Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,720 --> 00:00:07,440
{\an1}A WOMAN AND THE REVOLUTION
2
00:00:54,200 --> 00:00:55,400
{\an1}Don't get up.
3
00:00:55,600 --> 00:00:57,440
{\an1}I'm just back from San Domingo.
4
00:00:57,640 --> 00:00:59,640
{\an1}Here - sugar, from my plantation.
5
00:01:01,680 --> 00:01:03,360
{\an1}Isn't your daughter eating?
6
00:01:05,320 --> 00:01:07,680
{\an1}- Not good enough for her?
- She's unwell.
7
00:01:08,680 --> 00:01:12,080
{\an1}That's why she wasn't working today
at the château.
8
00:01:15,000 --> 00:01:16,080
{\an1}And yet...
9
00:01:17,120 --> 00:01:20,560
{\an1}And yet she knew
I was coming back today.
10
00:01:22,880 --> 00:01:25,240
{\an1}Make sure I see her tomorrow.
11
00:01:25,440 --> 00:01:29,160
{\an1}Otherwise my intendant might not be
so lenient about your taxes.
12
00:01:29,800 --> 00:01:32,200
{\an1}She's such a nuisance, my Lord!
13
00:01:32,400 --> 00:01:35,520
{\an1}She'll be here in the morning,
I promise, my Lord.
14
00:01:36,200 --> 00:01:38,120
{\an1}She'll be here, I promise!
15
00:01:39,040 --> 00:01:41,120
{\an1}I promise, my Lord!
16
00:01:42,960 --> 00:01:46,560
{\an1}Giving yourself airs!
Damned girl, nothing but trouble.
17
00:01:46,760 --> 00:01:48,560
{\an1}You want us to be evicted?
18
00:01:48,760 --> 00:01:51,320
{\an1}Never do that again. Ever!
19
00:01:52,960 --> 00:01:54,440
{\an1}I see you.
20
00:01:55,080 --> 00:01:57,240
{\an1}Thought you could hide, did you?
21
00:01:57,400 --> 00:01:59,960
{\an1}No more trouble from you, you hear?
22
00:02:00,160 --> 00:02:03,400
{\an1}You'll clean yourself up
and go and see him tomorrow,
23
00:02:03,600 --> 00:02:05,760
{\an1}if I have to drag you by your hair!
24
00:02:05,960 --> 00:02:07,760
{\an1}You hear me? Damned girl!
25
00:02:27,320 --> 00:02:30,120
{\an1}M. de Valbreuse is back.
I'm leaving, Father.
26
00:02:30,320 --> 00:02:31,680
{\an1}My poor child.
27
00:02:33,160 --> 00:02:35,160
{\an1}Have you thought it through?
28
00:02:36,040 --> 00:02:37,560
{\an1}I came to say farewell.
29
00:02:37,720 --> 00:02:40,600
{\an1}How will you manage?
Do you know what you want?
30
00:02:42,360 --> 00:02:43,840
{\an1}No, I don't know.
31
00:02:44,400 --> 00:02:46,160
{\an1}But I know what I don't want.
32
00:02:46,920 --> 00:02:47,960
{\an1}I'll go to Paris.
33
00:02:48,160 --> 00:02:49,600
{\an1}Do you have money?
34
00:02:50,480 --> 00:02:51,360
{\an1}Wait.
35
00:02:55,920 --> 00:02:59,160
{\an1}Here, it's all I can give you.
Really, take it.
36
00:03:00,280 --> 00:03:02,360
{\an1}Now go. I haven't seen you.
37
00:03:02,560 --> 00:03:03,480
{\an1}Thank you.
38
00:03:04,960 --> 00:03:06,920
{\an1}May the Lord protect you, Manon.
39
00:03:07,440 --> 00:03:10,200
{\an1}You're the only person here I'll miss.
40
00:04:01,320 --> 00:04:03,440
{\an1}Mail for Le Mans and Paris.
41
00:04:14,320 --> 00:04:17,480
{\an1}- My sister will collect it at Sablé.
- We have no room!
42
00:04:17,680 --> 00:04:19,600
{\an1}Here, have a drink on me.
43
00:04:20,440 --> 00:04:21,720
{\an1}Alright, then.
44
00:04:26,440 --> 00:04:27,560
{\an1}My ticket.
45
00:04:30,560 --> 00:04:31,640
{\an1}My luggage.
46
00:04:31,920 --> 00:04:34,440
{\an1}You've got ten minutes
to have a drink.
47
00:05:00,040 --> 00:05:02,360
{\an1}It's OK, it's not you they're after.
48
00:05:04,520 --> 00:05:06,160
{\an1}Are you going to Paris?
49
00:05:11,280 --> 00:05:12,960
{\an1}My name's Benjamin Lecerf.
50
00:05:13,360 --> 00:05:16,040
{\an1}I've been elected a deputy
of the Third Estate.
51
00:05:17,600 --> 00:05:19,920
{\an1}I'm going to Versailles.
And you?
52
00:05:22,320 --> 00:05:24,840
{\an1}Do you know what's in this register?
53
00:05:26,560 --> 00:05:28,480
{\an1}My electorate's grievances.
54
00:05:28,680 --> 00:05:31,360
{\an1}Things that must be changed
to improve society.
55
00:05:32,160 --> 00:05:34,320
{\an1}Maybe you already have your own list?
56
00:05:35,640 --> 00:05:37,160
{\an1}It's not too late.
57
00:05:37,360 --> 00:05:38,680
{\an1}There's no point.
58
00:05:39,120 --> 00:05:43,240
{\an1}The poor will always be poor
and the privileged, privileged.
59
00:05:43,920 --> 00:05:45,760
{\an1}Society will never change.
60
00:05:45,960 --> 00:05:48,760
{\an1}That's why I'm going to Versailles:
to change it.
61
00:05:48,960 --> 00:05:50,680
{\an1}Hubert de Méricourt.
62
00:05:50,880 --> 00:05:54,720
{\an1}Deputy of the nobility,
also heading for the Third Estate.
63
00:05:55,040 --> 00:05:58,160
{\an1}- Without a register of grievances?
- I have one here.
64
00:05:58,760 --> 00:06:01,360
{\an1}Now what did I do with it?
65
00:06:01,920 --> 00:06:03,640
{\an1}Ah, here it is.
66
00:06:04,360 --> 00:06:05,560
{\an1}A slim volume.
67
00:06:06,120 --> 00:06:08,600
{\an1}You nobles oppose change.
68
00:06:09,360 --> 00:06:10,680
{\an1}The carriage for Paris
69
00:06:10,880 --> 00:06:12,080
{\an1}is leaving!
70
00:06:17,560 --> 00:06:19,720
{\an1}Do you have family in Paris?
71
00:06:19,920 --> 00:06:20,880
{\an1}No, sir.
72
00:06:23,240 --> 00:06:24,560
{\an1}Any acquaintances?
73
00:06:24,760 --> 00:06:25,640
{\an1}Not even.
74
00:06:26,080 --> 00:06:28,440
{\an1}You have somewhere to go?
A job?
75
00:06:28,640 --> 00:06:29,520
{\an1}I'll find one.
76
00:06:44,960 --> 00:06:47,520
{\an1}My cousin has a café
beside Palais-Royal.
77
00:06:47,720 --> 00:06:49,360
{\an1}Morel, at Café Français.
78
00:06:49,960 --> 00:06:52,920
{\an1}Tell him I sent you,
maybe he can help.
79
00:07:21,080 --> 00:07:22,280
{\an1}May I help you?
80
00:07:22,480 --> 00:07:24,200
{\an1}I'm looking for Mr Morel.
81
00:07:41,040 --> 00:07:42,520
{\an1}Hello, sir.
82
00:07:43,280 --> 00:07:48,240
{\an1}Your cousin Benjamin Lecerf,
deputy from the Vendée, sent me.
83
00:07:48,400 --> 00:07:50,040
{\an1}I'm looking for a job.
84
00:07:50,240 --> 00:07:52,720
{\an1}My cousin, the deputy,
wastes no time!
85
00:07:56,200 --> 00:07:59,000
{\an1}- Are you his mistress?
- Oh no, sir.
86
00:07:59,240 --> 00:08:01,120
{\an1}We met on the coach.
87
00:08:03,520 --> 00:08:05,720
{\an1}Ever worked in a café?
88
00:08:06,400 --> 00:08:07,400
{\an1}No.
89
00:08:07,920 --> 00:08:11,720
{\an1}But I spent 7 years in the service
of a viscount.
90
00:08:12,440 --> 00:08:13,400
{\an1}So?
91
00:08:20,040 --> 00:08:22,160
{\an1}Does the viscount run a restaurant?
92
00:08:22,360 --> 00:08:23,320
{\an1}No.
93
00:08:23,640 --> 00:08:26,720
{\an1}Then you must be clumsy!
I don't need you.
94
00:08:29,720 --> 00:08:31,120
{\an1}Are you from the Vendée?
95
00:08:33,760 --> 00:08:34,760
{\an1}- Yes.
- Me too.
96
00:08:35,880 --> 00:08:37,240
{\an1}The Bouin region.
97
00:08:37,880 --> 00:08:40,200
{\an1}I'm smart and a quick learner.
98
00:08:40,520 --> 00:08:41,920
{\an1}No, I don't need anyone.
99
00:08:43,360 --> 00:08:45,440
{\an1}Miss, take this.
100
00:08:50,800 --> 00:08:51,800
{\an1}Thank you, sir.
101
00:08:52,000 --> 00:08:53,840
{\an1}Jacques-Louis David.
102
00:08:54,040 --> 00:08:55,120
{\an1}I'm a painter.
103
00:08:55,320 --> 00:08:56,680
{\an1}Manon Deschaumes.
104
00:08:57,160 --> 00:09:00,160
{\an1}I'm looking for work.
Maybe you can help.
105
00:09:00,360 --> 00:09:03,760
{\an1}I hire models but I can only pay
two shillings an hour.
106
00:09:03,960 --> 00:09:05,200
{\an1}That sounds fine.
107
00:09:07,520 --> 00:09:09,400
{\an1}Drop by my studio.
108
00:09:10,240 --> 00:09:11,920
{\an1}Will you paint my portrait?
109
00:09:13,360 --> 00:09:14,960
{\an1}Not only your portrait.
110
00:09:17,640 --> 00:09:19,640
{\an1}So for two shillings...
111
00:09:19,840 --> 00:09:21,360
{\an1}You have to be willing...
112
00:09:22,240 --> 00:09:24,040
{\an1}Just to shed your clothes.
113
00:09:24,840 --> 00:09:26,680
{\an1}Then I'm not interested!
114
00:09:30,560 --> 00:09:33,680
{\an1}I heard everything.
You've just arrived in Paris?
115
00:09:33,880 --> 00:09:36,320
{\an1}Today, sir. I'm looking for work.
116
00:09:36,520 --> 00:09:40,280
{\an1}And a hospitable residence
with a little class.
117
00:09:41,600 --> 00:09:43,600
{\an1}You've come to the right place.
118
00:09:43,880 --> 00:09:45,960
{\an1}The Palais Royal is perfect
119
00:09:46,160 --> 00:09:47,400
{\an1}for a pretty girl.
120
00:09:47,600 --> 00:09:48,440
{\an1}Meaning, sir?
121
00:09:49,600 --> 00:09:53,280
{\an1}It's where the most elegant houses
are to be found.
122
00:09:54,800 --> 00:09:58,960
{\an1}Once you've been scrubbed,
your hair fixed, dressed up...
123
00:10:00,600 --> 00:10:04,120
{\an1}a beautiful creature like you
could find good fortune.
124
00:10:04,600 --> 00:10:08,240
{\an1}I seek a room to rent
and an honest job, that's all!
125
00:10:08,960 --> 00:10:10,480
{\an1}You're wild!
126
00:10:11,880 --> 00:10:14,840
{\an1}Then try the safest place in Paris.
127
00:10:15,080 --> 00:10:17,880
{\an1}The home of an officer of the law.
128
00:10:18,080 --> 00:10:21,080
{\an1}He lets out rooms
but can find no tenants.
129
00:10:21,280 --> 00:10:24,840
{\an1}And yet his reputation
is beyond reproach.
130
00:10:26,640 --> 00:10:28,520
{\an1}He'll find room for you.
131
00:11:02,120 --> 00:11:03,320
{\an1}After someone?
132
00:11:04,520 --> 00:11:06,400
{\an1}I'm looking for Mr Sanson.
133
00:11:09,320 --> 00:11:10,760
{\an1}This is where we live.
134
00:11:13,640 --> 00:11:15,160
{\an1}The rooms are upstairs.
135
00:11:21,000 --> 00:11:22,720
{\an1}It's at the end of the hall.
136
00:11:35,280 --> 00:11:36,760
{\an1}Four shillings a day.
137
00:11:37,320 --> 00:11:38,560
{\an1}And per week?
138
00:11:38,840 --> 00:11:42,040
{\an1}A pound, payable on Saturdays,
two weeks in advance.
139
00:11:43,120 --> 00:11:44,680
{\an1}I can only pay one.
140
00:11:45,200 --> 00:11:47,040
{\an1}You'll have the rest next week.
141
00:11:47,240 --> 00:11:49,640
{\an1}Saturday without fail, or you're out.
142
00:11:49,840 --> 00:11:51,240
{\an1}I'm a man of my word.
143
00:11:52,080 --> 00:11:55,640
{\an1}I'll make a fire,
it's been empty for a while.
144
00:13:08,600 --> 00:13:11,880
{\an1}The family jewels, my father says.
His tools.
145
00:13:12,560 --> 00:13:14,080
{\an1}As an officer of the law?
146
00:13:14,280 --> 00:13:17,800
{\an1}With special functions:
he's the Executer.
147
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
{\an1}The city's executioner.
148
00:13:20,200 --> 00:13:21,240
{\an1}I won't stay.
149
00:13:21,440 --> 00:13:22,600
{\an1}Don't be alarmed.
150
00:13:22,800 --> 00:13:24,560
{\an1}You mustn't be afraid of us.
151
00:13:25,040 --> 00:13:26,440
{\an1}My name's Gabriel.
152
00:13:27,040 --> 00:13:28,320
{\an1}I'm Manon.
153
00:13:46,480 --> 00:13:48,320
{\an1}So, did you sleep on it?
154
00:13:49,040 --> 00:13:50,560
{\an1}Two shillings an hour?
155
00:13:50,760 --> 00:13:52,800
{\an1}Six hours a day, six days a week.
156
00:13:53,360 --> 00:13:54,240
{\an1}Come in.
157
00:14:07,520 --> 00:14:10,160
{\an1}This is Manon, our new model.
158
00:14:10,600 --> 00:14:11,400
{\an1}Hello, Manon.
159
00:14:14,120 --> 00:14:17,240
{\an1}- We won't be alone?
- Don't let my pupils bother you.
160
00:14:17,680 --> 00:14:19,280
{\an1}Come, don't be afraid.
161
00:14:20,000 --> 00:14:23,440
{\an1}Leave your things behind the screen.
David, give me a hand.
162
00:14:24,840 --> 00:14:27,320
{\an1}I'll put Aphrodite away.
163
00:14:29,160 --> 00:14:31,880
{\an1}Unless you'd rather undress
on the platform.
164
00:14:32,080 --> 00:14:35,640
{\an1}You can leave and I'll put
the statue back if you like.
165
00:14:37,320 --> 00:14:39,160
{\an1}Well, what's it to be?
166
00:15:34,920 --> 00:15:37,520
{\an1}Bless this meal, O Lord.
167
00:15:38,120 --> 00:15:40,040
{\an1}And bless our king, Louis XVI.
168
00:15:43,800 --> 00:15:46,320
{\an1}Do you like calf's head?
169
00:15:47,200 --> 00:15:49,560
{\an1}It's nice of you
to invite me to lunch.
170
00:15:49,800 --> 00:15:51,920
{\an1}Did papa behead it for you?
171
00:15:52,120 --> 00:15:53,680
{\an1}Don't try to be clever!
172
00:15:54,520 --> 00:15:56,640
{\an1}Eat well, Manon.
173
00:15:58,680 --> 00:15:59,960
{\an1}Thank you very much.
174
00:16:01,760 --> 00:16:03,240
{\an1}Is that the King?
175
00:16:04,360 --> 00:16:06,320
{\an1}Another head to take care of!
176
00:16:06,760 --> 00:16:08,120
{\an1}What's got into you?
177
00:16:08,360 --> 00:16:10,440
{\an1}Trying to impress the young lady?
178
00:16:10,640 --> 00:16:12,480
{\an1}We're very fond of the King.
179
00:16:12,680 --> 00:16:15,480
{\an1}His Majesty met with my husband
3 months ago.
180
00:16:16,040 --> 00:16:18,000
{\an1}Is he really that sad?
181
00:16:19,080 --> 00:16:20,360
{\an1}I didn't see his face.
182
00:16:20,960 --> 00:16:23,360
{\an1}His Majesty was gazing
out of the window.
183
00:16:23,560 --> 00:16:24,840
{\an1}Enjoy your meal.
184
00:16:26,200 --> 00:16:28,320
{\an1}The Crown hadn't paid me for months.
185
00:16:28,640 --> 00:16:31,800
{\an1}I wrote to the King, refusing
to carry out his sentences.
186
00:16:32,560 --> 00:16:34,960
{\an1}The bailiffs tried to seize
my equipment.
187
00:16:35,160 --> 00:16:37,280
{\an1}- Were you paid?
- No.
188
00:16:38,240 --> 00:16:41,360
{\an1}But he stopped the bailiffs
from seizing my equipment.
189
00:16:41,920 --> 00:16:44,080
{\an1}The kingdom's coffers are empty.
190
00:16:44,280 --> 00:16:48,960
{\an1}Fat Louis is smart. He probably
sent a stout valet in his place.
191
00:16:49,160 --> 00:16:50,560
{\an1}That's enough, Gabriel!
192
00:16:50,960 --> 00:16:52,920
{\an1}Stop denigrating His Majesty!
193
00:16:53,120 --> 00:16:54,560
{\an1}And respect your father!
194
00:17:02,200 --> 00:17:05,520
{\an1}May I ask a question?
Do you play the harpsichord?
195
00:17:05,720 --> 00:17:10,680
{\an1}Yes. My husband plays the violin,
and my son, the flute.
196
00:17:11,080 --> 00:17:12,760
{\an1}You must hear us one evening.
197
00:17:13,280 --> 00:17:15,600
{\an1}Playing with the family relaxes me.
198
00:17:17,240 --> 00:17:19,560
{\an1}OK, that's it for today.
199
00:17:19,760 --> 00:17:21,120
{\an1}Have a pleasant Sunday.
200
00:17:27,000 --> 00:17:29,720
{\an1}I'm pleased with you,
you've done well.
201
00:17:29,920 --> 00:17:30,880
{\an1}Here's your pay.
202
00:17:31,080 --> 00:17:32,960
{\an1}I didn't think I could do it.
203
00:17:33,800 --> 00:17:35,000
{\an1}That's what I liked!
204
00:17:35,200 --> 00:17:36,600
{\an1}Really, you liked it?
205
00:17:36,800 --> 00:17:40,360
{\an1}I'm no torturer but the emotion
and fear in your face
206
00:17:40,560 --> 00:17:44,200
{\an1}makes for better,
more interesting work.
207
00:17:46,240 --> 00:17:47,040
{\an1}Until Monday?
208
00:17:47,240 --> 00:17:48,280
{\an1}I'm not coming.
209
00:17:49,000 --> 00:17:49,760
{\an1}How so?
210
00:17:50,280 --> 00:17:54,360
{\an1}I dropped by the Café Français.
Morel has a job for me.
211
00:17:55,200 --> 00:17:57,200
{\an1}I'd rather work there.
212
00:17:57,880 --> 00:17:58,880
{\an1}Sorry.
213
00:18:08,920 --> 00:18:10,720
{\an1}Everything alright, gentlemen?
214
00:18:17,240 --> 00:18:19,520
{\an1}Are you mad?
You'll have me fired!
215
00:18:19,720 --> 00:18:21,400
{\an1}I'm so glad I found you.
216
00:18:21,600 --> 00:18:24,440
{\an1}- So, is my cousin bearable?
- I manage.
217
00:18:25,600 --> 00:18:29,200
{\an1}The States General have kept me
from coming to Paris.
218
00:18:29,400 --> 00:18:31,760
{\an1}- Things are moving.
- What's moving?
219
00:18:31,960 --> 00:18:34,400
{\an1}You heard about the Tennis Court Oath?
220
00:18:34,600 --> 00:18:37,680
{\an1}The King refused to hear
the Third Estate's grievances.
221
00:18:37,880 --> 00:18:39,760
{\an1}So we invaded the tennis court
222
00:18:39,960 --> 00:18:42,680
{\an1}and declared ourselves
a National Assembly,
223
00:18:42,880 --> 00:18:45,320
{\an1}vowing to establish
a national constitution.
224
00:18:45,520 --> 00:18:48,400
{\an1}- By some miracle...
- I don't believe in miracles.
225
00:18:48,560 --> 00:18:50,440
{\an1}The army refused to evict us.
226
00:18:50,760 --> 00:18:53,960
{\an1}Let me take your hats.
There's a table right here.
227
00:18:55,760 --> 00:18:58,920
{\an1}They refused to fire on
the people at the Bastille too.
228
00:18:59,120 --> 00:19:02,160
{\an1}That's a revolution!
See? Things can change.
229
00:19:03,120 --> 00:19:05,760
{\an1}All I see is famine.
230
00:19:06,080 --> 00:19:08,920
{\an1}It's worse here than in the country.
231
00:19:09,200 --> 00:19:10,840
{\an1}Now I've got work to do.
232
00:19:11,200 --> 00:19:13,240
{\an1}No guns, leave them outside.
233
00:19:13,440 --> 00:19:14,920
{\an1}Go on! No guns here.
234
00:19:16,640 --> 00:19:19,480
{\an1}So what do you think of my protégée?
235
00:19:19,680 --> 00:19:23,400
{\an1}She's doing well. She has
the authority of a Vendée girl.
236
00:19:23,600 --> 00:19:24,440
{\an1}Meaning?
237
00:19:24,640 --> 00:19:27,920
{\an1}Brittany girls are submissive,
Vendée girls are bossy.
238
00:19:37,320 --> 00:19:38,680
{\an1}It's quiet today.
239
00:19:39,840 --> 00:19:41,520
{\an1}The women are in Versailles.
240
00:19:43,120 --> 00:19:46,120
{\an1}What about the men?
They're the ones who drink!
241
00:19:48,080 --> 00:19:49,600
{\an1}Where are the men?
242
00:19:52,520 --> 00:19:54,600
{\an1}They've brought the King to Paris!
243
00:19:58,600 --> 00:20:00,120
{\an1}Come in, come in!
244
00:20:01,520 --> 00:20:04,120
{\an1}You can keep your tools!
245
00:20:13,360 --> 00:20:16,960
{\an1}Come in, all of you,
and pop some corks!
246
00:20:20,360 --> 00:20:22,920
{\an1}The representatives
of the French people...
247
00:20:23,680 --> 00:20:26,080
{\an1}The representatives
of the French people
248
00:20:26,560 --> 00:20:29,720
{\an1}that constitute the National Assembly
249
00:20:29,920 --> 00:20:34,720
{\an1}have resolved to articulate
in a solemn declaration
250
00:20:34,920 --> 00:20:39,600
{\an1}the natural, inalienable
and sacred rights of man.
251
00:20:41,280 --> 00:20:42,760
{\an1}Article One.
252
00:20:43,680 --> 00:20:47,200
{\an1}The aim of political association
is the common good.
253
00:20:48,280 --> 00:20:51,120
{\an1}Government is instituted to guarantee
254
00:20:51,320 --> 00:20:55,680
{\an1}the preservation of the natural
and inalienable rights of man.
255
00:20:57,160 --> 00:21:00,680
{\an1}Article Two.
These rights are equality...
256
00:21:02,080 --> 00:21:03,480
{\an1}liberty...
257
00:21:04,560 --> 00:21:05,960
{\an1}security...
258
00:21:06,880 --> 00:21:08,640
{\an1}and property!
259
00:21:11,000 --> 00:21:12,600
{\an1}Article Three.
260
00:21:13,120 --> 00:21:16,840
{\an1}All men are equal before the law.
261
00:21:20,400 --> 00:21:21,880
{\an1}Desmoulins is all talk.
262
00:21:22,080 --> 00:21:25,080
{\an1}The lawyer speaks well
but he'll make trouble.
263
00:21:29,920 --> 00:21:32,080
{\an1}So, are changes afoot or not?
264
00:21:32,640 --> 00:21:36,560
{\an1}I don't believe in your politics.
It's the women who change things.
265
00:21:36,760 --> 00:21:37,800
{\an1}OK...
266
00:21:38,440 --> 00:21:41,880
{\an1}The men took the Bastille,
the women brought the King back.
267
00:21:42,080 --> 00:21:43,840
{\an1}But you cannot pass.
268
00:21:47,480 --> 00:21:49,040
{\an1}I've missed you, Manon.
269
00:21:50,600 --> 00:21:53,360
{\an1}This is the most exciting time
of my life.
270
00:21:56,000 --> 00:21:59,440
{\an1}I'd like to spend every day...
every night with you.
271
00:22:00,000 --> 00:22:01,400
{\an1}Mostly every night.
272
00:22:03,160 --> 00:22:04,760
{\an1}Especially August 4,
273
00:22:04,960 --> 00:22:08,280
{\an1}when the nobles and prelates
renounced their privileges.
274
00:22:08,440 --> 00:22:10,080
{\an1}I wish you'd been there.
275
00:22:13,000 --> 00:22:15,840
{\an1}- To the health of the people.
- What are you doing?
276
00:22:17,040 --> 00:22:20,160
{\an1}Now the King is in Paris,
the Assembly will be too.
277
00:22:20,360 --> 00:22:21,800
{\an1}I can see you every day.
278
00:22:22,000 --> 00:22:24,160
{\an1}Come on, love birds, time to go!
279
00:22:53,680 --> 00:22:54,760
{\an1}Stay awhile.
280
00:23:02,520 --> 00:23:03,840
{\an1}I love you, Manon.
281
00:23:04,040 --> 00:23:05,200
{\an1}You don't know me.
282
00:23:05,800 --> 00:23:08,160
{\an1}What happened, happened.
That's all.
283
00:23:09,120 --> 00:23:10,320
{\an1}I was wrong.
284
00:23:10,520 --> 00:23:13,240
{\an1}On the contrary.
You were very right.
285
00:23:16,120 --> 00:23:17,560
{\an1}I want to see you again.
286
00:23:17,920 --> 00:23:19,800
{\an1}Well, I don't. Leave me alone.
287
00:23:21,840 --> 00:23:23,880
{\an1}I'm no good for you.
288
00:23:37,240 --> 00:23:38,680
{\an1}Were you waiting for me?
289
00:23:38,880 --> 00:23:40,360
{\an1}You're back late.
290
00:23:41,640 --> 00:23:43,240
{\an1}I was worried.
291
00:23:43,440 --> 00:23:45,440
{\an1}There was a party at the café.
292
00:23:48,640 --> 00:23:49,520
{\an1}Here.
293
00:23:51,360 --> 00:23:52,760
{\an1}It means...
294
00:23:53,200 --> 00:23:55,120
{\an1}that I have feelings for you.
295
00:23:55,360 --> 00:23:56,160
{\an1}Oh no.
296
00:23:56,480 --> 00:23:58,200
{\an1}Not you as well!
297
00:23:58,600 --> 00:24:01,520
{\an1}I know, when girls hear
I'm an executioner....
298
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
{\an1}You're young.
You can find another job.
299
00:24:04,480 --> 00:24:05,880
{\an1}You don't know my family.
300
00:24:06,080 --> 00:24:10,320
{\an1}Both my uncles are executioners,
in Provins and in Tours.
301
00:24:10,520 --> 00:24:12,600
{\an1}I could get a posting
near your home.
302
00:24:12,800 --> 00:24:16,560
{\an1}Absolutely not!
I came here to get away from them.
303
00:24:28,880 --> 00:24:30,680
{\an1}I must return to the Assembly.
304
00:24:31,800 --> 00:24:32,880
{\an1}Think about it.
305
00:24:33,680 --> 00:24:35,480
{\an1}I really want to see you again.
306
00:24:59,480 --> 00:25:03,520
{\an1}Maximilien is exhausted,
he's at the Assembly day and night.
307
00:25:03,720 --> 00:25:06,040
{\an1}I know, Mme Duplay,
but I must see him.
308
00:25:06,240 --> 00:25:08,560
{\an1}Let him rest... Let him rest!
309
00:25:08,760 --> 00:25:10,280
{\an1}I want to see Robespierre!
310
00:25:12,720 --> 00:25:16,280
{\an1}You dozed off over your homework,
like at Louis le Grand
311
00:25:16,480 --> 00:25:18,200
{\an1}when we were boarders.
312
00:25:18,520 --> 00:25:21,600
{\an1}We finished late again
at the Assembly.
313
00:25:23,640 --> 00:25:26,920
{\an1}Mme Duplay, would you
bring us coffee, please?
314
00:25:29,080 --> 00:25:32,040
{\an1}Tell me, what do you think
of Talleyrand's idea?
315
00:25:32,560 --> 00:25:35,360
{\an1}The Church should focus
on its spiritual mission.
316
00:25:35,560 --> 00:25:39,160
{\an1}Civilian life and education
are jobs for the nation.
317
00:25:40,320 --> 00:25:44,600
{\an1}The Church needs no worldly goods,
they should belong to the nation.
318
00:25:48,440 --> 00:25:50,920
{\an1}I'm wary of this deputy.
319
00:25:51,480 --> 00:25:55,480
{\an1}A bishop, advocating the sale
of the Church's property.
320
00:25:57,360 --> 00:26:01,840
{\an1}I believe it is a provocation that
will be used against the Revolution.
321
00:26:04,280 --> 00:26:06,800
{\an1}You're as wary as ever, Maximilien.
322
00:26:07,560 --> 00:26:09,200
{\an1}And just as perceptive.
323
00:26:10,880 --> 00:26:13,480
{\an1}We must tread carefully
with religion.
324
00:26:26,240 --> 00:26:29,040
{\an1}Ah, it's you.
Haven't seen you in ages.
325
00:26:29,240 --> 00:26:32,320
{\an1}It's been hectic at the Assembly
this past month.
326
00:26:33,400 --> 00:26:36,400
{\an1}We are changing the world, cousin.
Changing it!
327
00:26:38,360 --> 00:26:39,800
{\an1}Waiting tables now?
328
00:26:40,000 --> 00:26:42,320
{\an1}My, you don't miss a trick!
329
00:26:44,720 --> 00:26:45,760
{\an1}Isn't Manon here?
330
00:26:45,960 --> 00:26:50,280
{\an1}She vanished a month ago,
and I can't find a replacement.
331
00:26:50,480 --> 00:26:53,520
{\an1}- I'd like to pay.
- Right away, sir.
332
00:26:55,600 --> 00:26:56,480
{\an1}What happened?
333
00:26:56,680 --> 00:26:59,200
{\an1}Don't ask me.
She may still be at Sanson's.
334
00:26:59,400 --> 00:27:02,880
{\an1}Perhaps he hired her
to sharpen his knives!
335
00:27:03,080 --> 00:27:07,080
{\an1}If you find her, tell her if she isn't
here tomorrow, she's fired!
336
00:27:08,280 --> 00:27:09,240
{\an1}Honestly.
337
00:27:21,520 --> 00:27:22,440
{\an1}Manon?
338
00:27:28,560 --> 00:27:30,680
{\an1}What's wrong? Are you sick?
339
00:27:32,240 --> 00:27:33,400
{\an1}You're frozen.
340
00:27:36,400 --> 00:27:38,480
{\an1}You haven't eaten a thing. Wait.
341
00:27:42,480 --> 00:27:44,320
{\an1}Manon, tell me what happened.
342
00:27:48,680 --> 00:27:49,480
{\an1}Manon.
343
00:27:50,920 --> 00:27:52,120
{\an1}I'm pregnant
344
00:27:53,640 --> 00:27:55,120
{\an1}and I don't want to be.
345
00:28:00,720 --> 00:28:01,880
{\an1}Is it mine?
346
00:28:03,160 --> 00:28:04,160
{\an1}Of course.
347
00:28:05,840 --> 00:28:07,920
{\an1}Is that why you don't want it?
348
00:28:08,120 --> 00:28:09,720
{\an1}That's not it at all.
349
00:28:11,360 --> 00:28:13,600
{\an1}I'm not sorry to hear
you're pregnant.
350
00:28:14,240 --> 00:28:16,240
{\an1}I can't raise a child.
351
00:28:17,280 --> 00:28:19,200
{\an1}I can't even imagine it.
352
00:28:19,680 --> 00:28:22,440
{\an1}What do you intend to do?
Abandon it?
353
00:28:24,320 --> 00:28:26,360
{\an1}Leave it at the Vaugirard home?
354
00:28:28,720 --> 00:28:32,080
{\an1}I care about you, Manon.
I don't want to lose you.
355
00:28:33,480 --> 00:28:35,120
{\an1}Neither you nor the child.
356
00:28:38,360 --> 00:28:39,680
{\an1}You don't know me.
357
00:28:40,360 --> 00:28:42,240
{\an1}You'd be unhappy with me.
358
00:28:42,440 --> 00:28:43,760
{\an1}How do you know?
359
00:28:44,840 --> 00:28:46,440
{\an1}Leave me alone, please.
360
00:28:47,600 --> 00:28:49,920
{\an1}You didn't believe in the Revolution
361
00:28:50,120 --> 00:28:53,960
{\an1}but within a few weeks,
the world has changed.
362
00:28:54,400 --> 00:28:56,680
{\an1}I'm not afraid of the future with you.
363
00:28:58,320 --> 00:28:59,320
{\an1}I love you.
364
00:29:12,280 --> 00:29:14,720
{\an1}Here.
For the rental of an extra room.
365
00:29:15,000 --> 00:29:16,800
{\an1}Two weeks in advance, right?
366
00:29:17,280 --> 00:29:18,840
{\an1}I hear you're a deputy.
367
00:29:19,200 --> 00:29:20,120
{\an1}Indeed.
368
00:29:21,640 --> 00:29:23,440
{\an1}A fine thing, your Assembly!
369
00:29:23,640 --> 00:29:26,480
{\an1}So we executors
are not worthy to be citizens.
370
00:29:27,000 --> 00:29:30,320
{\an1}Not only you.
Actors can't vote either.
371
00:29:30,520 --> 00:29:33,440
{\an1}And servants would only vote
like their masters.
372
00:29:33,720 --> 00:29:37,080
{\an1}I campaign for equal rights.
Even for executioners!
373
00:29:37,280 --> 00:29:40,600
{\an1}I forbid you to call me that
in my home, you hear?
374
00:29:41,040 --> 00:29:44,480
{\an1}Call me Monsieur the Executor,
or Sanson, or Charles-Henri
375
00:29:44,680 --> 00:29:47,000
{\an1}but never "executioner"!
376
00:29:47,600 --> 00:29:49,360
{\an1}So, how goes the Vendée?
377
00:29:49,560 --> 00:29:51,880
{\an1}Mr Mirabeau, the master of us all.
378
00:29:52,800 --> 00:29:54,320
{\an1}Manon, my fiancée.
379
00:29:56,920 --> 00:29:57,880
{\an1}Excuse me.
380
00:29:58,360 --> 00:30:02,800
{\an1}If you're at the National Assembly,
you must be interested in politics.
381
00:30:03,000 --> 00:30:03,920
{\an1}Not at all, sir.
382
00:30:04,120 --> 00:30:07,160
{\an1}Quite right too. Me neither.
383
00:30:07,720 --> 00:30:12,120
{\an1}Don't tell anyone
but only two things interest me:
384
00:30:12,560 --> 00:30:15,240
{\an1}flowers... and women.
385
00:30:16,400 --> 00:30:18,080
{\an1}But let me show you anyway
386
00:30:18,280 --> 00:30:21,840
{\an1}those who claim to be
the great figures of the Revolution.
387
00:30:22,560 --> 00:30:25,080
{\an1}You know Camille Desmoulins,
388
00:30:25,280 --> 00:30:27,840
{\an1}the best writer of his generation?
389
00:30:28,040 --> 00:30:29,480
{\an1}A friend of Benjamin's.
390
00:30:29,680 --> 00:30:31,520
{\an1}He's my penholder.
391
00:30:31,960 --> 00:30:34,800
{\an1}And that man speaking loudly
is Danton.
392
00:30:35,200 --> 00:30:38,000
{\an1}Beware of him, he's a womanizer.
393
00:30:38,320 --> 00:30:41,800
{\an1}And like all great womanizers,
he hides his hand.
394
00:30:42,000 --> 00:30:45,400
{\an1}I know him too.
He's a regular at the Café Français.
395
00:30:45,600 --> 00:30:50,000
{\an1}He loves cafés so much,
he married a café owner's daughter.
396
00:30:50,240 --> 00:30:52,200
{\an1}Her name is Gabrielle.
397
00:30:52,720 --> 00:30:56,400
{\an1}She's standing beside him,
devouring him with her eyes.
398
00:30:56,960 --> 00:30:58,720
{\an1}He's often here too.
399
00:30:58,920 --> 00:31:02,360
{\an1}Robespierre,
deputy of the Third Estate.
400
00:31:03,400 --> 00:31:04,560
{\an1}He's from Arras.
401
00:31:05,360 --> 00:31:07,280
{\an1}He always wears the same coat.
402
00:31:07,520 --> 00:31:09,240
{\an1}It was ever thus.
403
00:31:09,440 --> 00:31:12,520
{\an1}He's a solitary man
without a shred of humour.
404
00:31:12,720 --> 00:31:15,080
{\an1}Mirabeau, come, I must talk to you.
405
00:31:16,000 --> 00:31:17,760
{\an1}See you again sometime.
406
00:31:19,040 --> 00:31:21,960
{\an1}You've seen those
who would change the world...
407
00:31:24,440 --> 00:31:26,600
{\an1}Just remember the main one:
408
00:31:26,800 --> 00:31:29,840
{\an1}Honoré Gabriel Riquetti,
Count of Mirabeau,
409
00:31:30,040 --> 00:31:33,200
{\an1}nobleman elected by the Third Estate.
At your service.
410
00:31:33,840 --> 00:31:36,080
{\an1}And he hopes to see you again.
411
00:31:36,320 --> 00:31:38,960
{\an1}Regretfully, I must take my leave.
412
00:31:40,720 --> 00:31:42,440
{\an1}Shall I get us a drink?
413
00:31:44,760 --> 00:31:45,960
{\an1}Camille Desmoulins.
414
00:31:47,120 --> 00:31:48,080
{\an1}We've met.
415
00:31:48,280 --> 00:31:51,680
{\an1}Yes, you used to stand on the tables
to address the people.
416
00:31:51,880 --> 00:31:53,640
{\an1}I cleaned them afterwards.
417
00:31:53,840 --> 00:31:55,000
{\an1}So that's it!
418
00:31:55,200 --> 00:31:56,760
{\an1}This is Lucile, my fiancée.
419
00:31:57,200 --> 00:31:58,240
{\an1}When is it due?
420
00:31:58,440 --> 00:31:59,320
{\an1}Early July.
421
00:31:59,520 --> 00:32:00,680
{\an1}May I?
422
00:32:01,240 --> 00:32:02,360
{\an1}You're lucky.
423
00:32:03,800 --> 00:32:05,120
{\an1}I adore Camille.
424
00:32:05,640 --> 00:32:07,200
{\an1}I'm very much in love.
425
00:32:07,720 --> 00:32:10,600
{\an1}But my parents
won't allow us to marry.
426
00:32:10,800 --> 00:32:12,200
{\an1}They're right.
427
00:32:12,400 --> 00:32:14,680
{\an1}I'm a good-for-nothing,
with no fortune.
428
00:32:14,880 --> 00:32:18,560
{\an1}Nobody wants their daughter
to marry some poor lawyer!
429
00:32:19,280 --> 00:32:21,240
{\an1}So you live at the executioner's?
430
00:32:21,440 --> 00:32:24,280
{\an1}Never utter that word
in his presence.
431
00:32:24,680 --> 00:32:27,320
{\an1}Sanson demands you call him
"the Executor".
432
00:32:27,640 --> 00:32:29,400
{\an1}Monsieur the Executor.
433
00:32:29,760 --> 00:32:31,960
{\an1}How funny. I'll remember that.
434
00:32:32,360 --> 00:32:35,880
{\an1}Well... here's to
Monsieur the Executor.
435
00:32:45,160 --> 00:32:47,480
{\an1}Old Mrs Sanson isn't too fond of me.
436
00:32:48,480 --> 00:32:50,040
{\an1}She barely acknowledges me.
437
00:32:50,560 --> 00:32:53,920
{\an1}She's very devout,
she says we are "living in sin".
438
00:32:54,760 --> 00:32:57,240
{\an1}I love you too much
to take you to a priest.
439
00:32:57,440 --> 00:33:00,760
{\an1}Where I come from,
you marry the person you love.
440
00:33:00,960 --> 00:33:04,600
{\an1}That's all there is to it.
Especially when a baby is due.
441
00:33:04,800 --> 00:33:06,720
{\an1}They're enemies of the Revolution.
442
00:33:06,920 --> 00:33:09,440
{\an1}I refuse to declare my love
before a priest.
443
00:33:09,880 --> 00:33:13,400
{\an1}Once civil marriage
has been instituted,
444
00:33:13,880 --> 00:33:15,400
{\an1}then I shall marry you.
445
00:33:17,240 --> 00:33:18,840
{\an1}I'm not asking you to.
446
00:33:25,520 --> 00:33:27,960
{\an1}Another poor soul has been hanged.
447
00:33:28,320 --> 00:33:29,840
{\an1}He's back from an execution?
448
00:33:30,040 --> 00:33:33,440
{\an1}Father Benoît is there.
He administers the last rites.
449
00:33:33,800 --> 00:33:36,240
{\an1}Then they have lunch together
to recover.
450
00:33:37,320 --> 00:33:39,840
{\an1}Hello, Father.
So, was there a crowd?
451
00:33:40,040 --> 00:33:41,720
{\an1}Half the Place de Grève!
452
00:33:41,920 --> 00:33:43,960
{\an1}Not bad for a weekday.
Did it go well?
453
00:33:44,160 --> 00:33:45,800
{\an1}Al least there was no riot.
454
00:33:46,000 --> 00:33:48,520
{\an1}Let's eat.
I've cooked beef bourguignon.
455
00:33:48,720 --> 00:33:50,480
{\an1}I love your bourguignon!
456
00:33:51,440 --> 00:33:53,440
{\an1}- I'm off to work.
- Good day to you.
457
00:33:55,400 --> 00:33:57,240
{\an1}So it's Revolutionary Lobster?
458
00:33:57,440 --> 00:34:00,200
{\an1}Certainly not! They're all royalists.
459
00:34:00,400 --> 00:34:02,640
{\an1}For them, it has to be Royal Lobster.
460
00:34:02,840 --> 00:34:04,320
{\an1}And the Bastille Soufflé?
461
00:34:04,520 --> 00:34:06,320
{\an1}Today it's Versailles Soufflé.
462
00:34:06,640 --> 00:34:10,320
{\an1}So the sans-culotte potatoes,
are pommes dauphine?
463
00:34:10,520 --> 00:34:13,320
{\an1}Whatever you like, just adapt!
464
00:34:13,520 --> 00:34:17,760
{\an1}- All this for the private function?
- Of course. Royalists pay better.
465
00:34:17,960 --> 00:34:19,920
{\an1}And don't fall down the stairs!
466
00:34:20,440 --> 00:34:21,640
{\an1}Clumsy oaf.
467
00:34:42,720 --> 00:34:43,840
{\an1}Manon!
468
00:34:44,520 --> 00:34:45,720
{\an1}Feeling better?
469
00:34:47,160 --> 00:34:49,320
{\an1}What got you into such a state?
470
00:34:50,360 --> 00:34:52,400
{\an1}I had an unpleasant encounter.
471
00:34:53,240 --> 00:34:57,000
{\an1}The owner of my parents' farm,
the Viscount de Valbreuse.
472
00:34:57,200 --> 00:35:00,320
{\an1}His club organised a lunch
at the café.
473
00:35:01,600 --> 00:35:03,640
{\an1}- Seeing him again...
- What club?
474
00:35:04,360 --> 00:35:06,160
{\an1}"Massiac Club," it said.
475
00:35:07,200 --> 00:35:08,600
{\an1}They're pro-slavery.
476
00:35:09,360 --> 00:35:11,600
{\an1}Does this viscount own plantations?
477
00:35:12,240 --> 00:35:14,120
{\an1}In San Domingo.
478
00:35:14,560 --> 00:35:18,080
{\an1}And a ship that carries
sugar and coffee to Nantes.
479
00:35:19,440 --> 00:35:21,640
{\an1}Would you fetch me a glass of water?
480
00:35:22,960 --> 00:35:25,040
{\an1}The Massiac Club is powerful.
481
00:35:25,240 --> 00:35:28,520
{\an1}Planters are desperate to prevent
the abolition of slavery
482
00:35:28,720 --> 00:35:31,400
{\an1}and maintain free labour
in the colonies.
483
00:35:32,000 --> 00:35:35,920
{\an1}Colonial trade accounts for
a quarter of all France's finances.
484
00:35:36,120 --> 00:35:38,200
{\an1}Half is in Haiti and San Domingo.
485
00:35:39,000 --> 00:35:42,640
{\an1}Even the Friends of the Blacks
are powerless to intervene.
486
00:35:42,840 --> 00:35:45,400
{\an1}They were hardly heard on August 4.
487
00:35:45,880 --> 00:35:47,600
{\an1}You were saying?
488
00:35:47,880 --> 00:35:51,080
{\an1}Nothing... Anyway,
all you think about is politics.
489
00:35:51,440 --> 00:35:53,280
{\an1}You still don't believe in it?
490
00:35:55,320 --> 00:35:57,320
{\an1}I want to change things for him.
491
00:36:04,560 --> 00:36:07,240
{\an1}Now the Assembly
wants to sell our churches.
492
00:36:07,440 --> 00:36:11,200
{\an1}They claim to represent the people
but the people are Christians.
493
00:36:11,400 --> 00:36:12,200
{\an1}Shameful!
494
00:36:12,400 --> 00:36:13,680
{\an1}Calm down, Father.
495
00:36:14,080 --> 00:36:15,760
{\an1}Two, three..
496
00:36:19,120 --> 00:36:21,520
{\an1}Anne-Marie! Anne-Marie!
497
00:36:21,720 --> 00:36:23,080
{\an1}My waters have broken!
498
00:36:23,240 --> 00:36:24,880
{\an1}Benjamin is at the Assembly!
499
00:36:25,080 --> 00:36:26,760
{\an1}Gabriel, fetch the midwife.
500
00:36:26,960 --> 00:36:28,720
{\an1}- In Rue aux Ours?
- Of course!
501
00:36:28,920 --> 00:36:30,480
{\an1}Clear the table.
502
00:36:31,360 --> 00:36:32,680
{\an1}Come and sit down.
503
00:36:37,960 --> 00:36:42,200
{\an1}Charles-Henri, fetch me
some cushions and linen.
504
00:36:42,400 --> 00:36:44,240
{\an1}Come on, girl.
505
00:36:45,000 --> 00:36:46,160
{\an1}Easy does it.
506
00:36:50,520 --> 00:36:52,800
{\an1}There... now sit down.
507
00:36:53,640 --> 00:36:54,880
{\an1}Charles-Henri!
508
00:36:58,720 --> 00:37:00,360
{\an1}Put the cushions there.
509
00:37:04,240 --> 00:37:07,280
{\an1}Best leave, Father,
this isn't for your eyes.
510
00:37:08,200 --> 00:37:10,400
{\an1}Well, don't just stand there!
511
00:37:14,080 --> 00:37:17,120
{\an1}Fetch the forceps,
they might be needed.
512
00:37:20,680 --> 00:37:22,880
{\an1}I've never done a birth before.
513
00:37:23,520 --> 00:37:25,960
{\an1}You're a surgeon of sorts,
aren't you?
514
00:37:27,360 --> 00:37:28,440
{\an1}Anne-Marie!
515
00:37:28,880 --> 00:37:30,920
{\an1}You'll be just fine.
516
00:37:38,680 --> 00:37:39,760
{\an1}It's a boy.
517
00:37:40,520 --> 00:37:41,840
{\an1}A lovely boy!
518
00:37:42,080 --> 00:37:44,200
{\an1}He weighs at least 7 pounds.
519
00:37:44,400 --> 00:37:46,120
{\an1}We managed without a midwife.
520
00:37:46,320 --> 00:37:47,600
{\an1}She was at another birth.
521
00:37:47,800 --> 00:37:51,320
{\an1}My husband managed fine.
Without forceps!
522
00:37:51,840 --> 00:37:53,560
{\an1}- So it was you who...
- Yes.
523
00:37:54,040 --> 00:37:56,280
{\an1}It felt good to give life for once.
524
00:38:13,600 --> 00:38:15,000
{\an1}We'll call you Denis.
525
00:38:16,960 --> 00:38:20,120
{\an1}Like Diderot... What do you think?
526
00:38:22,800 --> 00:38:25,480
{\an1}Denis is a good name... Very good.
527
00:38:57,640 --> 00:39:01,440
{\an1}Little Denis, whom I saw born.
Well, almost.
528
00:39:01,680 --> 00:39:04,280
{\an1}Our Lord has given you
a beautiful baby.
529
00:39:04,840 --> 00:39:06,560
{\an1}You want him christened?
530
00:39:06,760 --> 00:39:09,160
{\an1}I'd like his birth to be registered.
531
00:39:09,360 --> 00:39:10,520
{\an1}And the christening?
532
00:39:10,720 --> 00:39:11,680
{\an1}No christening.
533
00:39:11,880 --> 00:39:15,720
{\an1}Would you risk the child's place
in Heaven?
534
00:39:16,280 --> 00:39:18,120
{\an1}No, let's have him christened.
535
00:39:18,560 --> 00:39:20,400
{\an1}It's a matter of equality.
536
00:39:20,720 --> 00:39:24,560
{\an1}In the past, only Catholic births
could be registered.
537
00:39:25,080 --> 00:39:29,120
{\an1}Protestants, Jews, Mohammedans,
those with no religion...
538
00:39:29,320 --> 00:39:31,160
{\an1}No date, no record of them.
539
00:39:31,480 --> 00:39:33,800
{\an1}They should get themselves
christened.
540
00:39:34,000 --> 00:39:35,360
{\an1}You don't get it.
541
00:39:36,680 --> 00:39:38,120
{\an1}You don't get it!
542
00:39:38,800 --> 00:39:42,360
{\an1}From now on, all citizens
are born with equal rights.
543
00:39:42,560 --> 00:39:45,960
{\an1}You are obliged to record
all children in the register,
544
00:39:46,160 --> 00:39:48,400
{\an1}whether you christen them or not.
545
00:39:48,600 --> 00:39:49,880
{\an1}The new law, I know.
546
00:39:50,480 --> 00:39:53,680
{\an1}Go and fetch your register.
And write!
547
00:39:54,640 --> 00:39:58,960
{\an1}Denis Lecerf, son of Benjamin Lecerf
and Manon Deschaumes.
548
00:39:59,160 --> 00:40:00,320
{\an1}Born July 1st...
549
00:40:00,520 --> 00:40:03,400
{\an1}I'd love to, my son, but I cannot.
550
00:40:05,800 --> 00:40:07,560
{\an1}I've mislaid my register.
551
00:40:07,960 --> 00:40:10,840
{\an1}You haven't heard
the last of this, Father!
552
00:40:11,320 --> 00:40:14,000
{\an1}Registering births
is no job for a priest!
553
00:40:25,360 --> 00:40:26,320
{\an1}Really!
554
00:40:26,880 --> 00:40:30,880
{\an1}Is there any service here?
I ordered two punches!
555
00:40:31,040 --> 00:40:33,800
{\an1}They're coming, my Lord.
556
00:40:40,440 --> 00:40:42,440
{\an1}What are you up to? Go and serve!
557
00:40:42,640 --> 00:40:44,840
{\an1}I can't. Not him.
558
00:40:45,040 --> 00:40:47,600
{\an1}Never mind your mood swings.
Hurry up!
559
00:40:47,800 --> 00:40:48,560
{\an1}Impossible.
560
00:40:48,760 --> 00:40:50,480
{\an1}So are these punches coming?
561
00:40:50,680 --> 00:40:54,600
{\an1}Yes, they're on their way, my Lord.
562
00:40:54,800 --> 00:40:56,360
{\an1}I shall mix them myself.
563
00:40:56,560 --> 00:40:59,360
{\an1}Funny, this used to be
a royalist café.
564
00:40:59,560 --> 00:41:03,480
{\an1}There were standards. Now it's in
the hands of the Third Estate.
565
00:41:03,680 --> 00:41:04,800
{\an1}It's frightful!
566
00:41:06,480 --> 00:41:10,000
{\an1}Excuse me, my pretty. My cousin,
the Marquis de Varengeville.
567
00:41:11,240 --> 00:41:14,000
{\an1}My dear Viscount.
Bad news from San Domingo.
568
00:41:14,200 --> 00:41:16,040
{\an1}We have another revolt.
569
00:41:16,240 --> 00:41:19,360
{\an1}Not the mixed races this time.
The slaves.
570
00:41:19,560 --> 00:41:22,560
{\an1}Revolution has filled
their nigger heads with ideas.
571
00:41:22,760 --> 00:41:24,960
{\an1}They must be subdued.
I'll see to it.
572
00:41:25,200 --> 00:41:28,440
{\an1}I have a ship sailing in three days...
573
00:41:30,840 --> 00:41:31,800
{\an1}Manon.
574
00:41:35,320 --> 00:41:36,600
{\an1}I can't find the rum.
575
00:41:37,040 --> 00:41:40,880
{\an1}The nanny isn't there.
I can't take Denis to the Assembly.
576
00:41:41,080 --> 00:41:44,200
{\an1}Not the baby, not now.
On the buffet as well!
577
00:41:44,400 --> 00:41:46,920
{\an1}- Where's the rum?
- In the cupboard.
578
00:41:48,000 --> 00:41:50,520
{\an1}What am I to do?
I can't leave!
579
00:41:50,720 --> 00:41:52,280
{\an1}She refuses to serve!
580
00:41:52,480 --> 00:41:55,000
{\an1}I've changed him,
bathed him, rocked him...
581
00:41:55,200 --> 00:41:57,240
{\an1}I need to be at the Assembly.
582
00:41:58,560 --> 00:42:00,160
{\an1}Why won't you serve?
583
00:42:00,720 --> 00:42:01,920
{\an1}Come and see.
584
00:42:05,080 --> 00:42:07,000
{\an1}See that man outside?
585
00:42:07,840 --> 00:42:08,960
{\an1}That's Valbreuse!
586
00:42:09,160 --> 00:42:10,840
{\an1}That's why you're hiding?
587
00:42:11,640 --> 00:42:13,640
{\an1}He looks like a slaver.
588
00:42:16,720 --> 00:42:17,760
{\an1}See you later.
589
00:42:27,320 --> 00:42:28,920
{\an1}Hello, my name's Sylva.
590
00:42:30,640 --> 00:42:31,840
{\an1}He's so cute!
591
00:42:32,120 --> 00:42:33,400
{\an1}May I hold him?
592
00:42:33,600 --> 00:42:35,360
{\an1}No, certainly not.
593
00:42:35,600 --> 00:42:37,160
{\an1}I'm used to it, you know.
594
00:42:38,880 --> 00:42:40,520
{\an1}Known Valbreuse long?
595
00:42:40,720 --> 00:42:43,440
{\an1}Why?
Is he an acquaintance of yours?
596
00:42:44,400 --> 00:42:47,200
{\an1}Beware, he's a dangerous man.
597
00:42:51,880 --> 00:42:53,040
{\an1}Your punch, my Lord.
598
00:42:53,240 --> 00:42:54,520
{\an1}About time too!
599
00:43:01,160 --> 00:43:04,040
{\an1}- I'll be completely drunk!
- Good.
600
00:43:10,000 --> 00:43:13,800
{\an1}I saw Morcillo outside the Tuileries.
He told me about Valbreuse.
601
00:43:14,840 --> 00:43:16,120
{\an1}He's very skilful.
602
00:43:18,000 --> 00:43:19,440
{\an1}Don't wake him up.
603
00:43:20,760 --> 00:43:23,720
{\an1}When the peasants tried to
burn down his château,
604
00:43:24,840 --> 00:43:26,440
{\an1}do you know what he did?
605
00:43:26,840 --> 00:43:29,560
{\an1}He gave them fake land title deeds
606
00:43:29,760 --> 00:43:31,280
{\an1}and some casks of wine.
607
00:43:32,080 --> 00:43:35,440
{\an1}He made a big bonfire
and off they went, dead drunk.
608
00:43:35,720 --> 00:43:38,080
{\an1}No "abolition of privileges"
for him.
609
00:43:38,280 --> 00:43:41,160
{\an1}See? How am I to believe
in a new world?
610
00:43:41,400 --> 00:43:43,880
{\an1}There's still no justice.
611
00:43:45,560 --> 00:43:46,480
{\an1}Be patient.
612
00:43:50,240 --> 00:43:51,640
{\an1}You look beautiful.
613
00:43:54,440 --> 00:43:55,600
{\an1}I want you.
614
00:44:03,200 --> 00:44:04,520
{\an1}Must I be patient?
615
00:44:07,040 --> 00:44:08,040
{\an1}Thank you.
616
00:44:13,880 --> 00:44:15,280
{\an1}Your table awaits.
617
00:44:19,560 --> 00:44:21,280
{\an1}We haven't seen you in ages.
618
00:44:21,480 --> 00:44:22,680
{\an1}I work!
619
00:44:23,600 --> 00:44:25,040
{\an1}Help yourself.
620
00:44:25,960 --> 00:44:29,000
{\an1}I'm just finishing a sketch
for the Salon.
621
00:44:29,200 --> 00:44:31,720
{\an1}The Salon has been reformed,
thanks to me.
622
00:44:31,920 --> 00:44:34,240
{\an1}Nearly 300 painters will be there.
623
00:44:34,440 --> 00:44:36,680
{\an1}It'll help youngsters
find commissions.
624
00:44:36,960 --> 00:44:40,400
{\an1}- Will there be any women?
- Yes, even a score of women!
625
00:44:41,680 --> 00:44:45,800
{\an1}Miss, did you want to see me
about posing? Keep still.
626
00:44:46,000 --> 00:44:48,640
{\an1}- It wasn't you I wanted to see.
- Pity.
627
00:44:53,000 --> 00:44:55,760
{\an1}Here, for Denis.
I embroidered it myself.
628
00:44:55,920 --> 00:44:58,320
{\an1}- Who taught you?
- I work at the Tuileries.
629
00:44:58,520 --> 00:45:01,720
{\an1}- For the Royal Family?
- A lady's maid to the Queen.
630
00:45:01,920 --> 00:45:04,640
{\an1}It's gorgeous! You shouldn't have.
631
00:45:05,800 --> 00:45:08,360
{\an1}Did you meet Valbreuse
at the Tuileries?
632
00:45:08,560 --> 00:45:09,440
{\an1}Yes.
633
00:45:10,080 --> 00:45:12,600
{\an1}He doesn't come to Paris often.
634
00:45:13,160 --> 00:45:15,440
{\an1}At least you're safe
when he's not here.
635
00:45:16,360 --> 00:45:19,760
{\an1}Safe!
That's your second warning.
636
00:45:20,320 --> 00:45:22,200
{\an1}What do you have against him?
637
00:45:22,960 --> 00:45:24,640
{\an1}Is that why you're here?
638
00:45:26,000 --> 00:45:29,480
{\an1}I'd better get back before
the governess notices I'm gone.
639
00:45:30,640 --> 00:45:33,280
{\an1}I don't know how to thank you
for the gift.
640
00:45:34,440 --> 00:45:36,720
{\an1}Will you be walking Denis on Sunday?
641
00:45:59,200 --> 00:46:00,440
{\an1}There's Manon.
642
00:46:02,640 --> 00:46:04,120
{\an1}Come with us, Manon.
643
00:46:04,320 --> 00:46:07,000
{\an1}It's not every day you can
set fire to a pope!
644
00:46:07,200 --> 00:46:08,000
{\an1}But why?
645
00:46:08,200 --> 00:46:10,920
{\an1}Because Fat Louis is his lapdog.
646
00:46:11,120 --> 00:46:15,080
{\an1}Hang all the aristocrats
and burn the Pope at the stake!
647
00:46:15,280 --> 00:46:16,360
{\an1}Come, friends!
648
00:46:38,000 --> 00:46:39,520
{\an1}Long live the Revolution!
649
00:46:49,080 --> 00:46:52,120
{\an1}My parents have given us permission
to marry.
650
00:46:52,320 --> 00:46:53,280
{\an1}Congratulations!
651
00:46:53,520 --> 00:46:55,800
{\an1}Guess who will be Camille's best man.
652
00:46:56,000 --> 00:46:56,880
{\an1}Robespierre!
653
00:46:57,280 --> 00:47:00,000
{\an1}- I can't wait to have a baby.
- Enjoy your Sunday.
654
00:47:00,200 --> 00:47:03,640
{\an1}Watching a pope burn
is better than attending mass!
655
00:47:10,160 --> 00:47:12,600
{\an1}Is it true that the queen
has many lovers?
656
00:47:12,880 --> 00:47:14,240
{\an1}I cannot say.
657
00:47:14,400 --> 00:47:15,480
{\an1}But you know.
658
00:47:15,640 --> 00:47:16,600
{\an1}Of course.
659
00:47:16,880 --> 00:47:18,200
{\an1}Then she does.
660
00:47:20,200 --> 00:47:22,520
{\an1}You'd tell me if we were friends.
661
00:47:23,560 --> 00:47:24,680
{\an1}She has one.
662
00:47:24,880 --> 00:47:25,880
{\an1}Only one?
663
00:47:26,080 --> 00:47:28,040
{\an1}The only one she's ever had.
664
00:47:28,240 --> 00:47:31,240
{\an1}She and Louis were both 15
when they married.
665
00:47:31,440 --> 00:47:34,480
{\an1}It took him 5 years to make
love to her. Just think.
666
00:47:34,640 --> 00:47:36,560
{\an1}I'd have gone mad!
667
00:47:37,680 --> 00:47:38,760
{\an1}Is he handsome?
668
00:47:38,920 --> 00:47:40,160
{\an1}Extremely!
669
00:47:40,960 --> 00:47:43,160
{\an1}He's Swedish. Count Fersen.
670
00:47:44,280 --> 00:47:46,440
{\an1}What do Swedes look like?
671
00:47:46,640 --> 00:47:50,000
{\an1}Tall... blond... smouldering...
672
00:47:50,200 --> 00:47:51,600
{\an1}She's mad about him.
673
00:47:51,960 --> 00:47:53,440
{\an1}Do they make love?
674
00:47:53,640 --> 00:47:57,000
{\an1}Of course. They don't just gaze
into each other's eyes.
675
00:47:58,120 --> 00:47:59,800
{\an1}Such things pass me by.
676
00:48:00,000 --> 00:48:02,680
{\an1}Oh?
You mean with Benjamin, you...
677
00:48:02,880 --> 00:48:05,800
{\an1}Let's talk about something else,
shall we?
678
00:48:09,240 --> 00:48:11,800
{\an1}You're not in love with Valbreuse...
679
00:48:14,120 --> 00:48:17,120
{\an1}You still haven't told me
what you have against him.
680
00:48:18,920 --> 00:48:21,560
{\an1}Let's talk about something else,
shall we?
681
00:48:25,160 --> 00:48:26,680
{\an1}Before the Revolution,
682
00:48:27,120 --> 00:48:30,320
{\an1}France was divided by taxes and tolls.
683
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
{\an1}To go from one end of the Loire
to the other
684
00:48:34,200 --> 00:48:36,080
{\an1}meant paying 27 tolls in all.
685
00:48:36,360 --> 00:48:41,240
{\an1}So we eliminated them all
and created départements.
686
00:48:41,800 --> 00:48:44,720
{\an1}You have a funny way
with bedtime stories.
687
00:48:45,520 --> 00:48:48,160
{\an1}Come here, my baby...
688
00:48:49,480 --> 00:48:50,840
{\an1}Good night, Denis.
689
00:48:54,280 --> 00:48:58,360
{\an1}To administrate all this,
a million citizens were elected:
690
00:48:58,760 --> 00:49:01,720
{\an1}mayors, town councillors, judges...
691
00:49:02,800 --> 00:49:05,040
{\an1}A million taking part in public life.
692
00:49:05,240 --> 00:49:07,440
{\an1}We'll never go back, Denis.
693
00:49:10,320 --> 00:49:13,360
{\an1}The King came to the Assembly
to applaud our reforms.
694
00:49:13,520 --> 00:49:14,360
{\an1}You believed him.
695
00:49:14,560 --> 00:49:16,360
{\an1}Not only me. We cheered him.
696
00:49:16,560 --> 00:49:19,240
{\an1}He takes orders from the Pope
yet you cheer him.
697
00:49:19,440 --> 00:49:21,000
{\an1}Hey, you're well informed!
698
00:49:21,760 --> 00:49:24,200
{\an1}Been eavesdropping
on your customers?
699
00:49:24,400 --> 00:49:28,280
{\an1}Sylva told me.
But I can think for myself.
700
00:49:37,160 --> 00:49:40,760
{\an1}So much love, since the Revolution.
But not between us.
701
00:49:40,920 --> 00:49:43,040
{\an1}- What have I done wrong?
- Nothing.
702
00:49:44,840 --> 00:49:46,280
{\an1}It isn't your fault.
703
00:49:46,440 --> 00:49:47,960
{\an1}Whose is it, then?
704
00:49:49,080 --> 00:49:50,000
{\an1}Tell me.
705
00:49:51,440 --> 00:49:52,440
{\an1}Talk.
706
00:49:57,760 --> 00:49:59,040
{\an1}I was 11...
707
00:50:03,920 --> 00:50:05,760
{\an1}when Valbreuse started.
708
00:50:07,280 --> 00:50:09,200
{\an1}What he put me through...
709
00:50:13,000 --> 00:50:14,520
{\an1}It was unbearable.
710
00:50:18,320 --> 00:50:21,320
{\an1}He threatened to evict my parents
from the farm
711
00:50:22,280 --> 00:50:25,760
{\an1}if I resisted his advances
or told them.
712
00:50:28,520 --> 00:50:29,680
{\an1}Then one day...
713
00:50:33,800 --> 00:50:35,200
{\an1}I realised...
714
00:50:36,680 --> 00:50:38,400
{\an1}that they'd known all along
715
00:50:40,680 --> 00:50:42,680
{\an1}but preferred to turn a blind eye.
716
00:50:45,560 --> 00:50:47,000
{\an1}It suited them.
717
00:50:48,760 --> 00:50:50,680
{\an1}It won them favour.
718
00:50:54,960 --> 00:50:58,080
{\an1}They were even worried
I'd cause them trouble.
719
00:51:00,920 --> 00:51:02,160
{\an1}I ran away.
720
00:51:17,680 --> 00:51:19,400
{\an1}Before I met you,
721
00:51:20,120 --> 00:51:22,560
{\an1}I didn't think
I could ever love anyone.
722
00:51:28,160 --> 00:51:30,400
{\an1}You gave me back my hope, Benjamin.
723
00:51:32,120 --> 00:51:33,720
{\an1}But it isn't easy.
724
00:51:34,920 --> 00:51:36,240
{\an1}I need time...
725
00:51:37,080 --> 00:51:38,560
{\an1}lots of time.
726
00:51:41,560 --> 00:51:44,680
{\an1}I wouldn't blame you
if you left me for another.
727
00:51:46,120 --> 00:51:48,040
{\an1}I'll never leave you, Manon.
728
00:51:48,560 --> 00:51:49,880
{\an1}I love you too much.
729
00:52:05,400 --> 00:52:08,240
{\an1}Excuse me, I'm looking
for the Valbreuse manor.
730
00:52:29,840 --> 00:52:31,440
{\an1}Is Mr de Valbreuse here?
731
00:52:31,600 --> 00:52:33,200
{\an1}Is it about the loading?
732
00:52:34,640 --> 00:52:37,800
{\an1}Stop... Stop, I tell you!
733
00:52:38,000 --> 00:52:39,000
{\an1}Valbreuse!
734
00:52:39,440 --> 00:52:40,720
{\an1}What's going on?
735
00:52:40,880 --> 00:52:43,200
{\an1}Sorry, sir, I couldn't stop him.
736
00:52:44,120 --> 00:52:45,520
{\an1}And who might you be?
737
00:52:45,720 --> 00:52:48,280
{\an1}Benjamin Lecerf,
deputy of the Third Estate.
738
00:52:48,440 --> 00:52:51,720
{\an1}The companion of Manon Deschaumes.
Ring any bells?
739
00:52:51,960 --> 00:52:54,240
{\an1}Manon Deschaumes...
740
00:52:54,560 --> 00:52:58,760
{\an1}Oh yes, that young tart
who escaped me in the Vendée.
741
00:52:58,960 --> 00:53:01,400
{\an1}She's one that got away.
742
00:53:01,560 --> 00:53:03,280
{\an1}You sullied her as a child
743
00:53:03,760 --> 00:53:05,520
{\an1}and now you dare insult her!
744
00:53:06,000 --> 00:53:07,680
{\an1}You've ruined her life!
745
00:53:08,120 --> 00:53:12,240
{\an1}Never again will you exercise power
over a defenceless child.
746
00:53:12,440 --> 00:53:14,520
{\an1}She was eleven years old. Eleven!
747
00:53:15,440 --> 00:53:18,760
{\an1}Funny, I don't have a clue
what you're talking about.
748
00:53:20,640 --> 00:53:22,760
{\an1}You'll have to explain yourself.
749
00:53:23,520 --> 00:53:25,360
{\an1}In a court of law!
750
00:53:25,800 --> 00:53:27,200
{\an1}You dare threaten me?
751
00:53:29,360 --> 00:53:30,720
{\an1}Take him outside!
752
00:53:31,360 --> 00:53:34,560
{\an1}Deputy or not, I don't give much
for your chances.
753
00:53:36,520 --> 00:53:38,360
{\an1}What's happening with Benjamin?
754
00:53:38,520 --> 00:53:40,560
{\an1}Then you know the good-for-nothing?
755
00:53:40,720 --> 00:53:42,920
{\an1}An eleven-year-old.
It's monstrous!
756
00:53:44,200 --> 00:53:45,920
{\an1}Get out of my sight!
757
00:53:46,560 --> 00:53:48,840
{\an1}Who do you think you are? Slut!
758
00:53:51,320 --> 00:53:53,240
{\an1}You see now what Valbreuse is?
759
00:53:55,240 --> 00:53:58,000
{\an1}He has minions helping him
with his trafficking.
760
00:53:58,560 --> 00:54:01,720
{\an1}I overheard them planning
to break someone's arm.
761
00:54:02,320 --> 00:54:03,640
{\an1}A boatman, I think.
762
00:54:03,840 --> 00:54:05,320
{\an1}What trafficking?
763
00:54:05,480 --> 00:54:08,880
{\an1}His ships carry
the aristocrats' wealth abroad.
764
00:54:09,520 --> 00:54:11,800
{\an1}I wasn't sure who to tell.
765
00:54:11,960 --> 00:54:13,760
{\an1}Come... come with me.
766
00:54:25,440 --> 00:54:26,960
{\an1}Where are you off to now?
767
00:54:28,600 --> 00:54:30,680
{\an1}How am I meant to manage?
768
00:54:35,800 --> 00:54:36,920
{\an1}Your turn.
769
00:54:42,440 --> 00:54:44,560
{\an1}Are you sure about this?
770
00:54:44,720 --> 00:54:46,720
{\an1}He's doubled his fortune.
771
00:54:46,880 --> 00:54:49,960
{\an1}He's transported lots of gold
for the Comte d'Artois.
772
00:54:50,120 --> 00:54:51,640
{\an1}And for the Polignacs.
773
00:54:51,880 --> 00:54:55,240
{\an1}Valbreuse helps aristocrats
export their wealth.
774
00:54:55,400 --> 00:54:57,800
{\an1}Even members of the royal family
use him.
775
00:54:57,960 --> 00:55:00,720
{\an1}You should publish this
in your journal!
776
00:55:00,880 --> 00:55:02,680
{\an1}People need to be told.
777
00:55:03,240 --> 00:55:05,600
{\an1}You're sure but you have no evidence.
778
00:55:07,960 --> 00:55:11,120
{\an1}I can't publish unfounded accusations.
779
00:55:12,120 --> 00:55:14,480
{\an1}Valbreuse doesn't share your scruples.
780
00:55:15,320 --> 00:55:17,920
{\an1}No, ask someone else.
781
00:55:18,520 --> 00:55:22,640
{\an1}It's perfect for Marat's journal
L'Ami du Peuple.
782
00:55:22,960 --> 00:55:23,960
{\an1}Look!
783
00:55:24,880 --> 00:55:25,920
{\an1}Marat did it.
784
00:55:26,520 --> 00:55:28,600
{\an1}Everything Sylva said is true.
785
00:55:30,320 --> 00:55:33,320
{\an1}"The blackguard Valbreuse,
the ci-devant viscount,
786
00:55:33,480 --> 00:55:37,200
{\an1}"an alleged sugar trafficker,
has done worse.
787
00:55:37,360 --> 00:55:42,000
{\an1}"This foul traitor and vile renegade
sucks the blood from the people,
788
00:55:42,160 --> 00:55:46,120
{\an1}"transporting the nobility's wealth
from Nantes to England."
789
00:55:46,280 --> 00:55:48,560
{\an1}Read all about it in Marat's gazette!
790
00:55:48,720 --> 00:55:51,000
{\an1}The scheming ci-devant Valbreuse!
791
00:55:51,160 --> 00:55:53,000
{\an1}The latest revelations!
792
00:56:06,640 --> 00:56:08,800
{\an1}That's it, go on.
793
00:56:23,920 --> 00:56:25,560
{\an1}I liked Mirabeau.
794
00:56:29,720 --> 00:56:32,200
{\an1}At the bar in the Assembly,
795
00:56:32,760 --> 00:56:34,880
{\an1}he pointed out everyone to me
796
00:56:35,160 --> 00:56:38,360
{\an1}and said he only liked
flowers and women.
797
00:56:42,160 --> 00:56:45,920
{\an1}"The funeral lasted for 5 hours,
from his home in St Geneviève.
798
00:56:47,120 --> 00:56:49,520
{\an1}"Over 300,000 people
paid their respects."
799
00:56:52,160 --> 00:56:53,280
{\an1}Rest in peace.
800
00:56:54,800 --> 00:56:58,480
{\an1}I remarked to him that you always
wear the same green jacket.
801
00:56:59,520 --> 00:57:01,920
{\an1}It's funny to see you in black.
802
00:57:02,760 --> 00:57:05,120
{\an1}I was never a great friend
of Mirabeau's.
803
00:57:05,440 --> 00:57:09,200
{\an1}The Assembly voted for 3 days
of mourning, and I complied.
804
00:57:10,440 --> 00:57:12,160
{\an1}I borrowed the jacket.
805
00:57:12,920 --> 00:57:14,280
{\an1}You look different.
806
00:57:14,680 --> 00:57:16,600
{\an1}I'm not wealthy, I own only one.
807
00:57:16,960 --> 00:57:18,880
{\an1}At least you defend the poor.
808
00:57:19,040 --> 00:57:22,000
{\an1}Isn't the Declaration of
the Rights of Man beautiful?
809
00:57:22,160 --> 00:57:24,600
{\an1}All men born free, with equal rights.
810
00:57:26,280 --> 00:57:30,760
{\an1}Whether it can be put into practice
is another battle.
811
00:57:32,440 --> 00:57:33,800
{\an1}And women's rights?
812
00:57:35,960 --> 00:57:37,880
{\an1}You never talk about them.
813
00:57:40,000 --> 00:57:42,200
{\an1}I supported Maillard at Versailles.
814
00:57:42,720 --> 00:57:45,040
{\an1}They now call him
the "women's speaker".
815
00:57:46,240 --> 00:57:48,160
{\an1}We've never been so mocked.
816
00:57:51,040 --> 00:57:53,000
{\an1}The deputies are not yet ready.
817
00:57:53,400 --> 00:57:55,320
{\an1}I'm sure that wouldn't stop you.
818
00:57:56,440 --> 00:57:59,320
{\an1}There's a time for everything.
819
00:58:03,960 --> 00:58:06,960
{\an1}- Do you think the King is sincere?
- Of course not.
820
00:58:08,600 --> 00:58:10,200
{\an1}He's a traitor.
821
00:58:15,280 --> 00:58:18,280
{\an1}You're the only one not in mourning
for Mirabeau.
822
00:58:18,440 --> 00:58:20,720
{\an1}Sylva, are you listening?
823
00:58:21,000 --> 00:58:23,080
{\an1}I had no idea about Valbreuse.
824
00:58:23,880 --> 00:58:25,600
{\an1}You opened my eyes.
825
00:58:27,200 --> 00:58:28,920
{\an1}I don't know Mirabeau.
826
00:58:29,080 --> 00:58:30,040
{\an1}No matter.
827
00:58:30,200 --> 00:58:32,600
{\an1}Tell me what's happening
at the palace.
828
00:58:33,040 --> 00:58:35,800
{\an1}The handsome Swede was
caught by the national guard
829
00:58:35,960 --> 00:58:38,400
{\an1}leaving the Queen's chamber
in the night.
830
00:58:38,560 --> 00:58:40,600
{\an1}They released him
but everyone knows.
831
00:58:40,760 --> 00:58:43,040
{\an1}The two of them are up to something.
832
00:58:43,200 --> 00:58:44,200
{\an1}How so?
833
00:58:46,360 --> 00:58:49,640
{\an1}For example, when Her Highness
asks for jewels,
834
00:58:50,320 --> 00:58:52,440
{\an1}she doesn't return them to the box.
835
00:58:54,480 --> 00:58:56,080
{\an1}Her Swede takes them away?
836
00:58:56,240 --> 00:58:59,920
{\an1}I don't know but I found servants'
clothes in the Queen's cupboard.
837
00:59:00,080 --> 00:59:01,480
{\an1}Who brought them?
838
00:59:01,960 --> 00:59:03,040
{\an1}Not us.
839
00:59:03,360 --> 00:59:05,280
{\an1}They plan to run away together?
840
00:59:05,480 --> 00:59:07,360
{\an1}She'd never abandon her children.
841
00:59:07,560 --> 00:59:09,240
{\an1}But she'd abandon the King?
842
00:59:10,240 --> 00:59:11,360
{\an1}Poor man!
843
00:59:11,920 --> 00:59:13,440
{\an1}Does he have no mistress?
844
00:59:13,600 --> 00:59:15,640
{\an1}He's not very interested in women.
845
00:59:16,600 --> 00:59:19,040
{\an1}You're a curious soul, though!
846
00:59:21,360 --> 00:59:23,600
{\an1}Why are deputies "left" or "right"?
847
00:59:25,160 --> 00:59:27,280
{\an1}It's like you and me in bed.
848
00:59:28,480 --> 00:59:29,640
{\an1}You're teasing me.
849
00:59:31,760 --> 00:59:32,680
{\an1}Not at all.
850
00:59:33,520 --> 00:59:35,640
{\an1}You always sleep on the same side.
851
00:59:36,840 --> 00:59:38,960
{\an1}- Go on, then.
- No, stop it!
852
00:59:39,560 --> 00:59:43,120
{\an1}Deputies are the same.
They always gather in the same spot.
853
00:59:43,880 --> 00:59:47,480
{\an1}Those nearest to the people
on the left, the rest, on the right.
854
00:59:47,640 --> 00:59:49,880
{\an1}Where does Robespierre sit?
855
00:59:50,200 --> 00:59:51,280
{\an1}On the left.
856
00:59:51,440 --> 00:59:52,400
{\an1}And Danton?
857
00:59:52,560 --> 00:59:55,680
{\an1}A little less to the left.
Well, if he was a deputy...
858
00:59:55,920 --> 00:59:57,040
{\an1}Is he crying?
859
00:59:57,320 --> 00:59:58,520
{\an1}Shift!
860
00:59:59,720 --> 01:00:01,800
{\an1}And where did Mirabeau sit?
861
01:00:02,120 --> 01:00:03,720
{\an1}Mirabeau...
862
01:00:04,000 --> 01:00:05,160
{\an1}And Lafayette?
863
01:00:05,320 --> 01:00:07,080
{\an1}Him? Very much to the right.
864
01:00:08,000 --> 01:00:09,560
{\an1}He's gone back to sleep.
865
01:00:09,720 --> 01:00:13,080
{\an1}- What about you?
- Guess... On the left, like in bed!
866
01:00:13,480 --> 01:00:16,880
{\an1}Unless we make love,
then it's different.
867
01:00:17,560 --> 01:00:20,000
{\an1}I'm sure the King's planning to flee.
868
01:00:20,160 --> 01:00:21,640
{\an1}Sylva agrees.
869
01:00:22,080 --> 01:00:24,400
{\an1}Impossible!
He's under surveillance.
870
01:00:24,560 --> 01:00:27,200
{\an1}Robespierre thinks the King
is a traitor.
871
01:00:27,400 --> 01:00:29,400
{\an1}Stop talking about Robespierre.
872
01:00:29,680 --> 01:00:31,440
{\an1}He sees enemies everywhere.
873
01:00:31,680 --> 01:00:34,080
{\an1}Amazing.
Now you talk politics to me.
874
01:00:34,240 --> 01:00:37,920
{\an1}Oh? Maybe I'm starting to believe
that things can change.
875
01:00:49,840 --> 01:00:53,720
{\an1}Coffee and wine are up a penny.
Punch and spirits, two.
876
01:00:53,880 --> 01:00:57,360
{\an1}Chocolate's going up too.
I need to alter my prices.
877
01:00:57,520 --> 01:00:59,120
{\an1}They won't like it.
878
01:00:59,280 --> 01:01:00,320
{\an1}That's change!
879
01:01:00,480 --> 01:01:03,680
{\an1}I have to adjust my prices
or I'll never manage.
880
01:01:07,200 --> 01:01:08,240
{\an1}For a new picture?
881
01:01:08,560 --> 01:01:10,720
{\an1}No, my first official ceremony:
882
01:01:10,920 --> 01:01:13,560
{\an1}transferring Voltaire's ashes
to the Panthéon.
883
01:01:13,720 --> 01:01:17,960
{\an1}He didn't live to see the Revolution
but his ideas came to fruition.
884
01:01:18,120 --> 01:01:19,720
{\an1}I'm organising it.
885
01:01:19,880 --> 01:01:22,240
{\an1}The King has fled, with his family.
886
01:01:22,480 --> 01:01:26,680
{\an1}They think he may be hiding
in the sewers, or underground.
887
01:01:28,080 --> 01:01:29,560
{\an1}I'd be surprised.
888
01:01:30,120 --> 01:01:33,760
{\an1}They were being watched by
the National Guard under Lafayette,
889
01:01:33,920 --> 01:01:36,280
{\an1}hero of the American War
of Independence.
890
01:01:36,440 --> 01:01:38,560
{\an1}He's either a conspirator or a fool.
891
01:01:38,720 --> 01:01:39,880
{\an1}Both, if you ask me.
892
01:01:40,040 --> 01:01:41,720
{\an1}Shame we didn't have a bet.
893
01:01:43,000 --> 01:01:46,800
{\an1}That's funny, you didn't understand
a thing about the Revolution,
894
01:01:46,960 --> 01:01:49,960
{\an1}now your political nous
may be better than mine.
895
01:01:51,200 --> 01:01:52,240
{\an1}Who knows?
896
01:01:53,280 --> 01:01:55,200
{\an1}Long Live the King!
897
01:01:55,360 --> 01:01:56,720
{\an1}He'll be in Koblenz.
898
01:01:56,880 --> 01:01:59,760
{\an1}With Prussian help,
he'll counter the Revolution!
899
01:01:59,920 --> 01:02:03,600
{\an1}Our sovereign will return
to reclaim his throne in Versailles.
900
01:02:04,000 --> 01:02:05,960
{\an1}Manager! Champagne!
901
01:02:06,120 --> 01:02:07,880
{\an1}Let us drink to the King!
902
01:02:08,040 --> 01:02:10,360
{\an1}The King has left.
Long Live the King!
903
01:02:12,320 --> 01:02:15,960
{\an1}Fetch the vintage stuff.
They'll spare no expense.
904
01:02:16,120 --> 01:02:20,680
{\an1}Enemies of the Revolution drinking to
Fat Louis's escape... It disgusts me!
905
01:02:20,840 --> 01:02:24,320
{\an1}Never mind your scruples.
We adapt. Now get to the cellar!
906
01:02:27,600 --> 01:02:30,160
{\an1}Well, Morel, where's this champagne?
907
01:02:30,320 --> 01:02:33,000
{\an1}Coming up, gentlemen.
Let me clear this away.
908
01:02:33,160 --> 01:02:36,640
{\an1}- We want the best stuff!
- Indeed. Coming right up!
909
01:02:44,960 --> 01:02:46,000
{\an1}Going out?
910
01:02:46,160 --> 01:02:49,520
{\an1}To Champ de Mars, to sign
the petition to depose the King.
911
01:02:49,880 --> 01:02:51,520
{\an1}I won't suggest you join us.
912
01:03:02,080 --> 01:03:05,680
{\an1}- The Guard with the Parisians!
- No more Fat Louis!
913
01:03:05,840 --> 01:03:09,400
{\an1}Fat Louis made a run for it
but our women caught him.
914
01:03:13,360 --> 01:03:16,800
{\an1}Sign the petition to put an end
to the monarchy!
915
01:03:17,240 --> 01:03:21,080
{\an1}Sign the petition to get rid
of Louis XVI!
916
01:03:22,080 --> 01:03:24,000
{\an1}Benjamin... Camille...
917
01:03:25,080 --> 01:03:26,880
{\an1}- How are you?
- Well, and you?
918
01:03:29,520 --> 01:03:30,680
{\an1}Hello, Camille.
919
01:03:30,840 --> 01:03:32,440
{\an1}Are women allowed to sign?
920
01:03:32,600 --> 01:03:33,520
{\an1}Of course.
921
01:03:33,680 --> 01:03:36,920
{\an1}If we have the chance
to express ourselves for once...
922
01:03:38,760 --> 01:03:40,920
{\an1}Did you read my gazette?
923
01:03:41,320 --> 01:03:43,800
{\an1}Write your name and status,
then sign.
924
01:03:43,960 --> 01:03:45,920
{\an1}And you can add comments.
925
01:03:46,920 --> 01:03:48,640
{\an1}What kind of comments?
926
01:03:49,000 --> 01:03:53,200
{\an1}Such as: "Let us not allow liberty
to be stabbed in its cradle."
927
01:03:53,760 --> 01:03:56,280
{\an1}But you can write whatever you like.
928
01:03:56,440 --> 01:03:58,480
{\an1}- A drink?
- With pleasure.
929
01:04:05,760 --> 01:04:08,360
{\an1}I'll fetch you a biscuit
when you wake up.
930
01:04:17,320 --> 01:04:18,880
{\an1}Long Live the King!
931
01:04:22,120 --> 01:04:23,920
{\an1}Long Live Marie-Antoinette!
932
01:04:26,840 --> 01:04:29,440
{\an1}It's provocation.
Don't respond to it.
933
01:04:35,760 --> 01:04:36,680
{\an1}Charge!
934
01:04:50,880 --> 01:04:52,080
{\an1}Denis!
935
01:05:04,600 --> 01:05:05,920
{\an1}Spare the children!
936
01:06:44,880 --> 01:06:48,080
{\an1}"Taking the Church's property
leads straight to Hell."
937
01:06:51,080 --> 01:06:53,160
{\an1}Good. Put it away.
938
01:06:56,840 --> 01:06:59,920
{\an1}Manon, how lovely to see you again.
939
01:07:00,600 --> 01:07:03,800
{\an1}I've never forgotten you.
You're my first port of call.
940
01:07:05,040 --> 01:07:07,840
{\an1}Father Frédéric, this is Benjamin.
941
01:07:08,160 --> 01:07:10,480
{\an1}My... fiancé.
942
01:07:11,800 --> 01:07:13,960
{\an1}We'd like to speak with you.
943
01:07:14,800 --> 01:07:15,680
{\an1}In private.
944
01:07:17,440 --> 01:07:18,440
{\an1}Thank you.
945
01:07:18,600 --> 01:07:20,400
{\an1}You can finish later.
946
01:07:20,560 --> 01:07:21,720
{\an1}It's all done.
947
01:07:26,680 --> 01:07:29,800
{\an1}Our son Denis was just one year old.
948
01:07:31,120 --> 01:07:34,480
{\an1}He was killed during a rally
at Champ de Mars.
949
01:07:38,200 --> 01:07:39,880
{\an1}How awful, Manon.
950
01:07:40,960 --> 01:07:44,640
{\an1}We brought him here to rest in peace.
951
01:07:46,120 --> 01:07:47,800
{\an1}In our Vendée earth
952
01:07:49,280 --> 01:07:51,560
{\an1}and in the Catholic religion.
953
01:07:55,040 --> 01:07:56,960
{\an1}Had your son been christened?
954
01:07:59,920 --> 01:08:01,600
{\an1}And you're not married?
955
01:08:02,320 --> 01:08:03,120
{\an1}No.
956
01:08:03,400 --> 01:08:05,360
{\an1}Then it's impossible.
957
01:08:06,600 --> 01:08:08,840
{\an1}This is vital for Manon, Father.
958
01:08:09,880 --> 01:08:13,240
{\an1}That's why we've made
this long and arduous journey.
959
01:08:16,040 --> 01:08:17,920
{\an1}She's pinning her hopes on you.
960
01:08:19,120 --> 01:08:21,880
{\an1}We live in such troubled,
violent times.
961
01:08:24,240 --> 01:08:26,640
{\an1}I sympathize with your distress.
962
01:08:28,200 --> 01:08:30,440
{\an1}I'll take it upon myself to help you
963
01:08:30,600 --> 01:08:34,600
{\an1}and ensure your son rests in peace
here, in Christian soil.
964
01:08:34,920 --> 01:08:36,200
{\an1}Thank you, Father.
965
01:08:37,040 --> 01:08:39,480
{\an1}Leave him here and pray for him.
966
01:08:41,960 --> 01:08:45,160
{\an1}Come at 2 o'clock tomorrow
to the presbytery.
967
01:08:45,320 --> 01:08:46,960
{\an1}I'll tell you what I can do.
968
01:08:52,720 --> 01:08:54,200
{\an1}Manon, come and see.
969
01:08:55,640 --> 01:08:56,600
{\an1}Look.
970
01:08:58,200 --> 01:09:01,440
{\an1}Mme de Valbreuse with her son,
Alexandre. Remember them?
971
01:09:02,960 --> 01:09:04,920
{\an1}Dignified as ever in adversity.
972
01:09:08,840 --> 01:09:12,600
{\an1}The Viscount must have emigrated,
the land here is untended.
973
01:09:12,760 --> 01:09:14,080
{\an1}They are in need.
974
01:09:18,160 --> 01:09:20,200
{\an1}They call it a revolution.
975
01:09:24,120 --> 01:09:25,080
{\an1}Hello.
976
01:09:26,760 --> 01:09:27,800
{\an1}There.
977
01:09:29,400 --> 01:09:33,200
{\an1}Madame de Valbreuse.
She always made an impression on me.
978
01:09:38,040 --> 01:09:41,400
{\an1}Does she know what her swine
of a husband put you through?
979
01:09:41,760 --> 01:09:43,120
{\an1}I'm sure she doesn't.
980
01:09:51,080 --> 01:09:53,240
{\an1}I've had a message
from my husband.
981
01:09:53,400 --> 01:09:56,080
{\an1}He's in Koblenz,
with the Comte d'Artois.
982
01:09:57,000 --> 01:09:58,880
{\an1}Resistance is being organised.
983
01:10:01,840 --> 01:10:04,280
{\an1}I hope the royalists
reclaim France soon.
984
01:10:04,440 --> 01:10:07,680
{\an1}Our situation is worsening by the day.
985
01:10:08,600 --> 01:10:12,000
{\an1}The counter-revolution is gathering
pace in the Vendée too.
986
01:10:16,720 --> 01:10:21,400
{\an1}I've given Alexandre a new opuscule.
Can you pass it on to your friends?
987
01:10:21,560 --> 01:10:22,920
{\an1}Of course.
988
01:10:23,560 --> 01:10:27,840
{\an1}Father, God will be grateful
for your devotion and courage,
989
01:10:28,000 --> 01:10:29,840
{\an1}everything you do for the King.
990
01:10:30,160 --> 01:10:31,720
{\an1}Let us pray for His Majesty.
991
01:10:31,880 --> 01:10:34,920
{\an1}In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti, amen.
992
01:10:36,720 --> 01:10:38,000
{\an1}Here it is.
993
01:10:44,920 --> 01:10:47,680
{\an1}I left my parents without a word.
994
01:10:47,840 --> 01:10:49,400
{\an1}They'd have locked me up.
995
01:10:50,320 --> 01:10:53,440
{\an1}I've written but they never reply
to my letters.
996
01:11:06,240 --> 01:11:07,040
{\an1}So it's you!
997
01:11:08,440 --> 01:11:09,600
{\an1}You've changed.
998
01:11:12,360 --> 01:11:13,840
{\an1}No longer a slut.
999
01:11:15,800 --> 01:11:18,600
{\an1}Your father might not be pleased
to see you.
1000
01:11:39,040 --> 01:11:40,640
{\an1}Six eggs today.
1001
01:11:41,320 --> 01:11:42,680
{\an1}I wrote to you.
1002
01:11:44,280 --> 01:11:46,520
{\an1}To say you had a grandson.
1003
01:11:49,840 --> 01:11:50,800
{\an1}He's dead.
1004
01:11:53,160 --> 01:11:55,480
{\an1}I came back to bury him.
1005
01:12:09,160 --> 01:12:10,000
{\an1}Here.
1006
01:12:12,000 --> 01:12:13,480
{\an1}To buy your land.
1007
01:12:15,640 --> 01:12:17,400
{\an1}Where did you get the money?
1008
01:12:18,440 --> 01:12:19,600
{\an1}By working.
1009
01:12:20,680 --> 01:12:23,920
{\an1}I earned it honestly.
It's all my savings.
1010
01:12:24,840 --> 01:12:27,800
{\an1}We don't want your money.
Take it back.
1011
01:12:27,960 --> 01:12:30,680
{\an1}- We don't buy Church property here.
- Wait...
1012
01:12:31,920 --> 01:12:34,160
{\an1}The priests never did us
any favours.
1013
01:12:34,320 --> 01:12:38,400
{\an1}Squeezing us for taxes from
the harvest. It was humiliating.
1014
01:12:38,560 --> 01:12:40,240
{\an1}Why would they stop now?
1015
01:12:40,400 --> 01:12:42,320
{\an1}I don't want to go to Hell.
1016
01:12:43,120 --> 01:12:44,840
{\an1}You still believe that tripe?
1017
01:12:45,440 --> 01:12:48,760
{\an1}All your life you've dreamed
of owning your own land.
1018
01:12:49,000 --> 01:12:53,240
{\an1}Ma'am, the land belongs
to the people, not the Church.
1019
01:12:54,280 --> 01:12:56,280
{\an1}It was given to them over time.
1020
01:12:56,440 --> 01:13:00,120
{\an1}The priests were only meant
to manage it but they forgot.
1021
01:13:00,880 --> 01:13:05,920
{\an1}The opportunity to buy YOUR land is
the greatest aspect of the Revolution.
1022
01:13:06,080 --> 01:13:09,600
{\an1}We don't want your Revolution here.
Or you!
1023
01:13:09,760 --> 01:13:10,720
{\an1}Now go!
1024
01:13:11,920 --> 01:13:12,920
{\an1}Go!
1025
01:13:19,240 --> 01:13:22,200
{\an1}Take back your devil's money.
1026
01:13:22,360 --> 01:13:23,640
{\an1}We don't want it!
1027
01:13:24,000 --> 01:13:25,640
{\an1}What are you doing here?
1028
01:13:35,560 --> 01:13:38,400
{\an1}If not for Father Frédéric,
I'd only speak patois.
1029
01:13:38,560 --> 01:13:40,720
{\an1}I wouldn't be able to read or write.
1030
01:13:40,880 --> 01:13:43,320
{\an1}He held classes here,
in the presbytery,
1031
01:13:43,480 --> 01:13:46,520
{\an1}for both the children of peasants
and of the château.
1032
01:13:47,000 --> 01:13:48,680
{\an1}Girls as well as boys.
1033
01:13:49,840 --> 01:13:51,160
{\an1}I know everything, Manon.
1034
01:13:51,320 --> 01:13:55,640
{\an1}If you insist on buying Church land,
I won't bury your son.
1035
01:13:57,040 --> 01:14:00,320
{\an1}I only wanted them to be able
to farm their own land.
1036
01:14:00,480 --> 01:14:02,760
{\an1}I didn't put Church land up for sale.
1037
01:14:02,920 --> 01:14:04,920
{\an1}Find something else to buy them!
1038
01:14:05,080 --> 01:14:08,440
{\an1}Plenty of aristocrats need cash.
Or find another priest!
1039
01:14:08,600 --> 01:14:12,160
{\an1}No one here will help you
and I won't bury your son.
1040
01:14:12,320 --> 01:14:14,120
{\an1}Look into your heart.
1041
01:14:14,760 --> 01:14:16,680
{\an1}Refusing to bury a child...
1042
01:14:18,520 --> 01:14:20,480
{\an1}And you claim to be a man of God.
1043
01:14:21,480 --> 01:14:22,760
{\an1}You're a monster.
1044
01:14:24,320 --> 01:14:28,280
{\an1}Prelates clinging to their palaces
and mistresses is one thing.
1045
01:14:28,440 --> 01:14:30,640
{\an1}But you, a poor, unselfish priest,
1046
01:14:30,800 --> 01:14:33,880
{\an1}better paid by the Nation
than he was by the Church.
1047
01:14:34,040 --> 01:14:34,920
{\an1}Why?
1048
01:14:35,480 --> 01:14:38,600
{\an1}Why this blind obedience
to corrupt rulers?
1049
01:14:39,600 --> 01:14:40,800
{\an1}Look at me.
1050
01:14:42,000 --> 01:14:43,080
{\an1}Look at me!
1051
01:14:43,760 --> 01:14:47,720
{\an1}You serve your bishop,
perhaps you serve the Pope.
1052
01:14:47,880 --> 01:14:49,360
{\an1}But you don't serve God.
1053
01:14:50,560 --> 01:14:52,600
{\an1}Not only will I not bury your son,
1054
01:14:52,760 --> 01:14:55,800
{\an1}I shall refuse your parents
even the last rites.
1055
01:14:55,960 --> 01:14:57,120
{\an1}Now clear off.
1056
01:14:57,680 --> 01:14:59,960
{\an1}Out... get out!
1057
01:15:01,120 --> 01:15:03,560
{\an1}Those Holy Joes strangle
the Revolution,
1058
01:15:03,720 --> 01:15:06,320
{\an1}blocking the sale
of national property.
1059
01:15:06,520 --> 01:15:09,200
{\an1}With no taxes,
it's the State's only income.
1060
01:15:09,360 --> 01:15:12,680
{\an1}They bleed the Revolution
with their network of fanatics.
1061
01:15:12,840 --> 01:15:13,920
{\an1}It's blackmail!
1062
01:15:14,080 --> 01:15:15,600
{\an1}You're a fanatic too!
1063
01:15:15,760 --> 01:15:18,160
{\an1}Why this hatred for the Church?
1064
01:15:18,360 --> 01:15:21,000
{\an1}No religion should dictate the law,
Catholics,
1065
01:15:21,160 --> 01:15:22,320
{\an1}Protestants or Jews.
1066
01:15:22,520 --> 01:15:27,320
{\an1}In reality, life in a village is
impossible outside the Church.
1067
01:15:27,520 --> 01:15:31,640
{\an1}The grocer won't sell you oil,
the miller won't grind your grain,
1068
01:15:31,800 --> 01:15:34,880
{\an1}nuns won't care for you
when you're sick or old.
1069
01:15:35,040 --> 01:15:37,080
{\an1}Hence the need for a strong nation,
1070
01:15:37,240 --> 01:15:39,560
{\an1}to free people
from beliefs and opinions.
1071
01:15:40,080 --> 01:15:43,400
{\an1}That's politics. This is about Denis.
1072
01:15:43,720 --> 01:15:47,400
{\an1}In the name of your principles,
our son died, unchristened!
1073
01:15:48,240 --> 01:15:50,080
{\an1}I won't refuse him a burial.
1074
01:16:12,280 --> 01:16:15,160
{\an1}O Lord, welcome into Thy kingdom
this child,
1075
01:16:15,360 --> 01:16:18,680
{\an1}victim of the brutality of men
and non-believers.
1076
01:16:19,720 --> 01:16:23,480
{\an1}In the name of the Father, the Son
and the Holy Spirit, amen.
1077
01:17:02,520 --> 01:17:04,320
{\an1}You did the right thing, Manon.
1078
01:17:04,480 --> 01:17:06,360
{\an1}See? I invited your parents.
1079
01:17:11,960 --> 01:17:15,840
{\an1}If you want to buy them land,
ask Mme de Valbreuse.
1080
01:17:16,000 --> 01:17:18,200
{\an1}She's having financial problems.
1081
01:17:32,760 --> 01:17:34,640
{\an1}- Hello, Manon.
- Hello, Laurine.
1082
01:17:35,200 --> 01:17:36,280
{\an1}Hello, sir.
1083
01:17:36,440 --> 01:17:38,640
{\an1}We'd like to see Madame de Valbreuse.
1084
01:17:48,520 --> 01:17:50,320
{\an1}I'll tell Madame you're here.
1085
01:17:53,120 --> 01:17:54,880
{\an1}Please wait here.
1086
01:18:14,680 --> 01:18:16,440
{\an1}Madame awaits you.
1087
01:18:19,680 --> 01:18:20,600
{\an1}Manon.
1088
01:18:22,440 --> 01:18:24,200
{\an1}How lovely you've become.
1089
01:18:25,200 --> 01:18:27,240
{\an1}I heard about your child.
1090
01:18:27,400 --> 01:18:29,320
{\an1}I've prayed for him.
1091
01:18:29,480 --> 01:18:30,920
{\an1}Thank you, Viscountess.
1092
01:18:31,880 --> 01:18:32,880
{\an1}Thank you.
1093
01:18:35,320 --> 01:18:37,880
{\an1}You knew this place in better days.
1094
01:18:39,120 --> 01:18:42,920
{\an1}My husband was forced into exile
so I had to let the staff go.
1095
01:18:45,240 --> 01:18:48,240
{\an1}Fortunately I still have
my son Alexandre.
1096
01:18:49,080 --> 01:18:51,960
{\an1}He's very keen to serve
his country and God.
1097
01:18:52,880 --> 01:18:54,960
{\an1}Alexandre, do you recognise Manon?
1098
01:18:55,120 --> 01:18:56,160
{\an1}Of course.
1099
01:18:57,640 --> 01:19:00,040
{\an1}It's most thoughtful of you to call.
1100
01:19:01,520 --> 01:19:03,720
{\an1}In truth, Viscountess,
1101
01:19:04,080 --> 01:19:07,400
{\an1}I'd like to buy some land
for my parents.
1102
01:19:07,760 --> 01:19:11,600
{\an1}I was wondering if you'd be prepared
to release
1103
01:19:11,760 --> 01:19:13,040
{\an1}some of yours.
1104
01:19:13,200 --> 01:19:15,880
{\an1}I'm not that desperate, Manon.
Thank God!
1105
01:19:16,840 --> 01:19:19,160
{\an1}Our friends will soon
liberate France.
1106
01:19:19,320 --> 01:19:23,320
{\an1}My husband will return and
Louis XVI will be back on the throne.
1107
01:19:23,840 --> 01:19:26,160
{\an1}Mother... think about it.
1108
01:19:26,520 --> 01:19:29,240
{\an1}It could help us in our plans.
1109
01:19:30,680 --> 01:19:32,960
{\an1}Excuse me,
I have business to attend to.
1110
01:19:33,120 --> 01:19:35,360
{\an1}I won't be back for supper.
1111
01:19:37,880 --> 01:19:41,320
{\an1}If I may say so, ma'am,
you've known Manon for many years.
1112
01:19:42,160 --> 01:19:44,600
{\an1}You know what this purchase
means to her.
1113
01:19:45,800 --> 01:19:47,840
{\an1}You might lose everything.
1114
01:19:51,280 --> 01:19:53,880
{\an1}Thank you, sir, for your fine advice
1115
01:19:54,040 --> 01:19:57,200
{\an1}but I shall make no decision
till my husband returns.
1116
01:19:58,480 --> 01:20:00,720
{\an1}I won't keep you, Manon... Farewell.
1117
01:20:13,760 --> 01:20:15,560
{\an1}See? Nothing has changed.
1118
01:20:16,400 --> 01:20:17,960
{\an1}I wanted to show you.
1119
01:20:19,080 --> 01:20:22,160
{\an1}This is where I used to come
when I was sad.
1120
01:20:28,120 --> 01:20:30,120
{\an1}If Denis hadn't died...
1121
01:20:31,240 --> 01:20:33,440
{\an1}I think I'd be completely happy.
1122
01:20:42,640 --> 01:20:45,240
{\an1}- Plenty of action tonight.
- Is that Alexandre?
1123
01:20:46,400 --> 01:20:47,480
{\an1}Yes, it is.
1124
01:20:48,520 --> 01:20:50,600
{\an1}Those cases are full of guns.
1125
01:20:50,760 --> 01:20:52,000
{\an1}Where are they from?
1126
01:20:52,840 --> 01:20:56,640
{\an1}England, probably.
There must be a ship out at sea.
1127
01:20:57,320 --> 01:20:59,040
{\an1}Might they be royalists?
1128
01:20:59,200 --> 01:21:00,480
{\an1}Open your eyes!
1129
01:21:01,520 --> 01:21:03,840
{\an1}The counter revolution is upon us.
1130
01:21:04,040 --> 01:21:07,800
{\an1}We can't sit here and not do anything.
We need to alert people.
1131
01:21:07,960 --> 01:21:11,520
{\an1}How? I'm no longer a deputy,
the Assembly has dissolved.
1132
01:21:11,680 --> 01:21:13,360
{\an1}There are other ways.
1133
01:21:13,520 --> 01:21:16,800
{\an1}How? Unless Desmoulins
still has his journal.
1134
01:21:17,760 --> 01:21:21,960
{\an1}Yes, that's what we must do.
Start a journal.
1135
01:21:23,640 --> 01:21:26,200
{\an1}I have money,
my parents don't want it.
1136
01:21:26,360 --> 01:21:27,040
{\an1}Look.
1137
01:21:28,120 --> 01:21:31,840
{\an1}They've finished unloading,
they're going back to the ship.
1138
01:21:37,600 --> 01:21:40,960
{\an1}You have no rosettes or caps,
citizens.
1139
01:21:41,120 --> 01:21:42,880
{\an1}We'll take a rosette.
1140
01:21:47,520 --> 01:21:50,720
{\an1}Read the journal of Marat,
friend of the people!
1141
01:21:51,480 --> 01:21:53,920
{\an1}I fraternally salute you, citizens.
1142
01:21:55,440 --> 01:21:57,120
{\an1}No rosette, ma'am?
1143
01:21:58,040 --> 01:22:01,040
{\an1}Why this fashion for red caps
and rosettes?
1144
01:22:01,600 --> 01:22:04,480
{\an1}The Phrygian cap?
It's the sans-culottes.
1145
01:22:04,840 --> 01:22:07,200
{\an1}That's what they call themselves.
1146
01:22:07,360 --> 01:22:08,280
{\an1}Let me help.
1147
01:22:08,440 --> 01:22:10,760
{\an1}They often wear striped trousers.
1148
01:22:10,920 --> 01:22:12,960
{\an1}No more silks and culottes.
1149
01:22:13,120 --> 01:22:16,160
{\an1}Not even black, as worn by
the Third Estate deputies.
1150
01:22:16,600 --> 01:22:19,480
{\an1}And they carry pikes,
to defend the Nation.
1151
01:22:19,960 --> 01:22:21,760
{\an1}There's an upsurge in patriotism.
1152
01:22:21,920 --> 01:22:26,920
{\an1}Sans-culottes work all day then go to
their section to serve their country.
1153
01:22:27,120 --> 01:22:28,880
{\an1}The lifeblood of the people!
1154
01:22:29,560 --> 01:22:31,880
{\an1}But to what do I owe your visit?
1155
01:22:32,520 --> 01:22:34,280
{\an1}We want to start a journal.
1156
01:22:34,440 --> 01:22:38,160
{\an1}Robespierre has told deputies
not to stand in these elections.
1157
01:22:38,320 --> 01:22:41,920
{\an1}I don't want to work in law,
I'm too immersed in politics.
1158
01:22:42,280 --> 01:22:44,880
{\an1}I want to rebuild a new country.
1159
01:22:46,240 --> 01:22:49,320
{\an1}You've done wonderful work
in the States General.
1160
01:22:49,480 --> 01:22:51,880
{\an1}The Assembly gave France
a constitution.
1161
01:22:52,040 --> 01:22:53,760
{\an1}3,000 laws, for all citizens.
1162
01:22:54,360 --> 01:22:57,760
{\an1}But writing a journal
is another way to be heard.
1163
01:22:58,640 --> 01:22:59,760
{\an1}I need your advice.
1164
01:23:00,920 --> 01:23:04,440
{\an1}I've given up my gazette,
Revolutions in France and in Brabant.
1165
01:23:05,360 --> 01:23:08,160
{\an1}It isn't hard to start a journal,
1166
01:23:08,320 --> 01:23:11,480
{\an1}but then you have to keep it up.
1167
01:23:11,880 --> 01:23:15,760
{\an1}I can give you paper
and introduce you to my printer.
1168
01:23:18,000 --> 01:23:21,360
{\an1}But the most important thing
is the words...
1169
01:23:23,200 --> 01:23:25,120
{\an1}Write from the heart.
1170
01:23:27,880 --> 01:23:29,480
{\an1}"The Champ de Mars Gazette.
1171
01:23:30,640 --> 01:23:32,640
{\an1}"Today a new journal is born.
1172
01:23:32,800 --> 01:23:35,560
{\an1}"I, former deputy Benjamin Lecerf,
1173
01:23:35,720 --> 01:23:38,560
{\an1}"shall speak every day on a subject
that stirs me:
1174
01:23:38,720 --> 01:23:42,680
{\an1}"anger, indignation, scandal,
sadness and joy.
1175
01:23:43,760 --> 01:23:48,080
{\an1}"I shall adhere to only one rule:
to express myself freely."
1176
01:23:49,280 --> 01:23:51,360
{\an1}I've called it:
1177
01:23:51,520 --> 01:23:53,160
{\an1}"The Champ de Mars Gazette"
1178
01:23:53,720 --> 01:23:56,720
{\an1}in memory of the victims,
and of our son.
1179
01:24:05,600 --> 01:24:09,280
{\an1}Sell them for ten pence,
keep tuppence for yourselves.
1180
01:24:09,760 --> 01:24:12,920
{\an1}It's the first edition
and you shout out...
1181
01:24:13,080 --> 01:24:16,120
{\an1}"Read the Champ de Mars Gazette!"
1182
01:24:20,040 --> 01:24:22,640
{\an1}Make sure you're heard.
You have competition.
1183
01:24:22,800 --> 01:24:23,960
{\an1}Now run along.
1184
01:24:39,280 --> 01:24:40,640
{\an1}Now that's progress.
1185
01:24:40,800 --> 01:24:44,640
{\an1}Thanks to this, beheading isn't
the privilege of the aristocracy.
1186
01:24:44,800 --> 01:24:47,680
{\an1}Citizens will now be equal in death.
1187
01:24:48,960 --> 01:24:50,760
{\an1}It's the end of an era.
1188
01:24:52,360 --> 01:24:55,240
{\an1}Killing someone
used to require know-how.
1189
01:24:56,000 --> 01:24:59,840
{\an1}Working cleanly and humanely
was an art.
1190
01:25:00,240 --> 01:25:02,880
{\an1}Take the wheel,
the worst form of torture.
1191
01:25:03,040 --> 01:25:06,240
{\an1}I'd cut short the suffering
by strangling the victim.
1192
01:25:06,400 --> 01:25:09,240
{\an1}Dr Guillotin's machine
makes execution child's play.
1193
01:25:13,640 --> 01:25:15,440
{\an1}See the guillotine in the yard?
1194
01:25:16,760 --> 01:25:19,520
{\an1}- Great subject for the journal.
- You think so?
1195
01:25:20,160 --> 01:25:21,600
{\an1}Justice has changed.
1196
01:25:22,680 --> 01:25:25,840
{\an1}Before the Revolution,
the guilty were made to suffer.
1197
01:25:26,520 --> 01:25:28,920
{\an1}Condemned to infamy for generations.
1198
01:25:30,880 --> 01:25:32,960
{\an1}Execution will now be quick.
1199
01:25:33,120 --> 01:25:36,000
{\an1}Rather than pay for
their parents' crimes,
1200
01:25:36,160 --> 01:25:38,560
{\an1}children will be educated
by the Nation.
1201
01:25:39,360 --> 01:25:43,520
{\an1}Men used to be guilty for life.
Now they can pay for their mistakes.
1202
01:25:44,560 --> 01:25:46,320
{\an1}Even those who killed our son?
1203
01:25:56,560 --> 01:26:00,280
{\an1}Gabriel invited me to visit
the sans-culottes in his section.
1204
01:26:00,440 --> 01:26:01,920
{\an1}I'll go with him.
1205
01:26:02,840 --> 01:26:07,280
{\an1}Royalist emigrés are at our borders
with their foreign accomplices.
1206
01:26:07,440 --> 01:26:09,640
{\an1}They say the English
are sending arms.
1207
01:26:09,800 --> 01:26:11,440
{\an1}They may soon be in Paris.
1208
01:26:11,600 --> 01:26:12,920
{\an1}We need weapons!
1209
01:26:14,680 --> 01:26:17,160
{\an1}We have urgent need
of pikes for our men.
1210
01:26:18,680 --> 01:26:20,440
{\an1}Why not for women?
1211
01:26:20,880 --> 01:26:24,400
{\an1}How are we to defend ourselves?
We need pikes too!
1212
01:26:25,640 --> 01:26:28,840
{\an1}In the Vendée,
the royalists are taking up arms.
1213
01:26:29,000 --> 01:26:32,120
{\an1}I've seen their gun smuggling,
backed by the clergy.
1214
01:26:32,480 --> 01:26:33,640
{\an1}Give us pikes!
1215
01:26:34,640 --> 01:26:36,800
{\an1}Women are too weak
to handle pikes.
1216
01:26:36,960 --> 01:26:39,680
{\an1}Then give us pistols. Rifles!
1217
01:26:41,640 --> 01:26:44,160
{\an1}That'd be a fine thing.
Women with rifles!
1218
01:26:46,000 --> 01:26:48,120
{\an1}Do women scare you so much, citizen?
1219
01:26:49,080 --> 01:26:50,480
{\an1}Silence!
1220
01:26:52,520 --> 01:26:53,640
{\an1}What's your name?
1221
01:26:54,440 --> 01:26:56,080
{\an1}Manon Deschaumes, citizen.
1222
01:26:57,160 --> 01:26:59,320
{\an1}We lack arms for our soldiers.
1223
01:26:59,480 --> 01:27:02,160
{\an1}We must equip them
before arming our women.
1224
01:27:02,520 --> 01:27:05,040
{\an1}But I'll remember your suggestion.
1225
01:27:05,600 --> 01:27:08,440
{\an1}And I'll remember you,
Manon Deschaumes.
1226
01:27:09,840 --> 01:27:11,240
{\an1}The session is closed.
1227
01:27:15,640 --> 01:27:18,440
{\an1}For your first time,
you made quite a splash.
1228
01:27:19,680 --> 01:27:21,840
{\an1}I'm not sure what you'd do
with a gun.
1229
01:27:23,160 --> 01:27:24,960
{\an1}Sometimes you scare me, Manon.
1230
01:27:35,000 --> 01:27:36,120
{\an1}We hardly sold any.
1231
01:27:36,280 --> 01:27:37,640
{\an1}The others sell well.
1232
01:27:37,800 --> 01:27:40,640
{\an1}"Father Duchesne's anger
at the Austrians!"
1233
01:27:40,800 --> 01:27:42,560
{\an1}"Our nation betrayed!"
1234
01:27:42,720 --> 01:27:46,760
{\an1}We've got:
"Guillotine - progress for justice!"
1235
01:27:47,360 --> 01:27:48,520
{\an1}It doesn't matter.
1236
01:27:48,880 --> 01:27:52,840
{\an1}You know what the difference is?
Anger.
1237
01:27:53,600 --> 01:27:56,200
{\an1}The people are angry.
Understandably.
1238
01:27:56,360 --> 01:27:58,920
{\an1}Anger sells, but it isn't my style.
1239
01:27:59,200 --> 01:28:00,480
{\an1}I'm not Marat.
1240
01:28:00,640 --> 01:28:02,160
{\an1}A good thing too.
1241
01:28:02,480 --> 01:28:04,560
{\an1}But we need to find another idea.
1242
01:28:11,560 --> 01:28:14,480
{\an1}Hello... Benjamin Lecerf,
Champ de Mars Gazette,
1243
01:28:14,640 --> 01:28:16,600
{\an1}to interview Robespierre.
1244
01:28:16,760 --> 01:28:18,960
{\an1}Robespierre gives no interviews.
1245
01:28:19,120 --> 01:28:21,920
{\an1}He told me to come. Ask him.
1246
01:28:22,080 --> 01:28:23,120
{\an1}Wait here.
1247
01:28:26,760 --> 01:28:30,480
{\an1}France is about to go to war
with the Austrians and Prussians.
1248
01:28:31,280 --> 01:28:33,800
{\an1}- Are you for or against?
- Against.
1249
01:28:35,040 --> 01:28:38,440
{\an1}Exporting our revolution
is a dangerous illusion.
1250
01:28:39,080 --> 01:28:43,160
{\an1}Sending our soldiers to fight
is attacking the people
1251
01:28:43,320 --> 01:28:45,240
{\an1}we claim to want to set free.
1252
01:28:46,440 --> 01:28:48,800
{\an1}You are alone in opposing war.
1253
01:28:48,960 --> 01:28:50,760
{\an1}People forget.
1254
01:28:51,200 --> 01:28:54,560
{\an1}Two years ago, France declared
peace on the whole world.
1255
01:28:55,160 --> 01:28:58,600
{\an1}- The Austrians are at our borders.
- They shall not enter.
1256
01:28:59,800 --> 01:29:02,920
{\an1}They're waiting for us to fail,
to pick up the pieces.
1257
01:29:04,040 --> 01:29:05,960
{\an1}We must not strike first.
1258
01:29:07,000 --> 01:29:08,840
{\an1}It would be a grave mistake.
1259
01:29:09,240 --> 01:29:11,160
{\an1}But a crusade for liberty.
1260
01:29:11,600 --> 01:29:13,760
{\an1}A crusade? For liberty?
1261
01:29:14,600 --> 01:29:16,600
{\an1}The King will be the only winner.
1262
01:29:16,840 --> 01:29:19,120
{\an1}If we lose, he recovers his throne.
1263
01:29:19,440 --> 01:29:21,960
{\an1}If we win, he emerges stronger.
1264
01:29:22,120 --> 01:29:23,760
{\an1}I'm thinking of the people.
1265
01:29:25,400 --> 01:29:29,200
{\an1}I refuse to see them fall into
the trap of a long war.
1266
01:29:32,480 --> 01:29:34,000
{\an1}Thank you, Robespierre.
1267
01:29:35,480 --> 01:29:38,160
{\an1}I want to see your article
before publication.
1268
01:29:39,600 --> 01:29:41,080
{\an1}I can't promise.
1269
01:29:42,360 --> 01:29:45,000
{\an1}- I always re-read my texts...
- I know.
1270
01:29:46,280 --> 01:29:47,360
{\an1}I know.
1271
01:29:47,520 --> 01:29:51,320
{\an1}Your speeches to the Jacobins
are printed under your control
1272
01:29:51,480 --> 01:29:55,840
{\an1}and pored over, like the gospels,
in the clubs around France.
1273
01:29:56,800 --> 01:29:58,480
{\an1}But this is my journal.
1274
01:29:59,960 --> 01:30:01,200
{\an1}It's my decision.
1275
01:30:01,360 --> 01:30:05,400
{\an1}Very well. Then face the consequences,
Benjamin Lecerf.
1276
01:30:07,400 --> 01:30:10,080
{\an1}- What's going on?
- This gazette is banned.
1277
01:30:16,640 --> 01:30:18,360
{\an1}Get rid of all this.
1278
01:30:22,880 --> 01:30:24,000
{\an1}It's appalling.
1279
01:30:25,880 --> 01:30:27,760
{\an1}Why ban MY journal?
1280
01:30:28,120 --> 01:30:30,520
{\an1}Robespierre couldn't
re-read your piece
1281
01:30:30,680 --> 01:30:33,840
{\an1}so he had it stopped.
He's afraid of betrayal.
1282
01:30:34,000 --> 01:30:36,560
{\an1}Robespierre hates
freedom of the press.
1283
01:30:36,720 --> 01:30:39,480
{\an1}He's a tyrant who bans
what he doesn't like.
1284
01:30:39,640 --> 01:30:40,600
{\an1}You exaggerate.
1285
01:30:40,760 --> 01:30:43,240
{\an1}The people are hungry,
that's what I wrote.
1286
01:30:43,400 --> 01:30:45,120
{\an1}And my journal is banned!
1287
01:30:46,000 --> 01:30:48,720
{\an1}Money is short,
the war is turning against us.
1288
01:30:50,080 --> 01:30:53,400
{\an1}We should have avoided this war.
Defeat follows defeat.
1289
01:30:53,560 --> 01:30:54,560
{\an1}Of course.
1290
01:30:54,760 --> 01:30:58,320
{\an1}Our officers, all former noblemen,
our only weaponry experts,
1291
01:30:58,480 --> 01:31:00,840
{\an1}are deserting in droves or emigrating.
1292
01:31:01,000 --> 01:31:03,840
{\an1}They reject any barracks
where red caps are worn.
1293
01:31:04,440 --> 01:31:06,120
{\an1}Meanwhile...
1294
01:31:07,160 --> 01:31:09,960
{\an1}the King tries to keep
the people sweet
1295
01:31:10,120 --> 01:31:13,640
{\an1}while plotting with the Austrian
emperor, the Queen's brother.
1296
01:31:13,800 --> 01:31:16,640
{\an1}We should send her home,
then we'd have peace.
1297
01:31:17,160 --> 01:31:18,280
{\an1}It's serious.
1298
01:31:18,440 --> 01:31:20,760
{\an1}The people will want an explanation.
1299
01:31:21,760 --> 01:31:24,360
{\an1}Looks like Robespierre was right.
1300
01:31:24,760 --> 01:31:26,320
{\an1}He didn't want this war.
1301
01:31:29,320 --> 01:31:31,120
{\an1}The mood at the palace is grim.
1302
01:31:31,280 --> 01:31:34,240
{\an1}They want to send the Queen
to Austria to end the war.
1303
01:31:34,400 --> 01:31:37,160
{\an1}What do you expect?
Women always get the blame.
1304
01:31:38,200 --> 01:31:41,720
{\an1}As Benjamin's journal is banned,
I'm going to publish one,
1305
01:31:42,000 --> 01:31:44,080
{\an1}addressed to the citizens.
1306
01:31:45,840 --> 01:31:47,640
{\an1}"Manon's Gazette".
1307
01:31:48,640 --> 01:31:50,000
{\an1}What do you think?
1308
01:31:51,720 --> 01:31:53,440
{\an1}It's a good title!
1309
01:31:54,480 --> 01:31:57,360
{\an1}"Fersen returned to France
with a fake passport.
1310
01:31:58,080 --> 01:32:02,280
{\an1}"The Queen spent 24 hours
locked up with her lover
1311
01:32:02,920 --> 01:32:04,560
{\an1}"then she summoned the King
1312
01:32:04,720 --> 01:32:08,560
{\an1}"but he refused the escape plan
suggested by the Swede."
1313
01:32:09,280 --> 01:32:11,640
{\an1}You think people want to read this?
1314
01:32:13,640 --> 01:32:16,440
{\an1}- We sold them all.
- Are there any more?
1315
01:32:17,000 --> 01:32:18,880
{\an1}For crying out loud!
1316
01:32:19,120 --> 01:32:21,680
{\an1}That scoundrel. Gabriel!
1317
01:32:23,840 --> 01:32:25,080
{\an1}What's the matter?
1318
01:32:25,640 --> 01:32:27,960
{\an1}Did you put this
on His Majesty's head?
1319
01:32:28,120 --> 01:32:29,440
{\an1}- No, he did.
- He did?
1320
01:32:29,600 --> 01:32:34,320
{\an1}Last night, at the Tuileries, with
all the sections of sans-culottes.
1321
01:32:34,480 --> 01:32:36,280
{\an1}We're planting a tree of peace.
1322
01:32:36,440 --> 01:32:37,840
{\an1}More of your nonsense!
1323
01:32:38,000 --> 01:32:40,240
{\an1}- You insult the homeland.
- Yes, nonsense!
1324
01:32:40,400 --> 01:32:44,320
{\an1}Your tree is dead before it starts,
never mind your liberty!
1325
01:33:10,640 --> 01:33:11,680
{\an1}Baptiste.
1326
01:33:35,840 --> 01:33:38,840
{\an1}Reinforcements are coming
to defend Paris!
1327
01:33:39,000 --> 01:33:42,560
{\an1}The Swiss Guard fired on the crowd
in the Tuileries.
1328
01:33:43,360 --> 01:33:45,360
{\an1}Over 1,000 of us are dead.
1329
01:33:45,520 --> 01:33:47,560
{\an1}But we managed to get in!
1330
01:33:48,320 --> 01:33:52,280
{\an1}The King has asked for
the National Assembly to be protected.
1331
01:33:52,640 --> 01:33:55,240
{\an1}The Assembly will be dissolved.
1332
01:33:55,880 --> 01:33:57,600
{\an1}The King has been deposed!
1333
01:34:00,720 --> 01:34:06,320
{\an1}The people have taken him and
his family to the Temple prison.
1334
01:34:08,280 --> 01:34:10,880
{\an1}The Fédérés have avenged us!
1335
01:34:28,760 --> 01:34:31,720
{\an1}The People have taken a hard blow!
1336
01:34:33,240 --> 01:34:35,920
{\an1}The People see no improvements.
1337
01:34:37,440 --> 01:34:41,080
{\an1}The sense of injustice is powerful.
1338
01:34:42,320 --> 01:34:46,400
{\an1}We no longer have the King
as a scapegoat. We must act!
1339
01:34:47,480 --> 01:34:51,840
{\an1}It starts with the vote
that each citizen must cast.
1340
01:34:52,000 --> 01:34:54,880
{\an1}You must vote and get others to vote.
1341
01:34:55,640 --> 01:34:59,800
{\an1}The Convention elections
will be the first universal suffrage.
1342
01:35:01,000 --> 01:35:05,280
{\an1}Regardless of his fortune,
any man over 21 may vote.
1343
01:35:08,320 --> 01:35:11,040
{\an1}Bravo, citizen Minister of Justice!
1344
01:35:12,240 --> 01:35:15,200
{\an1}I hope the King's arrest
will save the Revolution
1345
01:35:15,400 --> 01:35:17,280
{\an1}but frankly, we control nothing.
1346
01:35:17,440 --> 01:35:21,280
{\an1}To break free, the People must drown
their oppressors in blood.
1347
01:35:21,880 --> 01:35:23,840
{\an1}Put them to the sword.
1348
01:35:24,320 --> 01:35:25,680
{\an1}Torture them.
1349
01:35:26,760 --> 01:35:31,040
{\an1}The only way is through insurrection
and mass executions!
1350
01:35:32,560 --> 01:35:36,840
{\an1}For a thousand years, these men
have plundered and oppressed us.
1351
01:35:37,840 --> 01:35:40,880
{\an1}If we don't massacre them,
they will massacre us.
1352
01:35:41,040 --> 01:35:44,360
{\an1}We must crush the vipers' nest
and clean up the cesspit!
1353
01:35:58,360 --> 01:36:00,080
{\an1}Massacres are being prepared.
1354
01:36:00,240 --> 01:36:03,320
{\an1}Robespierre has even had
his old confessor released.
1355
01:36:03,480 --> 01:36:05,520
{\an1}Beaumarchais has been transferred.
1356
01:36:05,720 --> 01:36:07,720
{\an1}My best friend is in jail.
1357
01:36:07,880 --> 01:36:10,320
{\an1}Help me find her, please!
1358
01:36:10,480 --> 01:36:12,200
{\an1}Her name is Sylva Marescaux.
1359
01:36:12,680 --> 01:36:16,000
{\an1}She served the royal family
but vanished on August 10.
1360
01:36:16,200 --> 01:36:17,520
{\an1}Please, Charles-Henri!
1361
01:36:18,160 --> 01:36:20,080
{\an1}I can't help you, Manon.
1362
01:36:20,360 --> 01:36:23,440
{\an1}I'm known to be a royal sympathizer.
1363
01:36:23,880 --> 01:36:26,920
{\an1}Ask Gabriel, he hangs around
with a gang of fanatics.
1364
01:36:49,880 --> 01:36:53,400
{\an1}Gabriel! You have to help me
get Sylva out, please.
1365
01:37:00,160 --> 01:37:01,720
{\an1}We beg for protection.
1366
01:37:01,920 --> 01:37:04,880
{\an1}Save our souls,
and the soul of our king.
1367
01:37:05,040 --> 01:37:07,720
{\an1}Our Father who art in Heaven,
hallowed be Thy name.
1368
01:37:07,880 --> 01:37:11,680
{\an1}Thy kingdom come, Thy will be done,
in Earth as it is in Heaven
1369
01:37:11,840 --> 01:37:15,840
{\an1}Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses...
1370
01:37:23,560 --> 01:37:24,520
{\an1}Open up.
1371
01:37:25,400 --> 01:37:26,360
{\an1}Open!
1372
01:37:28,920 --> 01:37:30,000
{\an1}Come on!
1373
01:37:32,040 --> 01:37:34,520
{\an1}You priests will be sent to Guyana
1374
01:37:34,680 --> 01:37:37,800
{\an1}unless you swear allegiance
to the constitution.
1375
01:37:40,840 --> 01:37:43,760
{\an1}Ci-devant Count de La Perrière.
1376
01:37:44,880 --> 01:37:45,600
{\an1}Get up.
1377
01:37:47,360 --> 01:37:49,400
{\an1}Ci-devant Marquis de la Mothe.
1378
01:37:55,240 --> 01:37:57,720
{\an1}Ci-devant Duchess de Lamballe.
1379
01:38:00,760 --> 01:38:01,720
{\an1}Come on!
1380
01:38:07,880 --> 01:38:10,840
{\an1}You... why are you hiding
your pretty little face?
1381
01:38:12,280 --> 01:38:14,440
{\an1}Let's have a look, don't be shy.
1382
01:38:26,040 --> 01:38:27,840
{\an1}Right, set up the tribunal.
1383
01:38:29,200 --> 01:38:31,120
{\an1}Guignard, you'll be the accuser.
1384
01:38:32,240 --> 01:38:35,320
{\an1}Fourchaud is the lawyer
and I'm the judge.
1385
01:38:35,480 --> 01:38:37,400
{\an1}I need assessors.
1386
01:38:37,600 --> 01:38:39,640
{\an1}Barnabé, Octave...
1387
01:38:40,480 --> 01:38:43,520
{\an1}Gabriel, your talents will be
more useful outside.
1388
01:38:43,920 --> 01:38:46,720
{\an1}Citizen, bring in the first defendant!
1389
01:38:56,040 --> 01:39:00,480
{\an1}Duchess de Lamballe,
former friend to the Queen.
1390
01:39:01,960 --> 01:39:04,960
{\an1}You are accused of conspiring
against the People,
1391
01:39:05,120 --> 01:39:08,600
{\an1}of plotting and causing the death
of numerous patriots
1392
01:39:08,760 --> 01:39:11,880
{\an1}in the Tuileries
and last year in Champ de Mars.
1393
01:39:13,400 --> 01:39:15,200
{\an1}The accuser may now speak.
1394
01:39:16,280 --> 01:39:17,640
{\an1}Duchess de Lamballe.
1395
01:39:18,280 --> 01:39:21,560
{\an1}Vile, corrupt and perfidious
courtesan!
1396
01:39:21,960 --> 01:39:24,800
{\an1}Miserable accomplice to the crimes
of Louis XVI.
1397
01:39:25,240 --> 01:39:28,640
{\an1}Depraved woman!
You are a known swindler.
1398
01:39:29,640 --> 01:39:30,640
{\an1}Villain!
1399
01:39:30,920 --> 01:39:34,600
{\an1}An acknowledged traitor!
I have proof of your treachery.
1400
01:39:35,840 --> 01:39:38,840
{\an1}You have spilled the blood
of our innocent brothers.
1401
01:39:39,000 --> 01:39:41,520
{\an1}But I shall expose your machinations!
1402
01:39:41,680 --> 01:39:43,920
{\an1}You won't betray the People for long!
1403
01:39:44,760 --> 01:39:46,800
{\an1}- I demand justice.
- Silence!
1404
01:39:48,040 --> 01:39:49,760
{\an1}The defence may now speak.
1405
01:39:54,240 --> 01:39:56,680
{\an1}I have nothing to add.
1406
01:39:57,080 --> 01:39:58,760
{\an1}The tribunal will deliberate.
1407
01:39:58,920 --> 01:40:02,040
{\an1}Take out the guilty defendant
by the door on the left.
1408
01:40:16,560 --> 01:40:18,640
{\an1}Sanson, do your duty as a patriot.
1409
01:40:22,640 --> 01:40:24,000
{\an1}Some executioner!
1410
01:40:28,760 --> 01:40:30,720
{\an1}Next! Sylva Marescaux!
1411
01:40:30,880 --> 01:40:34,040
{\an1}You plotted to help your mistress,
the Queen, escape.
1412
01:40:37,960 --> 01:40:40,040
{\an1}It's a lie!
I knew nothing about it.
1413
01:40:40,280 --> 01:40:42,000
{\an1}You conspired with the enemy!
1414
01:40:42,160 --> 01:40:46,320
{\an1}No, I embroidered, ironed, and
took care of the sovereign's children.
1415
01:40:46,480 --> 01:40:48,400
{\an1}Antoinette's valets are traitors.
1416
01:40:48,560 --> 01:40:50,800
{\an1}The perfidious deserve no pity.
1417
01:40:50,960 --> 01:40:55,360
{\an1}Don't be taken in by the cynicism
of a liar who served the Austrian!
1418
01:40:55,760 --> 01:40:57,240
{\an1}I had no choice!
1419
01:40:57,400 --> 01:41:01,600
{\an1}I entered service when I was 12
and followed a ci-devant to Court.
1420
01:41:01,760 --> 01:41:04,040
{\an1}You were wrong to betray the People.
1421
01:41:04,200 --> 01:41:06,280
{\an1}I was wrong to be born poor,
1422
01:41:06,440 --> 01:41:09,200
{\an1}to work 18 hours a day
from an early age,
1423
01:41:09,360 --> 01:41:11,160
{\an1}sending my wages to my family.
1424
01:41:11,320 --> 01:41:14,760
{\an1}Can any of you afford to refuse work?
1425
01:41:14,920 --> 01:41:17,480
{\an1}She's hiding her crimes
against the Nation.
1426
01:41:17,760 --> 01:41:19,920
{\an1}The wretch deserves to lose her head!
1427
01:41:20,080 --> 01:41:23,400
{\an1}Citizen Landreau,
everything she says is true.
1428
01:41:23,760 --> 01:41:25,640
{\an1}You have no right to speak here.
1429
01:41:26,360 --> 01:41:29,280
{\an1}I recognise you, citizen.
Manon Deschaumes.
1430
01:41:31,080 --> 01:41:34,400
{\an1}Let's be done with it.
Take out the defendant...
1431
01:41:35,040 --> 01:41:36,640
{\an1}by the door on the right.
1432
01:41:37,120 --> 01:41:38,120
{\an1}Next!
1433
01:41:38,920 --> 01:41:40,440
{\an1}Count de la Perrière!
1434
01:41:45,200 --> 01:41:46,840
{\an1}I was scared, Manon.
1435
01:41:48,080 --> 01:41:49,400
{\an1}So scared.
1436
01:41:50,760 --> 01:41:53,040
{\an1}You were amazingly courageous.
1437
01:41:55,040 --> 01:41:56,360
{\an1}It's over now.
1438
01:41:58,920 --> 01:42:00,280
{\an1}I'll let you sleep.
1439
01:42:04,400 --> 01:42:06,720
{\an1}"Yesterday, my heart quaked
with horror.
1440
01:42:06,880 --> 01:42:10,600
{\an1}"Within a few hours, the Revolution
became tainted and went mad.
1441
01:42:10,760 --> 01:42:15,000
{\an1}"This justice upheld by some in
the name of the people is barbarity."
1442
01:42:18,920 --> 01:42:20,680
{\an1}I came to say goodbye, Manon.
1443
01:42:21,880 --> 01:42:24,040
{\an1}I'm ashamed of this massacre.
1444
01:42:25,440 --> 01:42:27,240
{\an1}I'm off to join the army.
1445
01:42:28,280 --> 01:42:30,440
{\an1}Thanks for your help with Sylva.
1446
01:42:31,600 --> 01:42:34,040
{\an1}You're a good man, Gabriel.
Really.
1447
01:42:43,320 --> 01:42:44,560
{\an1}Excuse me!
1448
01:42:46,000 --> 01:42:48,920
{\an1}The drinks are on the house
for the newly elected!
1449
01:42:50,000 --> 01:42:52,640
{\an1}Particularly Citizen Robespierre,
1450
01:42:52,800 --> 01:42:55,040
{\an1}for his triumphant election in Paris!
1451
01:42:59,920 --> 01:43:03,040
{\an1}- A Robespierre supporter now?
- I always was.
1452
01:43:03,200 --> 01:43:04,240
{\an1}I never noticed.
1453
01:43:04,400 --> 01:43:08,760
{\an1}Danton defends property,
but Robespierre keeps law and order,
1454
01:43:08,920 --> 01:43:11,760
{\an1}protecting honest traders
from looters.
1455
01:43:12,080 --> 01:43:13,880
{\an1}A toast to Robespierre!
1456
01:43:17,240 --> 01:43:19,480
{\an1}Speech! Speech!
1457
01:43:21,480 --> 01:43:22,480
{\an1}Thank you.
1458
01:43:26,600 --> 01:43:28,600
{\an1}I raise my glass to the Nation.
1459
01:43:30,160 --> 01:43:32,600
{\an1}To you... my friends...
1460
01:43:34,480 --> 01:43:36,600
{\an1}who have just been elected with me.
1461
01:43:38,600 --> 01:43:39,600
{\an1}Danton.
1462
01:43:42,040 --> 01:43:43,160
{\an1}My dear Camille.
1463
01:43:44,600 --> 01:43:45,920
{\an1}The talented David.
1464
01:43:47,720 --> 01:43:51,120
{\an1}And Saint-Just... who is so young.
1465
01:43:53,640 --> 01:43:55,000
{\an1}To you all!
1466
01:43:57,080 --> 01:43:59,400
{\an1}I express the hope
1467
01:44:00,400 --> 01:44:03,520
{\an1}that we are up to the virtuous tasks
that await us.
1468
01:44:05,680 --> 01:44:07,040
{\an1}To the homeland.
1469
01:44:18,120 --> 01:44:19,440
{\an1}You look pensive.
1470
01:44:20,480 --> 01:44:24,320
{\an1}All this joy just two weeks after
the September massacres is indecent.
1471
01:44:24,480 --> 01:44:25,880
{\an1}You're right, my dear.
1472
01:44:26,560 --> 01:44:31,160
{\an1}Fortunately we carried off
a credible victory yesterday at Valmy.
1473
01:44:32,440 --> 01:44:35,080
{\an1}It blinds people to
the lack of control.
1474
01:44:36,520 --> 01:44:39,200
{\an1}Tonight I give up
my Oath of the Tennis Court.
1475
01:44:39,360 --> 01:44:42,000
{\an1}Give up a painting
you've worked so hard on?
1476
01:44:42,160 --> 01:44:45,480
{\an1}It cannot be done.
Look, the heroes keep changing.
1477
01:44:45,640 --> 01:44:49,120
{\an1}Mirabeau was at the centre.
Yesterday, he was revered.
1478
01:44:49,280 --> 01:44:51,440
{\an1}Today, he's a traitor.
He's not alone!
1479
01:44:51,600 --> 01:44:55,360
{\an1}I can't keep changing the faces
to fit the whims of history.
1480
01:44:55,960 --> 01:44:57,280
{\an1}Why do you celebrate?
1481
01:44:57,480 --> 01:45:01,480
{\an1}Barely 10% of the electorate
came out to vote.
1482
01:45:03,320 --> 01:45:05,920
{\an1}We fought so hard for this freedom.
1483
01:45:06,720 --> 01:45:11,280
{\an1}Our first elections under universal
suffrage, and barely 10% turn out.
1484
01:45:11,440 --> 01:45:12,520
{\an1}It's hogwash!
1485
01:45:15,600 --> 01:45:17,120
{\an1}I'm no longer a deputy...
1486
01:45:19,320 --> 01:45:24,080
{\an1}my journal is dead...
and the woman I love rejects me.
1487
01:45:40,600 --> 01:45:42,960
{\an1}Maximilien,
your life is on the line.
1488
01:45:43,120 --> 01:45:46,520
{\an1}You're accused of being behind
the September massacres.
1489
01:45:46,680 --> 01:45:50,120
{\an1}Condemn them and you condemn
your sans-culottes supporters.
1490
01:45:50,640 --> 01:45:54,000
{\an1}As a pacifist,
how can you justify this violence?
1491
01:45:54,560 --> 01:45:57,760
{\an1}Camille, do you want revolution
without a revolution?
1492
01:45:59,200 --> 01:46:02,920
{\an1}The King and his family
are still in the Temple prison.
1493
01:46:03,160 --> 01:46:04,480
{\an1}Will he be tried?
1494
01:46:05,920 --> 01:46:07,720
{\an1}Are we to charge the King?
1495
01:46:07,880 --> 01:46:09,440
{\an1}Let's hear Saint-Just.
1496
01:46:32,760 --> 01:46:33,760
{\an1}Citizens...
1497
01:46:39,720 --> 01:46:41,520
{\an1}Should we try the King?
1498
01:46:42,840 --> 01:46:43,840
{\an1}I say no.
1499
01:46:44,640 --> 01:46:48,240
{\an1}We should not try him,
rather dispense with him.
1500
01:46:48,400 --> 01:46:51,640
{\an1}For royalty is a crime
and a usurpation.
1501
01:46:52,920 --> 01:46:54,920
{\an1}One does not reign in innocence.
1502
01:46:55,720 --> 01:46:57,320
{\an1}Was Caesar tried?
1503
01:46:57,480 --> 01:46:58,480
{\an1}No!
1504
01:46:59,480 --> 01:47:02,720
{\an1}He was stabbed 23 times in the Senate
1505
01:47:02,880 --> 01:47:04,440
{\an1}to save Rome's freedom.
1506
01:47:06,320 --> 01:47:09,320
{\an1}To absolve the King
is to betray the people.
1507
01:47:09,480 --> 01:47:12,280
{\an1}To forgive a tyrant
is to accept tyranny.
1508
01:47:14,440 --> 01:47:19,360
{\an1}Democracy cannot begin until
we are forever free of royalty.
1509
01:47:21,400 --> 01:47:25,720
{\an1}Tomorrow the Convention shall
reach a verdict on the King's death.
1510
01:47:25,880 --> 01:47:28,320
{\an1}I say that the tyrant must die!
1511
01:47:38,400 --> 01:47:40,680
{\an1}Death to the King!
1512
01:48:59,600 --> 01:49:02,600
{\an1}Subtitles by Kevin Smith
for IMAGINE
114066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.