Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,848 --> 00:00:06,285
Official Selection, Art Festival, 1959
2
00:00:12,259 --> 00:00:14,853
TOEI COMPANY, LTD.
Presents
3
00:00:22,169 --> 00:00:28,699
Naniwa no koi no monogatari
THEIR OWN WORLD
4
00:00:32,879 --> 00:00:35,780
Produced By
OKAWA Hiroshi
5
00:00:39,419 --> 00:00:42,911
Based on the Plays of
CHIKAMATSU Monzaemon
6
00:01:00,474 --> 00:01:01,907
Cast
7
00:01:02,876 --> 00:01:06,710
Kameya Chubei
NAKAMURA Kinnosuke
8
00:01:08,348 --> 00:01:11,977
Umegawa
ARIMA Ineko
9
00:01:13,987 --> 00:01:18,686
Chiyozo: YUKISHIRO Keiko
Otoku: HANAZONO Hiromi
Otama: UEKI Chie
10
00:01:19,993 --> 00:01:24,521
Azumagumo: HIDAKA Sumiko
Oen: NANIWA Chieko
11
00:01:25,098 --> 00:01:28,727
Tsuchiya Jiemon: SHINDO Etaro
Tanbaya Hachiemon: CHIAKI Minoru
Magnate Tobei: TONO Eijiro
12
00:01:31,204 --> 00:01:35,072
Chikamatsu Monzaemon
KATAOKA Chiezo
13
00:01:36,376 --> 00:01:40,107
Directed by
UCHIDA Tom
14
00:02:15,682 --> 00:02:18,310
Poor turnout for a spring show.
15
00:02:18,819 --> 00:02:24,724
Chikumonojo's death was
a blow to the theatre.
16
00:02:25,926 --> 00:02:27,894
Is Chikamatsu here?
17
00:02:28,995 --> 00:02:30,519
He's over there.
18
00:02:37,771 --> 00:02:43,209
Magnate Tobei has been
dying to meet you, master.
19
00:02:43,343 --> 00:02:47,507
He's offering to finance
the Takemoto Theatre.
20
00:02:48,482 --> 00:02:53,249
It's the show, not money,
that brings in the crowds.
21
00:02:53,420 --> 00:02:54,352
Of course.
22
00:02:55,122 --> 00:02:58,922
But we both know the
theatre is in dire straits.
23
00:02:59,126 --> 00:03:05,588
Just have a few drinks
with him at «Tsuchiya».
24
00:03:06,867 --> 00:03:07,891
I’ll tell him.
25
00:03:21,882 --> 00:03:23,975
Your lunch, mistress.
26
00:03:24,184 --> 00:03:25,446
Brother.
27
00:03:25,619 --> 00:03:29,214
Here. It's from «Isehiro».
28
00:03:29,823 --> 00:03:30,790
Thank you.
29
00:03:32,325 --> 00:03:35,522
Did you deliver Hiranoya's remittance?
30
00:03:35,695 --> 00:03:37,754
Yes, an hour ago.
31
00:03:38,365 --> 00:03:41,095
There was a messenger from the guild.
32
00:03:41,935 --> 00:03:43,402
What for?
33
00:03:43,570 --> 00:03:48,132
An Edo courier embezzled 1 ryo
from a pouch he was
34
00:03:48,275 --> 00:03:51,802
delivering to Dojima.
35
00:03:52,646 --> 00:03:56,309
That's awful! Embezzlement?
36
00:03:57,284 --> 00:03:59,377
The guild is calling
an emergency meeting.
37
00:04:00,086 --> 00:04:01,348
What shall I do?
38
00:04:01,688 --> 00:04:08,423
It's time you get involved in
these matters.
39
00:04:08,728 --> 00:04:09,854
Go on.
40
00:04:10,363 --> 00:04:14,129
Can't brother join us, mother?
41
00:04:14,534 --> 00:04:16,559
No, not today.
42
00:04:23,910 --> 00:04:25,605
Darn!
43
00:04:26,613 --> 00:04:27,807
Brother!
44
00:04:32,319 --> 00:04:34,913
I’m sorry to have all the fun.
45
00:04:35,088 --> 00:04:37,921
Relax, and enjoy the show.
46
00:04:59,513 --> 00:05:01,310
It's no fun being an adopted son,
young master...
47
00:05:01,515 --> 00:05:02,743
How's that?
48
00:05:02,883 --> 00:05:07,013
You're too busy running
errands to enjoy a play.
49
00:05:07,220 --> 00:05:12,089
They could have invited
us to stay and watch.
50
00:05:12,359 --> 00:05:14,452
Fool! You're the one who wanted to watch!
51
00:05:15,362 --> 00:05:16,761
Chubei?
52
00:05:17,297 --> 00:05:19,424
Hachi! Just the one I wanted to see.
53
00:05:20,000 --> 00:05:23,800
Hah!
You gave me the slip the other day.
54
00:05:24,004 --> 00:05:26,438
You won't get away from me today.
55
00:05:26,673 --> 00:05:28,903
I really was looking for you.
56
00:05:29,576 --> 00:05:32,443
There was a courier
embezzlement case in Dojima!
57
00:05:33,179 --> 00:05:33,873
What?!
58
00:05:33,947 --> 00:05:36,643
- The guild must've announced a meeting.
- Is that so?!
59
00:05:37,250 --> 00:05:41,016
Well, the red-light
district will have to wait.
60
00:05:41,221 --> 00:05:42,745
You go on back, Chokichi.
61
00:05:42,889 --> 00:05:44,186
Yes, young master!
62
00:05:50,730 --> 00:05:52,595
«Osaka Courier Houses Guild»
63
00:05:52,799 --> 00:05:57,202
We realize embezzlement
is punishable by death.
64
00:05:57,404 --> 00:06:00,669
However, as the stolen
funds were not public,
65
00:06:00,840 --> 00:06:06,278
we hope the magistrate
will deem banishment...
66
00:06:06,479 --> 00:06:10,848
.. an appropriate punishment.
67
00:06:11,017 --> 00:06:18,150
I speak on behalf of the
18 Osaka courier houses here.
68
00:06:19,693 --> 00:06:23,220
I will relay your request
to the magistrate,
69
00:06:23,396 --> 00:06:26,559
and you may await his disposition.
70
00:06:41,715 --> 00:06:43,239
Thank you, officers.
71
00:06:51,691 --> 00:06:54,387
That courier Kinroku may
lose his head...
72
00:06:54,594 --> 00:06:56,061
.. for a measly 1 ryo.
73
00:06:56,196 --> 00:06:59,393
I hope the poor fellow
gets off with banishment.
74
00:06:59,766 --> 00:07:00,858
The courier business is a risky one,
75
00:07:01,101 --> 00:07:03,501
always dealing with other folks' money.
76
00:07:10,744 --> 00:07:11,870
- Tanbaya.
- Yes.
77
00:07:12,779 --> 00:07:14,872
How's your wife's ailment?
78
00:07:15,582 --> 00:07:18,415
She's resting at the Arima
spas and won't come home.
79
00:07:18,585 --> 00:07:22,681
You two just got married.
Take good care of her.
80
00:07:22,889 --> 00:07:23,583
I will.
81
00:07:23,790 --> 00:07:25,917
Are you here in place of the mistress,
Kameya?
82
00:07:26,192 --> 00:07:26,988
Yes.
83
00:07:27,627 --> 00:07:30,061
She must be relieved
to have found a fine heir.
84
00:07:30,230 --> 00:07:30,992
Isn't it so, Tanbaya?
85
00:07:31,264 --> 00:07:34,529
He's a fine man, with a fine business,
86
00:07:34,801 --> 00:07:37,827
betrothed to a fine girl named Otoku.
87
00:07:37,971 --> 00:07:39,939
The man has it made.
88
00:07:40,106 --> 00:07:43,098
You sound jealous, Tanbaya.
89
00:07:43,309 --> 00:07:45,334
I’m burning with jealousy,
90
00:07:45,512 --> 00:07:49,380
and I plan to turn him
into a flaming playboy!
91
00:07:49,983 --> 00:07:50,915
Stop it, Tanbaya!
92
00:07:55,121 --> 00:07:56,679
No, no!
93
00:08:21,481 --> 00:08:23,278
Welcome, gentlemen!
94
00:08:32,726 --> 00:08:36,856
A betrothed is merely bait
for tying a man down...
95
00:08:37,030 --> 00:08:38,054
.. to a business.
96
00:08:38,732 --> 00:08:39,460
Bait?
97
00:08:39,899 --> 00:08:44,233
Sure.
Your mistress baited you with Otoku,
98
00:08:45,105 --> 00:08:48,666
adopted you,
and is driving you like a slave.
99
00:08:48,842 --> 00:08:51,709
You're cheap labour. A horse!
100
00:08:51,911 --> 00:08:53,071
Nonsense!
101
00:08:53,580 --> 00:08:58,017
You poor, slave-driven stud-horse,
102
00:08:58,418 --> 00:09:01,945
carrying the burden of
the Kameya fortune!
103
00:09:02,622 --> 00:09:04,715
- Stud-horse?
- Exactly!
104
00:09:04,824 --> 00:09:10,194
So many adopted stud-horses
like you in Osaka!
105
00:09:10,463 --> 00:09:11,794
More sake, sis!
106
00:09:11,931 --> 00:09:12,920
Right away!
107
00:09:14,033 --> 00:09:16,058
If you call yourself a man,
108
00:09:16,236 --> 00:09:20,639
give out a roar now and then!
109
00:09:22,942 --> 00:09:26,139
I’ll show you a heck of
a time tonight and...
110
00:09:26,379 --> 00:09:28,540
.. make you forget all
about the mistress and Otoku!
111
00:09:28,948 --> 00:09:31,314
I’m going, Hachi.
112
00:09:31,518 --> 00:09:32,985
Hold on!
113
00:09:33,453 --> 00:09:34,715
Here you are, sir.
114
00:09:35,555 --> 00:09:38,217
Never mind.
Here.
115
00:09:40,093 --> 00:09:40,821
Thank you, sir.
116
00:09:42,162 --> 00:09:43,629
I won't let you go today!
117
00:09:46,199 --> 00:09:51,432
- What if someone sees me here, Hachi?
- Just come along!
118
00:09:54,707 --> 00:09:56,902
Once you go through these gates,
119
00:09:57,076 --> 00:09:58,805
there's no couth or uncouth,
120
00:09:59,045 --> 00:10:02,708
no samurai or merchant.
We're all the same!
121
00:10:02,816 --> 00:10:04,010
Let me go!
122
00:10:05,451 --> 00:10:08,887
No way! Just look at this crowd!
123
00:10:29,375 --> 00:10:33,835
Look, Chubei. You have your pick.
124
00:10:34,314 --> 00:10:36,475
You want a young one?
125
00:10:37,083 --> 00:10:40,382
No, maybe an older one
since it's your first time.
126
00:10:41,221 --> 00:10:42,518
How about that one?
127
00:10:42,989 --> 00:10:46,288
Me? I'm so happy!
128
00:10:47,427 --> 00:10:48,291
Here!
129
00:10:49,362 --> 00:10:50,886
She's an affectionate one, Chubei!
130
00:10:51,531 --> 00:10:54,056
- Don't I know you, sir?
- What?!
131
00:10:54,400 --> 00:10:57,096
That's good one. What's your name?
132
00:10:57,203 --> 00:10:58,329
Chiyozo, sir.
133
00:11:04,277 --> 00:11:05,904
The magnate's here!
134
00:11:19,192 --> 00:11:21,353
We have to be quick before he...
135
00:11:21,527 --> 00:11:22,551
.. scoops them all up!
136
00:11:24,631 --> 00:11:28,158
Which one, Chubei? I take this one!
137
00:11:31,204 --> 00:11:32,466
You take the young master!
138
00:12:05,238 --> 00:12:06,398
Chikamatsu sensei?
139
00:12:08,741 --> 00:12:10,265
He isn't here!
140
00:12:11,577 --> 00:12:13,374
Master Chikamatsu not here yet?
141
00:12:13,579 --> 00:12:17,572
Not yet, sir. Held up as usual, maybe?
142
00:12:18,184 --> 00:12:20,516
Will you get him for me, right away?
143
00:12:33,099 --> 00:12:35,624
That'll be 33 momme for each courtesan,
144
00:12:35,868 --> 00:12:38,803
45 momme, including room and wine.
145
00:12:40,306 --> 00:12:41,705
- We'll pay you right now.
- Thank you.
146
00:12:42,108 --> 00:12:44,633
Be big and put out 3 bu, Chubei.
147
00:12:45,445 --> 00:12:47,675
He's so handsome!
148
00:12:48,081 --> 00:12:50,242
Hey, I'm your client!
149
00:12:52,185 --> 00:12:54,983
- Thank you for calling on me.
- This is Umegawa.
150
00:12:56,756 --> 00:12:57,586
Nice girl!
151
00:12:59,192 --> 00:13:01,217
It's his first time
in the pleasure district.
152
00:13:01,394 --> 00:13:02,452
Take good care of him.
153
00:13:02,628 --> 00:13:03,788
Of course.
154
00:13:12,238 --> 00:13:12,966
Come in.
155
00:13:19,812 --> 00:13:24,215
Mind if I go?
I don't feel right staying out.
156
00:13:27,820 --> 00:13:32,689
Is there someone sweet
waiting for you at home?
157
00:13:35,561 --> 00:13:37,290
Apparently.
158
00:13:38,898 --> 00:13:43,267
So what are you doing
in the pleasure district?
159
00:13:46,572 --> 00:13:48,631
I won't let you go.
160
00:13:49,876 --> 00:13:55,906
Why not? I’ve already paid my bill.
I’m going!
161
00:13:56,416 --> 00:14:00,011
Wait! Don't be so mean.
162
00:14:00,253 --> 00:14:01,242
I’m going!
163
00:14:03,923 --> 00:14:06,551
Don't you like me?
164
00:14:07,794 --> 00:14:10,524
I didn't say that. I said I’m going!
165
00:14:10,830 --> 00:14:19,033
I can't let you go.
It'd ruin my reputation.
166
00:14:19,405 --> 00:14:20,531
Ruin your reputation?
167
00:14:21,908 --> 00:14:30,008
You may not know the practice here.
168
00:14:31,384 --> 00:14:33,352
If I let a first-time client leave,
169
00:14:34,654 --> 00:14:40,718
without giving him pleasure,
the proprietor will scold me...
170
00:14:41,327 --> 00:14:45,593
.. and the other courtesans
will laugh at me.
171
00:14:49,001 --> 00:14:52,903
You did pay and I don't
mean to cross you.
172
00:14:53,873 --> 00:15:00,437
But won't you please stay till morning?
173
00:15:02,982 --> 00:15:06,145
I’m sorry to be so selfish.
174
00:15:07,420 --> 00:15:09,081
Are you in bed, Chubei?
175
00:15:11,157 --> 00:15:13,250
Why are you dragging your feet?
176
00:15:13,459 --> 00:15:15,484
He insists on going.
177
00:15:15,695 --> 00:15:18,630
Afraid of the old lady?
I’ll cover up for you.
178
00:15:19,098 --> 00:15:23,034
Take off your coat.
I’ll hang on to it till morning.
179
00:15:23,903 --> 00:15:24,631
Hachi!
180
00:15:25,404 --> 00:15:26,803
Come now.
181
00:15:28,941 --> 00:15:34,140
You're shaking, my naive young master.
182
00:15:35,381 --> 00:15:38,475
Wait right here. I'll be right back.
183
00:15:55,401 --> 00:15:56,993
You're quite drunk.
184
00:15:59,338 --> 00:16:00,737
This way, sir.
185
00:16:03,376 --> 00:16:04,638
Feel ill?
186
00:16:05,745 --> 00:16:07,303
You've had a lot to drink.
187
00:16:17,023 --> 00:16:18,251
The master's back.
188
00:16:19,992 --> 00:16:23,018
There you are, master! Let's go inside.
189
00:16:55,628 --> 00:17:00,327
Why, sensei! Take your seat of honour.
190
00:17:00,700 --> 00:17:02,190
This is fine.
191
00:17:02,435 --> 00:17:04,300
Good news, Chikamatsu!
192
00:17:04,870 --> 00:17:08,203
The magnate's offered to
back our spring show.
193
00:17:08,874 --> 00:17:14,039
Write us a play that'll draw the crowds,
sensei.
194
00:17:14,380 --> 00:17:15,745
Please!
195
00:17:16,015 --> 00:17:19,644
The Takemoto Theatre can't go wrong...
196
00:17:19,986 --> 00:17:22,454
.. with the magnate's backing.
197
00:17:22,622 --> 00:17:25,989
We'll always hold a room here for you.
198
00:17:26,425 --> 00:17:27,517
Thank you kindly.
199
00:17:29,128 --> 00:17:33,588
Sing sensei's «Three Phases»
for us, courtesan.
200
00:17:34,300 --> 00:17:36,131
I will.
201
00:17:37,737 --> 00:17:43,835
- Will you accompany me, Tanomo-san?
- Of course
202
00:19:07,493 --> 00:19:08,482
What's wrong?
203
00:19:09,762 --> 00:19:14,131
You have a cut. Does it hurt?
204
00:19:20,172 --> 00:19:21,264
Wait.
205
00:19:29,348 --> 00:19:31,714
I’ll treat it for you.
206
00:19:51,604 --> 00:19:53,731
It might hurt a bit.
207
00:20:24,603 --> 00:20:25,763
What's her name?
208
00:20:26,539 --> 00:20:27,801
That's Umegawa.
209
00:20:32,511 --> 00:20:34,103
Now cheer up.
210
00:20:34,313 --> 00:20:35,644
Thank you, sister!
211
00:21:01,674 --> 00:21:06,839
Such a sweet girl you are,
Umegawa.
212
00:21:07,613 --> 00:21:09,877
Come over here.
213
00:21:20,960 --> 00:21:24,862
Take this tissue,
wrap it around my finger,
214
00:21:26,398 --> 00:21:32,200
lick it, and make it all better for me.
215
00:21:34,373 --> 00:21:35,670
Why, magnate!
216
00:21:48,721 --> 00:21:49,847
Sorry to make you wait.
217
00:21:54,126 --> 00:21:55,286
That odious magnate!
218
00:22:01,500 --> 00:22:02,933
Let's drink.
219
00:22:09,275 --> 00:22:10,572
May l?
220
00:22:19,218 --> 00:22:20,810
When will you be back?
221
00:22:21,053 --> 00:22:21,985
Soon.
222
00:22:22,621 --> 00:22:26,648
Fresh! Don't you lie to me now!
223
00:22:30,429 --> 00:22:31,862
Wait!
224
00:22:40,139 --> 00:22:42,039
Promise?
225
00:22:44,243 --> 00:22:46,143
What's this? Come on!
226
00:23:00,826 --> 00:23:04,455
«Kameya Courier Service»
227
00:23:29,488 --> 00:23:32,321
You have a packload from Edo!
228
00:23:35,327 --> 00:23:38,660
Thank you all for the long trip!
229
00:23:40,733 --> 00:23:42,394
A packload from Edo, mistress.
230
00:23:43,035 --> 00:23:44,002
Where's Chubei?
231
00:23:44,103 --> 00:23:45,127
Well...
232
00:23:45,771 --> 00:23:48,535
Why isn't he here?
233
00:23:48,774 --> 00:23:51,937
Get wine for the road horsemen,
Otoku.
234
00:23:52,144 --> 00:23:53,372
And tobacco.
235
00:23:57,716 --> 00:23:58,808
Morning.
236
00:24:04,156 --> 00:24:05,316
Back so early?
237
00:24:06,558 --> 00:24:09,083
So sorry! After the guild meeting,
238
00:24:09,294 --> 00:24:15,255
we all went to Shinmachi Sonezaki,
and Dojima.
239
00:24:15,801 --> 00:24:18,235
Chu-san couldn't handle the win
and got sick,
240
00:24:18,370 --> 00:24:20,338
so I let him stay over at my place.
241
00:24:21,407 --> 00:24:25,867
So sorry to impose on you.
242
00:24:26,045 --> 00:24:29,845
He doesn't look well.
He's hung over.
243
00:24:31,650 --> 00:24:32,742
How do you feel?
244
00:24:34,253 --> 00:24:36,278
I’m fine now.
245
00:24:37,389 --> 00:24:40,517
Drop by when you're in the area,
aunty.
246
00:24:40,693 --> 00:24:42,092
Thank you.
247
00:24:49,101 --> 00:24:53,970
How was the guild meeting, Chubei?
248
00:24:54,273 --> 00:24:57,401
Courier Kinroku is to
be paraded through town,
249
00:24:57,576 --> 00:24:58,907
then banished.
250
00:24:59,111 --> 00:25:05,346
Embezzling even just
1 ryo is a serious offense.
251
00:25:05,718 --> 00:25:09,279
It'll set a good example
to the other couriers.
252
00:25:09,455 --> 00:25:11,548
We're busy. Go on and change.
253
00:25:18,397 --> 00:25:19,227
- Gen.
- Yes.
254
00:25:19,431 --> 00:25:21,695
Where's Yamadaya's 400 ryo?
255
00:25:22,468 --> 00:25:25,995
They've received the bill
but no delivery yet,
256
00:25:26,238 --> 00:25:27,762
so they're dunning us.
257
00:25:28,140 --> 00:25:30,074
I’ve got it right here,
258
00:25:30,242 --> 00:25:32,267
along with 400 ryo in remittances,
259
00:25:32,411 --> 00:25:33,571
for a total of 800 ryo.
260
00:25:35,180 --> 00:25:40,243
- There's your delivery, mistress.
- Thank you.
261
00:25:40,452 --> 00:25:43,580
- Go on and have a drink.
- Much obliged.
262
00:26:03,008 --> 00:26:06,808
How was that young master, Kawa?
263
00:26:08,981 --> 00:26:11,176
You look awfully satisfied.
264
00:26:12,851 --> 00:26:13,647
Meanie!
265
00:26:14,887 --> 00:26:16,684
He's green, handsome,
266
00:26:17,222 --> 00:26:19,383
and the young master of a courier house.
267
00:26:19,758 --> 00:26:21,248
You'll never want for pocket money.
268
00:26:22,294 --> 00:26:28,164
Have a good time and get
what you can out of him.
269
00:26:34,373 --> 00:26:35,567
- Otoku? Otoku?
- Yes
270
00:26:39,812 --> 00:26:43,612
Where did Chubei go?
Didn't he say?
271
00:26:43,816 --> 00:26:49,152
He went to Nishi-Yokobori,
to «Kadoman»,
272
00:26:49,588 --> 00:26:51,385
to see about a bill.
273
00:26:51,924 --> 00:26:53,084
Is that so...
274
00:26:54,259 --> 00:26:58,525
Shall I massage your shoulders,
mother?
275
00:27:06,305 --> 00:27:10,105
We have a meeting tonight,
Chu-san!
276
00:27:11,076 --> 00:27:13,510
Where's Chu-san, Otoku?
277
00:27:14,079 --> 00:27:17,947
He's just left to go to Nishi-Yokobori.
278
00:27:19,184 --> 00:27:21,948
That's where it is, in Nishi-Yokobori.
279
00:27:49,815 --> 00:27:51,749
Shall I make the loan?
280
00:27:54,152 --> 00:27:57,485
Yes, please.
281
00:27:59,758 --> 00:28:03,057
That's 5 ryo,
extending your term of service...
282
00:28:03,428 --> 00:28:07,057
.. half a year.
Do you understand?
283
00:28:08,300 --> 00:28:11,167
- Yes.
- You give it to him.
284
00:28:28,720 --> 00:28:34,283
I’m sorry to be
such an useless uncle.
285
00:28:34,626 --> 00:28:37,993
I wish I didn't have to come to you.
286
00:28:38,196 --> 00:28:41,222
But your sick mother
can't pay for her medicine.
287
00:28:45,003 --> 00:28:49,872
Never mind, uncle.
Take that money to my mother.
288
00:28:51,410 --> 00:28:55,972
Will you put your thumbs on this?
289
00:29:02,521 --> 00:29:08,653
You now have 250 ryo to
work off with your body.
290
00:29:08,794 --> 00:29:10,887
Do you understand?
291
00:29:12,297 --> 00:29:15,562
Such a filial daughter you are.
292
00:29:15,767 --> 00:29:18,235
Return to your room.
293
00:29:22,574 --> 00:29:27,068
Give my best to my mother,
uncle.
294
00:29:59,444 --> 00:30:01,571
Sorry to keep you waiting.
295
00:30:05,017 --> 00:30:07,008
You look troubled. What's wrong?
296
00:30:08,520 --> 00:30:12,616
Nothing's wrong.
Have another.
297
00:30:20,032 --> 00:30:21,397
Forgive me!
298
00:30:22,801 --> 00:30:23,961
Forgive me!
299
00:30:24,269 --> 00:30:25,463
Never mind.
300
00:30:32,544 --> 00:30:41,748
You can come here twice,
but not three times, master.
301
00:30:44,589 --> 00:30:45,886
Twice but not three times!?
302
00:30:48,760 --> 00:30:52,787
I’ll grow fond of you and get hurt.
303
00:30:54,866 --> 00:30:56,265
Have you been here long?
304
00:30:57,536 --> 00:30:59,868
I don't know how long.
305
00:31:02,240 --> 00:31:03,468
It must be a hardship.
306
00:31:04,776 --> 00:31:08,177
I’ve grown used to it.
307
00:31:18,457 --> 00:31:23,952
I didn't come here by choice.
308
00:31:25,897 --> 00:31:28,297
Yet, people speak of me like scum.
309
00:31:30,001 --> 00:31:34,062
What sin did I commit
in my previous life?
310
00:31:36,041 --> 00:31:41,069
Every day and night,
I sell my body and soul.
311
00:31:43,381 --> 00:31:44,643
Like a merchandise.
312
00:31:46,651 --> 00:31:47,675
Merchandise?
313
00:31:48,286 --> 00:31:51,517
Yes, merchandise that talks.
314
00:31:52,491 --> 00:32:02,196
Merchandise that laughs,
cries, and gets angry.
315
00:32:05,971 --> 00:32:08,098
Isn't that funny?
316
00:32:14,546 --> 00:32:16,070
For us prostitutes,
317
00:32:16,548 --> 00:32:22,783
from morning till night,it's money, money, money
318
00:32:25,423 --> 00:32:27,721
Money is the enemy
319
00:32:29,694 --> 00:32:34,825
Really,
«Money is the enemy»?
320
00:33:12,637 --> 00:33:15,105
Your dead father used to say:
321
00:33:15,307 --> 00:33:19,903
«don't trust a man who uses
one tissue after another. «
322
00:33:20,545 --> 00:33:24,037
Chubei's been using
a lot of tissue lately.
323
00:33:25,584 --> 00:33:29,645
He's been staying out late at night,
too.
324
00:33:30,388 --> 00:33:35,189
I think I’ll send him to
Edo for some remittances.
325
00:33:36,595 --> 00:33:41,692
Maybe he should get away
from Osaka awhile.
326
00:33:43,401 --> 00:33:48,805
I know you'll miss him,
but you understand.
327
00:33:50,675 --> 00:33:52,734
Will you call Chubei for me?
328
00:34:19,104 --> 00:34:19,968
You called?
329
00:34:20,672 --> 00:34:21,536
Come over here.
330
00:34:47,932 --> 00:34:51,868
You're Kameya's precious adopted son.
331
00:34:52,704 --> 00:34:55,673
You have to learn the ropes so that...
332
00:34:55,840 --> 00:35:00,334
.. you can marry Otoku
and take over the business.
333
00:35:02,814 --> 00:35:07,547
I want you to go to Edo on an errand.
334
00:35:09,821 --> 00:35:13,188
Pick up 30 ryo in
remittance for Hiranoya,
335
00:35:14,125 --> 00:35:18,994
and also 40 ryo for Wataryo.
336
00:35:19,831 --> 00:35:20,593
I understand.
337
00:35:20,999 --> 00:35:25,436
You do?
You mustn't make any mistakes with money.
338
00:35:25,503 --> 00:35:27,232
That is true.
339
00:35:27,739 --> 00:35:34,611
Money to a merchant is
like a sword to a samurai.
340
00:35:35,480 --> 00:35:38,313
Disgrace over money
would be the end of us.
341
00:35:39,284 --> 00:35:41,775
Don't forget you're an Osaka merchant.
342
00:35:42,253 --> 00:35:44,517
Be very, very careful.
343
00:35:44,889 --> 00:35:47,016
I will, ma'am.
344
00:35:48,360 --> 00:35:51,193
Be on your way tomorrow,
when the rains stop.
345
00:35:52,997 --> 00:35:53,986
Very well.
346
00:36:07,512 --> 00:36:09,844
Want to go to Shodoshima?
347
00:36:12,083 --> 00:36:18,784
Or have a nice shop
of your own in Osaka?
348
00:36:22,427 --> 00:36:25,487
Think about it while
I'm away in Hokuriku.
349
00:36:28,166 --> 00:36:30,760
Say the word,
and you could leave...
350
00:36:30,935 --> 00:36:33,495
.. this life behind and be happy.
351
00:36:34,606 --> 00:36:36,506
- Happy?
- Right so!
352
00:36:38,510 --> 00:36:44,142
A woman like me could never be happy,
anywhere.
353
00:36:44,949 --> 00:36:49,010
What're you saying...
I can make you happy.
354
00:36:58,963 --> 00:37:00,089
«Mother, «
355
00:37:01,232 --> 00:37:09,662
«Did you get from unclethe 5 ryo I sent you»
356
00:37:14,979 --> 00:37:22,078
«I'm sorry I couldn’t send you more «
357
00:37:24,589 --> 00:37:30,118
«I got a talisman for you today «
358
00:37:31,429 --> 00:37:35,695
«I'll send it alongwith the kelp you love so much «
359
00:37:44,642 --> 00:37:49,875
«I'll work hard till my term
of service is over,»
360
00:37:50,348 --> 00:37:52,646
«so I can come home
and be with you again. «
361
00:37:52,817 --> 00:37:56,446
«Live long and wait for me. «
362
00:37:57,622 --> 00:38:00,489
«So I pray to God and Buddha. «
363
00:38:01,726 --> 00:38:04,695
«To Mother, from Ume».
364
00:38:15,206 --> 00:38:16,195
Chu is here?
365
00:38:16,908 --> 00:38:18,842
He wants to see you and he's waiting...
366
00:38:19,043 --> 00:38:21,170
.. for you in your room.
What shall I do?
367
00:38:22,881 --> 00:38:23,813
Ask him to leave?
368
00:38:25,984 --> 00:38:27,918
Excuse me, sir.
369
00:39:03,254 --> 00:39:04,551
Chu-sama?
370
00:39:09,360 --> 00:39:10,418
Chu-sama?
371
00:39:43,528 --> 00:39:47,191
Thank you! Thank you!
372
00:40:35,179 --> 00:40:36,407
Welcome back.
373
00:40:52,497 --> 00:40:53,486
Where's mother?
374
00:40:54,098 --> 00:40:55,998
She's retired.
375
00:41:15,687 --> 00:41:16,779
What's this?
376
00:41:18,022 --> 00:41:22,550
I sent Chokichi to get you one
at the temple.
377
00:41:29,267 --> 00:41:33,897
Have a safe trip and be home soon.
378
00:41:36,708 --> 00:41:41,577
I know I worried you so,
Otoku-chan.
379
00:41:44,082 --> 00:41:48,451
I promise to buckle down
and work hard,
380
00:41:49,387 --> 00:41:52,982
so you take care of mother
while I’m gone.
381
00:42:18,549 --> 00:42:21,916
Bulletin! Bulletin!
382
00:42:22,120 --> 00:42:25,453
It's decreed! Economize!
No more extravagances!
383
00:42:33,898 --> 00:42:36,833
It's decreed! Economize!
No more extravagances!
384
00:42:40,805 --> 00:42:43,740
It'll get hard to do business.
385
00:42:43,941 --> 00:42:50,779
That's true! Large establishments make
loans to aristocrats and lords nowadays.
386
00:42:50,982 --> 00:42:53,974
The government is taking
desperate measures.
387
00:42:54,752 --> 00:42:57,016
For us merchants, money will be tight
388
00:42:57,989 --> 00:43:02,085
and we won't be able to get financing.
389
00:43:02,994 --> 00:43:05,895
Some of us may even fold.
390
00:43:08,366 --> 00:43:12,769
There came a letter
from Tanbaya yesterday.
391
00:43:13,304 --> 00:43:15,772
Yes?! What does it say?
392
00:43:16,107 --> 00:43:20,009
To send 50 ryo in remittance with you.
393
00:43:20,978 --> 00:43:22,275
Is that so... Very well.
394
00:43:22,880 --> 00:43:25,644
Here's 40 ryo for Wataryo-san,
30 ryo for Hiranoya-san,
395
00:43:25,783 --> 00:43:27,444
and 50 ryo for Tanbaya-san.
396
00:43:29,187 --> 00:43:30,779
Exactly.
397
00:44:46,631 --> 00:44:51,659
Little sister,
is Umegawa at your place?
398
00:44:52,036 --> 00:44:53,196
Yes, she is.
399
00:44:53,337 --> 00:44:57,000
I have something for her.
Will you call her for me?
400
00:44:59,510 --> 00:45:01,569
Umegawa! Someone's here for you!
401
00:45:02,280 --> 00:45:05,374
Not so loud! What is it?
402
00:45:05,383 --> 00:45:06,850
Someone's here for you.
403
00:45:07,618 --> 00:45:11,486
Excuse me. Are you Umegawa?
404
00:45:11,889 --> 00:45:16,019
Yes. What do you want?
405
00:45:16,193 --> 00:45:21,187
The young master
of Kameya sends this from Edo.
406
00:45:22,533 --> 00:45:23,727
- The young master?
- Yes.
407
00:45:27,471 --> 00:45:31,999
- Is he in Edo?
- Yes.
408
00:45:34,211 --> 00:45:37,203
No wonder he never came to see me.
409
00:45:37,448 --> 00:45:38,506
Excuse me.
410
00:45:39,317 --> 00:45:40,181
Wait.
411
00:45:45,589 --> 00:45:47,819
Why, thank you.
412
00:45:54,899 --> 00:45:57,993
Happy, sister?
413
00:45:58,636 --> 00:45:59,660
Don't say that.
414
00:46:25,196 --> 00:46:27,460
«Asakusa Nakamise»
415
00:46:36,707 --> 00:46:42,577
A comb means goodbye!
416
00:46:44,849 --> 00:46:46,282
Oh, how could he...?!
417
00:47:29,260 --> 00:47:33,219
Sir! I delivered that item to her!
418
00:47:33,664 --> 00:47:34,392
Good job!
419
00:47:34,598 --> 00:47:37,567
Sir... The pretty thing could
hardly wait to see you!
420
00:47:44,809 --> 00:47:47,801
It's a letter from
the Shodoshima magnate.
421
00:47:48,245 --> 00:47:52,648
He wrote from Echigo-ji.
He wants to ransom you.
422
00:47:53,451 --> 00:47:55,214
That's wonderful!
423
00:47:56,554 --> 00:47:59,387
This is the reward
for all your hardships.
424
00:48:03,260 --> 00:48:05,922
Shall we give him an answer?
425
00:48:08,699 --> 00:48:13,068
Well? Say something.
426
00:48:18,242 --> 00:48:23,111
Funny girl!
I thought you'd be overjoyed.
427
00:48:23,481 --> 00:48:24,812
Are you weeping?
428
00:48:31,722 --> 00:48:40,528
Whether you love another
man or not doesn't matter.
429
00:48:43,801 --> 00:48:48,329
Well? Say something!
430
00:48:51,041 --> 00:48:52,599
Stubborn thing!
431
00:48:54,044 --> 00:48:55,568
Forgive me!
432
00:48:57,715 --> 00:49:01,981
A chance like this doesn't come often!
433
00:49:03,254 --> 00:49:06,280
Say the word to the proprietor and...
434
00:49:06,690 --> 00:49:09,284
.. you'll live happily ever after.
435
00:49:12,963 --> 00:49:15,488
Don't you know we care about you?
436
00:49:17,568 --> 00:49:18,796
Forgive me!
437
00:49:21,205 --> 00:49:24,766
Never mind. Leave her alone, Okiyo!
438
00:49:27,711 --> 00:49:31,442
You look docile,
but you're such a problem!
439
00:49:31,649 --> 00:49:37,485
Go back to your room and think it over.
440
00:49:37,655 --> 00:49:42,092
Remember,
your body doesn't belong to you.
441
00:49:42,493 --> 00:49:43,926
Go on!
442
00:49:52,903 --> 00:49:54,928
As if she were some high class prize!
443
00:49:55,439 --> 00:49:57,373
Foolish woman!
444
00:49:58,642 --> 00:50:01,873
Don't stand around there!
Go away!
445
00:50:03,047 --> 00:50:06,073
What are you staring at?
Get back to work!
446
00:51:31,735 --> 00:51:33,066
Welcome!
447
00:51:36,540 --> 00:51:38,235
What will it be, sir?
448
00:51:39,109 --> 00:51:41,873
Very well!
A bottle of wine for our guest!
449
00:51:46,150 --> 00:51:48,243
Here you are, sir
450
00:52:01,832 --> 00:52:03,766
Is that you there, master?
451
00:52:11,375 --> 00:52:12,171
What?
452
00:52:13,310 --> 00:52:16,473
Here you are, master!
You forgot something.
453
00:52:16,980 --> 00:52:19,642
Thanks! You hold on.
454
00:52:24,488 --> 00:52:26,956
- This is for you.
- Thank you.
455
00:52:29,993 --> 00:52:32,655
Aren't you Kawa's client?
456
00:52:34,164 --> 00:52:39,227
She weeps after you every day,
sir.
457
00:52:39,703 --> 00:52:41,295
Please see her.
458
00:52:42,172 --> 00:52:43,799
Bye, master! Bye, sir!
459
00:52:52,282 --> 00:52:53,306
Bye!
460
00:53:20,244 --> 00:53:21,142
Young master!
461
00:53:24,415 --> 00:53:25,848
Is that you?
462
00:53:26,216 --> 00:53:26,944
Chu-sama!
463
00:53:27,451 --> 00:53:28,213
Chu-sama!
464
00:53:28,719 --> 00:53:29,913
Please come here!
465
00:53:30,387 --> 00:53:32,548
Chu-< L> sama!Chu-< L> sama!
466
00:53:33,323 --> 00:53:35,154
Chu-sama!
I have something to tell you!
467
00:53:35,793 --> 00:53:36,657
Chu-sama!
468
00:53:38,929 --> 00:53:41,261
Chu-sama!
Chu-sama!
469
00:53:54,711 --> 00:53:55,837
- Okiyo.
- Yes.
470
00:53:56,146 --> 00:53:58,341
The magnate's sent me another letter,
471
00:53:59,149 --> 00:54:00,912
He writes
that he'll be back by mid-month...
472
00:54:01,785 --> 00:54:06,848
.. and expects to ransom Umegawa then.
473
00:54:09,760 --> 00:54:14,697
Why can't she see
what an opportunity this is.
474
00:54:15,132 --> 00:54:19,091
Foolish girl!
She hasn't spoken in days.
475
00:54:19,670 --> 00:54:22,138
Never mind her!
Just proceed with plans.
476
00:54:23,173 --> 00:54:23,969
- Oen!
- Yes.
477
00:54:24,141 --> 00:54:28,703
Don't let Umegawa take
any more clients.
478
00:54:28,979 --> 00:54:33,416
What!?
But she just did.
479
00:54:33,617 --> 00:54:38,884
No, no!
The magnate has made a formal offer.
480
00:54:39,189 --> 00:54:42,249
Explain to the client
and give him his money back.
481
00:54:44,294 --> 00:54:49,527
Such a cruel man you are.
I'd given up hope on you.
482
00:54:52,503 --> 00:54:55,768
But I won't say anything anymore.
483
00:54:56,707 --> 00:54:58,937
You came to see me even
before going home.
484
00:54:59,009 --> 00:55:01,273
I'm coming in, Kawa!
485
00:55:04,982 --> 00:55:12,252
The magnate
has offered to ransom Kawa.
486
00:55:12,956 --> 00:55:15,390
Ransom Umegawa?
487
00:55:15,692 --> 00:55:23,326
Yes. So I was told to
give you back your money.
488
00:55:24,835 --> 00:55:26,462
Are you telling me to leave?
489
00:55:28,005 --> 00:55:30,405
Since it's settled with the magnate,
490
00:55:31,008 --> 00:55:38,676
it's only proper for us
to keep Kawa pure for him.
491
00:55:39,182 --> 00:55:41,082
You know that, Kawa.
492
00:55:41,385 --> 00:55:48,951
What's going on?
All this is news to me.
493
00:55:50,794 --> 00:55:56,858
Did you agree to go with the magnate?
494
00:55:58,502 --> 00:56:01,494
What's this, Kawa-san?
495
00:56:03,206 --> 00:56:06,801
Kawa's going to marry into wealth.
496
00:56:07,678 --> 00:56:11,409
Be a man about it,
sir, and be happy for her.
497
00:56:11,882 --> 00:56:13,440
I asked Umegawa!
498
00:56:14,384 --> 00:56:16,579
Did you agree to it, Umegawa?
499
00:56:17,054 --> 00:56:18,954
What does it matter?
500
00:56:19,489 --> 00:56:22,856
A courtesan is for sale.
Her body is not her own.
501
00:56:25,395 --> 00:56:26,589
Very well.
502
00:56:28,498 --> 00:56:29,988
The magnate isn't back yet.
503
00:56:30,801 --> 00:56:33,895
She's for sale, you say?
Money is what it takes?
504
00:56:36,707 --> 00:56:38,038
I'll talk to the proprietor!
505
00:56:45,148 --> 00:56:46,638
Is it true the Shodojima
magnate's offered to...
506
00:56:46,984 --> 00:56:48,815
.. ransom Umegawa?
507
00:56:49,553 --> 00:56:54,217
Have a seat,
and take a look at this letter.
508
00:56:55,592 --> 00:56:57,583
A letter doesn't mean anything!
509
00:57:01,198 --> 00:57:05,362
Here's 50 ryo for the ransom.
510
00:57:06,003 --> 00:57:09,234
But the magnate has priority.
511
00:57:10,307 --> 00:57:12,002
I'm heir to the Kameya business.
512
00:57:12,509 --> 00:57:15,171
I can give you 50 or 100 ryo.
513
00:57:15,312 --> 00:57:18,145
And I’ll take it.
514
00:57:18,582 --> 00:57:24,782
But this isn't nearly
enough to ransom Umegawa.
515
00:57:27,224 --> 00:57:30,660
It'll take 250 ryo,
and an additional 200 ryo.
516
00:57:31,428 --> 00:57:33,123
Think about it.
517
00:57:33,630 --> 00:57:34,654
I know.
518
00:57:35,399 --> 00:57:39,335
I can get the money
from my father in Yamato.
519
00:57:43,807 --> 00:57:49,211
- What if the magnate learns of this?
- I can always return the money.
520
00:57:49,746 --> 00:57:55,514
A little competition
for the magnate may be good.
521
00:57:56,186 --> 00:57:57,414
That's true.
522
00:57:57,988 --> 00:58:01,719
What are you doing, Oen?
Put that money away.
523
00:58:05,962 --> 00:58:07,486
You stay here, Umegawa.
524
00:58:08,965 --> 00:58:10,933
Should you be doing this?
525
00:58:11,168 --> 00:58:12,965
I won't let that
country magnate have you.
526
00:58:14,137 --> 00:58:17,038
I'm a man.
I thwarted him!
527
00:58:17,974 --> 00:58:21,205
I can't have you ruin yourself over me!
528
00:58:21,411 --> 00:58:22,935
Don't you worry.
529
00:58:28,385 --> 00:58:34,585
I can't live without you.
530
00:58:50,474 --> 00:58:51,498
Where is that Chubei?
531
00:58:51,708 --> 00:58:53,767
He should have left Edo by now.
532
00:58:54,578 --> 00:58:57,547
I'm still waiting for that 50 ryo.
533
00:58:58,749 --> 00:59:02,344
- Hello, Tanbaya.
- Hello, aunty.
534
00:59:02,385 --> 00:59:04,250
We have a problem, mistress.
535
00:59:04,654 --> 00:59:07,782
Times are hard. I have to press you.
536
00:59:07,991 --> 00:59:10,016
I'm sorry for the trouble.
537
00:59:10,260 --> 00:59:13,195
We expect him back shortly,
but we're worried...
538
00:59:13,396 --> 00:59:17,389
.. he may have fallen ill somewhere.
539
00:59:18,435 --> 00:59:19,925
I hope not.
540
00:59:21,805 --> 00:59:25,241
I'll come by again tomorrow then.
541
00:59:25,509 --> 00:59:27,374
Excuse me.
542
00:59:34,718 --> 00:59:41,556
Hold it. Maybe he's at...
Why didn't I think of it?
543
00:59:44,194 --> 00:59:46,890
Wait! I’ll call him.
544
00:59:48,765 --> 00:59:51,632
Chubei! Just as I thought!
545
01:00:00,210 --> 01:00:02,201
Have some.
546
01:00:05,048 --> 01:00:07,744
50 ryo is a lot of money.
547
01:00:07,951 --> 01:00:11,250
That's 50 koku,
or the price of 125 bags of rice.
548
01:00:11,755 --> 01:00:17,159
I know that.
Just give me a few more days.
549
01:00:18,094 --> 01:00:20,460
I'll have more money in 4-5 days.
550
01:00:24,501 --> 01:00:28,699
Everything's topsy-turvy
with that decree,
551
01:00:28,939 --> 01:00:30,338
and times are hard.
552
01:00:31,007 --> 01:00:35,444
Do a friend a favour, Hachi.
553
01:00:39,416 --> 01:00:41,680
Didn't we go through
the Main Gate together?
554
01:00:42,319 --> 01:00:44,253
That's not fair.
555
01:00:46,256 --> 01:00:49,248
I beg you, Hachi.
556
01:00:50,527 --> 01:00:52,757
Oh, all right. Just 2-3 days then.
557
01:00:53,597 --> 01:00:55,531
I owe you.
558
01:00:57,500 --> 01:00:59,161
How could you spend that money?
559
01:01:00,971 --> 01:01:03,963
I'll leave the money here,
pops!
560
01:01:09,846 --> 01:01:10,676
Let's go!
561
01:01:12,315 --> 01:01:15,216
Too ashamed to go home?
562
01:01:16,186 --> 01:01:19,553
I'll go with you. Come on!
563
01:01:32,269 --> 01:01:35,067
I ran into him by the Nagahori Bridge.
564
01:01:35,338 --> 01:01:41,675
He did fall ill in Edo,
with a bad bellyache.
565
01:01:42,545 --> 01:01:44,206
I'm sorry to worry you.
566
01:01:44,981 --> 01:01:49,213
Here's Hiranoya's 30 ryo
and Wataryo's 40 ryo.
567
01:01:50,420 --> 01:01:52,888
You take it to them personally,
Jihei.
568
01:01:53,123 --> 01:01:53,987
Yes, ma'am.
569
01:01:55,892 --> 01:01:57,860
Where's Tanbaya's 50 ryo?
570
01:02:00,997 --> 01:02:03,192
Right here...
571
01:02:10,006 --> 01:02:11,564
I put it away.
572
01:02:20,583 --> 01:02:25,486
You always look so young, aunty.
573
01:02:25,689 --> 01:02:29,420
- Come now...
- I mean it.
574
01:02:29,960 --> 01:02:31,621
When you have a business to run,
575
01:02:31,761 --> 01:02:35,697
you've no time to grow old
576
01:02:37,701 --> 01:02:39,566
So keep busy and you won't grow old
577
01:02:40,303 --> 01:02:41,770
Nonsense
578
01:02:59,956 --> 01:03:00,945
Welcome home.
579
01:03:03,793 --> 01:03:07,388
There's dried kaki and a letter
for you from your father in Yamato.
580
01:03:19,009 --> 01:03:20,476
«To Kameya Chubei»
581
01:03:21,778 --> 01:03:22,972
«From Katsugi Magoemon»
582
01:03:34,891 --> 01:03:37,951
«Trust is utmost to a merchant. «
583
01:03:38,461 --> 01:03:42,329
«You being short of temper and»
584
01:03:42,699 --> 01:03:45,190
«lacking in social graces,»
585
01:03:45,802 --> 01:03:52,605
«I worry that you may be
disliked by your workers. «
586
01:03:53,243 --> 01:04:00,206
«I pray that you exercise
every caution when... «
587
01:04:01,184 --> 01:04:04,745
«.. dealing with money,
dedicate yourself to work,»
588
01:04:05,288 --> 01:04:11,454
«and show devotion to
your adoptive parents. «
589
01:04:11,828 --> 01:04:15,355
«Sincerely yours... «
590
01:04:22,806 --> 01:04:26,071
«I shall send you
300 ryo with the courier... «
591
01:04:26,309 --> 01:04:28,777
«.. leaving Edo on the 2nd of November. «
592
01:04:29,179 --> 01:04:31,374
«Please collect this sum
on the 9th or 10th... «
593
01:04:31,714 --> 01:04:36,742
«.. from Kameya Chubei in Osaka. «
594
01:04:37,620 --> 01:04:41,579
Here's the letter from the Edo residence.
595
01:04:42,025 --> 01:04:43,492
Hasn't the money arrived yet?
596
01:04:44,494 --> 01:04:49,431
Due to swollen rivers
from the recent rains,
597
01:04:49,699 --> 01:04:51,963
it's taking a little longer.
598
01:04:52,102 --> 01:04:54,730
Important business matters
have been...
599
01:04:55,105 --> 01:04:57,733
disrupted by this delay.
It's an outrage!
600
01:04:58,141 --> 01:05:00,405
You have every right to be upset.
601
01:05:01,277 --> 01:05:05,111
Even if there were some
mishap along the way,
602
01:05:05,849 --> 01:05:12,652
I assure you, you will suffer no loss.
603
01:05:12,856 --> 01:05:14,050
I should hope not,
604
01:05:14,190 --> 01:05:16,021
or off goes your master's head!
605
01:05:16,226 --> 01:05:18,490
Send another courier to
get the money right away!
606
01:05:18,995 --> 01:05:19,791
I will.
607
01:05:19,996 --> 01:05:21,361
- Hurry up!
- I will.
608
01:05:27,003 --> 01:05:30,996
Chubei's just returned today.
He must have known about that letter.
609
01:05:31,808 --> 01:05:34,072
He'd fallen ill in Edo.
610
01:05:36,379 --> 01:05:37,209
Chubei!
611
01:05:37,580 --> 01:05:38,604
Chubei!
612
01:05:40,383 --> 01:05:42,078
You have a packload from Edo!
613
01:05:45,588 --> 01:05:49,046
Genroku?
Where's the 300 ryo for the Yonagos?
614
01:05:49,392 --> 01:05:50,723
I have it right here.
615
01:05:51,528 --> 01:05:53,359
There you are.
616
01:05:55,298 --> 01:05:56,265
Good job.
617
01:06:00,837 --> 01:06:06,798
Take this 300 ryo to the
Yonagos tonight, Chubei.
618
01:06:07,143 --> 01:06:08,633
Yes, ma'am.
619
01:06:23,226 --> 01:06:26,525
That's the way to Shinmachi,
young master!
620
01:06:28,831 --> 01:06:31,493
The Yonagos are in Dojima.
621
01:06:42,779 --> 01:06:46,215
I've something to attend to,
Chokichi.
622
01:06:46,449 --> 01:06:50,351
- Get yourself a bowl of noodles.
- Thank you, sir. Hurry back now!
623
01:06:51,888 --> 01:06:54,448
- Where to, sir?
- Shinmachi. Hurry!
624
01:07:11,708 --> 01:07:13,300
Take a break.
625
01:07:17,947 --> 01:07:18,879
Stop.
626
01:07:20,783 --> 01:07:23,946
- Chokichi?
- Master Tanbaya!
627
01:07:24,187 --> 01:07:27,315
Enjoying your noodles?
Is Chubei home?
628
01:07:27,790 --> 01:07:33,660
He stopped by Shinmachi on his way to
the Yonago residence, with their money.
629
01:07:34,097 --> 01:07:35,291
- With their money?
- Yes.
630
01:07:35,932 --> 01:07:38,025
Oh, no!
631
01:07:38,134 --> 01:07:40,898
Back to Shinmachi! Hurry!
632
01:07:47,410 --> 01:07:49,674
The magnate is back!
633
01:07:57,620 --> 01:08:01,112
- Has Umegawa been chaste?
- Yes, she has.
634
01:08:07,730 --> 01:08:09,630
The magnate is back, proprietor.
635
01:08:13,503 --> 01:08:15,027
Welcome back!
636
01:08:18,908 --> 01:08:23,208
Tonight's the nuptials.
637
01:08:24,881 --> 01:08:27,509
I have the money right here.
638
01:08:44,634 --> 01:08:48,866
I've accepted 50 ryo from him.
639
01:08:48,971 --> 01:08:51,997
Return it to him, with interest!
640
01:08:52,975 --> 01:08:54,738
There's 2 ryo!
641
01:08:57,680 --> 01:09:00,808
The magnate's back, Kawa-san!
642
01:09:01,050 --> 01:09:03,610
Put on your makeup and change!
643
01:09:04,087 --> 01:09:09,150
Tonight is the nuptials, Kawa-san!
Kawa-san!
644
01:09:09,759 --> 01:09:11,920
We're closing up shop
for a big celebration!
645
01:09:13,496 --> 01:09:14,690
nuptials?
646
01:09:22,405 --> 01:09:28,173
The magnate paid 250 ryo
in full to ransom Kawa!
647
01:09:29,779 --> 01:09:30,939
How dare he!?
648
01:09:36,085 --> 01:09:37,245
What do you mean nuptials?!
649
01:09:40,990 --> 01:09:43,720
What about the 50 ryo I gave you?
650
01:09:44,293 --> 01:09:51,859
It's right here,
plus interest from the magnate.
651
01:09:52,635 --> 01:09:58,005
Why, Hachi! I’m so happy to see you!
652
01:09:58,908 --> 01:10:00,876
Not now! Is Chubei here?
653
01:10:03,546 --> 01:10:04,979
What's the matter?
654
01:10:05,114 --> 01:10:08,811
That young master is no good for you.
655
01:10:09,018 --> 01:10:12,545
Forget about him, for your own good.
656
01:10:13,089 --> 01:10:14,818
You here, Chubei?!
657
01:10:15,057 --> 01:10:16,684
Big trouble, Hachi!
658
01:10:18,928 --> 01:10:22,591
You and the magnate
are like night and day.
659
01:10:23,166 --> 01:10:28,001
If you had another 200 ryo,
it'd be another story.
660
01:10:28,504 --> 01:10:31,337
Here's the 2 ryo in interest.
661
01:10:36,813 --> 01:10:41,182
- This is for Umegawa's ransom.
- What about the other 200 ryo?
662
01:10:41,984 --> 01:10:47,445
You showed off that
you were the Kameya heir.
663
01:10:47,890 --> 01:10:52,884
But while couriers are entrusted with
a fortune in other folks' money,
664
01:10:53,262 --> 01:11:00,293
they have but a paltry sum
to call their own.
665
01:11:02,271 --> 01:11:05,263
I don't know how rich
your parents in Yamato are.
666
01:11:05,575 --> 01:11:07,702
But if they had to
give you away to Kameya,
667
01:11:08,344 --> 01:11:10,244
they're most likely
dumb peasants at best.
668
01:11:10,646 --> 01:11:14,582
Take my advice. Forget about Umegawa,
669
01:11:15,051 --> 01:11:16,780
and take that money and go home.
670
01:11:20,356 --> 01:11:23,189
You should do that.
671
01:11:23,793 --> 01:11:27,354
Go home and settle for an amateur.
672
01:11:35,104 --> 01:11:38,335
We don't have time for this.
673
01:11:39,108 --> 01:11:42,236
Let's attend to your nuptials upstairs,
magnate.
674
01:11:42,612 --> 01:11:47,174
Wait! Has Umegawa consented to it?
675
01:11:48,618 --> 01:11:52,019
So money talks.
What if she doesn't want it?
676
01:11:55,758 --> 01:11:58,659
You hold on while I get her!
677
01:12:02,098 --> 01:12:03,690
Money does talk,
678
01:12:04,233 --> 01:12:05,723
and it doesn't matter what she wants!
679
01:12:06,469 --> 01:12:11,497
So that's it! That 50 ryo wasn't his!
680
01:12:11,607 --> 01:12:14,201
Really?
681
01:12:14,577 --> 01:12:21,278
He used remittance moneythat was meant for me!
682
01:12:21,717 --> 01:12:23,912
That's awful!
683
01:12:24,053 --> 01:12:26,317
I loaned it to him, as a friend
684
01:12:26,556 --> 01:12:30,890
But what a charadewe put on for his mother!
685
01:12:31,427 --> 01:12:35,796
Look at what he handed me.
A water holder!
686
01:12:37,466 --> 01:12:40,902
What an awful man that Kameya is!
687
01:12:41,103 --> 01:12:43,003
He's a swindler!
688
01:12:44,273 --> 01:12:49,040
- How dare he say it was ransom money!
- Stop tormenting me!
689
01:12:51,747 --> 01:12:55,342
He shouldn’t be hereif he doesn't have money!
690
01:12:56,385 --> 01:12:59,786
I'd better get my 50 ryo back!
691
01:13:14,003 --> 01:13:14,970
Chubei!
692
01:13:23,379 --> 01:13:28,407
You can have your 50 ryo back!
693
01:13:30,086 --> 01:13:31,178
This money...?
694
01:13:31,921 --> 01:13:38,383
Money is money!
695
01:13:41,063 --> 01:13:42,655
Some friend you are!
696
01:13:44,133 --> 01:13:46,260
Thanks for putting me to shame!
697
01:13:48,738 --> 01:13:50,228
Take this money!
698
01:13:53,743 --> 01:13:54,835
Take it!
699
01:13:55,678 --> 01:13:58,772
Oen! It's the nuptials!
700
01:14:05,588 --> 01:14:06,782
Come on now!
701
01:14:07,089 --> 01:14:13,187
- It's that young Kameya master!
- Forget about him! Get Umegawa ready.
702
01:14:15,231 --> 01:14:17,096
It's the nuptials!
703
01:14:18,200 --> 01:14:20,430
Come!
704
01:14:22,271 --> 01:14:23,863
Look here, young master!
705
01:14:24,807 --> 01:14:27,935
You have to get ready,
Kawa-san!
706
01:14:30,546 --> 01:14:33,709
How dare you barge in here?!
707
01:14:43,192 --> 01:14:48,152
Thanks for putting down
my family's wealth!
708
01:14:49,498 --> 01:14:51,932
Put your money where your mouth is!
709
01:14:52,034 --> 01:14:53,365
This is supposed
to be a joyous occasion.
710
01:14:53,569 --> 01:14:55,366
You get out!
711
01:14:56,238 --> 01:14:57,796
You want money?
712
01:15:03,345 --> 01:15:05,279
Here's your money!
713
01:15:12,788 --> 01:15:13,982
Chu-sama!
714
01:15:21,797 --> 01:15:28,498
You and I are man and wife!
715
01:15:30,139 --> 01:15:31,504
I'm so happy!
716
01:15:33,209 --> 01:15:34,437
We're man and wife!
717
01:15:40,082 --> 01:15:41,242
Man and wife..!
718
01:15:53,195 --> 01:15:54,321
Where's Chubei?!
719
01:16:00,402 --> 01:16:01,232
What has Chubei done?
720
01:16:01,604 --> 01:16:03,572
He's accused of embezzling by
Tanbaya Hachiemon and Tsuchiya Jiemon!
721
01:16:06,041 --> 01:16:08,236
Embezzling? Chubei?
722
01:16:08,444 --> 01:16:11,641
He embezzled 300 ryo
belonging to the two!
723
01:16:12,448 --> 01:16:14,609
That money last night...
724
01:16:14,917 --> 01:16:16,316
Chubei isn't here!
725
01:16:16,452 --> 01:16:19,285
- Not here? Arrest her in his place!
- Yes, sir!
726
01:16:26,529 --> 01:16:27,291
Mother!
727
01:16:27,730 --> 01:16:28,594
Unhand her.
728
01:16:31,367 --> 01:16:33,130
- Otoku!
- Mother!
729
01:16:36,539 --> 01:16:39,030
Kameya is finished!
730
01:16:39,742 --> 01:16:40,902
Mother!
731
01:16:42,945 --> 01:16:45,778
The devil's gotten into Chubei!
732
01:16:49,318 --> 01:16:51,218
You poor thing!
733
01:16:52,254 --> 01:16:57,692
You stay strong, Otoku! You hear?
734
01:16:58,194 --> 01:16:59,456
Take her away!
735
01:17:09,505 --> 01:17:15,137
The devil didn't get into brother!
736
01:17:17,246 --> 01:17:22,445
Embezzling in Shinmachi!
Read all about it!
737
01:17:29,992 --> 01:17:36,625
I taught him to have a little fun,
not embezzle!
738
01:17:37,199 --> 01:17:40,999
Brr! It’s snowing. Better get home!
739
01:17:42,504 --> 01:17:47,771
That Kameya heir embezzled money
that was due to a samurai residence!
740
01:17:48,077 --> 01:17:50,705
What was that Umegawa thinking,
rejecting the magnate for a pauper!
741
01:17:57,186 --> 01:18:01,714
Do they really think
no one would come after them?
742
01:18:02,591 --> 01:18:03,489
Master Chikamatsu,
743
01:18:04,159 --> 01:18:07,993
I just don't understand
youngsters nowadays.
744
01:18:08,697 --> 01:18:09,664
If they're caught,
745
01:18:10,232 --> 01:18:13,827
he gets executed,
she goes back to the brothel.
746
01:18:42,431 --> 01:18:45,559
Manager,
maybe you offended the master...
747
01:18:46,335 --> 01:18:47,427
I don't think so.
748
01:18:49,405 --> 01:18:50,702
He had that same look when he wrote...
749
01:18:51,674 --> 01:18:57,840
.. «Love Suicides at Sonezaki».
Remember?
750
01:18:58,047 --> 01:19:02,814
Sure! Maybe he'll come up
with another great play!
751
01:19:55,604 --> 01:19:57,071
You're home.
752
01:19:57,339 --> 01:19:59,773
Granny, will you get me a hot one?
753
01:20:19,828 --> 01:20:21,489
Day in and out,
754
01:20:22,297 --> 01:20:26,996
for us prostitutes,it's money, money, money
755
01:20:29,004 --> 01:20:31,199
Money is the enemy
756
01:20:34,777 --> 01:20:39,612
Embezzling in the name of the enemy.
757
01:20:41,283 --> 01:20:43,251
Here you are, master.
758
01:20:44,053 --> 01:20:48,990
- Have you heard the news?
- What news?
759
01:20:49,124 --> 01:20:53,220
The Kameya boy
and a Shinmachi girl named...
760
01:20:53,729 --> 01:20:56,289
.. Umegawa embezzled money
and then committed suicide!
761
01:20:57,099 --> 01:21:01,559
They haven't committed suicide yet.
Don't get ahead of yourself.
762
01:21:01,737 --> 01:21:07,471
That's a relief. And?
Have they been caught?
763
01:21:07,776 --> 01:21:08,800
Not yet.
764
01:21:09,611 --> 01:21:15,880
The poor things!
Out in this heavy snow...
765
01:21:16,385 --> 01:21:19,843
They aren't the only ones.
766
01:21:21,056 --> 01:21:26,995
Think of how painful
it must be for their parents...
767
01:22:06,235 --> 01:22:07,167
What's the matter?!
768
01:22:08,804 --> 01:22:10,499
Umegawa! Umegawa!
769
01:22:12,207 --> 01:22:13,139
Are you all right?
770
01:22:22,484 --> 01:22:25,920
It's the posse! Come over here!
771
01:22:36,665 --> 01:22:40,931
Your door's wide open, granny.
772
01:22:41,537 --> 01:22:45,633
Where's that undutiful son of yours?
773
01:22:46,475 --> 01:22:50,502
Notify us if you see
a suspicious Osaka couple.
774
01:22:51,013 --> 01:22:53,846
Granny's hard of hearing.
775
01:22:56,185 --> 01:22:58,483
We'll close the door behind us
776
01:23:38,727 --> 01:23:42,390
She reminds me of my mother.
777
01:24:02,851 --> 01:24:03,818
Umegawa?
778
01:24:29,511 --> 01:24:30,671
Umegawa...
779
01:24:33,048 --> 01:24:38,384
Let's go our separate ways.
780
01:24:40,956 --> 01:24:42,150
Separate ways?
781
01:24:44,893 --> 01:24:45,723
Yes.
782
01:24:46,495 --> 01:24:47,621
You didn't know that...
783
01:24:51,433 --> 01:24:53,060
.. the 300 ryo for your ransom...
784
01:24:54,903 --> 01:25:00,205
.. was money due
to the Yonagos of Dojima!
785
01:25:10,285 --> 01:25:16,190
Out of pride,
I embezzled that money,
786
01:25:18,093 --> 01:25:23,497
a samurai's money,
for which I’ll be executed.
787
01:25:25,834 --> 01:25:28,234
I accept my fate,
788
01:25:30,906 --> 01:25:36,572
but we'll be conspicuous together.
789
01:25:38,947 --> 01:25:41,472
We'll flee separately.
790
01:25:45,954 --> 01:25:51,915
You go to Kyoto and see your mother,
791
01:25:53,395 --> 01:25:56,728
then plead your innocence and...
792
01:25:57,766 --> 01:26:00,394
.. go back to the brothel.
793
01:26:00,535 --> 01:26:05,700
Don't speak any more!
794
01:26:08,944 --> 01:26:14,712
I'm so glad you admitted it.
795
01:26:17,452 --> 01:26:25,985
I suspected as much,
but was too afraid to ask you.
796
01:26:28,430 --> 01:26:34,596
I prayed that you would
admit it to me first.
797
01:26:36,905 --> 01:26:44,038
You knew what I’d done
and came with me anyway?
798
01:26:49,985 --> 01:26:55,981
I was, after all,
the one who drove you to crime.
799
01:26:58,093 --> 01:26:58,991
Umegawa!
800
01:27:02,597 --> 01:27:06,931
You'd prove your love
for me with your life?
801
01:27:07,903 --> 01:27:14,069
Oh, please! Take me with you, anywhere.
802
01:27:17,279 --> 01:27:24,685
You're all I have
in this wretched life.
803
01:27:26,988 --> 01:27:29,980
I know you intend to die
alone after seeing your...
804
01:27:30,959 --> 01:27:35,453
.. dear father in Ninokuchi Village.
805
01:27:36,731 --> 01:27:39,029
No, no!
806
01:27:42,537 --> 01:27:44,129
I'll never let you go!
807
01:27:46,041 --> 01:27:49,738
I won't let you
die alone even if it means...
808
01:27:50,579 --> 01:27:53,104
.. standing on a street corner!
809
01:27:55,183 --> 01:27:57,549
We'll run and run..!
810
01:27:57,752 --> 01:28:00,585
You and I will be one,
in this world and beyond!
811
01:28:03,792 --> 01:28:06,283
Oh, Umegawa!
812
01:28:16,538 --> 01:28:18,335
Master, it's the theatre manager.
813
01:28:22,544 --> 01:28:26,640
Opening day is just 10 days away,
Chikamatsu-san,
814
01:28:27,382 --> 01:28:30,146
and we may have a new financier.
815
01:28:31,486 --> 01:28:33,613
How is it going?
You haven't done any writing.
816
01:28:34,356 --> 01:28:36,551
I’m making it a three act play,
817
01:28:37,492 --> 01:28:39,619
but I can't get a grasp
of the climactic scene.
818
01:28:39,928 --> 01:28:41,987
What climactic scene?
819
01:28:42,163 --> 01:28:44,358
Just depict what those
two did in your play.
820
01:28:44,666 --> 01:28:46,327
He's right!
821
01:28:46,902 --> 01:28:49,564
The scandalous embezzlement,
822
01:28:50,005 --> 01:28:52,235
the sad lover's suicide trip,
823
01:28:52,774 --> 01:28:55,572
appropriate sound effects,
824
01:28:56,144 --> 01:29:00,080
and the dramatic arrest!
That's all it takes.
825
01:29:01,016 --> 01:29:03,007
If that were all it takes,
826
01:29:03,985 --> 01:29:05,282
you wouldn't need a writer.
827
01:29:08,790 --> 01:29:15,992
A writer has to take in
reality and stir emotions.
828
01:29:17,899 --> 01:29:23,394
I’ll see if I have
better luck at Tsuchiya.
829
01:29:37,319 --> 01:29:42,780
What's wrong?
Did the madam scold you?
830
01:29:45,527 --> 01:29:52,831
Is it because your nice sister,
Umegawa, is gone?
831
01:29:56,805 --> 01:29:58,238
So that was it...
832
01:30:00,308 --> 01:30:03,675
Now, now. Don't cry.
833
01:30:06,181 --> 01:30:10,982
That's a bad cut you have.
834
01:30:19,260 --> 01:30:24,163
Master! Master!
They've been caught!
835
01:30:24,599 --> 01:30:25,793
- They have?
- Yes!
836
01:30:26,167 --> 01:30:28,761
The magistrate's just
summoned the proprietor.
837
01:30:29,204 --> 01:30:30,296
- Were they both caught?
- Yes!
838
01:30:31,006 --> 01:30:33,406
Without any trouble
at Ninokuchi Village.
839
01:30:33,575 --> 01:30:35,008
- Ninokuchi Village?
- Yes!
840
01:30:36,044 --> 01:30:40,447
He went to see his father...
841
01:30:41,016 --> 01:30:46,181
Before they planned a lovers' suicide,
maybe.
842
01:30:46,988 --> 01:30:49,684
- The poor things...
- Yes, indeed.
843
01:30:49,824 --> 01:30:51,917
- Oen! Oen!
- Yes.
844
01:30:52,694 --> 01:30:53,661
Excuse me.
845
01:30:54,763 --> 01:30:55,889
Come over here, quickly!
846
01:31:01,603 --> 01:31:05,266
There, there. Don't cry.
847
01:31:05,974 --> 01:31:10,240
Make sure you clean out Umegawa's room
848
01:31:11,012 --> 01:31:13,981
That girl gave us nothing but grief!
849
01:31:14,149 --> 01:31:17,141
But, madam, she may be a blessing
850
01:31:17,318 --> 01:31:20,981
If she comes back,
she's sure to bring in clients!
851
01:31:25,827 --> 01:31:32,289
There, there. Don't cry.
You're a good girl.
852
01:31:36,705 --> 01:31:41,301
They're only human.
They make mistakes.
853
01:31:42,844 --> 01:31:48,783
The poor man, he's executed.
She's returned to the brothel.
854
01:31:51,219 --> 01:31:53,449
That may be reality,
855
01:31:55,290 --> 01:32:02,162
but my pen is not so heartless.
856
01:32:06,101 --> 01:32:08,399
At least, not onstage.
857
01:34:45,260 --> 01:34:48,127
«Ninokuchi Village»
858
01:34:56,604 --> 01:34:58,572
Kawa's come back!
859
01:34:58,740 --> 01:35:01,265
Umekawa's back?
860
01:35:01,509 --> 01:35:03,704
She's so thin and frail, like a ghost!
861
01:35:46,421 --> 01:35:50,881
Make sure she brings nomore trouble to the madam
862
01:35:51,626 --> 01:35:53,355
We understand
863
01:35:57,098 --> 01:36:01,831
You see? Didn't we tell you so?
864
01:36:17,685 --> 01:36:19,812
Umegawa! Umegawa!
865
01:36:20,455 --> 01:36:22,184
Umegawa! Umegawa!
866
01:36:22,290 --> 01:36:23,314
Chu-sama!
867
01:36:24,192 --> 01:36:29,255
Umegawa is innocent!
I embezzled the money!
868
01:36:29,530 --> 01:36:32,226
Please spare her!
869
01:36:35,636 --> 01:36:40,972
Please spare her!
Please! Please!
870
01:36:47,382 --> 01:36:48,007
Umegawa!
871
01:36:48,149 --> 01:36:49,548
Chu-sama!
872
01:37:04,599 --> 01:37:07,261
Chu-sama! Chu-sama!
873
01:37:24,118 --> 01:37:27,519
Someone come! It's sister!
874
01:37:48,443 --> 01:37:48,909
Let me go!
875
01:37:49,610 --> 01:37:51,009
Step aside, master!
876
01:37:54,615 --> 01:37:59,416
You fool!
What do you think you're doing?!
877
01:38:04,759 --> 01:38:07,660
Let me die, proprietor!
878
01:38:07,962 --> 01:38:10,294
Not so fast!
879
01:38:11,065 --> 01:38:14,557
I’ve got money on your body!
880
01:38:16,571 --> 01:38:21,235
I want to die! Please let me die!
881
01:38:23,978 --> 01:38:29,211
Don't I even deserve to take my own life?
882
01:38:30,818 --> 01:38:34,811
I want to be with my Chu-sama!
My Chu-sama!
883
01:38:35,523 --> 01:38:38,321
Stop babbling, you fool!
884
01:38:38,759 --> 01:38:40,727
Take her back!
885
01:38:44,632 --> 01:38:48,090
Let me go to my Chu-sama!
886
01:38:51,939 --> 01:38:55,875
Let me go to my Chu-sama!
887
01:39:07,922 --> 01:39:09,184
Oh, master...!
888
01:45:01,575 --> 01:45:03,509
Let me go to my Chu-sama!
889
01:45:03,777 --> 01:45:05,074
Let me go to my Chu-sama!
890
01:45:06,580 --> 01:45:07,410
Chu-sama!
891
01:45:07,982 --> 01:45:09,415
Chu-sama!
892
01:45:21,495 --> 01:45:27,092
- THE END -
64497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.