All language subtitles for A Woman and The Revolution S01E01 1080p WebDl aac h264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,720 --> 00:00:07,440 {\an1}A WOMAN AND THE REVOLUTION 2 00:00:54,200 --> 00:00:55,400 {\an1}Don't get up. 3 00:00:55,600 --> 00:00:57,440 {\an1}I'm just back from San Domingo. 4 00:00:57,640 --> 00:00:59,640 {\an1}Here - sugar, from my plantation. 5 00:01:01,680 --> 00:01:03,360 {\an1}Isn't your daughter eating? 6 00:01:05,320 --> 00:01:07,680 {\an1}- Not good enough for her? - She's unwell. 7 00:01:08,680 --> 00:01:12,080 {\an1}That's why she wasn't working today at the château. 8 00:01:15,000 --> 00:01:16,080 {\an1}And yet... 9 00:01:17,120 --> 00:01:20,560 {\an1}And yet she knew I was coming back today. 10 00:01:22,880 --> 00:01:25,240 {\an1}Make sure I see her tomorrow. 11 00:01:25,440 --> 00:01:29,160 {\an1}Otherwise my intendant might not be so lenient about your taxes. 12 00:01:29,800 --> 00:01:32,200 {\an1}She's such a nuisance, my Lord! 13 00:01:32,400 --> 00:01:35,520 {\an1}She'll be here in the morning, I promise, my Lord. 14 00:01:36,200 --> 00:01:38,120 {\an1}She'll be here, I promise! 15 00:01:39,040 --> 00:01:41,120 {\an1}I promise, my Lord! 16 00:01:42,960 --> 00:01:46,560 {\an1}Giving yourself airs! Damned girl, nothing but trouble. 17 00:01:46,760 --> 00:01:48,560 {\an1}You want us to be evicted? 18 00:01:48,760 --> 00:01:51,320 {\an1}Never do that again. Ever! 19 00:01:52,960 --> 00:01:54,440 {\an1}I see you. 20 00:01:55,080 --> 00:01:57,240 {\an1}Thought you could hide, did you? 21 00:01:57,400 --> 00:01:59,960 {\an1}No more trouble from you, you hear? 22 00:02:00,160 --> 00:02:03,400 {\an1}You'll clean yourself up and go and see him tomorrow, 23 00:02:03,600 --> 00:02:05,760 {\an1}if I have to drag you by your hair! 24 00:02:05,960 --> 00:02:07,760 {\an1}You hear me? Damned girl! 25 00:02:27,320 --> 00:02:30,120 {\an1}M. de Valbreuse is back. I'm leaving, Father. 26 00:02:30,320 --> 00:02:31,680 {\an1}My poor child. 27 00:02:33,160 --> 00:02:35,160 {\an1}Have you thought it through? 28 00:02:36,040 --> 00:02:37,560 {\an1}I came to say farewell. 29 00:02:37,720 --> 00:02:40,600 {\an1}How will you manage? Do you know what you want? 30 00:02:42,360 --> 00:02:43,840 {\an1}No, I don't know. 31 00:02:44,400 --> 00:02:46,160 {\an1}But I know what I don't want. 32 00:02:46,920 --> 00:02:47,960 {\an1}I'll go to Paris. 33 00:02:48,160 --> 00:02:49,600 {\an1}Do you have money? 34 00:02:50,480 --> 00:02:51,360 {\an1}Wait. 35 00:02:55,920 --> 00:02:59,160 {\an1}Here, it's all I can give you. Really, take it. 36 00:03:00,280 --> 00:03:02,360 {\an1}Now go. I haven't seen you. 37 00:03:02,560 --> 00:03:03,480 {\an1}Thank you. 38 00:03:04,960 --> 00:03:06,920 {\an1}May the Lord protect you, Manon. 39 00:03:07,440 --> 00:03:10,200 {\an1}You're the only person here I'll miss. 40 00:04:01,320 --> 00:04:03,440 {\an1}Mail for Le Mans and Paris. 41 00:04:14,320 --> 00:04:17,480 {\an1}- My sister will collect it at Sablé. - We have no room! 42 00:04:17,680 --> 00:04:19,600 {\an1}Here, have a drink on me. 43 00:04:20,440 --> 00:04:21,720 {\an1}Alright, then. 44 00:04:26,440 --> 00:04:27,560 {\an1}My ticket. 45 00:04:30,560 --> 00:04:31,640 {\an1}My luggage. 46 00:04:31,920 --> 00:04:34,440 {\an1}You've got ten minutes to have a drink. 47 00:05:00,040 --> 00:05:02,360 {\an1}It's OK, it's not you they're after. 48 00:05:04,520 --> 00:05:06,160 {\an1}Are you going to Paris? 49 00:05:11,280 --> 00:05:12,960 {\an1}My name's Benjamin Lecerf. 50 00:05:13,360 --> 00:05:16,040 {\an1}I've been elected a deputy of the Third Estate. 51 00:05:17,600 --> 00:05:19,920 {\an1}I'm going to Versailles. And you? 52 00:05:22,320 --> 00:05:24,840 {\an1}Do you know what's in this register? 53 00:05:26,560 --> 00:05:28,480 {\an1}My electorate's grievances. 54 00:05:28,680 --> 00:05:31,360 {\an1}Things that must be changed to improve society. 55 00:05:32,160 --> 00:05:34,320 {\an1}Maybe you already have your own list? 56 00:05:35,640 --> 00:05:37,160 {\an1}It's not too late. 57 00:05:37,360 --> 00:05:38,680 {\an1}There's no point. 58 00:05:39,120 --> 00:05:43,240 {\an1}The poor will always be poor and the privileged, privileged. 59 00:05:43,920 --> 00:05:45,760 {\an1}Society will never change. 60 00:05:45,960 --> 00:05:48,760 {\an1}That's why I'm going to Versailles: to change it. 61 00:05:48,960 --> 00:05:50,680 {\an1}Hubert de Méricourt. 62 00:05:50,880 --> 00:05:54,720 {\an1}Deputy of the nobility, also heading for the Third Estate. 63 00:05:55,040 --> 00:05:58,160 {\an1}- Without a register of grievances? - I have one here. 64 00:05:58,760 --> 00:06:01,360 {\an1}Now what did I do with it? 65 00:06:01,920 --> 00:06:03,640 {\an1}Ah, here it is. 66 00:06:04,360 --> 00:06:05,560 {\an1}A slim volume. 67 00:06:06,120 --> 00:06:08,600 {\an1}You nobles oppose change. 68 00:06:09,360 --> 00:06:10,680 {\an1}The carriage for Paris 69 00:06:10,880 --> 00:06:12,080 {\an1}is leaving! 70 00:06:17,560 --> 00:06:19,720 {\an1}Do you have family in Paris? 71 00:06:19,920 --> 00:06:20,880 {\an1}No, sir. 72 00:06:23,240 --> 00:06:24,560 {\an1}Any acquaintances? 73 00:06:24,760 --> 00:06:25,640 {\an1}Not even. 74 00:06:26,080 --> 00:06:28,440 {\an1}You have somewhere to go? A job? 75 00:06:28,640 --> 00:06:29,520 {\an1}I'll find one. 76 00:06:44,960 --> 00:06:47,520 {\an1}My cousin has a café beside Palais-Royal. 77 00:06:47,720 --> 00:06:49,360 {\an1}Morel, at Café Français. 78 00:06:49,960 --> 00:06:52,920 {\an1}Tell him I sent you, maybe he can help. 79 00:07:21,080 --> 00:07:22,280 {\an1}May I help you? 80 00:07:22,480 --> 00:07:24,200 {\an1}I'm looking for Mr Morel. 81 00:07:41,040 --> 00:07:42,520 {\an1}Hello, sir. 82 00:07:43,280 --> 00:07:48,240 {\an1}Your cousin Benjamin Lecerf, deputy from the Vendée, sent me. 83 00:07:48,400 --> 00:07:50,040 {\an1}I'm looking for a job. 84 00:07:50,240 --> 00:07:52,720 {\an1}My cousin, the deputy, wastes no time! 85 00:07:56,200 --> 00:07:59,000 {\an1}- Are you his mistress? - Oh no, sir. 86 00:07:59,240 --> 00:08:01,120 {\an1}We met on the coach. 87 00:08:03,520 --> 00:08:05,720 {\an1}Ever worked in a café? 88 00:08:06,400 --> 00:08:07,400 {\an1}No. 89 00:08:07,920 --> 00:08:11,720 {\an1}But I spent 7 years in the service of a viscount. 90 00:08:12,440 --> 00:08:13,400 {\an1}So? 91 00:08:20,040 --> 00:08:22,160 {\an1}Does the viscount run a restaurant? 92 00:08:22,360 --> 00:08:23,320 {\an1}No. 93 00:08:23,640 --> 00:08:26,720 {\an1}Then you must be clumsy! I don't need you. 94 00:08:29,720 --> 00:08:31,120 {\an1}Are you from the Vendée? 95 00:08:33,760 --> 00:08:34,760 {\an1}- Yes. - Me too. 96 00:08:35,880 --> 00:08:37,240 {\an1}The Bouin region. 97 00:08:37,880 --> 00:08:40,200 {\an1}I'm smart and a quick learner. 98 00:08:40,520 --> 00:08:41,920 {\an1}No, I don't need anyone. 99 00:08:43,360 --> 00:08:45,440 {\an1}Miss, take this. 100 00:08:50,800 --> 00:08:51,800 {\an1}Thank you, sir. 101 00:08:52,000 --> 00:08:53,840 {\an1}Jacques-Louis David. 102 00:08:54,040 --> 00:08:55,120 {\an1}I'm a painter. 103 00:08:55,320 --> 00:08:56,680 {\an1}Manon Deschaumes. 104 00:08:57,160 --> 00:09:00,160 {\an1}I'm looking for work. Maybe you can help. 105 00:09:00,360 --> 00:09:03,760 {\an1}I hire models but I can only pay two shillings an hour. 106 00:09:03,960 --> 00:09:05,200 {\an1}That sounds fine. 107 00:09:07,520 --> 00:09:09,400 {\an1}Drop by my studio. 108 00:09:10,240 --> 00:09:11,920 {\an1}Will you paint my portrait? 109 00:09:13,360 --> 00:09:14,960 {\an1}Not only your portrait. 110 00:09:17,640 --> 00:09:19,640 {\an1}So for two shillings... 111 00:09:19,840 --> 00:09:21,360 {\an1}You have to be willing... 112 00:09:22,240 --> 00:09:24,040 {\an1}Just to shed your clothes. 113 00:09:24,840 --> 00:09:26,680 {\an1}Then I'm not interested! 114 00:09:30,560 --> 00:09:33,680 {\an1}I heard everything. You've just arrived in Paris? 115 00:09:33,880 --> 00:09:36,320 {\an1}Today, sir. I'm looking for work. 116 00:09:36,520 --> 00:09:40,280 {\an1}And a hospitable residence with a little class. 117 00:09:41,600 --> 00:09:43,600 {\an1}You've come to the right place. 118 00:09:43,880 --> 00:09:45,960 {\an1}The Palais Royal is perfect 119 00:09:46,160 --> 00:09:47,400 {\an1}for a pretty girl. 120 00:09:47,600 --> 00:09:48,440 {\an1}Meaning, sir? 121 00:09:49,600 --> 00:09:53,280 {\an1}It's where the most elegant houses are to be found. 122 00:09:54,800 --> 00:09:58,960 {\an1}Once you've been scrubbed, your hair fixed, dressed up... 123 00:10:00,600 --> 00:10:04,120 {\an1}a beautiful creature like you could find good fortune. 124 00:10:04,600 --> 00:10:08,240 {\an1}I seek a room to rent and an honest job, that's all! 125 00:10:08,960 --> 00:10:10,480 {\an1}You're wild! 126 00:10:11,880 --> 00:10:14,840 {\an1}Then try the safest place in Paris. 127 00:10:15,080 --> 00:10:17,880 {\an1}The home of an officer of the law. 128 00:10:18,080 --> 00:10:21,080 {\an1}He lets out rooms but can find no tenants. 129 00:10:21,280 --> 00:10:24,840 {\an1}And yet his reputation is beyond reproach. 130 00:10:26,640 --> 00:10:28,520 {\an1}He'll find room for you. 131 00:11:02,120 --> 00:11:03,320 {\an1}After someone? 132 00:11:04,520 --> 00:11:06,400 {\an1}I'm looking for Mr Sanson. 133 00:11:09,320 --> 00:11:10,760 {\an1}This is where we live. 134 00:11:13,640 --> 00:11:15,160 {\an1}The rooms are upstairs. 135 00:11:21,000 --> 00:11:22,720 {\an1}It's at the end of the hall. 136 00:11:35,280 --> 00:11:36,760 {\an1}Four shillings a day. 137 00:11:37,320 --> 00:11:38,560 {\an1}And per week? 138 00:11:38,840 --> 00:11:42,040 {\an1}A pound, payable on Saturdays, two weeks in advance. 139 00:11:43,120 --> 00:11:44,680 {\an1}I can only pay one. 140 00:11:45,200 --> 00:11:47,040 {\an1}You'll have the rest next week. 141 00:11:47,240 --> 00:11:49,640 {\an1}Saturday without fail, or you're out. 142 00:11:49,840 --> 00:11:51,240 {\an1}I'm a man of my word. 143 00:11:52,080 --> 00:11:55,640 {\an1}I'll make a fire, it's been empty for a while. 144 00:13:08,600 --> 00:13:11,880 {\an1}The family jewels, my father says. His tools. 145 00:13:12,560 --> 00:13:14,080 {\an1}As an officer of the law? 146 00:13:14,280 --> 00:13:17,800 {\an1}With special functions: he's the Executer. 147 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 {\an1}The city's executioner. 148 00:13:20,200 --> 00:13:21,240 {\an1}I won't stay. 149 00:13:21,440 --> 00:13:22,600 {\an1}Don't be alarmed. 150 00:13:22,800 --> 00:13:24,560 {\an1}You mustn't be afraid of us. 151 00:13:25,040 --> 00:13:26,440 {\an1}My name's Gabriel. 152 00:13:27,040 --> 00:13:28,320 {\an1}I'm Manon. 153 00:13:46,480 --> 00:13:48,320 {\an1}So, did you sleep on it? 154 00:13:49,040 --> 00:13:50,560 {\an1}Two shillings an hour? 155 00:13:50,760 --> 00:13:52,800 {\an1}Six hours a day, six days a week. 156 00:13:53,360 --> 00:13:54,240 {\an1}Come in. 157 00:14:07,520 --> 00:14:10,160 {\an1}This is Manon, our new model. 158 00:14:10,600 --> 00:14:11,400 {\an1}Hello, Manon. 159 00:14:14,120 --> 00:14:17,240 {\an1}- We won't be alone? - Don't let my pupils bother you. 160 00:14:17,680 --> 00:14:19,280 {\an1}Come, don't be afraid. 161 00:14:20,000 --> 00:14:23,440 {\an1}Leave your things behind the screen. David, give me a hand. 162 00:14:24,840 --> 00:14:27,320 {\an1}I'll put Aphrodite away. 163 00:14:29,160 --> 00:14:31,880 {\an1}Unless you'd rather undress on the platform. 164 00:14:32,080 --> 00:14:35,640 {\an1}You can leave and I'll put the statue back if you like. 165 00:14:37,320 --> 00:14:39,160 {\an1}Well, what's it to be? 166 00:15:34,920 --> 00:15:37,520 {\an1}Bless this meal, O Lord. 167 00:15:38,120 --> 00:15:40,040 {\an1}And bless our king, Louis XVI. 168 00:15:43,800 --> 00:15:46,320 {\an1}Do you like calf's head? 169 00:15:47,200 --> 00:15:49,560 {\an1}It's nice of you to invite me to lunch. 170 00:15:49,800 --> 00:15:51,920 {\an1}Did papa behead it for you? 171 00:15:52,120 --> 00:15:53,680 {\an1}Don't try to be clever! 172 00:15:54,520 --> 00:15:56,640 {\an1}Eat well, Manon. 173 00:15:58,680 --> 00:15:59,960 {\an1}Thank you very much. 174 00:16:01,760 --> 00:16:03,240 {\an1}Is that the King? 175 00:16:04,360 --> 00:16:06,320 {\an1}Another head to take care of! 176 00:16:06,760 --> 00:16:08,120 {\an1}What's got into you? 177 00:16:08,360 --> 00:16:10,440 {\an1}Trying to impress the young lady? 178 00:16:10,640 --> 00:16:12,480 {\an1}We're very fond of the King. 179 00:16:12,680 --> 00:16:15,480 {\an1}His Majesty met with my husband 3 months ago. 180 00:16:16,040 --> 00:16:18,000 {\an1}Is he really that sad? 181 00:16:19,080 --> 00:16:20,360 {\an1}I didn't see his face. 182 00:16:20,960 --> 00:16:23,360 {\an1}His Majesty was gazing out of the window. 183 00:16:23,560 --> 00:16:24,840 {\an1}Enjoy your meal. 184 00:16:26,200 --> 00:16:28,320 {\an1}The Crown hadn't paid me for months. 185 00:16:28,640 --> 00:16:31,800 {\an1}I wrote to the King, refusing to carry out his sentences. 186 00:16:32,560 --> 00:16:34,960 {\an1}The bailiffs tried to seize my equipment. 187 00:16:35,160 --> 00:16:37,280 {\an1}- Were you paid? - No. 188 00:16:38,240 --> 00:16:41,360 {\an1}But he stopped the bailiffs from seizing my equipment. 189 00:16:41,920 --> 00:16:44,080 {\an1}The kingdom's coffers are empty. 190 00:16:44,280 --> 00:16:48,960 {\an1}Fat Louis is smart. He probably sent a stout valet in his place. 191 00:16:49,160 --> 00:16:50,560 {\an1}That's enough, Gabriel! 192 00:16:50,960 --> 00:16:52,920 {\an1}Stop denigrating His Majesty! 193 00:16:53,120 --> 00:16:54,560 {\an1}And respect your father! 194 00:17:02,200 --> 00:17:05,520 {\an1}May I ask a question? Do you play the harpsichord? 195 00:17:05,720 --> 00:17:10,680 {\an1}Yes. My husband plays the violin, and my son, the flute. 196 00:17:11,080 --> 00:17:12,760 {\an1}You must hear us one evening. 197 00:17:13,280 --> 00:17:15,600 {\an1}Playing with the family relaxes me. 198 00:17:17,240 --> 00:17:19,560 {\an1}OK, that's it for today. 199 00:17:19,760 --> 00:17:21,120 {\an1}Have a pleasant Sunday. 200 00:17:27,000 --> 00:17:29,720 {\an1}I'm pleased with you, you've done well. 201 00:17:29,920 --> 00:17:30,880 {\an1}Here's your pay. 202 00:17:31,080 --> 00:17:32,960 {\an1}I didn't think I could do it. 203 00:17:33,800 --> 00:17:35,000 {\an1}That's what I liked! 204 00:17:35,200 --> 00:17:36,600 {\an1}Really, you liked it? 205 00:17:36,800 --> 00:17:40,360 {\an1}I'm no torturer but the emotion and fear in your face 206 00:17:40,560 --> 00:17:44,200 {\an1}makes for better, more interesting work. 207 00:17:46,240 --> 00:17:47,040 {\an1}Until Monday? 208 00:17:47,240 --> 00:17:48,280 {\an1}I'm not coming. 209 00:17:49,000 --> 00:17:49,760 {\an1}How so? 210 00:17:50,280 --> 00:17:54,360 {\an1}I dropped by the Café Français. Morel has a job for me. 211 00:17:55,200 --> 00:17:57,200 {\an1}I'd rather work there. 212 00:17:57,880 --> 00:17:58,880 {\an1}Sorry. 213 00:18:08,920 --> 00:18:10,720 {\an1}Everything alright, gentlemen? 214 00:18:17,240 --> 00:18:19,520 {\an1}Are you mad? You'll have me fired! 215 00:18:19,720 --> 00:18:21,400 {\an1}I'm so glad I found you. 216 00:18:21,600 --> 00:18:24,440 {\an1}- So, is my cousin bearable? - I manage. 217 00:18:25,600 --> 00:18:29,200 {\an1}The States General have kept me from coming to Paris. 218 00:18:29,400 --> 00:18:31,760 {\an1}- Things are moving. - What's moving? 219 00:18:31,960 --> 00:18:34,400 {\an1}You heard about the Tennis Court Oath? 220 00:18:34,600 --> 00:18:37,680 {\an1}The King refused to hear the Third Estate's grievances. 221 00:18:37,880 --> 00:18:39,760 {\an1}So we invaded the tennis court 222 00:18:39,960 --> 00:18:42,680 {\an1}and declared ourselves a National Assembly, 223 00:18:42,880 --> 00:18:45,320 {\an1}vowing to establish a national constitution. 224 00:18:45,520 --> 00:18:48,400 {\an1}- By some miracle... - I don't believe in miracles. 225 00:18:48,560 --> 00:18:50,440 {\an1}The army refused to evict us. 226 00:18:50,760 --> 00:18:53,960 {\an1}Let me take your hats. There's a table right here. 227 00:18:55,760 --> 00:18:58,920 {\an1}They refused to fire on the people at the Bastille too. 228 00:18:59,120 --> 00:19:02,160 {\an1}That's a revolution! See? Things can change. 229 00:19:03,120 --> 00:19:05,760 {\an1}All I see is famine. 230 00:19:06,080 --> 00:19:08,920 {\an1}It's worse here than in the country. 231 00:19:09,200 --> 00:19:10,840 {\an1}Now I've got work to do. 232 00:19:11,200 --> 00:19:13,240 {\an1}No guns, leave them outside. 233 00:19:13,440 --> 00:19:14,920 {\an1}Go on! No guns here. 234 00:19:16,640 --> 00:19:19,480 {\an1}So what do you think of my protégée? 235 00:19:19,680 --> 00:19:23,400 {\an1}She's doing well. She has the authority of a Vendée girl. 236 00:19:23,600 --> 00:19:24,440 {\an1}Meaning? 237 00:19:24,640 --> 00:19:27,920 {\an1}Brittany girls are submissive, Vendée girls are bossy. 238 00:19:37,320 --> 00:19:38,680 {\an1}It's quiet today. 239 00:19:39,840 --> 00:19:41,520 {\an1}The women are in Versailles. 240 00:19:43,120 --> 00:19:46,120 {\an1}What about the men? They're the ones who drink! 241 00:19:48,080 --> 00:19:49,600 {\an1}Where are the men? 242 00:19:52,520 --> 00:19:54,600 {\an1}They've brought the King to Paris! 243 00:19:58,600 --> 00:20:00,120 {\an1}Come in, come in! 244 00:20:01,520 --> 00:20:04,120 {\an1}You can keep your tools! 245 00:20:13,360 --> 00:20:16,960 {\an1}Come in, all of you, and pop some corks! 246 00:20:20,360 --> 00:20:22,920 {\an1}The representatives of the French people... 247 00:20:23,680 --> 00:20:26,080 {\an1}The representatives of the French people 248 00:20:26,560 --> 00:20:29,720 {\an1}that constitute the National Assembly 249 00:20:29,920 --> 00:20:34,720 {\an1}have resolved to articulate in a solemn declaration 250 00:20:34,920 --> 00:20:39,600 {\an1}the natural, inalienable and sacred rights of man. 251 00:20:41,280 --> 00:20:42,760 {\an1}Article One. 252 00:20:43,680 --> 00:20:47,200 {\an1}The aim of political association is the common good. 253 00:20:48,280 --> 00:20:51,120 {\an1}Government is instituted to guarantee 254 00:20:51,320 --> 00:20:55,680 {\an1}the preservation of the natural and inalienable rights of man. 255 00:20:57,160 --> 00:21:00,680 {\an1}Article Two. These rights are equality... 256 00:21:02,080 --> 00:21:03,480 {\an1}liberty... 257 00:21:04,560 --> 00:21:05,960 {\an1}security... 258 00:21:06,880 --> 00:21:08,640 {\an1}and property! 259 00:21:11,000 --> 00:21:12,600 {\an1}Article Three. 260 00:21:13,120 --> 00:21:16,840 {\an1}All men are equal before the law. 261 00:21:20,400 --> 00:21:21,880 {\an1}Desmoulins is all talk. 262 00:21:22,080 --> 00:21:25,080 {\an1}The lawyer speaks well but he'll make trouble. 263 00:21:29,920 --> 00:21:32,080 {\an1}So, are changes afoot or not? 264 00:21:32,640 --> 00:21:36,560 {\an1}I don't believe in your politics. It's the women who change things. 265 00:21:36,760 --> 00:21:37,800 {\an1}OK... 266 00:21:38,440 --> 00:21:41,880 {\an1}The men took the Bastille, the women brought the King back. 267 00:21:42,080 --> 00:21:43,840 {\an1}But you cannot pass. 268 00:21:47,480 --> 00:21:49,040 {\an1}I've missed you, Manon. 269 00:21:50,600 --> 00:21:53,360 {\an1}This is the most exciting time of my life. 270 00:21:56,000 --> 00:21:59,440 {\an1}I'd like to spend every day... every night with you. 271 00:22:00,000 --> 00:22:01,400 {\an1}Mostly every night. 272 00:22:03,160 --> 00:22:04,760 {\an1}Especially August 4, 273 00:22:04,960 --> 00:22:08,280 {\an1}when the nobles and prelates renounced their privileges. 274 00:22:08,440 --> 00:22:10,080 {\an1}I wish you'd been there. 275 00:22:13,000 --> 00:22:15,840 {\an1}- To the health of the people. - What are you doing? 276 00:22:17,040 --> 00:22:20,160 {\an1}Now the King is in Paris, the Assembly will be too. 277 00:22:20,360 --> 00:22:21,800 {\an1}I can see you every day. 278 00:22:22,000 --> 00:22:24,160 {\an1}Come on, love birds, time to go! 279 00:22:53,680 --> 00:22:54,760 {\an1}Stay awhile. 280 00:23:02,520 --> 00:23:03,840 {\an1}I love you, Manon. 281 00:23:04,040 --> 00:23:05,200 {\an1}You don't know me. 282 00:23:05,800 --> 00:23:08,160 {\an1}What happened, happened. That's all. 283 00:23:09,120 --> 00:23:10,320 {\an1}I was wrong. 284 00:23:10,520 --> 00:23:13,240 {\an1}On the contrary. You were very right. 285 00:23:16,120 --> 00:23:17,560 {\an1}I want to see you again. 286 00:23:17,920 --> 00:23:19,800 {\an1}Well, I don't. Leave me alone. 287 00:23:21,840 --> 00:23:23,880 {\an1}I'm no good for you. 288 00:23:37,240 --> 00:23:38,680 {\an1}Were you waiting for me? 289 00:23:38,880 --> 00:23:40,360 {\an1}You're back late. 290 00:23:41,640 --> 00:23:43,240 {\an1}I was worried. 291 00:23:43,440 --> 00:23:45,440 {\an1}There was a party at the café. 292 00:23:48,640 --> 00:23:49,520 {\an1}Here. 293 00:23:51,360 --> 00:23:52,760 {\an1}It means... 294 00:23:53,200 --> 00:23:55,120 {\an1}that I have feelings for you. 295 00:23:55,360 --> 00:23:56,160 {\an1}Oh no. 296 00:23:56,480 --> 00:23:58,200 {\an1}Not you as well! 297 00:23:58,600 --> 00:24:01,520 {\an1}I know, when girls hear I'm an executioner.... 298 00:24:01,720 --> 00:24:04,280 {\an1}You're young. You can find another job. 299 00:24:04,480 --> 00:24:05,880 {\an1}You don't know my family. 300 00:24:06,080 --> 00:24:10,320 {\an1}Both my uncles are executioners, in Provins and in Tours. 301 00:24:10,520 --> 00:24:12,600 {\an1}I could get a posting near your home. 302 00:24:12,800 --> 00:24:16,560 {\an1}Absolutely not! I came here to get away from them. 303 00:24:28,880 --> 00:24:30,680 {\an1}I must return to the Assembly. 304 00:24:31,800 --> 00:24:32,880 {\an1}Think about it. 305 00:24:33,680 --> 00:24:35,480 {\an1}I really want to see you again. 306 00:24:59,480 --> 00:25:03,520 {\an1}Maximilien is exhausted, he's at the Assembly day and night. 307 00:25:03,720 --> 00:25:06,040 {\an1}I know, Mme Duplay, but I must see him. 308 00:25:06,240 --> 00:25:08,560 {\an1}Let him rest... Let him rest! 309 00:25:08,760 --> 00:25:10,280 {\an1}I want to see Robespierre! 310 00:25:12,720 --> 00:25:16,280 {\an1}You dozed off over your homework, like at Louis le Grand 311 00:25:16,480 --> 00:25:18,200 {\an1}when we were boarders. 312 00:25:18,520 --> 00:25:21,600 {\an1}We finished late again at the Assembly. 313 00:25:23,640 --> 00:25:26,920 {\an1}Mme Duplay, would you bring us coffee, please? 314 00:25:29,080 --> 00:25:32,040 {\an1}Tell me, what do you think of Talleyrand's idea? 315 00:25:32,560 --> 00:25:35,360 {\an1}The Church should focus on its spiritual mission. 316 00:25:35,560 --> 00:25:39,160 {\an1}Civilian life and education are jobs for the nation. 317 00:25:40,320 --> 00:25:44,600 {\an1}The Church needs no worldly goods, they should belong to the nation. 318 00:25:48,440 --> 00:25:50,920 {\an1}I'm wary of this deputy. 319 00:25:51,480 --> 00:25:55,480 {\an1}A bishop, advocating the sale of the Church's property. 320 00:25:57,360 --> 00:26:01,840 {\an1}I believe it is a provocation that will be used against the Revolution. 321 00:26:04,280 --> 00:26:06,800 {\an1}You're as wary as ever, Maximilien. 322 00:26:07,560 --> 00:26:09,200 {\an1}And just as perceptive. 323 00:26:10,880 --> 00:26:13,480 {\an1}We must tread carefully with religion. 324 00:26:26,240 --> 00:26:29,040 {\an1}Ah, it's you. Haven't seen you in ages. 325 00:26:29,240 --> 00:26:32,320 {\an1}It's been hectic at the Assembly this past month. 326 00:26:33,400 --> 00:26:36,400 {\an1}We are changing the world, cousin. Changing it! 327 00:26:38,360 --> 00:26:39,800 {\an1}Waiting tables now? 328 00:26:40,000 --> 00:26:42,320 {\an1}My, you don't miss a trick! 329 00:26:44,720 --> 00:26:45,760 {\an1}Isn't Manon here? 330 00:26:45,960 --> 00:26:50,280 {\an1}She vanished a month ago, and I can't find a replacement. 331 00:26:50,480 --> 00:26:53,520 {\an1}- I'd like to pay. - Right away, sir. 332 00:26:55,600 --> 00:26:56,480 {\an1}What happened? 333 00:26:56,680 --> 00:26:59,200 {\an1}Don't ask me. She may still be at Sanson's. 334 00:26:59,400 --> 00:27:02,880 {\an1}Perhaps he hired her to sharpen his knives! 335 00:27:03,080 --> 00:27:07,080 {\an1}If you find her, tell her if she isn't here tomorrow, she's fired! 336 00:27:08,280 --> 00:27:09,240 {\an1}Honestly. 337 00:27:21,520 --> 00:27:22,440 {\an1}Manon? 338 00:27:28,560 --> 00:27:30,680 {\an1}What's wrong? Are you sick? 339 00:27:32,240 --> 00:27:33,400 {\an1}You're frozen. 340 00:27:36,400 --> 00:27:38,480 {\an1}You haven't eaten a thing. Wait. 341 00:27:42,480 --> 00:27:44,320 {\an1}Manon, tell me what happened. 342 00:27:48,680 --> 00:27:49,480 {\an1}Manon. 343 00:27:50,920 --> 00:27:52,120 {\an1}I'm pregnant 344 00:27:53,640 --> 00:27:55,120 {\an1}and I don't want to be. 345 00:28:00,720 --> 00:28:01,880 {\an1}Is it mine? 346 00:28:03,160 --> 00:28:04,160 {\an1}Of course. 347 00:28:05,840 --> 00:28:07,920 {\an1}Is that why you don't want it? 348 00:28:08,120 --> 00:28:09,720 {\an1}That's not it at all. 349 00:28:11,360 --> 00:28:13,600 {\an1}I'm not sorry to hear you're pregnant. 350 00:28:14,240 --> 00:28:16,240 {\an1}I can't raise a child. 351 00:28:17,280 --> 00:28:19,200 {\an1}I can't even imagine it. 352 00:28:19,680 --> 00:28:22,440 {\an1}What do you intend to do? Abandon it? 353 00:28:24,320 --> 00:28:26,360 {\an1}Leave it at the Vaugirard home? 354 00:28:28,720 --> 00:28:32,080 {\an1}I care about you, Manon. I don't want to lose you. 355 00:28:33,480 --> 00:28:35,120 {\an1}Neither you nor the child. 356 00:28:38,360 --> 00:28:39,680 {\an1}You don't know me. 357 00:28:40,360 --> 00:28:42,240 {\an1}You'd be unhappy with me. 358 00:28:42,440 --> 00:28:43,760 {\an1}How do you know? 359 00:28:44,840 --> 00:28:46,440 {\an1}Leave me alone, please. 360 00:28:47,600 --> 00:28:49,920 {\an1}You didn't believe in the Revolution 361 00:28:50,120 --> 00:28:53,960 {\an1}but within a few weeks, the world has changed. 362 00:28:54,400 --> 00:28:56,680 {\an1}I'm not afraid of the future with you. 363 00:28:58,320 --> 00:28:59,320 {\an1}I love you. 364 00:29:12,280 --> 00:29:14,720 {\an1}Here. For the rental of an extra room. 365 00:29:15,000 --> 00:29:16,800 {\an1}Two weeks in advance, right? 366 00:29:17,280 --> 00:29:18,840 {\an1}I hear you're a deputy. 367 00:29:19,200 --> 00:29:20,120 {\an1}Indeed. 368 00:29:21,640 --> 00:29:23,440 {\an1}A fine thing, your Assembly! 369 00:29:23,640 --> 00:29:26,480 {\an1}So we executors are not worthy to be citizens. 370 00:29:27,000 --> 00:29:30,320 {\an1}Not only you. Actors can't vote either. 371 00:29:30,520 --> 00:29:33,440 {\an1}And servants would only vote like their masters. 372 00:29:33,720 --> 00:29:37,080 {\an1}I campaign for equal rights. Even for executioners! 373 00:29:37,280 --> 00:29:40,600 {\an1}I forbid you to call me that in my home, you hear? 374 00:29:41,040 --> 00:29:44,480 {\an1}Call me Monsieur the Executor, or Sanson, or Charles-Henri 375 00:29:44,680 --> 00:29:47,000 {\an1}but never "executioner"! 376 00:29:47,600 --> 00:29:49,360 {\an1}So, how goes the Vendée? 377 00:29:49,560 --> 00:29:51,880 {\an1}Mr Mirabeau, the master of us all. 378 00:29:52,800 --> 00:29:54,320 {\an1}Manon, my fiancée. 379 00:29:56,920 --> 00:29:57,880 {\an1}Excuse me. 380 00:29:58,360 --> 00:30:02,800 {\an1}If you're at the National Assembly, you must be interested in politics. 381 00:30:03,000 --> 00:30:03,920 {\an1}Not at all, sir. 382 00:30:04,120 --> 00:30:07,160 {\an1}Quite right too. Me neither. 383 00:30:07,720 --> 00:30:12,120 {\an1}Don't tell anyone but only two things interest me: 384 00:30:12,560 --> 00:30:15,240 {\an1}flowers... and women. 385 00:30:16,400 --> 00:30:18,080 {\an1}But let me show you anyway 386 00:30:18,280 --> 00:30:21,840 {\an1}those who claim to be the great figures of the Revolution. 387 00:30:22,560 --> 00:30:25,080 {\an1}You know Camille Desmoulins, 388 00:30:25,280 --> 00:30:27,840 {\an1}the best writer of his generation? 389 00:30:28,040 --> 00:30:29,480 {\an1}A friend of Benjamin's. 390 00:30:29,680 --> 00:30:31,520 {\an1}He's my penholder. 391 00:30:31,960 --> 00:30:34,800 {\an1}And that man speaking loudly is Danton. 392 00:30:35,200 --> 00:30:38,000 {\an1}Beware of him, he's a womanizer. 393 00:30:38,320 --> 00:30:41,800 {\an1}And like all great womanizers, he hides his hand. 394 00:30:42,000 --> 00:30:45,400 {\an1}I know him too. He's a regular at the Café Français. 395 00:30:45,600 --> 00:30:50,000 {\an1}He loves cafés so much, he married a café owner's daughter. 396 00:30:50,240 --> 00:30:52,200 {\an1}Her name is Gabrielle. 397 00:30:52,720 --> 00:30:56,400 {\an1}She's standing beside him, devouring him with her eyes. 398 00:30:56,960 --> 00:30:58,720 {\an1}He's often here too. 399 00:30:58,920 --> 00:31:02,360 {\an1}Robespierre, deputy of the Third Estate. 400 00:31:03,400 --> 00:31:04,560 {\an1}He's from Arras. 401 00:31:05,360 --> 00:31:07,280 {\an1}He always wears the same coat. 402 00:31:07,520 --> 00:31:09,240 {\an1}It was ever thus. 403 00:31:09,440 --> 00:31:12,520 {\an1}He's a solitary man without a shred of humour. 404 00:31:12,720 --> 00:31:15,080 {\an1}Mirabeau, come, I must talk to you. 405 00:31:16,000 --> 00:31:17,760 {\an1}See you again sometime. 406 00:31:19,040 --> 00:31:21,960 {\an1}You've seen those who would change the world... 407 00:31:24,440 --> 00:31:26,600 {\an1}Just remember the main one: 408 00:31:26,800 --> 00:31:29,840 {\an1}Honoré Gabriel Riquetti, Count of Mirabeau, 409 00:31:30,040 --> 00:31:33,200 {\an1}nobleman elected by the Third Estate. At your service. 410 00:31:33,840 --> 00:31:36,080 {\an1}And he hopes to see you again. 411 00:31:36,320 --> 00:31:38,960 {\an1}Regretfully, I must take my leave. 412 00:31:40,720 --> 00:31:42,440 {\an1}Shall I get us a drink? 413 00:31:44,760 --> 00:31:45,960 {\an1}Camille Desmoulins. 414 00:31:47,120 --> 00:31:48,080 {\an1}We've met. 415 00:31:48,280 --> 00:31:51,680 {\an1}Yes, you used to stand on the tables to address the people. 416 00:31:51,880 --> 00:31:53,640 {\an1}I cleaned them afterwards. 417 00:31:53,840 --> 00:31:55,000 {\an1}So that's it! 418 00:31:55,200 --> 00:31:56,760 {\an1}This is Lucile, my fiancée. 419 00:31:57,200 --> 00:31:58,240 {\an1}When is it due? 420 00:31:58,440 --> 00:31:59,320 {\an1}Early July. 421 00:31:59,520 --> 00:32:00,680 {\an1}May I? 422 00:32:01,240 --> 00:32:02,360 {\an1}You're lucky. 423 00:32:03,800 --> 00:32:05,120 {\an1}I adore Camille. 424 00:32:05,640 --> 00:32:07,200 {\an1}I'm very much in love. 425 00:32:07,720 --> 00:32:10,600 {\an1}But my parents won't allow us to marry. 426 00:32:10,800 --> 00:32:12,200 {\an1}They're right. 427 00:32:12,400 --> 00:32:14,680 {\an1}I'm a good-for-nothing, with no fortune. 428 00:32:14,880 --> 00:32:18,560 {\an1}Nobody wants their daughter to marry some poor lawyer! 429 00:32:19,280 --> 00:32:21,240 {\an1}So you live at the executioner's? 430 00:32:21,440 --> 00:32:24,280 {\an1}Never utter that word in his presence. 431 00:32:24,680 --> 00:32:27,320 {\an1}Sanson demands you call him "the Executor". 432 00:32:27,640 --> 00:32:29,400 {\an1}Monsieur the Executor. 433 00:32:29,760 --> 00:32:31,960 {\an1}How funny. I'll remember that. 434 00:32:32,360 --> 00:32:35,880 {\an1}Well... here's to Monsieur the Executor. 435 00:32:45,160 --> 00:32:47,480 {\an1}Old Mrs Sanson isn't too fond of me. 436 00:32:48,480 --> 00:32:50,040 {\an1}She barely acknowledges me. 437 00:32:50,560 --> 00:32:53,920 {\an1}She's very devout, she says we are "living in sin". 438 00:32:54,760 --> 00:32:57,240 {\an1}I love you too much to take you to a priest. 439 00:32:57,440 --> 00:33:00,760 {\an1}Where I come from, you marry the person you love. 440 00:33:00,960 --> 00:33:04,600 {\an1}That's all there is to it. Especially when a baby is due. 441 00:33:04,800 --> 00:33:06,720 {\an1}They're enemies of the Revolution. 442 00:33:06,920 --> 00:33:09,440 {\an1}I refuse to declare my love before a priest. 443 00:33:09,880 --> 00:33:13,400 {\an1}Once civil marriage has been instituted, 444 00:33:13,880 --> 00:33:15,400 {\an1}then I shall marry you. 445 00:33:17,240 --> 00:33:18,840 {\an1}I'm not asking you to. 446 00:33:25,520 --> 00:33:27,960 {\an1}Another poor soul has been hanged. 447 00:33:28,320 --> 00:33:29,840 {\an1}He's back from an execution? 448 00:33:30,040 --> 00:33:33,440 {\an1}Father Benoît is there. He administers the last rites. 449 00:33:33,800 --> 00:33:36,240 {\an1}Then they have lunch together to recover. 450 00:33:37,320 --> 00:33:39,840 {\an1}Hello, Father. So, was there a crowd? 451 00:33:40,040 --> 00:33:41,720 {\an1}Half the Place de Grève! 452 00:33:41,920 --> 00:33:43,960 {\an1}Not bad for a weekday. Did it go well? 453 00:33:44,160 --> 00:33:45,800 {\an1}Al least there was no riot. 454 00:33:46,000 --> 00:33:48,520 {\an1}Let's eat. I've cooked beef bourguignon. 455 00:33:48,720 --> 00:33:50,480 {\an1}I love your bourguignon! 456 00:33:51,440 --> 00:33:53,440 {\an1}- I'm off to work. - Good day to you. 457 00:33:55,400 --> 00:33:57,240 {\an1}So it's Revolutionary Lobster? 458 00:33:57,440 --> 00:34:00,200 {\an1}Certainly not! They're all royalists. 459 00:34:00,400 --> 00:34:02,640 {\an1}For them, it has to be Royal Lobster. 460 00:34:02,840 --> 00:34:04,320 {\an1}And the Bastille Soufflé? 461 00:34:04,520 --> 00:34:06,320 {\an1}Today it's Versailles Soufflé. 462 00:34:06,640 --> 00:34:10,320 {\an1}So the sans-culotte potatoes, are pommes dauphine? 463 00:34:10,520 --> 00:34:13,320 {\an1}Whatever you like, just adapt! 464 00:34:13,520 --> 00:34:17,760 {\an1}- All this for the private function? - Of course. Royalists pay better. 465 00:34:17,960 --> 00:34:19,920 {\an1}And don't fall down the stairs! 466 00:34:20,440 --> 00:34:21,640 {\an1}Clumsy oaf. 467 00:34:42,720 --> 00:34:43,840 {\an1}Manon! 468 00:34:44,520 --> 00:34:45,720 {\an1}Feeling better? 469 00:34:47,160 --> 00:34:49,320 {\an1}What got you into such a state? 470 00:34:50,360 --> 00:34:52,400 {\an1}I had an unpleasant encounter. 471 00:34:53,240 --> 00:34:57,000 {\an1}The owner of my parents' farm, the Viscount de Valbreuse. 472 00:34:57,200 --> 00:35:00,320 {\an1}His club organised a lunch at the café. 473 00:35:01,600 --> 00:35:03,640 {\an1}- Seeing him again... - What club? 474 00:35:04,360 --> 00:35:06,160 {\an1}"Massiac Club," it said. 475 00:35:07,200 --> 00:35:08,600 {\an1}They're pro-slavery. 476 00:35:09,360 --> 00:35:11,600 {\an1}Does this viscount own plantations? 477 00:35:12,240 --> 00:35:14,120 {\an1}In San Domingo. 478 00:35:14,560 --> 00:35:18,080 {\an1}And a ship that carries sugar and coffee to Nantes. 479 00:35:19,440 --> 00:35:21,640 {\an1}Would you fetch me a glass of water? 480 00:35:22,960 --> 00:35:25,040 {\an1}The Massiac Club is powerful. 481 00:35:25,240 --> 00:35:28,520 {\an1}Planters are desperate to prevent the abolition of slavery 482 00:35:28,720 --> 00:35:31,400 {\an1}and maintain free labour in the colonies. 483 00:35:32,000 --> 00:35:35,920 {\an1}Colonial trade accounts for a quarter of all France's finances. 484 00:35:36,120 --> 00:35:38,200 {\an1}Half is in Haiti and San Domingo. 485 00:35:39,000 --> 00:35:42,640 {\an1}Even the Friends of the Blacks are powerless to intervene. 486 00:35:42,840 --> 00:35:45,400 {\an1}They were hardly heard on August 4. 487 00:35:45,880 --> 00:35:47,600 {\an1}You were saying? 488 00:35:47,880 --> 00:35:51,080 {\an1}Nothing... Anyway, all you think about is politics. 489 00:35:51,440 --> 00:35:53,280 {\an1}You still don't believe in it? 490 00:35:55,320 --> 00:35:57,320 {\an1}I want to change things for him. 491 00:36:04,560 --> 00:36:07,240 {\an1}Now the Assembly wants to sell our churches. 492 00:36:07,440 --> 00:36:11,200 {\an1}They claim to represent the people but the people are Christians. 493 00:36:11,400 --> 00:36:12,200 {\an1}Shameful! 494 00:36:12,400 --> 00:36:13,680 {\an1}Calm down, Father. 495 00:36:14,080 --> 00:36:15,760 {\an1}Two, three.. 496 00:36:19,120 --> 00:36:21,520 {\an1}Anne-Marie! Anne-Marie! 497 00:36:21,720 --> 00:36:23,080 {\an1}My waters have broken! 498 00:36:23,240 --> 00:36:24,880 {\an1}Benjamin is at the Assembly! 499 00:36:25,080 --> 00:36:26,760 {\an1}Gabriel, fetch the midwife. 500 00:36:26,960 --> 00:36:28,720 {\an1}- In Rue aux Ours? - Of course! 501 00:36:28,920 --> 00:36:30,480 {\an1}Clear the table. 502 00:36:31,360 --> 00:36:32,680 {\an1}Come and sit down. 503 00:36:37,960 --> 00:36:42,200 {\an1}Charles-Henri, fetch me some cushions and linen. 504 00:36:42,400 --> 00:36:44,240 {\an1}Come on, girl. 505 00:36:45,000 --> 00:36:46,160 {\an1}Easy does it. 506 00:36:50,520 --> 00:36:52,800 {\an1}There... now sit down. 507 00:36:53,640 --> 00:36:54,880 {\an1}Charles-Henri! 508 00:36:58,720 --> 00:37:00,360 {\an1}Put the cushions there. 509 00:37:04,240 --> 00:37:07,280 {\an1}Best leave, Father, this isn't for your eyes. 510 00:37:08,200 --> 00:37:10,400 {\an1}Well, don't just stand there! 511 00:37:14,080 --> 00:37:17,120 {\an1}Fetch the forceps, they might be needed. 512 00:37:20,680 --> 00:37:22,880 {\an1}I've never done a birth before. 513 00:37:23,520 --> 00:37:25,960 {\an1}You're a surgeon of sorts, aren't you? 514 00:37:27,360 --> 00:37:28,440 {\an1}Anne-Marie! 515 00:37:28,880 --> 00:37:30,920 {\an1}You'll be just fine. 516 00:37:38,680 --> 00:37:39,760 {\an1}It's a boy. 517 00:37:40,520 --> 00:37:41,840 {\an1}A lovely boy! 518 00:37:42,080 --> 00:37:44,200 {\an1}He weighs at least 7 pounds. 519 00:37:44,400 --> 00:37:46,120 {\an1}We managed without a midwife. 520 00:37:46,320 --> 00:37:47,600 {\an1}She was at another birth. 521 00:37:47,800 --> 00:37:51,320 {\an1}My husband managed fine. Without forceps! 522 00:37:51,840 --> 00:37:53,560 {\an1}- So it was you who... - Yes. 523 00:37:54,040 --> 00:37:56,280 {\an1}It felt good to give life for once. 524 00:38:13,600 --> 00:38:15,000 {\an1}We'll call you Denis. 525 00:38:16,960 --> 00:38:20,120 {\an1}Like Diderot... What do you think? 526 00:38:22,800 --> 00:38:25,480 {\an1}Denis is a good name... Very good. 527 00:38:57,640 --> 00:39:01,440 {\an1}Little Denis, whom I saw born. Well, almost. 528 00:39:01,680 --> 00:39:04,280 {\an1}Our Lord has given you a beautiful baby. 529 00:39:04,840 --> 00:39:06,560 {\an1}You want him christened? 530 00:39:06,760 --> 00:39:09,160 {\an1}I'd like his birth to be registered. 531 00:39:09,360 --> 00:39:10,520 {\an1}And the christening? 532 00:39:10,720 --> 00:39:11,680 {\an1}No christening. 533 00:39:11,880 --> 00:39:15,720 {\an1}Would you risk the child's place in Heaven? 534 00:39:16,280 --> 00:39:18,120 {\an1}No, let's have him christened. 535 00:39:18,560 --> 00:39:20,400 {\an1}It's a matter of equality. 536 00:39:20,720 --> 00:39:24,560 {\an1}In the past, only Catholic births could be registered. 537 00:39:25,080 --> 00:39:29,120 {\an1}Protestants, Jews, Mohammedans, those with no religion... 538 00:39:29,320 --> 00:39:31,160 {\an1}No date, no record of them. 539 00:39:31,480 --> 00:39:33,800 {\an1}They should get themselves christened. 540 00:39:34,000 --> 00:39:35,360 {\an1}You don't get it. 541 00:39:36,680 --> 00:39:38,120 {\an1}You don't get it! 542 00:39:38,800 --> 00:39:42,360 {\an1}From now on, all citizens are born with equal rights. 543 00:39:42,560 --> 00:39:45,960 {\an1}You are obliged to record all children in the register, 544 00:39:46,160 --> 00:39:48,400 {\an1}whether you christen them or not. 545 00:39:48,600 --> 00:39:49,880 {\an1}The new law, I know. 546 00:39:50,480 --> 00:39:53,680 {\an1}Go and fetch your register. And write! 547 00:39:54,640 --> 00:39:58,960 {\an1}Denis Lecerf, son of Benjamin Lecerf and Manon Deschaumes. 548 00:39:59,160 --> 00:40:00,320 {\an1}Born July 1st... 549 00:40:00,520 --> 00:40:03,400 {\an1}I'd love to, my son, but I cannot. 550 00:40:05,800 --> 00:40:07,560 {\an1}I've mislaid my register. 551 00:40:07,960 --> 00:40:10,840 {\an1}You haven't heard the last of this, Father! 552 00:40:11,320 --> 00:40:14,000 {\an1}Registering births is no job for a priest! 553 00:40:25,360 --> 00:40:26,320 {\an1}Really! 554 00:40:26,880 --> 00:40:30,880 {\an1}Is there any service here? I ordered two punches! 555 00:40:31,040 --> 00:40:33,800 {\an1}They're coming, my Lord. 556 00:40:40,440 --> 00:40:42,440 {\an1}What are you up to? Go and serve! 557 00:40:42,640 --> 00:40:44,840 {\an1}I can't. Not him. 558 00:40:45,040 --> 00:40:47,600 {\an1}Never mind your mood swings. Hurry up! 559 00:40:47,800 --> 00:40:48,560 {\an1}Impossible. 560 00:40:48,760 --> 00:40:50,480 {\an1}So are these punches coming? 561 00:40:50,680 --> 00:40:54,600 {\an1}Yes, they're on their way, my Lord. 562 00:40:54,800 --> 00:40:56,360 {\an1}I shall mix them myself. 563 00:40:56,560 --> 00:40:59,360 {\an1}Funny, this used to be a royalist café. 564 00:40:59,560 --> 00:41:03,480 {\an1}There were standards. Now it's in the hands of the Third Estate. 565 00:41:03,680 --> 00:41:04,800 {\an1}It's frightful! 566 00:41:06,480 --> 00:41:10,000 {\an1}Excuse me, my pretty. My cousin, the Marquis de Varengeville. 567 00:41:11,240 --> 00:41:14,000 {\an1}My dear Viscount. Bad news from San Domingo. 568 00:41:14,200 --> 00:41:16,040 {\an1}We have another revolt. 569 00:41:16,240 --> 00:41:19,360 {\an1}Not the mixed races this time. The slaves. 570 00:41:19,560 --> 00:41:22,560 {\an1}Revolution has filled their nigger heads with ideas. 571 00:41:22,760 --> 00:41:24,960 {\an1}They must be subdued. I'll see to it. 572 00:41:25,200 --> 00:41:28,440 {\an1}I have a ship sailing in three days... 573 00:41:30,840 --> 00:41:31,800 {\an1}Manon. 574 00:41:35,320 --> 00:41:36,600 {\an1}I can't find the rum. 575 00:41:37,040 --> 00:41:40,880 {\an1}The nanny isn't there. I can't take Denis to the Assembly. 576 00:41:41,080 --> 00:41:44,200 {\an1}Not the baby, not now. On the buffet as well! 577 00:41:44,400 --> 00:41:46,920 {\an1}- Where's the rum? - In the cupboard. 578 00:41:48,000 --> 00:41:50,520 {\an1}What am I to do? I can't leave! 579 00:41:50,720 --> 00:41:52,280 {\an1}She refuses to serve! 580 00:41:52,480 --> 00:41:55,000 {\an1}I've changed him, bathed him, rocked him... 581 00:41:55,200 --> 00:41:57,240 {\an1}I need to be at the Assembly. 582 00:41:58,560 --> 00:42:00,160 {\an1}Why won't you serve? 583 00:42:00,720 --> 00:42:01,920 {\an1}Come and see. 584 00:42:05,080 --> 00:42:07,000 {\an1}See that man outside? 585 00:42:07,840 --> 00:42:08,960 {\an1}That's Valbreuse! 586 00:42:09,160 --> 00:42:10,840 {\an1}That's why you're hiding? 587 00:42:11,640 --> 00:42:13,640 {\an1}He looks like a slaver. 588 00:42:16,720 --> 00:42:17,760 {\an1}See you later. 589 00:42:27,320 --> 00:42:28,920 {\an1}Hello, my name's Sylva. 590 00:42:30,640 --> 00:42:31,840 {\an1}He's so cute! 591 00:42:32,120 --> 00:42:33,400 {\an1}May I hold him? 592 00:42:33,600 --> 00:42:35,360 {\an1}No, certainly not. 593 00:42:35,600 --> 00:42:37,160 {\an1}I'm used to it, you know. 594 00:42:38,880 --> 00:42:40,520 {\an1}Known Valbreuse long? 595 00:42:40,720 --> 00:42:43,440 {\an1}Why? Is he an acquaintance of yours? 596 00:42:44,400 --> 00:42:47,200 {\an1}Beware, he's a dangerous man. 597 00:42:51,880 --> 00:42:53,040 {\an1}Your punch, my Lord. 598 00:42:53,240 --> 00:42:54,520 {\an1}About time too! 599 00:43:01,160 --> 00:43:04,040 {\an1}- I'll be completely drunk! - Good. 600 00:43:10,000 --> 00:43:13,800 {\an1}I saw Morcillo outside the Tuileries. He told me about Valbreuse. 601 00:43:14,840 --> 00:43:16,120 {\an1}He's very skilful. 602 00:43:18,000 --> 00:43:19,440 {\an1}Don't wake him up. 603 00:43:20,760 --> 00:43:23,720 {\an1}When the peasants tried to burn down his château, 604 00:43:24,840 --> 00:43:26,440 {\an1}do you know what he did? 605 00:43:26,840 --> 00:43:29,560 {\an1}He gave them fake land title deeds 606 00:43:29,760 --> 00:43:31,280 {\an1}and some casks of wine. 607 00:43:32,080 --> 00:43:35,440 {\an1}He made a big bonfire and off they went, dead drunk. 608 00:43:35,720 --> 00:43:38,080 {\an1}No "abolition of privileges" for him. 609 00:43:38,280 --> 00:43:41,160 {\an1}See? How am I to believe in a new world? 610 00:43:41,400 --> 00:43:43,880 {\an1}There's still no justice. 611 00:43:45,560 --> 00:43:46,480 {\an1}Be patient. 612 00:43:50,240 --> 00:43:51,640 {\an1}You look beautiful. 613 00:43:54,440 --> 00:43:55,600 {\an1}I want you. 614 00:44:03,200 --> 00:44:04,520 {\an1}Must I be patient? 615 00:44:07,040 --> 00:44:08,040 {\an1}Thank you. 616 00:44:13,880 --> 00:44:15,280 {\an1}Your table awaits. 617 00:44:19,560 --> 00:44:21,280 {\an1}We haven't seen you in ages. 618 00:44:21,480 --> 00:44:22,680 {\an1}I work! 619 00:44:23,600 --> 00:44:25,040 {\an1}Help yourself. 620 00:44:25,960 --> 00:44:29,000 {\an1}I'm just finishing a sketch for the Salon. 621 00:44:29,200 --> 00:44:31,720 {\an1}The Salon has been reformed, thanks to me. 622 00:44:31,920 --> 00:44:34,240 {\an1}Nearly 300 painters will be there. 623 00:44:34,440 --> 00:44:36,680 {\an1}It'll help youngsters find commissions. 624 00:44:36,960 --> 00:44:40,400 {\an1}- Will there be any women? - Yes, even a score of women! 625 00:44:41,680 --> 00:44:45,800 {\an1}Miss, did you want to see me about posing? Keep still. 626 00:44:46,000 --> 00:44:48,640 {\an1}- It wasn't you I wanted to see. - Pity. 627 00:44:53,000 --> 00:44:55,760 {\an1}Here, for Denis. I embroidered it myself. 628 00:44:55,920 --> 00:44:58,320 {\an1}- Who taught you? - I work at the Tuileries. 629 00:44:58,520 --> 00:45:01,720 {\an1}- For the Royal Family? - A lady's maid to the Queen. 630 00:45:01,920 --> 00:45:04,640 {\an1}It's gorgeous! You shouldn't have. 631 00:45:05,800 --> 00:45:08,360 {\an1}Did you meet Valbreuse at the Tuileries? 632 00:45:08,560 --> 00:45:09,440 {\an1}Yes. 633 00:45:10,080 --> 00:45:12,600 {\an1}He doesn't come to Paris often. 634 00:45:13,160 --> 00:45:15,440 {\an1}At least you're safe when he's not here. 635 00:45:16,360 --> 00:45:19,760 {\an1}Safe! That's your second warning. 636 00:45:20,320 --> 00:45:22,200 {\an1}What do you have against him? 637 00:45:22,960 --> 00:45:24,640 {\an1}Is that why you're here? 638 00:45:26,000 --> 00:45:29,480 {\an1}I'd better get back before the governess notices I'm gone. 639 00:45:30,640 --> 00:45:33,280 {\an1}I don't know how to thank you for the gift. 640 00:45:34,440 --> 00:45:36,720 {\an1}Will you be walking Denis on Sunday? 641 00:45:59,200 --> 00:46:00,440 {\an1}There's Manon. 642 00:46:02,640 --> 00:46:04,120 {\an1}Come with us, Manon. 643 00:46:04,320 --> 00:46:07,000 {\an1}It's not every day you can set fire to a pope! 644 00:46:07,200 --> 00:46:08,000 {\an1}But why? 645 00:46:08,200 --> 00:46:10,920 {\an1}Because Fat Louis is his lapdog. 646 00:46:11,120 --> 00:46:15,080 {\an1}Hang all the aristocrats and burn the Pope at the stake! 647 00:46:15,280 --> 00:46:16,360 {\an1}Come, friends! 648 00:46:38,000 --> 00:46:39,520 {\an1}Long live the Revolution! 649 00:46:49,080 --> 00:46:52,120 {\an1}My parents have given us permission to marry. 650 00:46:52,320 --> 00:46:53,280 {\an1}Congratulations! 651 00:46:53,520 --> 00:46:55,800 {\an1}Guess who will be Camille's best man. 652 00:46:56,000 --> 00:46:56,880 {\an1}Robespierre! 653 00:46:57,280 --> 00:47:00,000 {\an1}- I can't wait to have a baby. - Enjoy your Sunday. 654 00:47:00,200 --> 00:47:03,640 {\an1}Watching a pope burn is better than attending mass! 655 00:47:10,160 --> 00:47:12,600 {\an1}Is it true that the queen has many lovers? 656 00:47:12,880 --> 00:47:14,240 {\an1}I cannot say. 657 00:47:14,400 --> 00:47:15,480 {\an1}But you know. 658 00:47:15,640 --> 00:47:16,600 {\an1}Of course. 659 00:47:16,880 --> 00:47:18,200 {\an1}Then she does. 660 00:47:20,200 --> 00:47:22,520 {\an1}You'd tell me if we were friends. 661 00:47:23,560 --> 00:47:24,680 {\an1}She has one. 662 00:47:24,880 --> 00:47:25,880 {\an1}Only one? 663 00:47:26,080 --> 00:47:28,040 {\an1}The only one she's ever had. 664 00:47:28,240 --> 00:47:31,240 {\an1}She and Louis were both 15 when they married. 665 00:47:31,440 --> 00:47:34,480 {\an1}It took him 5 years to make love to her. Just think. 666 00:47:34,640 --> 00:47:36,560 {\an1}I'd have gone mad! 667 00:47:37,680 --> 00:47:38,760 {\an1}Is he handsome? 668 00:47:38,920 --> 00:47:40,160 {\an1}Extremely! 669 00:47:40,960 --> 00:47:43,160 {\an1}He's Swedish. Count Fersen. 670 00:47:44,280 --> 00:47:46,440 {\an1}What do Swedes look like? 671 00:47:46,640 --> 00:47:50,000 {\an1}Tall... blond... smouldering... 672 00:47:50,200 --> 00:47:51,600 {\an1}She's mad about him. 673 00:47:51,960 --> 00:47:53,440 {\an1}Do they make love? 674 00:47:53,640 --> 00:47:57,000 {\an1}Of course. They don't just gaze into each other's eyes. 675 00:47:58,120 --> 00:47:59,800 {\an1}Such things pass me by. 676 00:48:00,000 --> 00:48:02,680 {\an1}Oh? You mean with Benjamin, you... 677 00:48:02,880 --> 00:48:05,800 {\an1}Let's talk about something else, shall we? 678 00:48:09,240 --> 00:48:11,800 {\an1}You're not in love with Valbreuse... 679 00:48:14,120 --> 00:48:17,120 {\an1}You still haven't told me what you have against him. 680 00:48:18,920 --> 00:48:21,560 {\an1}Let's talk about something else, shall we? 681 00:48:25,160 --> 00:48:26,680 {\an1}Before the Revolution, 682 00:48:27,120 --> 00:48:30,320 {\an1}France was divided by taxes and tolls. 683 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 {\an1}To go from one end of the Loire to the other 684 00:48:34,200 --> 00:48:36,080 {\an1}meant paying 27 tolls in all. 685 00:48:36,360 --> 00:48:41,240 {\an1}So we eliminated them all and created départements. 686 00:48:41,800 --> 00:48:44,720 {\an1}You have a funny way with bedtime stories. 687 00:48:45,520 --> 00:48:48,160 {\an1}Come here, my baby... 688 00:48:49,480 --> 00:48:50,840 {\an1}Good night, Denis. 689 00:48:54,280 --> 00:48:58,360 {\an1}To administrate all this, a million citizens were elected: 690 00:48:58,760 --> 00:49:01,720 {\an1}mayors, town councillors, judges... 691 00:49:02,800 --> 00:49:05,040 {\an1}A million taking part in public life. 692 00:49:05,240 --> 00:49:07,440 {\an1}We'll never go back, Denis. 693 00:49:10,320 --> 00:49:13,360 {\an1}The King came to the Assembly to applaud our reforms. 694 00:49:13,520 --> 00:49:14,360 {\an1}You believed him. 695 00:49:14,560 --> 00:49:16,360 {\an1}Not only me. We cheered him. 696 00:49:16,560 --> 00:49:19,240 {\an1}He takes orders from the Pope yet you cheer him. 697 00:49:19,440 --> 00:49:21,000 {\an1}Hey, you're well informed! 698 00:49:21,760 --> 00:49:24,200 {\an1}Been eavesdropping on your customers? 699 00:49:24,400 --> 00:49:28,280 {\an1}Sylva told me. But I can think for myself. 700 00:49:37,160 --> 00:49:40,760 {\an1}So much love, since the Revolution. But not between us. 701 00:49:40,920 --> 00:49:43,040 {\an1}- What have I done wrong? - Nothing. 702 00:49:44,840 --> 00:49:46,280 {\an1}It isn't your fault. 703 00:49:46,440 --> 00:49:47,960 {\an1}Whose is it, then? 704 00:49:49,080 --> 00:49:50,000 {\an1}Tell me. 705 00:49:51,440 --> 00:49:52,440 {\an1}Talk. 706 00:49:57,760 --> 00:49:59,040 {\an1}I was 11... 707 00:50:03,920 --> 00:50:05,760 {\an1}when Valbreuse started. 708 00:50:07,280 --> 00:50:09,200 {\an1}What he put me through... 709 00:50:13,000 --> 00:50:14,520 {\an1}It was unbearable. 710 00:50:18,320 --> 00:50:21,320 {\an1}He threatened to evict my parents from the farm 711 00:50:22,280 --> 00:50:25,760 {\an1}if I resisted his advances or told them. 712 00:50:28,520 --> 00:50:29,680 {\an1}Then one day... 713 00:50:33,800 --> 00:50:35,200 {\an1}I realised... 714 00:50:36,680 --> 00:50:38,400 {\an1}that they'd known all along 715 00:50:40,680 --> 00:50:42,680 {\an1}but preferred to turn a blind eye. 716 00:50:45,560 --> 00:50:47,000 {\an1}It suited them. 717 00:50:48,760 --> 00:50:50,680 {\an1}It won them favour. 718 00:50:54,960 --> 00:50:58,080 {\an1}They were even worried I'd cause them trouble. 719 00:51:00,920 --> 00:51:02,160 {\an1}I ran away. 720 00:51:17,680 --> 00:51:19,400 {\an1}Before I met you, 721 00:51:20,120 --> 00:51:22,560 {\an1}I didn't think I could ever love anyone. 722 00:51:28,160 --> 00:51:30,400 {\an1}You gave me back my hope, Benjamin. 723 00:51:32,120 --> 00:51:33,720 {\an1}But it isn't easy. 724 00:51:34,920 --> 00:51:36,240 {\an1}I need time... 725 00:51:37,080 --> 00:51:38,560 {\an1}lots of time. 726 00:51:41,560 --> 00:51:44,680 {\an1}I wouldn't blame you if you left me for another. 727 00:51:46,120 --> 00:51:48,040 {\an1}I'll never leave you, Manon. 728 00:51:48,560 --> 00:51:49,880 {\an1}I love you too much. 729 00:52:05,400 --> 00:52:08,240 {\an1}Excuse me, I'm looking for the Valbreuse manor. 730 00:52:29,840 --> 00:52:31,440 {\an1}Is Mr de Valbreuse here? 731 00:52:31,600 --> 00:52:33,200 {\an1}Is it about the loading? 732 00:52:34,640 --> 00:52:37,800 {\an1}Stop... Stop, I tell you! 733 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 {\an1}Valbreuse! 734 00:52:39,440 --> 00:52:40,720 {\an1}What's going on? 735 00:52:40,880 --> 00:52:43,200 {\an1}Sorry, sir, I couldn't stop him. 736 00:52:44,120 --> 00:52:45,520 {\an1}And who might you be? 737 00:52:45,720 --> 00:52:48,280 {\an1}Benjamin Lecerf, deputy of the Third Estate. 738 00:52:48,440 --> 00:52:51,720 {\an1}The companion of Manon Deschaumes. Ring any bells? 739 00:52:51,960 --> 00:52:54,240 {\an1}Manon Deschaumes... 740 00:52:54,560 --> 00:52:58,760 {\an1}Oh yes, that young tart who escaped me in the Vendée. 741 00:52:58,960 --> 00:53:01,400 {\an1}She's one that got away. 742 00:53:01,560 --> 00:53:03,280 {\an1}You sullied her as a child 743 00:53:03,760 --> 00:53:05,520 {\an1}and now you dare insult her! 744 00:53:06,000 --> 00:53:07,680 {\an1}You've ruined her life! 745 00:53:08,120 --> 00:53:12,240 {\an1}Never again will you exercise power over a defenceless child. 746 00:53:12,440 --> 00:53:14,520 {\an1}She was eleven years old. Eleven! 747 00:53:15,440 --> 00:53:18,760 {\an1}Funny, I don't have a clue what you're talking about. 748 00:53:20,640 --> 00:53:22,760 {\an1}You'll have to explain yourself. 749 00:53:23,520 --> 00:53:25,360 {\an1}In a court of law! 750 00:53:25,800 --> 00:53:27,200 {\an1}You dare threaten me? 751 00:53:29,360 --> 00:53:30,720 {\an1}Take him outside! 752 00:53:31,360 --> 00:53:34,560 {\an1}Deputy or not, I don't give much for your chances. 753 00:53:36,520 --> 00:53:38,360 {\an1}What's happening with Benjamin? 754 00:53:38,520 --> 00:53:40,560 {\an1}Then you know the good-for-nothing? 755 00:53:40,720 --> 00:53:42,920 {\an1}An eleven-year-old. It's monstrous! 756 00:53:44,200 --> 00:53:45,920 {\an1}Get out of my sight! 757 00:53:46,560 --> 00:53:48,840 {\an1}Who do you think you are? Slut! 758 00:53:51,320 --> 00:53:53,240 {\an1}You see now what Valbreuse is? 759 00:53:55,240 --> 00:53:58,000 {\an1}He has minions helping him with his trafficking. 760 00:53:58,560 --> 00:54:01,720 {\an1}I overheard them planning to break someone's arm. 761 00:54:02,320 --> 00:54:03,640 {\an1}A boatman, I think. 762 00:54:03,840 --> 00:54:05,320 {\an1}What trafficking? 763 00:54:05,480 --> 00:54:08,880 {\an1}His ships carry the aristocrats' wealth abroad. 764 00:54:09,520 --> 00:54:11,800 {\an1}I wasn't sure who to tell. 765 00:54:11,960 --> 00:54:13,760 {\an1}Come... come with me. 766 00:54:25,440 --> 00:54:26,960 {\an1}Where are you off to now? 767 00:54:28,600 --> 00:54:30,680 {\an1}How am I meant to manage? 768 00:54:35,800 --> 00:54:36,920 {\an1}Your turn. 769 00:54:42,440 --> 00:54:44,560 {\an1}Are you sure about this? 770 00:54:44,720 --> 00:54:46,720 {\an1}He's doubled his fortune. 771 00:54:46,880 --> 00:54:49,960 {\an1}He's transported lots of gold for the Comte d'Artois. 772 00:54:50,120 --> 00:54:51,640 {\an1}And for the Polignacs. 773 00:54:51,880 --> 00:54:55,240 {\an1}Valbreuse helps aristocrats export their wealth. 774 00:54:55,400 --> 00:54:57,800 {\an1}Even members of the royal family use him. 775 00:54:57,960 --> 00:55:00,720 {\an1}You should publish this in your journal! 776 00:55:00,880 --> 00:55:02,680 {\an1}People need to be told. 777 00:55:03,240 --> 00:55:05,600 {\an1}You're sure but you have no evidence. 778 00:55:07,960 --> 00:55:11,120 {\an1}I can't publish unfounded accusations. 779 00:55:12,120 --> 00:55:14,480 {\an1}Valbreuse doesn't share your scruples. 780 00:55:15,320 --> 00:55:17,920 {\an1}No, ask someone else. 781 00:55:18,520 --> 00:55:22,640 {\an1}It's perfect for Marat's journal L'Ami du Peuple. 782 00:55:22,960 --> 00:55:23,960 {\an1}Look! 783 00:55:24,880 --> 00:55:25,920 {\an1}Marat did it. 784 00:55:26,520 --> 00:55:28,600 {\an1}Everything Sylva said is true. 785 00:55:30,320 --> 00:55:33,320 {\an1}"The blackguard Valbreuse, the ci-devant viscount, 786 00:55:33,480 --> 00:55:37,200 {\an1}"an alleged sugar trafficker, has done worse. 787 00:55:37,360 --> 00:55:42,000 {\an1}"This foul traitor and vile renegade sucks the blood from the people, 788 00:55:42,160 --> 00:55:46,120 {\an1}"transporting the nobility's wealth from Nantes to England." 789 00:55:46,280 --> 00:55:48,560 {\an1}Read all about it in Marat's gazette! 790 00:55:48,720 --> 00:55:51,000 {\an1}The scheming ci-devant Valbreuse! 791 00:55:51,160 --> 00:55:53,000 {\an1}The latest revelations! 792 00:56:06,640 --> 00:56:08,800 {\an1}That's it, go on. 793 00:56:23,920 --> 00:56:25,560 {\an1}I liked Mirabeau. 794 00:56:29,720 --> 00:56:32,200 {\an1}At the bar in the Assembly, 795 00:56:32,760 --> 00:56:34,880 {\an1}he pointed out everyone to me 796 00:56:35,160 --> 00:56:38,360 {\an1}and said he only liked flowers and women. 797 00:56:42,160 --> 00:56:45,920 {\an1}"The funeral lasted for 5 hours, from his home in St Geneviève. 798 00:56:47,120 --> 00:56:49,520 {\an1}"Over 300,000 people paid their respects." 799 00:56:52,160 --> 00:56:53,280 {\an1}Rest in peace. 800 00:56:54,800 --> 00:56:58,480 {\an1}I remarked to him that you always wear the same green jacket. 801 00:56:59,520 --> 00:57:01,920 {\an1}It's funny to see you in black. 802 00:57:02,760 --> 00:57:05,120 {\an1}I was never a great friend of Mirabeau's. 803 00:57:05,440 --> 00:57:09,200 {\an1}The Assembly voted for 3 days of mourning, and I complied. 804 00:57:10,440 --> 00:57:12,160 {\an1}I borrowed the jacket. 805 00:57:12,920 --> 00:57:14,280 {\an1}You look different. 806 00:57:14,680 --> 00:57:16,600 {\an1}I'm not wealthy, I own only one. 807 00:57:16,960 --> 00:57:18,880 {\an1}At least you defend the poor. 808 00:57:19,040 --> 00:57:22,000 {\an1}Isn't the Declaration of the Rights of Man beautiful? 809 00:57:22,160 --> 00:57:24,600 {\an1}All men born free, with equal rights. 810 00:57:26,280 --> 00:57:30,760 {\an1}Whether it can be put into practice is another battle. 811 00:57:32,440 --> 00:57:33,800 {\an1}And women's rights? 812 00:57:35,960 --> 00:57:37,880 {\an1}You never talk about them. 813 00:57:40,000 --> 00:57:42,200 {\an1}I supported Maillard at Versailles. 814 00:57:42,720 --> 00:57:45,040 {\an1}They now call him the "women's speaker". 815 00:57:46,240 --> 00:57:48,160 {\an1}We've never been so mocked. 816 00:57:51,040 --> 00:57:53,000 {\an1}The deputies are not yet ready. 817 00:57:53,400 --> 00:57:55,320 {\an1}I'm sure that wouldn't stop you. 818 00:57:56,440 --> 00:57:59,320 {\an1}There's a time for everything. 819 00:58:03,960 --> 00:58:06,960 {\an1}- Do you think the King is sincere? - Of course not. 820 00:58:08,600 --> 00:58:10,200 {\an1}He's a traitor. 821 00:58:15,280 --> 00:58:18,280 {\an1}You're the only one not in mourning for Mirabeau. 822 00:58:18,440 --> 00:58:20,720 {\an1}Sylva, are you listening? 823 00:58:21,000 --> 00:58:23,080 {\an1}I had no idea about Valbreuse. 824 00:58:23,880 --> 00:58:25,600 {\an1}You opened my eyes. 825 00:58:27,200 --> 00:58:28,920 {\an1}I don't know Mirabeau. 826 00:58:29,080 --> 00:58:30,040 {\an1}No matter. 827 00:58:30,200 --> 00:58:32,600 {\an1}Tell me what's happening at the palace. 828 00:58:33,040 --> 00:58:35,800 {\an1}The handsome Swede was caught by the national guard 829 00:58:35,960 --> 00:58:38,400 {\an1}leaving the Queen's chamber in the night. 830 00:58:38,560 --> 00:58:40,600 {\an1}They released him but everyone knows. 831 00:58:40,760 --> 00:58:43,040 {\an1}The two of them are up to something. 832 00:58:43,200 --> 00:58:44,200 {\an1}How so? 833 00:58:46,360 --> 00:58:49,640 {\an1}For example, when Her Highness asks for jewels, 834 00:58:50,320 --> 00:58:52,440 {\an1}she doesn't return them to the box. 835 00:58:54,480 --> 00:58:56,080 {\an1}Her Swede takes them away? 836 00:58:56,240 --> 00:58:59,920 {\an1}I don't know but I found servants' clothes in the Queen's cupboard. 837 00:59:00,080 --> 00:59:01,480 {\an1}Who brought them? 838 00:59:01,960 --> 00:59:03,040 {\an1}Not us. 839 00:59:03,360 --> 00:59:05,280 {\an1}They plan to run away together? 840 00:59:05,480 --> 00:59:07,360 {\an1}She'd never abandon her children. 841 00:59:07,560 --> 00:59:09,240 {\an1}But she'd abandon the King? 842 00:59:10,240 --> 00:59:11,360 {\an1}Poor man! 843 00:59:11,920 --> 00:59:13,440 {\an1}Does he have no mistress? 844 00:59:13,600 --> 00:59:15,640 {\an1}He's not very interested in women. 845 00:59:16,600 --> 00:59:19,040 {\an1}You're a curious soul, though! 846 00:59:21,360 --> 00:59:23,600 {\an1}Why are deputies "left" or "right"? 847 00:59:25,160 --> 00:59:27,280 {\an1}It's like you and me in bed. 848 00:59:28,480 --> 00:59:29,640 {\an1}You're teasing me. 849 00:59:31,760 --> 00:59:32,680 {\an1}Not at all. 850 00:59:33,520 --> 00:59:35,640 {\an1}You always sleep on the same side. 851 00:59:36,840 --> 00:59:38,960 {\an1}- Go on, then. - No, stop it! 852 00:59:39,560 --> 00:59:43,120 {\an1}Deputies are the same. They always gather in the same spot. 853 00:59:43,880 --> 00:59:47,480 {\an1}Those nearest to the people on the left, the rest, on the right. 854 00:59:47,640 --> 00:59:49,880 {\an1}Where does Robespierre sit? 855 00:59:50,200 --> 00:59:51,280 {\an1}On the left. 856 00:59:51,440 --> 00:59:52,400 {\an1}And Danton? 857 00:59:52,560 --> 00:59:55,680 {\an1}A little less to the left. Well, if he was a deputy... 858 00:59:55,920 --> 00:59:57,040 {\an1}Is he crying? 859 00:59:57,320 --> 00:59:58,520 {\an1}Shift! 860 00:59:59,720 --> 01:00:01,800 {\an1}And where did Mirabeau sit? 861 01:00:02,120 --> 01:00:03,720 {\an1}Mirabeau... 862 01:00:04,000 --> 01:00:05,160 {\an1}And Lafayette? 863 01:00:05,320 --> 01:00:07,080 {\an1}Him? Very much to the right. 864 01:00:08,000 --> 01:00:09,560 {\an1}He's gone back to sleep. 865 01:00:09,720 --> 01:00:13,080 {\an1}- What about you? - Guess... On the left, like in bed! 866 01:00:13,480 --> 01:00:16,880 {\an1}Unless we make love, then it's different. 867 01:00:17,560 --> 01:00:20,000 {\an1}I'm sure the King's planning to flee. 868 01:00:20,160 --> 01:00:21,640 {\an1}Sylva agrees. 869 01:00:22,080 --> 01:00:24,400 {\an1}Impossible! He's under surveillance. 870 01:00:24,560 --> 01:00:27,200 {\an1}Robespierre thinks the King is a traitor. 871 01:00:27,400 --> 01:00:29,400 {\an1}Stop talking about Robespierre. 872 01:00:29,680 --> 01:00:31,440 {\an1}He sees enemies everywhere. 873 01:00:31,680 --> 01:00:34,080 {\an1}Amazing. Now you talk politics to me. 874 01:00:34,240 --> 01:00:37,920 {\an1}Oh? Maybe I'm starting to believe that things can change. 875 01:00:49,840 --> 01:00:53,720 {\an1}Coffee and wine are up a penny. Punch and spirits, two. 876 01:00:53,880 --> 01:00:57,360 {\an1}Chocolate's going up too. I need to alter my prices. 877 01:00:57,520 --> 01:00:59,120 {\an1}They won't like it. 878 01:00:59,280 --> 01:01:00,320 {\an1}That's change! 879 01:01:00,480 --> 01:01:03,680 {\an1}I have to adjust my prices or I'll never manage. 880 01:01:07,200 --> 01:01:08,240 {\an1}For a new picture? 881 01:01:08,560 --> 01:01:10,720 {\an1}No, my first official ceremony: 882 01:01:10,920 --> 01:01:13,560 {\an1}transferring Voltaire's ashes to the Panthéon. 883 01:01:13,720 --> 01:01:17,960 {\an1}He didn't live to see the Revolution but his ideas came to fruition. 884 01:01:18,120 --> 01:01:19,720 {\an1}I'm organising it. 885 01:01:19,880 --> 01:01:22,240 {\an1}The King has fled, with his family. 886 01:01:22,480 --> 01:01:26,680 {\an1}They think he may be hiding in the sewers, or underground. 887 01:01:28,080 --> 01:01:29,560 {\an1}I'd be surprised. 888 01:01:30,120 --> 01:01:33,760 {\an1}They were being watched by the National Guard under Lafayette, 889 01:01:33,920 --> 01:01:36,280 {\an1}hero of the American War of Independence. 890 01:01:36,440 --> 01:01:38,560 {\an1}He's either a conspirator or a fool. 891 01:01:38,720 --> 01:01:39,880 {\an1}Both, if you ask me. 892 01:01:40,040 --> 01:01:41,720 {\an1}Shame we didn't have a bet. 893 01:01:43,000 --> 01:01:46,800 {\an1}That's funny, you didn't understand a thing about the Revolution, 894 01:01:46,960 --> 01:01:49,960 {\an1}now your political nous may be better than mine. 895 01:01:51,200 --> 01:01:52,240 {\an1}Who knows? 896 01:01:53,280 --> 01:01:55,200 {\an1}Long Live the King! 897 01:01:55,360 --> 01:01:56,720 {\an1}He'll be in Koblenz. 898 01:01:56,880 --> 01:01:59,760 {\an1}With Prussian help, he'll counter the Revolution! 899 01:01:59,920 --> 01:02:03,600 {\an1}Our sovereign will return to reclaim his throne in Versailles. 900 01:02:04,000 --> 01:02:05,960 {\an1}Manager! Champagne! 901 01:02:06,120 --> 01:02:07,880 {\an1}Let us drink to the King! 902 01:02:08,040 --> 01:02:10,360 {\an1}The King has left. Long Live the King! 903 01:02:12,320 --> 01:02:15,960 {\an1}Fetch the vintage stuff. They'll spare no expense. 904 01:02:16,120 --> 01:02:20,680 {\an1}Enemies of the Revolution drinking to Fat Louis's escape... It disgusts me! 905 01:02:20,840 --> 01:02:24,320 {\an1}Never mind your scruples. We adapt. Now get to the cellar! 906 01:02:27,600 --> 01:02:30,160 {\an1}Well, Morel, where's this champagne? 907 01:02:30,320 --> 01:02:33,000 {\an1}Coming up, gentlemen. Let me clear this away. 908 01:02:33,160 --> 01:02:36,640 {\an1}- We want the best stuff! - Indeed. Coming right up! 909 01:02:44,960 --> 01:02:46,000 {\an1}Going out? 910 01:02:46,160 --> 01:02:49,520 {\an1}To Champ de Mars, to sign the petition to depose the King. 911 01:02:49,880 --> 01:02:51,520 {\an1}I won't suggest you join us. 912 01:03:02,080 --> 01:03:05,680 {\an1}- The Guard with the Parisians! - No more Fat Louis! 913 01:03:05,840 --> 01:03:09,400 {\an1}Fat Louis made a run for it but our women caught him. 914 01:03:13,360 --> 01:03:16,800 {\an1}Sign the petition to put an end to the monarchy! 915 01:03:17,240 --> 01:03:21,080 {\an1}Sign the petition to get rid of Louis XVI! 916 01:03:22,080 --> 01:03:24,000 {\an1}Benjamin... Camille... 917 01:03:25,080 --> 01:03:26,880 {\an1}- How are you? - Well, and you? 918 01:03:29,520 --> 01:03:30,680 {\an1}Hello, Camille. 919 01:03:30,840 --> 01:03:32,440 {\an1}Are women allowed to sign? 920 01:03:32,600 --> 01:03:33,520 {\an1}Of course. 921 01:03:33,680 --> 01:03:36,920 {\an1}If we have the chance to express ourselves for once... 922 01:03:38,760 --> 01:03:40,920 {\an1}Did you read my gazette? 923 01:03:41,320 --> 01:03:43,800 {\an1}Write your name and status, then sign. 924 01:03:43,960 --> 01:03:45,920 {\an1}And you can add comments. 925 01:03:46,920 --> 01:03:48,640 {\an1}What kind of comments? 926 01:03:49,000 --> 01:03:53,200 {\an1}Such as: "Let us not allow liberty to be stabbed in its cradle." 927 01:03:53,760 --> 01:03:56,280 {\an1}But you can write whatever you like. 928 01:03:56,440 --> 01:03:58,480 {\an1}- A drink? - With pleasure. 929 01:04:05,760 --> 01:04:08,360 {\an1}I'll fetch you a biscuit when you wake up. 930 01:04:17,320 --> 01:04:18,880 {\an1}Long Live the King! 931 01:04:22,120 --> 01:04:23,920 {\an1}Long Live Marie-Antoinette! 932 01:04:26,840 --> 01:04:29,440 {\an1}It's provocation. Don't respond to it. 933 01:04:35,760 --> 01:04:36,680 {\an1}Charge! 934 01:04:50,880 --> 01:04:52,080 {\an1}Denis! 935 01:05:04,600 --> 01:05:05,920 {\an1}Spare the children! 936 01:06:44,880 --> 01:06:48,080 {\an1}"Taking the Church's property leads straight to Hell." 937 01:06:51,080 --> 01:06:53,160 {\an1}Good. Put it away. 938 01:06:56,840 --> 01:06:59,920 {\an1}Manon, how lovely to see you again. 939 01:07:00,600 --> 01:07:03,800 {\an1}I've never forgotten you. You're my first port of call. 940 01:07:05,040 --> 01:07:07,840 {\an1}Father Frédéric, this is Benjamin. 941 01:07:08,160 --> 01:07:10,480 {\an1}My... fiancé. 942 01:07:11,800 --> 01:07:13,960 {\an1}We'd like to speak with you. 943 01:07:14,800 --> 01:07:15,680 {\an1}In private. 944 01:07:17,440 --> 01:07:18,440 {\an1}Thank you. 945 01:07:18,600 --> 01:07:20,400 {\an1}You can finish later. 946 01:07:20,560 --> 01:07:21,720 {\an1}It's all done. 947 01:07:26,680 --> 01:07:29,800 {\an1}Our son Denis was just one year old. 948 01:07:31,120 --> 01:07:34,480 {\an1}He was killed during a rally at Champ de Mars. 949 01:07:38,200 --> 01:07:39,880 {\an1}How awful, Manon. 950 01:07:40,960 --> 01:07:44,640 {\an1}We brought him here to rest in peace. 951 01:07:46,120 --> 01:07:47,800 {\an1}In our Vendée earth 952 01:07:49,280 --> 01:07:51,560 {\an1}and in the Catholic religion. 953 01:07:55,040 --> 01:07:56,960 {\an1}Had your son been christened? 954 01:07:59,920 --> 01:08:01,600 {\an1}And you're not married? 955 01:08:02,320 --> 01:08:03,120 {\an1}No. 956 01:08:03,400 --> 01:08:05,360 {\an1}Then it's impossible. 957 01:08:06,600 --> 01:08:08,840 {\an1}This is vital for Manon, Father. 958 01:08:09,880 --> 01:08:13,240 {\an1}That's why we've made this long and arduous journey. 959 01:08:16,040 --> 01:08:17,920 {\an1}She's pinning her hopes on you. 960 01:08:19,120 --> 01:08:21,880 {\an1}We live in such troubled, violent times. 961 01:08:24,240 --> 01:08:26,640 {\an1}I sympathize with your distress. 962 01:08:28,200 --> 01:08:30,440 {\an1}I'll take it upon myself to help you 963 01:08:30,600 --> 01:08:34,600 {\an1}and ensure your son rests in peace here, in Christian soil. 964 01:08:34,920 --> 01:08:36,200 {\an1}Thank you, Father. 965 01:08:37,040 --> 01:08:39,480 {\an1}Leave him here and pray for him. 966 01:08:41,960 --> 01:08:45,160 {\an1}Come at 2 o'clock tomorrow to the presbytery. 967 01:08:45,320 --> 01:08:46,960 {\an1}I'll tell you what I can do. 968 01:08:52,720 --> 01:08:54,200 {\an1}Manon, come and see. 969 01:08:55,640 --> 01:08:56,600 {\an1}Look. 970 01:08:58,200 --> 01:09:01,440 {\an1}Mme de Valbreuse with her son, Alexandre. Remember them? 971 01:09:02,960 --> 01:09:04,920 {\an1}Dignified as ever in adversity. 972 01:09:08,840 --> 01:09:12,600 {\an1}The Viscount must have emigrated, the land here is untended. 973 01:09:12,760 --> 01:09:14,080 {\an1}They are in need. 974 01:09:18,160 --> 01:09:20,200 {\an1}They call it a revolution. 975 01:09:24,120 --> 01:09:25,080 {\an1}Hello. 976 01:09:26,760 --> 01:09:27,800 {\an1}There. 977 01:09:29,400 --> 01:09:33,200 {\an1}Madame de Valbreuse. She always made an impression on me. 978 01:09:38,040 --> 01:09:41,400 {\an1}Does she know what her swine of a husband put you through? 979 01:09:41,760 --> 01:09:43,120 {\an1}I'm sure she doesn't. 980 01:09:51,080 --> 01:09:53,240 {\an1}I've had a message from my husband. 981 01:09:53,400 --> 01:09:56,080 {\an1}He's in Koblenz, with the Comte d'Artois. 982 01:09:57,000 --> 01:09:58,880 {\an1}Resistance is being organised. 983 01:10:01,840 --> 01:10:04,280 {\an1}I hope the royalists reclaim France soon. 984 01:10:04,440 --> 01:10:07,680 {\an1}Our situation is worsening by the day. 985 01:10:08,600 --> 01:10:12,000 {\an1}The counter-revolution is gathering pace in the Vendée too. 986 01:10:16,720 --> 01:10:21,400 {\an1}I've given Alexandre a new opuscule. Can you pass it on to your friends? 987 01:10:21,560 --> 01:10:22,920 {\an1}Of course. 988 01:10:23,560 --> 01:10:27,840 {\an1}Father, God will be grateful for your devotion and courage, 989 01:10:28,000 --> 01:10:29,840 {\an1}everything you do for the King. 990 01:10:30,160 --> 01:10:31,720 {\an1}Let us pray for His Majesty. 991 01:10:31,880 --> 01:10:34,920 {\an1}In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. 992 01:10:36,720 --> 01:10:38,000 {\an1}Here it is. 993 01:10:44,920 --> 01:10:47,680 {\an1}I left my parents without a word. 994 01:10:47,840 --> 01:10:49,400 {\an1}They'd have locked me up. 995 01:10:50,320 --> 01:10:53,440 {\an1}I've written but they never reply to my letters. 996 01:11:06,240 --> 01:11:07,040 {\an1}So it's you! 997 01:11:08,440 --> 01:11:09,600 {\an1}You've changed. 998 01:11:12,360 --> 01:11:13,840 {\an1}No longer a slut. 999 01:11:15,800 --> 01:11:18,600 {\an1}Your father might not be pleased to see you. 1000 01:11:39,040 --> 01:11:40,640 {\an1}Six eggs today. 1001 01:11:41,320 --> 01:11:42,680 {\an1}I wrote to you. 1002 01:11:44,280 --> 01:11:46,520 {\an1}To say you had a grandson. 1003 01:11:49,840 --> 01:11:50,800 {\an1}He's dead. 1004 01:11:53,160 --> 01:11:55,480 {\an1}I came back to bury him. 1005 01:12:09,160 --> 01:12:10,000 {\an1}Here. 1006 01:12:12,000 --> 01:12:13,480 {\an1}To buy your land. 1007 01:12:15,640 --> 01:12:17,400 {\an1}Where did you get the money? 1008 01:12:18,440 --> 01:12:19,600 {\an1}By working. 1009 01:12:20,680 --> 01:12:23,920 {\an1}I earned it honestly. It's all my savings. 1010 01:12:24,840 --> 01:12:27,800 {\an1}We don't want your money. Take it back. 1011 01:12:27,960 --> 01:12:30,680 {\an1}- We don't buy Church property here. - Wait... 1012 01:12:31,920 --> 01:12:34,160 {\an1}The priests never did us any favours. 1013 01:12:34,320 --> 01:12:38,400 {\an1}Squeezing us for taxes from the harvest. It was humiliating. 1014 01:12:38,560 --> 01:12:40,240 {\an1}Why would they stop now? 1015 01:12:40,400 --> 01:12:42,320 {\an1}I don't want to go to Hell. 1016 01:12:43,120 --> 01:12:44,840 {\an1}You still believe that tripe? 1017 01:12:45,440 --> 01:12:48,760 {\an1}All your life you've dreamed of owning your own land. 1018 01:12:49,000 --> 01:12:53,240 {\an1}Ma'am, the land belongs to the people, not the Church. 1019 01:12:54,280 --> 01:12:56,280 {\an1}It was given to them over time. 1020 01:12:56,440 --> 01:13:00,120 {\an1}The priests were only meant to manage it but they forgot. 1021 01:13:00,880 --> 01:13:05,920 {\an1}The opportunity to buy YOUR land is the greatest aspect of the Revolution. 1022 01:13:06,080 --> 01:13:09,600 {\an1}We don't want your Revolution here. Or you! 1023 01:13:09,760 --> 01:13:10,720 {\an1}Now go! 1024 01:13:11,920 --> 01:13:12,920 {\an1}Go! 1025 01:13:19,240 --> 01:13:22,200 {\an1}Take back your devil's money. 1026 01:13:22,360 --> 01:13:23,640 {\an1}We don't want it! 1027 01:13:24,000 --> 01:13:25,640 {\an1}What are you doing here? 1028 01:13:35,560 --> 01:13:38,400 {\an1}If not for Father Frédéric, I'd only speak patois. 1029 01:13:38,560 --> 01:13:40,720 {\an1}I wouldn't be able to read or write. 1030 01:13:40,880 --> 01:13:43,320 {\an1}He held classes here, in the presbytery, 1031 01:13:43,480 --> 01:13:46,520 {\an1}for both the children of peasants and of the château. 1032 01:13:47,000 --> 01:13:48,680 {\an1}Girls as well as boys. 1033 01:13:49,840 --> 01:13:51,160 {\an1}I know everything, Manon. 1034 01:13:51,320 --> 01:13:55,640 {\an1}If you insist on buying Church land, I won't bury your son. 1035 01:13:57,040 --> 01:14:00,320 {\an1}I only wanted them to be able to farm their own land. 1036 01:14:00,480 --> 01:14:02,760 {\an1}I didn't put Church land up for sale. 1037 01:14:02,920 --> 01:14:04,920 {\an1}Find something else to buy them! 1038 01:14:05,080 --> 01:14:08,440 {\an1}Plenty of aristocrats need cash. Or find another priest! 1039 01:14:08,600 --> 01:14:12,160 {\an1}No one here will help you and I won't bury your son. 1040 01:14:12,320 --> 01:14:14,120 {\an1}Look into your heart. 1041 01:14:14,760 --> 01:14:16,680 {\an1}Refusing to bury a child... 1042 01:14:18,520 --> 01:14:20,480 {\an1}And you claim to be a man of God. 1043 01:14:21,480 --> 01:14:22,760 {\an1}You're a monster. 1044 01:14:24,320 --> 01:14:28,280 {\an1}Prelates clinging to their palaces and mistresses is one thing. 1045 01:14:28,440 --> 01:14:30,640 {\an1}But you, a poor, unselfish priest, 1046 01:14:30,800 --> 01:14:33,880 {\an1}better paid by the Nation than he was by the Church. 1047 01:14:34,040 --> 01:14:34,920 {\an1}Why? 1048 01:14:35,480 --> 01:14:38,600 {\an1}Why this blind obedience to corrupt rulers? 1049 01:14:39,600 --> 01:14:40,800 {\an1}Look at me. 1050 01:14:42,000 --> 01:14:43,080 {\an1}Look at me! 1051 01:14:43,760 --> 01:14:47,720 {\an1}You serve your bishop, perhaps you serve the Pope. 1052 01:14:47,880 --> 01:14:49,360 {\an1}But you don't serve God. 1053 01:14:50,560 --> 01:14:52,600 {\an1}Not only will I not bury your son, 1054 01:14:52,760 --> 01:14:55,800 {\an1}I shall refuse your parents even the last rites. 1055 01:14:55,960 --> 01:14:57,120 {\an1}Now clear off. 1056 01:14:57,680 --> 01:14:59,960 {\an1}Out... get out! 1057 01:15:01,120 --> 01:15:03,560 {\an1}Those Holy Joes strangle the Revolution, 1058 01:15:03,720 --> 01:15:06,320 {\an1}blocking the sale of national property. 1059 01:15:06,520 --> 01:15:09,200 {\an1}With no taxes, it's the State's only income. 1060 01:15:09,360 --> 01:15:12,680 {\an1}They bleed the Revolution with their network of fanatics. 1061 01:15:12,840 --> 01:15:13,920 {\an1}It's blackmail! 1062 01:15:14,080 --> 01:15:15,600 {\an1}You're a fanatic too! 1063 01:15:15,760 --> 01:15:18,160 {\an1}Why this hatred for the Church? 1064 01:15:18,360 --> 01:15:21,000 {\an1}No religion should dictate the law, Catholics, 1065 01:15:21,160 --> 01:15:22,320 {\an1}Protestants or Jews. 1066 01:15:22,520 --> 01:15:27,320 {\an1}In reality, life in a village is impossible outside the Church. 1067 01:15:27,520 --> 01:15:31,640 {\an1}The grocer won't sell you oil, the miller won't grind your grain, 1068 01:15:31,800 --> 01:15:34,880 {\an1}nuns won't care for you when you're sick or old. 1069 01:15:35,040 --> 01:15:37,080 {\an1}Hence the need for a strong nation, 1070 01:15:37,240 --> 01:15:39,560 {\an1}to free people from beliefs and opinions. 1071 01:15:40,080 --> 01:15:43,400 {\an1}That's politics. This is about Denis. 1072 01:15:43,720 --> 01:15:47,400 {\an1}In the name of your principles, our son died, unchristened! 1073 01:15:48,240 --> 01:15:50,080 {\an1}I won't refuse him a burial. 1074 01:16:12,280 --> 01:16:15,160 {\an1}O Lord, welcome into Thy kingdom this child, 1075 01:16:15,360 --> 01:16:18,680 {\an1}victim of the brutality of men and non-believers. 1076 01:16:19,720 --> 01:16:23,480 {\an1}In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, amen. 1077 01:17:02,520 --> 01:17:04,320 {\an1}You did the right thing, Manon. 1078 01:17:04,480 --> 01:17:06,360 {\an1}See? I invited your parents. 1079 01:17:11,960 --> 01:17:15,840 {\an1}If you want to buy them land, ask Mme de Valbreuse. 1080 01:17:16,000 --> 01:17:18,200 {\an1}She's having financial problems. 1081 01:17:32,760 --> 01:17:34,640 {\an1}- Hello, Manon. - Hello, Laurine. 1082 01:17:35,200 --> 01:17:36,280 {\an1}Hello, sir. 1083 01:17:36,440 --> 01:17:38,640 {\an1}We'd like to see Madame de Valbreuse. 1084 01:17:48,520 --> 01:17:50,320 {\an1}I'll tell Madame you're here. 1085 01:17:53,120 --> 01:17:54,880 {\an1}Please wait here. 1086 01:18:14,680 --> 01:18:16,440 {\an1}Madame awaits you. 1087 01:18:19,680 --> 01:18:20,600 {\an1}Manon. 1088 01:18:22,440 --> 01:18:24,200 {\an1}How lovely you've become. 1089 01:18:25,200 --> 01:18:27,240 {\an1}I heard about your child. 1090 01:18:27,400 --> 01:18:29,320 {\an1}I've prayed for him. 1091 01:18:29,480 --> 01:18:30,920 {\an1}Thank you, Viscountess. 1092 01:18:31,880 --> 01:18:32,880 {\an1}Thank you. 1093 01:18:35,320 --> 01:18:37,880 {\an1}You knew this place in better days. 1094 01:18:39,120 --> 01:18:42,920 {\an1}My husband was forced into exile so I had to let the staff go. 1095 01:18:45,240 --> 01:18:48,240 {\an1}Fortunately I still have my son Alexandre. 1096 01:18:49,080 --> 01:18:51,960 {\an1}He's very keen to serve his country and God. 1097 01:18:52,880 --> 01:18:54,960 {\an1}Alexandre, do you recognise Manon? 1098 01:18:55,120 --> 01:18:56,160 {\an1}Of course. 1099 01:18:57,640 --> 01:19:00,040 {\an1}It's most thoughtful of you to call. 1100 01:19:01,520 --> 01:19:03,720 {\an1}In truth, Viscountess, 1101 01:19:04,080 --> 01:19:07,400 {\an1}I'd like to buy some land for my parents. 1102 01:19:07,760 --> 01:19:11,600 {\an1}I was wondering if you'd be prepared to release 1103 01:19:11,760 --> 01:19:13,040 {\an1}some of yours. 1104 01:19:13,200 --> 01:19:15,880 {\an1}I'm not that desperate, Manon. Thank God! 1105 01:19:16,840 --> 01:19:19,160 {\an1}Our friends will soon liberate France. 1106 01:19:19,320 --> 01:19:23,320 {\an1}My husband will return and Louis XVI will be back on the throne. 1107 01:19:23,840 --> 01:19:26,160 {\an1}Mother... think about it. 1108 01:19:26,520 --> 01:19:29,240 {\an1}It could help us in our plans. 1109 01:19:30,680 --> 01:19:32,960 {\an1}Excuse me, I have business to attend to. 1110 01:19:33,120 --> 01:19:35,360 {\an1}I won't be back for supper. 1111 01:19:37,880 --> 01:19:41,320 {\an1}If I may say so, ma'am, you've known Manon for many years. 1112 01:19:42,160 --> 01:19:44,600 {\an1}You know what this purchase means to her. 1113 01:19:45,800 --> 01:19:47,840 {\an1}You might lose everything. 1114 01:19:51,280 --> 01:19:53,880 {\an1}Thank you, sir, for your fine advice 1115 01:19:54,040 --> 01:19:57,200 {\an1}but I shall make no decision till my husband returns. 1116 01:19:58,480 --> 01:20:00,720 {\an1}I won't keep you, Manon... Farewell. 1117 01:20:13,760 --> 01:20:15,560 {\an1}See? Nothing has changed. 1118 01:20:16,400 --> 01:20:17,960 {\an1}I wanted to show you. 1119 01:20:19,080 --> 01:20:22,160 {\an1}This is where I used to come when I was sad. 1120 01:20:28,120 --> 01:20:30,120 {\an1}If Denis hadn't died... 1121 01:20:31,240 --> 01:20:33,440 {\an1}I think I'd be completely happy. 1122 01:20:42,640 --> 01:20:45,240 {\an1}- Plenty of action tonight. - Is that Alexandre? 1123 01:20:46,400 --> 01:20:47,480 {\an1}Yes, it is. 1124 01:20:48,520 --> 01:20:50,600 {\an1}Those cases are full of guns. 1125 01:20:50,760 --> 01:20:52,000 {\an1}Where are they from? 1126 01:20:52,840 --> 01:20:56,640 {\an1}England, probably. There must be a ship out at sea. 1127 01:20:57,320 --> 01:20:59,040 {\an1}Might they be royalists? 1128 01:20:59,200 --> 01:21:00,480 {\an1}Open your eyes! 1129 01:21:01,520 --> 01:21:03,840 {\an1}The counter revolution is upon us. 1130 01:21:04,040 --> 01:21:07,800 {\an1}We can't sit here and not do anything. We need to alert people. 1131 01:21:07,960 --> 01:21:11,520 {\an1}How? I'm no longer a deputy, the Assembly has dissolved. 1132 01:21:11,680 --> 01:21:13,360 {\an1}There are other ways. 1133 01:21:13,520 --> 01:21:16,800 {\an1}How? Unless Desmoulins still has his journal. 1134 01:21:17,760 --> 01:21:21,960 {\an1}Yes, that's what we must do. Start a journal. 1135 01:21:23,640 --> 01:21:26,200 {\an1}I have money, my parents don't want it. 1136 01:21:26,360 --> 01:21:27,040 {\an1}Look. 1137 01:21:28,120 --> 01:21:31,840 {\an1}They've finished unloading, they're going back to the ship. 1138 01:21:37,600 --> 01:21:40,960 {\an1}You have no rosettes or caps, citizens. 1139 01:21:41,120 --> 01:21:42,880 {\an1}We'll take a rosette. 1140 01:21:47,520 --> 01:21:50,720 {\an1}Read the journal of Marat, friend of the people! 1141 01:21:51,480 --> 01:21:53,920 {\an1}I fraternally salute you, citizens. 1142 01:21:55,440 --> 01:21:57,120 {\an1}No rosette, ma'am? 1143 01:21:58,040 --> 01:22:01,040 {\an1}Why this fashion for red caps and rosettes? 1144 01:22:01,600 --> 01:22:04,480 {\an1}The Phrygian cap? It's the sans-culottes. 1145 01:22:04,840 --> 01:22:07,200 {\an1}That's what they call themselves. 1146 01:22:07,360 --> 01:22:08,280 {\an1}Let me help. 1147 01:22:08,440 --> 01:22:10,760 {\an1}They often wear striped trousers. 1148 01:22:10,920 --> 01:22:12,960 {\an1}No more silks and culottes. 1149 01:22:13,120 --> 01:22:16,160 {\an1}Not even black, as worn by the Third Estate deputies. 1150 01:22:16,600 --> 01:22:19,480 {\an1}And they carry pikes, to defend the Nation. 1151 01:22:19,960 --> 01:22:21,760 {\an1}There's an upsurge in patriotism. 1152 01:22:21,920 --> 01:22:26,920 {\an1}Sans-culottes work all day then go to their section to serve their country. 1153 01:22:27,120 --> 01:22:28,880 {\an1}The lifeblood of the people! 1154 01:22:29,560 --> 01:22:31,880 {\an1}But to what do I owe your visit? 1155 01:22:32,520 --> 01:22:34,280 {\an1}We want to start a journal. 1156 01:22:34,440 --> 01:22:38,160 {\an1}Robespierre has told deputies not to stand in these elections. 1157 01:22:38,320 --> 01:22:41,920 {\an1}I don't want to work in law, I'm too immersed in politics. 1158 01:22:42,280 --> 01:22:44,880 {\an1}I want to rebuild a new country. 1159 01:22:46,240 --> 01:22:49,320 {\an1}You've done wonderful work in the States General. 1160 01:22:49,480 --> 01:22:51,880 {\an1}The Assembly gave France a constitution. 1161 01:22:52,040 --> 01:22:53,760 {\an1}3,000 laws, for all citizens. 1162 01:22:54,360 --> 01:22:57,760 {\an1}But writing a journal is another way to be heard. 1163 01:22:58,640 --> 01:22:59,760 {\an1}I need your advice. 1164 01:23:00,920 --> 01:23:04,440 {\an1}I've given up my gazette, Revolutions in France and in Brabant. 1165 01:23:05,360 --> 01:23:08,160 {\an1}It isn't hard to start a journal, 1166 01:23:08,320 --> 01:23:11,480 {\an1}but then you have to keep it up. 1167 01:23:11,880 --> 01:23:15,760 {\an1}I can give you paper and introduce you to my printer. 1168 01:23:18,000 --> 01:23:21,360 {\an1}But the most important thing is the words... 1169 01:23:23,200 --> 01:23:25,120 {\an1}Write from the heart. 1170 01:23:27,880 --> 01:23:29,480 {\an1}"The Champ de Mars Gazette. 1171 01:23:30,640 --> 01:23:32,640 {\an1}"Today a new journal is born. 1172 01:23:32,800 --> 01:23:35,560 {\an1}"I, former deputy Benjamin Lecerf, 1173 01:23:35,720 --> 01:23:38,560 {\an1}"shall speak every day on a subject that stirs me: 1174 01:23:38,720 --> 01:23:42,680 {\an1}"anger, indignation, scandal, sadness and joy. 1175 01:23:43,760 --> 01:23:48,080 {\an1}"I shall adhere to only one rule: to express myself freely." 1176 01:23:49,280 --> 01:23:51,360 {\an1}I've called it: 1177 01:23:51,520 --> 01:23:53,160 {\an1}"The Champ de Mars Gazette" 1178 01:23:53,720 --> 01:23:56,720 {\an1}in memory of the victims, and of our son. 1179 01:24:05,600 --> 01:24:09,280 {\an1}Sell them for ten pence, keep tuppence for yourselves. 1180 01:24:09,760 --> 01:24:12,920 {\an1}It's the first edition and you shout out... 1181 01:24:13,080 --> 01:24:16,120 {\an1}"Read the Champ de Mars Gazette!" 1182 01:24:20,040 --> 01:24:22,640 {\an1}Make sure you're heard. You have competition. 1183 01:24:22,800 --> 01:24:23,960 {\an1}Now run along. 1184 01:24:39,280 --> 01:24:40,640 {\an1}Now that's progress. 1185 01:24:40,800 --> 01:24:44,640 {\an1}Thanks to this, beheading isn't the privilege of the aristocracy. 1186 01:24:44,800 --> 01:24:47,680 {\an1}Citizens will now be equal in death. 1187 01:24:48,960 --> 01:24:50,760 {\an1}It's the end of an era. 1188 01:24:52,360 --> 01:24:55,240 {\an1}Killing someone used to require know-how. 1189 01:24:56,000 --> 01:24:59,840 {\an1}Working cleanly and humanely was an art. 1190 01:25:00,240 --> 01:25:02,880 {\an1}Take the wheel, the worst form of torture. 1191 01:25:03,040 --> 01:25:06,240 {\an1}I'd cut short the suffering by strangling the victim. 1192 01:25:06,400 --> 01:25:09,240 {\an1}Dr Guillotin's machine makes execution child's play. 1193 01:25:13,640 --> 01:25:15,440 {\an1}See the guillotine in the yard? 1194 01:25:16,760 --> 01:25:19,520 {\an1}- Great subject for the journal. - You think so? 1195 01:25:20,160 --> 01:25:21,600 {\an1}Justice has changed. 1196 01:25:22,680 --> 01:25:25,840 {\an1}Before the Revolution, the guilty were made to suffer. 1197 01:25:26,520 --> 01:25:28,920 {\an1}Condemned to infamy for generations. 1198 01:25:30,880 --> 01:25:32,960 {\an1}Execution will now be quick. 1199 01:25:33,120 --> 01:25:36,000 {\an1}Rather than pay for their parents' crimes, 1200 01:25:36,160 --> 01:25:38,560 {\an1}children will be educated by the Nation. 1201 01:25:39,360 --> 01:25:43,520 {\an1}Men used to be guilty for life. Now they can pay for their mistakes. 1202 01:25:44,560 --> 01:25:46,320 {\an1}Even those who killed our son? 1203 01:25:56,560 --> 01:26:00,280 {\an1}Gabriel invited me to visit the sans-culottes in his section. 1204 01:26:00,440 --> 01:26:01,920 {\an1}I'll go with him. 1205 01:26:02,840 --> 01:26:07,280 {\an1}Royalist emigrés are at our borders with their foreign accomplices. 1206 01:26:07,440 --> 01:26:09,640 {\an1}They say the English are sending arms. 1207 01:26:09,800 --> 01:26:11,440 {\an1}They may soon be in Paris. 1208 01:26:11,600 --> 01:26:12,920 {\an1}We need weapons! 1209 01:26:14,680 --> 01:26:17,160 {\an1}We have urgent need of pikes for our men. 1210 01:26:18,680 --> 01:26:20,440 {\an1}Why not for women? 1211 01:26:20,880 --> 01:26:24,400 {\an1}How are we to defend ourselves? We need pikes too! 1212 01:26:25,640 --> 01:26:28,840 {\an1}In the Vendée, the royalists are taking up arms. 1213 01:26:29,000 --> 01:26:32,120 {\an1}I've seen their gun smuggling, backed by the clergy. 1214 01:26:32,480 --> 01:26:33,640 {\an1}Give us pikes! 1215 01:26:34,640 --> 01:26:36,800 {\an1}Women are too weak to handle pikes. 1216 01:26:36,960 --> 01:26:39,680 {\an1}Then give us pistols. Rifles! 1217 01:26:41,640 --> 01:26:44,160 {\an1}That'd be a fine thing. Women with rifles! 1218 01:26:46,000 --> 01:26:48,120 {\an1}Do women scare you so much, citizen? 1219 01:26:49,080 --> 01:26:50,480 {\an1}Silence! 1220 01:26:52,520 --> 01:26:53,640 {\an1}What's your name? 1221 01:26:54,440 --> 01:26:56,080 {\an1}Manon Deschaumes, citizen. 1222 01:26:57,160 --> 01:26:59,320 {\an1}We lack arms for our soldiers. 1223 01:26:59,480 --> 01:27:02,160 {\an1}We must equip them before arming our women. 1224 01:27:02,520 --> 01:27:05,040 {\an1}But I'll remember your suggestion. 1225 01:27:05,600 --> 01:27:08,440 {\an1}And I'll remember you, Manon Deschaumes. 1226 01:27:09,840 --> 01:27:11,240 {\an1}The session is closed. 1227 01:27:15,640 --> 01:27:18,440 {\an1}For your first time, you made quite a splash. 1228 01:27:19,680 --> 01:27:21,840 {\an1}I'm not sure what you'd do with a gun. 1229 01:27:23,160 --> 01:27:24,960 {\an1}Sometimes you scare me, Manon. 1230 01:27:35,000 --> 01:27:36,120 {\an1}We hardly sold any. 1231 01:27:36,280 --> 01:27:37,640 {\an1}The others sell well. 1232 01:27:37,800 --> 01:27:40,640 {\an1}"Father Duchesne's anger at the Austrians!" 1233 01:27:40,800 --> 01:27:42,560 {\an1}"Our nation betrayed!" 1234 01:27:42,720 --> 01:27:46,760 {\an1}We've got: "Guillotine - progress for justice!" 1235 01:27:47,360 --> 01:27:48,520 {\an1}It doesn't matter. 1236 01:27:48,880 --> 01:27:52,840 {\an1}You know what the difference is? Anger. 1237 01:27:53,600 --> 01:27:56,200 {\an1}The people are angry. Understandably. 1238 01:27:56,360 --> 01:27:58,920 {\an1}Anger sells, but it isn't my style. 1239 01:27:59,200 --> 01:28:00,480 {\an1}I'm not Marat. 1240 01:28:00,640 --> 01:28:02,160 {\an1}A good thing too. 1241 01:28:02,480 --> 01:28:04,560 {\an1}But we need to find another idea. 1242 01:28:11,560 --> 01:28:14,480 {\an1}Hello... Benjamin Lecerf, Champ de Mars Gazette, 1243 01:28:14,640 --> 01:28:16,600 {\an1}to interview Robespierre. 1244 01:28:16,760 --> 01:28:18,960 {\an1}Robespierre gives no interviews. 1245 01:28:19,120 --> 01:28:21,920 {\an1}He told me to come. Ask him. 1246 01:28:22,080 --> 01:28:23,120 {\an1}Wait here. 1247 01:28:26,760 --> 01:28:30,480 {\an1}France is about to go to war with the Austrians and Prussians. 1248 01:28:31,280 --> 01:28:33,800 {\an1}- Are you for or against? - Against. 1249 01:28:35,040 --> 01:28:38,440 {\an1}Exporting our revolution is a dangerous illusion. 1250 01:28:39,080 --> 01:28:43,160 {\an1}Sending our soldiers to fight is attacking the people 1251 01:28:43,320 --> 01:28:45,240 {\an1}we claim to want to set free. 1252 01:28:46,440 --> 01:28:48,800 {\an1}You are alone in opposing war. 1253 01:28:48,960 --> 01:28:50,760 {\an1}People forget. 1254 01:28:51,200 --> 01:28:54,560 {\an1}Two years ago, France declared peace on the whole world. 1255 01:28:55,160 --> 01:28:58,600 {\an1}- The Austrians are at our borders. - They shall not enter. 1256 01:28:59,800 --> 01:29:02,920 {\an1}They're waiting for us to fail, to pick up the pieces. 1257 01:29:04,040 --> 01:29:05,960 {\an1}We must not strike first. 1258 01:29:07,000 --> 01:29:08,840 {\an1}It would be a grave mistake. 1259 01:29:09,240 --> 01:29:11,160 {\an1}But a crusade for liberty. 1260 01:29:11,600 --> 01:29:13,760 {\an1}A crusade? For liberty? 1261 01:29:14,600 --> 01:29:16,600 {\an1}The King will be the only winner. 1262 01:29:16,840 --> 01:29:19,120 {\an1}If we lose, he recovers his throne. 1263 01:29:19,440 --> 01:29:21,960 {\an1}If we win, he emerges stronger. 1264 01:29:22,120 --> 01:29:23,760 {\an1}I'm thinking of the people. 1265 01:29:25,400 --> 01:29:29,200 {\an1}I refuse to see them fall into the trap of a long war. 1266 01:29:32,480 --> 01:29:34,000 {\an1}Thank you, Robespierre. 1267 01:29:35,480 --> 01:29:38,160 {\an1}I want to see your article before publication. 1268 01:29:39,600 --> 01:29:41,080 {\an1}I can't promise. 1269 01:29:42,360 --> 01:29:45,000 {\an1}- I always re-read my texts... - I know. 1270 01:29:46,280 --> 01:29:47,360 {\an1}I know. 1271 01:29:47,520 --> 01:29:51,320 {\an1}Your speeches to the Jacobins are printed under your control 1272 01:29:51,480 --> 01:29:55,840 {\an1}and pored over, like the gospels, in the clubs around France. 1273 01:29:56,800 --> 01:29:58,480 {\an1}But this is my journal. 1274 01:29:59,960 --> 01:30:01,200 {\an1}It's my decision. 1275 01:30:01,360 --> 01:30:05,400 {\an1}Very well. Then face the consequences, Benjamin Lecerf. 1276 01:30:07,400 --> 01:30:10,080 {\an1}- What's going on? - This gazette is banned. 1277 01:30:16,640 --> 01:30:18,360 {\an1}Get rid of all this. 1278 01:30:22,880 --> 01:30:24,000 {\an1}It's appalling. 1279 01:30:25,880 --> 01:30:27,760 {\an1}Why ban MY journal? 1280 01:30:28,120 --> 01:30:30,520 {\an1}Robespierre couldn't re-read your piece 1281 01:30:30,680 --> 01:30:33,840 {\an1}so he had it stopped. He's afraid of betrayal. 1282 01:30:34,000 --> 01:30:36,560 {\an1}Robespierre hates freedom of the press. 1283 01:30:36,720 --> 01:30:39,480 {\an1}He's a tyrant who bans what he doesn't like. 1284 01:30:39,640 --> 01:30:40,600 {\an1}You exaggerate. 1285 01:30:40,760 --> 01:30:43,240 {\an1}The people are hungry, that's what I wrote. 1286 01:30:43,400 --> 01:30:45,120 {\an1}And my journal is banned! 1287 01:30:46,000 --> 01:30:48,720 {\an1}Money is short, the war is turning against us. 1288 01:30:50,080 --> 01:30:53,400 {\an1}We should have avoided this war. Defeat follows defeat. 1289 01:30:53,560 --> 01:30:54,560 {\an1}Of course. 1290 01:30:54,760 --> 01:30:58,320 {\an1}Our officers, all former noblemen, our only weaponry experts, 1291 01:30:58,480 --> 01:31:00,840 {\an1}are deserting in droves or emigrating. 1292 01:31:01,000 --> 01:31:03,840 {\an1}They reject any barracks where red caps are worn. 1293 01:31:04,440 --> 01:31:06,120 {\an1}Meanwhile... 1294 01:31:07,160 --> 01:31:09,960 {\an1}the King tries to keep the people sweet 1295 01:31:10,120 --> 01:31:13,640 {\an1}while plotting with the Austrian emperor, the Queen's brother. 1296 01:31:13,800 --> 01:31:16,640 {\an1}We should send her home, then we'd have peace. 1297 01:31:17,160 --> 01:31:18,280 {\an1}It's serious. 1298 01:31:18,440 --> 01:31:20,760 {\an1}The people will want an explanation. 1299 01:31:21,760 --> 01:31:24,360 {\an1}Looks like Robespierre was right. 1300 01:31:24,760 --> 01:31:26,320 {\an1}He didn't want this war. 1301 01:31:29,320 --> 01:31:31,120 {\an1}The mood at the palace is grim. 1302 01:31:31,280 --> 01:31:34,240 {\an1}They want to send the Queen to Austria to end the war. 1303 01:31:34,400 --> 01:31:37,160 {\an1}What do you expect? Women always get the blame. 1304 01:31:38,200 --> 01:31:41,720 {\an1}As Benjamin's journal is banned, I'm going to publish one, 1305 01:31:42,000 --> 01:31:44,080 {\an1}addressed to the citizens. 1306 01:31:45,840 --> 01:31:47,640 {\an1}"Manon's Gazette". 1307 01:31:48,640 --> 01:31:50,000 {\an1}What do you think? 1308 01:31:51,720 --> 01:31:53,440 {\an1}It's a good title! 1309 01:31:54,480 --> 01:31:57,360 {\an1}"Fersen returned to France with a fake passport. 1310 01:31:58,080 --> 01:32:02,280 {\an1}"The Queen spent 24 hours locked up with her lover 1311 01:32:02,920 --> 01:32:04,560 {\an1}"then she summoned the King 1312 01:32:04,720 --> 01:32:08,560 {\an1}"but he refused the escape plan suggested by the Swede." 1313 01:32:09,280 --> 01:32:11,640 {\an1}You think people want to read this? 1314 01:32:13,640 --> 01:32:16,440 {\an1}- We sold them all. - Are there any more? 1315 01:32:17,000 --> 01:32:18,880 {\an1}For crying out loud! 1316 01:32:19,120 --> 01:32:21,680 {\an1}That scoundrel. Gabriel! 1317 01:32:23,840 --> 01:32:25,080 {\an1}What's the matter? 1318 01:32:25,640 --> 01:32:27,960 {\an1}Did you put this on His Majesty's head? 1319 01:32:28,120 --> 01:32:29,440 {\an1}- No, he did. - He did? 1320 01:32:29,600 --> 01:32:34,320 {\an1}Last night, at the Tuileries, with all the sections of sans-culottes. 1321 01:32:34,480 --> 01:32:36,280 {\an1}We're planting a tree of peace. 1322 01:32:36,440 --> 01:32:37,840 {\an1}More of your nonsense! 1323 01:32:38,000 --> 01:32:40,240 {\an1}- You insult the homeland. - Yes, nonsense! 1324 01:32:40,400 --> 01:32:44,320 {\an1}Your tree is dead before it starts, never mind your liberty! 1325 01:33:10,640 --> 01:33:11,680 {\an1}Baptiste. 1326 01:33:35,840 --> 01:33:38,840 {\an1}Reinforcements are coming to defend Paris! 1327 01:33:39,000 --> 01:33:42,560 {\an1}The Swiss Guard fired on the crowd in the Tuileries. 1328 01:33:43,360 --> 01:33:45,360 {\an1}Over 1,000 of us are dead. 1329 01:33:45,520 --> 01:33:47,560 {\an1}But we managed to get in! 1330 01:33:48,320 --> 01:33:52,280 {\an1}The King has asked for the National Assembly to be protected. 1331 01:33:52,640 --> 01:33:55,240 {\an1}The Assembly will be dissolved. 1332 01:33:55,880 --> 01:33:57,600 {\an1}The King has been deposed! 1333 01:34:00,720 --> 01:34:06,320 {\an1}The people have taken him and his family to the Temple prison. 1334 01:34:08,280 --> 01:34:10,880 {\an1}The Fédérés have avenged us! 1335 01:34:28,760 --> 01:34:31,720 {\an1}The People have taken a hard blow! 1336 01:34:33,240 --> 01:34:35,920 {\an1}The People see no improvements. 1337 01:34:37,440 --> 01:34:41,080 {\an1}The sense of injustice is powerful. 1338 01:34:42,320 --> 01:34:46,400 {\an1}We no longer have the King as a scapegoat. We must act! 1339 01:34:47,480 --> 01:34:51,840 {\an1}It starts with the vote that each citizen must cast. 1340 01:34:52,000 --> 01:34:54,880 {\an1}You must vote and get others to vote. 1341 01:34:55,640 --> 01:34:59,800 {\an1}The Convention elections will be the first universal suffrage. 1342 01:35:01,000 --> 01:35:05,280 {\an1}Regardless of his fortune, any man over 21 may vote. 1343 01:35:08,320 --> 01:35:11,040 {\an1}Bravo, citizen Minister of Justice! 1344 01:35:12,240 --> 01:35:15,200 {\an1}I hope the King's arrest will save the Revolution 1345 01:35:15,400 --> 01:35:17,280 {\an1}but frankly, we control nothing. 1346 01:35:17,440 --> 01:35:21,280 {\an1}To break free, the People must drown their oppressors in blood. 1347 01:35:21,880 --> 01:35:23,840 {\an1}Put them to the sword. 1348 01:35:24,320 --> 01:35:25,680 {\an1}Torture them. 1349 01:35:26,760 --> 01:35:31,040 {\an1}The only way is through insurrection and mass executions! 1350 01:35:32,560 --> 01:35:36,840 {\an1}For a thousand years, these men have plundered and oppressed us. 1351 01:35:37,840 --> 01:35:40,880 {\an1}If we don't massacre them, they will massacre us. 1352 01:35:41,040 --> 01:35:44,360 {\an1}We must crush the vipers' nest and clean up the cesspit! 1353 01:35:58,360 --> 01:36:00,080 {\an1}Massacres are being prepared. 1354 01:36:00,240 --> 01:36:03,320 {\an1}Robespierre has even had his old confessor released. 1355 01:36:03,480 --> 01:36:05,520 {\an1}Beaumarchais has been transferred. 1356 01:36:05,720 --> 01:36:07,720 {\an1}My best friend is in jail. 1357 01:36:07,880 --> 01:36:10,320 {\an1}Help me find her, please! 1358 01:36:10,480 --> 01:36:12,200 {\an1}Her name is Sylva Marescaux. 1359 01:36:12,680 --> 01:36:16,000 {\an1}She served the royal family but vanished on August 10. 1360 01:36:16,200 --> 01:36:17,520 {\an1}Please, Charles-Henri! 1361 01:36:18,160 --> 01:36:20,080 {\an1}I can't help you, Manon. 1362 01:36:20,360 --> 01:36:23,440 {\an1}I'm known to be a royal sympathizer. 1363 01:36:23,880 --> 01:36:26,920 {\an1}Ask Gabriel, he hangs around with a gang of fanatics. 1364 01:36:49,880 --> 01:36:53,400 {\an1}Gabriel! You have to help me get Sylva out, please. 1365 01:37:00,160 --> 01:37:01,720 {\an1}We beg for protection. 1366 01:37:01,920 --> 01:37:04,880 {\an1}Save our souls, and the soul of our king. 1367 01:37:05,040 --> 01:37:07,720 {\an1}Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. 1368 01:37:07,880 --> 01:37:11,680 {\an1}Thy kingdom come, Thy will be done, in Earth as it is in Heaven 1369 01:37:11,840 --> 01:37:15,840 {\an1}Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses... 1370 01:37:23,560 --> 01:37:24,520 {\an1}Open up. 1371 01:37:25,400 --> 01:37:26,360 {\an1}Open! 1372 01:37:28,920 --> 01:37:30,000 {\an1}Come on! 1373 01:37:32,040 --> 01:37:34,520 {\an1}You priests will be sent to Guyana 1374 01:37:34,680 --> 01:37:37,800 {\an1}unless you swear allegiance to the constitution. 1375 01:37:40,840 --> 01:37:43,760 {\an1}Ci-devant Count de La Perrière. 1376 01:37:44,880 --> 01:37:45,600 {\an1}Get up. 1377 01:37:47,360 --> 01:37:49,400 {\an1}Ci-devant Marquis de la Mothe. 1378 01:37:55,240 --> 01:37:57,720 {\an1}Ci-devant Duchess de Lamballe. 1379 01:38:00,760 --> 01:38:01,720 {\an1}Come on! 1380 01:38:07,880 --> 01:38:10,840 {\an1}You... why are you hiding your pretty little face? 1381 01:38:12,280 --> 01:38:14,440 {\an1}Let's have a look, don't be shy. 1382 01:38:26,040 --> 01:38:27,840 {\an1}Right, set up the tribunal. 1383 01:38:29,200 --> 01:38:31,120 {\an1}Guignard, you'll be the accuser. 1384 01:38:32,240 --> 01:38:35,320 {\an1}Fourchaud is the lawyer and I'm the judge. 1385 01:38:35,480 --> 01:38:37,400 {\an1}I need assessors. 1386 01:38:37,600 --> 01:38:39,640 {\an1}Barnabé, Octave... 1387 01:38:40,480 --> 01:38:43,520 {\an1}Gabriel, your talents will be more useful outside. 1388 01:38:43,920 --> 01:38:46,720 {\an1}Citizen, bring in the first defendant! 1389 01:38:56,040 --> 01:39:00,480 {\an1}Duchess de Lamballe, former friend to the Queen. 1390 01:39:01,960 --> 01:39:04,960 {\an1}You are accused of conspiring against the People, 1391 01:39:05,120 --> 01:39:08,600 {\an1}of plotting and causing the death of numerous patriots 1392 01:39:08,760 --> 01:39:11,880 {\an1}in the Tuileries and last year in Champ de Mars. 1393 01:39:13,400 --> 01:39:15,200 {\an1}The accuser may now speak. 1394 01:39:16,280 --> 01:39:17,640 {\an1}Duchess de Lamballe. 1395 01:39:18,280 --> 01:39:21,560 {\an1}Vile, corrupt and perfidious courtesan! 1396 01:39:21,960 --> 01:39:24,800 {\an1}Miserable accomplice to the crimes of Louis XVI. 1397 01:39:25,240 --> 01:39:28,640 {\an1}Depraved woman! You are a known swindler. 1398 01:39:29,640 --> 01:39:30,640 {\an1}Villain! 1399 01:39:30,920 --> 01:39:34,600 {\an1}An acknowledged traitor! I have proof of your treachery. 1400 01:39:35,840 --> 01:39:38,840 {\an1}You have spilled the blood of our innocent brothers. 1401 01:39:39,000 --> 01:39:41,520 {\an1}But I shall expose your machinations! 1402 01:39:41,680 --> 01:39:43,920 {\an1}You won't betray the People for long! 1403 01:39:44,760 --> 01:39:46,800 {\an1}- I demand justice. - Silence! 1404 01:39:48,040 --> 01:39:49,760 {\an1}The defence may now speak. 1405 01:39:54,240 --> 01:39:56,680 {\an1}I have nothing to add. 1406 01:39:57,080 --> 01:39:58,760 {\an1}The tribunal will deliberate. 1407 01:39:58,920 --> 01:40:02,040 {\an1}Take out the guilty defendant by the door on the left. 1408 01:40:16,560 --> 01:40:18,640 {\an1}Sanson, do your duty as a patriot. 1409 01:40:22,640 --> 01:40:24,000 {\an1}Some executioner! 1410 01:40:28,760 --> 01:40:30,720 {\an1}Next! Sylva Marescaux! 1411 01:40:30,880 --> 01:40:34,040 {\an1}You plotted to help your mistress, the Queen, escape. 1412 01:40:37,960 --> 01:40:40,040 {\an1}It's a lie! I knew nothing about it. 1413 01:40:40,280 --> 01:40:42,000 {\an1}You conspired with the enemy! 1414 01:40:42,160 --> 01:40:46,320 {\an1}No, I embroidered, ironed, and took care of the sovereign's children. 1415 01:40:46,480 --> 01:40:48,400 {\an1}Antoinette's valets are traitors. 1416 01:40:48,560 --> 01:40:50,800 {\an1}The perfidious deserve no pity. 1417 01:40:50,960 --> 01:40:55,360 {\an1}Don't be taken in by the cynicism of a liar who served the Austrian! 1418 01:40:55,760 --> 01:40:57,240 {\an1}I had no choice! 1419 01:40:57,400 --> 01:41:01,600 {\an1}I entered service when I was 12 and followed a ci-devant to Court. 1420 01:41:01,760 --> 01:41:04,040 {\an1}You were wrong to betray the People. 1421 01:41:04,200 --> 01:41:06,280 {\an1}I was wrong to be born poor, 1422 01:41:06,440 --> 01:41:09,200 {\an1}to work 18 hours a day from an early age, 1423 01:41:09,360 --> 01:41:11,160 {\an1}sending my wages to my family. 1424 01:41:11,320 --> 01:41:14,760 {\an1}Can any of you afford to refuse work? 1425 01:41:14,920 --> 01:41:17,480 {\an1}She's hiding her crimes against the Nation. 1426 01:41:17,760 --> 01:41:19,920 {\an1}The wretch deserves to lose her head! 1427 01:41:20,080 --> 01:41:23,400 {\an1}Citizen Landreau, everything she says is true. 1428 01:41:23,760 --> 01:41:25,640 {\an1}You have no right to speak here. 1429 01:41:26,360 --> 01:41:29,280 {\an1}I recognise you, citizen. Manon Deschaumes. 1430 01:41:31,080 --> 01:41:34,400 {\an1}Let's be done with it. Take out the defendant... 1431 01:41:35,040 --> 01:41:36,640 {\an1}by the door on the right. 1432 01:41:37,120 --> 01:41:38,120 {\an1}Next! 1433 01:41:38,920 --> 01:41:40,440 {\an1}Count de la Perrière! 1434 01:41:45,200 --> 01:41:46,840 {\an1}I was scared, Manon. 1435 01:41:48,080 --> 01:41:49,400 {\an1}So scared. 1436 01:41:50,760 --> 01:41:53,040 {\an1}You were amazingly courageous. 1437 01:41:55,040 --> 01:41:56,360 {\an1}It's over now. 1438 01:41:58,920 --> 01:42:00,280 {\an1}I'll let you sleep. 1439 01:42:04,400 --> 01:42:06,720 {\an1}"Yesterday, my heart quaked with horror. 1440 01:42:06,880 --> 01:42:10,600 {\an1}"Within a few hours, the Revolution became tainted and went mad. 1441 01:42:10,760 --> 01:42:15,000 {\an1}"This justice upheld by some in the name of the people is barbarity." 1442 01:42:18,920 --> 01:42:20,680 {\an1}I came to say goodbye, Manon. 1443 01:42:21,880 --> 01:42:24,040 {\an1}I'm ashamed of this massacre. 1444 01:42:25,440 --> 01:42:27,240 {\an1}I'm off to join the army. 1445 01:42:28,280 --> 01:42:30,440 {\an1}Thanks for your help with Sylva. 1446 01:42:31,600 --> 01:42:34,040 {\an1}You're a good man, Gabriel. Really. 1447 01:42:43,320 --> 01:42:44,560 {\an1}Excuse me! 1448 01:42:46,000 --> 01:42:48,920 {\an1}The drinks are on the house for the newly elected! 1449 01:42:50,000 --> 01:42:52,640 {\an1}Particularly Citizen Robespierre, 1450 01:42:52,800 --> 01:42:55,040 {\an1}for his triumphant election in Paris! 1451 01:42:59,920 --> 01:43:03,040 {\an1}- A Robespierre supporter now? - I always was. 1452 01:43:03,200 --> 01:43:04,240 {\an1}I never noticed. 1453 01:43:04,400 --> 01:43:08,760 {\an1}Danton defends property, but Robespierre keeps law and order, 1454 01:43:08,920 --> 01:43:11,760 {\an1}protecting honest traders from looters. 1455 01:43:12,080 --> 01:43:13,880 {\an1}A toast to Robespierre! 1456 01:43:17,240 --> 01:43:19,480 {\an1}Speech! Speech! 1457 01:43:21,480 --> 01:43:22,480 {\an1}Thank you. 1458 01:43:26,600 --> 01:43:28,600 {\an1}I raise my glass to the Nation. 1459 01:43:30,160 --> 01:43:32,600 {\an1}To you... my friends... 1460 01:43:34,480 --> 01:43:36,600 {\an1}who have just been elected with me. 1461 01:43:38,600 --> 01:43:39,600 {\an1}Danton. 1462 01:43:42,040 --> 01:43:43,160 {\an1}My dear Camille. 1463 01:43:44,600 --> 01:43:45,920 {\an1}The talented David. 1464 01:43:47,720 --> 01:43:51,120 {\an1}And Saint-Just... who is so young. 1465 01:43:53,640 --> 01:43:55,000 {\an1}To you all! 1466 01:43:57,080 --> 01:43:59,400 {\an1}I express the hope 1467 01:44:00,400 --> 01:44:03,520 {\an1}that we are up to the virtuous tasks that await us. 1468 01:44:05,680 --> 01:44:07,040 {\an1}To the homeland. 1469 01:44:18,120 --> 01:44:19,440 {\an1}You look pensive. 1470 01:44:20,480 --> 01:44:24,320 {\an1}All this joy just two weeks after the September massacres is indecent. 1471 01:44:24,480 --> 01:44:25,880 {\an1}You're right, my dear. 1472 01:44:26,560 --> 01:44:31,160 {\an1}Fortunately we carried off a credible victory yesterday at Valmy. 1473 01:44:32,440 --> 01:44:35,080 {\an1}It blinds people to the lack of control. 1474 01:44:36,520 --> 01:44:39,200 {\an1}Tonight I give up my Oath of the Tennis Court. 1475 01:44:39,360 --> 01:44:42,000 {\an1}Give up a painting you've worked so hard on? 1476 01:44:42,160 --> 01:44:45,480 {\an1}It cannot be done. Look, the heroes keep changing. 1477 01:44:45,640 --> 01:44:49,120 {\an1}Mirabeau was at the centre. Yesterday, he was revered. 1478 01:44:49,280 --> 01:44:51,440 {\an1}Today, he's a traitor. He's not alone! 1479 01:44:51,600 --> 01:44:55,360 {\an1}I can't keep changing the faces to fit the whims of history. 1480 01:44:55,960 --> 01:44:57,280 {\an1}Why do you celebrate? 1481 01:44:57,480 --> 01:45:01,480 {\an1}Barely 10% of the electorate came out to vote. 1482 01:45:03,320 --> 01:45:05,920 {\an1}We fought so hard for this freedom. 1483 01:45:06,720 --> 01:45:11,280 {\an1}Our first elections under universal suffrage, and barely 10% turn out. 1484 01:45:11,440 --> 01:45:12,520 {\an1}It's hogwash! 1485 01:45:15,600 --> 01:45:17,120 {\an1}I'm no longer a deputy... 1486 01:45:19,320 --> 01:45:24,080 {\an1}my journal is dead... and the woman I love rejects me. 1487 01:45:40,600 --> 01:45:42,960 {\an1}Maximilien, your life is on the line. 1488 01:45:43,120 --> 01:45:46,520 {\an1}You're accused of being behind the September massacres. 1489 01:45:46,680 --> 01:45:50,120 {\an1}Condemn them and you condemn your sans-culottes supporters. 1490 01:45:50,640 --> 01:45:54,000 {\an1}As a pacifist, how can you justify this violence? 1491 01:45:54,560 --> 01:45:57,760 {\an1}Camille, do you want revolution without a revolution? 1492 01:45:59,200 --> 01:46:02,920 {\an1}The King and his family are still in the Temple prison. 1493 01:46:03,160 --> 01:46:04,480 {\an1}Will he be tried? 1494 01:46:05,920 --> 01:46:07,720 {\an1}Are we to charge the King? 1495 01:46:07,880 --> 01:46:09,440 {\an1}Let's hear Saint-Just. 1496 01:46:32,760 --> 01:46:33,760 {\an1}Citizens... 1497 01:46:39,720 --> 01:46:41,520 {\an1}Should we try the King? 1498 01:46:42,840 --> 01:46:43,840 {\an1}I say no. 1499 01:46:44,640 --> 01:46:48,240 {\an1}We should not try him, rather dispense with him. 1500 01:46:48,400 --> 01:46:51,640 {\an1}For royalty is a crime and a usurpation. 1501 01:46:52,920 --> 01:46:54,920 {\an1}One does not reign in innocence. 1502 01:46:55,720 --> 01:46:57,320 {\an1}Was Caesar tried? 1503 01:46:57,480 --> 01:46:58,480 {\an1}No! 1504 01:46:59,480 --> 01:47:02,720 {\an1}He was stabbed 23 times in the Senate 1505 01:47:02,880 --> 01:47:04,440 {\an1}to save Rome's freedom. 1506 01:47:06,320 --> 01:47:09,320 {\an1}To absolve the King is to betray the people. 1507 01:47:09,480 --> 01:47:12,280 {\an1}To forgive a tyrant is to accept tyranny. 1508 01:47:14,440 --> 01:47:19,360 {\an1}Democracy cannot begin until we are forever free of royalty. 1509 01:47:21,400 --> 01:47:25,720 {\an1}Tomorrow the Convention shall reach a verdict on the King's death. 1510 01:47:25,880 --> 01:47:28,320 {\an1}I say that the tyrant must die! 1511 01:47:38,400 --> 01:47:40,680 {\an1}Death to the King! 1512 01:48:59,600 --> 01:49:02,600 {\an1}Subtitles by Kevin Smith for IMAGINE 114066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.