Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,120 --> 00:00:21,266
Коли ніжна дівчина
зможе витягти
2
00:00:21,320 --> 00:00:24,730
молитву з вуст гріха,
3
00:00:24,906 --> 00:00:28,110
коли дівча полине сльозами,
4
00:00:28,293 --> 00:00:31,933
і безплідний мигдаль вродить,
5
00:00:32,160 --> 00:00:37,013
коли пролунає тихий дзвін каплиці,
примарні грішники замовкнуть,
6
00:00:37,146 --> 00:00:40,410
тоді весь дім затихне
7
00:00:40,986 --> 00:00:45,370
і в Кентервілі настане мир.
8
00:00:52,460 --> 00:00:56,666
КЕНТЕРВІЛЬСЬКИЙ ПРИВИД
9
00:01:53,280 --> 00:01:56,033
Гадаю, ви, народ, тільки починаєте
повертатися до школи
10
00:01:56,100 --> 00:01:58,066
після літніх канікул.
11
00:01:58,093 --> 00:02:00,600
І ось я, в "дивовижній" старій Англії,
12
00:02:00,653 --> 00:02:02,506
замкнена разом з мамою
та братами
13
00:02:02,573 --> 00:02:05,093
в дорозі до місця, про яке
ніхто ніколи не чув.
14
00:02:05,830 --> 00:02:09,733
Мій тато приїхав раніше, щоб розпочати дослідження для університету.
15
00:02:09,840 --> 00:02:12,800
Мама каже, що отриманий ним
ґрант – велика справа,
16
00:02:12,866 --> 00:02:15,613
річ, від якої фізики в захваті,
17
00:02:15,693 --> 00:02:18,800
але я не розумію, навіщо він
затягнув усіх нас із собою.
18
00:02:19,000 --> 00:02:22,026
Джинні, не дивись так похмуро.
19
00:02:22,106 --> 00:02:23,120
Знаєш,
20
00:02:23,186 --> 00:02:26,640
життя в іншій країні може дати тобі абсолютно нові перспективи.
21
00:02:27,022 --> 00:02:29,816
Якщо спочатку я не помру
від нудьги.
22
00:02:37,440 --> 00:02:39,570
Наступна станція – Кентервіль.
23
00:02:39,733 --> 00:02:41,720
Наступна зупинка – Кентервіль.
24
00:02:41,810 --> 00:02:44,080
Вашингтоне, прокинься!
Ми на місці.
25
00:02:47,880 --> 00:02:50,146
О, я бачу тата!
26
00:02:54,013 --> 00:02:55,973
- Тату!
- Привіт!
27
00:02:56,213 --> 00:02:58,240
- Тату!
- Гей, хлопці!
28
00:02:58,373 --> 00:03:00,520
- Привіт.
- Привіт.
29
00:03:00,720 --> 00:03:03,293
Ласкаво прошу до Англії.
Вибачте за цю шалену погоду.
30
00:03:03,346 --> 00:03:06,120
Тут ви побачите чотири пори року за день, але нічого страшного.
31
00:03:06,226 --> 00:03:08,773
Привіт. Як пройшла поїздка?
32
00:03:08,840 --> 00:03:10,600
Літак був нерівним,
і Вашингтона
33
00:03:10,680 --> 00:03:14,373
- вирвало в одну з тих маленьких сумок.
- Адаме, без подробиць.
34
00:03:14,453 --> 00:03:17,120
- А як щодо Лондона?
- Ми були в мадам Тюссо.
35
00:03:17,186 --> 00:03:21,000
Там була така страшна частина зали,
з Джеком-різником і всіма іншими!
36
00:03:21,053 --> 00:03:22,693
Ми бачили Гамлета у Вест-Енді.
37
00:03:22,746 --> 00:03:24,000
Народ, це містер Амні.
38
00:03:24,053 --> 00:03:26,093
Містер і місіс Амні піклуватимуться
про нас.
39
00:03:26,226 --> 00:03:29,573
Моя сім'я. Моя дружина Люсіль,
моя дочка Вірджинія,
40
00:03:29,653 --> 00:03:31,546
а це мої сини Вашингтон та Адам.
41
00:03:31,613 --> 00:03:32,813
Здоров! Як життя?
42
00:03:32,853 --> 00:03:34,613
Допоможіть містеру Амні
з багажем, хлопці.
43
00:03:34,693 --> 00:03:36,626
Любий, у нас є люди,
які працюють на нас?
44
00:03:36,666 --> 00:03:38,680
Ви ще нічого не бачили. Нумо.
45
00:03:38,746 --> 00:03:40,826
Джинні, тобі сподобається
це місце.
46
00:03:40,906 --> 00:03:43,040
Не можу дочекатися.
47
00:03:47,093 --> 00:03:48,386
Це для нас?
48
00:03:48,453 --> 00:03:49,960
Джинні!
49
00:03:55,020 --> 00:03:57,280
Давайте, хлопці, лізьте
сюди ззаду.
50
00:04:13,773 --> 00:04:16,413
О, напевно приїжджі.
51
00:04:21,453 --> 00:04:23,053
Доброго ранку!
52
00:04:51,133 --> 00:04:52,733
Доброго ранку!
53
00:05:16,980 --> 00:05:18,493
Це замок!
54
00:05:18,580 --> 00:05:20,160
Це справжній замок!
55
00:05:20,240 --> 00:05:21,786
Приголомшливо!
56
00:05:21,893 --> 00:05:25,093
Боже! О, любий!
57
00:05:25,400 --> 00:05:28,626
Ласкаво прошу до замку Кентервіля, до дому на наступні чотири місяці.
58
00:05:28,720 --> 00:05:31,013
- Що думаєш, Джинні?
- Він старий.
59
00:05:31,066 --> 00:05:33,333
Можу я представити вам
місіс Амні?
60
00:05:33,400 --> 00:05:36,333
Ласкаво просимо до замку Кентервіля,
сер, мадам.
61
00:05:36,386 --> 00:05:38,600
- Вітаю.
- Я подбаю про багаж.
62
00:05:38,653 --> 00:05:40,306
І вас вітаю, пані.
63
00:05:40,373 --> 00:05:43,786
- Пані? Джинні – пані?
- А ми хто?
64
00:05:43,973 --> 00:05:45,760
Ви – молоді пани.
65
00:05:45,826 --> 00:05:47,506
- Пани?
- Ми пани?!
66
00:05:47,600 --> 00:05:51,880
- Стережися!
- Вибачте. Хлопці!
67
00:05:51,973 --> 00:05:53,426
Хлопці...
68
00:05:54,026 --> 00:05:56,413
- Круто!
- Приголомшливо!
69
00:05:56,565 --> 00:05:58,191
Чудово!
70
00:06:00,306 --> 00:06:02,120
Нічогеньке місце, еге ж?
71
00:06:02,226 --> 00:06:04,480
- Ось!
- Я тебе дістану!
72
00:06:04,586 --> 00:06:06,120
Хлопці, годі.
73
00:06:06,570 --> 00:06:08,840
Хлопці, йдіть сюди.
74
00:06:09,494 --> 00:06:11,830
Коли ви вже влаштуєтеся,
75
00:06:11,973 --> 00:06:14,280
ми подамо ранню вечерю.
76
00:06:14,360 --> 00:06:17,013
Це лорди замку Кентервіля.
Це лорд Генрі.
77
00:06:17,053 --> 00:06:19,500
Ви побачите його завтра, коли він прийде підписувати договір оренди.
78
00:06:19,653 --> 00:06:21,630
- Глянь!
- Гайрам...
79
00:06:22,106 --> 00:06:25,560
Не розумію, як ми можемо собі
це дозволити, а слуги?
80
00:06:25,626 --> 00:06:26,933
Ну, це дуже дешево.
81
00:06:26,973 --> 00:06:30,813
Аристократи цієї родини розорилися, і їм доводиться здавати ці приміщення в оренду.
82
00:06:30,974 --> 00:06:32,893
А ще ці дурні історії...
83
00:06:33,040 --> 00:06:35,906
Історії? Що за історії?
84
00:06:35,946 --> 00:06:37,653
Нічого насправді.
85
00:06:43,306 --> 00:06:44,960
Агов!
86
00:06:53,880 --> 00:06:55,186
Що це було?
87
00:06:55,240 --> 00:06:57,200
О, не звертайте уваги.
88
00:06:57,306 --> 00:06:59,600
Просто вітер. В старих місцях
багато шуму.
89
00:06:59,666 --> 00:07:01,333
Ходімо.
90
00:07:23,480 --> 00:07:25,520
Чудова була вечеря, містере Амні.
91
00:07:25,560 --> 00:07:27,400
- Дуже дякую.
- Дякую, сер.
92
00:07:27,520 --> 00:07:29,120
Я передам місіс Амні.
93
00:07:29,280 --> 00:07:31,946
Джинні, ти майже нічого не їла.
94
00:07:32,000 --> 00:07:33,560
Занадто холодно, щоб їсти.
95
00:07:33,666 --> 00:07:36,213
Ну, центрального опалення не було, коли замок будували.
96
00:07:36,260 --> 00:07:38,653
- Правда, містер Амні?
- Цілком, сер.
97
00:07:41,000 --> 00:07:43,586
Я краще піду подивлюся,
що роблять хлопці.
98
00:07:43,640 --> 00:07:45,480
З ними все буде добре.
Нехай граються.
99
00:07:47,613 --> 00:07:49,800
- Ти так скоро лягаєш спати, Джинні?
- Так.
100
00:07:49,960 --> 00:07:51,866
Може, я там зігріюся.
101
00:07:52,280 --> 00:07:54,693
- На добраніч, люба.
- На добраніч.
102
00:07:58,853 --> 00:08:00,960
Їй просто треба трохи часу.
103
00:08:01,253 --> 00:08:02,693
Погоджуюсь.
104
00:08:17,306 --> 00:08:20,693
Який дурний трюк. Ви могли
зламати мені шию.
105
00:08:24,946 --> 00:08:27,800
Ті двоє хлопців ніяк не втомляться.
106
00:08:27,893 --> 00:08:29,306
Ніякої дисципліни.
107
00:08:29,386 --> 00:08:32,120
Не хвилюйтеся.
Вони не витримають ночі.
108
00:08:32,186 --> 00:08:36,826
Так. Коли вони прибули,
старий стогнав.
109
00:08:37,133 --> 00:08:39,733
Він жадає уваги.
110
00:08:40,560 --> 00:08:43,066
Скільки часу минуло з Маккендріків?
111
00:08:43,160 --> 00:08:44,693
Майже два роки.
112
00:08:44,813 --> 00:08:47,613
Чула, що бідолашна все ще
в психлікарні.
113
00:08:49,320 --> 00:08:52,213
Хай щастить їм. Це все,
що я кажу.
114
00:09:07,493 --> 00:09:08,733
Що це було?
115
00:09:08,920 --> 00:09:12,040
Можливо, просто Амні
все зачиняють на ніч.
116
00:09:12,640 --> 00:09:13,813
Будьмо.
117
00:09:22,586 --> 00:09:23,880
Що це?
118
00:09:28,040 --> 00:09:29,920
Що це?
119
00:09:30,146 --> 00:09:32,413
Можливо, це привид.
120
00:10:05,813 --> 00:10:07,813
Гаразд, ви двоє.
121
00:10:26,746 --> 00:10:28,426
Ось вам, дурні!
122
00:10:46,786 --> 00:10:50,106
Отже, як усі спали першої ночі?
123
00:10:53,546 --> 00:10:55,533
Щось не так, хлопці?
124
00:10:59,400 --> 00:11:01,253
Ви не чули?
125
00:11:02,860 --> 00:11:04,200
Ви теж це чули?
126
00:11:04,386 --> 00:11:06,493
Наші двері гуркотіли.
127
00:11:06,853 --> 00:11:08,466
Я думала, що це ви.
128
00:11:08,650 --> 00:11:10,360
Ну, можливо, в залі був
якийсь шум,
129
00:11:10,410 --> 00:11:13,173
але я впевнений, що це було тому, що Амні все зачиняли. Чи не так, містер Амні?
130
00:11:13,213 --> 00:11:14,240
Зачиняли все?
131
00:11:14,560 --> 00:11:17,666
- О, цілком можливо, сер.
- Ось бачите?
132
00:11:17,720 --> 00:11:19,493
Нема чого боятися.
133
00:11:20,746 --> 00:11:23,573
А тепер, хлопці, що ви скажете, якщо
ми прогуляємося цим місцем?
134
00:11:23,640 --> 00:11:27,013
Давайте. Я проведу вам
тур за два долари.
135
00:11:34,506 --> 00:11:36,506
Це нове місце, добре?
136
00:11:36,600 --> 00:11:38,400
Ти звикнеш до нього.
137
00:11:39,013 --> 00:11:40,946
А у мене є вибір?
138
00:11:48,333 --> 00:11:51,480
Бібліотека – моя улюблена кімната.
139
00:11:51,613 --> 00:11:53,706
Гляньте на всі ці книжки!
140
00:11:53,826 --> 00:11:55,960
Ого! Гляньте на це.
141
00:11:56,053 --> 00:11:58,653
- Будь обережний з цим.
- Яка чудова кімната.
142
00:11:58,733 --> 00:12:04,720
Дивіться. У цій книзі уся
історія Кентервілів.
143
00:12:06,434 --> 00:12:10,021
О, дивіться. Мабуть, тут
хтось щось пролив.
144
00:12:11,213 --> 00:12:13,773
- Схоже на кров.
- О, прошу!
145
00:12:13,853 --> 00:12:15,773
- О, фу!
- Гидота!
146
00:12:15,840 --> 00:12:17,840
Можливо, нам варто спробувати
прибрати його.
147
00:12:17,946 --> 00:12:19,946
Любий, ти знаєш, що в
моїй ручній сумці
148
00:12:19,986 --> 00:12:21,533
- є ч-ч.
- Знаю. Чудо.
149
00:12:21,600 --> 00:12:23,560
- Піду за ним.
- Дякую, любий.
150
00:12:24,693 --> 00:12:25,933
Люсі.
151
00:12:26,200 --> 00:12:28,026
Не варто його прибирати.
152
00:12:28,106 --> 00:12:29,506
За це ми платимо місіс Амні.
153
00:12:29,560 --> 00:12:31,333
Ти ж знаєш яка я.
154
00:12:44,480 --> 00:12:46,683
- Амні!
- Доброго ранку, мілорд.
155
00:12:46,906 --> 00:12:49,143
- Вони ще тут?
- Так, мілорде.
156
00:12:49,250 --> 00:12:53,933
О, лорде Кентервіль, ці двоє хлопців зведуть мене з розуму, клянуся.
157
00:12:53,980 --> 00:12:56,520
Тепер, місіс Амні, нам доведеться
зробити поправку,
158
00:12:56,586 --> 00:12:58,333
незважаючи на те,
що вони тут.
159
00:12:58,360 --> 00:13:02,826
- Були проблеми?
- Поки тільки... шуми, мілорде.
160
00:13:02,980 --> 00:13:07,280
Ну, принаймні першу ніч
вони протрималися.
161
00:13:09,780 --> 00:13:12,253
З повагою, сер, лорд Кентервіль.
162
00:13:13,346 --> 00:13:16,120
Ось... зникло.
163
00:13:23,469 --> 00:13:29,684
Ця пляма, місіс Отіс, була кров'ю леді Елеонори де Кентервіль,
164
00:13:30,000 --> 00:13:34,266
яка померла саме на цьому
місці у 1584 році.
165
00:13:34,506 --> 00:13:38,773
Вже 400 років воно є дивом краю.
166
00:13:38,930 --> 00:13:43,666
І до сьогоднішнього дня чинило опір усім спробам видалення.
167
00:13:43,770 --> 00:13:46,386
Ну, я не знала, що
воно таке особливе.
168
00:13:48,546 --> 00:13:50,666
Місіс Амні...
169
00:13:51,613 --> 00:13:53,426
Ви в порядку?
170
00:13:53,506 --> 00:13:55,306
Думаю, так.
171
00:13:55,373 --> 00:13:57,346
О, місіс Амні, мені так шкода.
172
00:13:57,413 --> 00:14:01,000
О, знайте, наближається
щось погане.
173
00:14:01,293 --> 00:14:04,306
Місіс Амні, ми в таке не віримо.
174
00:14:04,420 --> 00:14:06,293
Ви побачите.
175
00:14:07,546 --> 00:14:10,506
Я бачила ці речі на власні очі.
176
00:14:10,640 --> 00:14:14,180
Я бачила, як щось відбувається
в цьому будинку.
177
00:14:15,266 --> 00:14:17,600
Нехай провидіння стереже вас.
178
00:14:22,400 --> 00:14:24,573
Це Генрі, лорд Кентервіль.
179
00:14:24,640 --> 00:14:26,453
Лорд Кентервіль, моя родина.
180
00:14:26,506 --> 00:14:28,760
- Моя дружина Люсіль.
- Як справи?
181
00:14:28,840 --> 00:14:30,893
- Як справи?
- Моя донька Вірджинія.
182
00:14:30,986 --> 00:14:32,746
О, Вірджинія, як справи?
183
00:14:32,813 --> 00:14:36,160
А ці двоє розбишак – мої сини
Вашингтон і Адам.
184
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
- Радий познайомитися.
- Як вона померла?
185
00:14:38,533 --> 00:14:41,226
Та леді Елеонора. Її хтось вбив?
186
00:14:41,293 --> 00:14:42,720
Ніхто не знає.
187
00:14:42,840 --> 00:14:47,720
Її чоловік, мій нещасний пращур
Саймон де Кентервіль,
188
00:14:48,066 --> 00:14:52,160
таємничо зник
після її смерті.
189
00:14:52,333 --> 00:14:55,400
- Його тіло так і не знайшли.
- Ого!
190
00:14:55,493 --> 00:14:59,573
Але його дух з тих пір блукає
цим залом.
191
00:15:00,746 --> 00:15:03,053
- Це був привид!
- Очманіти!
192
00:15:03,093 --> 00:15:05,960
Добре, хлопці, досить. Вийдіть назовні
і пограйтеся.
193
00:15:06,093 --> 00:15:08,640
- Попрощайтеся з лордом Кентервілем. - До побачення, дітки.
194
00:15:08,693 --> 00:15:10,106
- Бувайте!
- Бувайте!
195
00:15:12,480 --> 00:15:16,720
Лорде Кентервіль, з усією повагою,
сер, закони фізики
196
00:15:17,013 --> 00:15:20,306
будуть діяти навіть на
британську аристократію.
197
00:15:20,506 --> 00:15:24,000
Можете думати, що завгодно,
містере Отіс.
198
00:15:24,320 --> 00:15:27,240
Тільки пам’ятайте, що я
вас попереджав.
199
00:15:28,133 --> 00:15:29,853
- Будь ласка.
- Дякую.
200
00:15:29,880 --> 00:15:31,733
Гайрам, перш ніж ми
щось підпишемо,
201
00:15:31,770 --> 00:15:34,400
- ти не думав...
- Ми були попереджені.
202
00:15:35,160 --> 00:15:37,226
Ми будемо щасливі,
лорде Кентервіль...
203
00:15:37,333 --> 00:15:41,240
Здавати в оренду зал, привида й
усе до наступного червня.
204
00:15:41,320 --> 00:15:42,226
Дякую.
205
00:15:42,320 --> 00:15:45,506
Дякую вам, містере Отіс
та місіс Отіс.
206
00:15:45,570 --> 00:15:48,280
- І Вірджинія, звісно.
- Джинні?
207
00:15:48,746 --> 00:15:50,640
Ми прощаємося з лордом Кентервілем.
208
00:15:50,706 --> 00:15:52,173
О, бувайте.
209
00:15:52,240 --> 00:15:55,560
Бувайте. Приходьте до мене
якось на обід.
210
00:15:55,626 --> 00:15:58,160
До побачення, всім.
Велике вам дякую.
211
00:15:58,240 --> 00:15:59,413
Дякую.
212
00:16:48,973 --> 00:16:52,053
Отже, ви знайшли пророцтво, так?
213
00:16:52,413 --> 00:16:54,026
Що це таке?
214
00:16:54,733 --> 00:16:56,826
Пророцтво про що?
215
00:16:56,906 --> 00:16:59,400
Не можу сказати напевно.
216
00:16:59,920 --> 00:17:01,680
Це про привида?
217
00:17:01,853 --> 00:17:04,413
Я не втягуюся в такі речі.
218
00:17:04,760 --> 00:17:08,640
Не так, як місіс Амні.
219
00:17:23,053 --> 00:17:25,720
Схоже, шторм триватиме всю ніч.
220
00:17:25,826 --> 00:17:27,546
Цікаво, чи прийде він знову?
221
00:17:27,640 --> 00:17:30,626
Я ж вам казав, привидів не існує.
222
00:17:30,960 --> 00:17:33,200
- Але лорд Кентервіль сказав...
- Всесвіт діє
223
00:17:33,253 --> 00:17:35,413
за певними фіксованими
принципами.
224
00:17:35,493 --> 00:17:37,733
Я визнаю, що ми ще не
всі їх розуміємо.
225
00:17:37,840 --> 00:17:41,480
І іноді ми називаємо те, чого не розуміємо, "надприродним".
226
00:17:41,560 --> 00:17:45,693
Але зрештою всьому знайдеться
раціональне пояснення.
227
00:17:45,893 --> 00:17:52,253
Тому, хлопці, до того часу вірте в науку,
а не в забобони.
228
00:17:52,306 --> 00:17:53,586
Ми всі це чули.
229
00:17:53,666 --> 00:17:56,640
Я знаю, що деякі з нас
щось чули, Джинні.
230
00:17:56,720 --> 00:17:59,360
А ще я знаю, що дехто з нас
не хотів би нічого іншого,
231
00:17:59,420 --> 00:18:02,240
як всією родиною
повернутися додому.
232
00:18:02,373 --> 00:18:04,853
Цього не станеться, зрозуміло?
233
00:18:04,933 --> 00:18:09,293
Тож закінчуй вечеряти і припини
лякати своїх братів.
234
00:18:10,280 --> 00:18:12,520
Привидів немає.
235
00:19:09,770 --> 00:19:11,853
Гей, народ, допоможіть!
236
00:19:11,973 --> 00:19:15,573
Я застрягла у цьому дряхлому та старому
будинку, який мій тато орендував для нас.
237
00:19:15,650 --> 00:19:18,480
Немає чим зайнятися і нікого
за милі навколо,
238
00:19:18,506 --> 00:19:22,110
крім цих двох моторошних старих людей, які доглядають за цим місцем.
239
00:19:22,373 --> 00:19:26,533
Крім того, я думаю,
що тут є привиди.
240
00:19:28,920 --> 00:19:31,893
Спочатку я думала, що це просто
мої дурні брати,
241
00:19:31,933 --> 00:19:34,680
але тепер я думаю, що, можливо,
щось дійсно відбувається.
242
00:19:35,508 --> 00:19:37,593
Звичайно, мій тато,
геніальний фізик,
243
00:19:37,640 --> 00:19:40,893
відмовляється вірити, що це міг бути
привид, і у всьому звинувачує мене.
244
00:19:41,026 --> 00:19:42,706
Як завжди.
245
00:19:49,413 --> 00:19:51,160
Вашингтон, Адам.
246
00:19:51,400 --> 00:19:53,600
Хлопці, вам краще припинити.
247
00:20:18,480 --> 00:20:21,120
Зараз ми тобі покажемо,
сер привид.
248
00:20:24,573 --> 00:20:26,560
Залиш їх у спокої, ти, чортів привид!
249
00:20:26,626 --> 00:20:28,306
Що відбувається?
250
00:20:28,453 --> 00:20:30,413
Діти, що тут діється?
251
00:20:30,520 --> 00:20:32,306
Це він!
252
00:20:33,346 --> 00:20:36,880
- Хто? Про що ти говориш?
- Він прямо там.
253
00:20:57,626 --> 00:20:59,600
Там нікого немає.
254
00:21:00,293 --> 00:21:01,826
З вами все гаразд?
255
00:21:01,893 --> 00:21:05,480
Ми в порядку, місіс Амні. Це просто витівка,
яка трохи вийшла з-під контролю.
256
00:21:05,573 --> 00:21:07,173
Я б не була такою впевненою.
257
00:21:07,253 --> 00:21:09,986
Не будемо втручатися, місіс Амні.
258
00:21:10,053 --> 00:21:12,906
Ходімо, моя люба. До побачення.
259
00:21:14,413 --> 00:21:18,506
Джинні, я не хочу, щоб ти більше
лякала своїх братів.
260
00:21:18,586 --> 00:21:21,640
Це був гарний жарт, але досить.
261
00:21:21,733 --> 00:21:23,226
Але він був там.
262
00:21:23,280 --> 00:21:25,813
Хлопці, я знаю, що вам здається,
що ви щось побачили,
263
00:21:25,880 --> 00:21:28,960
але, ймовірно, це була лише
блискавка та ваша уява
264
00:21:29,013 --> 00:21:30,546
з допомоги вашої сестри.
265
00:21:30,613 --> 00:21:33,120
- Як ти можеш таке казати?
- Вірджинія,
266
00:21:33,253 --> 00:21:35,546
я знаю, що ти не хочеш тут бути.
267
00:21:35,586 --> 00:21:38,666
Вибачай. Я нічого не можу
з цим вдіяти.
268
00:21:38,813 --> 00:21:42,320
Але ти не зробиш решту
нашого життя – нещасним.
269
00:21:42,400 --> 00:21:45,173
А тепер усі повертайтеся
до своїх кімнат.
270
00:21:45,253 --> 00:21:48,626
А ви, хлопці, завтра вранці покладете
ці речі назад в кухню.
271
00:21:51,133 --> 00:21:53,946
- Гайрам...
- Люсі, ходімо.
272
00:21:54,293 --> 00:21:57,453
Нам шкода, Джинні, чесно.
273
00:21:59,480 --> 00:22:02,466
Все гаразд, мамо. Нехай думає,
що хоче.
274
00:22:05,840 --> 00:22:08,800
Можливо, вітер щось здув або
просто блискавка.
275
00:22:08,853 --> 00:22:10,800
Ти ж знаєш, це дивне місце.
Це просто уява.
276
00:22:10,853 --> 00:22:12,306
Так, мабуть, це воно було.
277
00:22:12,413 --> 00:22:13,990
Ну ж бо, Люси.
278
00:22:16,866 --> 00:22:18,946
Зранку все буде краще.
279
00:22:19,333 --> 00:22:20,733
Доброї ночі.
280
00:22:20,986 --> 00:22:23,666
- Не дай клопам кусатися.
- Постільні клопи кусаються, так.
281
00:22:28,380 --> 00:22:30,373
Якийсь постільний клоп.
282
00:22:41,520 --> 00:22:43,600
Доброго ранку.
283
00:22:44,820 --> 00:22:46,680
Доброго, мадам.
284
00:22:47,333 --> 00:22:50,066
Може, цьому бідолашному дощ допоможе.
285
00:22:50,173 --> 00:22:52,000
Немає бутонів.
286
00:22:52,080 --> 00:22:54,413
Так завжди було з тих пір...
287
00:22:54,533 --> 00:22:56,853
як я себе пам'ятаю, мадам.
288
00:22:56,960 --> 00:22:59,120
То чому б вам не позбутися його?
289
00:22:59,266 --> 00:23:02,426
Наказ лорда Кентервіля.
Його не можна чіпати.
290
00:23:02,573 --> 00:23:04,400
- Дивно!
- Містере Амні.
291
00:23:04,533 --> 00:23:06,013
Я просто їду в місто.
292
00:23:06,093 --> 00:23:07,426
Дати вам машину, сер?
293
00:23:07,440 --> 00:23:09,640
- Ні, ні, все гаразд. Я сам поведу.
- Ні!
294
00:23:09,853 --> 00:23:13,106
Ні, ні, без проблем, сер.
295
00:23:14,685 --> 00:23:16,520
Любий, перш ніж ти поїдеш,
296
00:23:16,720 --> 00:23:18,533
я хвилююся за Джинні.
297
00:23:18,640 --> 00:23:21,333
Можливо, вона справді щось
бачила минулої ночі.
298
00:23:21,400 --> 00:23:22,800
О, Люсі.
299
00:23:22,940 --> 00:23:26,453
Це просто спосіб помститися нам за те, що ми забрали її від друзів.
300
00:23:26,506 --> 00:23:28,373
І найгірше, що ми можемо зробити,
301
00:23:28,426 --> 00:23:31,346
це дозволити їй подумати, що ми можемо
злякатися і повернутися додому.
302
00:23:31,426 --> 00:23:33,080
Невідомо, що вона тоді зробить.
303
00:23:33,146 --> 00:23:34,640
Можливо.
304
00:23:34,786 --> 00:23:37,906
- Але ж були всі ті дивні звуки.
- Які звуки?
305
00:23:38,000 --> 00:23:40,160
Просто сила навіювання.
306
00:23:40,240 --> 00:23:41,986
Не дозволяй їй засмоктати тебе.
307
00:23:42,053 --> 00:23:45,426
- Згадай, як я вже сказав, усе має...
- Усе має раціональне пояснення.
308
00:23:45,480 --> 00:23:47,106
- Так, я знаю.
- Добре.
309
00:23:47,186 --> 00:23:50,413
Виведи її, знайде друзів,
познайомиться з сусідами.
310
00:23:50,480 --> 00:23:52,040
З нею все буде добре. От побачиш.
311
00:23:52,133 --> 00:23:54,000
Сподіваюся, ти правий.
312
00:23:56,186 --> 00:23:59,466
- Доброго ранку, міс.
- Привіт. Місіс Амні...
313
00:23:59,573 --> 00:24:01,613
Це сер Саймон, чи не так?
314
00:24:02,440 --> 00:24:06,293
Так! Гарна чоловіча фігура.
315
00:24:08,080 --> 00:24:10,000
Той вираз його обличчя.
316
00:24:10,080 --> 00:24:11,786
Як гадаєте, що він відчуває?
317
00:24:12,426 --> 00:24:14,706
Здається досить жорстоким.
318
00:24:15,200 --> 00:24:16,506
Так.
319
00:24:18,413 --> 00:24:20,400
Але є ще дещо.
320
00:24:21,466 --> 00:24:24,426
Ну, тепер, коли ви це згадали, так.
321
00:24:24,533 --> 00:24:28,133
Можливо... можливо,
йому трохи сумно.
322
00:24:28,213 --> 00:24:29,973
І самотньо.
323
00:24:31,533 --> 00:24:32,746
Так.
324
00:24:34,066 --> 00:24:35,560
Може й так.
325
00:24:53,733 --> 00:24:54,853
Мамо!
326
00:24:54,893 --> 00:24:56,226
- Що таке, хлопці?
- Глянь!
327
00:24:56,280 --> 00:24:58,053
Я перший побачив!
328
00:24:58,490 --> 00:25:01,360
О ні. Я думала, що ми
його прибрали.
329
00:25:01,493 --> 00:25:04,053
Думаю, привид просто розлютився,
і вбив ще когось
330
00:25:04,080 --> 00:25:05,640
і пролив кров прямо тут.
331
00:25:05,693 --> 00:25:07,186
Любий, привидів не існує.
332
00:25:07,213 --> 00:25:08,986
Ну, якось воно повернулося.
333
00:25:09,080 --> 00:25:11,333
Тоді видалимо його знову.
334
00:25:12,333 --> 00:25:13,466
Що таке?
335
00:25:13,906 --> 00:25:16,120
Нічого. Ви б пішли за
прибиральницею?
336
00:25:16,266 --> 00:25:17,706
Так, мамо.
337
00:25:19,040 --> 00:25:21,666
Можливо, нам доведеться тримати
цю кімнату під замком.
338
00:25:35,159 --> 00:25:39,288
Повертається він в бар із
третім тхором і каже...
339
00:25:39,906 --> 00:25:41,413
Що?
340
00:25:44,240 --> 00:25:45,453
Добридень.
341
00:25:48,133 --> 00:25:49,546
Доброго дня.
342
00:25:49,706 --> 00:25:50,853
Вітаю.
343
00:25:51,146 --> 00:25:55,280
Я Гайрам Отіс. Ми з родиною
орендуємо замок Кентервіля.
344
00:25:57,346 --> 00:26:00,813
І мені було цікаво, чи можете ви направити
мене до пошти, будь ласка.
345
00:26:00,920 --> 00:26:03,333
Це тут. Я листоноша.
346
00:26:03,466 --> 00:26:05,240
О, дякую.
347
00:26:05,293 --> 00:26:08,133
А як щодо місцевого поліцейського відділку
у разі надзвичайної ситуації?
348
00:26:08,360 --> 00:26:11,493
Це теж тут. Я констебль,
коли потрібно.
349
00:26:11,546 --> 00:26:14,213
Кращий констебль серед листонош!
350
00:26:17,546 --> 00:26:20,720
- Телефонна станція?
- Так.
351
00:26:22,306 --> 00:26:24,426
Тоді як щодо лікаря?
352
00:26:24,600 --> 00:26:27,760
Ну, я місцевий ветеринар,
якщо вам підходить.
353
00:26:29,106 --> 00:26:32,533
Дякую вам. Це все дуже компактно
і зручно.
354
00:26:32,760 --> 00:26:35,300
Впевнений, що скоро повернуся.
355
00:26:36,253 --> 00:26:38,200
Можете на це розраховувати.
356
00:26:49,525 --> 00:26:51,860
Здається, досить непоганий чоловік, еге ж?
357
00:26:51,893 --> 00:26:53,186
Як гадаєте, вони тут надовго?
358
00:26:53,240 --> 00:26:55,440
Вони вже пробули тут набагато
довше, ніж інші.
359
00:26:55,489 --> 00:26:58,742
Поставлю на п'ятірку, що вони
зникнуть через тиждень.
360
00:26:58,780 --> 00:27:01,186
- Давай на десять.
- П'ять!
361
00:27:01,373 --> 00:27:02,906
Я ставлю двадцять.
362
00:27:03,066 --> 00:27:04,840
О, двадцять.
363
00:27:33,120 --> 00:27:34,173
Привіт.
364
00:27:34,506 --> 00:27:35,920
Привіт.
365
00:27:36,626 --> 00:27:38,106
Не проти, якщо я гляну?
366
00:27:38,266 --> 00:27:39,746
Якщо бажаєте.
367
00:27:39,853 --> 00:27:42,213
Це дійсно дуже добре.
368
00:27:42,653 --> 00:27:44,373
О, це просто ескіз.
369
00:27:44,440 --> 00:27:46,880
Я Френсіс Стілтон.
Як справи?
370
00:27:46,960 --> 00:27:48,493
О, Вірджинія Отіс.
371
00:27:48,546 --> 00:27:49,800
Ми орендуємо замок Кентервіля.
372
00:27:49,893 --> 00:27:51,400
Так, я знаю.
373
00:27:51,573 --> 00:27:53,240
Я бачив вас того дня, коли ви приїхали.
374
00:27:53,373 --> 00:27:55,306
Я не пам'ятаю.
375
00:27:55,426 --> 00:27:58,320
Власне, про вас тутешні
тільки кажуть.
376
00:27:58,700 --> 00:28:01,053
Справді? І що кажуть?
377
00:28:01,226 --> 00:28:04,680
О, їм просто цікаво, як довго
ви пробудете тут, в Англії.
378
00:28:05,053 --> 00:28:06,973
Ми залишимося лише до червня.
379
00:28:07,330 --> 00:28:09,680
- Ви тут живете?
- Я ваш найближчий сусід.
380
00:28:09,946 --> 00:28:12,880
Чешир Чейз по той бік
соснового лісу.
381
00:28:14,940 --> 00:28:17,013
Вам тут подобається?
382
00:28:17,426 --> 00:28:19,080
Не зовсім.
383
00:28:19,173 --> 00:28:21,133
Гадаю, ви сумуєте за друзями.
384
00:28:22,293 --> 00:28:24,026
Так, сумую.
385
00:28:24,080 --> 00:28:25,586
Особливо за хлопцем.
386
00:28:25,880 --> 00:28:29,293
Ні, хлопця у мене немає.
387
00:28:30,293 --> 00:28:33,506
Як шкода. Тобто... я здивований.
388
00:28:33,520 --> 00:28:35,640
Просто у такої вродливої дівчини, як ви.
389
00:28:35,693 --> 00:28:36,840
Так, звісно.
390
00:28:37,380 --> 00:28:39,373
То як вам замок Кентервіля?
391
00:28:40,386 --> 00:28:44,040
Скажімо так, своєрідний.
Ви коли-небудь були там?
392
00:28:44,253 --> 00:28:45,786
Часто ходив там.
393
00:28:45,813 --> 00:28:48,400
Багато років тому, коли Кентервілі
ще були тут.
394
00:28:48,813 --> 00:28:52,080
Цікаво, чи сильно він змінився...
395
00:28:54,773 --> 00:28:57,160
Тоді чому б вам не прийти і не
побачити його на власні очі?
396
00:28:57,653 --> 00:28:59,986
Я... я був би радий.
397
00:29:01,666 --> 00:29:03,413
Як щодо сьогоднішнього вечора?
398
00:29:03,546 --> 00:29:06,973
Звичайно. Як щодо вечері?
О сьомій?
399
00:29:08,200 --> 00:29:10,626
Гаразд. Ще побачимось.
400
00:29:16,346 --> 00:29:18,520
Я не можу повірити,
що зробила це.
401
00:29:30,840 --> 00:29:32,533
Я в порядку.
402
00:29:39,150 --> 00:29:41,173
- Привіт, любий.
- Привіт, люба.
403
00:29:42,280 --> 00:29:43,440
Як місто?
404
00:29:43,448 --> 00:29:45,909
Ну, в пабі є все, окрім доставки дітей,
405
00:29:45,951 --> 00:29:47,577
про це я в них не питав.
406
00:29:48,146 --> 00:29:50,106
- Тут все гаразд?
- Так, файно.
407
00:29:50,160 --> 00:29:53,306
Хлопчики пішли досліджувати замок,
а Джинні пішла малювати.
408
00:29:53,453 --> 00:29:55,040
О, у нас є трохи часу для себе.
409
00:29:55,093 --> 00:29:57,333
- Ми можемо трохи розслабитися.
- Так.
410
00:29:58,973 --> 00:30:02,666
Я зустріла сусіда і запросила його
сьогодні на вечерю, добре?
411
00:30:02,786 --> 00:30:04,866
- Звісно.
- Це чудово!
412
00:30:04,933 --> 00:30:07,573
- Я скажу місіс Амні.
- Дякую.
413
00:30:09,946 --> 00:30:11,880
Бачиш? Я ж казав, що з нею
все буде добре.
414
00:30:11,946 --> 00:30:13,946
Так, пам'ятаєш ту пляму на підлозі?
415
00:30:14,000 --> 00:30:15,746
- Сьогодні вранці знову з'явилося.
- Справді?
416
00:30:15,810 --> 00:30:18,173
І вона пахла олійною фарбою.
417
00:30:18,253 --> 00:30:20,026
Але все добре. Я знову її вивела.
418
00:30:20,100 --> 00:30:23,386
Ну, можливо, нам краще тримати ті двері замкненими на ніч про всяк випадок.
419
00:30:23,480 --> 00:30:24,920
Так. Гарна ідея.
420
00:31:01,485 --> 00:31:03,779
Коли ніжна дівчина
зможе витягти
421
00:31:05,197 --> 00:31:07,324
молитву з вуст гріха,
422
00:31:09,653 --> 00:31:12,026
коли дівча полине сльозами,
423
00:31:12,829 --> 00:31:15,207
і безплідний мигдаль вродить.
424
00:31:16,580 --> 00:31:21,693
Коли пролунає тихий дзвін каплиці,
примарні грішники замовкнуть,
425
00:31:21,786 --> 00:31:24,120
тоді весь дім затихне
426
00:31:24,240 --> 00:31:26,546
і в Кентервілі настане мир.
427
00:31:30,097 --> 00:31:32,015
Вони однакові.
428
00:31:43,360 --> 00:31:48,865
Коли ніжна дівчина зможе витягти
молитву з вуст гріха,
429
00:31:48,907 --> 00:31:51,743
коли дівча полине сльозами,
430
00:31:51,813 --> 00:31:54,426
і безплідний мигдаль вродить.
431
00:31:55,080 --> 00:31:59,626
Коли пролунає тихий дзвін каплиці,
примарні грішники замовкнуть,
432
00:31:59,660 --> 00:32:04,213
тоді весь дім затихне
і в Кентервілі настане мир.
433
00:33:31,301 --> 00:33:34,387
Кохання не марна трата часу,
434
00:33:34,466 --> 00:33:37,180
хоч його рожеві губи та щоки
435
00:33:37,253 --> 00:33:40,890
в межах його обличчя, личать.
436
00:33:41,386 --> 00:33:46,920
Кохання не міняється короткими
годинами й тижнями,
437
00:33:47,106 --> 00:33:53,970
а виносить його навіть
на край загибелі.
438
00:33:55,909 --> 00:34:00,247
Якщо це помилка і мені доведено,
439
00:34:00,440 --> 00:34:06,460
тоді я ніколи не писав і жоден
чоловік ніколи не кохав.
440
00:34:21,066 --> 00:34:23,946
Як ти смієш?!
441
00:34:24,226 --> 00:34:25,973
Вибачте, я просто дивилася.
442
00:34:26,053 --> 00:34:29,746
Йди геть! Геть!
443
00:34:57,800 --> 00:35:00,293
- Добрий вечір, Амні.
- Добрий вечір, ваша милість.
444
00:35:00,340 --> 00:35:02,986
- Як давно це було.
- Надто довго, ваша милість.
445
00:35:03,080 --> 00:35:05,893
Слухай, Амні, я не герцог.
446
00:35:06,000 --> 00:35:07,213
Не герцог?
447
00:35:07,293 --> 00:35:09,013
Тільки на цей вечір.
448
00:35:09,093 --> 00:35:10,973
Дуже добре, ваша милість.
449
00:35:14,333 --> 00:35:16,440
- Сер, мадам.
- Вітаю.
450
00:35:16,733 --> 00:35:18,213
Я мати Вірджинії.
451
00:35:18,266 --> 00:35:19,626
Радий знайомству, місіс Отіс.
452
00:35:19,680 --> 00:35:21,600
Я Френсіс Стілтон, а ви,
мабуть, містер Отіс.
453
00:35:21,680 --> 00:35:23,120
Саме так. Приємно познайомитися.
454
00:35:23,186 --> 00:35:26,373
А це двоє наших синів,
Вашингтон і Адам.
455
00:35:26,440 --> 00:35:29,160
- Френсіс Стілтон.
- Привіт.
456
00:35:31,040 --> 00:35:36,626
І... мабуть, ви вже знайомі з нашою
донькою Вірджинією.
457
00:35:37,013 --> 00:35:38,066
Привіт.
458
00:35:38,160 --> 00:35:39,746
Так, привіт.
459
00:35:41,840 --> 00:35:45,080
Мадам, вечерю подадуть
майже одразу.
460
00:35:45,810 --> 00:35:47,186
Ваше милосте.
461
00:35:48,186 --> 00:35:49,626
Амні...
462
00:35:49,760 --> 00:35:51,493
Він назвав вас "ваша милість".
463
00:35:51,573 --> 00:35:54,493
Ну, так, технічно це я.
464
00:35:54,893 --> 00:35:56,253
Лорд?
465
00:35:57,253 --> 00:36:00,133
Ну, по суті, я четвертий
герцог Чеширський.
466
00:36:00,613 --> 00:36:03,280
- Справді?
- Ви виглядаєте не таким вже й старим.
467
00:36:03,400 --> 00:36:08,226
Бачите, мої батьки загинули в аварії, коли я був зовсім маленьким
468
00:36:08,306 --> 00:36:10,720
- і я отримав спадок.
- Мені так шкода.
469
00:36:11,013 --> 00:36:13,960
Тоді як ми вас називатимемо?
Ваша милість?
470
00:36:14,053 --> 00:36:16,293
Будь ласка, називайте
мене Френсісом.
471
00:36:16,386 --> 00:36:18,200
Або як вам подобається.
472
00:36:18,333 --> 00:36:22,560
Мадам, місіс Амні сказала мені, що вечерю подадуть негайно.
473
00:36:22,653 --> 00:36:23,480
Дякую.
474
00:36:23,590 --> 00:36:26,880
Добре. Не будемо церемонитися.
Давай сядемо й поїмо.
475
00:36:27,146 --> 00:36:28,520
Хлопці?
476
00:36:38,480 --> 00:36:42,173
Тож... Френсіс, ви, мабуть,
добре знаєте це місце.
477
00:36:42,213 --> 00:36:45,200
Мене тут не було відтоді,
як пішли Кентервілі,
478
00:36:45,280 --> 00:36:46,853
але воно зовсім не змінилося.
479
00:36:46,933 --> 00:36:49,253
- Ви теж знаєте про привида?
- Адам!
480
00:36:49,346 --> 00:36:51,386
Все гаразд. Так, я знаю
про привида.
481
00:36:51,453 --> 00:36:53,066
Тобто, усі навколо знають
про нього.
482
00:36:53,120 --> 00:36:55,520
Ми відносимося до цього скептично.
483
00:36:55,586 --> 00:36:57,360
Крім тих, хто його бачив.
484
00:36:57,466 --> 00:36:58,546
Так!
485
00:36:58,693 --> 00:37:01,240
Ми не хочемо набридати Френсісу.
486
00:37:01,373 --> 00:37:04,573
Зовсім ні, ні. Насправді я
теж його бачив.
487
00:37:04,620 --> 00:37:05,693
Справді?
488
00:37:05,786 --> 00:37:08,520
Гадаю, у кожному місці
є свої забобони
489
00:37:08,600 --> 00:37:09,946
та масові галюцинації.
490
00:37:10,026 --> 00:37:12,400
А пляма крові? Ви її бачили?
491
00:37:12,493 --> 00:37:14,160
Багато років тому я її бачив, так.
492
00:37:14,240 --> 00:37:16,453
- Її вже немає.
- Немає?
493
00:37:17,000 --> 00:37:19,093
Але ніхто так і не зміг її вивести.
494
00:37:19,133 --> 00:37:21,506
Мама вивела його засобом
для виведення плям.
495
00:37:21,600 --> 00:37:24,533
Потім вона повернулося,
і ми знову її вивели.
496
00:37:24,653 --> 00:37:26,786
- Так. Давайте, ми вам покажемо.
- Хлопці!
497
00:37:26,893 --> 00:37:28,786
Зачекайте хвилинку, хлопці.
498
00:37:28,893 --> 00:37:31,880
О, ні, зовсім ні. Насправді я хотів
би її побачити.
499
00:37:32,253 --> 00:37:34,920
Добре, ходімо.
500
00:37:38,590 --> 00:37:40,800
Ми тримаємо ці двері замкненими
501
00:37:40,853 --> 00:37:43,960
на випадок, якщо хтось знову
захоче нанести пляму.
502
00:37:51,360 --> 00:37:52,800
Тепер вона зелена!
503
00:37:52,880 --> 00:37:54,693
Я знаю, що двері були замкнені.
504
00:37:58,613 --> 00:38:00,440
Звичайна масляна фарба.
505
00:38:00,786 --> 00:38:03,226
І я думаю, ми всі знаємо,
звідки вона взялася.
506
00:38:03,706 --> 00:38:06,080
- Що?
- Не зараз, Гайраме.
507
00:38:06,868 --> 00:38:09,621
Я не знаю, як тобі вдалося
сюди потрапити, юна леді.
508
00:38:09,760 --> 00:38:11,733
Це було дуже не гарно.
509
00:38:11,840 --> 00:38:12,960
Тату...
510
00:38:13,066 --> 00:38:15,053
Обговоримо це потім.
511
00:38:15,120 --> 00:38:17,453
Френсісе, думаю, вам треба
вертатися додому.
512
00:38:17,520 --> 00:38:20,600
Так, звісно. Мені вже
час вертатися.
513
00:38:21,306 --> 00:38:23,733
Дякую за чудову їжу.
514
00:38:23,973 --> 00:38:25,213
Ваше пальто.
515
00:38:25,306 --> 00:38:27,093
Так, дякую.
516
00:38:29,040 --> 00:38:30,720
Попрощайся.
517
00:38:33,360 --> 00:38:35,960
Щоб усі були в ліжках через
десять хвилин.
518
00:38:37,226 --> 00:38:39,186
Гадаєш, це зробила Джинні?
519
00:38:39,320 --> 00:38:40,666
Аж ніяк.
520
00:38:40,720 --> 00:38:42,040
Це був він.
521
00:38:42,133 --> 00:38:44,880
Зелена кров? Він знущається з нас.
522
00:38:45,133 --> 00:38:45,880
Ага.
523
00:38:45,960 --> 00:38:50,373
Але цього разу у нього не вийде,
тому що в мене є ідея.
524
00:38:51,013 --> 00:38:52,546
Ага...
525
00:38:55,933 --> 00:38:57,840
Що це було?
526
00:38:58,466 --> 00:39:01,000
Френсісе, ти справді бачив привида
527
00:39:01,053 --> 00:39:02,706
чи просто захищав мене?
528
00:39:02,760 --> 00:39:04,733
Ні, ні, я справді його бачив.
529
00:39:04,786 --> 00:39:07,040
Це було близько
шести років тому.
530
00:39:07,120 --> 00:39:10,130
Ми були в гостях, грали в крокет
на галявині.
531
00:39:10,293 --> 00:39:14,320
Після заходу сонця він з'явився тут же,
біля того дерева.
532
00:39:14,480 --> 00:39:17,240
Він грав у кеглі власними кістками.
533
00:39:17,350 --> 00:39:20,026
Моя тітка одразу знепритомніла.
534
00:39:20,173 --> 00:39:23,213
Перед нами привид теж
робив щось подібне.
535
00:39:23,280 --> 00:39:24,893
Але мій тато – великий вчений,
536
00:39:24,933 --> 00:39:26,820
який не може повірити
у привида,
537
00:39:26,860 --> 00:39:28,466
тому звинувачує у всьому мене.
538
00:39:29,520 --> 00:39:30,933
Мені шкода.
539
00:39:31,070 --> 00:39:33,266
Так, дякую.
540
00:39:33,786 --> 00:39:35,533
Що ти збираєшся робити?
541
00:39:35,760 --> 00:39:38,466
Не знаю, але щось зроблю.
542
00:39:41,750 --> 00:39:43,346
Будь обережною.
543
00:39:43,693 --> 00:39:44,680
Буду.
544
00:39:44,893 --> 00:39:46,346
Вірджинія?
545
00:39:55,000 --> 00:39:56,720
Як щодо завтра?
546
00:39:56,840 --> 00:39:58,930
Гадаю, що зможу знайти час.
547
00:40:12,760 --> 00:40:15,760
І безплідний мигдаль вродить.
548
00:40:26,346 --> 00:40:29,880
О, Ґабріелю, вони лягають
у свої ліжка?
549
00:40:30,066 --> 00:40:31,773
Чудово.
550
00:40:31,880 --> 00:40:37,066
Ще до світанку ми позбудемося
цих... американців.
551
00:40:37,506 --> 00:40:41,560
Двоє чортенят не дають
мені проходу,
552
00:40:41,666 --> 00:40:44,133
а ця настирлива дівка сує
свій ніс, куди не треба,
553
00:40:44,290 --> 00:40:49,053
образа за образою, ігнорування
їхніми батьками.
554
00:40:49,130 --> 00:40:52,120
Що ж, сьогодні ввечері я
докладу всіх зусиль.
555
00:40:53,626 --> 00:40:56,990
Спочатку я піду до
кімнати батьків,
556
00:40:57,038 --> 00:40:59,540
щоб покласти руку на лоб жінки,
557
00:40:59,582 --> 00:41:02,669
поки я прошепочу на вухо її
тремтячого чоловіка
558
00:41:02,733 --> 00:41:05,560
всілякі жахливі таємниці замку.
559
00:41:05,760 --> 00:41:08,130
Тоді до тих чортенят куди....
560
00:41:08,360 --> 00:41:10,880
буду лепетати...
561
00:41:11,146 --> 00:41:14,440
І тричі встромлю в себе кинджал.
562
00:41:14,586 --> 00:41:16,970
Потім доберуся до дівчиська.
563
00:41:17,066 --> 00:41:20,506
Для неї я буду робити такі речі.
564
00:41:21,000 --> 00:41:25,270
Що саме, сам не знаю, але я
влаштую їй справжні жахи.
565
00:41:27,786 --> 00:41:30,013
Дзвін кличе мене.
566
00:41:35,346 --> 00:41:38,760
Ґабріелю, ти забув про шторм.
567
00:41:40,830 --> 00:41:43,146
Дуйте вітри! Грім грими.
568
00:41:46,520 --> 00:41:49,186
Дякую, мій вірний друже.
569
00:41:51,346 --> 00:41:53,106
А тепер, до роботи.
570
00:41:53,400 --> 00:41:56,626
У парадний вхід.
571
00:42:10,146 --> 00:42:12,026
Тисяча вибачень.
572
00:42:15,746 --> 00:42:18,586
Будь ласка, продовжуйте.
573
00:42:21,853 --> 00:42:23,333
Привид!
574
00:42:24,080 --> 00:42:25,946
Інший привид!
575
00:42:26,053 --> 00:42:29,906
І неабиякий. Він піднявся наче колос.
576
00:42:29,973 --> 00:42:33,066
А в руці ефіопський кинджал.
577
00:42:33,186 --> 00:42:38,013
А з його очей струмувало
демонічне світло.
578
00:42:38,430 --> 00:42:41,826
Ґабріель, думаєш, ми могли б якось
впоратися з ним самотужки?
579
00:42:41,880 --> 00:42:43,733
Вигляд у нього демонічний.
580
00:42:43,866 --> 00:42:46,270
А тепер, подумаємо...
581
00:42:46,453 --> 00:42:51,053
Могли б ми обернути його
появу собі на користь.
582
00:42:52,153 --> 00:42:58,159
Якби він... приєднався до нас
проти цих американців,
583
00:42:58,201 --> 00:43:02,330
все ж таки, він теж привид, і він відчув
би між нами певну спорідненість.
584
00:43:02,370 --> 00:43:04,240
Кров не водиця, як-то кажуть.
585
00:43:04,300 --> 00:43:07,520
Хоча до нас це не зовсім доречно.
586
00:43:08,419 --> 00:43:13,508
Я піду до нього, і звернуся до
його честі привида.
587
00:43:13,626 --> 00:43:16,320
До світанку ще є час.
588
00:43:23,260 --> 00:43:26,373
Вітаємо та зустрічаємо вас, сер привид.
589
00:43:27,613 --> 00:43:31,900
Сердечно вітаю вас у замку Кентервіля.
590
00:43:32,013 --> 00:43:38,080
Я сер Саймон де Кентервіль,
місцевий дух.
591
00:43:38,610 --> 00:43:41,800
Але, якщо відкинути всі розмови,
592
00:43:42,053 --> 00:43:47,546
чи не приєдналися б ви до мене в альянс,
як привид до привида?
593
00:43:55,040 --> 00:44:01,040
«Привид Отіс, справжній і оригінальний.
Стережіться підробок».
594
00:44:23,280 --> 00:44:24,920
Обдурений!
595
00:44:25,120 --> 00:44:26,773
Принижений!
596
00:44:26,910 --> 00:44:29,186
Висміяний!
597
00:44:40,052 --> 00:44:42,805
Тепер кістками моїх предків, клянусь,
598
00:44:42,840 --> 00:44:45,453
коли півень двічі крикне сонцю,
599
00:44:45,506 --> 00:44:48,640
на ваших головах буде кров!
600
00:44:49,506 --> 00:44:54,600
Крикни знову, сій хаос,
нехай проллється кров!
601
00:44:56,440 --> 00:44:59,333
Крикни знову та сій хаос!
602
00:45:00,333 --> 00:45:02,533
Будь ти проклятий упертий птах!
603
00:45:02,600 --> 00:45:05,360
Я бачив той день, коли своїм
сильним списом
604
00:45:05,410 --> 00:45:09,093
я змусив тебе покликати смерть.
605
00:45:09,186 --> 00:45:11,333
Отримай!
606
00:45:20,853 --> 00:45:22,560
Гей, це могли бути ми.
607
00:45:22,620 --> 00:45:25,986
Подивимось, що зробить великий
привид з дівчиною та хлопчиками.
608
00:45:26,040 --> 00:45:27,226
Я викликаю тебе.
609
00:45:27,780 --> 00:45:33,946
Чому я маю страждати від
цих американців?!
610
00:45:36,080 --> 00:45:38,320
Що тут відбувається?
611
00:45:41,613 --> 00:45:43,773
- Що це таке?
- Ви в порядку?
612
00:45:43,866 --> 00:45:45,026
Ми в нормі.
613
00:45:45,160 --> 00:45:47,373
Це була остання крапля, юна леді.
614
00:45:47,466 --> 00:45:49,053
- Що?
- Хтось міг постраждати.
615
00:45:49,106 --> 00:45:51,973
- Ти могла спалити це місце.
- Досить.
616
00:45:52,160 --> 00:45:55,160
Гаразд... ти перемогла.
617
00:45:55,333 --> 00:45:58,013
Як тільки все організую,
ти повернешся в Індіану
618
00:45:58,053 --> 00:46:00,453
- до своєї тітки Лідії.
- Тату...
619
00:46:00,520 --> 00:46:02,333
Сподіваюся, ти щаслива.
620
00:46:02,546 --> 00:46:04,000
- Мамо...
- Джинні,
621
00:46:04,080 --> 00:46:06,293
думаю, цього разу
твій батько правий.
622
00:46:10,518 --> 00:46:13,437
Ми не хотіли зробити
нічого поганого, Джинні.
623
00:46:13,533 --> 00:46:17,266
Ми хотіли його перемогти
його ж зброєю.
624
00:46:22,493 --> 00:46:24,240
Що ж, сер Саймон,
625
00:46:24,333 --> 00:46:26,346
сподіваюся, ви задоволені.
626
00:46:54,640 --> 00:46:57,933
Вірджиніє, ти їдеш наче за
тобою женеться диявол.
627
00:46:58,024 --> 00:46:59,650
Можливо, так воно і є.
628
00:46:59,730 --> 00:47:02,266
Я знаю місце, де ми
можемо поговорити.
629
00:47:08,150 --> 00:47:12,360
Я приходив сюди, коли був маленьким.
Це моє улюблене місце.
630
00:47:16,973 --> 00:47:19,213
Таке відчуття, ніби я вже була тут.
631
00:47:19,506 --> 00:47:20,920
Що таке?
632
00:47:22,333 --> 00:47:25,320
Батьки збираються відправити
мене додому.
633
00:47:28,386 --> 00:47:29,933
Чому?
634
00:47:30,139 --> 00:47:33,934
Сьогодні вранці мої брати розлютили
привида, і він дуже розізлився.
635
00:47:34,000 --> 00:47:37,350
І мій тато думає, що я намагалася
підірвати це місце.
636
00:47:37,400 --> 00:47:41,850
Він думає, що я намагаюся налякати родину,
щоб всі поїхали додому, але...
637
00:47:42,826 --> 00:47:44,320
Але що?
638
00:47:49,740 --> 00:47:52,040
Але я не хочу їхати.
639
00:47:52,586 --> 00:47:56,950
Тобто, це дивно, бо спочатку я
ненавиділа це місце,
640
00:47:57,106 --> 00:47:59,093
але тепер...
641
00:48:00,226 --> 00:48:02,586
Тепер я відчуваю себе
у своїй тарілці.
642
00:48:07,013 --> 00:48:08,960
Я теж це відчуваю.
643
00:48:15,973 --> 00:48:18,093
Можливо, є спосіб переконати
твоїх батьків.
644
00:48:18,146 --> 00:48:19,866
Можливо, вони самі побачать
привида.
645
00:48:19,933 --> 00:48:21,986
Ні, ніхто з них не бачить його.
646
00:48:22,060 --> 00:48:24,213
Тобто, він стояв прямо
посеред залу,
647
00:48:24,270 --> 00:48:26,253
а мій тато просто пройшов
крізь нього.
648
00:48:26,333 --> 00:48:29,693
Кажуть, щоб побачити привидів,
треба в них вірити.
649
00:48:29,826 --> 00:48:32,626
Але всі навколо можуть бачити
його без проблем.
650
00:48:32,770 --> 00:48:35,920
Ми виросли з привидами.
Наша історія насичена ними.
651
00:48:39,750 --> 00:48:42,086
Отже, це "пастка-22".
652
00:48:42,186 --> 00:48:46,146
Мої батьки не вірять,
бо не бачать його,
653
00:48:46,226 --> 00:48:48,760
а не бачать, бо не вірять.
654
00:48:48,960 --> 00:48:50,493
Я так боюсь.
655
00:48:51,090 --> 00:48:53,973
Але якби вони повірили,
то могли б побачити його.
656
00:48:55,893 --> 00:48:57,000
Ось воно!
657
00:48:57,493 --> 00:48:59,000
Побажай мені удачі, Френсіс.
658
00:48:59,040 --> 00:49:00,373
Вірджинія!
659
00:49:26,893 --> 00:49:30,173
- Мені справді треба з вами поговорити.
- Ні, ти не маєш права.
660
00:49:30,226 --> 00:49:32,506
А ви не маєте права руйнувати
моє життя.
661
00:49:32,600 --> 00:49:33,213
Що?
662
00:49:33,260 --> 00:49:37,106
Весь цей стогін, брязкіт і стукіт, мій тато звинувачує мене у всьому.
663
00:49:37,141 --> 00:49:39,351
Ви використали дуже багато
моїх хороших олійних фарб
664
00:49:39,390 --> 00:49:42,133
для цієї своєї тупої плями крові,
і через це мене звинувачують,
665
00:49:42,271 --> 00:49:44,815
і в тому ранковому вибуху,
який налякав моїх братів.
666
00:49:44,893 --> 00:49:46,850
Це вже занадто.
667
00:49:46,986 --> 00:49:50,760
І ось, коли я зустрічаю когось, хто мені
дуже подобається і я хочу залишитися,
668
00:49:50,813 --> 00:49:52,853
мій тато відправляє мене додому.
669
00:49:53,160 --> 00:49:55,360
Відправляє мене додому
саме через вас.
670
00:49:55,520 --> 00:49:56,893
Але я не знав.
671
00:49:57,000 --> 00:49:59,950
Я мушу брязкати ланцюгами й
стогнати крізь замкові щілини
672
00:49:59,990 --> 00:50:02,520
й блукати залою уночі.
Я не маю вибору.
673
00:50:02,746 --> 00:50:04,080
Чому ні?
674
00:50:04,240 --> 00:50:05,680
Тебе це не стосується.
675
00:50:05,746 --> 00:50:08,733
Стосується, коли ви руйнуєте
моє життя. Сер Саймон...
676
00:50:08,826 --> 00:50:11,373
Ви повинні мені допомогти.
Ви повинні змусити його повірити.
677
00:50:11,600 --> 00:50:12,533
Що?
678
00:50:12,706 --> 00:50:14,733
Він не вірить у привидів.
679
00:50:15,930 --> 00:50:18,880
Не... вірить?
680
00:50:23,060 --> 00:50:25,253
Він мене зовсім ігнорував.
681
00:50:25,350 --> 00:50:28,426
За чотири століття зі мною ніколи
так не поводилися.
682
00:50:28,466 --> 00:50:33,333
Твій батько безтурботно
пройшов крізь мене.
683
00:50:33,426 --> 00:50:35,746
Бо він не міг вас побачити.
684
00:50:36,333 --> 00:50:40,200
Френсіс каже, що оскільки він не вірить
у вас, він вас і не бачить.
685
00:50:42,453 --> 00:50:45,133
Ґабріель, це все пояснює!
686
00:50:46,240 --> 00:50:48,760
Я боявся, що втрачаю свої сили.
687
00:50:48,800 --> 00:50:50,853
О ні. Думаю, ви були
неперевершеним.
688
00:50:52,160 --> 00:50:53,973
- Справді?
- Так.
689
00:50:54,093 --> 00:50:55,973
Зазвичай я не кричу.
690
00:50:56,026 --> 00:50:58,666
Тобто на американських гірках
та фільмах жахів, я мовчу.
691
00:50:58,720 --> 00:51:02,080
Але коли ви прийшли до мене вперше,
ну, ви самі мене чули.
692
00:51:02,573 --> 00:51:05,880
Це був дуже приємний крик.
693
00:51:07,293 --> 00:51:10,826
Так чи інакше, якщо ми змусимо його
повірити, тоді він вас побачить.
694
00:51:12,426 --> 00:51:14,400
Трясця.
695
00:51:16,106 --> 00:51:19,240
Змусити невіруючого повірити.
696
00:51:19,986 --> 00:51:24,720
Привести циніка до віри. Це перевірило
б на що я здатен. Але як?
697
00:51:25,533 --> 00:51:27,080
Я знаю.
698
00:51:28,066 --> 00:51:31,306
Я познайомлю вас з ним як з привидом,
у якого він вже вірить,
699
00:51:31,373 --> 00:51:33,093
і тоді він побачить
вас без проблем.
700
00:51:33,160 --> 00:51:35,066
- А є такий привид?
- Так.
701
00:51:35,506 --> 00:51:37,880
Одного разу ми дивилися
«Гамлета» у Лондоні,
702
00:51:37,933 --> 00:51:40,333
і всім сподобався привид
батька Гамлета,
703
00:51:40,413 --> 00:51:44,253
частково тому, що він з'являється на
початку, коли всі ще не спали, але
704
00:51:44,413 --> 00:51:46,213
ви були б неперевершені
в цій частині.
705
00:51:46,333 --> 00:51:48,800
Ти мудріша, ніж на перший погляд.
706
00:51:48,866 --> 00:51:51,866
Я висловив Віллу свої думки
щодо цієї ролі,
707
00:51:51,933 --> 00:51:54,373
коли він відвідав замок
у 1599 році.
708
00:51:54,560 --> 00:51:55,986
Ви знали Шекспіра?
709
00:51:56,080 --> 00:51:59,880
Саме так. За винятком мого
знайомого Ґабріеля,
710
00:51:59,946 --> 00:52:04,000
його слова були моїми єдиними
супутниками протягом 400 років.
711
00:52:04,093 --> 00:52:07,986
Ти знала, що батько Гамлета повинен
сидіти в ув'язненні вдень
712
00:52:08,026 --> 00:52:09,920
і блукати залою уночі?
713
00:52:10,160 --> 00:52:13,946
Як ти думаєш, де Шекспір
про це дізнався?
714
00:52:14,853 --> 00:52:16,280
Від вас?
715
00:52:17,733 --> 00:52:20,453
Перед тобою геній.
716
00:52:20,520 --> 00:52:21,893
Оригінал.
717
00:52:21,946 --> 00:52:24,786
Можна навіть сказати, що роль
була написана для мене.
718
00:52:25,613 --> 00:52:27,920
Знаю, що ви будете
приголомшливим.
719
00:52:28,720 --> 00:52:31,386
А ти повинна зіграти
принца Гамлета.
720
00:52:31,706 --> 00:52:33,840
Проведемо виставу
в банкетному залі.
721
00:52:33,893 --> 00:52:36,333
Ґабріель відповідатиме
за сценічні ефекти.
722
00:52:37,133 --> 00:52:39,360
І ти носитимеш...
723
00:52:39,560 --> 00:52:41,026
плащ.
724
00:52:43,440 --> 00:52:44,866
Якраз мій розмір.
725
00:52:45,013 --> 00:52:48,520
Для мене добре підійде
мій обладунок,
726
00:52:48,600 --> 00:52:51,866
який я востаннє одягав перед незайманою
королевою в Кенілворті.
727
00:52:59,260 --> 00:53:01,680
Тоді до завтрашнього вечора?
728
00:53:14,013 --> 00:53:15,933
О Ґабріелю.
729
00:53:17,400 --> 00:53:19,906
Мені навіть думати
про це страшно.
730
00:53:20,373 --> 00:53:22,720
Невже це, нарешті, вона?
731
00:53:25,386 --> 00:53:27,410
Не варто дарма сподіватися.
732
00:53:29,960 --> 00:53:34,413
І все ж вона неперевершена.
733
00:53:38,546 --> 00:53:42,040
І тоді Гамлет каже:
«О...» що?
734
00:53:42,120 --> 00:53:43,706
«Душа моя пророча».
735
00:53:43,866 --> 00:53:45,760
«О, душа моя пророча».
736
00:53:45,848 --> 00:53:47,808
Гаразд. Думаю, у нас вийде.
737
00:53:47,880 --> 00:53:49,160
Надіюсь, це працює.
738
00:53:49,226 --> 00:53:51,266
Так, я теж.
739
00:53:53,560 --> 00:53:55,106
Що це там?
740
00:53:55,240 --> 00:53:59,333
Це стара каплиця. Це одна
з місцевих пам'яток.
741
00:53:59,480 --> 00:54:01,053
Хотіла б глянути?
742
00:54:01,196 --> 00:54:02,531
Звісно.
743
00:54:05,780 --> 00:54:08,440
Це сімейне кладовище Кентервілів.
744
00:54:08,520 --> 00:54:11,013
Ще з тих часів, йому було
вже багато століть.
745
00:54:11,186 --> 00:54:13,546
Сер Саймон і леді Елеонора теж тут?
746
00:54:13,700 --> 00:54:17,240
Я не знаю. Може хтось знає.
747
00:54:19,493 --> 00:54:22,946
Коли я був малим, то піднімався
прямо на самий верх дзвіниці.
748
00:54:23,050 --> 00:54:25,093
Дзвін тріснув, тому
не дзвонить, але...
749
00:54:25,200 --> 00:54:26,693
Тихий дзвін каплиці...
750
00:54:26,786 --> 00:54:28,653
- Вибач?
- O, нічого.
751
00:54:29,626 --> 00:54:31,426
О, глянь.
752
00:54:31,640 --> 00:54:33,586
Місяць сходить.
753
00:54:34,229 --> 00:54:36,148
Блакитний місяць.
754
00:54:36,373 --> 00:54:40,733
- Блакитний?
- Другий повний місяць за місяць.
755
00:54:41,120 --> 00:54:44,333
Може змусити людей
закохуватися.
756
00:54:45,880 --> 00:54:47,906
Ходімо всередину.
757
00:54:52,000 --> 00:54:54,133
Це прекрасно.
758
00:55:00,973 --> 00:55:03,346
Тут ніби час зупинився.
759
00:55:15,000 --> 00:55:16,706
Вірджинія...
760
00:55:18,120 --> 00:55:21,026
Таке відчуття ніби я знаю
тебе все своє життя.
761
00:55:21,133 --> 00:55:22,973
Теж це відчуваю.
762
00:55:23,940 --> 00:55:25,746
Але мені...
763
00:55:26,320 --> 00:55:28,186
мені лячно.
764
00:55:28,826 --> 00:55:30,306
Чому?
765
00:55:30,706 --> 00:55:33,933
Давай глянемо правді в очі.
Рано чи пізно я поїду додому в Індіану.
766
00:55:33,980 --> 00:55:38,426
Але ніщо не може стати між нами, якщо ми дійсно призначені одне для одного.
767
00:55:38,640 --> 00:55:40,586
Ти в цьому впевнений?
768
00:55:40,710 --> 00:55:42,573
Авжеж.
769
00:55:45,676 --> 00:55:47,052
Гадаю.
770
00:55:51,253 --> 00:55:54,220
Зі мною це вперше.
І...
771
00:55:54,306 --> 00:55:56,293
важко бути впевненим.
772
00:55:56,746 --> 00:55:57,946
Згодна.
773
00:55:59,173 --> 00:56:00,880
А якщо ми помиляємось?
774
00:56:02,360 --> 00:56:05,133
Може варто спробувати?
775
00:56:05,386 --> 00:56:07,173
Не відчуваєш?
776
00:56:09,933 --> 00:56:11,386
Не знаю.
777
00:56:11,666 --> 00:56:13,600
Просто...
778
00:56:14,906 --> 00:56:16,346
не знаю.
779
00:56:18,986 --> 00:56:20,160
Розумію.
780
00:56:20,760 --> 00:56:22,826
Пробач. Справді пробач.
781
00:56:35,000 --> 00:56:39,253
До чого тут солона вода
до твого кохання?
782
00:56:39,770 --> 00:56:42,053
О, сер Саймон. Кохання?
783
00:56:43,760 --> 00:56:48,253
Я ніколи раніше цього не відчувала.
Я не знаю що робити.
784
00:56:56,986 --> 00:57:01,933
Ти боїшся хвилювання, яке охопило твоє серце,
коли ти поцілувала того юнака.
785
00:57:04,200 --> 00:57:06,493
Мені дуже страшно.
786
00:57:07,613 --> 00:57:11,720
Це кохання, від нього
не можна відмовитись.
787
00:57:11,813 --> 00:57:15,053
І воно може дати тобі
невимовну радість.
788
00:57:16,520 --> 00:57:19,706
Але якщо показати
свою слабкість...
789
00:57:20,240 --> 00:57:24,240
якщо ми піддамося страху
або ревнощам,
790
00:57:24,706 --> 00:57:28,386
ми піддамо нашу душу
страшній руйнації.
791
00:57:29,080 --> 00:57:31,346
Я знаю, про що кажу.
792
00:57:38,450 --> 00:57:40,586
Але ніколи не любити...
793
00:57:45,213 --> 00:57:50,453
або ще сумніше, любити і
дозволити їй вислизнути...
794
00:57:51,813 --> 00:57:54,093
взагалі не жити.
795
00:57:54,160 --> 00:57:56,466
Тоді кохання...
796
00:57:56,773 --> 00:57:59,000
не може протистояти
блаженству,
797
00:57:59,101 --> 00:58:01,816
яке дарує тобі одна
798
00:58:02,106 --> 00:58:05,666
солодка хвилина в його очах.
799
00:58:05,733 --> 00:58:08,520
Ходи, йди до цього юнака.
800
00:58:09,533 --> 00:58:12,280
І нехай кохання веде тебе.
801
00:58:14,000 --> 00:58:16,320
О, сер Саймон, дякую.
802
00:58:16,853 --> 00:58:18,493
Дякую вам.
803
00:58:35,933 --> 00:58:40,973
Ти позбавила мене всіх слів.
804
00:59:02,786 --> 00:59:05,373
- Гаразд, думаю, усе готово.
- У тебе все є?
805
00:59:05,466 --> 00:59:08,146
Так, мої костюми та речі там.
806
00:59:09,093 --> 00:59:10,653
Ви готові?
807
00:59:11,186 --> 00:59:12,360
Добре.
808
00:59:12,466 --> 00:59:14,520
Давайте там.
Вже починається.
809
00:59:14,626 --> 00:59:17,333
Вірджиніє, пам'ятай – "пророча душа".
810
00:59:17,373 --> 00:59:19,200
Пророча душа.
811
00:59:21,253 --> 00:59:23,466
- Очманіти!
- Удачі.
812
00:59:25,093 --> 00:59:26,560
Сюди, пані та панове.
813
00:59:26,640 --> 00:59:28,973
Містер і місіс Амні, прошу,
сідайте на свої місця.
814
00:59:29,040 --> 00:59:30,306
Ваша милість.
815
00:59:33,560 --> 00:59:37,026
Вистава відбуватиметься з галереї.
816
00:59:38,493 --> 00:59:41,280
А тепер слухайте,
він трохи нервує,
817
00:59:41,346 --> 00:59:44,306
тож без всіляких звуків
і жартів, гаразд?
818
00:59:44,386 --> 00:59:45,426
Обіцяєте?
819
00:59:45,506 --> 00:59:47,946
- Не наважилися б.
- Добре.
820
00:59:48,440 --> 00:59:52,653
Пам'ятаєте, на початку п’єси
батько Гамлета помирає,
821
00:59:52,760 --> 00:59:55,186
а його дядько одружується
з його матір’ю.
822
00:59:55,413 --> 00:59:58,053
У цій сцені Гамлет зустрічає
привида свого батька,
823
00:59:58,100 --> 01:00:00,706
який розповідає йому, що насправді
його вбив дядько.
824
01:00:00,853 --> 01:00:05,026
Я гратиму Гамлета, а привида гратиме – запрошена зірка.
825
01:00:05,640 --> 01:00:08,280
Гей, от би наші зі школи знали,
826
01:00:08,333 --> 01:00:10,893
що для нас гратиме
справжній привид.
827
01:00:11,020 --> 01:00:12,893
Офігезно.
828
01:00:13,213 --> 01:00:16,040
Знаєте, рідко коли випадає можливість
побачити Шекспіра
829
01:00:16,120 --> 01:00:18,826
у виконанні того, хто
його дійсно знав.
830
01:00:44,253 --> 01:00:46,720
Гайрам, дивись.
831
01:00:49,773 --> 01:00:53,040
Куди ти мене ведеш?
Кажи, бо далі не піду.
832
01:00:53,106 --> 01:00:56,106
- Запам'ятай мене.
- Запам'ятаю.
833
01:00:56,293 --> 01:00:59,133
Мій час майже настав,
834
01:00:59,266 --> 01:01:03,960
коли я віддам себе
полум'ю страждань
835
01:01:04,053 --> 01:01:06,373
та вічним мукам.
836
01:01:06,440 --> 01:01:07,853
На жаль, бідний привиде.
837
01:01:07,933 --> 01:01:09,933
Мене ти не жалій.
838
01:01:10,093 --> 01:01:14,560
Але серйозно послухай те,
що я тобі повідаю.
839
01:01:14,746 --> 01:01:16,946
Кажи, я обов'язково почую.
840
01:01:17,080 --> 01:01:20,560
Я – дух твого батька,
841
01:01:20,680 --> 01:01:26,180
на певний термін приречений
блукати вночі,
842
01:01:26,400 --> 01:01:32,173
а вдень – постити у вогні,
843
01:01:32,346 --> 01:01:36,800
доки мерзенні злочини,
скоєні за часів мого життя,
844
01:01:36,880 --> 01:01:40,066
не будуть спалені та очищені.
845
01:01:40,970 --> 01:01:43,693
- Вау!
- Ого!
846
01:01:45,133 --> 01:01:52,160
Послухай.
847
01:01:52,400 --> 01:01:57,173
Якщо ти колись любив
свого батька,
848
01:01:57,400 --> 01:02:03,173
то помстися за його мерзенне та найнеприродніше вбивство.
849
01:02:03,553 --> 01:02:06,598
- Вбивство?
- Найжахливіше вбивство,
850
01:02:06,746 --> 01:02:08,906
як і найкраще.
851
01:02:09,013 --> 01:02:14,573
Але це було жахливо, дивно
та неприродно.
852
01:02:14,600 --> 01:02:18,013
- Повідай, нарешті, мені.
- Знай же, ти, благородний юначе.
853
01:02:18,093 --> 01:02:21,920
Змія, яка позбавила життя
твого батька,
854
01:02:22,020 --> 01:02:24,933
тепер носить його корону.
855
01:02:25,466 --> 01:02:29,146
О, душа моя пророча. Мій дядько?
856
01:02:29,333 --> 01:02:34,520
Так, цей кровозмішний,
перелюбний звір
857
01:02:34,600 --> 01:02:40,280
здолав своєю хітью волю моєї, здавалося
б, найчеснішої королеви.
858
01:02:40,380 --> 01:02:42,586
О, Гамлете,
859
01:02:42,800 --> 01:02:47,640
як вона низько пала в очах моїх.
Її кохання...
860
01:02:53,480 --> 01:02:56,840
Її кохання було таке гідне...
861
01:02:59,060 --> 01:03:05,213
що йшла рука об руку навіть з обітницею,
яку я дав їй у шлюбі...
862
01:03:07,173 --> 01:03:09,400
Сер Саймон, що таке?
863
01:03:12,720 --> 01:03:15,640
Мені шкода. Я... Я не можу.
864
01:03:18,173 --> 01:03:20,106
Пробачте мені.
865
01:03:24,880 --> 01:03:27,106
Пробачте мені.
866
01:03:50,240 --> 01:03:52,306
Блискуче, ваша милість.
867
01:03:54,386 --> 01:03:56,186
Це було щось!
868
01:03:56,306 --> 01:03:57,440
Так, це було круто!
869
01:03:57,506 --> 01:04:00,040
Не могли б ви привітати
Вірджинію з її...
870
01:04:00,146 --> 01:04:02,400
видатним виступом?
871
01:04:02,520 --> 01:04:04,786
У мене навіть мурашки
по тілу пробігли.
872
01:04:04,853 --> 01:04:06,986
Так, привітаємо. Дякую.
873
01:04:07,066 --> 01:04:08,880
Вибачте нас.
874
01:04:09,000 --> 01:04:11,066
- Ваша милість.
- Он вона йде.
875
01:04:12,010 --> 01:04:14,946
- Це було супер, Джинні!
- Так, це було круто!
876
01:04:14,986 --> 01:04:17,426
- Це було неперевершенно.
- Джинні, справді, не знаю
що й сказати.
877
01:04:17,493 --> 01:04:19,013
- Все добре, тату.
- Ні, справді.
878
01:04:19,066 --> 01:04:22,013
Я не знаю, як ти зі своїм другом це зробила,
але це була правдива ілюзія.
879
01:04:22,140 --> 01:04:25,146
- Гайрам! Ти ж щойно бачив...
- Згодом я зрозумію,
880
01:04:25,200 --> 01:04:27,106
але це були правдоподібні ефекти.
881
01:04:27,197 --> 01:04:29,074
- Ефекти?
- Звичайно.
882
01:04:29,146 --> 01:04:32,773
Я просто вражений, що ви пішли
на такі жертви заради жарту.
883
01:04:32,866 --> 01:04:36,466
Що ж, вже пізно.
Нам краще вже лягти.
884
01:04:36,560 --> 01:04:39,533
На добраніч, Френсісе.
Зустрінемося завтра.
885
01:04:44,173 --> 01:04:48,026
Мені шкода. Схоже твій батько
просто навідріз не хоче вірити.
886
01:04:48,106 --> 01:04:49,200
Так.
887
01:04:49,333 --> 01:04:51,693
Я більше хвилююся за сера Саймона.
888
01:04:52,786 --> 01:04:54,466
Ми побачимось завтра?
889
01:04:54,786 --> 01:04:56,133
Авжеж.
890
01:04:58,173 --> 01:04:59,346
Добраніч.
891
01:05:07,730 --> 01:05:10,080
Мені шкода. Я...
892
01:05:10,680 --> 01:05:12,720
Пробачте мені.
893
01:05:14,586 --> 01:05:16,663
Не знаю, чому ти такий з нею суворий.
894
01:05:16,893 --> 01:05:20,053
Слухай, Люсі, знаю, що всьому
цьому є якесь пояснення.
895
01:05:20,093 --> 01:05:22,373
Просто я його ще не зрозумів.
896
01:05:22,866 --> 01:05:27,573
Гай, пояснення просте.
Будинок з привидами.
897
01:05:27,613 --> 01:05:29,586
- Ти справді у це віриш?
- Так, вірю.
898
01:05:29,746 --> 01:05:32,173
Сер Саймон – привид,
899
01:05:32,493 --> 01:05:36,720
а щодо Джинні, ти поводився
як повний ідіот.
900
01:05:40,213 --> 01:05:43,706
Останні пару років ви двоє
тільки й сваритеся.
901
01:05:44,053 --> 01:05:46,653
Раніше ви були такими близькими.
902
01:05:46,813 --> 01:05:50,080
Визнаю, у мене з нею
є деякі проблеми, гаразд?
903
01:05:50,933 --> 01:05:53,280
Я не знаю. Не знаю.
904
01:05:54,110 --> 01:05:57,960
Раніше вона любила сидіти,
розмовляти зі мною.
905
01:05:58,133 --> 01:06:00,493
А тепер вона дорослішає.
906
01:06:00,666 --> 01:06:05,000
І здебільшого я не знаю, що вона відчуває та про що думає.
907
01:06:06,986 --> 01:06:08,826
Любий.
908
01:06:08,882 --> 01:06:11,301
Вона й сама не розуміє себе.
909
01:06:11,400 --> 01:06:14,973
Вона підліток. Їй важко.
910
01:06:16,440 --> 01:06:18,253
Мабуть.
911
01:06:18,653 --> 01:06:21,813
Але є одна річ, яка
не змінилася, Люсі.
912
01:06:21,933 --> 01:06:24,160
Привидів не існує.
913
01:06:26,813 --> 01:06:28,840
Я не можу це терпіти!
914
01:06:28,893 --> 01:06:30,110
Ти куди?
915
01:06:30,186 --> 01:06:33,346
Перевірю, як справи
у нашої доньки.
916
01:06:39,826 --> 01:06:41,626
Джинні.
917
01:06:42,790 --> 01:06:44,560
Нехай спить.
918
01:06:44,750 --> 01:06:47,613
Обіцяю, що я поговорю
з нею вранці. Ходімо.
919
01:07:01,600 --> 01:07:03,470
Сер Саймон?
920
01:07:20,070 --> 01:07:21,920
Сер Саймон, що трапилося?
921
01:07:22,120 --> 01:07:24,173
Чому ви зупинилися?
922
01:07:24,386 --> 01:07:26,600
Я так часто читав цю промову.
923
01:07:26,973 --> 01:07:30,120
Але тільки зараз я зрозумів її сенс.
924
01:07:31,306 --> 01:07:35,946
О, Вірджиніє, якби я розповів тобі
секрети своєї в'язниці,
925
01:07:35,986 --> 01:07:38,333
ти б ненавиділа мене так,
як я ненавиджу себе.
926
01:07:39,346 --> 01:07:41,586
Ніщо не змусить мене
ненавидіти вас.
927
01:07:56,400 --> 01:07:59,080
Ви можете сказати мені
все що завгодно.
928
01:08:02,760 --> 01:08:06,760
Ти б хотіла дізнатися,
як я став привидом?
929
01:08:07,520 --> 01:08:10,333
У книзі сказано, що вас підозрюють
у вбивстві власної дружини,
930
01:08:10,386 --> 01:08:12,733
- але я в це не вірю.
- Це правда.
931
01:08:13,346 --> 01:08:14,720
Дійсно?
932
01:08:15,133 --> 01:08:18,213
Багато років наше життя було
насичене радістю та щастям.
933
01:08:19,596 --> 01:08:23,600
А потім зеленоокий монстр у моєму
розумі справді посіяв своє насіння,
934
01:08:23,826 --> 01:08:28,000
яке, як виразка, зморщило
моє кохання.
935
01:08:28,520 --> 01:08:32,600
Був чоловік, якого я вважав другом.
936
01:08:32,760 --> 01:08:38,160
Друг, якого я вважав справедливим,
сказав мені,
937
01:08:38,226 --> 01:08:42,173
що моя дружина, як і мати Гамлета,
була мені невірна.
938
01:08:42,386 --> 01:08:46,480
Я впадав у ревнощі, заглядав до
неї в будинок,
939
01:08:46,560 --> 01:08:50,586
забороняв їй спілкуватися з компаніями,
постійно її лаяв.
940
01:08:51,040 --> 01:08:54,293
Самі її заперечення розпалили
моє божевілля.
941
01:08:59,346 --> 01:09:02,040
Я довів її до такого відчаю...
942
01:09:02,706 --> 01:09:07,453
Зрештою, я довів її до такого божевілля.
943
01:09:07,533 --> 01:09:10,920
І в одну страшну ніч
944
01:09:11,066 --> 01:09:17,120
там, біля того каміна, вона взяла
мій кинджал і вбила себе.
945
01:09:18,506 --> 01:09:21,186
І вона померла у мене на руках.
946
01:09:22,920 --> 01:09:25,520
Мої сльози змішалися з її кров'ю.
947
01:09:27,413 --> 01:09:30,625
Це була та сама пляма,
яку ти бачила.
948
01:09:31,120 --> 01:09:33,293
О, сер Саймон.
949
01:09:33,506 --> 01:09:39,026
Я поховав її таємно, у місці, яке вона
любила найбільше всього на світі,
950
01:09:39,160 --> 01:09:45,510
і я... поставив... там ангела,
щоб він охороняв її.
951
01:09:45,706 --> 01:09:47,160
Сад.
952
01:09:48,320 --> 01:09:50,773
Я була там. Френсіс водив мене.
953
01:09:52,053 --> 01:09:55,693
І незабаром, я дізнався, що
вона була невинною.
954
01:09:55,773 --> 01:09:59,266
Мій друг збрехав. Він хотів її
забрати собі.
955
01:10:00,320 --> 01:10:03,853
Вона любила мене.
Вона була вірна.
956
01:10:05,626 --> 01:10:07,640
І кожен...
957
01:10:09,620 --> 01:10:13,960
кожен день, кожну мить відтоді
я сумую за нею.
958
01:10:17,720 --> 01:10:22,186
І тому я не міг пережити те, як
ти втрачаєш своє кохання.
959
01:10:24,826 --> 01:10:27,080
А як ви тоді померли?
960
01:10:28,640 --> 01:10:31,973
Я викликав її сім'ю сюди в дім,
961
01:10:32,066 --> 01:10:34,880
я зізнався їм у своїх злочинах
962
01:10:34,946 --> 01:10:37,973
і наказав їм робити зі мною все,
що вони захочуть.
963
01:10:38,053 --> 01:10:42,160
І її брати привели мене сюди,
в цю камеру.
964
01:10:42,346 --> 01:10:46,933
Вони прикували мене до стіни,
і тут помер від голоду.
965
01:10:47,110 --> 01:10:49,013
Як жахливо.
966
01:10:50,093 --> 01:10:53,973
Я б помер тисячу разів, якби міг
завадити тому, що накоїв.
967
01:10:54,320 --> 01:10:55,853
Але було ще дещо.
968
01:10:55,946 --> 01:11:01,693
Вони привели відьму, яка заклинала...
969
01:11:02,300 --> 01:11:05,426
що, як і батько Гамлета,
970
01:11:05,493 --> 01:11:09,760
я був приречений блукати вночі,
а вдень бути ув'язненим,
971
01:11:09,866 --> 01:11:12,930
щоб тут роздумувати
про свої гріхи.
972
01:11:13,266 --> 01:11:14,733
Але...
973
01:11:16,773 --> 01:11:19,293
Більше за все, згадуючи її.
974
01:11:21,533 --> 01:11:23,400
А коли ви спите?
975
01:11:24,173 --> 01:11:26,866
Мені заборонено заплющувати очі.
976
01:11:27,610 --> 01:11:32,293
Вдень я тут, а вночі я блукаю.
Це моє прокляття.
977
01:11:33,866 --> 01:11:38,773
Я не спав понад 400 років,
і, правду кажучи,
978
01:11:40,146 --> 01:11:43,573
я дуже, дуже втомився.
979
01:12:01,653 --> 01:12:04,066
Бідний, бідний сер Саймон.
980
01:12:06,120 --> 01:12:08,680
Невже немає місця, де можна спати?
981
01:12:09,030 --> 01:12:12,120
О, так. Той мирний сад.
982
01:12:12,200 --> 01:12:14,306
Ангел смерті міг би
забрати мене туди.
983
01:12:14,480 --> 01:12:19,746
Лежати в м'якій бурій землі,
слухати тишу.
984
01:12:21,173 --> 01:12:23,293
Прощаючись з життям.
985
01:12:25,080 --> 01:12:27,360
У мирі біля моєї Елеонори.
986
01:12:28,440 --> 01:12:30,493
І як таке може статися?
987
01:12:30,653 --> 01:12:33,586
Так. Ти можеш це здійснити.
988
01:12:33,853 --> 01:12:35,160
Як?
989
01:12:35,560 --> 01:12:38,533
- Є пророцтво.
- Я читала його.
990
01:12:39,600 --> 01:12:41,946
Але не знаю, що воно означає.
991
01:12:42,773 --> 01:12:46,093
Я тобі покажу. Ходімо.
992
01:12:52,800 --> 01:12:56,066
Ось воно. Читай вголос.
993
01:12:57,200 --> 01:13:01,093
Коли ніжна дівчина зможе витягти
молитву з вуст гріха,
994
01:13:01,226 --> 01:13:05,173
коли дитина полине...
сльозами...
995
01:13:06,866 --> 01:13:08,480
Ніжна дівчина – це я?
996
01:13:08,666 --> 01:13:13,960
О, так, саме так. І ще така маленька,
щоб називатися дитиною.
997
01:13:15,040 --> 01:13:16,653
Що я маю робити?
998
01:13:16,773 --> 01:13:19,546
Тобі треба оплакувати мої гріхи,
999
01:13:19,986 --> 01:13:22,693
бо в мене не лишилося сліз.
1000
01:13:23,040 --> 01:13:26,786
Далі, ти повинна молитися
за мене,
1001
01:13:27,133 --> 01:13:30,360
тому що я втратив віру
в кохання.
1002
01:13:31,253 --> 01:13:32,800
А тоді...
1003
01:13:33,560 --> 01:13:39,853
Якби ти пішла зі мною
в царство темряви,
1004
01:13:40,160 --> 01:13:43,973
щоб стати там перед
ангелом смерті...
1005
01:13:44,266 --> 01:13:46,480
і поговорила б з ним за мене...
1006
01:13:47,210 --> 01:13:50,240
Тоді, можливо, ангел змилується
наді мною.
1007
01:13:51,480 --> 01:13:53,933
Тоді весь дім затихне...
1008
01:13:54,733 --> 01:13:57,560
І в Кентервілі настане мир.
1009
01:13:57,906 --> 01:13:59,506
Для вас.
1010
01:13:59,773 --> 01:14:01,560
О так.
1011
01:14:03,840 --> 01:14:06,453
Яке воно, царство темряви?
1012
01:14:08,746 --> 01:14:11,453
Я тремчу навіть від думки
про нього.
1013
01:14:12,640 --> 01:14:18,200
Там туман, в якому ховаються
жахливі силуети,
1014
01:14:18,440 --> 01:14:21,413
ув’язнені безголосими вітрами,
1015
01:14:21,706 --> 01:14:24,680
які дмухають з невгамовною
силою.
1016
01:14:25,306 --> 01:14:28,173
І злі голоси, які шепочуть
тобі на вухо.
1017
01:14:29,413 --> 01:14:33,613
Але якщо ти непохитно дотримуватимешся своєї віри і не виялятимеш страху,
1018
01:14:33,670 --> 01:14:36,013
вони не зможуть заподіяти
тобі шкоди.
1019
01:14:36,480 --> 01:14:41,133
Проти чистоти віри, сили темряви
не зможуть перемогти.
1020
01:14:42,640 --> 01:14:44,400
Я не боюся.
1021
01:14:46,253 --> 01:14:48,946
Я піду з вами і скажу ангелу,
1022
01:14:49,146 --> 01:14:53,240
що ви хороший та добрий привид,
1023
01:14:53,680 --> 01:14:56,946
який навчив мене йти
за своїм серцем.
1024
01:15:01,986 --> 01:15:04,106
Тепер ви, моя леді,
1025
01:15:04,200 --> 01:15:06,013
і, як належить справжньому
лицареві,
1026
01:15:06,106 --> 01:15:10,266
я віддаю свою душу вам заради вашої
безпеки та щастю навіки.
1027
01:15:15,986 --> 01:15:19,106
На цьому місці я втратив
свою душу.
1028
01:15:28,320 --> 01:15:30,760
Це Вірджинія Отіс,
1029
01:15:31,706 --> 01:15:34,693
яка молиться за цього бідного
старого привида,
1030
01:15:34,853 --> 01:15:37,333
сера Саймона де Кентервіля,
1031
01:15:37,613 --> 01:15:40,773
який дуже шкодує про скоєне.
1032
01:15:42,533 --> 01:15:44,653
Він не може нічого змінити,
1033
01:15:44,720 --> 01:15:48,813
але він витратив сотні років,
розплачуючись за це.
1034
01:15:51,466 --> 01:15:53,813
Ви повинні пробачити його,
1035
01:15:54,133 --> 01:15:56,813
тому що він не може
пробачити себе.
1036
01:15:58,106 --> 01:15:59,840
Будь ласка?
1037
01:16:11,773 --> 01:16:14,200
Ти була почута.
1038
01:16:16,813 --> 01:16:18,746
Я готова.
1039
01:16:28,200 --> 01:16:32,440
Пам'ятай, не виявляй страху,
міцно тримайся своєї віри.
1040
01:16:32,666 --> 01:16:36,173
Я не зможу витримати тягар
двох втрачених кохань.
1041
01:16:36,453 --> 01:16:38,266
Зі мною все буде гаразд.
1042
01:16:50,400 --> 01:16:53,266
Пройти можна лише під час
дзвінка годинника.
1043
01:17:38,653 --> 01:17:40,213
Джинні.
1044
01:17:41,093 --> 01:17:45,626
Гарбузику, це я, твій старий.
1045
01:17:46,480 --> 01:17:51,626
Слухай, я знаю, що був нерозсудливим щодо всього цього діла.
1046
01:17:52,200 --> 01:17:56,466
І мені шкода. Я докладу більше зусиль,
щоб повірити у все це як ти.
1047
01:17:57,266 --> 01:18:02,200
Тож, прошу тебе, вибач мене за
мою байдужість.
1048
01:18:04,160 --> 01:18:06,066
Джин-джин?
1049
01:18:12,186 --> 01:18:13,866
Люсіль!
1050
01:18:14,040 --> 01:18:17,053
Хтось бачив Джинні?
Її немає у своїй кімнаті.
1051
01:18:17,160 --> 01:18:21,026
- Мабуть, вона рано встала.
- Ні, в її ліжку ніхто не спав.
1052
01:18:22,186 --> 01:18:24,666
Гаразд, розділимося і шукатимемо.
1053
01:18:24,746 --> 01:18:26,426
Містере Амні, ви знаєте
територію краще за всіх.
1054
01:18:26,480 --> 01:18:28,030
Територію? Так.
1055
01:18:28,080 --> 01:18:29,226
Я піду з містером Амні.
1056
01:18:29,253 --> 01:18:31,466
- Я шукатиму тут разом із місіс Амні.
- Я піду нагору.
1057
01:18:31,586 --> 01:18:34,053
- Я піду з тобою.
- Зустрінемося в бібліотеці.
1058
01:18:35,666 --> 01:18:38,066
Нумо, містере Амні!
1059
01:18:38,426 --> 01:18:41,373
- Ваше милосте, у нас халепа.
- Джинні зникла.
1060
01:18:41,420 --> 01:18:43,866
Ви обшукаєте територію,
ваше милосте?
1061
01:18:46,720 --> 01:18:48,400
- Жодного знаку?
- Жодного.
1062
01:18:56,320 --> 01:18:59,013
У мене є ідея. Нумо в каплицю.
1063
01:19:02,720 --> 01:19:06,106
Тихо, будь-ласка. Нам потрібна
допомога.
1064
01:19:23,533 --> 01:19:25,010
Сюди.
1065
01:19:29,930 --> 01:19:32,066
Ви бачили американську дівчину?
1066
01:19:42,573 --> 01:19:44,000
Тату?
1067
01:19:46,840 --> 01:19:48,893
Тату?
1068
01:19:49,826 --> 01:19:51,893
Тату...
1069
01:19:55,660 --> 01:19:57,880
Гайрам!
1070
01:20:00,129 --> 01:20:02,006
Гайрам!
1071
01:20:02,080 --> 01:20:04,546
Це плащ, який вона носила.
1072
01:20:04,653 --> 01:20:06,866
І пляма справді зникла.
1073
01:20:06,933 --> 01:20:08,586
О Боже, вона з ним.
1074
01:20:08,800 --> 01:20:10,693
Вона з ним!
1075
01:20:11,346 --> 01:20:15,960
О ні. Люсі, я був таким сліпим.
1076
01:20:16,560 --> 01:20:18,693
Якщо з нею щось трапиться...
1077
01:20:18,866 --> 01:20:23,146
Якщо з нею щось трапиться, я
ніколи собі цього не пробачу.
1078
01:20:39,093 --> 01:20:41,173
Ви не торкалися їжі.
1079
01:20:41,426 --> 01:20:43,733
Ми не голодні, місіс Амні.
1080
01:20:43,800 --> 01:20:47,146
Так, ми так само.
1081
01:20:47,240 --> 01:20:51,026
Будь ласка, ми всі виснажені.
Залиште на завтра.
1082
01:20:51,373 --> 01:20:55,573
Благослови вас Бог. Добраніч.
1083
01:20:55,853 --> 01:20:58,640
Вона буде в наших молитвах.
1084
01:21:02,760 --> 01:21:05,866
Сьогодні ввечері ми більше
нічого не зможемо зробити.
1085
01:21:06,040 --> 01:21:09,453
Давайте відпочинемо, і почнемо
пошуки вранці.
1086
01:21:18,746 --> 01:21:20,306
Що це?
1087
01:21:20,413 --> 01:21:22,266
Це з бібліотеки.
1088
01:21:22,333 --> 01:21:23,893
Вперед.
1089
01:21:38,460 --> 01:21:40,413
- Що сталося?
- Мамо, тату!
1090
01:21:40,490 --> 01:21:42,200
Хлопчики, йдіть сюди!
1091
01:21:50,213 --> 01:21:52,626
Тату, де ти?
1092
01:21:53,160 --> 01:21:54,493
Джинні?
1093
01:21:54,560 --> 01:21:57,560
- Джинні?
- Я не можу знайти дорогу назад.
1094
01:21:58,956 --> 01:22:00,582
Я тебе тримаю.
1095
01:22:00,840 --> 01:22:04,120
- Френсіс!
- Вірджинія! Де ти?
1096
01:22:04,200 --> 01:22:06,240
- Джинні!
- Сюди!
1097
01:22:06,320 --> 01:22:10,266
- Тату, я тебе не бачу!
- Джинні, йдти на мій голос!
1098
01:22:10,320 --> 01:22:12,813
Вірджинія, йди на мій голос!
1099
01:22:12,880 --> 01:22:15,266
- Вірджинія, де ти?!
- Я не бачу вас!
1100
01:22:15,320 --> 01:22:16,680
Сюди!
1101
01:22:16,746 --> 01:22:18,533
Йди на мій голос!
1102
01:22:18,586 --> 01:22:20,280
Я сповзаю!
1103
01:22:21,946 --> 01:22:23,680
Тату!
1104
01:22:25,813 --> 01:22:28,160
Тату, де ти?
1105
01:22:28,253 --> 01:22:30,440
Вірджинія, сюди!
1106
01:22:30,853 --> 01:22:32,720
Воно закривається!
1107
01:22:33,300 --> 01:22:35,213
- Ні!
- Вірджинія!
1108
01:22:35,253 --> 01:22:37,600
Я тут, Вірджинія, візьмися
за мою руку!
1109
01:22:38,853 --> 01:22:41,773
Мамо, тату, воно закривається!
1110
01:22:43,750 --> 01:22:45,461
Тату!
1111
01:22:46,620 --> 01:22:48,280
Тримаю!
1112
01:22:58,373 --> 01:23:03,693
- Джинні, я думав, що втратив тебе.
- Дякувати Богу, все скінчилося.
1113
01:23:03,800 --> 01:23:05,373
О мамо.
1114
01:23:05,866 --> 01:23:07,106
Тату.
1115
01:23:15,940 --> 01:23:18,506
Вау! Секретні двері!
1116
01:23:18,893 --> 01:23:22,426
Ходімо. Ми повинні побачити
сера Саймона.
1117
01:23:39,050 --> 01:23:41,346
Я думала, що відчинено.
1118
01:23:41,970 --> 01:23:43,826
Тату, нам треба всередину.
1119
01:23:43,933 --> 01:23:46,213
Люсі, потримай.
1120
01:24:00,253 --> 01:24:02,706
Ми повинні поховати його
земне тіло.
1121
01:24:08,560 --> 01:24:10,826
Бідний сер Саймон.
1122
01:24:20,746 --> 01:24:23,613
Зараз ми подбаємо про нього, Ґабріель.
1123
01:24:32,600 --> 01:24:34,146
Чуєте?
1124
01:24:36,230 --> 01:24:38,253
Це дзвін каплиці!
1125
01:24:51,960 --> 01:24:53,460
Дивіться!
1126
01:25:00,480 --> 01:25:04,786
Коли пролунає тихий дзвін каплиці,
примарні грішники замовкнуть,
1127
01:25:05,053 --> 01:25:07,520
і безплідний мигдаль вродить...
1128
01:25:12,493 --> 01:25:14,680
Його пробачили.
1129
01:26:16,570 --> 01:26:23,666
Лежати в м'якій бурій землі,
слухати тишу.
1130
01:26:26,733 --> 01:26:29,533
Прощаючись з життям.
1131
01:26:29,840 --> 01:26:34,266
У мирі біля моєї Елеонори.
1132
01:26:40,237 --> 01:26:43,240
Що ж, лорде Кентервіль, тепер, коли сера Саймона поховали,
1133
01:26:43,280 --> 01:26:45,813
я припускаю, що ваша родина бажала
б повернутися до замку?
1134
01:26:45,920 --> 01:26:49,946
Коли ви з родиною повернетеся
до Америки, можливо.
1135
01:26:50,200 --> 01:26:54,800
Хоча насправді, нам дуже сподобалося
жити в Лондоні.
1136
01:26:54,910 --> 01:26:57,013
А чому питаєте?
1137
01:26:57,120 --> 01:27:01,280
Що ж, я поговорив з університетом про продовження
мого ґранту на дослідження.
1138
01:27:01,533 --> 01:27:03,093
О, тату, справді?
1139
01:27:03,546 --> 01:27:05,546
І тут є чудові школи.
1140
01:27:05,746 --> 01:27:07,253
- Круто!
- Так!
1141
01:27:07,386 --> 01:27:09,546
І Люсіль каже мені, що
любить Англію.
1142
01:27:09,613 --> 01:27:12,906
Тож не подумаєте ви про продовження
оренди на невизначений термін?
1143
01:27:13,026 --> 01:27:15,880
О, і звичайно, ми були б раді,
1144
01:27:15,946 --> 01:27:18,173
якби Амні розглянули
можливість залишитися.
1145
01:27:18,226 --> 01:27:21,160
Так, і ми пообіцяли бути
хорошими, так, Адаме?
1146
01:27:21,253 --> 01:27:22,733
Будьте впевнені!
1147
01:27:22,866 --> 01:27:25,920
Я впевнений, що немає нічого, що б більше сподобалося місіс Амні.
1148
01:27:25,990 --> 01:27:28,106
Звичайно, ми хотіли б.
1149
01:27:28,226 --> 01:27:29,920
То що ви скажете?
1150
01:27:31,706 --> 01:27:33,053
Будь ласка?
1151
01:27:33,426 --> 01:27:35,800
Я не можу придумати нічого
більш доцільного,
1152
01:27:35,853 --> 01:27:39,160
ніж ви та ваша родина залишатися
тут стільки, скільки треба.
1153
01:27:39,813 --> 01:27:41,280
Ура!
1154
01:27:43,800 --> 01:27:45,546
Ще дещо.
1155
01:27:46,560 --> 01:27:48,626
Моя люба дівчинко.
1156
01:27:49,160 --> 01:27:54,626
Ти зробила моєму нещасному пращуру
дуже важливу послугу.
1157
01:27:54,786 --> 01:28:00,333
Моя родина і я дуже вдячні тобі за
твою надзвичайну мужність.
1158
01:28:00,800 --> 01:28:03,666
Тепер у цій коробці є каблучка.
1159
01:28:04,413 --> 01:28:08,653
Вона належала леді Елеонорі.
1160
01:28:08,946 --> 01:28:12,653
Від імені всієї родини Кентервілів,
1161
01:28:13,533 --> 01:28:17,813
я висловлюю тобі нашу
глибоку подяку.
1162
01:28:18,250 --> 01:28:22,253
Ти дуже надзвичайна молода леді.
1163
01:28:48,066 --> 01:28:51,080
Френсісе, сад повернувся до життя.
1164
01:28:53,240 --> 01:28:54,880
Це прекрасно.
1165
01:29:09,800 --> 01:29:12,906
Нехай це знову зблизить вас обох,
1166
01:29:13,120 --> 01:29:16,680
як сер Саймон об’єднав
нас із Френсісом.
1167
01:29:19,229 --> 01:29:21,314
І, леді Елеонор,
1168
01:29:22,333 --> 01:29:25,240
Сер Саймон дав мені зрозуміти,
що таке життя
1169
01:29:25,440 --> 01:29:27,586
і що таке смерть,
1170
01:29:27,933 --> 01:29:30,786
і що любов сильніша за те й інше.
1171
01:29:46,386 --> 01:29:48,546
Будь ласка, пробачте його.
1172
01:29:50,800 --> 01:29:56,346
Прощавай.
1173
01:29:56,600 --> 01:30:00,586
Пам'ятай мене, моя ніжна дівчинко.
1174
01:30:10,946 --> 01:30:13,853
О, Саймон, прочитай мені
ще один сонет.
1175
01:30:13,946 --> 01:30:17,960
Так, моя люба. З великим
задоволенням.
1176
01:30:18,600 --> 01:30:22,693
Ніколи не кажи, що
фальшиве серце мою я,
1177
01:30:23,000 --> 01:30:27,330
хоча його відсутність,
наче полум'я.
1178
01:30:27,410 --> 01:30:32,586
Як я міг від тебе піти,
свою душу в грудях
1179
01:30:32,720 --> 01:30:35,973
лишивши навіки.
1180
01:30:36,053 --> 01:30:39,906
Це дім мого кохання.
1181
01:30:44,000 --> 01:30:47,493
Переклад: Markovič99
108886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.