting too involved will cause trouble. 44 00:03:26,390 --> 00:03:27,090 Humph! 45 00:03:27,390 --> 00:03:29,160 Then I'll just have to do it my way. 46 00:03:29,360 --> 00:03:30,190 Hold it. 47 00:03:31,130 --> 00:03:33,000 I'm the leader of this team. 48 00:03:35,470 --> 00:03:37,130 So what?! 49 00:03:37,770 --> 00:03:40,070 You look into the movements of the Cursed Warrior once more. 50 00:03:40,740 --> 00:03:43,940 Tenten and I will reinvestigate this incident from a different angle. 51 00:03:44,010 --> 00:03:46,740 What? But the mission's over... 52 00:03:47,610 --> 00:03:49,610 You have a point with what you said. 53 00:03:50,850 --> 00:03:52,910 Everything is moving abong too swimmingly. 54 00:03:53,420 --> 00:03:54,720 All right! Leave it to me. 55 00:03:57,720 --> 00:03:58,250 Huh? 56 00:03:58,690 --> 00:04:00,020 Where are you going, Naruto? 57 00:04:00,160 --> 00:04:03,460 Isn't it obvious? To investigate the Cursed Warrior! 58 00:04:03,660 --> 00:04:04,290 What? 59 00:04:07,670 --> 00:04:09,230 Oh, Chishima. 60 00:04:09,770 --> 00:04:11,760 Um, Naruto just now... 61 00:04:12,570 --> 00:04:14,560 It's nothing, it's nothing. 62 00:04:15,040 --> 00:04:16,370 Did you have business with us? 63 00:04:16,680 --> 00:04:17,970 Oh, yes. 64 00:04:20,710 --> 00:04:23,270 You have all been so helpful to me the whole time... 65 00:04:24,750 --> 00:04:27,740 I feel so bad about that low payment... 66 00:04:28,290 --> 00:04:29,650 Additional money? 67 00:04:30,360 --> 00:04:31,720 We couldn't... 68 00:04:31,960 --> 00:04:34,290 No, it's the specialty of the Land of Birds, 69 00:04:34,360 --> 00:04:35,920 chicken wing buns filled with bean jam. 70 00:04:43,770 --> 00:04:46,500 Yakitori Tsurucho 71 00:04:57,020 --> 00:04:57,850 Thanks! 72 00:05:23,480 --> 00:05:26,000 Sure enough, this area's fishy, believe it. 73 00:05:26,710 --> 00:05:28,980 It's kind of time consuming searching alone... 74 00:05:32,620 --> 00:05:33,850 Summoning Jutsu! 75 00:05:37,720 --> 00:05:42,490 Ahh, long time no see. Are you giving me a snack? 76 00:05:42,830 --> 00:05:44,690 Why is it you guys?! 77 00:05:45,230 --> 00:05:47,360 Dad's busy with stuff, so. 78 00:05:47,700 --> 00:05:51,470 No, I can't have Boss Gama appearing, either... 79 00:05:52,440 --> 00:05:54,530 Well, I guess it can't be helped. 80 00:05:55,070 --> 00:05:58,310 You guys have a better sense of smell than humans, right? 81 00:05:58,550 --> 00:06:00,040 You're calling us puppies?! 82 00:06:00,450 --> 00:06:03,970 Geez! Toad authority has sure hit rock bottom! 83 00:06:04,050 --> 00:06:05,810 Gamatatsu, we're leaving! 84 00:06:08,860 --> 00:06:09,880 Gamatatsu? 85 00:06:10,520 --> 00:06:12,150 Hey, Gamatatsu! 86 00:06:15,560 --> 00:06:17,890 A frog that pounces on a willow leaf? 87 00:06:18,230 --> 00:06:19,990 What're you doing, you idiot?! 88 00:06:20,330 --> 00:06:22,160 Big Brother Gamakichi... 89 00:06:22,770 --> 00:06:25,330 I wonder what... this is? 90 00:06:27,770 --> 00:06:31,610 Whoa, it's dark. It's night. 91 00:06:33,310 --> 00:06:35,180 Good night. 92 00:06:39,690 --> 00:06:41,480 Good morning. 93 00:06:41,690 --> 00:06:43,180 What's this? 94 00:06:43,390 --> 00:06:45,020 It's a kite painted black. 95 00:06:45,490 --> 00:06:46,460 A kite? 96 00:06:46,930 --> 00:06:48,150 Look up there! 97 00:06:49,860 --> 00:06:52,420 That's a totally huge kite, believe it. 98 00:06:52,670 --> 00:06:56,600 I wonder if there was a big kite flying festival or something. 99 00:06:57,270 --> 00:07:01,170 It's rather plain for a festival kite... 100 00:07:01,310 --> 00:07:03,430 What?! What does that mean? 101 00:07:04,110 --> 00:07:05,040 Oh no! 102 00:07:05,110 --> 00:07:06,580 Hey! Where are you going 103 00:07:10,080 --> 00:07:11,680 I'm back. 104 00:07:22,100 --> 00:07:25,960 I get it... If one were to fly that in the cover of a dark night... 105 00:07:26,230 --> 00:07:28,430 A Cursed Warrior hanging onto the black kite 106 00:07:28,500 --> 00:07:30,200 would look like he was flying... 107 00:07:31,240 --> 00:07:34,370 With this, the mystery of the flying warrior is solved, believe it! 108 00:07:36,540 --> 00:07:37,600 Next... 109 00:07:41,410 --> 00:07:44,440 Someone was here on that night... 110 00:07:51,420 --> 00:07:52,410 What is it? 111 00:07:55,130 --> 00:07:57,560 The Cursed Warrior came out from here. 112 00:08:01,830 --> 00:08:05,670 It just looks like an old temple that isn't used much at all. 113 00:08:06,570 --> 00:08:07,940 You're right. 114 00:08:08,270 --> 00:08:09,640 Let's go, Gamatatsu! 115 00:08:10,380 --> 00:08:16,040 But Big Brother Gamakichi, it's nice and cool here. 116 00:08:16,350 --> 00:08:19,680 What're you talking about?! In such a hot and humid temple... 117 00:08:24,200 --> 00:08:27,570 Indeed, that's a nice damp wind. 118 00:08:28,500 --> 00:08:31,470 See? Isn't it comfortable? 119 00:08:32,240 --> 00:08:33,900 Draft from down below here? 120 00:08:44,720 --> 00:08:45,880 What's this? 121 00:08:46,360 --> 00:08:51,920 Wow! I wonder if a giant worm made this. 122 00:08:52,560 --> 00:08:54,660 Or a mole? 123 00:08:55,060 --> 00:08:56,760 All right, let's check it out. 124 00:08:57,530 --> 00:09:01,830 I wonder how we should greet a mole if we were to meet one. 125 00:09:02,810 --> 00:09:04,030 Like I care! 126 00:09:08,340 --> 00:09:11,470 So Naruto is still investigating the Cursed Warrior, huh? 127 00:09:12,580 --> 00:09:15,780 I should probably inform Lord Moso. 128 00:09:20,620 --> 00:09:22,420 There was some trouble caused, 129 00:09:22,630 --> 00:09:25,920 but we have at last found a safe refuge. 130 00:09:48,550 --> 00:09:49,350 After him! 131 00:09:56,890 --> 00:09:59,590 Big Brother, where are we? 132 00:09:59,960 --> 00:10:01,760 Huh?! This place is... 133 00:10:03,770 --> 00:10:06,100 This is the residence of the feudal lord, isn't it? 134 00:10:06,440 --> 00:10:09,730 Really? Residence of the feudal lord? 135 00:10:10,040 --> 00:10:12,200 No wonder it's an impressive building. 136 00:10:12,840 --> 00:10:15,000 It was connected to this place? 137 00:10:20,250 --> 00:10:21,150 What was that sound? 138 00:10:29,360 --> 00:10:32,160 Oh! What a nice view. 139 00:10:32,300 --> 00:10:33,460 Hey! What are you doing 140 00:10:33,760 --> 00:10:36,960 Shh! Keep quiet! We'll be discovered. 141 00:10:39,240 --> 00:10:41,260 Big Brother Gamakichi! 142 00:10:41,400 --> 00:10:42,340 Uh, oh! 143 00:10:42,740 --> 00:10:43,800 You blockhead! 144 00:10:48,740 --> 00:10:52,940 Uh, umm... Good work with your duties! 145 00:10:53,180 --> 00:10:55,010 As for me, I'm not anyone suspicious! 146 00:10:56,890 --> 00:11:00,080 I was asked by the Superintendent Moso and 147 00:11:00,160 --> 00:11:03,490 I'm investigating the incident... 148 00:11:04,530 --> 00:11:07,090 It'll make sense if I tell you about it! 149 00:11:08,330 --> 00:11:09,800 Oww! 150 00:11:10,570 --> 00:11:13,360 Lord Sagi! We have captured a suspicious man. 151 00:11:14,000 --> 00:11:15,060 What shall we do with him? 152 00:11:17,510 --> 00:11:19,300 What...? Oh! 153 00:11:19,510 --> 00:11:23,100 Oh. Sagi, bro! Hey! We met at the lake, didn't we? 154 00:11:23,450 --> 00:11:26,010 Explain to them about me! 155 00:11:27,520 --> 00:11:29,350 I know no such person. 156 00:11:29,490 --> 00:11:31,080 What?! 157 00:11:31,420 --> 00:11:33,550 He's not worth sending to the magistrate's office. 158 00:11:34,220 --> 00:11:35,950 Lock him in the dungeon. 159 00:11:36,030 --> 00:11:36,550 Yes, my lord! 160 00:11:36,990 --> 00:11:41,290 Hey, that's harsh! Come on, Sagi! 161 00:11:41,430 --> 00:11:46,660 Hey! Wait a minute! Come on, hey! 162 00:12:44,960 --> 00:12:47,730 Come on. This is a misunderstanding! 163 00:12:47,800 --> 00:12:50,390 I was just going after the Cursed Warrior! 164 00:12:50,470 --> 00:12:54,200 Umm, everything will make sense if you just ask Mr. Moso. 165 00:12:54,900 --> 00:12:55,930 You okay? 166 00:12:58,440 --> 00:12:59,140 Yo! 167 00:12:59,840 --> 00:13:03,370 I can't be fighting the soldiers of my employer's land. 168 00:13:04,450 --> 00:13:08,280 Geez. You had to go and get caught in that trap! 169 00:13:10,690 --> 00:13:14,250 Well, it's cool. I can get out of a place like this right away 170 00:13:14,320 --> 00:13:15,720 if I just use both my hands. 171 00:13:16,160 --> 00:13:18,420 Hey, untie this. 172 00:13:18,590 --> 00:13:20,120 Right. Just a second. 173 00:13:23,430 --> 00:13:24,020 Wha?! 174 00:13:50,030 --> 00:13:53,620 Th The Cursed Warrior...?! 175 00:14:37,770 --> 00:14:39,260 Damn it! 176 00:14:39,340 --> 00:14:41,740 If I could just use both hands, this guy would be...! 177 00:14:42,240 --> 00:14:44,500 Big Brother, are we going to let things be? 178 00:14:44,810 --> 00:14:47,640 If things go wrong, we'd be sliced in two. 179 00:14:48,350 --> 00:14:49,840 I wouldn't want that. 180 00:15:08,470 --> 00:15:10,090 Just a little more... 181 00:15:31,620 --> 00:15:33,650 Just a little more...! 182 00:16:19,670 --> 00:16:20,500 Sagi?! 183 00:16:23,570 --> 00:16:25,370 What's going on here? 184 00:16:25,840 --> 00:16:28,310 You're the other Cursed Warrior? 185 00:16:28,880 --> 00:16:30,310 But, why? 186 00:16:34,050 --> 00:16:36,950 They say people become disembodied spirits and avenge themselves... 187 00:16:39,460 --> 00:16:40,790 But that's a lie! 188 00:16:42,530 --> 00:16:45,590 This watch has been handed down from generation to generation 189 00:16:45,660 --> 00:16:46,790 in the feudal lord family. 190 00:16:48,830 --> 00:16:51,960 It was supposed to be passed from father to son... 191 00:16:54,910 --> 00:17:00,540 But now along with that death, the watch has stopped ticking away. 192 00:17:03,380 --> 00:17:05,580 It must have been very sad... 193 00:17:13,790 --> 00:17:17,780 I am shamelessly living on only for the sake of revenge! 194 00:17:18,800 --> 00:17:21,700 I can go to hell if I can just complete my revenge! 195 00:17:22,400 --> 00:17:24,030 That's no good! 196 00:17:24,370 --> 00:17:26,340 There is no way you could understand 197 00:17:26,400 --> 00:17:28,200 how someone who has had everything taken away from them feels! 198 00:17:28,370 --> 00:17:30,000 Like I know about stuff like that! 199 00:17:32,740 --> 00:17:37,910 But I, at least, know that living for the sake of revenge is wrong! 200 00:17:42,990 --> 00:17:45,010 You're a feudal lord, aren't you? 201 00:17:45,560 --> 00:17:47,420 Is revenge the job of a feudal lord? 202 00:17:47,760 --> 00:17:48,690 You know that's not it. 203 00:17:51,160 --> 00:17:54,390 The true culprit Komei has been arrested. 204 00:17:54,800 --> 00:17:58,890 You should just leave the rest to Moso. Okay? 205 00:18:05,640 --> 00:18:07,670 It is no concern of yours... 206 00:18:09,580 --> 00:18:11,310 I must not let you live 207 00:18:11,380 --> 00:18:15,180 now that you have learned everything! 208 00:18:16,650 --> 00:18:19,320 As the thief who snuck into the residence of the feudal lord... 209 00:18:19,390 --> 00:18:21,480 your fate is a death sentence! 210 00:18:23,690 --> 00:18:24,590 No way...! 211 00:18:27,900 --> 00:18:29,330 This is creepy... 212 00:18:29,400 --> 00:18:32,630 This is the tomb of the successive generations of feudal lords, right? 213 00:18:33,000 --> 00:18:33,630 Yeah. 214 00:18:34,040 --> 00:18:36,630 That's the tomb of the Lord Owashi... 215 00:18:40,240 --> 00:18:41,180 Byakugan! 216 00:18:52,520 --> 00:18:53,390 What's this? 217 00:18:55,690 --> 00:18:58,630 What is it, Neji? What are you seeing?! 218 00:19:01,260 --> 00:19:04,600 There's something poisonous in Owashi's body. 219 00:19:08,240 --> 00:19:09,640 Was he assassinated...?! 220 00:19:24,050 --> 00:19:25,180 We're surrounded. 221 00:19:31,960 --> 00:19:34,760 An announcement to the Ninja from the Leaf Village. 222 00:19:35,800 --> 00:19:37,030 A message has just now been delivered 223 00:19:37,100 --> 00:19:39,030 from the residence of the feudal lord! 224 00:19:40,040 --> 00:19:42,160 Your comrade has been arrested for infiltrating... 225 00:19:42,240 --> 00:19:44,370 the residence of the feudal lord... 226 00:19:44,440 --> 00:19:46,340 and his death sentence has been determined! 227 00:19:48,410 --> 00:19:50,850 Leave the Land of Birds at once! 228 00:19:51,550 --> 00:19:56,490 If you don't, you will be executed here for the same crime. 229 00:19:59,620 --> 00:20:01,490 It doesn't matter! Draw your bows! 230 00:20:13,040 --> 00:20:14,230 Neji, what should we do? 231 00:20:14,670 --> 00:20:15,800 Let's go to the residence of the feudal lord. 232 00:20:16,210 --> 00:20:17,330 We're going to save Naruto! 233 00:20:28,520 --> 00:20:29,420 You're... 234 00:20:30,920 --> 00:20:33,580 Kakashi Sensei! Naruto's in trouble! 235 00:20:33,690 --> 00:20:35,320 We have to go to the residence of the feudal lord immediately 236 00:20:35,390 --> 00:20:36,480 and save him... 237 00:20:36,790 --> 00:20:37,780 We can't do that. 238 00:20:40,760 --> 00:20:42,430 Your mission is over. 239 00:20:42,700 --> 00:20:43,530 But! 240 00:20:44,700 --> 00:20:46,600 Don't do anything other than the mission. 241 00:21:16,530 --> 00:21:27,640 So many things happen on this endless road, huh? 242 00:21:28,150 --> 00:21:39,220 Although you're strong willed, your voice wavered on the phone today 243 00:21:39,960 --> 00:21:50,530 What dreams did you chase to get here? 244 00:21:50,900 --> 00:22:02,710 Even I have times when I just don't understand, baby 245 00:22:02,880 --> 00:22:14,160 When you're sad, I'll be close to you 246 00:22:14,390 --> 00:22:25,700 Even on nights when we're apart, I'll be close to you 247 00:22:25,970 --> 00:22:31,470 I'll be close to you 18007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.