All language subtitles for A Woman and The Revolution S01E02 1080p WebDl aac h264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,080 --> 00:00:18,800 Are you enlisted, citizen? 2 00:00:18,801 --> 00:00:19,929 How? 3 00:00:19,930 --> 00:00:21,443 Are you enlisted? 4 00:00:21,444 --> 00:00:22,971 Yes, of course. 5 00:00:23,329 --> 00:00:25,329 Are you fit? 6 00:00:25,330 --> 00:00:29,157 I have never been so clear-headed in all my life. 7 00:00:29,158 --> 00:00:31,957 By enlisting, you swear an oath not to return home 8 00:00:31,958 --> 00:00:34,614 until all our enemies are driven out of France. 9 00:00:34,615 --> 00:00:37,086 Unless I die for the fatherland first. 10 00:00:37,087 --> 00:00:39,080 You look like a good citizen to me. 11 00:00:39,081 --> 00:00:40,720 What's your name? 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,080 Benjamin Leserre. 13 00:00:44,357 --> 00:00:45,814 Like the animal. 14 00:00:45,914 --> 00:00:47,871 Profession? 15 00:00:48,560 --> 00:00:50,160 Good for nothing. 16 00:00:51,557 --> 00:00:53,357 Family situation? 17 00:00:53,943 --> 00:00:56,040 Deplorable. 18 00:00:57,686 --> 00:01:00,680 Do you have good shoes and warm clothes? 19 00:01:01,557 --> 00:01:03,800 I have everything I need. 20 00:01:03,801 --> 00:01:06,560 Then it's perfect. All you have to do is sign. 21 00:01:06,561 --> 00:01:08,360 Like a true patriot. 22 00:01:28,029 --> 00:01:29,056 Were you going out? 23 00:01:29,057 --> 00:01:31,399 I was going to the print shop. What's going on? 24 00:01:31,400 --> 00:01:32,871 Can you put me up for a few days? 25 00:01:32,872 --> 00:01:33,570 Of course. 26 00:01:33,571 --> 00:01:36,086 David has become enterprising since the departure of his wife. 27 00:01:36,087 --> 00:01:37,372 Come in. 28 00:01:37,886 --> 00:01:40,200 She divorced him when he voted for the death of the king. 29 00:01:40,201 --> 00:01:42,759 I'm willing to work for him, but not to console him. 30 00:01:42,760 --> 00:01:46,600 Would the great revolutionary regret the right of covetousness? 31 00:01:46,601 --> 00:01:49,843 You're here, at home, and you can settle in in Denis's room. 32 00:01:49,844 --> 00:01:52,243 Thanks. And Benjamin? 33 00:01:52,244 --> 00:01:54,000 He has enlisted. 34 00:01:54,229 --> 00:01:56,629 Probably because of me. 35 00:01:58,086 --> 00:02:00,029 But it's okay. 36 00:02:08,486 --> 00:02:10,171 Our men have enlisted to fight 37 00:02:10,172 --> 00:02:13,720 against the infamous troops of the foreigners and immigrants. 38 00:02:13,721 --> 00:02:15,570 Victory must be swift, 39 00:02:15,571 --> 00:02:17,857 otherwise there will be only widows. 40 00:02:19,086 --> 00:02:22,880 Gentlemen of the Convention, think of those women who are suffering 41 00:02:22,881 --> 00:02:25,320 and whose wallets are empty. 42 00:02:25,557 --> 00:02:28,720 A bar of almond soap, ten candles 43 00:02:28,721 --> 00:02:30,671 and oil for my lamp, please. 44 00:02:30,672 --> 00:02:33,639 Do you have any money? There's enough for at least thirty cents, there. 45 00:02:33,640 --> 00:02:35,535 Last month, it was ten cents less. 46 00:02:35,536 --> 00:02:36,879 Of course, but everything's going up. 47 00:02:36,880 --> 00:02:38,371 I'm obliged to keep up. 48 00:02:38,372 --> 00:02:40,320 Citizen, you're making out on our backs. 49 00:02:40,321 --> 00:02:41,957 Your prices are soaring and we can't keep up. 50 00:02:41,958 --> 00:02:44,200 So, Manon, when is the next issue of your Gazette due? 51 00:02:44,200 --> 00:02:45,094 It was doing well. 52 00:02:45,095 --> 00:02:46,199 It's due tomorrow, Jerome. 53 00:02:46,200 --> 00:02:47,919 I'm going to need you again. 54 00:02:47,920 --> 00:02:48,705 Okay. 55 00:02:48,900 --> 00:02:51,157 Ask for Manon's Gazette, starting today, 56 00:02:51,158 --> 00:02:53,057 Ask for The People's Friend. 57 00:02:55,600 --> 00:02:58,686 Death to the starving. 58 00:02:58,986 --> 00:03:02,829 No mercy for the profiteers who starve the people. 59 00:03:02,857 --> 00:03:05,720 Ah, the beautiful grocers. 60 00:03:05,857 --> 00:03:07,440 have you read it? 61 00:03:07,557 --> 00:03:10,040 It's a horrible story. 62 00:03:10,343 --> 00:03:14,080 It could happen to any honest shopkeeper. 63 00:03:14,400 --> 00:03:16,480 It's frightening. 64 00:03:18,657 --> 00:03:21,386 You still go to your section of sans-culottes? 65 00:03:21,387 --> 00:03:23,286 I go there every night now. 66 00:03:31,971 --> 00:03:33,786 Tomorrow, I'll go with you. 67 00:03:33,787 --> 00:03:36,086 Cheers, citizen. 68 00:03:47,014 --> 00:03:49,931 Greetings and brotherhood, citizen. 69 00:03:50,131 --> 00:03:52,114 In the name of the Café Français, 70 00:03:52,115 --> 00:03:54,279 I wish to participate in the war effort. 71 00:03:54,280 --> 00:03:55,565 I brought various clothes 72 00:03:55,566 --> 00:03:57,560 and good shoes, still usable. 73 00:03:57,561 --> 00:04:00,686 That's generous of you, citizen. 74 00:04:00,687 --> 00:04:03,680 And also several pairs of sheets. 75 00:04:03,686 --> 00:04:06,919 So, it's a bit unfortunate to tear them to shreds, but hey... 76 00:04:06,920 --> 00:04:08,956 And also a nice piece of wine 77 00:04:08,957 --> 00:04:11,039 to support the ardor of our brave sans-culottes. 78 00:04:11,040 --> 00:04:13,743 That's very good. On the other hand, you have forgotten the essential, 79 00:04:13,744 --> 00:04:14,813 the finances. 80 00:04:14,814 --> 00:04:15,514 The finances? 81 00:04:15,520 --> 00:04:16,880 Ah well yes. 82 00:04:16,881 --> 00:04:18,194 Ah well? 83 00:04:20,443 --> 00:04:21,959 If I can help. 84 00:04:21,960 --> 00:04:24,534 Greetings and fraternity, citizen Morel. 85 00:04:24,535 --> 00:04:29,760 Next time don't bother. It's me who will come to see you. 86 00:04:31,529 --> 00:04:33,360 Don't rush. 87 00:04:46,743 --> 00:04:50,520 Camille Desmoulins and the citizen Fouquier-Tinville. 88 00:04:50,629 --> 00:04:52,440 Let them come in. 89 00:04:54,971 --> 00:04:56,071 My dear Camille. 90 00:04:56,072 --> 00:04:57,559 Hello Maximilien. 91 00:04:57,560 --> 00:04:59,665 I present my cousin Fouquier-Tinville. 92 00:04:59,666 --> 00:05:04,080 A very competent man of law and in the greatest need. 93 00:05:04,086 --> 00:05:07,080 Here, a new portrait. 94 00:05:07,414 --> 00:05:09,440 It's possible. 95 00:05:09,900 --> 00:05:13,160 It's Madame Duplay who collects them. 96 00:05:13,529 --> 00:05:15,520 It pleases her. 97 00:05:15,521 --> 00:05:17,480 So you're looking for a job, citizen? 98 00:05:17,481 --> 00:05:19,360 Indeed, citizen Robespierre. 99 00:05:19,361 --> 00:05:23,129 I had a nice job as a prosecutor in Paris, but I had some setbacks 100 00:05:23,130 --> 00:05:25,480 and I find myself in a precarious situation. 101 00:05:25,481 --> 00:05:29,360 I am the father of seven children and I am without resources at the moment. 102 00:05:29,361 --> 00:05:31,257 Where does your bankruptcy come from? 103 00:05:31,258 --> 00:05:32,486 Well, it's complicated. 104 00:05:32,487 --> 00:05:33,786 Let's move on. 105 00:05:35,514 --> 00:05:37,079 What are your qualities? 106 00:05:37,080 --> 00:05:39,640 I am a good litigator citizen Robespierre. 107 00:05:39,641 --> 00:05:41,800 I am used to litigation. 108 00:05:41,829 --> 00:05:47,520 I am zealous and punctual, patriotic, virtuous, 109 00:05:47,521 --> 00:05:49,886 I respect orders very scrupulously. 110 00:05:49,887 --> 00:05:51,286 You have no faults, then. 111 00:05:51,287 --> 00:05:53,760 A little short-tempered, perhaps. 112 00:05:56,643 --> 00:06:00,400 The Revolution will give you a second chance. 113 00:06:00,401 --> 00:06:02,040 I'll find you something. 114 00:06:02,041 --> 00:06:05,886 Thank you. Thank you very much Citizen Robespierre. 115 00:06:05,887 --> 00:06:07,239 Citizen Fouquier-Tinville? 116 00:06:07,240 --> 00:06:07,985 Yes. 117 00:06:07,986 --> 00:06:11,200 I will be very attentive to your zeal 118 00:06:11,457 --> 00:06:13,520 and your fidelity. 119 00:06:15,257 --> 00:06:17,057 Thank you Maximilien. 120 00:06:32,386 --> 00:06:35,043 Popular violence is becoming worrying. 121 00:06:35,044 --> 00:06:37,360 I fear new massacres. 122 00:06:39,040 --> 00:06:42,386 Danton, in order to avoid them, we need an authoritarian State. 123 00:06:42,387 --> 00:06:44,671 And a united people, above all. a united people. 124 00:06:44,866 --> 00:06:47,679 But I agree with you on the question of authority. 125 00:06:47,680 --> 00:06:51,043 It is absolutely necessary to prevent the settling of scores. 126 00:06:51,044 --> 00:06:53,800 It is necessary to create a revolutionary Court 127 00:06:53,829 --> 00:06:59,360 which will decide alone and will prevent the people from taking justice into their own hands. 128 00:07:00,443 --> 00:07:03,240 I know the right people to place there. 129 00:07:03,300 --> 00:07:06,857 That, we trust you for that, Maximilien. 130 00:07:06,858 --> 00:07:09,805 But facing our enemies, we must take very fast decisions. 131 00:07:09,806 --> 00:07:10,920 This assembly is frozen. 132 00:07:10,921 --> 00:07:13,879 The Girondins block everything. Even between them, they do not get along. 133 00:07:13,880 --> 00:07:15,200 Time is running out. 134 00:07:15,201 --> 00:07:16,799 Listen, 135 00:07:16,800 --> 00:07:19,385 I propose the creation of a small group of deputies. 136 00:07:19,386 --> 00:07:22,400 Nine, at most. Who will have full powers, 137 00:07:22,400 --> 00:07:24,960 at least on external affairs and on the war. 138 00:07:24,971 --> 00:07:28,400 And this group, I want to be part of it, because the war, I know. 139 00:07:28,414 --> 00:07:30,160 Why not? 140 00:07:30,161 --> 00:07:33,720 On condition that the members change regularly. 141 00:07:33,729 --> 00:07:36,886 It will be called the Committee of public salvation. 142 00:07:36,887 --> 00:07:41,129 Death to the Vendeans. No mercy for these royalist traitors. 143 00:07:41,130 --> 00:07:42,086 There you go. 144 00:07:42,087 --> 00:07:44,343 Ask for L'Ami du peuple. 145 00:07:44,344 --> 00:07:47,957 Well, well, well, he's got a voice that one. 146 00:07:49,743 --> 00:07:51,480 Death to the Vendeans. 147 00:07:52,529 --> 00:07:55,629 Gather up the maps, we'll redo them all. 148 00:07:55,814 --> 00:07:58,414 Anything Vendéen, you take out. The oysters of the Vendée, 149 00:07:58,415 --> 00:08:01,520 the salt of Guérande, the potato of Noirmoutier, finished. 150 00:08:01,521 --> 00:08:03,040 We'll adapt. 151 00:08:03,257 --> 00:08:07,320 I don't want to find myself in front of the Revolutionary Court. 152 00:08:22,757 --> 00:08:25,471 I have come to find you on behalf of father Frédéric. 153 00:08:25,472 --> 00:08:27,759 Madame de Valbreuse and her son are in danger. 154 00:08:27,760 --> 00:08:30,040 They don't dare to come out of their hiding place. 155 00:08:30,041 --> 00:08:32,560 They implore your help to supply them. 156 00:08:32,561 --> 00:08:34,560 So they are in Paris? 157 00:08:34,561 --> 00:08:37,960 They only know you. You are their last resort. 158 00:09:02,271 --> 00:09:03,671 Are you watching over me? 159 00:09:03,672 --> 00:09:06,640 No, I am watching over you, citizen. 160 00:09:06,641 --> 00:09:08,680 I do not need protection. 161 00:09:08,681 --> 00:09:11,800 The enemy is everywhere. Inside as well as outside. 162 00:09:11,801 --> 00:09:13,760 It is civil war. 163 00:09:13,871 --> 00:09:17,400 I am also in charge of the committee of surveillance of our section. 164 00:09:17,401 --> 00:09:19,160 Beware. 165 00:09:20,714 --> 00:09:23,229 You shop well far from home. 166 00:09:23,230 --> 00:09:25,040 It is to flee the profiteers. 167 00:09:25,041 --> 00:09:28,360 With the new law, they must not monopolize much anymore. 168 00:09:28,729 --> 00:09:30,759 Otherwise, the sans-culottes are there. 169 00:09:30,760 --> 00:09:33,571 I have taken the habit of coming to buy by here. 170 00:09:33,572 --> 00:09:35,960 Now, are you going home? 171 00:09:37,843 --> 00:09:43,400 Do you allow? I'll walk you home. 172 00:09:48,614 --> 00:09:51,129 Madame de Valbreuse and her son are hiding in Paris. 173 00:09:51,529 --> 00:09:53,585 They can't get out and I am being watched. 174 00:09:53,586 --> 00:09:56,279 Everyone spies on everyone. since the Vendée is at war. 175 00:09:56,280 --> 00:09:57,800 I'll take care of it. 176 00:09:57,801 --> 00:10:00,229 The viscountess doesn't know about her husband and me? 177 00:10:00,230 --> 00:10:01,957 The address. 178 00:10:01,958 --> 00:10:06,680 Here. Watch out for you, Sylva. 179 00:10:34,886 --> 00:10:38,320 Open up, I've come on behalf of Manon Deschamps. 180 00:10:38,321 --> 00:10:40,000 Open up for me. 181 00:10:41,486 --> 00:10:45,040 Manon can't come. I'm replacing her. 182 00:10:45,414 --> 00:10:47,600 Oh, excuse me. 183 00:10:47,601 --> 00:10:49,160 We're locked in this room, 184 00:10:49,161 --> 00:10:51,386 can't get out, may God keep us. 185 00:10:51,387 --> 00:10:52,960 A thousand thanks, mademoiselle. 186 00:10:53,000 --> 00:10:54,600 It's for Manon's sake I'm doing this. 187 00:10:54,601 --> 00:10:56,840 She's very good to us. 188 00:10:56,841 --> 00:10:59,343 And we haven't always been with her. 189 00:10:59,357 --> 00:11:01,320 Let's not keep this miss any longer. 190 00:11:01,321 --> 00:11:03,160 She seems to be in a hurry. 191 00:11:03,957 --> 00:11:05,840 My name is Alexandre. 192 00:11:05,957 --> 00:11:09,440 May I know your first name, miss? 193 00:11:09,441 --> 00:11:11,080 Sylva. 194 00:11:18,543 --> 00:11:20,600 Are you looking for, citizen? 195 00:11:20,601 --> 00:11:22,480 Manon Deschamps. 196 00:11:23,157 --> 00:11:25,240 In my office. 197 00:11:25,386 --> 00:11:26,886 Thanks. 198 00:11:33,757 --> 00:11:35,720 Hello, Manon. 199 00:11:35,857 --> 00:11:38,120 The café is deserted, I closed it. 200 00:11:38,800 --> 00:11:40,840 I've come to the news. 201 00:11:41,271 --> 00:11:44,320 With your newspaper, you must know everything. 202 00:11:45,914 --> 00:11:49,320 They want to give work and launch major works? 203 00:11:49,357 --> 00:11:50,757 Hein? 204 00:11:51,100 --> 00:11:53,129 There is talk of a new bridge over the Seine? 205 00:11:53,130 --> 00:11:55,119 At the Faubourg Saint-Antoine, at the Jardin des Plantes? 206 00:11:55,120 --> 00:11:56,199 For the moment, the big works, 207 00:11:56,200 --> 00:11:59,400 it's us, the women, who do them. Double day. 208 00:11:59,401 --> 00:12:01,043 That's what I write. 209 00:12:01,044 --> 00:12:04,480 In the evening, we sew the clothes for the soldiers, the tents. 210 00:12:04,481 --> 00:12:08,600 We make the carpentry, candles. 211 00:12:08,843 --> 00:12:11,520 You, the men, it's the big speeches. 212 00:12:11,643 --> 00:12:13,120 Manon. 213 00:12:16,229 --> 00:12:18,480 Have you got any news of Benjamin? 214 00:12:22,157 --> 00:12:25,520 I was preparing the same one for Marie-Antoinette 215 00:12:25,614 --> 00:12:27,360 The unfortunate woman. 216 00:12:27,361 --> 00:12:29,560 Her son was taken away from her, did you see? 217 00:12:29,561 --> 00:12:31,056 No, I didn't know. 218 00:12:31,057 --> 00:12:33,813 The Dauphin was placed in apprenticeship with a sausage-maker. 219 00:12:33,814 --> 00:12:36,399 These sans-culottes are brutes. 220 00:12:36,400 --> 00:12:38,371 They are ill-educated. 221 00:12:38,372 --> 00:12:40,614 They carry the flame of the revolution. 222 00:12:40,615 --> 00:12:43,360 Without them, it would have been extinguished a long time ago. 223 00:12:43,400 --> 00:12:45,200 I have forgotten the honey. 224 00:12:45,529 --> 00:12:48,280 In any case, they are brutes with the women 225 00:12:48,281 --> 00:12:50,674 The royalists, at least respected us. 226 00:12:50,675 --> 00:12:52,000 And even the Girondins. 227 00:12:52,001 --> 00:12:55,160 With them, a woman like Mme Roland can make herself heard. 228 00:12:55,161 --> 00:12:57,920 What we women can't say, I'm going to write it down. 229 00:12:57,921 --> 00:13:00,680 It's about time someone took us seriously. 230 00:13:03,240 --> 00:13:04,880 I'm worried. 231 00:13:04,881 --> 00:13:06,360 For whom? 232 00:13:06,361 --> 00:13:10,271 For the Valbreuses. They are in such distress. 233 00:13:10,272 --> 00:13:12,960 Did he catch your eye, the little Valbreuse? 234 00:13:12,961 --> 00:13:15,080 After the father, the son. 235 00:13:15,081 --> 00:13:18,440 I'm kidding, Sylva. 236 00:13:19,643 --> 00:13:21,840 Open up. 237 00:13:22,071 --> 00:13:25,560 I'm sure Alexandre is a good person. 238 00:13:27,186 --> 00:13:29,360 You're completely crazy. 239 00:13:33,600 --> 00:13:34,800 Did we take too much? 240 00:13:34,801 --> 00:13:35,854 Don't you think so? 241 00:13:35,855 --> 00:13:38,640 At least your darling isn't going to starve to death. 242 00:13:40,886 --> 00:13:43,000 Go ahead and knock. 243 00:13:43,014 --> 00:13:45,120 It's Manon and Sylva. 244 00:13:48,257 --> 00:13:50,061 Hello. 245 00:13:50,120 --> 00:13:53,560 Ah, what a pleasure to have you here. 246 00:13:53,561 --> 00:13:55,514 And you're spoiling us again. 247 00:13:55,515 --> 00:13:57,628 I hate these sans-culottes who force us 248 00:13:57,629 --> 00:13:59,128 to live here like rats. 249 00:13:59,129 --> 00:14:00,839 These revolutionaries are monsters. 250 00:14:00,840 --> 00:14:02,343 Oh no, stop it at once 251 00:14:02,344 --> 00:14:04,371 or I won't come and supply you anymore. 252 00:14:04,372 --> 00:14:07,057 Do you approve of this infamous Revolutionary Tribunal? 253 00:14:07,571 --> 00:14:09,199 Do you find the Convention beautiful? 254 00:14:09,200 --> 00:14:12,999 Yes, Mr. Viscount. It does admirable things, the Convention. 255 00:14:13,000 --> 00:14:15,114 It comes to the aid of the most destitute. 256 00:14:15,115 --> 00:14:17,160 It educates children for free. 257 00:14:17,161 --> 00:14:19,405 It pays pensions to the veterans. 258 00:14:19,406 --> 00:14:20,679 It creates hospitals. 259 00:14:20,680 --> 00:14:22,886 It takes care of girls mothers and orphans. 260 00:14:22,887 --> 00:14:25,457 To achieve all this, we need incorruptible leaders, 261 00:14:25,458 --> 00:14:27,093 of the calibre of Robespierre. 262 00:14:27,094 --> 00:14:28,640 So let's make that clear. 263 00:14:28,641 --> 00:14:31,370 I help you, I hide you, I supply you, 264 00:14:31,371 --> 00:14:35,200 but I don't want to hear your opinions anymore. 265 00:14:35,800 --> 00:14:37,400 Are you coming, Sylva? 266 00:14:46,271 --> 00:14:48,880 It was you who asked for my demobilization? 267 00:14:48,971 --> 00:14:52,560 You could say hello to me, it's been months since we've seen each other. 268 00:14:52,671 --> 00:14:55,559 With all these executions, I don't know where to turn. 269 00:14:55,560 --> 00:14:57,119 I told the governor: "I need my son, 270 00:14:57,120 --> 00:14:58,757 traitors to the fatherland, he will eliminate more 271 00:14:58,758 --> 00:15:00,599 with the national razor than on your battlefields. 272 00:15:00,600 --> 00:15:01,613 Bring him back," I told him. 273 00:15:01,614 --> 00:15:03,314 Except that I didn't feel like coming back. 274 00:15:03,315 --> 00:15:04,756 Shut up. 275 00:15:04,757 --> 00:15:06,028 Every day, deserters are shot 276 00:15:06,029 --> 00:15:08,300 and you complain about coming home? 277 00:15:08,301 --> 00:15:11,629 Come on, we have work to do. 278 00:15:11,630 --> 00:15:14,071 My little Charlotte Corday. 279 00:15:14,072 --> 00:15:15,671 If it were up to me, I'd give her a medal for having rid us of this Marat. 280 00:15:15,672 --> 00:15:17,359 Don't insult L'Ami du peuple or I'm leaving. 281 00:15:17,360 --> 00:15:19,428 In any case, she, at least, didn't miss. 282 00:15:19,429 --> 00:15:21,370 She's much more skilful than your colleague from Lyon 283 00:15:21,371 --> 00:15:23,357 who went back to the drawing board three times to decapitate Chalier. 284 00:15:23,358 --> 00:15:25,586 A real butchery. The crowd almost killed him. 285 00:15:25,587 --> 00:15:27,440 It's this executioner who is incapable. 286 00:15:27,441 --> 00:15:30,520 Stories like that are bad for the whole profession. 287 00:15:30,521 --> 00:15:31,560 Now that there have been some misfires 288 00:15:31,560 --> 00:15:34,159 I no longer feel confident when I drop my knife. 289 00:15:34,160 --> 00:15:35,880 I need you. 290 00:15:35,881 --> 00:15:37,880 Go on, go and change. 291 00:16:01,943 --> 00:16:03,986 It's time, citizen Corday. 292 00:16:03,987 --> 00:16:05,757 Have you finished, sir? 293 00:16:05,758 --> 00:16:06,957 Yes, madame. 294 00:16:14,671 --> 00:16:16,243 Will you make a copy 295 00:16:16,244 --> 00:16:20,200 and send it to my family, with this letter? 296 00:16:21,243 --> 00:16:23,880 Give me a wick, please. 297 00:16:29,640 --> 00:16:32,120 That's all I can offer you, sir. 298 00:16:32,121 --> 00:16:34,040 God bless you. 299 00:16:36,571 --> 00:16:40,756 Tell me what you want from me, gentlemen, I will obey you. 300 00:16:40,757 --> 00:16:44,320 I did what I had to do. 301 00:16:52,986 --> 00:16:54,600 Benjamin... 302 00:16:54,957 --> 00:16:56,720 Benjamin. 303 00:16:56,721 --> 00:16:58,271 It's not possible. 304 00:16:58,272 --> 00:16:59,700 My love. 305 00:17:01,100 --> 00:17:03,920 I've been granted leave. 306 00:17:04,529 --> 00:17:06,520 You've lost weight. 307 00:17:06,521 --> 00:17:08,471 You're exhausted, my Benjamin. 308 00:17:11,057 --> 00:17:13,360 Nothing has changed here. 309 00:17:13,943 --> 00:17:16,520 And you're getting more beautiful. 310 00:17:23,529 --> 00:17:25,360 I'm going to take care of you. 311 00:17:25,361 --> 00:17:27,120 I don't have much time. 312 00:17:27,121 --> 00:17:28,920 We're running out of men. 313 00:17:30,386 --> 00:17:33,886 We're running out of food, weapons, clothes. 314 00:17:34,186 --> 00:17:36,160 We're running out of everything. 315 00:17:36,471 --> 00:17:39,280 Living conditions are deplorable. 316 00:17:39,743 --> 00:17:42,880 They kill as much as enemy fire. 317 00:17:46,200 --> 00:17:49,560 The men are extraordinary of courage. 318 00:17:49,957 --> 00:17:52,560 We took Dunkirk. 319 00:17:52,561 --> 00:17:55,846 Against the English and the Austrians combined. 320 00:18:01,857 --> 00:18:03,760 Excuse me. 321 00:18:05,429 --> 00:18:07,320 I can't take it anymore. 322 00:18:09,760 --> 00:18:12,457 Do you know where they want to send me now? 323 00:18:12,458 --> 00:18:14,171 In the Vendée. 324 00:18:16,486 --> 00:18:18,600 To kill other Frenchmen. 325 00:18:18,601 --> 00:18:20,440 Do you realize that? 326 00:18:21,486 --> 00:18:25,257 I'm going to explain it to Robespierre directly. 327 00:18:25,258 --> 00:18:27,329 Calm down. 328 00:18:30,557 --> 00:18:34,400 You'll be very useful to us there to foil plots. 329 00:18:34,401 --> 00:18:36,529 Since you will be in the country of knowledge. 330 00:18:36,586 --> 00:18:37,960 What plot? 331 00:18:37,961 --> 00:18:40,759 It is a disease of our revolution to see plots everywhere. 332 00:18:40,760 --> 00:18:43,000 There are betrayals in our ranks. 333 00:18:43,500 --> 00:18:46,100 Otherwise, how do you explain that Vendéen peasants 334 00:18:46,101 --> 00:18:47,586 hold our armies in check? 335 00:18:47,587 --> 00:18:50,214 They are very numerous and they are good hunters 336 00:18:50,215 --> 00:18:52,759 while our conscripts have never held a weapon in their lives. 337 00:18:52,760 --> 00:18:54,314 And the Vendéens have the advantage of terrain, 338 00:18:54,315 --> 00:18:55,719 their marshes are formidable. 339 00:18:55,720 --> 00:18:58,319 That's why we need you to burn their forests, 340 00:18:58,320 --> 00:19:03,160 seize their livestock, destroy their crops, annihilate their landmarks. 341 00:19:03,161 --> 00:19:06,600 The Convention has decreed the total destruction of the Vendée. 342 00:19:06,601 --> 00:19:10,480 I was their deputy Maximilien, I cannot fight them now. 343 00:19:10,481 --> 00:19:12,114 We are suffering defeats on all fronts, 344 00:19:12,115 --> 00:19:14,719 both inside and outside. 345 00:19:14,720 --> 00:19:16,640 The situation is catastrophic. 346 00:19:16,641 --> 00:19:19,400 It is no longer time for procrastination. 347 00:19:21,143 --> 00:19:25,100 Do your duty as a citizen, Benjamin. 348 00:19:31,314 --> 00:19:35,640 You have to rub, not caress, there. 349 00:19:40,680 --> 00:19:41,920 I have an idea. 350 00:19:42,757 --> 00:19:45,120 I'm going to open an arms business. 351 00:19:45,121 --> 00:19:47,800 You see, I support the revolution, too. 352 00:19:47,801 --> 00:19:49,600 Nice excess of patriotism. 353 00:19:49,601 --> 00:19:52,742 I'm going to serve Abbé Grégoire, a real patriot, him 354 00:19:52,743 --> 00:19:56,514 who wants to abolish slavery. 355 00:19:58,257 --> 00:20:00,840 I hope it will be profitable. 356 00:20:01,040 --> 00:20:03,600 It's not a bad investment, arms. 357 00:20:03,629 --> 00:20:07,440 In times of war. You have to adapt what, that's all. 358 00:20:09,557 --> 00:20:11,171 From the raw and the best. 359 00:20:11,172 --> 00:20:14,143 And if you don't mind, I'll toast with you, may I? 360 00:20:14,144 --> 00:20:16,043 Citizen, fill our glasses. 361 00:20:16,044 --> 00:20:17,671 My father. 362 00:20:20,286 --> 00:20:25,080 I raise my glass to the opening of the Louvre museum 363 00:20:25,081 --> 00:20:28,499 which will allow the people to admire the masterpieces of the whole world. 364 00:20:28,500 --> 00:20:29,325 To the people. 365 00:20:29,345 --> 00:20:30,342 To the people. 366 00:20:30,343 --> 00:20:33,014 To the opening of the Jardin des Plantes 367 00:20:33,015 --> 00:20:36,186 which will allow to discover all the richness of the nature. 368 00:20:36,187 --> 00:20:40,486 To the creation of the Conservatoire national de musique. 369 00:20:40,557 --> 00:20:45,040 I raise my glass to the abolition of the French Academy, 370 00:20:45,041 --> 00:20:48,960 to the abolition of the Academy of Sciences, 371 00:20:48,961 --> 00:20:53,429 to the abolition of the Academy of Fine Arts, 372 00:20:54,501 --> 00:21:00,800 to the abolition of all these relics of the past, let's drink. 373 00:21:01,086 --> 00:21:02,280 My dear David. 374 00:21:02,281 --> 00:21:04,600 In spite of everything, I find you a little dark. 375 00:21:04,601 --> 00:21:05,839 Me the abbot? 376 00:21:05,840 --> 00:21:08,300 How could I be gloomy on a holiday? 377 00:21:08,301 --> 00:21:13,040 Perhaps you would have preferred to celebrate with your wife and children? 378 00:21:13,043 --> 00:21:16,370 This new invention of divorce must not be easy to live with. 379 00:21:16,371 --> 00:21:17,880 I am very well. 380 00:21:19,643 --> 00:21:21,257 Manon? 381 00:21:23,000 --> 00:21:25,471 I was probably followed by going to the Valbreuse's house. 382 00:21:25,472 --> 00:21:28,543 I'm afraid for them, we must find them another hiding place. 383 00:21:28,544 --> 00:21:31,257 Shhh. Calm down. 384 00:21:31,829 --> 00:21:33,600 Who could help us? 385 00:21:33,614 --> 00:21:34,929 I don't see anyone but Danton. 386 00:21:34,930 --> 00:21:37,914 I'm going to go to the Convention and ask to speak to him. 387 00:21:39,329 --> 00:21:41,120 Camille? 388 00:21:41,121 --> 00:21:43,386 Oh Manon. It's been a long time since I've seen you. 389 00:21:43,387 --> 00:21:44,429 How is Horace? 390 00:21:44,430 --> 00:21:46,586 He's adorable, he's going to be a year old. 391 00:21:46,587 --> 00:21:48,679 I'm looking for Danton, can you help me? 392 00:21:48,680 --> 00:21:52,100 But Georges is in his country house in Arcis with his wife. 393 00:21:52,101 --> 00:21:54,186 Sit down. Would you like to drink something? 394 00:21:54,187 --> 00:21:54,814 Here there is only- 395 00:21:54,815 --> 00:21:57,029 No, no, thank you, but Gabrielle has passed away? 396 00:21:57,030 --> 00:21:59,599 He remarried in July to a 16-year-old girl. 397 00:21:59,600 --> 00:22:00,943 Louise. 398 00:22:00,944 --> 00:22:02,210 I didn't know. 399 00:22:02,410 --> 00:22:04,128 What do you want? He is like that. 400 00:22:04,129 --> 00:22:05,760 He can't live without love. 401 00:22:05,761 --> 00:22:09,640 And then he needed help to raise his three children. 402 00:22:11,200 --> 00:22:14,799 Even so. Georges prefers to flee Paris at the moment. 403 00:22:14,800 --> 00:22:17,920 For nothing in the world, he would vote the death of the Girondins. 404 00:22:18,057 --> 00:22:19,700 What did you want to ask him? 405 00:22:19,701 --> 00:22:21,937 A favor. 406 00:22:21,943 --> 00:22:23,360 I have friends from the Vendée. 407 00:22:23,361 --> 00:22:24,919 ci-devants who are hiding. 408 00:22:24,920 --> 00:22:26,520 He won't be able to do anything. 409 00:22:26,521 --> 00:22:30,040 There are no more passe-droit since the arrest of the Girondins. 410 00:22:30,240 --> 00:22:32,560 The wind is turning very quickly at the moment. 411 00:22:33,729 --> 00:22:36,129 Do you remember my cousin, Fouquier-Tinville? 412 00:22:36,229 --> 00:22:38,640 You knew him miserable. 413 00:22:38,641 --> 00:22:41,160 He has today a considerable power. 414 00:22:41,161 --> 00:22:43,643 Danton himself, yesterday so powerful, has not been re-elected 415 00:22:43,644 --> 00:22:45,800 to the Committee of Public Salvation. 416 00:22:46,129 --> 00:22:48,333 Robespierre has placed men of his own there. 417 00:22:48,543 --> 00:22:50,480 At his side with enlarged powers. 418 00:22:50,481 --> 00:22:51,729 Well, that's very good. 419 00:22:51,730 --> 00:22:55,080 No one is more virtuous than Robespierre. 420 00:22:56,571 --> 00:23:00,657 I want to persist in believing him, me too. 421 00:23:06,000 --> 00:23:07,320 Open up. 422 00:23:07,786 --> 00:23:10,600 You are the ci-devants Valbreuse? 423 00:23:20,100 --> 00:23:22,120 Maman. 424 00:23:25,680 --> 00:23:27,842 This is the best thing that could have happened to him. 425 00:23:27,843 --> 00:23:29,386 Come on. 426 00:23:52,429 --> 00:23:54,329 Madame de Valbreuse has given herself up for dead, 427 00:23:54,330 --> 00:23:56,960 Alexandre has been arrested by Landrau. 428 00:23:57,271 --> 00:23:59,443 They had to take him to the prison of La Force. 429 00:23:59,444 --> 00:24:01,839 Gabriel, can you get us a visiting right? 430 00:24:01,840 --> 00:24:03,239 It's impossible at the moment. 431 00:24:03,240 --> 00:24:05,485 I beg you, Gabriel, we have to get him out of there, 432 00:24:05,486 --> 00:24:07,657 otherwise it's the scaffold. 433 00:24:08,443 --> 00:24:13,671 Open. I've come to fetch a former. 434 00:24:17,900 --> 00:24:21,560 Ci-devant, Alexandre Valbreuse? 435 00:24:23,986 --> 00:24:28,240 Ci-devant, Alexandre Valbreuse? 436 00:24:34,729 --> 00:24:36,320 Follow me. 437 00:24:38,243 --> 00:24:40,120 It's over for him. 438 00:24:40,543 --> 00:24:41,714 He's yours, citizen. 439 00:24:41,715 --> 00:24:44,443 It's good. Landrau is waiting for him for questioning. 440 00:24:44,444 --> 00:24:45,443 Come on. 441 00:24:46,457 --> 00:24:48,186 Don't move. 442 00:24:52,843 --> 00:24:56,543 Here. Put this on. 443 00:25:00,014 --> 00:25:02,571 It's them. 444 00:25:04,529 --> 00:25:06,814 My love. 445 00:25:10,600 --> 00:25:12,920 You'll stay hidden here. 446 00:25:12,921 --> 00:25:15,186 No one will come before tomorrow morning. 447 00:25:15,187 --> 00:25:17,514 And go, as soon as it gets dark. 448 00:25:17,700 --> 00:25:20,642 Your uniform will protect you a little, but you'll have to go through 449 00:25:20,643 --> 00:25:22,970 the gates of Paris and they are well guarded. 450 00:25:22,971 --> 00:25:24,229 Thank you for everything, Manon. 451 00:25:24,230 --> 00:25:25,800 Thanks. 452 00:25:26,186 --> 00:25:28,040 I owe you my life, Gabriel. 453 00:25:28,041 --> 00:25:30,000 I won't forget. 454 00:25:30,171 --> 00:25:33,760 Go. Go to my office. 455 00:25:34,943 --> 00:25:37,000 Good luck. 456 00:25:41,357 --> 00:25:45,400 Citizens. There is a traitor among us. 457 00:25:45,401 --> 00:25:49,040 I have proof of his crime and I know his name. 458 00:25:49,943 --> 00:25:52,560 You are unmasked, citizen. 459 00:25:52,971 --> 00:25:55,371 What are you talking about? 460 00:25:55,386 --> 00:25:56,879 I don't understand anything, Landrau. 461 00:25:56,880 --> 00:25:58,559 You plotted to break out a ci-devant. 462 00:25:58,560 --> 00:26:01,443 Alexandre de Valbreuse, a dangerous criminal. 463 00:26:01,444 --> 00:26:03,386 And on top of that, you used my name. 464 00:26:03,387 --> 00:26:04,814 I have never set foot in the- 465 00:26:04,815 --> 00:26:06,342 I have never set foot in the Prison of La Force. 466 00:26:06,343 --> 00:26:08,356 You are lying. You were protecting the Valbreuses. 467 00:26:08,357 --> 00:26:11,640 You were supplying them in their hideout. I know, I followed you. 468 00:26:11,641 --> 00:26:13,679 You are betraying the revolutionary forces. 469 00:26:13,680 --> 00:26:16,200 I am working here for the Republic. 470 00:26:16,201 --> 00:26:17,500 I know nothing of this. 471 00:26:17,501 --> 00:26:18,799 Stop your perfidy. 472 00:26:18,800 --> 00:26:21,120 You are a Vendean and you hid it from us. 473 00:26:21,121 --> 00:26:23,071 Your good friend is a former maid 474 00:26:23,072 --> 00:26:24,360 of the royal family. 475 00:26:24,361 --> 00:26:28,343 A spy whom you introduced into this section. 476 00:26:28,344 --> 00:26:31,142 Since you women were given the right to divorce, 477 00:26:31,143 --> 00:26:32,559 you are no longer held. 478 00:26:32,560 --> 00:26:34,742 You have just granted us a new right. 479 00:26:34,743 --> 00:26:36,243 The right to be guillotined. 480 00:26:36,244 --> 00:26:38,684 Since Charlotte Corday, it doesn't stop anymore. 481 00:26:38,685 --> 00:26:41,428 Marie-Antoinette, Madame Roland, Olympe de Gouges. 482 00:26:41,429 --> 00:26:43,399 Are you criticizing the revolution, citizen? 483 00:26:43,400 --> 00:26:45,043 The revolution is doing an admirable job 484 00:26:45,044 --> 00:26:48,799 for social equality, education, justice, health. 485 00:26:48,800 --> 00:26:50,040 What else do I know? 486 00:26:50,041 --> 00:26:54,000 But for women. Indeed, it is lamentable. 487 00:26:54,001 --> 00:26:56,193 You will explain yourself before the Revolutionary Tribunal. 488 00:26:56,194 --> 00:26:57,913 I am the guilty one, Landrau. 489 00:26:57,914 --> 00:27:01,320 If you have to arrest someone, arrest me. 490 00:27:09,071 --> 00:27:11,280 You don't pay anything to wait. 491 00:27:12,743 --> 00:27:15,029 Go on, get out of here. 492 00:27:16,543 --> 00:27:18,720 Sanson, 493 00:27:18,721 --> 00:27:22,200 your name won't protect you forever. 494 00:27:57,429 --> 00:27:58,760 I'll say goodbye. 495 00:27:58,761 --> 00:28:01,371 I have to leave, I'm safer here. 496 00:28:01,372 --> 00:28:02,514 But where are you going? 497 00:28:02,515 --> 00:28:03,800 To my home in the Vendée. 498 00:28:03,801 --> 00:28:05,032 I'm going to find Benjamin. 499 00:28:05,033 --> 00:28:05,919 This is crazy. 500 00:28:05,920 --> 00:28:07,840 Stay here. It's the worst place right now 501 00:28:07,840 --> 00:28:09,499 my little Manon and the roads are cut off. 502 00:28:09,500 --> 00:28:10,199 I'll see. 503 00:28:10,200 --> 00:28:12,680 Decidedly, everyone is running away. 504 00:28:13,129 --> 00:28:17,440 Come on, hurry up. I'll accompany you to the coach. 505 00:28:17,441 --> 00:28:19,560 Good luck, Manon. 506 00:28:23,657 --> 00:28:25,640 Thank you. 507 00:28:30,329 --> 00:28:32,170 Thanks for everything, Gabriel. 508 00:28:32,171 --> 00:28:34,685 I hope you won't get into trouble because of me. 509 00:28:34,686 --> 00:28:36,943 As Landrau says, my name still protects me. 510 00:28:36,944 --> 00:28:38,100 Be careful, Manon. 511 00:28:38,101 --> 00:28:39,599 Don't come with me. 512 00:28:39,600 --> 00:28:42,640 You never know. You can follow me. 513 00:28:42,814 --> 00:28:45,320 I like you, Gabriel. 514 00:29:20,129 --> 00:29:21,514 We have to go downstairs. 515 00:29:21,515 --> 00:29:22,171 Why? 516 00:29:22,172 --> 00:29:23,371 I'm stopping here. 517 00:30:22,571 --> 00:30:24,840 You're not bringing us any new trouble, are you? 518 00:30:24,843 --> 00:30:26,720 We've got our share because of you. 519 00:30:26,721 --> 00:30:29,200 Do you want me to go back right away? 520 00:30:32,743 --> 00:30:34,320 There's a lot of dead people in the village. 521 00:30:34,321 --> 00:30:36,120 They've all been massacred. 522 00:30:36,143 --> 00:30:37,564 All blue. 523 00:30:37,565 --> 00:30:41,320 The others joined the whites, with the army of Monsieur de Charette. 524 00:30:41,671 --> 00:30:44,480 I too went there to make the shot. 525 00:30:44,481 --> 00:30:46,920 What I saw there, I would like to forget it. 526 00:30:49,057 --> 00:30:51,280 It's an atrocious war. 527 00:30:55,129 --> 00:30:58,400 The Valbreuse estate was sold as national property. 528 00:30:58,401 --> 00:31:00,320 I went to the commune's hotel. 529 00:31:00,321 --> 00:31:03,840 For the farm and the plot you have worked all your life. 530 00:31:04,786 --> 00:31:08,280 This time, no one will be able to chase you away. 531 00:31:08,281 --> 00:31:10,280 Please. 532 00:31:10,414 --> 00:31:12,200 Accept. 533 00:31:12,443 --> 00:31:14,640 You are now at home. 534 00:31:24,186 --> 00:31:25,960 You are a good girl. 535 00:31:39,200 --> 00:31:41,280 May God protect you. 536 00:32:47,160 --> 00:32:48,480 Manon? 537 00:32:49,520 --> 00:32:51,320 Father Frédéric? 538 00:32:54,114 --> 00:32:55,871 Do you believe me? not in Coblence 539 00:32:55,872 --> 00:32:59,040 or in Rome far from our people who are dying for the Vendée? 540 00:32:59,041 --> 00:33:01,640 I am happy to see you again Manon. 541 00:33:02,329 --> 00:33:04,357 You know that I was back in the village? 542 00:33:04,358 --> 00:33:06,000 I have always been well informed, you know 543 00:33:06,000 --> 00:33:07,919 and then I suspected that you would come to see Denis. 544 00:33:07,920 --> 00:33:09,239 Why are you armed? 545 00:33:09,240 --> 00:33:11,359 Because I travel a lot to support our troops. 546 00:33:11,360 --> 00:33:12,280 I bathed before the battle, 547 00:33:12,280 --> 00:33:14,959 peasants like your father who let their fields fall. 548 00:33:14,960 --> 00:33:17,029 When I return, the parishioners hide me in turn 549 00:33:17,030 --> 00:33:19,480 with admirable devotion. 550 00:33:19,871 --> 00:33:22,329 They need you, Manon in this turmoil. 551 00:33:22,330 --> 00:33:25,160 We have to recruit a teacher republican to replace me. 552 00:33:25,161 --> 00:33:26,559 You would be perfect 553 00:33:26,560 --> 00:33:28,157 No, father, that's impossible. 554 00:33:28,158 --> 00:33:30,280 I have to go back to Paris. 555 00:33:30,686 --> 00:33:33,760 Yet you know how grateful I am to you. 556 00:33:33,761 --> 00:33:36,880 You encouraged me to flee the Valbreuses. 557 00:33:36,881 --> 00:33:39,971 But I'm also here to find Ben... 558 00:33:39,972 --> 00:33:40,671 Les Bleus. 559 00:33:40,672 --> 00:33:42,359 You mustn't let them see you with me, 560 00:33:42,360 --> 00:33:44,640 you would be lost. Save yourself. 561 00:33:46,960 --> 00:33:48,680 The little one. 562 00:33:49,720 --> 00:33:53,080 Hey there. Don't be afraid. 563 00:33:53,800 --> 00:33:55,200 Come here, you. 564 00:33:55,300 --> 00:33:56,957 Oh là, là. 565 00:33:57,186 --> 00:33:58,900 He got her. 566 00:34:11,471 --> 00:34:14,200 A Vendée. 567 00:34:18,600 --> 00:34:21,043 Father Frédéric. 568 00:34:25,371 --> 00:34:26,557 Jacques? 569 00:34:28,900 --> 00:34:29,829 Father Frédéric... 570 00:34:36,214 --> 00:34:38,629 Come here, you. 571 00:34:38,630 --> 00:34:39,986 Come on, follow us. 572 00:34:51,214 --> 00:34:53,613 They prefer to drown us. 573 00:34:53,614 --> 00:34:56,920 The soldiers can no longer manage to shoot all the condemned. 574 00:34:56,921 --> 00:35:01,280 They put them in boats where the front opens up in the middle of the Loire. 575 00:35:01,929 --> 00:35:04,529 If there are survivors, 576 00:35:04,586 --> 00:35:06,440 they shoot them. 577 00:35:06,443 --> 00:35:10,840 These are Carrier's orders. The special envoy of the Convention. 578 00:35:10,843 --> 00:35:14,214 This monster makes reign terror in Nantes. 579 00:35:14,215 --> 00:35:16,286 And before we present ourselves to him, 580 00:35:16,287 --> 00:35:18,320 his soldiers us- 581 00:35:18,321 --> 00:35:21,200 Citizen, Deschamps Manon? 582 00:35:21,201 --> 00:35:24,614 Follow us. 583 00:35:30,886 --> 00:35:33,240 I saw your name on the list. 584 00:35:33,241 --> 00:35:36,520 I got you to appear directly before Carrier. 585 00:35:36,643 --> 00:35:39,680 Beware, he is unpredictable. 586 00:35:39,686 --> 00:35:41,280 I love you. 587 00:35:43,971 --> 00:35:45,585 I'm listening, citizen. 588 00:35:45,586 --> 00:35:47,686 Citizen Deschamps is very much appreciated 589 00:35:47,687 --> 00:35:50,686 by our great revolutionaries. 590 00:35:51,014 --> 00:35:54,080 David had her pose for his Oath of the Jeu de paume. 591 00:35:54,081 --> 00:35:57,200 Ah, very good, very good. 592 00:35:57,201 --> 00:36:01,400 I have a lot of admiration for our great revolutionaries. 593 00:36:01,743 --> 00:36:03,519 Only here, 594 00:36:03,520 --> 00:36:05,614 you were found with a refractory priest 595 00:36:05,615 --> 00:36:11,229 who killed one of our men and that, that is unforgivable. 596 00:36:11,230 --> 00:36:13,400 She was there against her will. 597 00:36:13,401 --> 00:36:17,400 The citizen was born in the Vendée, but her heart is republican. 598 00:36:18,300 --> 00:36:22,000 with a Vendéen heart on her chest. 599 00:36:22,757 --> 00:36:27,280 She founded a patriotic newspaper to educate women. 600 00:36:27,281 --> 00:36:28,920 La Gazette de Manon. 601 00:36:28,921 --> 00:36:31,471 Supported by Camille Desmoulins himself. 602 00:36:31,472 --> 00:36:34,171 Robespierre, praises her patriotism. 603 00:36:36,829 --> 00:36:39,920 This affair is very boring. 604 00:36:40,886 --> 00:36:45,600 Your last chance, my daughter, is to be pretty. 605 00:36:45,757 --> 00:36:49,120 This could incline me to indulgence. 606 00:36:49,143 --> 00:36:51,280 Leave us, Benjamin. 607 00:36:52,743 --> 00:36:54,800 Leave us. 608 00:36:56,443 --> 00:37:01,880 If the Vendée is in this state, it's your fault, it's the fault of women. 609 00:37:01,914 --> 00:37:05,440 It's you who fomented this war with the priests. 610 00:37:05,441 --> 00:37:08,100 It's because of you if our prisoners are slit, 611 00:37:08,101 --> 00:37:11,360 crucified like bats. 612 00:37:12,029 --> 00:37:13,614 To the bath. 613 00:37:13,680 --> 00:37:15,360 Soldiers, take her away. 614 00:37:16,171 --> 00:37:18,829 And at the first hour, throw her in the bath. 615 00:37:18,830 --> 00:37:22,671 To the bath. To the bath. 616 00:38:12,586 --> 00:38:14,000 Go on. 617 00:38:14,757 --> 00:38:16,429 Go on, run. 618 00:38:17,386 --> 00:38:20,429 Save yourself. 619 00:38:20,430 --> 00:38:22,743 Run, Manon. 620 00:38:24,729 --> 00:38:28,720 Catch her. Come on, get after her. 621 00:38:35,571 --> 00:38:37,240 Where did she go? 622 00:38:37,241 --> 00:38:39,000 Let's go this way. 623 00:39:10,471 --> 00:39:13,171 Hey, look what I found. 624 00:39:13,600 --> 00:39:16,457 Come on, baby. Come on. 625 00:39:16,914 --> 00:39:18,771 Sit down. 626 00:39:20,986 --> 00:39:22,519 Where'd you come from? 627 00:39:22,520 --> 00:39:24,600 Well then, you don't talk? 628 00:39:25,880 --> 00:39:28,360 From the Warehouse prison. 629 00:39:28,361 --> 00:39:29,429 They killed Benjamin. 630 00:39:29,430 --> 00:39:30,943 Here. This will help you forget. 631 00:39:30,944 --> 00:39:32,099 Drink up. Come on, drink. 632 00:39:32,100 --> 00:39:34,520 They drown the prisoners by the boatload every day. 633 00:39:34,521 --> 00:39:35,870 I come from Saint-Domingue. 634 00:39:35,871 --> 00:39:36,920 I come from Martinique. 635 00:39:36,921 --> 00:39:38,840 I was a carpenter. 636 00:39:38,841 --> 00:39:40,006 I was a wigmaker. 637 00:39:40,014 --> 00:39:41,079 And I was a cook. 638 00:39:41,080 --> 00:39:43,328 We were all Negroes working for the ci-devants. 639 00:39:43,329 --> 00:39:45,586 But we took back our freedom when they emigrated 640 00:39:45,600 --> 00:39:47,885 and we disembarked in Nantes, the slave port. 641 00:39:47,886 --> 00:39:50,271 Normally, as soon as we set foot in France, we are free. 642 00:39:50,272 --> 00:39:52,359 Except that we have no papers to prove it. 643 00:39:52,360 --> 00:39:55,879 If we are caught and sent back there, we become slaves again. 644 00:39:55,880 --> 00:39:57,429 I don't trust whites anymore. 645 00:39:57,430 --> 00:39:59,171 Come on, baby. You are mine now. 646 00:39:59,172 --> 00:40:01,399 Stop. She just escaped drowning. 647 00:40:01,400 --> 00:40:04,257 You leave her alone. Huh? 648 00:40:21,771 --> 00:40:24,014 Let's go. Quickly. 649 00:40:46,514 --> 00:40:48,280 I want to go to Paris. 650 00:40:48,281 --> 00:40:52,160 With you, it's easier and the Blacks are less noticeable. 651 00:40:52,161 --> 00:40:54,999 You arrange for us to go to Paris, you don't hear from me anymore. 652 00:40:55,000 --> 00:40:56,360 Is that all right? 653 00:40:57,229 --> 00:40:58,657 Come on, let's go. 654 00:41:34,443 --> 00:41:36,760 Thank you for everything, Baptiste. 655 00:41:37,157 --> 00:41:38,565 Good luck. 656 00:41:41,471 --> 00:41:43,143 You see that there are Blacks in Paris. 657 00:41:43,144 --> 00:41:45,071 It's the first time I've seen them dressed 658 00:41:45,072 --> 00:41:46,599 in a big deputy's uniform. 659 00:41:46,600 --> 00:41:48,271 These are your representatives, Joseph. 660 00:41:48,272 --> 00:41:49,700 They've just arrived from Saint-Domingue. 661 00:41:49,701 --> 00:41:51,200 The Blacks have representatives? 662 00:41:51,201 --> 00:41:53,043 Now they do. 663 00:41:53,286 --> 00:41:55,543 Maybe they could help you? 664 00:41:55,544 --> 00:41:57,300 You should go see them. 665 00:41:57,301 --> 00:41:58,728 We'll see. 666 00:41:58,729 --> 00:42:01,557 I don't like to beg. 667 00:42:01,558 --> 00:42:03,240 Where will you sleep? 668 00:42:03,440 --> 00:42:07,400 I don't know. I'll figure it out, I'm used to it, you know. 669 00:42:07,401 --> 00:42:10,560 I may have a solution for tonight. 670 00:42:12,329 --> 00:42:15,285 One chance. David always hides it here. 671 00:42:15,286 --> 00:42:16,599 Is this where you live? 672 00:42:16,600 --> 00:42:17,479 No. 673 00:42:17,480 --> 00:42:19,786 I had to leave my home in a hurry. 674 00:42:19,800 --> 00:42:22,257 I'd rather sleep here tonight. 675 00:42:26,543 --> 00:42:29,520 I posed for it too. 676 00:42:30,029 --> 00:42:32,880 I know this kind of picture. 677 00:42:32,881 --> 00:42:35,171 With a black guy next to the lady for that we can see better 678 00:42:35,172 --> 00:42:37,200 the whiteness of the skin. 679 00:42:37,414 --> 00:42:39,200 I'm cold. 680 00:42:43,614 --> 00:42:45,040 Here. 681 00:42:46,757 --> 00:42:48,960 I'm going to light a fire. 682 00:43:09,943 --> 00:43:13,440 I let you sleep, you looked exhausted. 683 00:43:15,871 --> 00:43:17,500 Thank you David. 684 00:43:17,501 --> 00:43:19,120 I'm exhausted too. 685 00:43:22,543 --> 00:43:25,514 I work permanently at the General Security Committee. 686 00:43:25,515 --> 00:43:27,160 That's the police, isn't it? 687 00:43:27,161 --> 00:43:29,760 Why don't you sit in an artistic committee? 688 00:43:29,761 --> 00:43:32,080 Robespierre gives me more responsibilities. 689 00:43:32,081 --> 00:43:33,919 It is a great honor, but I have barely two hours 690 00:43:33,920 --> 00:43:36,280 to paint in the morning, when the light is good. 691 00:43:36,281 --> 00:43:39,720 Joseph Bara. Victim of the Vendeans. 692 00:43:39,721 --> 00:43:41,200 Another martyr? 693 00:43:41,201 --> 00:43:43,439 Well, it's definitely becoming a specialty. 694 00:43:43,440 --> 00:43:46,160 You don't have the assassination of Marat, of Lepelletier. 695 00:43:46,161 --> 00:43:49,119 I make these paintings so that they can be reproduced in engravings, 696 00:43:49,120 --> 00:43:51,566 distributed in all the departments to educate the people. 697 00:43:51,567 --> 00:43:53,840 Martyrs, there are some on both sides. 698 00:43:54,300 --> 00:43:56,443 Don't you feel like painting something else? 699 00:43:56,444 --> 00:43:59,159 Serving a great cause doesn't prevent me from inventing new forms. 700 00:43:59,160 --> 00:44:02,280 Look at this stripping down, this subject on a neutral background. 701 00:44:02,281 --> 00:44:04,457 It's new, effective. 702 00:44:04,458 --> 00:44:07,560 Ah. I've got to go to one of these damn meetings. 703 00:44:07,561 --> 00:44:09,440 Stay here, if you want. 704 00:44:09,441 --> 00:44:11,120 Thanks. 705 00:44:25,714 --> 00:44:26,871 Joseph? 706 00:44:27,529 --> 00:44:28,486 Where have you been? 707 00:44:28,487 --> 00:44:31,314 When your painter arrived, I preferred to disappear. 708 00:44:31,371 --> 00:44:33,880 Come. We're going to Sanson's. 709 00:44:34,560 --> 00:44:35,557 Come. 710 00:44:35,558 --> 00:44:37,029 I'll follow you. 711 00:44:39,514 --> 00:44:42,786 Ask for the latest news from the Vendean insurrection. 712 00:44:43,014 --> 00:44:46,414 Ask for the latest news from the Vendean insurrection. 713 00:45:01,771 --> 00:45:03,057 Is he a musician? 714 00:45:03,058 --> 00:45:05,029 No. He's the executioner of Paris, 715 00:45:05,030 --> 00:45:09,100 but don't call him that. 716 00:45:14,500 --> 00:45:17,160 Manon? It's Manon. 717 00:45:18,657 --> 00:45:20,440 Manon. 718 00:45:20,443 --> 00:45:22,560 We were very worried. 719 00:45:26,357 --> 00:45:28,640 Benjamin is dead. 720 00:45:31,529 --> 00:45:33,960 Peace to his soul, Manon. 721 00:45:34,229 --> 00:45:36,440 Peace to his soul. 722 00:45:36,686 --> 00:45:38,560 Come on, let's go. 723 00:45:39,400 --> 00:45:42,279 Are the sans-culottes still looking for me? 724 00:45:42,280 --> 00:45:45,960 When you left, Landrau requisitioned the printing house to make his posters. 725 00:45:45,961 --> 00:45:47,769 The Gazette de Manon lived. 726 00:45:47,770 --> 00:45:49,614 And Sylva? Have you heard anything? 727 00:45:49,615 --> 00:45:52,229 I heard that Alexandre and Sylva were in England. 728 00:45:52,230 --> 00:45:53,115 Manon. 729 00:45:53,257 --> 00:45:55,357 Manon. 730 00:45:55,757 --> 00:45:58,700 Not so much. We didn't touch anything. 731 00:45:58,701 --> 00:46:00,729 Thank you. 732 00:46:01,700 --> 00:46:05,057 But, I haven't introduced you to Citizen Joseph, 733 00:46:05,071 --> 00:46:07,120 who has helped me a lot. 734 00:46:07,121 --> 00:46:09,514 Can you house him? 735 00:46:10,500 --> 00:46:12,920 I have nothing against you, Citizen Joseph, 736 00:46:12,921 --> 00:46:16,200 but this is not a house for colored citizens. 737 00:46:16,201 --> 00:46:18,560 I was hoping for more understanding. 738 00:46:18,561 --> 00:46:20,157 If he doesn't stay, neither do I. 739 00:46:20,158 --> 00:46:21,814 It's useless, Manon. 740 00:46:21,815 --> 00:46:22,814 I'll manage. 741 00:46:22,815 --> 00:46:24,279 I'm going to get my things. 742 00:46:24,280 --> 00:46:26,828 But finally, Charles-Henri, what are you doing? 743 00:46:26,829 --> 00:46:28,757 Manon, don't get carried away. 744 00:46:32,100 --> 00:46:34,657 What do you know how to do, Citizen Joseph? 745 00:46:34,671 --> 00:46:36,729 I can take care of the garden. 746 00:46:37,100 --> 00:46:38,871 It's true that with all these executions, 747 00:46:38,872 --> 00:46:41,357 I've hardly had time to take care of it myself. 748 00:46:41,900 --> 00:46:45,500 Attention. I forbid you to tell that you're staying at my place. 749 00:46:45,571 --> 00:46:48,480 It's a good thing, I don't plan to go out. 750 00:46:54,243 --> 00:46:59,000 You know, at my place, when you're in mourning, you scream your grief. 751 00:46:59,371 --> 00:47:03,043 So, family and friends come to bring us comfort 752 00:47:03,044 --> 00:47:05,120 or to cry with us. 753 00:47:05,571 --> 00:47:07,914 We don't keep it to ourselves. 754 00:47:16,386 --> 00:47:19,680 You should cry out your pain, Manon. 755 00:47:20,829 --> 00:47:22,760 Try it. 756 00:47:24,829 --> 00:47:26,920 Try it, Manon. 757 00:47:35,500 --> 00:47:40,400 In this weather, a good soup, will warm you up. 758 00:47:45,729 --> 00:47:48,160 It makes my blood run cold. 759 00:47:49,843 --> 00:47:53,614 The neighbors will think I torture at home. 760 00:47:55,657 --> 00:47:58,943 Most convicts suffer in silence. 761 00:47:59,814 --> 00:48:02,640 Those who struggle and who scream are right. 762 00:48:02,641 --> 00:48:06,360 What's the point of denying that death is a terrible thing? 763 00:48:09,143 --> 00:48:10,680 What's the point? 764 00:48:14,014 --> 00:48:16,880 Your representatives were remarkable, Joseph. 765 00:48:16,881 --> 00:48:19,319 That's a million men we just freed. 766 00:48:19,320 --> 00:48:22,500 We ended the atrocities of this infamous human trade. 767 00:48:22,501 --> 00:48:23,700 Drink. 768 00:48:23,943 --> 00:48:25,520 With the abolition of slavery, 769 00:48:25,521 --> 00:48:28,563 the National Assembly took the decision that honors it the most. 770 00:48:28,586 --> 00:48:30,400 They simply let the abbé Grégoire 771 00:48:30,400 --> 00:48:32,679 speak about the great principles of the revolution. 772 00:48:32,680 --> 00:48:35,207 They brilliantly demonstrated that the abolition 773 00:48:35,208 --> 00:48:36,900 was in the very interest of France. 774 00:48:36,901 --> 00:48:39,120 The English attack our colonies. 775 00:48:39,121 --> 00:48:42,480 The planters are very few in number. Only one for every ten slaves. 776 00:48:42,481 --> 00:48:46,242 By abolishing, we create a formidable army of men of color 777 00:48:46,243 --> 00:48:48,960 who will fight with the planters for our islands. 778 00:48:48,961 --> 00:48:51,960 A free man is always better than a slave. 779 00:48:51,961 --> 00:48:55,100 By working, they will allow the islands to prosper. 780 00:48:55,101 --> 00:48:59,160 Danton, my friend. You didn't let the deputies catch their breath. 781 00:48:59,161 --> 00:49:01,400 You went up to the rostrum, didn't you? 782 00:49:01,401 --> 00:49:05,160 And we voted the law unanimously by shouting: "Long live the Republic". 783 00:49:05,161 --> 00:49:07,520 It's a great day for the nation. 784 00:49:07,521 --> 00:49:10,600 Today we're drinking rum. 785 00:49:12,114 --> 00:49:16,320 I haven't introduced you to Louise, my wife. 786 00:49:19,329 --> 00:49:24,600 To the abolition of slavery. 787 00:49:25,229 --> 00:49:28,586 Manon, we're putting coffee at 40 sous. 788 00:49:28,587 --> 00:49:31,640 Its price will soar with the abolition of slavery. 789 00:49:31,641 --> 00:49:33,640 You know what will happen? 790 00:49:33,641 --> 00:49:35,471 Customers won't order any more. 791 00:49:35,472 --> 00:49:38,014 They'll ask for free glasses of water. 792 00:49:38,015 --> 00:49:40,400 Well, in that case, we have a new coffee, which remains at 30 cents. 793 00:49:40,401 --> 00:49:42,800 The revolutionary coffee. 794 00:49:42,820 --> 00:49:43,570 What's that? 795 00:49:43,571 --> 00:49:44,629 Coffee with milk. 796 00:49:44,630 --> 00:49:46,621 A little coffee, a lot of milk. 797 00:49:46,622 --> 00:49:48,343 And no more free glasses of water. 798 00:49:48,344 --> 00:49:51,400 Here. Here's your chocolate, Horace.. 799 00:49:51,401 --> 00:49:53,080 Yes. 800 00:49:53,081 --> 00:49:55,000 He's adorable. 801 00:49:55,001 --> 00:49:58,640 It's brave of you to go back to work already, Manon. 802 00:49:58,641 --> 00:50:02,543 Benjamin's death revolts me. This civil war revolts me. 803 00:50:02,544 --> 00:50:05,400 All these massacres revolt me and, believe me, 804 00:50:05,401 --> 00:50:07,786 I denounce it with virulence in the Old Cordelier. 805 00:50:07,787 --> 00:50:09,680 Camille does not sleep any more. 806 00:50:09,681 --> 00:50:12,160 The prisons are full of good patriots. 807 00:50:12,161 --> 00:50:15,013 With Danton, I militate for the creation of a Committee of clemency. 808 00:50:15,014 --> 00:50:17,256 It is necessary to examine the case of each prisoner 809 00:50:17,257 --> 00:50:19,240 and to release without delay all those who have no reason 810 00:50:19,241 --> 00:50:22,560 to be in prison, to be surely sent to the scaffold. 811 00:50:22,561 --> 00:50:27,400 Camille, you take risks. Be careful. 812 00:50:29,914 --> 00:50:33,680 On the one hand Danton, Desmoulins and all the moderates want to empty the prisons, 813 00:50:33,681 --> 00:50:36,039 on the other hand Hébert and the enraged want to fill them. 814 00:50:36,040 --> 00:50:37,920 And still more executions. 815 00:50:37,921 --> 00:50:39,440 And us, Robespierre? 816 00:50:39,441 --> 00:50:41,229 We will be overwhelmed on both sides. 817 00:50:41,230 --> 00:50:42,986 We must react very quickly. 818 00:50:42,987 --> 00:50:46,280 Otherwise the Committee of Public Safety will lose all its power. 819 00:50:47,843 --> 00:50:50,286 And what do you propose, Saint-Just? 820 00:50:50,287 --> 00:50:52,771 The moderates are as dangerous as the enragés. 821 00:50:52,772 --> 00:50:54,986 The articles of your friend, Camille Desmoulins 822 00:50:54,987 --> 00:50:57,120 have a disastrous influence. 823 00:50:57,121 --> 00:50:59,200 No, Saint-Just, believe me. 824 00:50:59,201 --> 00:51:02,080 It is the enragés who are most dangerous. 825 00:51:02,243 --> 00:51:04,520 Hébert is corrupt. 826 00:51:04,521 --> 00:51:07,000 He calls for insurrection. 827 00:51:07,001 --> 00:51:10,000 The sans-culottes are even ready to follow him. 828 00:51:10,001 --> 00:51:12,629 He is the one who must be neutralized. 829 00:51:16,243 --> 00:51:18,040 Desmoulins... 830 00:51:21,471 --> 00:51:23,240 I'll take care of it. 831 00:51:23,720 --> 00:51:27,480 Your new newspaper is upsetting many people, Camille. 832 00:51:27,481 --> 00:51:30,520 You criticize the war in the Vendée. 833 00:51:30,521 --> 00:51:32,520 You ask for the release of suspects. 834 00:51:32,521 --> 00:51:36,360 You advocate moderation. 835 00:51:36,361 --> 00:51:40,920 You would even like to see the creation of a Committee of Clemency. 836 00:51:41,700 --> 00:51:45,800 Are you aware of the seriousness of your remarks? 837 00:51:45,801 --> 00:51:48,557 Everything I say is true, Maximilien. 838 00:51:48,558 --> 00:51:50,142 Many generous ideas that were 839 00:51:50,143 --> 00:51:53,040 ours at the beginning of the revolution are dead. 840 00:51:53,041 --> 00:51:55,880 My fault is to be the only one who still dares to speak. 841 00:51:55,881 --> 00:51:57,920 It is not you who speaks. 842 00:51:57,921 --> 00:52:01,400 It is Danton, through you. 843 00:52:05,920 --> 00:52:07,200 You are a spoiled child. 844 00:52:07,201 --> 00:52:11,360 Stop taking this paternalistic tone will you? It's unbearable. 845 00:52:11,361 --> 00:52:13,329 You are playing into the hands of our enemies. 846 00:52:13,330 --> 00:52:15,720 You are encouraging their plots. 847 00:52:19,086 --> 00:52:22,440 I appeal to our old friendship, Maximilien. 848 00:52:22,441 --> 00:52:24,714 We have known each other since college. 849 00:52:25,000 --> 00:52:27,171 And I have always been by your side. 850 00:52:27,172 --> 00:52:30,080 Let's stop these effusions, shall we? 851 00:52:30,843 --> 00:52:33,440 My friends are losing their patience. 852 00:52:33,441 --> 00:52:37,000 I couldn't fly to your rescue forever. 853 00:52:38,000 --> 00:52:42,120 I take it upon myself to defend your person. 854 00:52:42,121 --> 00:52:44,600 Not this newspaper rag. 855 00:52:45,800 --> 00:52:49,440 If you want to be forgiven, burn it. 856 00:52:49,857 --> 00:52:53,280 There, now, in front of us. 857 00:52:55,543 --> 00:52:58,440 What good would it do you, Maximilian? 858 00:52:58,529 --> 00:53:02,720 Remember Rousseau, your favorite author. 859 00:53:02,721 --> 00:53:05,080 To burn is not to answer. 860 00:53:07,871 --> 00:53:09,960 So be it. 861 00:53:11,029 --> 00:53:13,471 Since you maintain your dangerous ideas, 862 00:53:13,472 --> 00:53:15,720 you will assume the consequences. 863 00:53:19,043 --> 00:53:21,320 Now, get out. 864 00:53:38,114 --> 00:53:40,143 Are you still drawing us a martyr? 865 00:53:40,144 --> 00:53:43,356 No. A sketch for a great republican celebration, 866 00:53:43,357 --> 00:53:45,651 still secret for the moment. 867 00:53:45,652 --> 00:53:47,640 The celebration of The Supreme Being. 868 00:53:47,641 --> 00:53:50,920 The country needs an ideal, a kind of new religion. 869 00:53:50,921 --> 00:53:52,799 There will be living paintings. 870 00:53:52,800 --> 00:53:56,900 I will call upon my favorite models. You first. 871 00:53:56,901 --> 00:53:58,143 Thank you. 872 00:53:58,414 --> 00:54:01,280 But why did you make me come, David? 873 00:54:03,229 --> 00:54:05,280 Are you seeing my wife again? 874 00:54:05,281 --> 00:54:06,786 Your ex-wife? 875 00:54:06,787 --> 00:54:08,560 No. Not at the moment. 876 00:54:09,029 --> 00:54:11,960 I don't understand how politics could have separated us so much. 877 00:54:11,961 --> 00:54:13,857 Was that the only reason? 878 00:54:13,858 --> 00:54:16,286 Of course. For her I committed the irreparable 879 00:54:16,287 --> 00:54:17,742 by voting for the death of the king. 880 00:54:17,743 --> 00:54:19,600 Otherwise, everything was fine. 881 00:54:21,371 --> 00:54:24,514 Tell her I miss her, Manon. 882 00:54:26,129 --> 00:54:28,300 The executions have become so numerous 883 00:54:28,301 --> 00:54:29,414 that I have to hire. 884 00:54:29,415 --> 00:54:31,999 But it's not easy to find helpers who are up to the task. 885 00:54:32,000 --> 00:54:33,686 You need reserve, dignity. 886 00:54:33,687 --> 00:54:35,629 It's not for the first person who comes along. 887 00:54:35,630 --> 00:54:39,079 I think you have the necessary qualities, Joseph. 888 00:54:39,080 --> 00:54:40,197 Would you be interested in that? 889 00:54:40,198 --> 00:54:41,960 After what my family has been through, 890 00:54:41,961 --> 00:54:46,160 I wouldn't mind cutting off the heads of a few white kids. 891 00:54:46,214 --> 00:54:48,800 Aren't you afraid of shocking with someone like me? 892 00:54:48,801 --> 00:54:51,000 We can put a hood on you. 893 00:54:51,001 --> 00:54:53,480 No, sincerely, I'd rather take care of the vegetable garden. 894 00:54:53,481 --> 00:54:55,880 As a good citizen, I plant potatoes. 895 00:54:55,881 --> 00:54:57,743 A law has been passed to develop this crop 896 00:54:57,744 --> 00:54:59,243 since there is a shortage of wheat. 897 00:54:59,244 --> 00:55:00,814 You, I leave the meat to you. 898 00:55:00,815 --> 00:55:02,520 That's not funny. 899 00:55:02,521 --> 00:55:05,640 Seriously, I became free thanks to the revolution. 900 00:55:05,641 --> 00:55:08,043 Protestants, Jews, even executioners 901 00:55:08,044 --> 00:55:10,840 became citizens thanks to the revolution. 902 00:55:10,841 --> 00:55:14,960 How can we continue to cut off heads after that? 903 00:55:20,257 --> 00:55:23,119 But Manon, you look great. 904 00:55:23,120 --> 00:55:26,120 I've been invited to a ceremony of citizenship. 905 00:55:26,121 --> 00:55:29,200 I saw David. He's having a very hard time with your divorce. 906 00:55:29,201 --> 00:55:30,385 He misses you. 907 00:55:30,386 --> 00:55:32,920 You're not going to see him again, are you? It's much too soon. 908 00:55:32,921 --> 00:55:33,943 No, no way. 909 00:55:33,944 --> 00:55:35,871 Sophie de Condorcet has asked for a divorce, too. 910 00:55:35,872 --> 00:55:37,520 They seemed to get along so well. 911 00:55:37,521 --> 00:55:39,542 She still loves him, but it's for that their daughter will not be 912 00:55:39,543 --> 00:55:41,479 disinherited after de Condorcet's escape. 913 00:55:41,480 --> 00:55:43,057 It's still sad, all these divorces. 914 00:55:43,058 --> 00:55:44,914 On the contrary, there have never been so many love marriages 915 00:55:44,915 --> 00:55:46,400 as since they could separate. 916 00:55:51,043 --> 00:55:54,185 For me, it's the divorce of the leaders of the revolution that worries me. 917 00:55:54,186 --> 00:55:56,114 Danton and Robespierre don't talk to each other anymore. 918 00:55:56,115 --> 00:55:56,957 You're right. 919 00:55:56,958 --> 00:55:59,514 Do you think Danton would agree to meet Robespierre? 920 00:55:59,515 --> 00:56:00,279 I think so. 921 00:56:00,280 --> 00:56:01,771 And you? Can you talk to Maximilien about it? 922 00:56:01,772 --> 00:56:03,670 My brother doesn't listen to me, but I can always tell him 923 00:56:03,671 --> 00:56:05,119 that Danton would like to meet him. 924 00:56:05,120 --> 00:56:06,360 Manon? 925 00:56:06,361 --> 00:56:08,943 Your boss is calling you. 926 00:56:11,886 --> 00:56:13,743 It's becoming a habit your women's meetings. 927 00:56:13,744 --> 00:56:15,671 Now that women's clubs are banned, 928 00:56:15,672 --> 00:56:17,828 we have to find another way to get together. 929 00:56:17,829 --> 00:56:19,920 This is it, at my expense. By taking advantage of my candles 930 00:56:19,921 --> 00:56:21,386 and blocking off my tables. 931 00:56:21,387 --> 00:56:23,600 I'll take the order. 932 00:56:24,986 --> 00:56:28,170 See? I'm being overzealous. I work 933 00:56:28,171 --> 00:56:29,960 even when I'm off. 934 00:56:29,961 --> 00:56:31,960 You have to adapt. 935 00:56:34,257 --> 00:56:35,528 So? 936 00:56:35,529 --> 00:56:37,585 I'm making tea for everyone? 937 00:56:37,586 --> 00:56:38,971 Charlotte, a glass of white wine? 938 00:56:38,972 --> 00:56:40,314 Yes, thank you. 939 00:56:40,315 --> 00:56:41,042 Manon. 940 00:56:41,043 --> 00:56:43,386 We're beckoning you. 941 00:56:46,029 --> 00:56:47,457 But he's very handsome. 942 00:56:47,458 --> 00:56:50,320 He has as much charm as the knight de Saint-Georges. 943 00:56:50,321 --> 00:56:52,880 La ci-devant du Barry had a man of color for a page, 944 00:56:52,881 --> 00:56:55,120 it seems that he gave her all the satisfaction. 945 00:56:55,121 --> 00:56:56,714 He was certainly less cute. 946 00:56:56,715 --> 00:56:59,000 Stop. It's not at all what you think. 947 00:56:59,001 --> 00:57:01,657 The situation of women is not so different from that of blacks. 948 00:57:01,658 --> 00:57:02,583 And slaves. 949 00:57:02,584 --> 00:57:04,414 Appreciated for their domestic qualities- 950 00:57:04,415 --> 00:57:05,171 Well, that's enough. 951 00:57:05,172 --> 00:57:06,443 And then for the rest... 952 00:57:06,829 --> 00:57:08,300 Good ceremony. 953 00:57:08,301 --> 00:57:09,771 You are silly. 954 00:57:12,129 --> 00:57:13,743 Manon Deschamps. 955 00:57:13,744 --> 00:57:15,960 What do you want from me Landrau? 956 00:57:16,486 --> 00:57:20,440 Why don't we see you anymore at the neighborhood section? 957 00:57:20,441 --> 00:57:22,200 You have a guilty conscience. 958 00:57:22,201 --> 00:57:23,586 Simply, lack of time. 959 00:57:23,587 --> 00:57:26,700 What is more important than serving the fatherland? 960 00:57:26,701 --> 00:57:28,920 Come back soon, citizen. 961 00:57:30,571 --> 00:57:33,120 Or else I will know where to find you. 962 00:57:37,086 --> 00:57:39,520 Joseph Marie Pasteur, 963 00:57:39,521 --> 00:57:43,480 in the name of the French Republic and in accordance with the terms of the law, 964 00:57:43,481 --> 00:57:47,920 I am officially handing over to you your certificate of citizenship 965 00:57:54,957 --> 00:57:57,560 These are real identity papers. 966 00:57:57,561 --> 00:58:00,320 I never thought this would happen to me. 967 00:58:00,321 --> 00:58:02,440 Theodore Biche ? 968 00:58:03,257 --> 00:58:07,160 In the name of the French Republic and in accordance with the terms of the law, 969 00:58:07,161 --> 00:58:10,840 I officially present you with your citizenship certificate. 970 00:58:15,957 --> 00:58:17,629 Appetizing, your stew. 971 00:58:17,643 --> 00:58:19,314 Creole chicken and turnips. 972 00:58:19,315 --> 00:58:21,143 Taste. 973 00:58:23,814 --> 00:58:25,240 It's spicy, but it's good. 974 00:58:25,241 --> 00:58:27,371 I cooked it like a French citizen. 975 00:58:27,372 --> 00:58:29,743 Less spice, more wine. 976 00:58:29,744 --> 00:58:31,086 Who taught you to cook? 977 00:58:31,087 --> 00:58:34,185 My mother. She was a cook in the master's house. 978 00:58:34,186 --> 00:58:35,586 Did he like you? 979 00:58:35,587 --> 00:58:38,043 Yes. He liked my mother too. 980 00:58:38,044 --> 00:58:40,243 Maybe that's why I have fair skin. 981 00:58:40,244 --> 00:58:41,920 I'm going to set the table. 982 00:58:41,921 --> 00:58:44,000 I'm going to help you, Manon. 983 00:58:45,157 --> 00:58:47,680 Ah, it's good to get your mind off. 984 00:58:47,681 --> 00:58:49,399 12 executions this morning. 985 00:58:49,400 --> 00:58:50,760 And what a great bunch. 986 00:58:50,761 --> 00:58:52,640 The Enragés gang. 987 00:58:52,641 --> 00:58:55,560 Hebert, the founder of Père Duchesne and his friends. 988 00:58:55,561 --> 00:58:56,957 When will it end? 989 00:58:56,958 --> 00:58:59,442 Business is very good for you right now. 990 00:58:59,443 --> 00:59:02,600 Think about it, the Convention pays me a pittance. 17,000 a year. 991 00:59:02,601 --> 00:59:06,720 Between my assistants' wages, rent, vehicle maintenance, 992 00:59:06,721 --> 00:59:08,960 additional rentals, fodder, 993 00:59:08,961 --> 00:59:10,967 signs for public executions 994 00:59:10,968 --> 00:59:12,519 and machine maintenance. 995 00:59:12,520 --> 00:59:14,159 Not to mention baskets for corpses, 996 00:59:14,160 --> 00:59:16,839 burial expenses, tips to gravediggers. 997 00:59:16,840 --> 00:59:19,129 I have at least 30 to 35,000 a year. 998 00:59:19,130 --> 00:59:21,039 I have written to the Convention to demand 999 00:59:21,040 --> 00:59:22,081 the reimbursement of the advances 1000 00:59:22,082 --> 00:59:23,643 and an increase in my salary. 1001 00:59:23,644 --> 00:59:24,671 Otherwise, I'll stop everything. 1002 00:59:24,672 --> 00:59:26,760 You are the only one who can still complain, Mr. Sanson. 1003 00:59:26,761 --> 00:59:28,128 No one would dare. 1004 00:59:28,129 --> 00:59:28,929 It's true. 1005 00:59:28,930 --> 00:59:31,814 Last week, a poor housewife was executed. 1006 00:59:31,815 --> 00:59:32,956 Her crime? 1007 00:59:32,957 --> 00:59:35,040 She complained about the market prices. 1008 00:59:35,041 --> 00:59:38,800 Anyway, we're not here to talk about work. 1009 00:59:38,801 --> 00:59:44,199 We're here to celebrate Joseph's citizenship. 1010 00:59:44,200 --> 00:59:45,071 Here's to my citizenship. 1011 00:59:45,072 --> 00:59:47,557 Here's to your citizenship, Joseph. 1012 00:59:51,586 --> 00:59:53,414 It was a nice evening. 1013 00:59:53,415 --> 00:59:54,880 Good night, Manon. 1014 01:00:03,457 --> 01:00:06,286 I don't want you to get into trouble because of me, Manon. 1015 01:00:26,086 --> 01:00:28,999 We have to stop spilling blood, Maximilien. 1016 01:00:29,000 --> 01:00:30,919 We have to save the Republic, Georges. 1017 01:00:30,920 --> 01:00:34,440 It's the only way to stop the bloodshed. 1018 01:00:34,443 --> 01:00:36,186 You underestimate our enemies. 1019 01:00:36,187 --> 01:00:39,000 I am a man of revolution, not a fan of bloodshed. 1020 01:00:39,001 --> 01:00:40,839 I created the revolutionary tribunal 1021 01:00:40,840 --> 01:00:44,643 to prevent mob violence, not to turn it into a slaughterhouse. 1022 01:00:44,644 --> 01:00:48,900 Corruption is eating away at the nation, like termites eating away at an old house. 1023 01:00:49,271 --> 01:00:51,671 Would you rather wait and see it fall apart? 1024 01:00:51,672 --> 01:00:53,800 Corruption... 1025 01:00:53,801 --> 01:00:55,957 Since you were nicknamed the incorruptible, 1026 01:00:55,958 --> 01:00:57,600 you see corrupt people everywhere. 1027 01:00:57,601 --> 01:00:59,800 Without virtue, there is no republic. 1028 01:00:59,801 --> 01:01:04,120 It is true that virtue is not your first quality, Danton. 1029 01:01:04,214 --> 01:01:06,640 I am a debauchee, am I not? 1030 01:01:07,171 --> 01:01:11,000 A lively person, a joker. 1031 01:01:11,001 --> 01:01:13,229 It seems to bother you. 1032 01:01:13,314 --> 01:01:15,357 You are rude. 1033 01:01:15,657 --> 01:01:18,382 You prefer power to will. 1034 01:01:18,383 --> 01:01:23,071 You are a model of virtue, but what merit do you have, Robespierre? 1035 01:01:23,072 --> 01:01:27,040 Isn't it simply that women are indifferent to you? 1036 01:01:27,300 --> 01:01:28,843 You are distressing. 1037 01:01:28,844 --> 01:01:30,920 We have nothing more to say to each other. 1038 01:01:39,329 --> 01:01:42,429 Danton has a moderate attitude which blocks the revolution. 1039 01:01:42,430 --> 01:01:44,071 He wants to put an end to the Terror, 1040 01:01:44,072 --> 01:01:45,514 to re-establish individual liberties. 1041 01:01:45,515 --> 01:01:48,871 Barère is right. We must get rid of Danton. 1042 01:01:48,872 --> 01:01:50,729 As we got rid of Hébert's Enragés. 1043 01:01:50,730 --> 01:01:52,400 In the name of the revolution. 1044 01:01:52,401 --> 01:01:53,919 Danton is very popular. 1045 01:01:53,920 --> 01:01:55,360 He betrayed the people. 1046 01:01:55,361 --> 01:01:57,228 He is corrupt. 1047 01:01:57,229 --> 01:01:59,271 Danton likes money, it is true. 1048 01:01:59,272 --> 01:02:02,000 He managed secret funds in complete opacity. 1049 01:02:02,001 --> 01:02:05,386 But we have no proof that he embezzled them for his own benefit. 1050 01:02:05,387 --> 01:02:08,400 Let's bring him before the Revolutionary Court. 1051 01:02:08,401 --> 01:02:11,080 Robespierre, for or against? 1052 01:02:25,629 --> 01:02:27,320 Very well. 1053 01:02:27,671 --> 01:02:31,200 If Danton is innocent, a trial for him will prove it. 1054 01:02:31,201 --> 01:02:36,040 Exactly. And Camille Desmoulins must also be indicted. 1055 01:02:36,171 --> 01:02:38,200 Everyone knows your friendship for him. 1056 01:02:38,201 --> 01:02:40,885 If he is excluded from this trial, it will be seen as favoritism. 1057 01:02:40,886 --> 01:02:42,086 Saint-Just is right. 1058 01:02:42,087 --> 01:02:44,986 The indictment must be signed. 1059 01:02:44,987 --> 01:02:48,871 David, you will sign it too. 1060 01:02:49,300 --> 01:02:52,586 In the name of the Committee of General Safety. 1061 01:03:06,229 --> 01:03:08,040 Very well. 1062 01:03:08,041 --> 01:03:10,000 The meeting is adjourned. 1063 01:03:23,957 --> 01:03:26,559 Business in the café is very quiet at the moment. 1064 01:03:26,560 --> 01:03:27,959 Fortunately, I am adapting. 1065 01:03:27,960 --> 01:03:30,529 I've set up my own business supplying the army. 1066 01:03:30,530 --> 01:03:31,786 Isn't that a bit much? 1067 01:03:31,800 --> 01:03:32,714 No, not at all. 1068 01:03:32,715 --> 01:03:34,386 I even sell them horses now. 1069 01:03:34,387 --> 01:03:36,842 I don't earn much, but... well. 1070 01:03:36,843 --> 01:03:38,879 During the revolution, business continues- 1071 01:03:38,880 --> 01:03:40,043 Manon. 1072 01:03:40,044 --> 01:03:41,957 Manon, They arrested Camille. 1073 01:03:41,958 --> 01:03:44,400 They arrested Danton too. They are imprisoned in the Luxembourg. 1074 01:03:44,401 --> 01:03:45,614 Impossible to get news. 1075 01:03:45,615 --> 01:03:47,429 Georges knew he was in danger. 1076 01:03:47,430 --> 01:03:49,314 For several days, he knew it. 1077 01:03:49,315 --> 01:03:50,486 He refused to flee. 1078 01:03:50,487 --> 01:03:53,840 He used to say: "We all wear our homeland on the soles of our shoes. 1079 01:03:53,840 --> 01:03:55,085 They won't let themselves be done. 1080 01:03:55,086 --> 01:03:56,031 The people love them. 1081 01:03:56,032 --> 01:03:57,229 Let's go see Robespierre. 1082 01:03:57,230 --> 01:03:59,964 I often spoke to him when he used to come here. 1083 01:03:59,971 --> 01:04:01,157 He's not the tyrant they say he is. 1084 01:04:01,186 --> 01:04:02,543 He let himself be dragged away. 1085 01:04:02,544 --> 01:04:04,440 Charlotte will help us. 1086 01:04:08,286 --> 01:04:09,800 I'm Charlotte Robespierre, 1087 01:04:09,801 --> 01:04:11,114 we've come to see my brother, Maximilien. 1088 01:04:11,115 --> 01:04:11,557 Wait. 1089 01:04:11,558 --> 01:04:12,600 It's extremely urgent. 1090 01:04:12,601 --> 01:04:14,071 It's up to citizen Duplay to decide on this. 1091 01:04:14,072 --> 01:04:15,129 This is her house. 1092 01:04:15,130 --> 01:04:16,629 Your brother is not here. 1093 01:04:16,630 --> 01:04:18,286 You're lying. I'm sure you're lying. 1094 01:04:18,287 --> 01:04:20,360 Always so exalted, my poor Charlotte. 1095 01:04:20,361 --> 01:04:22,986 Where do you want him to be? At the Convention, I suppose. 1096 01:04:22,987 --> 01:04:23,628 Let's go. 1097 01:04:23,629 --> 01:04:24,614 Tell him I'm looking for him. 1098 01:04:24,615 --> 01:04:25,919 It's a matter of life and death. 1099 01:04:25,920 --> 01:04:27,586 And also tell him that his best friend, Camille, 1100 01:04:27,587 --> 01:04:30,040 is in danger of being taken to the scaffold. 1101 01:04:34,871 --> 01:04:40,557 Silence. Silence. Silence. 1102 01:04:41,229 --> 01:04:45,380 Accused Danton, stand up. 1103 01:04:45,381 --> 01:04:48,840 Your name, your age, your home? 1104 01:04:51,443 --> 01:04:56,729 I am Danton, I am 35 years old. My home tomorrow will be nothingness. 1105 01:04:56,730 --> 01:04:59,000 My name will remain in the Pantheon of history. 1106 01:04:59,001 --> 01:05:04,760 And I, Camille Desmoulins, 33 years old. The age of the sans-culottes, Jesus. 1107 01:05:04,761 --> 01:05:06,885 You and your friends must answer 1108 01:05:06,886 --> 01:05:11,120 for counter-revolutionary plots with a foreign power. 1109 01:05:11,121 --> 01:05:13,800 What enemies are you talking about, Fouquier-Tinville? 1110 01:05:13,801 --> 01:05:16,240 I have political friends, here 1111 01:05:16,241 --> 01:05:19,270 Desmoulins, Delacroix, Philippeaux. All right. 1112 01:05:19,271 --> 01:05:22,359 But the others, I don't know them. They're common law. 1113 01:05:22,360 --> 01:05:23,457 We've never met them. 1114 01:05:23,458 --> 01:05:24,257 Do you know them? 1115 01:05:24,258 --> 01:05:24,800 No. 1116 01:05:24,801 --> 01:05:27,529 Do you know us? 1117 01:05:27,971 --> 01:05:32,200 How would you like us to plot together? 1118 01:05:34,000 --> 01:05:35,556 Silence. 1119 01:05:35,557 --> 01:05:38,186 Silence. Silence... 1120 01:05:38,187 --> 01:05:40,557 You lack vocabulary, Fouquier. 1121 01:05:40,558 --> 01:05:42,371 It's not enough for you to muzzle the press. 1122 01:05:42,372 --> 01:05:44,686 You have to silence the citizens. 1123 01:05:44,687 --> 01:05:47,186 But it's not so easy to silence Danton. 1124 01:05:47,187 --> 01:05:48,057 Long live Danton. 1125 01:05:48,058 --> 01:05:49,285 My dear cousin, 1126 01:05:49,286 --> 01:05:51,228 it was I who found you that job at the court. 1127 01:05:51,229 --> 01:05:52,571 Don't forget it. 1128 01:05:52,586 --> 01:05:54,586 Here you are, quite docile with your new masters. 1129 01:05:54,587 --> 01:05:58,000 Citizen Danton, you are also accused of theft and corruption. 1130 01:05:58,001 --> 01:06:01,814 Obviously, this is the accusation that you brandish to kill your enemies. 1131 01:06:01,815 --> 01:06:05,471 The only problem, you have no proof and no witness for the prosecution. 1132 01:06:05,472 --> 01:06:08,279 Do you have a single fact to support your accusations? 1133 01:06:08,280 --> 01:06:10,629 It is I who ask the questions, Danton. 1134 01:06:10,630 --> 01:06:13,280 Do you have any witnesses? 1135 01:06:14,357 --> 01:06:16,919 Let my accusers uncover themselves, 1136 01:06:16,920 --> 01:06:21,720 I will plunge them back into the void from which they should never have emerged. 1137 01:06:21,829 --> 01:06:25,520 Vile impostors. Appear. 1138 01:06:25,521 --> 01:06:27,200 No one. 1139 01:06:27,557 --> 01:06:30,071 I ask for the creation of an inquiry commission 1140 01:06:30,086 --> 01:06:32,960 and I have 20 deputies as witnesses. 1141 01:06:35,600 --> 01:06:37,919 They must be prevented from speaking or we will never get out of this. 1142 01:06:37,920 --> 01:06:41,929 My only fault, citizens, was to carry this revolution 1143 01:06:41,930 --> 01:06:44,614 at arm's length before it devoured its children. 1144 01:06:44,615 --> 01:06:48,100 And mine was to ask that a Committee of Clemency finally 1145 01:06:48,101 --> 01:06:49,514 be set up so that the massacre- 1146 01:06:49,515 --> 01:06:52,159 Is there a question? The debates are suspended. 1147 01:06:52,160 --> 01:06:54,257 The verdict will take place behind closed doors. 1148 01:06:54,258 --> 01:06:56,360 This is an absolute denial of rights. 1149 01:06:58,972 --> 01:07:01,639 We have never acted except in the interest of the people. 1150 01:07:01,640 --> 01:07:04,040 I am proud of what we have accomplished. 1151 01:07:04,041 --> 01:07:06,300 I would rather be guillotined than guillotineur. 1152 01:07:06,301 --> 01:07:07,286 Camille. 1153 01:07:07,287 --> 01:07:08,686 Lucille. Lucille. 1154 01:07:22,271 --> 01:07:24,229 What's this disguise again? 1155 01:07:24,329 --> 01:07:25,657 I'm leaving. 1156 01:07:25,814 --> 01:07:29,071 You're letting me go at the moment of execution of Danton, when there will be a crowd. 1157 01:07:29,072 --> 01:07:30,343 It will be hard. 1158 01:07:30,344 --> 01:07:32,171 Precisely. 1159 01:07:32,186 --> 01:07:34,520 I refuse to cut off the head of such a man. 1160 01:07:34,521 --> 01:07:36,671 I too would rather be guillotined than guillotined. 1161 01:07:36,672 --> 01:07:38,000 What's wrong with him? 1162 01:07:38,001 --> 01:07:39,143 But say something. 1163 01:07:39,144 --> 01:07:41,359 I've always hated this job. 1164 01:07:41,360 --> 01:07:43,480 All this bloodshed. 1165 01:07:43,500 --> 01:07:45,920 I used to think it was a necessary evil. 1166 01:07:45,921 --> 01:07:47,640 Now I don't believe it anymore. 1167 01:07:47,641 --> 01:07:49,600 I'm going back to the front. 1168 01:07:50,386 --> 01:07:51,796 Gabriel... 1169 01:07:51,797 --> 01:07:53,643 I can't take any more of your lessons. 1170 01:07:53,644 --> 01:07:55,760 I want to forget even my name. 1171 01:07:56,880 --> 01:07:58,440 It's over. 1172 01:07:59,371 --> 01:08:01,200 Finished. 1173 01:08:01,257 --> 01:08:02,657 Goodbye. 1174 01:08:02,658 --> 01:08:03,900 Gabri... 1175 01:08:13,000 --> 01:08:13,443 Thank you. 1176 01:08:13,444 --> 01:08:14,879 Miss? 1177 01:08:14,880 --> 01:08:16,643 A pint of sweet wine. 1178 01:08:16,644 --> 01:08:17,900 There are more pints. 1179 01:08:17,901 --> 01:08:19,843 Now it's 92 centilitres. 1180 01:08:19,844 --> 01:08:21,457 And that's less wine? 1181 01:08:21,757 --> 01:08:24,414 No. Same thing. 1182 01:08:25,829 --> 01:08:28,200 But then, why change the name? 1183 01:08:28,201 --> 01:08:30,999 That's the way it is. Everything works by ten now. 1184 01:08:31,000 --> 01:08:33,959 There are no more leagues, no more feet, no more toises. 1185 01:08:33,960 --> 01:08:36,928 There are meters, decameters, kilograms, 1186 01:08:36,929 --> 01:08:38,457 centigrams. 1187 01:08:38,586 --> 01:08:40,560 It's the new system. 1188 01:08:41,157 --> 01:08:43,000 Well, we don't find our way around anymore. 1189 01:08:43,001 --> 01:08:46,785 We don't even know what day it is with their new republican calendar. 1190 01:08:46,786 --> 01:08:52,456 And the names of the saints have been replaced by the names of tools or animals. 1191 01:08:52,457 --> 01:08:55,571 And all of this is to dechristianize? 1192 01:08:55,572 --> 01:08:58,043 I'm called. I'll leave you to it. 1193 01:08:58,257 --> 01:08:59,686 And my pint? 1194 01:08:59,687 --> 01:09:03,286 Finally, my 92 centilitres. 1195 01:09:04,314 --> 01:09:06,143 What's going on? 1196 01:09:08,000 --> 01:09:10,257 I'm leaving, Manon. 1197 01:09:12,486 --> 01:09:15,120 No one can love the son of an executioner. 1198 01:09:16,029 --> 01:09:18,120 I've known it for a long time. 1199 01:09:18,121 --> 01:09:19,920 I don't blame you. 1200 01:09:22,900 --> 01:09:25,040 I loved you from the moment I saw you. 1201 01:09:27,257 --> 01:09:29,320 I'll always be your friend. 1202 01:09:30,471 --> 01:09:32,520 No. Don't be sad. 1203 01:09:37,714 --> 01:09:39,471 It's over. 1204 01:09:51,880 --> 01:09:56,920 I'm almost ashamed to be so happy with you, at a time like this. 1205 01:09:57,057 --> 01:09:59,560 But I don't want to hide it. 1206 01:10:04,829 --> 01:10:06,560 I do. 1207 01:10:06,757 --> 01:10:09,960 Even the Sansons can't know. 1208 01:10:10,057 --> 01:10:13,280 Why? We're not guilty. 1209 01:10:13,281 --> 01:10:16,280 Slavery has been abolished. 1210 01:10:16,700 --> 01:10:20,480 We have too much to love each other in broad daylight now. 1211 01:10:20,757 --> 01:10:22,640 That's in the law. 1212 01:10:22,641 --> 01:10:24,880 In people's heads, it's something else. 1213 01:10:24,900 --> 01:10:29,040 I don't care what anyone thinks or what anyone says. 1214 01:10:31,760 --> 01:10:34,400 All around us, it's horror. 1215 01:10:34,843 --> 01:10:37,200 With you, I feel good. 1216 01:10:46,300 --> 01:10:48,514 I love you, Manon. 1217 01:11:24,300 --> 01:11:26,486 People. 1218 01:11:26,500 --> 01:11:28,257 Poor people. 1219 01:11:28,258 --> 01:11:30,613 You are being deceived. 1220 01:11:31,014 --> 01:11:33,500 Your friends are being killed. 1221 01:11:35,986 --> 01:11:39,943 Horace, Lucille. 1222 01:11:39,944 --> 01:11:42,943 I abandon you. 1223 01:11:45,357 --> 01:11:48,243 No. 1224 01:11:48,443 --> 01:11:50,756 Death, death. 1225 01:11:50,757 --> 01:11:52,071 Death to Danton. 1226 01:11:52,072 --> 01:11:54,543 Death to the traitors. 1227 01:11:54,557 --> 01:11:57,486 Death, death. 1228 01:11:58,043 --> 01:12:00,757 Can you hear me, Robespierre? 1229 01:12:00,758 --> 01:12:06,548 Your turn will come. You will have to answer for your actions. 1230 01:12:06,549 --> 01:12:09,043 No, David. 1231 01:12:10,057 --> 01:12:14,057 The monsters who murder me will not survive me. 1232 01:12:14,886 --> 01:12:19,120 You will show my head to the people, it is worth it. 1233 01:12:20,800 --> 01:12:24,480 Now we will be able to do great things. 1234 01:13:15,000 --> 01:13:16,214 Open. 1235 01:13:16,400 --> 01:13:19,729 Order of the Committee of General Safety. 1236 01:13:19,730 --> 01:13:21,743 Open. 1237 01:13:24,457 --> 01:13:26,613 Lucile Desmoulins, you are under arrest 1238 01:13:26,614 --> 01:13:29,056 You have conspired against the people to try to save your husband. 1239 01:13:29,057 --> 01:13:30,842 Bring her in. 1240 01:13:30,843 --> 01:13:32,643 Take care of Horace. 1241 01:13:32,871 --> 01:13:37,199 Hey, don't be sad. I'm going to find Camille. 1242 01:13:37,200 --> 01:13:41,729 I love you. 1243 01:13:55,800 --> 01:13:57,643 Come in. 1244 01:14:00,543 --> 01:14:03,800 You were friends with Lucile Desmoulins. 1245 01:14:04,357 --> 01:14:06,529 When I cut her hair at the Conciergerie, 1246 01:14:06,530 --> 01:14:09,039 I asked them to put it aside. 1247 01:14:09,040 --> 01:14:12,400 If you want to take care of them give them to his mother. 1248 01:14:41,520 --> 01:14:46,040 Manon, Manon, let me introduce you to Napoleon Bonaparte. 1249 01:14:46,041 --> 01:14:47,600 A talented young military man. 1250 01:14:47,629 --> 01:14:50,443 Thanks to him, we chased the English out of Toulon. 1251 01:14:50,444 --> 01:14:52,313 Nice to meet you, citizen. 1252 01:14:52,314 --> 01:14:55,228 Bonaparte has just been appointed brigadier general. 1253 01:14:55,229 --> 01:14:57,760 At 25 years old, that's beautiful. No? 1254 01:14:57,761 --> 01:14:59,986 Come on, give us two toddies. 1255 01:14:59,987 --> 01:15:01,370 She's a wonderful girl, 1256 01:15:01,371 --> 01:15:03,119 but you don't touch her, do you? 1257 01:15:03,120 --> 01:15:06,043 So, Manon, are those toddies coming? 1258 01:15:06,829 --> 01:15:08,500 Hey, what's going on? 1259 01:15:08,501 --> 01:15:11,557 What's going on is that Robespierre is a monster. 1260 01:15:11,558 --> 01:15:13,320 You killed Danton. 1261 01:15:13,321 --> 01:15:14,920 You killed Desmoulins. 1262 01:15:14,921 --> 01:15:18,920 You sent Lucile to the guillotine. You massacred the Vendée. 1263 01:15:18,921 --> 01:15:20,634 You killed Benjamin. 1264 01:15:20,635 --> 01:15:22,434 I believed in you. 1265 01:15:22,614 --> 01:15:24,971 You embodied an ideal for me. 1266 01:15:24,972 --> 01:15:27,280 The hope of a better world. 1267 01:15:28,214 --> 01:15:29,957 Don't even count on me to bring you 1268 01:15:29,958 --> 01:15:31,429 a simple glass of water. 1269 01:15:31,957 --> 01:15:35,100 You can have me guillotined, I don't care. 1270 01:15:36,100 --> 01:15:38,040 Manon, but what's going on? 1271 01:15:38,041 --> 01:15:39,442 Manon. 1272 01:15:39,443 --> 01:15:40,978 There's Fouché, beware. 1273 01:15:40,979 --> 01:15:43,406 He's a snake, a cold-blooded animal. 1274 01:15:44,871 --> 01:15:47,880 What an honor, citizen. 1275 01:15:47,900 --> 01:15:49,671 I'm trying to contact Charlotte Robespierre, 1276 01:15:49,672 --> 01:15:51,390 I know you know her. 1277 01:15:55,829 --> 01:15:59,560 She's part of the group of women who meet here. 1278 01:15:59,561 --> 01:16:01,000 Who told you? 1279 01:16:01,001 --> 01:16:02,714 I know everything. 1280 01:16:03,143 --> 01:16:05,200 It's part of my talent. 1281 01:16:06,229 --> 01:16:07,800 So? 1282 01:16:07,886 --> 01:16:11,080 I'm risking my head. Talk. 1283 01:16:12,014 --> 01:16:14,120 I don't know where to reach her. 1284 01:16:14,600 --> 01:16:16,800 Won't you help me? 1285 01:16:17,643 --> 01:16:21,760 Fine. 1286 01:16:44,014 --> 01:16:45,214 I'll remember Manon Deschamps. 1287 01:16:45,215 --> 01:16:47,743 Robespierre summoned me. 1288 01:16:47,744 --> 01:16:49,686 I am the representative on mission, Joseph Fouché. 1289 01:17:00,986 --> 01:17:03,040 One moment. 1290 01:17:06,914 --> 01:17:09,760 You may enter. 1291 01:17:09,986 --> 01:17:13,760 Nice to see you again, Maximilien. 1292 01:17:15,214 --> 01:17:17,479 You who have done so much for the people since I've known you. 1293 01:17:17,480 --> 01:17:20,240 I remember before the revolution, 1294 01:17:20,241 --> 01:17:23,200 when I arrived in your beautiful city of Arras, as a modest teacher. 1295 01:17:23,201 --> 01:17:28,303 Those invigorating evenings where already, I had so much pleasure 1296 01:17:28,304 --> 01:17:30,760 to hear you speak about politics. 1297 01:17:32,786 --> 01:17:36,670 Your sister of whom I was so much in love 1298 01:17:36,671 --> 01:17:39,229 and who flees me from now on. 1299 01:17:40,414 --> 01:17:43,640 And then your election as deputy of the third state. 1300 01:17:46,571 --> 01:17:48,840 If I made you come back from Lyon, Fouché, 1301 01:17:48,841 --> 01:17:51,600 it is not to evoke old memories. 1302 01:17:51,601 --> 01:17:55,000 It is because of your unspeakable behavior. 1303 01:17:56,871 --> 01:17:59,800 The guillotine is not enough for you then. 1304 01:18:01,643 --> 01:18:06,120 Is it true that you have suspects tied up in bundles of 10, of 100 1305 01:18:06,121 --> 01:18:08,000 at the edge of a pit, 1306 01:18:08,001 --> 01:18:10,400 that they would have dug themselves 1307 01:18:10,871 --> 01:18:14,357 and that afterwards a cannon shoots on these human clusters? 1308 01:18:14,358 --> 01:18:16,542 The survivors are finished off at the bayonet 1309 01:18:16,957 --> 01:18:20,300 when they are not buried alive. 1310 01:18:21,257 --> 01:18:23,560 Is this your beautiful invention? 1311 01:18:24,629 --> 01:18:28,480 We had to go fast and save the powder. 1312 01:18:28,571 --> 01:18:30,480 This inventive refinement in cruelty 1313 01:18:30,481 --> 01:18:33,079 is in absolute contradiction with the virtues of the Republic. 1314 01:18:33,080 --> 01:18:36,360 And the Republic is a virtue, but you have no notion of it. 1315 01:18:36,361 --> 01:18:38,542 And these infamous violences reinforce the hatred 1316 01:18:38,543 --> 01:18:40,200 and the armed arms of our enemies. 1317 01:18:40,214 --> 01:18:41,486 Lyon was in insurrection. 1318 01:18:41,487 --> 01:18:44,043 Was it necessary to let it become a second Vendée? 1319 01:18:44,057 --> 01:18:47,120 You also became very rich by embezzling public funds. 1320 01:18:47,120 --> 01:18:48,560 It is false. 1321 01:18:48,943 --> 01:18:52,229 Worse still, you ridiculed religion, 1322 01:18:52,230 --> 01:18:54,440 you, a former priest. 1323 01:18:54,441 --> 01:18:56,400 You organized desecrations unworthy. 1324 01:18:56,401 --> 01:18:57,829 I was dechristianizing. 1325 01:18:57,971 --> 01:18:59,800 It was necessary to fight against religious fanaticism. 1326 01:18:59,801 --> 01:19:03,186 By answering it with an even crueller fanaticism? 1327 01:19:03,600 --> 01:19:05,800 By sacrileges? 1328 01:19:06,360 --> 01:19:08,000 Sacrileges. 1329 01:19:08,943 --> 01:19:11,068 A society cannot live without aspiring 1330 01:19:11,069 --> 01:19:12,414 to a higher dimension. 1331 01:19:12,415 --> 01:19:13,800 The people, 1332 01:19:13,900 --> 01:19:15,960 need a cult. 1333 01:19:16,743 --> 01:19:18,840 A supreme Being. 1334 01:19:19,657 --> 01:19:22,929 We don't ridicule these things. 1335 01:19:44,560 --> 01:19:45,840 Sanson? 1336 01:19:46,843 --> 01:19:48,600 Sanson? 1337 01:19:49,100 --> 01:19:51,240 Open up, it's Landrau. 1338 01:19:53,457 --> 01:19:55,257 Open up, it's Landrau. 1339 01:20:01,414 --> 01:20:03,786 You dare to break into the executor's house in the middle of the night? 1340 01:20:03,787 --> 01:20:06,514 There's no time for home visits Sanson. 1341 01:20:06,520 --> 01:20:08,643 That's the law, it's the same for everyone. 1342 01:20:08,644 --> 01:20:13,257 Manon, Manon, I think we have visitors. 1343 01:20:17,680 --> 01:20:21,640 Come on, stay out of this, Sanson we're not after you. 1344 01:20:21,743 --> 01:20:23,629 Search, you others. 1345 01:20:23,630 --> 01:20:26,343 You brought the hair of the woman Desmoulins to her family. 1346 01:20:26,344 --> 01:20:29,529 You were followed. This is confirmation of your treachery. 1347 01:20:29,530 --> 01:20:32,343 Your counter-revolutionary sympathies are well known. 1348 01:20:32,344 --> 01:20:33,760 You were Danton's friend. 1349 01:20:33,761 --> 01:20:35,600 I found money. 1350 01:20:36,243 --> 01:20:38,100 That's a nice sum for a simple waitress. 1351 01:20:38,101 --> 01:20:39,514 It was Benjamin who left me this money. 1352 01:20:39,515 --> 01:20:41,239 You're lying, it's money from abroad. 1353 01:20:41,240 --> 01:20:42,386 What proof do you have? 1354 01:20:42,387 --> 01:20:44,171 Come and see. 1355 01:20:48,800 --> 01:20:50,200 You, get out. 1356 01:20:50,201 --> 01:20:52,320 Do you have a citizenship certificate? 1357 01:20:52,321 --> 01:20:53,760 Yes. 1358 01:20:53,761 --> 01:20:56,360 I'm very proud of it, citizen. 1359 01:21:01,229 --> 01:21:04,057 Confiscated for verification. 1360 01:21:04,058 --> 01:21:06,920 It didn't take you long to console yourself. 1361 01:21:06,921 --> 01:21:08,232 Come on, you're following us. 1362 01:21:08,233 --> 01:21:11,328 That's enough now. Manon lives at my place and I answer for it. 1363 01:21:11,329 --> 01:21:12,957 And besides, what tells me that you either, 1364 01:21:12,958 --> 01:21:14,479 you're not a thief, eh? 1365 01:21:14,480 --> 01:21:17,600 And you? And you, do you want me to talk about your case to Fouquier-Tinville? 1366 01:21:17,601 --> 01:21:20,240 Which of you will I have the pleasure of sending first? 1367 01:21:20,241 --> 01:21:22,157 Do you know Sanson's tie? 1368 01:21:22,171 --> 01:21:25,360 Do you want to see what the bottom of my basket looks like? 1369 01:21:25,443 --> 01:21:27,760 You don't pay anything to wait. 1370 01:21:27,761 --> 01:21:29,560 It's the second time that you've escaped from me. 1371 01:21:29,561 --> 01:21:31,486 And the next time, it will be the right one. 1372 01:21:31,500 --> 01:21:34,520 And the executioners, father and son, won't be able to do anything about it. 1373 01:21:37,286 --> 01:21:39,400 Don't worry, I'm here. 1374 01:21:42,514 --> 01:21:44,000 Thanks. 1375 01:21:47,443 --> 01:21:48,520 Barère, 1376 01:21:48,521 --> 01:21:50,181 I have followed your instructions in Lyon to the letter, 1377 01:21:50,182 --> 01:21:52,014 I have just suffered the wrath of Robespierre. 1378 01:21:52,015 --> 01:21:54,160 There is nothing we can do against him, Fouché. 1379 01:21:54,161 --> 01:21:56,480 Robespierre has become too powerful. 1380 01:21:56,700 --> 01:22:00,114 He dominates the Committee. He has the sections for him, the Convention 1381 01:22:00,115 --> 01:22:02,057 and above all the people. 1382 01:22:02,058 --> 01:22:03,842 He adores him. 1383 01:22:03,843 --> 01:22:05,329 He fears him. 1384 01:22:05,330 --> 01:22:07,220 In his eyes, he embodies virtue. 1385 01:22:07,229 --> 01:22:10,014 He has become the living God. 1386 01:22:10,015 --> 01:22:11,829 As for his brother, he is a debauchee. 1387 01:22:11,830 --> 01:22:12,936 How so? 1388 01:22:12,937 --> 01:22:14,857 Augustin Robespierre frequents a dubious establishment 1389 01:22:14,858 --> 01:22:16,071 in the Palais-Royal. 1390 01:22:16,072 --> 01:22:17,257 Which one? 1391 01:22:17,771 --> 01:22:22,160 The 50 at Madame de Sainte-Amaranthe. 1392 01:22:22,443 --> 01:22:26,600 He entered there on the 18th of Germinal at 4:20 p.m., in the afternoon, accompanied by a nabot 1393 01:22:26,601 --> 01:22:28,200 who had a Corsican accent. 1394 01:22:28,201 --> 01:22:29,747 A certain Bonaparte. 1395 01:22:30,186 --> 01:22:32,514 As precise as ever, Fouché. 1396 01:22:33,571 --> 01:22:35,343 I'll see what I can do. 1397 01:22:35,344 --> 01:22:36,386 The citizen Landrau. 1398 01:22:36,387 --> 01:22:37,786 Bring him in. 1399 01:22:39,843 --> 01:22:42,143 Greetings and fraternity, citizen Barère. 1400 01:22:42,144 --> 01:22:43,557 They are plotting at the Palais royal. 1401 01:22:43,558 --> 01:22:44,639 The waitress at a café. 1402 01:22:44,640 --> 01:22:47,856 A certain Manon Deschamps is in the plot. A Vendée woman. 1403 01:22:47,857 --> 01:22:49,479 The evidence is overwhelming. 1404 01:22:49,480 --> 01:22:51,880 It always is with you. 1405 01:22:51,886 --> 01:22:55,414 Come on, I'll pass it on. Good evening Landrau. 1406 01:22:55,415 --> 01:22:57,557 Good evening, Barère. 1407 01:23:11,971 --> 01:23:14,043 Louise Danton has succeeded in joining Arcis 1408 01:23:14,044 --> 01:23:16,600 with the children where they are safe. 1409 01:23:16,601 --> 01:23:19,400 I should have made Lucile do the same. 1410 01:23:19,401 --> 01:23:21,560 She would still be here. 1411 01:23:21,657 --> 01:23:22,880 I blame myself. 1412 01:23:22,881 --> 01:23:25,080 She would not have listened to you. 1413 01:23:26,243 --> 01:23:28,480 I have to see David again tomorrow. 1414 01:23:28,857 --> 01:23:31,080 You still have nothing to say to him? 1415 01:23:31,280 --> 01:23:32,720 No. 1416 01:23:34,100 --> 01:23:38,240 Now David is making partisan caricatures of rare rudeness. 1417 01:23:38,241 --> 01:23:40,960 He is having his former benefactors arrested. 1418 01:23:40,986 --> 01:23:42,957 He is totally indoctrinated. 1419 01:23:42,958 --> 01:23:44,440 Yet you still love him. 1420 01:23:44,441 --> 01:23:46,240 I don't know. 1421 01:23:47,014 --> 01:23:49,680 Anyway, I don't want to see him anymore. 1422 01:23:50,543 --> 01:23:52,614 Let me show you how the party of the Supreme Being 1423 01:23:52,629 --> 01:23:54,719 the celebration of the Supreme Being. 1424 01:23:54,720 --> 01:23:56,920 You walk at the head of the procession, 1425 01:23:56,921 --> 01:24:01,680 in a blue suit with a red lapel, a sheaf of wheat in your hand, 1426 01:24:01,681 --> 01:24:04,160 in your capacity as president of the Convention. 1427 01:24:04,161 --> 01:24:07,199 The whole National Assembly follows you. 1428 01:24:07,200 --> 01:24:09,600 You lead them towards the Champ de Mars. 1429 01:24:09,601 --> 01:24:11,157 How many people are expected? 1430 01:24:11,158 --> 01:24:12,840 400 000, at least. 1431 01:24:12,841 --> 01:24:16,240 Flowers and cockades in all the streets of Paris. 1432 01:24:16,241 --> 01:24:19,143 On the way, you cross the statue of atheism 1433 01:24:19,144 --> 01:24:23,243 that you reduce to ashes with the torch of freedom. 1434 01:24:23,400 --> 01:24:26,400 The living statue of wisdom comes out of the flames. 1435 01:24:26,457 --> 01:24:29,029 On the Champ de Mars, a symbolic mountain 1436 01:24:29,030 --> 01:24:31,960 topped by a tree of liberty. 1437 01:24:31,971 --> 01:24:36,040 You will sit in this chair, 1438 01:24:36,157 --> 01:24:38,643 then you will stand up. 1439 01:24:38,644 --> 01:24:41,760 And that's where you'll give your speech. 1440 01:24:41,814 --> 01:24:43,361 And the music? 1441 01:24:43,362 --> 01:24:48,080 Patriotic songs. Lots of trumpets, drums. 1442 01:24:48,081 --> 01:24:50,120 Cannon shots too. 1443 01:25:02,600 --> 01:25:04,414 He's coming, he's coming. 1444 01:25:04,415 --> 01:25:05,500 You have to congratulate him. 1445 01:25:05,501 --> 01:25:06,943 Why do you say it was successful? 1446 01:25:06,944 --> 01:25:08,329 People were whistling, snickering. 1447 01:25:08,330 --> 01:25:09,400 The crowd laughed at him. 1448 01:25:09,401 --> 01:25:10,157 Be quiet. 1449 01:25:10,158 --> 01:25:13,429 This celebration of The Supreme Being is a total failure. 1450 01:25:14,200 --> 01:25:17,640 It was a beautiful ceremony, Maximilian. 1451 01:25:42,700 --> 01:25:43,929 It is horrible. 1452 01:25:43,930 --> 01:25:46,786 Now, being a suspect is enough to be guillotined. 1453 01:25:46,800 --> 01:25:48,614 No more lawyers, no more testimonies. 1454 01:25:48,640 --> 01:25:51,119 Only one verdict. It's acquittal or death. 1455 01:25:51,120 --> 01:25:53,919 And to think that Robespierre was against the death penalty three years ago. 1456 01:25:53,920 --> 01:25:56,900 Now he is the one behind these laws of Prairial. 1457 01:25:56,901 --> 01:25:59,585 Aren't you interested? For you, the revolution is over 1458 01:25:59,586 --> 01:26:00,760 since you are free. 1459 01:26:00,761 --> 01:26:01,514 You're right. 1460 01:26:01,515 --> 01:26:03,959 I'm taking advantage of it in case the Whites go back on their promise. 1461 01:26:03,960 --> 01:26:06,719 Besides, what's the point of being free if you can't do what you want? 1462 01:26:06,720 --> 01:26:10,343 You know what? One day we'll open a restaurant. 1463 01:26:10,559 --> 01:26:12,571 I've got enough to get started. 1464 01:26:12,572 --> 01:26:15,000 You'll be running the kitchen, won't you? 1465 01:26:15,129 --> 01:26:17,320 And I'll be your slave, just like before. 1466 01:26:17,321 --> 01:26:19,114 Oh, but I'm fine with that. 1467 01:26:19,115 --> 01:26:20,679 Go get me the chicken. 1468 01:26:20,680 --> 01:26:21,957 I'll make you a colombo. 1469 01:26:21,958 --> 01:26:25,114 Parsley, chives, coriander and those little chillies. 1470 01:26:25,115 --> 01:26:26,645 Anyway, now that I'm a free man, 1471 01:26:26,646 --> 01:26:27,486 I have other plans. 1472 01:26:27,487 --> 01:26:29,000 What plans? 1473 01:26:29,001 --> 01:26:30,614 To help my people. 1474 01:26:30,615 --> 01:26:32,324 Well, what about me? 1475 01:26:32,325 --> 01:26:34,840 Ben you, I take you in my luggage. 1476 01:26:34,841 --> 01:26:36,080 I will take you, Manon. 1477 01:26:36,081 --> 01:26:39,000 I'm not abandoning you, I'm going to kidnap you. 1478 01:26:41,600 --> 01:26:44,280 You miss your old tools? 1479 01:26:44,386 --> 01:26:47,120 It was all the same better than the guillotine. 1480 01:26:47,121 --> 01:26:49,320 That one, I keep moving it. 1481 01:26:49,321 --> 01:26:51,443 Nobody wants to see it anymore. Neither do I. 1482 01:26:51,444 --> 01:26:52,360 That says it all. 1483 01:26:52,361 --> 01:26:54,685 Have you left the Place de la Révolution? 1484 01:26:55,329 --> 01:26:58,599 We're in the Faubourg Saint-Antoine at this hour. 1485 01:26:58,600 --> 01:27:01,639 The women of the Faubourg, it moves them, all these condemned. 1486 01:27:01,640 --> 01:27:04,086 And then, with the summer, the smell of blood is appalling. 1487 01:27:04,087 --> 01:27:05,839 The stench goes up between the paving stones. 1488 01:27:05,840 --> 01:27:07,529 Even the gravediggers start to run away. 1489 01:27:07,530 --> 01:27:09,143 Come on, come and help me. 1490 01:27:09,500 --> 01:27:12,640 Burn some herbs, Mr. Sanson. 1491 01:27:12,641 --> 01:27:16,371 Thyme, sage, juniper. 1492 01:27:16,372 --> 01:27:18,920 But that won't make us forget the carnage. 1493 01:27:23,429 --> 01:27:26,300 Citoyenne, tell Sanson that we brought him the basket 1494 01:27:26,301 --> 01:27:28,071 from Madame Tussauds. 1495 01:27:36,329 --> 01:27:38,714 Isn't it enough to cut them up? 1496 01:27:38,715 --> 01:27:40,629 Can't you let them rest in peace? 1497 01:27:40,630 --> 01:27:42,058 Don't get yourself into such a state. 1498 01:27:42,059 --> 01:27:44,114 I'm only lending them out for one night. 1499 01:27:44,115 --> 01:27:45,441 What do they do with them? 1500 01:27:45,442 --> 01:27:47,480 Castings. heads in wax. 1501 01:27:47,481 --> 01:27:48,550 But why? 1502 01:27:48,551 --> 01:27:51,114 To make a museum of the Revolution I hear. 1503 01:27:51,115 --> 01:27:53,186 The gallery of the enemies of the people. 1504 01:27:53,187 --> 01:27:54,471 And they pay you for that? 1505 01:27:54,472 --> 01:27:56,671 The Convention still hasn't paid me the arrears. 1506 01:27:56,672 --> 01:27:58,199 I have to find some money. 1507 01:27:58,200 --> 01:28:01,320 I even sold the blade that sliced the head of Louis XVI. 1508 01:28:01,321 --> 01:28:03,386 To tell the truth, I sold it several times. 1509 01:28:03,387 --> 01:28:06,040 There's no shortage of twisted people. 1510 01:28:13,840 --> 01:28:16,320 Have you finished, David? Hurry up. 1511 01:28:19,314 --> 01:28:20,170 Who is she? 1512 01:28:20,429 --> 01:28:22,214 A certain Manon Deschamps. 1513 01:28:22,215 --> 01:28:25,240 A Vendeen. Landrau told me about her. 1514 01:28:25,241 --> 01:28:27,886 She is suspected of taking part in the Palais-Royal conspiracy. 1515 01:28:27,887 --> 01:28:29,439 She is a friend of the Desmoulins woman. 1516 01:28:29,440 --> 01:28:32,720 So she is part of the conspiracy. I'll take that already. 1517 01:28:34,086 --> 01:28:36,360 David, hurry up. We're waiting for you. 1518 01:28:54,000 --> 01:28:58,671 50 51 52, 53 54. 1519 01:28:58,672 --> 01:29:00,519 Today, we're breaking all records. 1520 01:29:00,520 --> 01:29:03,743 A vast plot against Robespierre at the Palais-Royal. 1521 01:29:03,744 --> 01:29:06,013 A plot where the suspects don't even know each other, 1522 01:29:06,014 --> 01:29:06,919 as usual. 1523 01:29:06,920 --> 01:29:08,160 Do your job, Sanson. 1524 01:29:08,161 --> 01:29:09,840 I did mine. 1525 01:29:09,841 --> 01:29:12,299 Fifty-four convicts, that's minus nine carts. 1526 01:29:12,300 --> 01:29:13,439 Well, I don't have them. 1527 01:29:13,440 --> 01:29:17,120 You'll make several trips, that'll take you around. 1528 01:29:17,121 --> 01:29:19,959 And why do they have to put on their red parricides' shirts? 1529 01:29:19,960 --> 01:29:23,719 They wanted to kill Robespierre, the Father of the Nation. 1530 01:29:23,720 --> 01:29:25,614 The last person to have put on the red shirt, 1531 01:29:25,615 --> 01:29:27,279 was little Charlotte Corday. 1532 01:29:27,280 --> 01:29:30,280 But she, Marat, had killed him for good. 1533 01:29:30,281 --> 01:29:32,279 Where do you want me to find 54 shirts? 1534 01:29:32,280 --> 01:29:33,960 You're on your own. 1535 01:29:57,386 --> 01:29:58,914 It's carnage. 1536 01:29:58,915 --> 01:30:01,840 Look at them, they're so young and so beautiful. 1537 01:30:02,214 --> 01:30:06,400 That one, she looks like a child. 1538 01:30:12,300 --> 01:30:14,100 They don't have the right, not a child. 1539 01:30:14,101 --> 01:30:17,300 The red shirt. But who does he think he is, the incorruptible? 1540 01:30:17,400 --> 01:30:20,143 We don't believe in this plot. 1541 01:30:20,914 --> 01:30:23,143 It's a disgrace. 1542 01:30:46,314 --> 01:30:48,440 What's wrong, Charles-Henri? 1543 01:30:48,929 --> 01:30:51,120 I want to retire. 1544 01:30:51,414 --> 01:30:55,200 Let's go to Brie-Comte-Robert in our countryside. 1545 01:30:55,201 --> 01:30:59,200 I have to find someone to replace me. Gabriel abandoned us. 1546 01:30:59,201 --> 01:31:01,187 No news from him. 1547 01:31:01,188 --> 01:31:04,640 He never wanted to return to the job. 1548 01:31:10,029 --> 01:31:12,080 What are you doing? 1549 01:31:12,671 --> 01:31:14,680 I'm removing the stains. 1550 01:31:14,880 --> 01:31:16,440 The stains? 1551 01:31:18,514 --> 01:31:20,720 The blood stains. 1552 01:32:01,757 --> 01:32:04,000 Maximilien hasn't been out for two weeks. 1553 01:32:04,001 --> 01:32:07,080 He doesn't want to see anyone anymore, not even Mrs Duplay. 1554 01:32:07,081 --> 01:32:08,560 He's very bad. 1555 01:32:08,561 --> 01:32:10,917 He's hiding like an animal. 1556 01:32:10,943 --> 01:32:14,440 Listen Charlotte, you're my friend, but your brother, 1557 01:32:14,441 --> 01:32:17,960 he's really the last person for whom I'd have any pity 1558 01:32:17,961 --> 01:32:19,186 He has become a monster. 1559 01:32:19,187 --> 01:32:22,313 Listen Manon, his enemies are working in the shadows to harm him. 1560 01:32:22,314 --> 01:32:23,640 They are multiplying the executions. 1561 01:32:23,641 --> 01:32:25,799 They are pushing the population to the limit. 1562 01:32:25,800 --> 01:32:29,200 Maximilien is unaware of this sinister comedy, I'm sure. 1563 01:32:29,201 --> 01:32:31,343 It is urgent that he takes back control and instead, 1564 01:32:31,344 --> 01:32:32,743 he plays dead. 1565 01:32:33,029 --> 01:32:35,320 That's just one more. 1566 01:32:42,986 --> 01:32:45,120 What's wrong? 1567 01:32:45,643 --> 01:32:49,471 I'm thinking about your restaurant project, Manon. 1568 01:32:50,029 --> 01:32:51,800 I agree. 1569 01:32:52,529 --> 01:32:55,143 I'm not going to abandon you. 1570 01:32:55,643 --> 01:32:58,760 And then no one is waiting for me in Santo Domingo. 1571 01:32:59,400 --> 01:33:01,840 I've been thinking about us too. 1572 01:33:02,800 --> 01:33:04,600 You were right. 1573 01:33:04,929 --> 01:33:07,640 That's where you belong. 1574 01:33:08,186 --> 01:33:11,640 That's where they need you. 1575 01:33:13,200 --> 01:33:16,686 Everything has to be built since the abolition. 1576 01:33:17,157 --> 01:33:19,120 It's so fragile. 1577 01:33:23,843 --> 01:33:25,680 And you, Manon? 1578 01:33:25,986 --> 01:33:27,680 What about us? 1579 01:33:28,014 --> 01:33:29,840 I love you. 1580 01:33:30,986 --> 01:33:34,480 But we can't love each other by denying our ideas. 1581 01:33:34,657 --> 01:33:37,640 Freedom has its demands. 1582 01:33:37,714 --> 01:33:40,360 Benjamin taught me that. 1583 01:33:40,757 --> 01:33:44,320 I was selfish to want to keep you. 1584 01:33:44,686 --> 01:33:46,520 I love you, Manon. 1585 01:33:47,857 --> 01:33:49,560 Me too. 1586 01:33:49,943 --> 01:33:52,400 But you have to go. 1587 01:34:14,829 --> 01:34:16,320 Is citizen Landrau here? 1588 01:34:16,343 --> 01:34:19,720 He has my certificate of citizenship. I've come to fetch him. 1589 01:34:20,014 --> 01:34:22,520 Follow me, citizen. 1590 01:34:24,229 --> 01:34:25,493 He's here. 1591 01:34:25,494 --> 01:34:27,880 Here's to the Convention. 1592 01:34:29,300 --> 01:34:30,900 There you are. 1593 01:34:31,700 --> 01:34:34,243 We're better off talking here than at the executioner's. 1594 01:34:34,244 --> 01:34:35,429 Don't you think? 1595 01:34:36,571 --> 01:34:40,360 The citizen Manon Deschamps doesn't accompany you? 1596 01:34:41,043 --> 01:34:42,760 She's not concerned. 1597 01:34:42,761 --> 01:34:44,996 I need this paper to go back home. 1598 01:34:44,997 --> 01:34:46,886 He says I'm a child of the Republic 1599 01:34:46,887 --> 01:34:49,428 and that the revolution has given me back my freedom. 1600 01:34:50,600 --> 01:34:52,480 You speak well. 1601 01:34:52,900 --> 01:34:56,480 Alas, we have a problem with your certificate. 1602 01:34:56,481 --> 01:34:57,493 It is a forgery. 1603 01:34:57,494 --> 01:34:58,480 It is impossible. 1604 01:34:58,500 --> 01:35:02,160 An officer of the commune gave it to me at the town hall. 1605 01:35:02,161 --> 01:35:05,328 You will explain yourself in court, citizen. 1606 01:35:05,329 --> 01:35:07,786 Stop. I am a sans-culotte, like you. 1607 01:35:07,829 --> 01:35:09,329 And after what we have been through, believe me, 1608 01:35:09,330 --> 01:35:11,559 a sans-culottes from the islands, as patriotic as you. 1609 01:35:11,560 --> 01:35:13,479 The revolution has brought down the old privileges. 1610 01:35:13,480 --> 01:35:16,042 It establishes equality of opportunity for everyone to take their destiny into their own hands. 1611 01:35:16,043 --> 01:35:17,680 It is not you who is going to. stand in the way. 1612 01:35:17,681 --> 01:35:18,943 Arrest him, he's a traitor. 1613 01:35:18,944 --> 01:35:20,471 You dishonor the Republic. 1614 01:35:33,400 --> 01:35:36,200 Here's to the Convention. 1615 01:35:40,314 --> 01:35:41,920 Take him away. 1616 01:35:44,371 --> 01:35:46,357 Joseph is in the Conciergerie. 1617 01:35:46,358 --> 01:35:48,014 We have to get him out of there. 1618 01:35:48,015 --> 01:35:50,640 What do you want me to do? 1619 01:35:50,641 --> 01:35:56,000 You see Fouquier-Tinville every day. Talk to him. 1620 01:35:56,443 --> 01:36:00,200 The public prosecutor himself can't do anything. 1621 01:36:00,201 --> 01:36:02,160 He's just a pawn. 1622 01:36:02,286 --> 01:36:04,120 And so am I. 1623 01:36:04,643 --> 01:36:08,320 Officials of death Manon, that's what we are. 1624 01:36:08,321 --> 01:36:09,668 Let Joseph go. 1625 01:36:10,043 --> 01:36:13,657 Instead of putting him in your cart, I beg you. 1626 01:36:14,480 --> 01:36:17,600 Have you seen David? I need to talk to him. 1627 01:36:17,601 --> 01:36:18,880 Have you seen David? 1628 01:36:18,881 --> 01:36:19,414 No. 1629 01:36:19,729 --> 01:36:20,543 I need to see David. 1630 01:36:20,544 --> 01:36:22,857 It's a matter of life and death, where is he? 1631 01:36:22,858 --> 01:36:24,771 He didn't come today. 1632 01:36:31,100 --> 01:36:33,400 Manon. I was looking for you. 1633 01:36:33,443 --> 01:36:34,986 Maximilien will go to the Convention tomorrow, 1634 01:36:34,987 --> 01:36:37,040 but I haven't been able to do anything for Joseph. 1635 01:36:37,041 --> 01:36:38,999 I haven't even been able to talk to him. 1636 01:36:39,000 --> 01:36:40,840 I don't recognize him anymore. 1637 01:36:42,914 --> 01:36:44,680 Maximilien. 1638 01:36:48,729 --> 01:36:52,400 Maximilien, no one has understood that you've been disappearing for all this time. 1639 01:36:54,000 --> 01:36:55,920 Maximilien. 1640 01:36:55,921 --> 01:36:57,920 Can't you answer me? 1641 01:36:58,886 --> 01:37:01,880 Your enemies took advantage of this to occupy the field. 1642 01:37:01,886 --> 01:37:06,040 They multiplied the executions to push the population to the limit. 1643 01:37:07,086 --> 01:37:09,040 What were you doing? 1644 01:37:09,414 --> 01:37:11,920 Tell me. What were you doing? 1645 01:37:13,143 --> 01:37:15,614 I was preparing a speech that I will deliver 1646 01:37:15,615 --> 01:37:18,477 this afternoon at the Convention. 1647 01:37:20,571 --> 01:37:23,640 My enemies will be silenced. 1648 01:37:58,900 --> 01:38:01,243 You are on Robespierre's next list. 1649 01:38:01,244 --> 01:38:02,519 But why? 1650 01:38:02,520 --> 01:38:05,156 You are in correspondence with the foreigner, he knows it. 1651 01:38:05,157 --> 01:38:06,960 Finally, it is not possible. 1652 01:38:06,961 --> 01:38:08,879 You are on Robespierre's next list. 1653 01:38:08,879 --> 01:38:09,528 What? 1654 01:38:09,529 --> 01:38:12,760 Your mistress is a former ci-devant, he knows about it. 1655 01:38:12,761 --> 01:38:15,200 You are going to buy national property, by swindling the revolution. 1656 01:38:15,201 --> 01:38:16,600 It's not true. 1657 01:38:16,601 --> 01:38:19,680 Robespierre maintains the opposite. 1658 01:38:19,829 --> 01:38:23,800 You will explain yourself in front of the Revolutionary Tribunal. 1659 01:38:25,386 --> 01:38:27,357 Barras? 1660 01:38:31,100 --> 01:38:34,360 The incorruptible one wants to send us to the scaffold, too. 1661 01:38:34,361 --> 01:38:37,800 After all the trouble we went through to fulfill our mission. 1662 01:38:37,801 --> 01:38:39,280 Fouché. 1663 01:38:39,281 --> 01:38:41,400 Robespierre is here. 1664 01:39:18,600 --> 01:39:21,600 Citizens presidents, I request the floor. 1665 01:39:28,557 --> 01:39:32,240 Have you seen David? 1666 01:39:33,443 --> 01:39:35,359 He can't be far away. 1667 01:39:35,360 --> 01:39:37,273 I must speak to him, it's urgent. 1668 01:39:37,274 --> 01:39:38,229 Just yesterday he swore 1669 01:39:38,230 --> 01:39:39,879 that he would abandon Robespierre forever. 1670 01:39:39,880 --> 01:39:43,000 That he was ready to die for him if necessary. 1671 01:39:43,986 --> 01:39:45,400 Death to the tyrant. 1672 01:39:47,000 --> 01:39:50,360 The floor is yours, Robespierre. 1673 01:39:50,361 --> 01:39:54,560 Citizens, I have come to denounce abominable plots. 1674 01:39:56,657 --> 01:39:59,114 Enough with the threats. 1675 01:40:01,040 --> 01:40:02,514 You, over there. 1676 01:40:02,515 --> 01:40:04,029 David, David. 1677 01:40:12,500 --> 01:40:14,229 There's no one there. 1678 01:40:16,886 --> 01:40:17,829 Get out of there. 1679 01:40:17,830 --> 01:40:18,586 He's not there anymore. 1680 01:40:18,587 --> 01:40:21,300 We had to warn him. Come on, he can't escape us. 1681 01:40:50,857 --> 01:40:52,785 I have bad news, Sanson. 1682 01:40:52,786 --> 01:40:55,040 It's about your son, Gabriel. 1683 01:41:02,271 --> 01:41:03,400 My God. 1684 01:41:25,071 --> 01:41:26,986 Death to the tyrant. 1685 01:41:29,486 --> 01:41:31,457 Robespierre to the guillotine. 1686 01:41:33,280 --> 01:41:35,760 To the guillotine. 1687 01:42:06,300 --> 01:42:07,729 Surrender yourselves traitor. 1688 01:42:07,730 --> 01:42:10,786 You are the traitor. I will have you shot. 1689 01:42:19,429 --> 01:42:24,156 Sanson? One comes to fill the basket for Madam Tussaud. 1690 01:42:24,157 --> 01:42:26,199 It seems that there are only heads known today. 1691 01:42:26,200 --> 01:42:28,392 Robespierre, Saint-Just and their friends. 1692 01:42:28,393 --> 01:42:29,359 Nothing but beautiful people. 1693 01:42:29,360 --> 01:42:30,799 There is no head today. 1694 01:42:30,800 --> 01:42:33,040 There are more heads, it is finished. Gabriel died also 1695 01:42:33,041 --> 01:42:34,314 and it is finished, you hear me? 1696 01:42:34,315 --> 01:42:35,359 Get the hell out of here. 1697 01:42:35,360 --> 01:42:38,000 It's over. It's over. 1698 01:42:51,543 --> 01:42:54,829 Robespierre's death saved my life. 1699 01:42:54,840 --> 01:42:59,799 While I had resigned myself to die, the prisons were suddenly reopened. 1700 01:42:59,800 --> 01:43:01,399 I haven't stopped thinking about you during 1701 01:43:01,400 --> 01:43:03,586 what I thought were my last hours. 1702 01:43:03,600 --> 01:43:05,560 You are my only love. 1703 01:43:05,829 --> 01:43:08,040 But you are also my conscience. 1704 01:43:08,041 --> 01:43:12,240 I prefer not to see you again, because I will not have the strength to leave. 1705 01:43:12,440 --> 01:43:13,960 You are right, 1706 01:43:13,961 --> 01:43:15,886 I must join my people 1707 01:43:15,887 --> 01:43:18,843 to bring them back what I came here to seek: 1708 01:43:18,844 --> 01:43:20,343 freedom. 1709 01:43:21,814 --> 01:43:25,760 I still hope to find you again one day. 1710 01:43:32,671 --> 01:43:34,272 Are you back? 1711 01:43:35,600 --> 01:43:37,519 David did four months in prison. 1712 01:43:37,520 --> 01:43:40,120 He paid for his friendship with Robespierre. 1713 01:43:40,143 --> 01:43:41,857 We need each other. 1714 01:43:41,858 --> 01:43:44,460 Politics no longer separate us 1715 01:43:44,461 --> 01:43:46,760 and we are getting married again next month. 1716 01:43:46,786 --> 01:43:49,043 I am happy for you. 1717 01:43:50,614 --> 01:43:52,120 David is with Bonaparte. 1718 01:43:52,129 --> 01:43:54,300 I imagine that he is the one you came to see. 1719 01:43:54,301 --> 01:43:56,319 He is infatuated with him now. 1720 01:43:56,320 --> 01:43:58,160 You take up too much of my time, David. 1721 01:43:59,371 --> 01:44:00,614 Do we know each other? 1722 01:44:00,615 --> 01:44:02,104 The Café Français. 1723 01:44:02,105 --> 01:44:03,519 It has changed its name. 1724 01:44:03,520 --> 01:44:06,360 Now it is the café of the Republic, I was told. 1725 01:44:06,361 --> 01:44:08,919 I will leave you with our great painter. 1726 01:44:08,920 --> 01:44:09,929 I will see you out. 1727 01:44:09,930 --> 01:44:10,929 Thank you. 1728 01:44:12,843 --> 01:44:15,200 Manon, I heard about Joseph. 1729 01:44:15,400 --> 01:44:17,320 I've come to say goodbye. 1730 01:44:18,560 --> 01:44:22,300 You are the first person I met when I arrived in Paris. 1731 01:44:22,720 --> 01:44:25,714 I wanted to kiss you goodbye before leaving for my home in the Vendée. 1732 01:44:28,643 --> 01:44:31,479 I hope that history will remember not only the dead. 1733 01:44:31,480 --> 01:44:33,359 These men changed the world. 1734 01:44:33,360 --> 01:44:35,759 Their laws laid the foundation of a new society, 1735 01:44:35,760 --> 01:44:38,643 in all areas of the mind and of science. 1736 01:44:38,644 --> 01:44:41,270 They were sincere innovators. 1737 01:44:41,271 --> 01:44:42,572 And as Robespierre said, 1738 01:44:42,573 --> 01:44:44,800 there is no revolution without revolution. 1739 01:44:44,801 --> 01:44:47,429 Others, like Bonaparte, 1740 01:44:47,443 --> 01:44:50,520 will perhaps take up the torch. 1741 01:44:52,243 --> 01:44:54,600 Go to your land, Manon. 1742 01:44:54,601 --> 01:44:57,871 Where the message of the Republic has not yet been understood. 1743 01:44:57,872 --> 01:45:00,271 Come a little way, my sweet. 1744 01:45:14,840 --> 01:45:16,080 Wait for me. 1745 01:45:16,443 --> 01:45:19,443 Wait for me, my darling. 1746 01:45:20,714 --> 01:45:22,839 It's over, little wolf. Come. 1747 01:45:22,840 --> 01:45:25,386 Give me your hand, darling. 1748 01:45:25,387 --> 01:45:27,743 Careful, careful, careful. 123357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.