All language subtitles for Naniwa-no.koi-no.monogatari(1959)Uchida

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,848 --> 00:00:06,285 Official Selection, Art Festival, 1959 2 00:00:12,259 --> 00:00:14,853 TOEI COMPANY, LTD. Presents 3 00:00:22,169 --> 00:00:28,699 Naniwa no koi no monogatari THEIR OWN WORLD 4 00:00:32,879 --> 00:00:35,780 Produced By OKAWA Hiroshi 5 00:00:39,419 --> 00:00:42,911 Based on the Plays of CHIKAMATSU Monzaemon 6 00:01:00,474 --> 00:01:01,907 Cast 7 00:01:02,876 --> 00:01:06,710 Kameya Chubei NAKAMURA Kinnosuke 8 00:01:08,348 --> 00:01:11,977 Umegawa ARIMA Ineko 9 00:01:13,987 --> 00:01:18,686 Chiyozo: YUKISHIRO Keiko Otoku: HANAZONO Hiromi Otama: UEKI Chie 10 00:01:19,993 --> 00:01:24,521 Azumagumo: HIDAKA Sumiko Oen: NANIWA Chieko 11 00:01:25,098 --> 00:01:28,727 Tsuchiya Jiemon: SHINDO Etaro Tanbaya Hachiemon: CHIAKI Minoru Magnate Tobei: TONO Eijiro 12 00:01:31,204 --> 00:01:35,072 Chikamatsu Monzaemon KATAOKA Chiezo 13 00:01:36,376 --> 00:01:40,107 Directed by UCHIDA Tom 14 00:02:15,682 --> 00:02:18,310 Poor turnout for a spring show. 15 00:02:18,819 --> 00:02:24,724 Chikumonojo's death was a blow to the theatre. 16 00:02:25,926 --> 00:02:27,894 Is Chikamatsu here? 17 00:02:28,995 --> 00:02:30,519 He's over there. 18 00:02:37,771 --> 00:02:43,209 Magnate Tobei has been dying to meet you, master. 19 00:02:43,343 --> 00:02:47,507 He's offering to finance the Takemoto Theatre. 20 00:02:48,482 --> 00:02:53,249 It's the show, not money, that brings in the crowds. 21 00:02:53,420 --> 00:02:54,352 Of course. 22 00:02:55,122 --> 00:02:58,922 But we both know the theatre is in dire straits. 23 00:02:59,126 --> 00:03:05,588 Just have a few drinks with him at «Tsuchiya». 24 00:03:06,867 --> 00:03:07,891 I’ll tell him. 25 00:03:21,882 --> 00:03:23,975 Your lunch, mistress. 26 00:03:24,184 --> 00:03:25,446 Brother. 27 00:03:25,619 --> 00:03:29,214 Here. It's from «Isehiro». 28 00:03:29,823 --> 00:03:30,790 Thank you. 29 00:03:32,325 --> 00:03:35,522 Did you deliver Hiranoya's remittance? 30 00:03:35,695 --> 00:03:37,754 Yes, an hour ago. 31 00:03:38,365 --> 00:03:41,095 There was a messenger from the guild. 32 00:03:41,935 --> 00:03:43,402 What for? 33 00:03:43,570 --> 00:03:48,132 An Edo courier embezzled 1 ryo from a pouch he was 34 00:03:48,275 --> 00:03:51,802 delivering to Dojima. 35 00:03:52,646 --> 00:03:56,309 That's awful! Embezzlement? 36 00:03:57,284 --> 00:03:59,377 The guild is calling an emergency meeting. 37 00:04:00,086 --> 00:04:01,348 What shall I do? 38 00:04:01,688 --> 00:04:08,423 It's time you get involved in these matters. 39 00:04:08,728 --> 00:04:09,854 Go on. 40 00:04:10,363 --> 00:04:14,129 Can't brother join us, mother? 41 00:04:14,534 --> 00:04:16,559 No, not today. 42 00:04:23,910 --> 00:04:25,605 Darn! 43 00:04:26,613 --> 00:04:27,807 Brother! 44 00:04:32,319 --> 00:04:34,913 I’m sorry to have all the fun. 45 00:04:35,088 --> 00:04:37,921 Relax, and enjoy the show. 46 00:04:59,513 --> 00:05:01,310 It's no fun being an adopted son, young master... 47 00:05:01,515 --> 00:05:02,743 How's that? 48 00:05:02,883 --> 00:05:07,013 You're too busy running errands to enjoy a play. 49 00:05:07,220 --> 00:05:12,089 They could have invited us to stay and watch. 50 00:05:12,359 --> 00:05:14,452 Fool! You're the one who wanted to watch! 51 00:05:15,362 --> 00:05:16,761 Chubei? 52 00:05:17,297 --> 00:05:19,424 Hachi! Just the one I wanted to see. 53 00:05:20,000 --> 00:05:23,800 Hah! You gave me the slip the other day. 54 00:05:24,004 --> 00:05:26,438 You won't get away from me today. 55 00:05:26,673 --> 00:05:28,903 I really was looking for you. 56 00:05:29,576 --> 00:05:32,443 There was a courier embezzlement case in Dojima! 57 00:05:33,179 --> 00:05:33,873 What?! 58 00:05:33,947 --> 00:05:36,643 - The guild must've announced a meeting. - Is that so?! 59 00:05:37,250 --> 00:05:41,016 Well, the red-light district will have to wait. 60 00:05:41,221 --> 00:05:42,745 You go on back, Chokichi. 61 00:05:42,889 --> 00:05:44,186 Yes, young master! 62 00:05:50,730 --> 00:05:52,595 «Osaka Courier Houses Guild» 63 00:05:52,799 --> 00:05:57,202 We realize embezzlement is punishable by death. 64 00:05:57,404 --> 00:06:00,669 However, as the stolen funds were not public, 65 00:06:00,840 --> 00:06:06,278 we hope the magistrate will deem banishment... 66 00:06:06,479 --> 00:06:10,848 .. an appropriate punishment. 67 00:06:11,017 --> 00:06:18,150 I speak on behalf of the 18 Osaka courier houses here. 68 00:06:19,693 --> 00:06:23,220 I will relay your request to the magistrate, 69 00:06:23,396 --> 00:06:26,559 and you may await his disposition. 70 00:06:41,715 --> 00:06:43,239 Thank you, officers. 71 00:06:51,691 --> 00:06:54,387 That courier Kinroku may lose his head... 72 00:06:54,594 --> 00:06:56,061 .. for a measly 1 ryo. 73 00:06:56,196 --> 00:06:59,393 I hope the poor fellow gets off with banishment. 74 00:06:59,766 --> 00:07:00,858 The courier business is a risky one, 75 00:07:01,101 --> 00:07:03,501 always dealing with other folks' money. 76 00:07:10,744 --> 00:07:11,870 - Tanbaya. - Yes. 77 00:07:12,779 --> 00:07:14,872 How's your wife's ailment? 78 00:07:15,582 --> 00:07:18,415 She's resting at the Arima spas and won't come home. 79 00:07:18,585 --> 00:07:22,681 You two just got married. Take good care of her. 80 00:07:22,889 --> 00:07:23,583 I will. 81 00:07:23,790 --> 00:07:25,917 Are you here in place of the mistress, Kameya? 82 00:07:26,192 --> 00:07:26,988 Yes. 83 00:07:27,627 --> 00:07:30,061 She must be relieved to have found a fine heir. 84 00:07:30,230 --> 00:07:30,992 Isn't it so, Tanbaya? 85 00:07:31,264 --> 00:07:34,529 He's a fine man, with a fine business, 86 00:07:34,801 --> 00:07:37,827 betrothed to a fine girl named Otoku. 87 00:07:37,971 --> 00:07:39,939 The man has it made. 88 00:07:40,106 --> 00:07:43,098 You sound jealous, Tanbaya. 89 00:07:43,309 --> 00:07:45,334 I’m burning with jealousy, 90 00:07:45,512 --> 00:07:49,380 and I plan to turn him into a flaming playboy! 91 00:07:49,983 --> 00:07:50,915 Stop it, Tanbaya! 92 00:07:55,121 --> 00:07:56,679 No, no! 93 00:08:21,481 --> 00:08:23,278 Welcome, gentlemen! 94 00:08:32,726 --> 00:08:36,856 A betrothed is merely bait for tying a man down... 95 00:08:37,030 --> 00:08:38,054 .. to a business. 96 00:08:38,732 --> 00:08:39,460 Bait? 97 00:08:39,899 --> 00:08:44,233 Sure. Your mistress baited you with Otoku, 98 00:08:45,105 --> 00:08:48,666 adopted you, and is driving you like a slave. 99 00:08:48,842 --> 00:08:51,709 You're cheap labour. A horse! 100 00:08:51,911 --> 00:08:53,071 Nonsense! 101 00:08:53,580 --> 00:08:58,017 You poor, slave-driven stud-horse, 102 00:08:58,418 --> 00:09:01,945 carrying the burden of the Kameya fortune! 103 00:09:02,622 --> 00:09:04,715 - Stud-horse? - Exactly! 104 00:09:04,824 --> 00:09:10,194 So many adopted stud-horses like you in Osaka! 105 00:09:10,463 --> 00:09:11,794 More sake, sis! 106 00:09:11,931 --> 00:09:12,920 Right away! 107 00:09:14,033 --> 00:09:16,058 If you call yourself a man, 108 00:09:16,236 --> 00:09:20,639 give out a roar now and then! 109 00:09:22,942 --> 00:09:26,139 I’ll show you a heck of a time tonight and... 110 00:09:26,379 --> 00:09:28,540 .. make you forget all about the mistress and Otoku! 111 00:09:28,948 --> 00:09:31,314 I’m going, Hachi. 112 00:09:31,518 --> 00:09:32,985 Hold on! 113 00:09:33,453 --> 00:09:34,715 Here you are, sir. 114 00:09:35,555 --> 00:09:38,217 Never mind. Here. 115 00:09:40,093 --> 00:09:40,821 Thank you, sir. 116 00:09:42,162 --> 00:09:43,629 I won't let you go today! 117 00:09:46,199 --> 00:09:51,432 - What if someone sees me here, Hachi? - Just come along! 118 00:09:54,707 --> 00:09:56,902 Once you go through these gates, 119 00:09:57,076 --> 00:09:58,805 there's no couth or uncouth, 120 00:09:59,045 --> 00:10:02,708 no samurai or merchant. We're all the same! 121 00:10:02,816 --> 00:10:04,010 Let me go! 122 00:10:05,451 --> 00:10:08,887 No way! Just look at this crowd! 123 00:10:29,375 --> 00:10:33,835 Look, Chubei. You have your pick. 124 00:10:34,314 --> 00:10:36,475 You want a young one? 125 00:10:37,083 --> 00:10:40,382 No, maybe an older one since it's your first time. 126 00:10:41,221 --> 00:10:42,518 How about that one? 127 00:10:42,989 --> 00:10:46,288 Me? I'm so happy! 128 00:10:47,427 --> 00:10:48,291 Here! 129 00:10:49,362 --> 00:10:50,886 She's an affectionate one, Chubei! 130 00:10:51,531 --> 00:10:54,056 - Don't I know you, sir? - What?! 131 00:10:54,400 --> 00:10:57,096 That's good one. What's your name? 132 00:10:57,203 --> 00:10:58,329 Chiyozo, sir. 133 00:11:04,277 --> 00:11:05,904 The magnate's here! 134 00:11:19,192 --> 00:11:21,353 We have to be quick before he... 135 00:11:21,527 --> 00:11:22,551 .. scoops them all up! 136 00:11:24,631 --> 00:11:28,158 Which one, Chubei? I take this one! 137 00:11:31,204 --> 00:11:32,466 You take the young master! 138 00:12:05,238 --> 00:12:06,398 Chikamatsu sensei? 139 00:12:08,741 --> 00:12:10,265 He isn't here! 140 00:12:11,577 --> 00:12:13,374 Master Chikamatsu not here yet? 141 00:12:13,579 --> 00:12:17,572 Not yet, sir. Held up as usual, maybe? 142 00:12:18,184 --> 00:12:20,516 Will you get him for me, right away? 143 00:12:33,099 --> 00:12:35,624 That'll be 33 momme for each courtesan, 144 00:12:35,868 --> 00:12:38,803 45 momme, including room and wine. 145 00:12:40,306 --> 00:12:41,705 - We'll pay you right now. - Thank you. 146 00:12:42,108 --> 00:12:44,633 Be big and put out 3 bu, Chubei. 147 00:12:45,445 --> 00:12:47,675 He's so handsome! 148 00:12:48,081 --> 00:12:50,242 Hey, I'm your client! 149 00:12:52,185 --> 00:12:54,983 - Thank you for calling on me. - This is Umegawa. 150 00:12:56,756 --> 00:12:57,586 Nice girl! 151 00:12:59,192 --> 00:13:01,217 It's his first time in the pleasure district. 152 00:13:01,394 --> 00:13:02,452 Take good care of him. 153 00:13:02,628 --> 00:13:03,788 Of course. 154 00:13:12,238 --> 00:13:12,966 Come in. 155 00:13:19,812 --> 00:13:24,215 Mind if I go? I don't feel right staying out. 156 00:13:27,820 --> 00:13:32,689 Is there someone sweet waiting for you at home? 157 00:13:35,561 --> 00:13:37,290 Apparently. 158 00:13:38,898 --> 00:13:43,267 So what are you doing in the pleasure district? 159 00:13:46,572 --> 00:13:48,631 I won't let you go. 160 00:13:49,876 --> 00:13:55,906 Why not? I’ve already paid my bill. I’m going! 161 00:13:56,416 --> 00:14:00,011 Wait! Don't be so mean. 162 00:14:00,253 --> 00:14:01,242 I’m going! 163 00:14:03,923 --> 00:14:06,551 Don't you like me? 164 00:14:07,794 --> 00:14:10,524 I didn't say that. I said I’m going! 165 00:14:10,830 --> 00:14:19,033 I can't let you go. It'd ruin my reputation. 166 00:14:19,405 --> 00:14:20,531 Ruin your reputation? 167 00:14:21,908 --> 00:14:30,008 You may not know the practice here. 168 00:14:31,384 --> 00:14:33,352 If I let a first-time client leave, 169 00:14:34,654 --> 00:14:40,718 without giving him pleasure, the proprietor will scold me... 170 00:14:41,327 --> 00:14:45,593 .. and the other courtesans will laugh at me. 171 00:14:49,001 --> 00:14:52,903 You did pay and I don't mean to cross you. 172 00:14:53,873 --> 00:15:00,437 But won't you please stay till morning? 173 00:15:02,982 --> 00:15:06,145 I’m sorry to be so selfish. 174 00:15:07,420 --> 00:15:09,081 Are you in bed, Chubei? 175 00:15:11,157 --> 00:15:13,250 Why are you dragging your feet? 176 00:15:13,459 --> 00:15:15,484 He insists on going. 177 00:15:15,695 --> 00:15:18,630 Afraid of the old lady? I’ll cover up for you. 178 00:15:19,098 --> 00:15:23,034 Take off your coat. I’ll hang on to it till morning. 179 00:15:23,903 --> 00:15:24,631 Hachi! 180 00:15:25,404 --> 00:15:26,803 Come now. 181 00:15:28,941 --> 00:15:34,140 You're shaking, my naive young master. 182 00:15:35,381 --> 00:15:38,475 Wait right here. I'll be right back. 183 00:15:55,401 --> 00:15:56,993 You're quite drunk. 184 00:15:59,338 --> 00:16:00,737 This way, sir. 185 00:16:03,376 --> 00:16:04,638 Feel ill? 186 00:16:05,745 --> 00:16:07,303 You've had a lot to drink. 187 00:16:17,023 --> 00:16:18,251 The master's back. 188 00:16:19,992 --> 00:16:23,018 There you are, master! Let's go inside. 189 00:16:55,628 --> 00:17:00,327 Why, sensei! Take your seat of honour. 190 00:17:00,700 --> 00:17:02,190 This is fine. 191 00:17:02,435 --> 00:17:04,300 Good news, Chikamatsu! 192 00:17:04,870 --> 00:17:08,203 The magnate's offered to back our spring show. 193 00:17:08,874 --> 00:17:14,039 Write us a play that'll draw the crowds, sensei. 194 00:17:14,380 --> 00:17:15,745 Please! 195 00:17:16,015 --> 00:17:19,644 The Takemoto Theatre can't go wrong... 196 00:17:19,986 --> 00:17:22,454 .. with the magnate's backing. 197 00:17:22,622 --> 00:17:25,989 We'll always hold a room here for you. 198 00:17:26,425 --> 00:17:27,517 Thank you kindly. 199 00:17:29,128 --> 00:17:33,588 Sing sensei's «Three Phases» for us, courtesan. 200 00:17:34,300 --> 00:17:36,131 I will. 201 00:17:37,737 --> 00:17:43,835 - Will you accompany me, Tanomo-san? - Of course 202 00:19:07,493 --> 00:19:08,482 What's wrong? 203 00:19:09,762 --> 00:19:14,131 You have a cut. Does it hurt? 204 00:19:20,172 --> 00:19:21,264 Wait. 205 00:19:29,348 --> 00:19:31,714 I’ll treat it for you. 206 00:19:51,604 --> 00:19:53,731 It might hurt a bit. 207 00:20:24,603 --> 00:20:25,763 What's her name? 208 00:20:26,539 --> 00:20:27,801 That's Umegawa. 209 00:20:32,511 --> 00:20:34,103 Now cheer up. 210 00:20:34,313 --> 00:20:35,644 Thank you, sister! 211 00:21:01,674 --> 00:21:06,839 Such a sweet girl you are, Umegawa. 212 00:21:07,613 --> 00:21:09,877 Come over here. 213 00:21:20,960 --> 00:21:24,862 Take this tissue, wrap it around my finger, 214 00:21:26,398 --> 00:21:32,200 lick it, and make it all better for me. 215 00:21:34,373 --> 00:21:35,670 Why, magnate! 216 00:21:48,721 --> 00:21:49,847 Sorry to make you wait. 217 00:21:54,126 --> 00:21:55,286 That odious magnate! 218 00:22:01,500 --> 00:22:02,933 Let's drink. 219 00:22:09,275 --> 00:22:10,572 May l? 220 00:22:19,218 --> 00:22:20,810 When will you be back? 221 00:22:21,053 --> 00:22:21,985 Soon. 222 00:22:22,621 --> 00:22:26,648 Fresh! Don't you lie to me now! 223 00:22:30,429 --> 00:22:31,862 Wait! 224 00:22:40,139 --> 00:22:42,039 Promise? 225 00:22:44,243 --> 00:22:46,143 What's this? Come on! 226 00:23:00,826 --> 00:23:04,455 «Kameya Courier Service» 227 00:23:29,488 --> 00:23:32,321 You have a packload from Edo! 228 00:23:35,327 --> 00:23:38,660 Thank you all for the long trip! 229 00:23:40,733 --> 00:23:42,394 A packload from Edo, mistress. 230 00:23:43,035 --> 00:23:44,002 Where's Chubei? 231 00:23:44,103 --> 00:23:45,127 Well... 232 00:23:45,771 --> 00:23:48,535 Why isn't he here? 233 00:23:48,774 --> 00:23:51,937 Get wine for the road horsemen, Otoku. 234 00:23:52,144 --> 00:23:53,372 And tobacco. 235 00:23:57,716 --> 00:23:58,808 Morning. 236 00:24:04,156 --> 00:24:05,316 Back so early? 237 00:24:06,558 --> 00:24:09,083 So sorry! After the guild meeting, 238 00:24:09,294 --> 00:24:15,255 we all went to Shinmachi Sonezaki, and Dojima. 239 00:24:15,801 --> 00:24:18,235 Chu-san couldn't handle the win and got sick, 240 00:24:18,370 --> 00:24:20,338 so I let him stay over at my place. 241 00:24:21,407 --> 00:24:25,867 So sorry to impose on you. 242 00:24:26,045 --> 00:24:29,845 He doesn't look well. He's hung over. 243 00:24:31,650 --> 00:24:32,742 How do you feel? 244 00:24:34,253 --> 00:24:36,278 I’m fine now. 245 00:24:37,389 --> 00:24:40,517 Drop by when you're in the area, aunty. 246 00:24:40,693 --> 00:24:42,092 Thank you. 247 00:24:49,101 --> 00:24:53,970 How was the guild meeting, Chubei? 248 00:24:54,273 --> 00:24:57,401 Courier Kinroku is to be paraded through town, 249 00:24:57,576 --> 00:24:58,907 then banished. 250 00:24:59,111 --> 00:25:05,346 Embezzling even just 1 ryo is a serious offense. 251 00:25:05,718 --> 00:25:09,279 It'll set a good example to the other couriers. 252 00:25:09,455 --> 00:25:11,548 We're busy. Go on and change. 253 00:25:18,397 --> 00:25:19,227 - Gen. - Yes. 254 00:25:19,431 --> 00:25:21,695 Where's Yamadaya's 400 ryo? 255 00:25:22,468 --> 00:25:25,995 They've received the bill but no delivery yet, 256 00:25:26,238 --> 00:25:27,762 so they're dunning us. 257 00:25:28,140 --> 00:25:30,074 I’ve got it right here, 258 00:25:30,242 --> 00:25:32,267 along with 400 ryo in remittances, 259 00:25:32,411 --> 00:25:33,571 for a total of 800 ryo. 260 00:25:35,180 --> 00:25:40,243 - There's your delivery, mistress. - Thank you. 261 00:25:40,452 --> 00:25:43,580 - Go on and have a drink. - Much obliged. 262 00:26:03,008 --> 00:26:06,808 How was that young master, Kawa? 263 00:26:08,981 --> 00:26:11,176 You look awfully satisfied. 264 00:26:12,851 --> 00:26:13,647 Meanie! 265 00:26:14,887 --> 00:26:16,684 He's green, handsome, 266 00:26:17,222 --> 00:26:19,383 and the young master of a courier house. 267 00:26:19,758 --> 00:26:21,248 You'll never want for pocket money. 268 00:26:22,294 --> 00:26:28,164 Have a good time and get what you can out of him. 269 00:26:34,373 --> 00:26:35,567 - Otoku? Otoku? - Yes 270 00:26:39,812 --> 00:26:43,612 Where did Chubei go? Didn't he say? 271 00:26:43,816 --> 00:26:49,152 He went to Nishi-Yokobori, to «Kadoman», 272 00:26:49,588 --> 00:26:51,385 to see about a bill. 273 00:26:51,924 --> 00:26:53,084 Is that so... 274 00:26:54,259 --> 00:26:58,525 Shall I massage your shoulders, mother? 275 00:27:06,305 --> 00:27:10,105 We have a meeting tonight, Chu-san! 276 00:27:11,076 --> 00:27:13,510 Where's Chu-san, Otoku? 277 00:27:14,079 --> 00:27:17,947 He's just left to go to Nishi-Yokobori. 278 00:27:19,184 --> 00:27:21,948 That's where it is, in Nishi-Yokobori. 279 00:27:49,815 --> 00:27:51,749 Shall I make the loan? 280 00:27:54,152 --> 00:27:57,485 Yes, please. 281 00:27:59,758 --> 00:28:03,057 That's 5 ryo, extending your term of service... 282 00:28:03,428 --> 00:28:07,057 .. half a year. Do you understand? 283 00:28:08,300 --> 00:28:11,167 - Yes. - You give it to him. 284 00:28:28,720 --> 00:28:34,283 I’m sorry to be such an useless uncle. 285 00:28:34,626 --> 00:28:37,993 I wish I didn't have to come to you. 286 00:28:38,196 --> 00:28:41,222 But your sick mother can't pay for her medicine. 287 00:28:45,003 --> 00:28:49,872 Never mind, uncle. Take that money to my mother. 288 00:28:51,410 --> 00:28:55,972 Will you put your thumbs on this? 289 00:29:02,521 --> 00:29:08,653 You now have 250 ryo to work off with your body. 290 00:29:08,794 --> 00:29:10,887 Do you understand? 291 00:29:12,297 --> 00:29:15,562 Such a filial daughter you are. 292 00:29:15,767 --> 00:29:18,235 Return to your room. 293 00:29:22,574 --> 00:29:27,068 Give my best to my mother, uncle. 294 00:29:59,444 --> 00:30:01,571 Sorry to keep you waiting. 295 00:30:05,017 --> 00:30:07,008 You look troubled. What's wrong? 296 00:30:08,520 --> 00:30:12,616 Nothing's wrong. Have another. 297 00:30:20,032 --> 00:30:21,397 Forgive me! 298 00:30:22,801 --> 00:30:23,961 Forgive me! 299 00:30:24,269 --> 00:30:25,463 Never mind. 300 00:30:32,544 --> 00:30:41,748 You can come here twice, but not three times, master. 301 00:30:44,589 --> 00:30:45,886 Twice but not three times!? 302 00:30:48,760 --> 00:30:52,787 I’ll grow fond of you and get hurt. 303 00:30:54,866 --> 00:30:56,265 Have you been here long? 304 00:30:57,536 --> 00:30:59,868 I don't know how long. 305 00:31:02,240 --> 00:31:03,468 It must be a hardship. 306 00:31:04,776 --> 00:31:08,177 I’ve grown used to it. 307 00:31:18,457 --> 00:31:23,952 I didn't come here by choice. 308 00:31:25,897 --> 00:31:28,297 Yet, people speak of me like scum. 309 00:31:30,001 --> 00:31:34,062 What sin did I commit in my previous life? 310 00:31:36,041 --> 00:31:41,069 Every day and night, I sell my body and soul. 311 00:31:43,381 --> 00:31:44,643 Like a merchandise. 312 00:31:46,651 --> 00:31:47,675 Merchandise? 313 00:31:48,286 --> 00:31:51,517 Yes, merchandise that talks. 314 00:31:52,491 --> 00:32:02,196 Merchandise that laughs, cries, and gets angry. 315 00:32:05,971 --> 00:32:08,098 Isn't that funny? 316 00:32:14,546 --> 00:32:16,070 For us prostitutes, 317 00:32:16,548 --> 00:32:22,783 from morning till night, it's money, money, money 318 00:32:25,423 --> 00:32:27,721 Money is the enemy 319 00:32:29,694 --> 00:32:34,825 Really, «Money is the enemy»? 320 00:33:12,637 --> 00:33:15,105 Your dead father used to say: 321 00:33:15,307 --> 00:33:19,903 «don't trust a man who uses one tissue after another. « 322 00:33:20,545 --> 00:33:24,037 Chubei's been using a lot of tissue lately. 323 00:33:25,584 --> 00:33:29,645 He's been staying out late at night, too. 324 00:33:30,388 --> 00:33:35,189 I think I’ll send him to Edo for some remittances. 325 00:33:36,595 --> 00:33:41,692 Maybe he should get away from Osaka awhile. 326 00:33:43,401 --> 00:33:48,805 I know you'll miss him, but you understand. 327 00:33:50,675 --> 00:33:52,734 Will you call Chubei for me? 328 00:34:19,104 --> 00:34:19,968 You called? 329 00:34:20,672 --> 00:34:21,536 Come over here. 330 00:34:47,932 --> 00:34:51,868 You're Kameya's precious adopted son. 331 00:34:52,704 --> 00:34:55,673 You have to learn the ropes so that... 332 00:34:55,840 --> 00:35:00,334 .. you can marry Otoku and take over the business. 333 00:35:02,814 --> 00:35:07,547 I want you to go to Edo on an errand. 334 00:35:09,821 --> 00:35:13,188 Pick up 30 ryo in remittance for Hiranoya, 335 00:35:14,125 --> 00:35:18,994 and also 40 ryo for Wataryo. 336 00:35:19,831 --> 00:35:20,593 I understand. 337 00:35:20,999 --> 00:35:25,436 You do? You mustn't make any mistakes with money. 338 00:35:25,503 --> 00:35:27,232 That is true. 339 00:35:27,739 --> 00:35:34,611 Money to a merchant is like a sword to a samurai. 340 00:35:35,480 --> 00:35:38,313 Disgrace over money would be the end of us. 341 00:35:39,284 --> 00:35:41,775 Don't forget you're an Osaka merchant. 342 00:35:42,253 --> 00:35:44,517 Be very, very careful. 343 00:35:44,889 --> 00:35:47,016 I will, ma'am. 344 00:35:48,360 --> 00:35:51,193 Be on your way tomorrow, when the rains stop. 345 00:35:52,997 --> 00:35:53,986 Very well. 346 00:36:07,512 --> 00:36:09,844 Want to go to Shodoshima? 347 00:36:12,083 --> 00:36:18,784 Or have a nice shop of your own in Osaka? 348 00:36:22,427 --> 00:36:25,487 Think about it while I'm away in Hokuriku. 349 00:36:28,166 --> 00:36:30,760 Say the word, and you could leave... 350 00:36:30,935 --> 00:36:33,495 .. this life behind and be happy. 351 00:36:34,606 --> 00:36:36,506 - Happy? - Right so! 352 00:36:38,510 --> 00:36:44,142 A woman like me could never be happy, anywhere. 353 00:36:44,949 --> 00:36:49,010 What're you saying... I can make you happy. 354 00:36:58,963 --> 00:37:00,089 «Mother, « 355 00:37:01,232 --> 00:37:09,662 «Did you get from uncle the 5 ryo I sent you» 356 00:37:14,979 --> 00:37:22,078 «I'm sorry I couldn’t send you more « 357 00:37:24,589 --> 00:37:30,118 «I got a talisman for you today « 358 00:37:31,429 --> 00:37:35,695 «I'll send it along with the kelp you love so much « 359 00:37:44,642 --> 00:37:49,875 «I'll work hard till my term of service is over,» 360 00:37:50,348 --> 00:37:52,646 «so I can come home and be with you again. « 361 00:37:52,817 --> 00:37:56,446 «Live long and wait for me. « 362 00:37:57,622 --> 00:38:00,489 «So I pray to God and Buddha. « 363 00:38:01,726 --> 00:38:04,695 «To Mother, from Ume». 364 00:38:15,206 --> 00:38:16,195 Chu is here? 365 00:38:16,908 --> 00:38:18,842 He wants to see you and he's waiting... 366 00:38:19,043 --> 00:38:21,170 .. for you in your room. What shall I do? 367 00:38:22,881 --> 00:38:23,813 Ask him to leave? 368 00:38:25,984 --> 00:38:27,918 Excuse me, sir. 369 00:39:03,254 --> 00:39:04,551 Chu-sama? 370 00:39:09,360 --> 00:39:10,418 Chu-sama? 371 00:39:43,528 --> 00:39:47,191 Thank you! Thank you! 372 00:40:35,179 --> 00:40:36,407 Welcome back. 373 00:40:52,497 --> 00:40:53,486 Where's mother? 374 00:40:54,098 --> 00:40:55,998 She's retired. 375 00:41:15,687 --> 00:41:16,779 What's this? 376 00:41:18,022 --> 00:41:22,550 I sent Chokichi to get you one at the temple. 377 00:41:29,267 --> 00:41:33,897 Have a safe trip and be home soon. 378 00:41:36,708 --> 00:41:41,577 I know I worried you so, Otoku-chan. 379 00:41:44,082 --> 00:41:48,451 I promise to buckle down and work hard, 380 00:41:49,387 --> 00:41:52,982 so you take care of mother while I’m gone. 381 00:42:18,549 --> 00:42:21,916 Bulletin! Bulletin! 382 00:42:22,120 --> 00:42:25,453 It's decreed! Economize! No more extravagances! 383 00:42:33,898 --> 00:42:36,833 It's decreed! Economize! No more extravagances! 384 00:42:40,805 --> 00:42:43,740 It'll get hard to do business. 385 00:42:43,941 --> 00:42:50,779 That's true! Large establishments make loans to aristocrats and lords nowadays. 386 00:42:50,982 --> 00:42:53,974 The government is taking desperate measures. 387 00:42:54,752 --> 00:42:57,016 For us merchants, money will be tight 388 00:42:57,989 --> 00:43:02,085 and we won't be able to get financing. 389 00:43:02,994 --> 00:43:05,895 Some of us may even fold. 390 00:43:08,366 --> 00:43:12,769 There came a letter from Tanbaya yesterday. 391 00:43:13,304 --> 00:43:15,772 Yes?! What does it say? 392 00:43:16,107 --> 00:43:20,009 To send 50 ryo in remittance with you. 393 00:43:20,978 --> 00:43:22,275 Is that so... Very well. 394 00:43:22,880 --> 00:43:25,644 Here's 40 ryo for Wataryo-san, 30 ryo for Hiranoya-san, 395 00:43:25,783 --> 00:43:27,444 and 50 ryo for Tanbaya-san. 396 00:43:29,187 --> 00:43:30,779 Exactly. 397 00:44:46,631 --> 00:44:51,659 Little sister, is Umegawa at your place? 398 00:44:52,036 --> 00:44:53,196 Yes, she is. 399 00:44:53,337 --> 00:44:57,000 I have something for her. Will you call her for me? 400 00:44:59,510 --> 00:45:01,569 Umegawa! Someone's here for you! 401 00:45:02,280 --> 00:45:05,374 Not so loud! What is it? 402 00:45:05,383 --> 00:45:06,850 Someone's here for you. 403 00:45:07,618 --> 00:45:11,486 Excuse me. Are you Umegawa? 404 00:45:11,889 --> 00:45:16,019 Yes. What do you want? 405 00:45:16,193 --> 00:45:21,187 The young master of Kameya sends this from Edo. 406 00:45:22,533 --> 00:45:23,727 - The young master? - Yes. 407 00:45:27,471 --> 00:45:31,999 - Is he in Edo? - Yes. 408 00:45:34,211 --> 00:45:37,203 No wonder he never came to see me. 409 00:45:37,448 --> 00:45:38,506 Excuse me. 410 00:45:39,317 --> 00:45:40,181 Wait. 411 00:45:45,589 --> 00:45:47,819 Why, thank you. 412 00:45:54,899 --> 00:45:57,993 Happy, sister? 413 00:45:58,636 --> 00:45:59,660 Don't say that. 414 00:46:25,196 --> 00:46:27,460 «Asakusa Nakamise» 415 00:46:36,707 --> 00:46:42,577 A comb means goodbye! 416 00:46:44,849 --> 00:46:46,282 Oh, how could he...?! 417 00:47:29,260 --> 00:47:33,219 Sir! I delivered that item to her! 418 00:47:33,664 --> 00:47:34,392 Good job! 419 00:47:34,598 --> 00:47:37,567 Sir... The pretty thing could hardly wait to see you! 420 00:47:44,809 --> 00:47:47,801 It's a letter from the Shodoshima magnate. 421 00:47:48,245 --> 00:47:52,648 He wrote from Echigo-ji. He wants to ransom you. 422 00:47:53,451 --> 00:47:55,214 That's wonderful! 423 00:47:56,554 --> 00:47:59,387 This is the reward for all your hardships. 424 00:48:03,260 --> 00:48:05,922 Shall we give him an answer? 425 00:48:08,699 --> 00:48:13,068 Well? Say something. 426 00:48:18,242 --> 00:48:23,111 Funny girl! I thought you'd be overjoyed. 427 00:48:23,481 --> 00:48:24,812 Are you weeping? 428 00:48:31,722 --> 00:48:40,528 Whether you love another man or not doesn't matter. 429 00:48:43,801 --> 00:48:48,329 Well? Say something! 430 00:48:51,041 --> 00:48:52,599 Stubborn thing! 431 00:48:54,044 --> 00:48:55,568 Forgive me! 432 00:48:57,715 --> 00:49:01,981 A chance like this doesn't come often! 433 00:49:03,254 --> 00:49:06,280 Say the word to the proprietor and... 434 00:49:06,690 --> 00:49:09,284 .. you'll live happily ever after. 435 00:49:12,963 --> 00:49:15,488 Don't you know we care about you? 436 00:49:17,568 --> 00:49:18,796 Forgive me! 437 00:49:21,205 --> 00:49:24,766 Never mind. Leave her alone, Okiyo! 438 00:49:27,711 --> 00:49:31,442 You look docile, but you're such a problem! 439 00:49:31,649 --> 00:49:37,485 Go back to your room and think it over. 440 00:49:37,655 --> 00:49:42,092 Remember, your body doesn't belong to you. 441 00:49:42,493 --> 00:49:43,926 Go on! 442 00:49:52,903 --> 00:49:54,928 As if she were some high class prize! 443 00:49:55,439 --> 00:49:57,373 Foolish woman! 444 00:49:58,642 --> 00:50:01,873 Don't stand around there! Go away! 445 00:50:03,047 --> 00:50:06,073 What are you staring at? Get back to work! 446 00:51:31,735 --> 00:51:33,066 Welcome! 447 00:51:36,540 --> 00:51:38,235 What will it be, sir? 448 00:51:39,109 --> 00:51:41,873 Very well! A bottle of wine for our guest! 449 00:51:46,150 --> 00:51:48,243 Here you are, sir 450 00:52:01,832 --> 00:52:03,766 Is that you there, master? 451 00:52:11,375 --> 00:52:12,171 What? 452 00:52:13,310 --> 00:52:16,473 Here you are, master! You forgot something. 453 00:52:16,980 --> 00:52:19,642 Thanks! You hold on. 454 00:52:24,488 --> 00:52:26,956 - This is for you. - Thank you. 455 00:52:29,993 --> 00:52:32,655 Aren't you Kawa's client? 456 00:52:34,164 --> 00:52:39,227 She weeps after you every day, sir. 457 00:52:39,703 --> 00:52:41,295 Please see her. 458 00:52:42,172 --> 00:52:43,799 Bye, master! Bye, sir! 459 00:52:52,282 --> 00:52:53,306 Bye! 460 00:53:20,244 --> 00:53:21,142 Young master! 461 00:53:24,415 --> 00:53:25,848 Is that you? 462 00:53:26,216 --> 00:53:26,944 Chu-sama! 463 00:53:27,451 --> 00:53:28,213 Chu-sama! 464 00:53:28,719 --> 00:53:29,913 Please come here! 465 00:53:30,387 --> 00:53:32,548 Chu-< L> sama! Chu-< L> sama! 466 00:53:33,323 --> 00:53:35,154 Chu-sama! I have something to tell you! 467 00:53:35,793 --> 00:53:36,657 Chu-sama! 468 00:53:38,929 --> 00:53:41,261 Chu-sama! Chu-sama! 469 00:53:54,711 --> 00:53:55,837 - Okiyo. - Yes. 470 00:53:56,146 --> 00:53:58,341 The magnate's sent me another letter, 471 00:53:59,149 --> 00:54:00,912 He writes that he'll be back by mid-month... 472 00:54:01,785 --> 00:54:06,848 .. and expects to ransom Umegawa then. 473 00:54:09,760 --> 00:54:14,697 Why can't she see what an opportunity this is. 474 00:54:15,132 --> 00:54:19,091 Foolish girl! She hasn't spoken in days. 475 00:54:19,670 --> 00:54:22,138 Never mind her! Just proceed with plans. 476 00:54:23,173 --> 00:54:23,969 - Oen! - Yes. 477 00:54:24,141 --> 00:54:28,703 Don't let Umegawa take any more clients. 478 00:54:28,979 --> 00:54:33,416 What!? But she just did. 479 00:54:33,617 --> 00:54:38,884 No, no! The magnate has made a formal offer. 480 00:54:39,189 --> 00:54:42,249 Explain to the client and give him his money back. 481 00:54:44,294 --> 00:54:49,527 Such a cruel man you are. I'd given up hope on you. 482 00:54:52,503 --> 00:54:55,768 But I won't say anything anymore. 483 00:54:56,707 --> 00:54:58,937 You came to see me even before going home. 484 00:54:59,009 --> 00:55:01,273 I'm coming in, Kawa! 485 00:55:04,982 --> 00:55:12,252 The magnate has offered to ransom Kawa. 486 00:55:12,956 --> 00:55:15,390 Ransom Umegawa? 487 00:55:15,692 --> 00:55:23,326 Yes. So I was told to give you back your money. 488 00:55:24,835 --> 00:55:26,462 Are you telling me to leave? 489 00:55:28,005 --> 00:55:30,405 Since it's settled with the magnate, 490 00:55:31,008 --> 00:55:38,676 it's only proper for us to keep Kawa pure for him. 491 00:55:39,182 --> 00:55:41,082 You know that, Kawa. 492 00:55:41,385 --> 00:55:48,951 What's going on? All this is news to me. 493 00:55:50,794 --> 00:55:56,858 Did you agree to go with the magnate? 494 00:55:58,502 --> 00:56:01,494 What's this, Kawa-san? 495 00:56:03,206 --> 00:56:06,801 Kawa's going to marry into wealth. 496 00:56:07,678 --> 00:56:11,409 Be a man about it, sir, and be happy for her. 497 00:56:11,882 --> 00:56:13,440 I asked Umegawa! 498 00:56:14,384 --> 00:56:16,579 Did you agree to it, Umegawa? 499 00:56:17,054 --> 00:56:18,954 What does it matter? 500 00:56:19,489 --> 00:56:22,856 A courtesan is for sale. Her body is not her own. 501 00:56:25,395 --> 00:56:26,589 Very well. 502 00:56:28,498 --> 00:56:29,988 The magnate isn't back yet. 503 00:56:30,801 --> 00:56:33,895 She's for sale, you say? Money is what it takes? 504 00:56:36,707 --> 00:56:38,038 I'll talk to the proprietor! 505 00:56:45,148 --> 00:56:46,638 Is it true the Shodojima magnate's offered to... 506 00:56:46,984 --> 00:56:48,815 .. ransom Umegawa? 507 00:56:49,553 --> 00:56:54,217 Have a seat, and take a look at this letter. 508 00:56:55,592 --> 00:56:57,583 A letter doesn't mean anything! 509 00:57:01,198 --> 00:57:05,362 Here's 50 ryo for the ransom. 510 00:57:06,003 --> 00:57:09,234 But the magnate has priority. 511 00:57:10,307 --> 00:57:12,002 I'm heir to the Kameya business. 512 00:57:12,509 --> 00:57:15,171 I can give you 50 or 100 ryo. 513 00:57:15,312 --> 00:57:18,145 And I’ll take it. 514 00:57:18,582 --> 00:57:24,782 But this isn't nearly enough to ransom Umegawa. 515 00:57:27,224 --> 00:57:30,660 It'll take 250 ryo, and an additional 200 ryo. 516 00:57:31,428 --> 00:57:33,123 Think about it. 517 00:57:33,630 --> 00:57:34,654 I know. 518 00:57:35,399 --> 00:57:39,335 I can get the money from my father in Yamato. 519 00:57:43,807 --> 00:57:49,211 - What if the magnate learns of this? - I can always return the money. 520 00:57:49,746 --> 00:57:55,514 A little competition for the magnate may be good. 521 00:57:56,186 --> 00:57:57,414 That's true. 522 00:57:57,988 --> 00:58:01,719 What are you doing, Oen? Put that money away. 523 00:58:05,962 --> 00:58:07,486 You stay here, Umegawa. 524 00:58:08,965 --> 00:58:10,933 Should you be doing this? 525 00:58:11,168 --> 00:58:12,965 I won't let that country magnate have you. 526 00:58:14,137 --> 00:58:17,038 I'm a man. I thwarted him! 527 00:58:17,974 --> 00:58:21,205 I can't have you ruin yourself over me! 528 00:58:21,411 --> 00:58:22,935 Don't you worry. 529 00:58:28,385 --> 00:58:34,585 I can't live without you. 530 00:58:50,474 --> 00:58:51,498 Where is that Chubei? 531 00:58:51,708 --> 00:58:53,767 He should have left Edo by now. 532 00:58:54,578 --> 00:58:57,547 I'm still waiting for that 50 ryo. 533 00:58:58,749 --> 00:59:02,344 - Hello, Tanbaya. - Hello, aunty. 534 00:59:02,385 --> 00:59:04,250 We have a problem, mistress. 535 00:59:04,654 --> 00:59:07,782 Times are hard. I have to press you. 536 00:59:07,991 --> 00:59:10,016 I'm sorry for the trouble. 537 00:59:10,260 --> 00:59:13,195 We expect him back shortly, but we're worried... 538 00:59:13,396 --> 00:59:17,389 .. he may have fallen ill somewhere. 539 00:59:18,435 --> 00:59:19,925 I hope not. 540 00:59:21,805 --> 00:59:25,241 I'll come by again tomorrow then. 541 00:59:25,509 --> 00:59:27,374 Excuse me. 542 00:59:34,718 --> 00:59:41,556 Hold it. Maybe he's at... Why didn't I think of it? 543 00:59:44,194 --> 00:59:46,890 Wait! I’ll call him. 544 00:59:48,765 --> 00:59:51,632 Chubei! Just as I thought! 545 01:00:00,210 --> 01:00:02,201 Have some. 546 01:00:05,048 --> 01:00:07,744 50 ryo is a lot of money. 547 01:00:07,951 --> 01:00:11,250 That's 50 koku, or the price of 125 bags of rice. 548 01:00:11,755 --> 01:00:17,159 I know that. Just give me a few more days. 549 01:00:18,094 --> 01:00:20,460 I'll have more money in 4-5 days. 550 01:00:24,501 --> 01:00:28,699 Everything's topsy-turvy with that decree, 551 01:00:28,939 --> 01:00:30,338 and times are hard. 552 01:00:31,007 --> 01:00:35,444 Do a friend a favour, Hachi. 553 01:00:39,416 --> 01:00:41,680 Didn't we go through the Main Gate together? 554 01:00:42,319 --> 01:00:44,253 That's not fair. 555 01:00:46,256 --> 01:00:49,248 I beg you, Hachi. 556 01:00:50,527 --> 01:00:52,757 Oh, all right. Just 2-3 days then. 557 01:00:53,597 --> 01:00:55,531 I owe you. 558 01:00:57,500 --> 01:00:59,161 How could you spend that money? 559 01:01:00,971 --> 01:01:03,963 I'll leave the money here, pops! 560 01:01:09,846 --> 01:01:10,676 Let's go! 561 01:01:12,315 --> 01:01:15,216 Too ashamed to go home? 562 01:01:16,186 --> 01:01:19,553 I'll go with you. Come on! 563 01:01:32,269 --> 01:01:35,067 I ran into him by the Nagahori Bridge. 564 01:01:35,338 --> 01:01:41,675 He did fall ill in Edo, with a bad bellyache. 565 01:01:42,545 --> 01:01:44,206 I'm sorry to worry you. 566 01:01:44,981 --> 01:01:49,213 Here's Hiranoya's 30 ryo and Wataryo's 40 ryo. 567 01:01:50,420 --> 01:01:52,888 You take it to them personally, Jihei. 568 01:01:53,123 --> 01:01:53,987 Yes, ma'am. 569 01:01:55,892 --> 01:01:57,860 Where's Tanbaya's 50 ryo? 570 01:02:00,997 --> 01:02:03,192 Right here... 571 01:02:10,006 --> 01:02:11,564 I put it away. 572 01:02:20,583 --> 01:02:25,486 You always look so young, aunty. 573 01:02:25,689 --> 01:02:29,420 - Come now... - I mean it. 574 01:02:29,960 --> 01:02:31,621 When you have a business to run, 575 01:02:31,761 --> 01:02:35,697 you've no time to grow old 576 01:02:37,701 --> 01:02:39,566 So keep busy and you won't grow old 577 01:02:40,303 --> 01:02:41,770 Nonsense 578 01:02:59,956 --> 01:03:00,945 Welcome home. 579 01:03:03,793 --> 01:03:07,388 There's dried kaki and a letter for you from your father in Yamato. 580 01:03:19,009 --> 01:03:20,476 «To Kameya Chubei» 581 01:03:21,778 --> 01:03:22,972 «From Katsugi Magoemon» 582 01:03:34,891 --> 01:03:37,951 «Trust is utmost to a merchant. « 583 01:03:38,461 --> 01:03:42,329 «You being short of temper and» 584 01:03:42,699 --> 01:03:45,190 «lacking in social graces,» 585 01:03:45,802 --> 01:03:52,605 «I worry that you may be disliked by your workers. « 586 01:03:53,243 --> 01:04:00,206 «I pray that you exercise every caution when... « 587 01:04:01,184 --> 01:04:04,745 «.. dealing with money, dedicate yourself to work,» 588 01:04:05,288 --> 01:04:11,454 «and show devotion to your adoptive parents. « 589 01:04:11,828 --> 01:04:15,355 «Sincerely yours... « 590 01:04:22,806 --> 01:04:26,071 «I shall send you 300 ryo with the courier... « 591 01:04:26,309 --> 01:04:28,777 «.. leaving Edo on the 2nd of November. « 592 01:04:29,179 --> 01:04:31,374 «Please collect this sum on the 9th or 10th... « 593 01:04:31,714 --> 01:04:36,742 «.. from Kameya Chubei in Osaka. « 594 01:04:37,620 --> 01:04:41,579 Here's the letter from the Edo residence. 595 01:04:42,025 --> 01:04:43,492 Hasn't the money arrived yet? 596 01:04:44,494 --> 01:04:49,431 Due to swollen rivers from the recent rains, 597 01:04:49,699 --> 01:04:51,963 it's taking a little longer. 598 01:04:52,102 --> 01:04:54,730 Important business matters have been... 599 01:04:55,105 --> 01:04:57,733 disrupted by this delay. It's an outrage! 600 01:04:58,141 --> 01:05:00,405 You have every right to be upset. 601 01:05:01,277 --> 01:05:05,111 Even if there were some mishap along the way, 602 01:05:05,849 --> 01:05:12,652 I assure you, you will suffer no loss. 603 01:05:12,856 --> 01:05:14,050 I should hope not, 604 01:05:14,190 --> 01:05:16,021 or off goes your master's head! 605 01:05:16,226 --> 01:05:18,490 Send another courier to get the money right away! 606 01:05:18,995 --> 01:05:19,791 I will. 607 01:05:19,996 --> 01:05:21,361 - Hurry up! - I will. 608 01:05:27,003 --> 01:05:30,996 Chubei's just returned today. He must have known about that letter. 609 01:05:31,808 --> 01:05:34,072 He'd fallen ill in Edo. 610 01:05:36,379 --> 01:05:37,209 Chubei! 611 01:05:37,580 --> 01:05:38,604 Chubei! 612 01:05:40,383 --> 01:05:42,078 You have a packload from Edo! 613 01:05:45,588 --> 01:05:49,046 Genroku? Where's the 300 ryo for the Yonagos? 614 01:05:49,392 --> 01:05:50,723 I have it right here. 615 01:05:51,528 --> 01:05:53,359 There you are. 616 01:05:55,298 --> 01:05:56,265 Good job. 617 01:06:00,837 --> 01:06:06,798 Take this 300 ryo to the Yonagos tonight, Chubei. 618 01:06:07,143 --> 01:06:08,633 Yes, ma'am. 619 01:06:23,226 --> 01:06:26,525 That's the way to Shinmachi, young master! 620 01:06:28,831 --> 01:06:31,493 The Yonagos are in Dojima. 621 01:06:42,779 --> 01:06:46,215 I've something to attend to, Chokichi. 622 01:06:46,449 --> 01:06:50,351 - Get yourself a bowl of noodles. - Thank you, sir. Hurry back now! 623 01:06:51,888 --> 01:06:54,448 - Where to, sir? - Shinmachi. Hurry! 624 01:07:11,708 --> 01:07:13,300 Take a break. 625 01:07:17,947 --> 01:07:18,879 Stop. 626 01:07:20,783 --> 01:07:23,946 - Chokichi? - Master Tanbaya! 627 01:07:24,187 --> 01:07:27,315 Enjoying your noodles? Is Chubei home? 628 01:07:27,790 --> 01:07:33,660 He stopped by Shinmachi on his way to the Yonago residence, with their money. 629 01:07:34,097 --> 01:07:35,291 - With their money? - Yes. 630 01:07:35,932 --> 01:07:38,025 Oh, no! 631 01:07:38,134 --> 01:07:40,898 Back to Shinmachi! Hurry! 632 01:07:47,410 --> 01:07:49,674 The magnate is back! 633 01:07:57,620 --> 01:08:01,112 - Has Umegawa been chaste? - Yes, she has. 634 01:08:07,730 --> 01:08:09,630 The magnate is back, proprietor. 635 01:08:13,503 --> 01:08:15,027 Welcome back! 636 01:08:18,908 --> 01:08:23,208 Tonight's the nuptials. 637 01:08:24,881 --> 01:08:27,509 I have the money right here. 638 01:08:44,634 --> 01:08:48,866 I've accepted 50 ryo from him. 639 01:08:48,971 --> 01:08:51,997 Return it to him, with interest! 640 01:08:52,975 --> 01:08:54,738 There's 2 ryo! 641 01:08:57,680 --> 01:09:00,808 The magnate's back, Kawa-san! 642 01:09:01,050 --> 01:09:03,610 Put on your makeup and change! 643 01:09:04,087 --> 01:09:09,150 Tonight is the nuptials, Kawa-san! Kawa-san! 644 01:09:09,759 --> 01:09:11,920 We're closing up shop for a big celebration! 645 01:09:13,496 --> 01:09:14,690 nuptials? 646 01:09:22,405 --> 01:09:28,173 The magnate paid 250 ryo in full to ransom Kawa! 647 01:09:29,779 --> 01:09:30,939 How dare he!? 648 01:09:36,085 --> 01:09:37,245 What do you mean nuptials?! 649 01:09:40,990 --> 01:09:43,720 What about the 50 ryo I gave you? 650 01:09:44,293 --> 01:09:51,859 It's right here, plus interest from the magnate. 651 01:09:52,635 --> 01:09:58,005 Why, Hachi! I’m so happy to see you! 652 01:09:58,908 --> 01:10:00,876 Not now! Is Chubei here? 653 01:10:03,546 --> 01:10:04,979 What's the matter? 654 01:10:05,114 --> 01:10:08,811 That young master is no good for you. 655 01:10:09,018 --> 01:10:12,545 Forget about him, for your own good. 656 01:10:13,089 --> 01:10:14,818 You here, Chubei?! 657 01:10:15,057 --> 01:10:16,684 Big trouble, Hachi! 658 01:10:18,928 --> 01:10:22,591 You and the magnate are like night and day. 659 01:10:23,166 --> 01:10:28,001 If you had another 200 ryo, it'd be another story. 660 01:10:28,504 --> 01:10:31,337 Here's the 2 ryo in interest. 661 01:10:36,813 --> 01:10:41,182 - This is for Umegawa's ransom. - What about the other 200 ryo? 662 01:10:41,984 --> 01:10:47,445 You showed off that you were the Kameya heir. 663 01:10:47,890 --> 01:10:52,884 But while couriers are entrusted with a fortune in other folks' money, 664 01:10:53,262 --> 01:11:00,293 they have but a paltry sum to call their own. 665 01:11:02,271 --> 01:11:05,263 I don't know how rich your parents in Yamato are. 666 01:11:05,575 --> 01:11:07,702 But if they had to give you away to Kameya, 667 01:11:08,344 --> 01:11:10,244 they're most likely dumb peasants at best. 668 01:11:10,646 --> 01:11:14,582 Take my advice. Forget about Umegawa, 669 01:11:15,051 --> 01:11:16,780 and take that money and go home. 670 01:11:20,356 --> 01:11:23,189 You should do that. 671 01:11:23,793 --> 01:11:27,354 Go home and settle for an amateur. 672 01:11:35,104 --> 01:11:38,335 We don't have time for this. 673 01:11:39,108 --> 01:11:42,236 Let's attend to your nuptials upstairs, magnate. 674 01:11:42,612 --> 01:11:47,174 Wait! Has Umegawa consented to it? 675 01:11:48,618 --> 01:11:52,019 So money talks. What if she doesn't want it? 676 01:11:55,758 --> 01:11:58,659 You hold on while I get her! 677 01:12:02,098 --> 01:12:03,690 Money does talk, 678 01:12:04,233 --> 01:12:05,723 and it doesn't matter what she wants! 679 01:12:06,469 --> 01:12:11,497 So that's it! That 50 ryo wasn't his! 680 01:12:11,607 --> 01:12:14,201 Really? 681 01:12:14,577 --> 01:12:21,278 He used remittance money that was meant for me! 682 01:12:21,717 --> 01:12:23,912 That's awful! 683 01:12:24,053 --> 01:12:26,317 I loaned it to him, as a friend 684 01:12:26,556 --> 01:12:30,890 But what a charade we put on for his mother! 685 01:12:31,427 --> 01:12:35,796 Look at what he handed me. A water holder! 686 01:12:37,466 --> 01:12:40,902 What an awful man that Kameya is! 687 01:12:41,103 --> 01:12:43,003 He's a swindler! 688 01:12:44,273 --> 01:12:49,040 - How dare he say it was ransom money! - Stop tormenting me! 689 01:12:51,747 --> 01:12:55,342 He shouldn’t be here if he doesn't have money! 690 01:12:56,385 --> 01:12:59,786 I'd better get my 50 ryo back! 691 01:13:14,003 --> 01:13:14,970 Chubei! 692 01:13:23,379 --> 01:13:28,407 You can have your 50 ryo back! 693 01:13:30,086 --> 01:13:31,178 This money...? 694 01:13:31,921 --> 01:13:38,383 Money is money! 695 01:13:41,063 --> 01:13:42,655 Some friend you are! 696 01:13:44,133 --> 01:13:46,260 Thanks for putting me to shame! 697 01:13:48,738 --> 01:13:50,228 Take this money! 698 01:13:53,743 --> 01:13:54,835 Take it! 699 01:13:55,678 --> 01:13:58,772 Oen! It's the nuptials! 700 01:14:05,588 --> 01:14:06,782 Come on now! 701 01:14:07,089 --> 01:14:13,187 - It's that young Kameya master! - Forget about him! Get Umegawa ready. 702 01:14:15,231 --> 01:14:17,096 It's the nuptials! 703 01:14:18,200 --> 01:14:20,430 Come! 704 01:14:22,271 --> 01:14:23,863 Look here, young master! 705 01:14:24,807 --> 01:14:27,935 You have to get ready, Kawa-san! 706 01:14:30,546 --> 01:14:33,709 How dare you barge in here?! 707 01:14:43,192 --> 01:14:48,152 Thanks for putting down my family's wealth! 708 01:14:49,498 --> 01:14:51,932 Put your money where your mouth is! 709 01:14:52,034 --> 01:14:53,365 This is supposed to be a joyous occasion. 710 01:14:53,569 --> 01:14:55,366 You get out! 711 01:14:56,238 --> 01:14:57,796 You want money? 712 01:15:03,345 --> 01:15:05,279 Here's your money! 713 01:15:12,788 --> 01:15:13,982 Chu-sama! 714 01:15:21,797 --> 01:15:28,498 You and I are man and wife! 715 01:15:30,139 --> 01:15:31,504 I'm so happy! 716 01:15:33,209 --> 01:15:34,437 We're man and wife! 717 01:15:40,082 --> 01:15:41,242 Man and wife..! 718 01:15:53,195 --> 01:15:54,321 Where's Chubei?! 719 01:16:00,402 --> 01:16:01,232 What has Chubei done? 720 01:16:01,604 --> 01:16:03,572 He's accused of embezzling by Tanbaya Hachiemon and Tsuchiya Jiemon! 721 01:16:06,041 --> 01:16:08,236 Embezzling? Chubei? 722 01:16:08,444 --> 01:16:11,641 He embezzled 300 ryo belonging to the two! 723 01:16:12,448 --> 01:16:14,609 That money last night... 724 01:16:14,917 --> 01:16:16,316 Chubei isn't here! 725 01:16:16,452 --> 01:16:19,285 - Not here? Arrest her in his place! - Yes, sir! 726 01:16:26,529 --> 01:16:27,291 Mother! 727 01:16:27,730 --> 01:16:28,594 Unhand her. 728 01:16:31,367 --> 01:16:33,130 - Otoku! - Mother! 729 01:16:36,539 --> 01:16:39,030 Kameya is finished! 730 01:16:39,742 --> 01:16:40,902 Mother! 731 01:16:42,945 --> 01:16:45,778 The devil's gotten into Chubei! 732 01:16:49,318 --> 01:16:51,218 You poor thing! 733 01:16:52,254 --> 01:16:57,692 You stay strong, Otoku! You hear? 734 01:16:58,194 --> 01:16:59,456 Take her away! 735 01:17:09,505 --> 01:17:15,137 The devil didn't get into brother! 736 01:17:17,246 --> 01:17:22,445 Embezzling in Shinmachi! Read all about it! 737 01:17:29,992 --> 01:17:36,625 I taught him to have a little fun, not embezzle! 738 01:17:37,199 --> 01:17:40,999 Brr! It’s snowing. Better get home! 739 01:17:42,504 --> 01:17:47,771 That Kameya heir embezzled money that was due to a samurai residence! 740 01:17:48,077 --> 01:17:50,705 What was that Umegawa thinking, rejecting the magnate for a pauper! 741 01:17:57,186 --> 01:18:01,714 Do they really think no one would come after them? 742 01:18:02,591 --> 01:18:03,489 Master Chikamatsu, 743 01:18:04,159 --> 01:18:07,993 I just don't understand youngsters nowadays. 744 01:18:08,697 --> 01:18:09,664 If they're caught, 745 01:18:10,232 --> 01:18:13,827 he gets executed, she goes back to the brothel. 746 01:18:42,431 --> 01:18:45,559 Manager, maybe you offended the master... 747 01:18:46,335 --> 01:18:47,427 I don't think so. 748 01:18:49,405 --> 01:18:50,702 He had that same look when he wrote... 749 01:18:51,674 --> 01:18:57,840 .. «Love Suicides at Sonezaki». Remember? 750 01:18:58,047 --> 01:19:02,814 Sure! Maybe he'll come up with another great play! 751 01:19:55,604 --> 01:19:57,071 You're home. 752 01:19:57,339 --> 01:19:59,773 Granny, will you get me a hot one? 753 01:20:19,828 --> 01:20:21,489 Day in and out, 754 01:20:22,297 --> 01:20:26,996 for us prostitutes, it's money, money, money 755 01:20:29,004 --> 01:20:31,199 Money is the enemy 756 01:20:34,777 --> 01:20:39,612 Embezzling in the name of the enemy. 757 01:20:41,283 --> 01:20:43,251 Here you are, master. 758 01:20:44,053 --> 01:20:48,990 - Have you heard the news? - What news? 759 01:20:49,124 --> 01:20:53,220 The Kameya boy and a Shinmachi girl named... 760 01:20:53,729 --> 01:20:56,289 .. Umegawa embezzled money and then committed suicide! 761 01:20:57,099 --> 01:21:01,559 They haven't committed suicide yet. Don't get ahead of yourself. 762 01:21:01,737 --> 01:21:07,471 That's a relief. And? Have they been caught? 763 01:21:07,776 --> 01:21:08,800 Not yet. 764 01:21:09,611 --> 01:21:15,880 The poor things! Out in this heavy snow... 765 01:21:16,385 --> 01:21:19,843 They aren't the only ones. 766 01:21:21,056 --> 01:21:26,995 Think of how painful it must be for their parents... 767 01:22:06,235 --> 01:22:07,167 What's the matter?! 768 01:22:08,804 --> 01:22:10,499 Umegawa! Umegawa! 769 01:22:12,207 --> 01:22:13,139 Are you all right? 770 01:22:22,484 --> 01:22:25,920 It's the posse! Come over here! 771 01:22:36,665 --> 01:22:40,931 Your door's wide open, granny. 772 01:22:41,537 --> 01:22:45,633 Where's that undutiful son of yours? 773 01:22:46,475 --> 01:22:50,502 Notify us if you see a suspicious Osaka couple. 774 01:22:51,013 --> 01:22:53,846 Granny's hard of hearing. 775 01:22:56,185 --> 01:22:58,483 We'll close the door behind us 776 01:23:38,727 --> 01:23:42,390 She reminds me of my mother. 777 01:24:02,851 --> 01:24:03,818 Umegawa? 778 01:24:29,511 --> 01:24:30,671 Umegawa... 779 01:24:33,048 --> 01:24:38,384 Let's go our separate ways. 780 01:24:40,956 --> 01:24:42,150 Separate ways? 781 01:24:44,893 --> 01:24:45,723 Yes. 782 01:24:46,495 --> 01:24:47,621 You didn't know that... 783 01:24:51,433 --> 01:24:53,060 .. the 300 ryo for your ransom... 784 01:24:54,903 --> 01:25:00,205 .. was money due to the Yonagos of Dojima! 785 01:25:10,285 --> 01:25:16,190 Out of pride, I embezzled that money, 786 01:25:18,093 --> 01:25:23,497 a samurai's money, for which I’ll be executed. 787 01:25:25,834 --> 01:25:28,234 I accept my fate, 788 01:25:30,906 --> 01:25:36,572 but we'll be conspicuous together. 789 01:25:38,947 --> 01:25:41,472 We'll flee separately. 790 01:25:45,954 --> 01:25:51,915 You go to Kyoto and see your mother, 791 01:25:53,395 --> 01:25:56,728 then plead your innocence and... 792 01:25:57,766 --> 01:26:00,394 .. go back to the brothel. 793 01:26:00,535 --> 01:26:05,700 Don't speak any more! 794 01:26:08,944 --> 01:26:14,712 I'm so glad you admitted it. 795 01:26:17,452 --> 01:26:25,985 I suspected as much, but was too afraid to ask you. 796 01:26:28,430 --> 01:26:34,596 I prayed that you would admit it to me first. 797 01:26:36,905 --> 01:26:44,038 You knew what I’d done and came with me anyway? 798 01:26:49,985 --> 01:26:55,981 I was, after all, the one who drove you to crime. 799 01:26:58,093 --> 01:26:58,991 Umegawa! 800 01:27:02,597 --> 01:27:06,931 You'd prove your love for me with your life? 801 01:27:07,903 --> 01:27:14,069 Oh, please! Take me with you, anywhere. 802 01:27:17,279 --> 01:27:24,685 You're all I have in this wretched life. 803 01:27:26,988 --> 01:27:29,980 I know you intend to die alone after seeing your... 804 01:27:30,959 --> 01:27:35,453 .. dear father in Ninokuchi Village. 805 01:27:36,731 --> 01:27:39,029 No, no! 806 01:27:42,537 --> 01:27:44,129 I'll never let you go! 807 01:27:46,041 --> 01:27:49,738 I won't let you die alone even if it means... 808 01:27:50,579 --> 01:27:53,104 .. standing on a street corner! 809 01:27:55,183 --> 01:27:57,549 We'll run and run..! 810 01:27:57,752 --> 01:28:00,585 You and I will be one, in this world and beyond! 811 01:28:03,792 --> 01:28:06,283 Oh, Umegawa! 812 01:28:16,538 --> 01:28:18,335 Master, it's the theatre manager. 813 01:28:22,544 --> 01:28:26,640 Opening day is just 10 days away, Chikamatsu-san, 814 01:28:27,382 --> 01:28:30,146 and we may have a new financier. 815 01:28:31,486 --> 01:28:33,613 How is it going? You haven't done any writing. 816 01:28:34,356 --> 01:28:36,551 I’m making it a three act play, 817 01:28:37,492 --> 01:28:39,619 but I can't get a grasp of the climactic scene. 818 01:28:39,928 --> 01:28:41,987 What climactic scene? 819 01:28:42,163 --> 01:28:44,358 Just depict what those two did in your play. 820 01:28:44,666 --> 01:28:46,327 He's right! 821 01:28:46,902 --> 01:28:49,564 The scandalous embezzlement, 822 01:28:50,005 --> 01:28:52,235 the sad lover's suicide trip, 823 01:28:52,774 --> 01:28:55,572 appropriate sound effects, 824 01:28:56,144 --> 01:29:00,080 and the dramatic arrest! That's all it takes. 825 01:29:01,016 --> 01:29:03,007 If that were all it takes, 826 01:29:03,985 --> 01:29:05,282 you wouldn't need a writer. 827 01:29:08,790 --> 01:29:15,992 A writer has to take in reality and stir emotions. 828 01:29:17,899 --> 01:29:23,394 I’ll see if I have better luck at Tsuchiya. 829 01:29:37,319 --> 01:29:42,780 What's wrong? Did the madam scold you? 830 01:29:45,527 --> 01:29:52,831 Is it because your nice sister, Umegawa, is gone? 831 01:29:56,805 --> 01:29:58,238 So that was it... 832 01:30:00,308 --> 01:30:03,675 Now, now. Don't cry. 833 01:30:06,181 --> 01:30:10,982 That's a bad cut you have. 834 01:30:19,260 --> 01:30:24,163 Master! Master! They've been caught! 835 01:30:24,599 --> 01:30:25,793 - They have? - Yes! 836 01:30:26,167 --> 01:30:28,761 The magistrate's just summoned the proprietor. 837 01:30:29,204 --> 01:30:30,296 - Were they both caught? - Yes! 838 01:30:31,006 --> 01:30:33,406 Without any trouble at Ninokuchi Village. 839 01:30:33,575 --> 01:30:35,008 - Ninokuchi Village? - Yes! 840 01:30:36,044 --> 01:30:40,447 He went to see his father... 841 01:30:41,016 --> 01:30:46,181 Before they planned a lovers' suicide, maybe. 842 01:30:46,988 --> 01:30:49,684 - The poor things... - Yes, indeed. 843 01:30:49,824 --> 01:30:51,917 - Oen! Oen! - Yes. 844 01:30:52,694 --> 01:30:53,661 Excuse me. 845 01:30:54,763 --> 01:30:55,889 Come over here, quickly! 846 01:31:01,603 --> 01:31:05,266 There, there. Don't cry. 847 01:31:05,974 --> 01:31:10,240 Make sure you clean out Umegawa's room 848 01:31:11,012 --> 01:31:13,981 That girl gave us nothing but grief! 849 01:31:14,149 --> 01:31:17,141 But, madam, she may be a blessing 850 01:31:17,318 --> 01:31:20,981 If she comes back, she's sure to bring in clients! 851 01:31:25,827 --> 01:31:32,289 There, there. Don't cry. You're a good girl. 852 01:31:36,705 --> 01:31:41,301 They're only human. They make mistakes. 853 01:31:42,844 --> 01:31:48,783 The poor man, he's executed. She's returned to the brothel. 854 01:31:51,219 --> 01:31:53,449 That may be reality, 855 01:31:55,290 --> 01:32:02,162 but my pen is not so heartless. 856 01:32:06,101 --> 01:32:08,399 At least, not onstage. 857 01:34:45,260 --> 01:34:48,127 «Ninokuchi Village» 858 01:34:56,604 --> 01:34:58,572 Kawa's come back! 859 01:34:58,740 --> 01:35:01,265 Umekawa's back? 860 01:35:01,509 --> 01:35:03,704 She's so thin and frail, like a ghost! 861 01:35:46,421 --> 01:35:50,881 Make sure she brings no more trouble to the madam 862 01:35:51,626 --> 01:35:53,355 We understand 863 01:35:57,098 --> 01:36:01,831 You see? Didn't we tell you so? 864 01:36:17,685 --> 01:36:19,812 Umegawa! Umegawa! 865 01:36:20,455 --> 01:36:22,184 Umegawa! Umegawa! 866 01:36:22,290 --> 01:36:23,314 Chu-sama! 867 01:36:24,192 --> 01:36:29,255 Umegawa is innocent! I embezzled the money! 868 01:36:29,530 --> 01:36:32,226 Please spare her! 869 01:36:35,636 --> 01:36:40,972 Please spare her! Please! Please! 870 01:36:47,382 --> 01:36:48,007 Umegawa! 871 01:36:48,149 --> 01:36:49,548 Chu-sama! 872 01:37:04,599 --> 01:37:07,261 Chu-sama! Chu-sama! 873 01:37:24,118 --> 01:37:27,519 Someone come! It's sister! 874 01:37:48,443 --> 01:37:48,909 Let me go! 875 01:37:49,610 --> 01:37:51,009 Step aside, master! 876 01:37:54,615 --> 01:37:59,416 You fool! What do you think you're doing?! 877 01:38:04,759 --> 01:38:07,660 Let me die, proprietor! 878 01:38:07,962 --> 01:38:10,294 Not so fast! 879 01:38:11,065 --> 01:38:14,557 I’ve got money on your body! 880 01:38:16,571 --> 01:38:21,235 I want to die! Please let me die! 881 01:38:23,978 --> 01:38:29,211 Don't I even deserve to take my own life? 882 01:38:30,818 --> 01:38:34,811 I want to be with my Chu-sama! My Chu-sama! 883 01:38:35,523 --> 01:38:38,321 Stop babbling, you fool! 884 01:38:38,759 --> 01:38:40,727 Take her back! 885 01:38:44,632 --> 01:38:48,090 Let me go to my Chu-sama! 886 01:38:51,939 --> 01:38:55,875 Let me go to my Chu-sama! 887 01:39:07,922 --> 01:39:09,184 Oh, master...! 888 01:45:01,575 --> 01:45:03,509 Let me go to my Chu-sama! 889 01:45:03,777 --> 01:45:05,074 Let me go to my Chu-sama! 890 01:45:06,580 --> 01:45:07,410 Chu-sama! 891 01:45:07,982 --> 01:45:09,415 Chu-sama! 892 01:45:21,495 --> 01:45:27,092 - THE END - 64497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.