All language subtitles for The Canterville Ghost (1996) WEB-DLRip 1080p H.264 [sub UKR_ENG] [Hurtom]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,120 --> 00:00:21,266 Коли ніжна дівчина зможе витягти 2 00:00:21,320 --> 00:00:24,730 молитву з вуст гріха, 3 00:00:24,906 --> 00:00:28,110 коли дівча полине сльозами, 4 00:00:28,293 --> 00:00:31,933 і безплідний мигдаль вродить, 5 00:00:32,160 --> 00:00:37,013 коли пролунає тихий дзвін каплиці, примарні грішники замовкнуть, 6 00:00:37,146 --> 00:00:40,410 тоді весь дім затихне 7 00:00:40,986 --> 00:00:45,370 і в Кентервілі настане мир. 8 00:00:52,460 --> 00:00:56,666 КЕНТЕРВІЛЬСЬКИЙ ПРИВИД 9 00:01:53,280 --> 00:01:56,033 Гадаю, ви, народ, тільки починаєте повертатися до школи 10 00:01:56,100 --> 00:01:58,066 після літніх канікул. 11 00:01:58,093 --> 00:02:00,600 І ось я, в "дивовижній" старій Англії, 12 00:02:00,653 --> 00:02:02,506 замкнена разом з мамою та братами 13 00:02:02,573 --> 00:02:05,093 в дорозі до місця, про яке ніхто ніколи не чув. 14 00:02:05,830 --> 00:02:09,733 Мій тато приїхав раніше, щоб розпочати дослідження для університету. 15 00:02:09,840 --> 00:02:12,800 Мама каже, що отриманий ним ґрант – велика справа, 16 00:02:12,866 --> 00:02:15,613 річ, від якої фізики в захваті, 17 00:02:15,693 --> 00:02:18,800 але я не розумію, навіщо він затягнув усіх нас із собою. 18 00:02:19,000 --> 00:02:22,026 Джинні, не дивись так похмуро. 19 00:02:22,106 --> 00:02:23,120 Знаєш, 20 00:02:23,186 --> 00:02:26,640 життя в іншій країні може дати тобі абсолютно нові перспективи. 21 00:02:27,022 --> 00:02:29,816 Якщо спочатку я не помру від нудьги. 22 00:02:37,440 --> 00:02:39,570 Наступна станція – Кентервіль. 23 00:02:39,733 --> 00:02:41,720 Наступна зупинка – Кентервіль. 24 00:02:41,810 --> 00:02:44,080 Вашингтоне, прокинься! Ми на місці. 25 00:02:47,880 --> 00:02:50,146 О, я бачу тата! 26 00:02:54,013 --> 00:02:55,973 - Тату! - Привіт! 27 00:02:56,213 --> 00:02:58,240 - Тату! - Гей, хлопці! 28 00:02:58,373 --> 00:03:00,520 - Привіт. - Привіт. 29 00:03:00,720 --> 00:03:03,293 Ласкаво прошу до Англії. Вибачте за цю шалену погоду. 30 00:03:03,346 --> 00:03:06,120 Тут ви побачите чотири пори року за день, але нічого страшного. 31 00:03:06,226 --> 00:03:08,773 Привіт. Як пройшла поїздка? 32 00:03:08,840 --> 00:03:10,600 Літак був нерівним, і Вашингтона 33 00:03:10,680 --> 00:03:14,373 - вирвало в одну з тих маленьких сумок. - Адаме, без подробиць. 34 00:03:14,453 --> 00:03:17,120 - А як щодо Лондона? - Ми були в мадам Тюссо. 35 00:03:17,186 --> 00:03:21,000 Там була така страшна частина зали, з Джеком-різником і всіма іншими! 36 00:03:21,053 --> 00:03:22,693 Ми бачили Гамлета у Вест-Енді. 37 00:03:22,746 --> 00:03:24,000 Народ, це містер Амні. 38 00:03:24,053 --> 00:03:26,093 Містер і місіс Амні піклуватимуться про нас. 39 00:03:26,226 --> 00:03:29,573 Моя сім'я. Моя дружина Люсіль, моя дочка Вірджинія, 40 00:03:29,653 --> 00:03:31,546 а це мої сини Вашингтон та Адам. 41 00:03:31,613 --> 00:03:32,813 Здоров! Як життя? 42 00:03:32,853 --> 00:03:34,613 Допоможіть містеру Амні з багажем, хлопці. 43 00:03:34,693 --> 00:03:36,626 Любий, у нас є люди, які працюють на нас? 44 00:03:36,666 --> 00:03:38,680 Ви ще нічого не бачили. Нумо. 45 00:03:38,746 --> 00:03:40,826 Джинні, тобі сподобається це місце. 46 00:03:40,906 --> 00:03:43,040 Не можу дочекатися. 47 00:03:47,093 --> 00:03:48,386 Це для нас? 48 00:03:48,453 --> 00:03:49,960 Джинні! 49 00:03:55,020 --> 00:03:57,280 Давайте, хлопці, лізьте сюди ззаду. 50 00:04:13,773 --> 00:04:16,413 О, напевно приїжджі. 51 00:04:21,453 --> 00:04:23,053 Доброго ранку! 52 00:04:51,133 --> 00:04:52,733 Доброго ранку! 53 00:05:16,980 --> 00:05:18,493 Це замок! 54 00:05:18,580 --> 00:05:20,160 Це справжній замок! 55 00:05:20,240 --> 00:05:21,786 Приголомшливо! 56 00:05:21,893 --> 00:05:25,093 Боже! О, любий! 57 00:05:25,400 --> 00:05:28,626 Ласкаво прошу до замку Кентервіля, до дому на наступні чотири місяці. 58 00:05:28,720 --> 00:05:31,013 - Що думаєш, Джинні? - Він старий. 59 00:05:31,066 --> 00:05:33,333 Можу я представити вам місіс Амні? 60 00:05:33,400 --> 00:05:36,333 Ласкаво просимо до замку Кентервіля, сер, мадам. 61 00:05:36,386 --> 00:05:38,600 - Вітаю. - Я подбаю про багаж. 62 00:05:38,653 --> 00:05:40,306 І вас вітаю, пані. 63 00:05:40,373 --> 00:05:43,786 - Пані? Джинні – пані? - А ми хто? 64 00:05:43,973 --> 00:05:45,760 Ви – молоді пани. 65 00:05:45,826 --> 00:05:47,506 - Пани? - Ми пани?! 66 00:05:47,600 --> 00:05:51,880 - Стережися! - Вибачте. Хлопці! 67 00:05:51,973 --> 00:05:53,426 Хлопці... 68 00:05:54,026 --> 00:05:56,413 - Круто! - Приголомшливо! 69 00:05:56,565 --> 00:05:58,191 Чудово! 70 00:06:00,306 --> 00:06:02,120 Нічогеньке місце, еге ж? 71 00:06:02,226 --> 00:06:04,480 - Ось! - Я тебе дістану! 72 00:06:04,586 --> 00:06:06,120 Хлопці, годі. 73 00:06:06,570 --> 00:06:08,840 Хлопці, йдіть сюди. 74 00:06:09,494 --> 00:06:11,830 Коли ви вже влаштуєтеся, 75 00:06:11,973 --> 00:06:14,280 ми подамо ранню вечерю. 76 00:06:14,360 --> 00:06:17,013 Це лорди замку Кентервіля. Це лорд Генрі. 77 00:06:17,053 --> 00:06:19,500 Ви побачите його завтра, коли він прийде підписувати договір оренди. 78 00:06:19,653 --> 00:06:21,630 - Глянь! - Гайрам... 79 00:06:22,106 --> 00:06:25,560 Не розумію, як ми можемо собі це дозволити, а слуги? 80 00:06:25,626 --> 00:06:26,933 Ну, це дуже дешево. 81 00:06:26,973 --> 00:06:30,813 Аристократи цієї родини розорилися, і їм доводиться здавати ці приміщення в оренду. 82 00:06:30,974 --> 00:06:32,893 А ще ці дурні історії... 83 00:06:33,040 --> 00:06:35,906 Історії? Що за історії? 84 00:06:35,946 --> 00:06:37,653 Нічого насправді. 85 00:06:43,306 --> 00:06:44,960 Агов! 86 00:06:53,880 --> 00:06:55,186 Що це було? 87 00:06:55,240 --> 00:06:57,200 О, не звертайте уваги. 88 00:06:57,306 --> 00:06:59,600 Просто вітер. В старих місцях багато шуму. 89 00:06:59,666 --> 00:07:01,333 Ходімо. 90 00:07:23,480 --> 00:07:25,520 Чудова була вечеря, містере Амні. 91 00:07:25,560 --> 00:07:27,400 - Дуже дякую. - Дякую, сер. 92 00:07:27,520 --> 00:07:29,120 Я передам місіс Амні. 93 00:07:29,280 --> 00:07:31,946 Джинні, ти майже нічого не їла. 94 00:07:32,000 --> 00:07:33,560 Занадто холодно, щоб їсти. 95 00:07:33,666 --> 00:07:36,213 Ну, центрального опалення не було, коли замок будували. 96 00:07:36,260 --> 00:07:38,653 - Правда, містер Амні? - Цілком, сер. 97 00:07:41,000 --> 00:07:43,586 Я краще піду подивлюся, що роблять хлопці. 98 00:07:43,640 --> 00:07:45,480 З ними все буде добре. Нехай граються. 99 00:07:47,613 --> 00:07:49,800 - Ти так скоро лягаєш спати, Джинні? - Так. 100 00:07:49,960 --> 00:07:51,866 Може, я там зігріюся. 101 00:07:52,280 --> 00:07:54,693 - На добраніч, люба. - На добраніч. 102 00:07:58,853 --> 00:08:00,960 Їй просто треба трохи часу. 103 00:08:01,253 --> 00:08:02,693 Погоджуюсь. 104 00:08:17,306 --> 00:08:20,693 Який дурний трюк. Ви могли зламати мені шию. 105 00:08:24,946 --> 00:08:27,800 Ті двоє хлопців ніяк не втомляться. 106 00:08:27,893 --> 00:08:29,306 Ніякої дисципліни. 107 00:08:29,386 --> 00:08:32,120 Не хвилюйтеся. Вони не витримають ночі. 108 00:08:32,186 --> 00:08:36,826 Так. Коли вони прибули, старий стогнав. 109 00:08:37,133 --> 00:08:39,733 Він жадає уваги. 110 00:08:40,560 --> 00:08:43,066 Скільки часу минуло з Маккендріків? 111 00:08:43,160 --> 00:08:44,693 Майже два роки. 112 00:08:44,813 --> 00:08:47,613 Чула, що бідолашна все ще в психлікарні. 113 00:08:49,320 --> 00:08:52,213 Хай щастить їм. Це все, що я кажу. 114 00:09:07,493 --> 00:09:08,733 Що це було? 115 00:09:08,920 --> 00:09:12,040 Можливо, просто Амні все зачиняють на ніч. 116 00:09:12,640 --> 00:09:13,813 Будьмо. 117 00:09:22,586 --> 00:09:23,880 Що це? 118 00:09:28,040 --> 00:09:29,920 Що це? 119 00:09:30,146 --> 00:09:32,413 Можливо, це привид. 120 00:10:05,813 --> 00:10:07,813 Гаразд, ви двоє. 121 00:10:26,746 --> 00:10:28,426 Ось вам, дурні! 122 00:10:46,786 --> 00:10:50,106 Отже, як усі спали першої ночі? 123 00:10:53,546 --> 00:10:55,533 Щось не так, хлопці? 124 00:10:59,400 --> 00:11:01,253 Ви не чули? 125 00:11:02,860 --> 00:11:04,200 Ви теж це чули? 126 00:11:04,386 --> 00:11:06,493 Наші двері гуркотіли. 127 00:11:06,853 --> 00:11:08,466 Я думала, що це ви. 128 00:11:08,650 --> 00:11:10,360 Ну, можливо, в залі був якийсь шум, 129 00:11:10,410 --> 00:11:13,173 але я впевнений, що це було тому, що Амні все зачиняли. Чи не так, містер Амні? 130 00:11:13,213 --> 00:11:14,240 Зачиняли все? 131 00:11:14,560 --> 00:11:17,666 - О, цілком можливо, сер. - Ось бачите? 132 00:11:17,720 --> 00:11:19,493 Нема чого боятися. 133 00:11:20,746 --> 00:11:23,573 А тепер, хлопці, що ви скажете, якщо ми прогуляємося цим місцем? 134 00:11:23,640 --> 00:11:27,013 Давайте. Я проведу вам тур за два долари. 135 00:11:34,506 --> 00:11:36,506 Це нове місце, добре? 136 00:11:36,600 --> 00:11:38,400 Ти звикнеш до нього. 137 00:11:39,013 --> 00:11:40,946 А у мене є вибір? 138 00:11:48,333 --> 00:11:51,480 Бібліотека – моя улюблена кімната. 139 00:11:51,613 --> 00:11:53,706 Гляньте на всі ці книжки! 140 00:11:53,826 --> 00:11:55,960 Ого! Гляньте на це. 141 00:11:56,053 --> 00:11:58,653 - Будь обережний з цим. - Яка чудова кімната. 142 00:11:58,733 --> 00:12:04,720 Дивіться. У цій книзі уся історія Кентервілів. 143 00:12:06,434 --> 00:12:10,021 О, дивіться. Мабуть, тут хтось щось пролив. 144 00:12:11,213 --> 00:12:13,773 - Схоже на кров. - О, прошу! 145 00:12:13,853 --> 00:12:15,773 - О, фу! - Гидота! 146 00:12:15,840 --> 00:12:17,840 Можливо, нам варто спробувати прибрати його. 147 00:12:17,946 --> 00:12:19,946 Любий, ти знаєш, що в моїй ручній сумці 148 00:12:19,986 --> 00:12:21,533 - є ч-ч. - Знаю. Чудо. 149 00:12:21,600 --> 00:12:23,560 - Піду за ним. - Дякую, любий. 150 00:12:24,693 --> 00:12:25,933 Люсі. 151 00:12:26,200 --> 00:12:28,026 Не варто його прибирати. 152 00:12:28,106 --> 00:12:29,506 За це ми платимо місіс Амні. 153 00:12:29,560 --> 00:12:31,333 Ти ж знаєш яка я. 154 00:12:44,480 --> 00:12:46,683 - Амні! - Доброго ранку, мілорд. 155 00:12:46,906 --> 00:12:49,143 - Вони ще тут? - Так, мілорде. 156 00:12:49,250 --> 00:12:53,933 О, лорде Кентервіль, ці двоє хлопців зведуть мене з розуму, клянуся. 157 00:12:53,980 --> 00:12:56,520 Тепер, місіс Амні, нам доведеться зробити поправку, 158 00:12:56,586 --> 00:12:58,333 незважаючи на те, що вони тут. 159 00:12:58,360 --> 00:13:02,826 - Були проблеми? - Поки тільки... шуми, мілорде. 160 00:13:02,980 --> 00:13:07,280 Ну, принаймні першу ніч вони протрималися. 161 00:13:09,780 --> 00:13:12,253 З повагою, сер, лорд Кентервіль. 162 00:13:13,346 --> 00:13:16,120 Ось... зникло. 163 00:13:23,469 --> 00:13:29,684 Ця пляма, місіс Отіс, була кров'ю леді Елеонори де Кентервіль, 164 00:13:30,000 --> 00:13:34,266 яка померла саме на цьому місці у 1584 році. 165 00:13:34,506 --> 00:13:38,773 Вже 400 років воно є дивом краю. 166 00:13:38,930 --> 00:13:43,666 І до сьогоднішнього дня чинило опір усім спробам видалення. 167 00:13:43,770 --> 00:13:46,386 Ну, я не знала, що воно таке особливе. 168 00:13:48,546 --> 00:13:50,666 Місіс Амні... 169 00:13:51,613 --> 00:13:53,426 Ви в порядку? 170 00:13:53,506 --> 00:13:55,306 Думаю, так. 171 00:13:55,373 --> 00:13:57,346 О, місіс Амні, мені так шкода. 172 00:13:57,413 --> 00:14:01,000 О, знайте, наближається щось погане. 173 00:14:01,293 --> 00:14:04,306 Місіс Амні, ми в таке не віримо. 174 00:14:04,420 --> 00:14:06,293 Ви побачите. 175 00:14:07,546 --> 00:14:10,506 Я бачила ці речі на власні очі. 176 00:14:10,640 --> 00:14:14,180 Я бачила, як щось відбувається в цьому будинку. 177 00:14:15,266 --> 00:14:17,600 Нехай провидіння стереже вас. 178 00:14:22,400 --> 00:14:24,573 Це Генрі, лорд Кентервіль. 179 00:14:24,640 --> 00:14:26,453 Лорд Кентервіль, моя родина. 180 00:14:26,506 --> 00:14:28,760 - Моя дружина Люсіль. - Як справи? 181 00:14:28,840 --> 00:14:30,893 - Як справи? - Моя донька Вірджинія. 182 00:14:30,986 --> 00:14:32,746 О, Вірджинія, як справи? 183 00:14:32,813 --> 00:14:36,160 А ці двоє розбишак – мої сини Вашингтон і Адам. 184 00:14:36,280 --> 00:14:38,440 - Радий познайомитися. - Як вона померла? 185 00:14:38,533 --> 00:14:41,226 Та леді Елеонора. Її хтось вбив? 186 00:14:41,293 --> 00:14:42,720 Ніхто не знає. 187 00:14:42,840 --> 00:14:47,720 Її чоловік, мій нещасний пращур Саймон де Кентервіль, 188 00:14:48,066 --> 00:14:52,160 таємничо зник після її смерті. 189 00:14:52,333 --> 00:14:55,400 - Його тіло так і не знайшли. - Ого! 190 00:14:55,493 --> 00:14:59,573 Але його дух з тих пір блукає цим залом. 191 00:15:00,746 --> 00:15:03,053 - Це був привид! - Очманіти! 192 00:15:03,093 --> 00:15:05,960 Добре, хлопці, досить. Вийдіть назовні і пограйтеся. 193 00:15:06,093 --> 00:15:08,640 - Попрощайтеся з лордом Кентервілем. - До побачення, дітки. 194 00:15:08,693 --> 00:15:10,106 - Бувайте! - Бувайте! 195 00:15:12,480 --> 00:15:16,720 Лорде Кентервіль, з усією повагою, сер, закони фізики 196 00:15:17,013 --> 00:15:20,306 будуть діяти навіть на британську аристократію. 197 00:15:20,506 --> 00:15:24,000 Можете думати, що завгодно, містере Отіс. 198 00:15:24,320 --> 00:15:27,240 Тільки пам’ятайте, що я вас попереджав. 199 00:15:28,133 --> 00:15:29,853 - Будь ласка. - Дякую. 200 00:15:29,880 --> 00:15:31,733 Гайрам, перш ніж ми щось підпишемо, 201 00:15:31,770 --> 00:15:34,400 - ти не думав... - Ми були попереджені. 202 00:15:35,160 --> 00:15:37,226 Ми будемо щасливі, лорде Кентервіль... 203 00:15:37,333 --> 00:15:41,240 Здавати в оренду зал, привида й усе до наступного червня. 204 00:15:41,320 --> 00:15:42,226 Дякую. 205 00:15:42,320 --> 00:15:45,506 Дякую вам, містере Отіс та місіс Отіс. 206 00:15:45,570 --> 00:15:48,280 - І Вірджинія, звісно. - Джинні? 207 00:15:48,746 --> 00:15:50,640 Ми прощаємося з лордом Кентервілем. 208 00:15:50,706 --> 00:15:52,173 О, бувайте. 209 00:15:52,240 --> 00:15:55,560 Бувайте. Приходьте до мене якось на обід. 210 00:15:55,626 --> 00:15:58,160 До побачення, всім. Велике вам дякую. 211 00:15:58,240 --> 00:15:59,413 Дякую. 212 00:16:48,973 --> 00:16:52,053 Отже, ви знайшли пророцтво, так? 213 00:16:52,413 --> 00:16:54,026 Що це таке? 214 00:16:54,733 --> 00:16:56,826 Пророцтво про що? 215 00:16:56,906 --> 00:16:59,400 Не можу сказати напевно. 216 00:16:59,920 --> 00:17:01,680 Це про привида? 217 00:17:01,853 --> 00:17:04,413 Я не втягуюся в такі речі. 218 00:17:04,760 --> 00:17:08,640 Не так, як місіс Амні. 219 00:17:23,053 --> 00:17:25,720 Схоже, шторм триватиме всю ніч. 220 00:17:25,826 --> 00:17:27,546 Цікаво, чи прийде він знову? 221 00:17:27,640 --> 00:17:30,626 Я ж вам казав, привидів не існує. 222 00:17:30,960 --> 00:17:33,200 - Але лорд Кентервіль сказав... - Всесвіт діє 223 00:17:33,253 --> 00:17:35,413 за певними фіксованими принципами. 224 00:17:35,493 --> 00:17:37,733 Я визнаю, що ми ще не всі їх розуміємо. 225 00:17:37,840 --> 00:17:41,480 І іноді ми називаємо те, чого не розуміємо, "надприродним". 226 00:17:41,560 --> 00:17:45,693 Але зрештою всьому знайдеться раціональне пояснення. 227 00:17:45,893 --> 00:17:52,253 Тому, хлопці, до того часу вірте в науку, а не в забобони. 228 00:17:52,306 --> 00:17:53,586 Ми всі це чули. 229 00:17:53,666 --> 00:17:56,640 Я знаю, що деякі з нас щось чули, Джинні. 230 00:17:56,720 --> 00:17:59,360 А ще я знаю, що дехто з нас не хотів би нічого іншого, 231 00:17:59,420 --> 00:18:02,240 як всією родиною повернутися додому. 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,853 Цього не станеться, зрозуміло? 233 00:18:04,933 --> 00:18:09,293 Тож закінчуй вечеряти і припини лякати своїх братів. 234 00:18:10,280 --> 00:18:12,520 Привидів немає. 235 00:19:09,770 --> 00:19:11,853 Гей, народ, допоможіть! 236 00:19:11,973 --> 00:19:15,573 Я застрягла у цьому дряхлому та старому будинку, який мій тато орендував для нас. 237 00:19:15,650 --> 00:19:18,480 Немає чим зайнятися і нікого за милі навколо, 238 00:19:18,506 --> 00:19:22,110 крім цих двох моторошних старих людей, які доглядають за цим місцем. 239 00:19:22,373 --> 00:19:26,533 Крім того, я думаю, що тут є привиди. 240 00:19:28,920 --> 00:19:31,893 Спочатку я думала, що це просто мої дурні брати, 241 00:19:31,933 --> 00:19:34,680 але тепер я думаю, що, можливо, щось дійсно відбувається. 242 00:19:35,508 --> 00:19:37,593 Звичайно, мій тато, геніальний фізик, 243 00:19:37,640 --> 00:19:40,893 відмовляється вірити, що це міг бути привид, і у всьому звинувачує мене. 244 00:19:41,026 --> 00:19:42,706 Як завжди. 245 00:19:49,413 --> 00:19:51,160 Вашингтон, Адам. 246 00:19:51,400 --> 00:19:53,600 Хлопці, вам краще припинити. 247 00:20:18,480 --> 00:20:21,120 Зараз ми тобі покажемо, сер привид. 248 00:20:24,573 --> 00:20:26,560 Залиш їх у спокої, ти, чортів привид! 249 00:20:26,626 --> 00:20:28,306 Що відбувається? 250 00:20:28,453 --> 00:20:30,413 Діти, що тут діється? 251 00:20:30,520 --> 00:20:32,306 Це він! 252 00:20:33,346 --> 00:20:36,880 - Хто? Про що ти говориш? - Він прямо там. 253 00:20:57,626 --> 00:20:59,600 Там нікого немає. 254 00:21:00,293 --> 00:21:01,826 З вами все гаразд? 255 00:21:01,893 --> 00:21:05,480 Ми в порядку, місіс Амні. Це просто витівка, яка трохи вийшла з-під контролю. 256 00:21:05,573 --> 00:21:07,173 Я б не була такою впевненою. 257 00:21:07,253 --> 00:21:09,986 Не будемо втручатися, місіс Амні. 258 00:21:10,053 --> 00:21:12,906 Ходімо, моя люба. До побачення. 259 00:21:14,413 --> 00:21:18,506 Джинні, я не хочу, щоб ти більше лякала своїх братів. 260 00:21:18,586 --> 00:21:21,640 Це був гарний жарт, але досить. 261 00:21:21,733 --> 00:21:23,226 Але він був там. 262 00:21:23,280 --> 00:21:25,813 Хлопці, я знаю, що вам здається, що ви щось побачили, 263 00:21:25,880 --> 00:21:28,960 але, ймовірно, це була лише блискавка та ваша уява 264 00:21:29,013 --> 00:21:30,546 з допомоги вашої сестри. 265 00:21:30,613 --> 00:21:33,120 - Як ти можеш таке казати? - Вірджинія, 266 00:21:33,253 --> 00:21:35,546 я знаю, що ти не хочеш тут бути. 267 00:21:35,586 --> 00:21:38,666 Вибачай. Я нічого не можу з цим вдіяти. 268 00:21:38,813 --> 00:21:42,320 Але ти не зробиш решту нашого життя – нещасним. 269 00:21:42,400 --> 00:21:45,173 А тепер усі повертайтеся до своїх кімнат. 270 00:21:45,253 --> 00:21:48,626 А ви, хлопці, завтра вранці покладете ці речі назад в кухню. 271 00:21:51,133 --> 00:21:53,946 - Гайрам... - Люсі, ходімо. 272 00:21:54,293 --> 00:21:57,453 Нам шкода, Джинні, чесно. 273 00:21:59,480 --> 00:22:02,466 Все гаразд, мамо. Нехай думає, що хоче. 274 00:22:05,840 --> 00:22:08,800 Можливо, вітер щось здув або просто блискавка. 275 00:22:08,853 --> 00:22:10,800 Ти ж знаєш, це дивне місце. Це просто уява. 276 00:22:10,853 --> 00:22:12,306 Так, мабуть, це воно було. 277 00:22:12,413 --> 00:22:13,990 Ну ж бо, Люси. 278 00:22:16,866 --> 00:22:18,946 Зранку все буде краще. 279 00:22:19,333 --> 00:22:20,733 Доброї ночі. 280 00:22:20,986 --> 00:22:23,666 - Не дай клопам кусатися. - Постільні клопи кусаються, так. 281 00:22:28,380 --> 00:22:30,373 Якийсь постільний клоп. 282 00:22:41,520 --> 00:22:43,600 Доброго ранку. 283 00:22:44,820 --> 00:22:46,680 Доброго, мадам. 284 00:22:47,333 --> 00:22:50,066 Може, цьому бідолашному дощ допоможе. 285 00:22:50,173 --> 00:22:52,000 Немає бутонів. 286 00:22:52,080 --> 00:22:54,413 Так завжди було з тих пір... 287 00:22:54,533 --> 00:22:56,853 як я себе пам'ятаю, мадам. 288 00:22:56,960 --> 00:22:59,120 То чому б вам не позбутися його? 289 00:22:59,266 --> 00:23:02,426 Наказ лорда Кентервіля. Його не можна чіпати. 290 00:23:02,573 --> 00:23:04,400 - Дивно! - Містере Амні. 291 00:23:04,533 --> 00:23:06,013 Я просто їду в місто. 292 00:23:06,093 --> 00:23:07,426 Дати вам машину, сер? 293 00:23:07,440 --> 00:23:09,640 - Ні, ні, все гаразд. Я сам поведу. - Ні! 294 00:23:09,853 --> 00:23:13,106 Ні, ні, без проблем, сер. 295 00:23:14,685 --> 00:23:16,520 Любий, перш ніж ти поїдеш, 296 00:23:16,720 --> 00:23:18,533 я хвилююся за Джинні. 297 00:23:18,640 --> 00:23:21,333 Можливо, вона справді щось бачила минулої ночі. 298 00:23:21,400 --> 00:23:22,800 О, Люсі. 299 00:23:22,940 --> 00:23:26,453 Це просто спосіб помститися нам за те, що ми забрали її від друзів. 300 00:23:26,506 --> 00:23:28,373 І найгірше, що ми можемо зробити, 301 00:23:28,426 --> 00:23:31,346 це дозволити їй подумати, що ми можемо злякатися і повернутися додому. 302 00:23:31,426 --> 00:23:33,080 Невідомо, що вона тоді зробить. 303 00:23:33,146 --> 00:23:34,640 Можливо. 304 00:23:34,786 --> 00:23:37,906 - Але ж були всі ті дивні звуки. - Які звуки? 305 00:23:38,000 --> 00:23:40,160 Просто сила навіювання. 306 00:23:40,240 --> 00:23:41,986 Не дозволяй їй засмоктати тебе. 307 00:23:42,053 --> 00:23:45,426 - Згадай, як я вже сказав, усе має... - Усе має раціональне пояснення. 308 00:23:45,480 --> 00:23:47,106 - Так, я знаю. - Добре. 309 00:23:47,186 --> 00:23:50,413 Виведи її, знайде друзів, познайомиться з сусідами. 310 00:23:50,480 --> 00:23:52,040 З нею все буде добре. От побачиш. 311 00:23:52,133 --> 00:23:54,000 Сподіваюся, ти правий. 312 00:23:56,186 --> 00:23:59,466 - Доброго ранку, міс. - Привіт. Місіс Амні... 313 00:23:59,573 --> 00:24:01,613 Це сер Саймон, чи не так? 314 00:24:02,440 --> 00:24:06,293 Так! Гарна чоловіча фігура. 315 00:24:08,080 --> 00:24:10,000 Той вираз його обличчя. 316 00:24:10,080 --> 00:24:11,786 Як гадаєте, що він відчуває? 317 00:24:12,426 --> 00:24:14,706 Здається досить жорстоким. 318 00:24:15,200 --> 00:24:16,506 Так. 319 00:24:18,413 --> 00:24:20,400 Але є ще дещо. 320 00:24:21,466 --> 00:24:24,426 Ну, тепер, коли ви це згадали, так. 321 00:24:24,533 --> 00:24:28,133 Можливо... можливо, йому трохи сумно. 322 00:24:28,213 --> 00:24:29,973 І самотньо. 323 00:24:31,533 --> 00:24:32,746 Так. 324 00:24:34,066 --> 00:24:35,560 Може й так. 325 00:24:53,733 --> 00:24:54,853 Мамо! 326 00:24:54,893 --> 00:24:56,226 - Що таке, хлопці? - Глянь! 327 00:24:56,280 --> 00:24:58,053 Я перший побачив! 328 00:24:58,490 --> 00:25:01,360 О ні. Я думала, що ми його прибрали. 329 00:25:01,493 --> 00:25:04,053 Думаю, привид просто розлютився, і вбив ще когось 330 00:25:04,080 --> 00:25:05,640 і пролив кров прямо тут. 331 00:25:05,693 --> 00:25:07,186 Любий, привидів не існує. 332 00:25:07,213 --> 00:25:08,986 Ну, якось воно повернулося. 333 00:25:09,080 --> 00:25:11,333 Тоді видалимо його знову. 334 00:25:12,333 --> 00:25:13,466 Що таке? 335 00:25:13,906 --> 00:25:16,120 Нічого. Ви б пішли за прибиральницею? 336 00:25:16,266 --> 00:25:17,706 Так, мамо. 337 00:25:19,040 --> 00:25:21,666 Можливо, нам доведеться тримати цю кімнату під замком. 338 00:25:35,159 --> 00:25:39,288 Повертається він в бар із третім тхором і каже... 339 00:25:39,906 --> 00:25:41,413 Що? 340 00:25:44,240 --> 00:25:45,453 Добридень. 341 00:25:48,133 --> 00:25:49,546 Доброго дня. 342 00:25:49,706 --> 00:25:50,853 Вітаю. 343 00:25:51,146 --> 00:25:55,280 Я Гайрам Отіс. Ми з родиною орендуємо замок Кентервіля. 344 00:25:57,346 --> 00:26:00,813 І мені було цікаво, чи можете ви направити мене до пошти, будь ласка. 345 00:26:00,920 --> 00:26:03,333 Це тут. Я листоноша. 346 00:26:03,466 --> 00:26:05,240 О, дякую. 347 00:26:05,293 --> 00:26:08,133 А як щодо місцевого поліцейського відділку у разі надзвичайної ситуації? 348 00:26:08,360 --> 00:26:11,493 Це теж тут. Я констебль, коли потрібно. 349 00:26:11,546 --> 00:26:14,213 Кращий констебль серед листонош! 350 00:26:17,546 --> 00:26:20,720 - Телефонна станція? - Так. 351 00:26:22,306 --> 00:26:24,426 Тоді як щодо лікаря? 352 00:26:24,600 --> 00:26:27,760 Ну, я місцевий ветеринар, якщо вам підходить. 353 00:26:29,106 --> 00:26:32,533 Дякую вам. Це все дуже компактно і зручно. 354 00:26:32,760 --> 00:26:35,300 Впевнений, що скоро повернуся. 355 00:26:36,253 --> 00:26:38,200 Можете на це розраховувати. 356 00:26:49,525 --> 00:26:51,860 Здається, досить непоганий чоловік, еге ж? 357 00:26:51,893 --> 00:26:53,186 Як гадаєте, вони тут надовго? 358 00:26:53,240 --> 00:26:55,440 Вони вже пробули тут набагато довше, ніж інші. 359 00:26:55,489 --> 00:26:58,742 Поставлю на п'ятірку, що вони зникнуть через тиждень. 360 00:26:58,780 --> 00:27:01,186 - Давай на десять. - П'ять! 361 00:27:01,373 --> 00:27:02,906 Я ставлю двадцять. 362 00:27:03,066 --> 00:27:04,840 О, двадцять. 363 00:27:33,120 --> 00:27:34,173 Привіт. 364 00:27:34,506 --> 00:27:35,920 Привіт. 365 00:27:36,626 --> 00:27:38,106 Не проти, якщо я гляну? 366 00:27:38,266 --> 00:27:39,746 Якщо бажаєте. 367 00:27:39,853 --> 00:27:42,213 Це дійсно дуже добре. 368 00:27:42,653 --> 00:27:44,373 О, це просто ескіз. 369 00:27:44,440 --> 00:27:46,880 Я Френсіс Стілтон. Як справи? 370 00:27:46,960 --> 00:27:48,493 О, Вірджинія Отіс. 371 00:27:48,546 --> 00:27:49,800 Ми орендуємо замок Кентервіля. 372 00:27:49,893 --> 00:27:51,400 Так, я знаю. 373 00:27:51,573 --> 00:27:53,240 Я бачив вас того дня, коли ви приїхали. 374 00:27:53,373 --> 00:27:55,306 Я не пам'ятаю. 375 00:27:55,426 --> 00:27:58,320 Власне, про вас тутешні тільки кажуть. 376 00:27:58,700 --> 00:28:01,053 Справді? І що кажуть? 377 00:28:01,226 --> 00:28:04,680 О, їм просто цікаво, як довго ви пробудете тут, в Англії. 378 00:28:05,053 --> 00:28:06,973 Ми залишимося лише до червня. 379 00:28:07,330 --> 00:28:09,680 - Ви тут живете? - Я ваш найближчий сусід. 380 00:28:09,946 --> 00:28:12,880 Чешир Чейз по той бік соснового лісу. 381 00:28:14,940 --> 00:28:17,013 Вам тут подобається? 382 00:28:17,426 --> 00:28:19,080 Не зовсім. 383 00:28:19,173 --> 00:28:21,133 Гадаю, ви сумуєте за друзями. 384 00:28:22,293 --> 00:28:24,026 Так, сумую. 385 00:28:24,080 --> 00:28:25,586 Особливо за хлопцем. 386 00:28:25,880 --> 00:28:29,293 Ні, хлопця у мене немає. 387 00:28:30,293 --> 00:28:33,506 Як шкода. Тобто... я здивований. 388 00:28:33,520 --> 00:28:35,640 Просто у такої вродливої дівчини, як ви. 389 00:28:35,693 --> 00:28:36,840 Так, звісно. 390 00:28:37,380 --> 00:28:39,373 То як вам замок Кентервіля? 391 00:28:40,386 --> 00:28:44,040 Скажімо так, своєрідний. Ви коли-небудь були там? 392 00:28:44,253 --> 00:28:45,786 Часто ходив там. 393 00:28:45,813 --> 00:28:48,400 Багато років тому, коли Кентервілі ще були тут. 394 00:28:48,813 --> 00:28:52,080 Цікаво, чи сильно він змінився... 395 00:28:54,773 --> 00:28:57,160 Тоді чому б вам не прийти і не побачити його на власні очі? 396 00:28:57,653 --> 00:28:59,986 Я... я був би радий. 397 00:29:01,666 --> 00:29:03,413 Як щодо сьогоднішнього вечора? 398 00:29:03,546 --> 00:29:06,973 Звичайно. Як щодо вечері? О сьомій? 399 00:29:08,200 --> 00:29:10,626 Гаразд. Ще побачимось. 400 00:29:16,346 --> 00:29:18,520 Я не можу повірити, що зробила це. 401 00:29:30,840 --> 00:29:32,533 Я в порядку. 402 00:29:39,150 --> 00:29:41,173 - Привіт, любий. - Привіт, люба. 403 00:29:42,280 --> 00:29:43,440 Як місто? 404 00:29:43,448 --> 00:29:45,909 Ну, в пабі є все, окрім доставки дітей, 405 00:29:45,951 --> 00:29:47,577 про це я в них не питав. 406 00:29:48,146 --> 00:29:50,106 - Тут все гаразд? - Так, файно. 407 00:29:50,160 --> 00:29:53,306 Хлопчики пішли досліджувати замок, а Джинні пішла малювати. 408 00:29:53,453 --> 00:29:55,040 О, у нас є трохи часу для себе. 409 00:29:55,093 --> 00:29:57,333 - Ми можемо трохи розслабитися. - Так. 410 00:29:58,973 --> 00:30:02,666 Я зустріла сусіда і запросила його сьогодні на вечерю, добре? 411 00:30:02,786 --> 00:30:04,866 - Звісно. - Це чудово! 412 00:30:04,933 --> 00:30:07,573 - Я скажу місіс Амні. - Дякую. 413 00:30:09,946 --> 00:30:11,880 Бачиш? Я ж казав, що з нею все буде добре. 414 00:30:11,946 --> 00:30:13,946 Так, пам'ятаєш ту пляму на підлозі? 415 00:30:14,000 --> 00:30:15,746 - Сьогодні вранці знову з'явилося. - Справді? 416 00:30:15,810 --> 00:30:18,173 І вона пахла олійною фарбою. 417 00:30:18,253 --> 00:30:20,026 Але все добре. Я знову її вивела. 418 00:30:20,100 --> 00:30:23,386 Ну, можливо, нам краще тримати ті двері замкненими на ніч про всяк випадок. 419 00:30:23,480 --> 00:30:24,920 Так. Гарна ідея. 420 00:31:01,485 --> 00:31:03,779 Коли ніжна дівчина зможе витягти 421 00:31:05,197 --> 00:31:07,324 молитву з вуст гріха, 422 00:31:09,653 --> 00:31:12,026 коли дівча полине сльозами, 423 00:31:12,829 --> 00:31:15,207 і безплідний мигдаль вродить. 424 00:31:16,580 --> 00:31:21,693 Коли пролунає тихий дзвін каплиці, примарні грішники замовкнуть, 425 00:31:21,786 --> 00:31:24,120 тоді весь дім затихне 426 00:31:24,240 --> 00:31:26,546 і в Кентервілі настане мир. 427 00:31:30,097 --> 00:31:32,015 Вони однакові. 428 00:31:43,360 --> 00:31:48,865 Коли ніжна дівчина зможе витягти молитву з вуст гріха, 429 00:31:48,907 --> 00:31:51,743 коли дівча полине сльозами, 430 00:31:51,813 --> 00:31:54,426 і безплідний мигдаль вродить. 431 00:31:55,080 --> 00:31:59,626 Коли пролунає тихий дзвін каплиці, примарні грішники замовкнуть, 432 00:31:59,660 --> 00:32:04,213 тоді весь дім затихне і в Кентервілі настане мир. 433 00:33:31,301 --> 00:33:34,387 Кохання не марна трата часу, 434 00:33:34,466 --> 00:33:37,180 хоч його рожеві губи та щоки 435 00:33:37,253 --> 00:33:40,890 в межах його обличчя, личать. 436 00:33:41,386 --> 00:33:46,920 Кохання не міняється короткими годинами й тижнями, 437 00:33:47,106 --> 00:33:53,970 а виносить його навіть на край загибелі. 438 00:33:55,909 --> 00:34:00,247 Якщо це помилка і мені доведено, 439 00:34:00,440 --> 00:34:06,460 тоді я ніколи не писав і жоден чоловік ніколи не кохав. 440 00:34:21,066 --> 00:34:23,946 Як ти смієш?! 441 00:34:24,226 --> 00:34:25,973 Вибачте, я просто дивилася. 442 00:34:26,053 --> 00:34:29,746 Йди геть! Геть! 443 00:34:57,800 --> 00:35:00,293 - Добрий вечір, Амні. - Добрий вечір, ваша милість. 444 00:35:00,340 --> 00:35:02,986 - Як давно це було. - Надто довго, ваша милість. 445 00:35:03,080 --> 00:35:05,893 Слухай, Амні, я не герцог. 446 00:35:06,000 --> 00:35:07,213 Не герцог? 447 00:35:07,293 --> 00:35:09,013 Тільки на цей вечір. 448 00:35:09,093 --> 00:35:10,973 Дуже добре, ваша милість. 449 00:35:14,333 --> 00:35:16,440 - Сер, мадам. - Вітаю. 450 00:35:16,733 --> 00:35:18,213 Я мати Вірджинії. 451 00:35:18,266 --> 00:35:19,626 Радий знайомству, місіс Отіс. 452 00:35:19,680 --> 00:35:21,600 Я Френсіс Стілтон, а ви, мабуть, містер Отіс. 453 00:35:21,680 --> 00:35:23,120 Саме так. Приємно познайомитися. 454 00:35:23,186 --> 00:35:26,373 А це двоє наших синів, Вашингтон і Адам. 455 00:35:26,440 --> 00:35:29,160 - Френсіс Стілтон. - Привіт. 456 00:35:31,040 --> 00:35:36,626 І... мабуть, ви вже знайомі з нашою донькою Вірджинією. 457 00:35:37,013 --> 00:35:38,066 Привіт. 458 00:35:38,160 --> 00:35:39,746 Так, привіт. 459 00:35:41,840 --> 00:35:45,080 Мадам, вечерю подадуть майже одразу. 460 00:35:45,810 --> 00:35:47,186 Ваше милосте. 461 00:35:48,186 --> 00:35:49,626 Амні... 462 00:35:49,760 --> 00:35:51,493 Він назвав вас "ваша милість". 463 00:35:51,573 --> 00:35:54,493 Ну, так, технічно це я. 464 00:35:54,893 --> 00:35:56,253 Лорд? 465 00:35:57,253 --> 00:36:00,133 Ну, по суті, я четвертий герцог Чеширський. 466 00:36:00,613 --> 00:36:03,280 - Справді? - Ви виглядаєте не таким вже й старим. 467 00:36:03,400 --> 00:36:08,226 Бачите, мої батьки загинули в аварії, коли я був зовсім маленьким 468 00:36:08,306 --> 00:36:10,720 - і я отримав спадок. - Мені так шкода. 469 00:36:11,013 --> 00:36:13,960 Тоді як ми вас називатимемо? Ваша милість? 470 00:36:14,053 --> 00:36:16,293 Будь ласка, називайте мене Френсісом. 471 00:36:16,386 --> 00:36:18,200 Або як вам подобається. 472 00:36:18,333 --> 00:36:22,560 Мадам, місіс Амні сказала мені, що вечерю подадуть негайно. 473 00:36:22,653 --> 00:36:23,480 Дякую. 474 00:36:23,590 --> 00:36:26,880 Добре. Не будемо церемонитися. Давай сядемо й поїмо. 475 00:36:27,146 --> 00:36:28,520 Хлопці? 476 00:36:38,480 --> 00:36:42,173 Тож... Френсіс, ви, мабуть, добре знаєте це місце. 477 00:36:42,213 --> 00:36:45,200 Мене тут не було відтоді, як пішли Кентервілі, 478 00:36:45,280 --> 00:36:46,853 але воно зовсім не змінилося. 479 00:36:46,933 --> 00:36:49,253 - Ви теж знаєте про привида? - Адам! 480 00:36:49,346 --> 00:36:51,386 Все гаразд. Так, я знаю про привида. 481 00:36:51,453 --> 00:36:53,066 Тобто, усі навколо знають про нього. 482 00:36:53,120 --> 00:36:55,520 Ми відносимося до цього скептично. 483 00:36:55,586 --> 00:36:57,360 Крім тих, хто його бачив. 484 00:36:57,466 --> 00:36:58,546 Так! 485 00:36:58,693 --> 00:37:01,240 Ми не хочемо набридати Френсісу. 486 00:37:01,373 --> 00:37:04,573 Зовсім ні, ні. Насправді я теж його бачив. 487 00:37:04,620 --> 00:37:05,693 Справді? 488 00:37:05,786 --> 00:37:08,520 Гадаю, у кожному місці є свої забобони 489 00:37:08,600 --> 00:37:09,946 та масові галюцинації. 490 00:37:10,026 --> 00:37:12,400 А пляма крові? Ви її бачили? 491 00:37:12,493 --> 00:37:14,160 Багато років тому я її бачив, так. 492 00:37:14,240 --> 00:37:16,453 - Її вже немає. - Немає? 493 00:37:17,000 --> 00:37:19,093 Але ніхто так і не зміг її вивести. 494 00:37:19,133 --> 00:37:21,506 Мама вивела його засобом для виведення плям. 495 00:37:21,600 --> 00:37:24,533 Потім вона повернулося, і ми знову її вивели. 496 00:37:24,653 --> 00:37:26,786 - Так. Давайте, ми вам покажемо. - Хлопці! 497 00:37:26,893 --> 00:37:28,786 Зачекайте хвилинку, хлопці. 498 00:37:28,893 --> 00:37:31,880 О, ні, зовсім ні. Насправді я хотів би її побачити. 499 00:37:32,253 --> 00:37:34,920 Добре, ходімо. 500 00:37:38,590 --> 00:37:40,800 Ми тримаємо ці двері замкненими 501 00:37:40,853 --> 00:37:43,960 на випадок, якщо хтось знову захоче нанести пляму. 502 00:37:51,360 --> 00:37:52,800 Тепер вона зелена! 503 00:37:52,880 --> 00:37:54,693 Я знаю, що двері були замкнені. 504 00:37:58,613 --> 00:38:00,440 Звичайна масляна фарба. 505 00:38:00,786 --> 00:38:03,226 І я думаю, ми всі знаємо, звідки вона взялася. 506 00:38:03,706 --> 00:38:06,080 - Що? - Не зараз, Гайраме. 507 00:38:06,868 --> 00:38:09,621 Я не знаю, як тобі вдалося сюди потрапити, юна леді. 508 00:38:09,760 --> 00:38:11,733 Це було дуже не гарно. 509 00:38:11,840 --> 00:38:12,960 Тату... 510 00:38:13,066 --> 00:38:15,053 Обговоримо це потім. 511 00:38:15,120 --> 00:38:17,453 Френсісе, думаю, вам треба вертатися додому. 512 00:38:17,520 --> 00:38:20,600 Так, звісно. Мені вже час вертатися. 513 00:38:21,306 --> 00:38:23,733 Дякую за чудову їжу. 514 00:38:23,973 --> 00:38:25,213 Ваше пальто. 515 00:38:25,306 --> 00:38:27,093 Так, дякую. 516 00:38:29,040 --> 00:38:30,720 Попрощайся. 517 00:38:33,360 --> 00:38:35,960 Щоб усі були в ліжках через десять хвилин. 518 00:38:37,226 --> 00:38:39,186 Гадаєш, це зробила Джинні? 519 00:38:39,320 --> 00:38:40,666 Аж ніяк. 520 00:38:40,720 --> 00:38:42,040 Це був він. 521 00:38:42,133 --> 00:38:44,880 Зелена кров? Він знущається з нас. 522 00:38:45,133 --> 00:38:45,880 Ага. 523 00:38:45,960 --> 00:38:50,373 Але цього разу у нього не вийде, тому що в мене є ідея. 524 00:38:51,013 --> 00:38:52,546 Ага... 525 00:38:55,933 --> 00:38:57,840 Що це було? 526 00:38:58,466 --> 00:39:01,000 Френсісе, ти справді бачив привида 527 00:39:01,053 --> 00:39:02,706 чи просто захищав мене? 528 00:39:02,760 --> 00:39:04,733 Ні, ні, я справді його бачив. 529 00:39:04,786 --> 00:39:07,040 Це було близько шести років тому. 530 00:39:07,120 --> 00:39:10,130 Ми були в гостях, грали в крокет на галявині. 531 00:39:10,293 --> 00:39:14,320 Після заходу сонця він з'явився тут же, біля того дерева. 532 00:39:14,480 --> 00:39:17,240 Він грав у кеглі власними кістками. 533 00:39:17,350 --> 00:39:20,026 Моя тітка одразу знепритомніла. 534 00:39:20,173 --> 00:39:23,213 Перед нами привид теж робив щось подібне. 535 00:39:23,280 --> 00:39:24,893 Але мій тато – великий вчений, 536 00:39:24,933 --> 00:39:26,820 який не може повірити у привида, 537 00:39:26,860 --> 00:39:28,466 тому звинувачує у всьому мене. 538 00:39:29,520 --> 00:39:30,933 Мені шкода. 539 00:39:31,070 --> 00:39:33,266 Так, дякую. 540 00:39:33,786 --> 00:39:35,533 Що ти збираєшся робити? 541 00:39:35,760 --> 00:39:38,466 Не знаю, але щось зроблю. 542 00:39:41,750 --> 00:39:43,346 Будь обережною. 543 00:39:43,693 --> 00:39:44,680 Буду. 544 00:39:44,893 --> 00:39:46,346 Вірджинія? 545 00:39:55,000 --> 00:39:56,720 Як щодо завтра? 546 00:39:56,840 --> 00:39:58,930 Гадаю, що зможу знайти час. 547 00:40:12,760 --> 00:40:15,760 І безплідний мигдаль вродить. 548 00:40:26,346 --> 00:40:29,880 О, Ґабріелю, вони лягають у свої ліжка? 549 00:40:30,066 --> 00:40:31,773 Чудово. 550 00:40:31,880 --> 00:40:37,066 Ще до світанку ми позбудемося цих... американців. 551 00:40:37,506 --> 00:40:41,560 Двоє чортенят не дають мені проходу, 552 00:40:41,666 --> 00:40:44,133 а ця настирлива дівка сує свій ніс, куди не треба, 553 00:40:44,290 --> 00:40:49,053 образа за образою, ігнорування їхніми батьками. 554 00:40:49,130 --> 00:40:52,120 Що ж, сьогодні ввечері я докладу всіх зусиль. 555 00:40:53,626 --> 00:40:56,990 Спочатку я піду до кімнати батьків, 556 00:40:57,038 --> 00:40:59,540 щоб покласти руку на лоб жінки, 557 00:40:59,582 --> 00:41:02,669 поки я прошепочу на вухо її тремтячого чоловіка 558 00:41:02,733 --> 00:41:05,560 всілякі жахливі таємниці замку. 559 00:41:05,760 --> 00:41:08,130 Тоді до тих чортенят куди.... 560 00:41:08,360 --> 00:41:10,880 буду лепетати... 561 00:41:11,146 --> 00:41:14,440 І тричі встромлю в себе кинджал. 562 00:41:14,586 --> 00:41:16,970 Потім доберуся до дівчиська. 563 00:41:17,066 --> 00:41:20,506 Для неї я буду робити такі речі. 564 00:41:21,000 --> 00:41:25,270 Що саме, сам не знаю, але я влаштую їй справжні жахи. 565 00:41:27,786 --> 00:41:30,013 Дзвін кличе мене. 566 00:41:35,346 --> 00:41:38,760 Ґабріелю, ти забув про шторм. 567 00:41:40,830 --> 00:41:43,146 Дуйте вітри! Грім грими. 568 00:41:46,520 --> 00:41:49,186 Дякую, мій вірний друже. 569 00:41:51,346 --> 00:41:53,106 А тепер, до роботи. 570 00:41:53,400 --> 00:41:56,626 У парадний вхід. 571 00:42:10,146 --> 00:42:12,026 Тисяча вибачень. 572 00:42:15,746 --> 00:42:18,586 Будь ласка, продовжуйте. 573 00:42:21,853 --> 00:42:23,333 Привид! 574 00:42:24,080 --> 00:42:25,946 Інший привид! 575 00:42:26,053 --> 00:42:29,906 І неабиякий. Він піднявся наче колос. 576 00:42:29,973 --> 00:42:33,066 А в руці ефіопський кинджал. 577 00:42:33,186 --> 00:42:38,013 А з його очей струмувало демонічне світло. 578 00:42:38,430 --> 00:42:41,826 Ґабріель, думаєш, ми могли б якось впоратися з ним самотужки? 579 00:42:41,880 --> 00:42:43,733 Вигляд у нього демонічний. 580 00:42:43,866 --> 00:42:46,270 А тепер, подумаємо... 581 00:42:46,453 --> 00:42:51,053 Могли б ми обернути його появу собі на користь. 582 00:42:52,153 --> 00:42:58,159 Якби він... приєднався до нас проти цих американців, 583 00:42:58,201 --> 00:43:02,330 все ж таки, він теж привид, і він відчув би між нами певну спорідненість. 584 00:43:02,370 --> 00:43:04,240 Кров не водиця, як-то кажуть. 585 00:43:04,300 --> 00:43:07,520 Хоча до нас це не зовсім доречно. 586 00:43:08,419 --> 00:43:13,508 Я піду до нього, і звернуся до його честі привида. 587 00:43:13,626 --> 00:43:16,320 До світанку ще є час. 588 00:43:23,260 --> 00:43:26,373 Вітаємо та зустрічаємо вас, сер привид. 589 00:43:27,613 --> 00:43:31,900 Сердечно вітаю вас у замку Кентервіля. 590 00:43:32,013 --> 00:43:38,080 Я сер Саймон де Кентервіль, місцевий дух. 591 00:43:38,610 --> 00:43:41,800 Але, якщо відкинути всі розмови, 592 00:43:42,053 --> 00:43:47,546 чи не приєдналися б ви до мене в альянс, як привид до привида? 593 00:43:55,040 --> 00:44:01,040 «Привид Отіс, справжній і оригінальний. Стережіться підробок». 594 00:44:23,280 --> 00:44:24,920 Обдурений! 595 00:44:25,120 --> 00:44:26,773 Принижений! 596 00:44:26,910 --> 00:44:29,186 Висміяний! 597 00:44:40,052 --> 00:44:42,805 Тепер кістками моїх предків, клянусь, 598 00:44:42,840 --> 00:44:45,453 коли півень двічі крикне сонцю, 599 00:44:45,506 --> 00:44:48,640 на ваших головах буде кров! 600 00:44:49,506 --> 00:44:54,600 Крикни знову, сій хаос, нехай проллється кров! 601 00:44:56,440 --> 00:44:59,333 Крикни знову та сій хаос! 602 00:45:00,333 --> 00:45:02,533 Будь ти проклятий упертий птах! 603 00:45:02,600 --> 00:45:05,360 Я бачив той день, коли своїм сильним списом 604 00:45:05,410 --> 00:45:09,093 я змусив тебе покликати смерть. 605 00:45:09,186 --> 00:45:11,333 Отримай! 606 00:45:20,853 --> 00:45:22,560 Гей, це могли бути ми. 607 00:45:22,620 --> 00:45:25,986 Подивимось, що зробить великий привид з дівчиною та хлопчиками. 608 00:45:26,040 --> 00:45:27,226 Я викликаю тебе. 609 00:45:27,780 --> 00:45:33,946 Чому я маю страждати від цих американців?! 610 00:45:36,080 --> 00:45:38,320 Що тут відбувається? 611 00:45:41,613 --> 00:45:43,773 - Що це таке? - Ви в порядку? 612 00:45:43,866 --> 00:45:45,026 Ми в нормі. 613 00:45:45,160 --> 00:45:47,373 Це була остання крапля, юна леді. 614 00:45:47,466 --> 00:45:49,053 - Що? - Хтось міг постраждати. 615 00:45:49,106 --> 00:45:51,973 - Ти могла спалити це місце. - Досить. 616 00:45:52,160 --> 00:45:55,160 Гаразд... ти перемогла. 617 00:45:55,333 --> 00:45:58,013 Як тільки все організую, ти повернешся в Індіану 618 00:45:58,053 --> 00:46:00,453 - до своєї тітки Лідії. - Тату... 619 00:46:00,520 --> 00:46:02,333 Сподіваюся, ти щаслива. 620 00:46:02,546 --> 00:46:04,000 - Мамо... - Джинні, 621 00:46:04,080 --> 00:46:06,293 думаю, цього разу твій батько правий. 622 00:46:10,518 --> 00:46:13,437 Ми не хотіли зробити нічого поганого, Джинні. 623 00:46:13,533 --> 00:46:17,266 Ми хотіли його перемогти його ж зброєю. 624 00:46:22,493 --> 00:46:24,240 Що ж, сер Саймон, 625 00:46:24,333 --> 00:46:26,346 сподіваюся, ви задоволені. 626 00:46:54,640 --> 00:46:57,933 Вірджиніє, ти їдеш наче за тобою женеться диявол. 627 00:46:58,024 --> 00:46:59,650 Можливо, так воно і є. 628 00:46:59,730 --> 00:47:02,266 Я знаю місце, де ми можемо поговорити. 629 00:47:08,150 --> 00:47:12,360 Я приходив сюди, коли був маленьким. Це моє улюблене місце. 630 00:47:16,973 --> 00:47:19,213 Таке відчуття, ніби я вже була тут. 631 00:47:19,506 --> 00:47:20,920 Що таке? 632 00:47:22,333 --> 00:47:25,320 Батьки збираються відправити мене додому. 633 00:47:28,386 --> 00:47:29,933 Чому? 634 00:47:30,139 --> 00:47:33,934 Сьогодні вранці мої брати розлютили привида, і він дуже розізлився. 635 00:47:34,000 --> 00:47:37,350 І мій тато думає, що я намагалася підірвати це місце. 636 00:47:37,400 --> 00:47:41,850 Він думає, що я намагаюся налякати родину, щоб всі поїхали додому, але... 637 00:47:42,826 --> 00:47:44,320 Але що? 638 00:47:49,740 --> 00:47:52,040 Але я не хочу їхати. 639 00:47:52,586 --> 00:47:56,950 Тобто, це дивно, бо спочатку я ненавиділа це місце, 640 00:47:57,106 --> 00:47:59,093 але тепер... 641 00:48:00,226 --> 00:48:02,586 Тепер я відчуваю себе у своїй тарілці. 642 00:48:07,013 --> 00:48:08,960 Я теж це відчуваю. 643 00:48:15,973 --> 00:48:18,093 Можливо, є спосіб переконати твоїх батьків. 644 00:48:18,146 --> 00:48:19,866 Можливо, вони самі побачать привида. 645 00:48:19,933 --> 00:48:21,986 Ні, ніхто з них не бачить його. 646 00:48:22,060 --> 00:48:24,213 Тобто, він стояв прямо посеред залу, 647 00:48:24,270 --> 00:48:26,253 а мій тато просто пройшов крізь нього. 648 00:48:26,333 --> 00:48:29,693 Кажуть, щоб побачити привидів, треба в них вірити. 649 00:48:29,826 --> 00:48:32,626 Але всі навколо можуть бачити його без проблем. 650 00:48:32,770 --> 00:48:35,920 Ми виросли з привидами. Наша історія насичена ними. 651 00:48:39,750 --> 00:48:42,086 Отже, це "пастка-22". 652 00:48:42,186 --> 00:48:46,146 Мої батьки не вірять, бо не бачать його, 653 00:48:46,226 --> 00:48:48,760 а не бачать, бо не вірять. 654 00:48:48,960 --> 00:48:50,493 Я так боюсь. 655 00:48:51,090 --> 00:48:53,973 Але якби вони повірили, то могли б побачити його. 656 00:48:55,893 --> 00:48:57,000 Ось воно! 657 00:48:57,493 --> 00:48:59,000 Побажай мені удачі, Френсіс. 658 00:48:59,040 --> 00:49:00,373 Вірджинія! 659 00:49:26,893 --> 00:49:30,173 - Мені справді треба з вами поговорити. - Ні, ти не маєш права. 660 00:49:30,226 --> 00:49:32,506 А ви не маєте права руйнувати моє життя. 661 00:49:32,600 --> 00:49:33,213 Що? 662 00:49:33,260 --> 00:49:37,106 Весь цей стогін, брязкіт і стукіт, мій тато звинувачує мене у всьому. 663 00:49:37,141 --> 00:49:39,351 Ви використали дуже багато моїх хороших олійних фарб 664 00:49:39,390 --> 00:49:42,133 для цієї своєї тупої плями крові, і через це мене звинувачують, 665 00:49:42,271 --> 00:49:44,815 і в тому ранковому вибуху, який налякав моїх братів. 666 00:49:44,893 --> 00:49:46,850 Це вже занадто. 667 00:49:46,986 --> 00:49:50,760 І ось, коли я зустрічаю когось, хто мені дуже подобається і я хочу залишитися, 668 00:49:50,813 --> 00:49:52,853 мій тато відправляє мене додому. 669 00:49:53,160 --> 00:49:55,360 Відправляє мене додому саме через вас. 670 00:49:55,520 --> 00:49:56,893 Але я не знав. 671 00:49:57,000 --> 00:49:59,950 Я мушу брязкати ланцюгами й стогнати крізь замкові щілини 672 00:49:59,990 --> 00:50:02,520 й блукати залою уночі. Я не маю вибору. 673 00:50:02,746 --> 00:50:04,080 Чому ні? 674 00:50:04,240 --> 00:50:05,680 Тебе це не стосується. 675 00:50:05,746 --> 00:50:08,733 Стосується, коли ви руйнуєте моє життя. Сер Саймон... 676 00:50:08,826 --> 00:50:11,373 Ви повинні мені допомогти. Ви повинні змусити його повірити. 677 00:50:11,600 --> 00:50:12,533 Що? 678 00:50:12,706 --> 00:50:14,733 Він не вірить у привидів. 679 00:50:15,930 --> 00:50:18,880 Не... вірить? 680 00:50:23,060 --> 00:50:25,253 Він мене зовсім ігнорував. 681 00:50:25,350 --> 00:50:28,426 За чотири століття зі мною ніколи так не поводилися. 682 00:50:28,466 --> 00:50:33,333 Твій батько безтурботно пройшов крізь мене. 683 00:50:33,426 --> 00:50:35,746 Бо він не міг вас побачити. 684 00:50:36,333 --> 00:50:40,200 Френсіс каже, що оскільки він не вірить у вас, він вас і не бачить. 685 00:50:42,453 --> 00:50:45,133 Ґабріель, це все пояснює! 686 00:50:46,240 --> 00:50:48,760 Я боявся, що втрачаю свої сили. 687 00:50:48,800 --> 00:50:50,853 О ні. Думаю, ви були неперевершеним. 688 00:50:52,160 --> 00:50:53,973 - Справді? - Так. 689 00:50:54,093 --> 00:50:55,973 Зазвичай я не кричу. 690 00:50:56,026 --> 00:50:58,666 Тобто на американських гірках та фільмах жахів, я мовчу. 691 00:50:58,720 --> 00:51:02,080 Але коли ви прийшли до мене вперше, ну, ви самі мене чули. 692 00:51:02,573 --> 00:51:05,880 Це був дуже приємний крик. 693 00:51:07,293 --> 00:51:10,826 Так чи інакше, якщо ми змусимо його повірити, тоді він вас побачить. 694 00:51:12,426 --> 00:51:14,400 Трясця. 695 00:51:16,106 --> 00:51:19,240 Змусити невіруючого повірити. 696 00:51:19,986 --> 00:51:24,720 Привести циніка до віри. Це перевірило б на що я здатен. Але як? 697 00:51:25,533 --> 00:51:27,080 Я знаю. 698 00:51:28,066 --> 00:51:31,306 Я познайомлю вас з ним як з привидом, у якого він вже вірить, 699 00:51:31,373 --> 00:51:33,093 і тоді він побачить вас без проблем. 700 00:51:33,160 --> 00:51:35,066 - А є такий привид? - Так. 701 00:51:35,506 --> 00:51:37,880 Одного разу ми дивилися «Гамлета» у Лондоні, 702 00:51:37,933 --> 00:51:40,333 і всім сподобався привид батька Гамлета, 703 00:51:40,413 --> 00:51:44,253 частково тому, що він з'являється на початку, коли всі ще не спали, але 704 00:51:44,413 --> 00:51:46,213 ви були б неперевершені в цій частині. 705 00:51:46,333 --> 00:51:48,800 Ти мудріша, ніж на перший погляд. 706 00:51:48,866 --> 00:51:51,866 Я висловив Віллу свої думки щодо цієї ролі, 707 00:51:51,933 --> 00:51:54,373 коли він відвідав замок у 1599 році. 708 00:51:54,560 --> 00:51:55,986 Ви знали Шекспіра? 709 00:51:56,080 --> 00:51:59,880 Саме так. За винятком мого знайомого Ґабріеля, 710 00:51:59,946 --> 00:52:04,000 його слова були моїми єдиними супутниками протягом 400 років. 711 00:52:04,093 --> 00:52:07,986 Ти знала, що батько Гамлета повинен сидіти в ув'язненні вдень 712 00:52:08,026 --> 00:52:09,920 і блукати залою уночі? 713 00:52:10,160 --> 00:52:13,946 Як ти думаєш, де Шекспір про це дізнався? 714 00:52:14,853 --> 00:52:16,280 Від вас? 715 00:52:17,733 --> 00:52:20,453 Перед тобою геній. 716 00:52:20,520 --> 00:52:21,893 Оригінал. 717 00:52:21,946 --> 00:52:24,786 Можна навіть сказати, що роль була написана для мене. 718 00:52:25,613 --> 00:52:27,920 Знаю, що ви будете приголомшливим. 719 00:52:28,720 --> 00:52:31,386 А ти повинна зіграти принца Гамлета. 720 00:52:31,706 --> 00:52:33,840 Проведемо виставу в банкетному залі. 721 00:52:33,893 --> 00:52:36,333 Ґабріель відповідатиме за сценічні ефекти. 722 00:52:37,133 --> 00:52:39,360 І ти носитимеш... 723 00:52:39,560 --> 00:52:41,026 плащ. 724 00:52:43,440 --> 00:52:44,866 Якраз мій розмір. 725 00:52:45,013 --> 00:52:48,520 Для мене добре підійде мій обладунок, 726 00:52:48,600 --> 00:52:51,866 який я востаннє одягав перед незайманою королевою в Кенілворті. 727 00:52:59,260 --> 00:53:01,680 Тоді до завтрашнього вечора? 728 00:53:14,013 --> 00:53:15,933 О Ґабріелю. 729 00:53:17,400 --> 00:53:19,906 Мені навіть думати про це страшно. 730 00:53:20,373 --> 00:53:22,720 Невже це, нарешті, вона? 731 00:53:25,386 --> 00:53:27,410 Не варто дарма сподіватися. 732 00:53:29,960 --> 00:53:34,413 І все ж вона неперевершена. 733 00:53:38,546 --> 00:53:42,040 І тоді Гамлет каже: «О...» що? 734 00:53:42,120 --> 00:53:43,706 «Душа моя пророча». 735 00:53:43,866 --> 00:53:45,760 «О, душа моя пророча». 736 00:53:45,848 --> 00:53:47,808 Гаразд. Думаю, у нас вийде. 737 00:53:47,880 --> 00:53:49,160 Надіюсь, це працює. 738 00:53:49,226 --> 00:53:51,266 Так, я теж. 739 00:53:53,560 --> 00:53:55,106 Що це там? 740 00:53:55,240 --> 00:53:59,333 Це стара каплиця. Це одна з місцевих пам'яток. 741 00:53:59,480 --> 00:54:01,053 Хотіла б глянути? 742 00:54:01,196 --> 00:54:02,531 Звісно. 743 00:54:05,780 --> 00:54:08,440 Це сімейне кладовище Кентервілів. 744 00:54:08,520 --> 00:54:11,013 Ще з тих часів, йому було вже багато століть. 745 00:54:11,186 --> 00:54:13,546 Сер Саймон і леді Елеонора теж тут? 746 00:54:13,700 --> 00:54:17,240 Я не знаю. Може хтось знає. 747 00:54:19,493 --> 00:54:22,946 Коли я був малим, то піднімався прямо на самий верх дзвіниці. 748 00:54:23,050 --> 00:54:25,093 Дзвін тріснув, тому не дзвонить, але... 749 00:54:25,200 --> 00:54:26,693 Тихий дзвін каплиці... 750 00:54:26,786 --> 00:54:28,653 - Вибач? - O, нічого. 751 00:54:29,626 --> 00:54:31,426 О, глянь. 752 00:54:31,640 --> 00:54:33,586 Місяць сходить. 753 00:54:34,229 --> 00:54:36,148 Блакитний місяць. 754 00:54:36,373 --> 00:54:40,733 - Блакитний? - Другий повний місяць за місяць. 755 00:54:41,120 --> 00:54:44,333 Може змусити людей закохуватися. 756 00:54:45,880 --> 00:54:47,906 Ходімо всередину. 757 00:54:52,000 --> 00:54:54,133 Це прекрасно. 758 00:55:00,973 --> 00:55:03,346 Тут ніби час зупинився. 759 00:55:15,000 --> 00:55:16,706 Вірджинія... 760 00:55:18,120 --> 00:55:21,026 Таке відчуття ніби я знаю тебе все своє життя. 761 00:55:21,133 --> 00:55:22,973 Теж це відчуваю. 762 00:55:23,940 --> 00:55:25,746 Але мені... 763 00:55:26,320 --> 00:55:28,186 мені лячно. 764 00:55:28,826 --> 00:55:30,306 Чому? 765 00:55:30,706 --> 00:55:33,933 Давай глянемо правді в очі. Рано чи пізно я поїду додому в Індіану. 766 00:55:33,980 --> 00:55:38,426 Але ніщо не може стати між нами, якщо ми дійсно призначені одне для одного. 767 00:55:38,640 --> 00:55:40,586 Ти в цьому впевнений? 768 00:55:40,710 --> 00:55:42,573 Авжеж. 769 00:55:45,676 --> 00:55:47,052 Гадаю. 770 00:55:51,253 --> 00:55:54,220 Зі мною це вперше. І... 771 00:55:54,306 --> 00:55:56,293 важко бути впевненим. 772 00:55:56,746 --> 00:55:57,946 Згодна. 773 00:55:59,173 --> 00:56:00,880 А якщо ми помиляємось? 774 00:56:02,360 --> 00:56:05,133 Може варто спробувати? 775 00:56:05,386 --> 00:56:07,173 Не відчуваєш? 776 00:56:09,933 --> 00:56:11,386 Не знаю. 777 00:56:11,666 --> 00:56:13,600 Просто... 778 00:56:14,906 --> 00:56:16,346 не знаю. 779 00:56:18,986 --> 00:56:20,160 Розумію. 780 00:56:20,760 --> 00:56:22,826 Пробач. Справді пробач. 781 00:56:35,000 --> 00:56:39,253 До чого тут солона вода до твого кохання? 782 00:56:39,770 --> 00:56:42,053 О, сер Саймон. Кохання? 783 00:56:43,760 --> 00:56:48,253 Я ніколи раніше цього не відчувала. Я не знаю що робити. 784 00:56:56,986 --> 00:57:01,933 Ти боїшся хвилювання, яке охопило твоє серце, коли ти поцілувала того юнака. 785 00:57:04,200 --> 00:57:06,493 Мені дуже страшно. 786 00:57:07,613 --> 00:57:11,720 Це кохання, від нього не можна відмовитись. 787 00:57:11,813 --> 00:57:15,053 І воно може дати тобі невимовну радість. 788 00:57:16,520 --> 00:57:19,706 Але якщо показати свою слабкість... 789 00:57:20,240 --> 00:57:24,240 якщо ми піддамося страху або ревнощам, 790 00:57:24,706 --> 00:57:28,386 ми піддамо нашу душу страшній руйнації. 791 00:57:29,080 --> 00:57:31,346 Я знаю, про що кажу. 792 00:57:38,450 --> 00:57:40,586 Але ніколи не любити... 793 00:57:45,213 --> 00:57:50,453 або ще сумніше, любити і дозволити їй вислизнути... 794 00:57:51,813 --> 00:57:54,093 взагалі не жити. 795 00:57:54,160 --> 00:57:56,466 Тоді кохання... 796 00:57:56,773 --> 00:57:59,000 не може протистояти блаженству, 797 00:57:59,101 --> 00:58:01,816 яке дарує тобі одна 798 00:58:02,106 --> 00:58:05,666 солодка хвилина в його очах. 799 00:58:05,733 --> 00:58:08,520 Ходи, йди до цього юнака. 800 00:58:09,533 --> 00:58:12,280 І нехай кохання веде тебе. 801 00:58:14,000 --> 00:58:16,320 О, сер Саймон, дякую. 802 00:58:16,853 --> 00:58:18,493 Дякую вам. 803 00:58:35,933 --> 00:58:40,973 Ти позбавила мене всіх слів. 804 00:59:02,786 --> 00:59:05,373 - Гаразд, думаю, усе готово. - У тебе все є? 805 00:59:05,466 --> 00:59:08,146 Так, мої костюми та речі там. 806 00:59:09,093 --> 00:59:10,653 Ви готові? 807 00:59:11,186 --> 00:59:12,360 Добре. 808 00:59:12,466 --> 00:59:14,520 Давайте там. Вже починається. 809 00:59:14,626 --> 00:59:17,333 Вірджиніє, пам'ятай – "пророча душа". 810 00:59:17,373 --> 00:59:19,200 Пророча душа. 811 00:59:21,253 --> 00:59:23,466 - Очманіти! - Удачі. 812 00:59:25,093 --> 00:59:26,560 Сюди, пані та панове. 813 00:59:26,640 --> 00:59:28,973 Містер і місіс Амні, прошу, сідайте на свої місця. 814 00:59:29,040 --> 00:59:30,306 Ваша милість. 815 00:59:33,560 --> 00:59:37,026 Вистава відбуватиметься з галереї. 816 00:59:38,493 --> 00:59:41,280 А тепер слухайте, він трохи нервує, 817 00:59:41,346 --> 00:59:44,306 тож без всіляких звуків і жартів, гаразд? 818 00:59:44,386 --> 00:59:45,426 Обіцяєте? 819 00:59:45,506 --> 00:59:47,946 - Не наважилися б. - Добре. 820 00:59:48,440 --> 00:59:52,653 Пам'ятаєте, на початку п’єси батько Гамлета помирає, 821 00:59:52,760 --> 00:59:55,186 а його дядько одружується з його матір’ю. 822 00:59:55,413 --> 00:59:58,053 У цій сцені Гамлет зустрічає привида свого батька, 823 00:59:58,100 --> 01:00:00,706 який розповідає йому, що насправді його вбив дядько. 824 01:00:00,853 --> 01:00:05,026 Я гратиму Гамлета, а привида гратиме – запрошена зірка. 825 01:00:05,640 --> 01:00:08,280 Гей, от би наші зі школи знали, 826 01:00:08,333 --> 01:00:10,893 що для нас гратиме справжній привид. 827 01:00:11,020 --> 01:00:12,893 Офігезно. 828 01:00:13,213 --> 01:00:16,040 Знаєте, рідко коли випадає можливість побачити Шекспіра 829 01:00:16,120 --> 01:00:18,826 у виконанні того, хто його дійсно знав. 830 01:00:44,253 --> 01:00:46,720 Гайрам, дивись. 831 01:00:49,773 --> 01:00:53,040 Куди ти мене ведеш? Кажи, бо далі не піду. 832 01:00:53,106 --> 01:00:56,106 - Запам'ятай мене. - Запам'ятаю. 833 01:00:56,293 --> 01:00:59,133 Мій час майже настав, 834 01:00:59,266 --> 01:01:03,960 коли я віддам себе полум'ю страждань 835 01:01:04,053 --> 01:01:06,373 та вічним мукам. 836 01:01:06,440 --> 01:01:07,853 На жаль, бідний привиде. 837 01:01:07,933 --> 01:01:09,933 Мене ти не жалій. 838 01:01:10,093 --> 01:01:14,560 Але серйозно послухай те, що я тобі повідаю. 839 01:01:14,746 --> 01:01:16,946 Кажи, я обов'язково почую. 840 01:01:17,080 --> 01:01:20,560 Я – дух твого батька, 841 01:01:20,680 --> 01:01:26,180 на певний термін приречений блукати вночі, 842 01:01:26,400 --> 01:01:32,173 а вдень – постити у вогні, 843 01:01:32,346 --> 01:01:36,800 доки мерзенні злочини, скоєні за часів мого життя, 844 01:01:36,880 --> 01:01:40,066 не будуть спалені та очищені. 845 01:01:40,970 --> 01:01:43,693 - Вау! - Ого! 846 01:01:45,133 --> 01:01:52,160 Послухай. 847 01:01:52,400 --> 01:01:57,173 Якщо ти колись любив свого батька, 848 01:01:57,400 --> 01:02:03,173 то помстися за його мерзенне та найнеприродніше вбивство. 849 01:02:03,553 --> 01:02:06,598 - Вбивство? - Найжахливіше вбивство, 850 01:02:06,746 --> 01:02:08,906 як і найкраще. 851 01:02:09,013 --> 01:02:14,573 Але це було жахливо, дивно та неприродно. 852 01:02:14,600 --> 01:02:18,013 - Повідай, нарешті, мені. - Знай же, ти, благородний юначе. 853 01:02:18,093 --> 01:02:21,920 Змія, яка позбавила життя твого батька, 854 01:02:22,020 --> 01:02:24,933 тепер носить його корону. 855 01:02:25,466 --> 01:02:29,146 О, душа моя пророча. Мій дядько? 856 01:02:29,333 --> 01:02:34,520 Так, цей кровозмішний, перелюбний звір 857 01:02:34,600 --> 01:02:40,280 здолав своєю хітью волю моєї, здавалося б, найчеснішої королеви. 858 01:02:40,380 --> 01:02:42,586 О, Гамлете, 859 01:02:42,800 --> 01:02:47,640 як вона низько пала в очах моїх. Її кохання... 860 01:02:53,480 --> 01:02:56,840 Її кохання було таке гідне... 861 01:02:59,060 --> 01:03:05,213 що йшла рука об руку навіть з обітницею, яку я дав їй у шлюбі... 862 01:03:07,173 --> 01:03:09,400 Сер Саймон, що таке? 863 01:03:12,720 --> 01:03:15,640 Мені шкода. Я... Я не можу. 864 01:03:18,173 --> 01:03:20,106 Пробачте мені. 865 01:03:24,880 --> 01:03:27,106 Пробачте мені. 866 01:03:50,240 --> 01:03:52,306 Блискуче, ваша милість. 867 01:03:54,386 --> 01:03:56,186 Це було щось! 868 01:03:56,306 --> 01:03:57,440 Так, це було круто! 869 01:03:57,506 --> 01:04:00,040 Не могли б ви привітати Вірджинію з її... 870 01:04:00,146 --> 01:04:02,400 видатним виступом? 871 01:04:02,520 --> 01:04:04,786 У мене навіть мурашки по тілу пробігли. 872 01:04:04,853 --> 01:04:06,986 Так, привітаємо. Дякую. 873 01:04:07,066 --> 01:04:08,880 Вибачте нас. 874 01:04:09,000 --> 01:04:11,066 - Ваша милість. - Он вона йде. 875 01:04:12,010 --> 01:04:14,946 - Це було супер, Джинні! - Так, це було круто! 876 01:04:14,986 --> 01:04:17,426 - Це було неперевершенно. - Джинні, справді, не знаю що й сказати. 877 01:04:17,493 --> 01:04:19,013 - Все добре, тату. - Ні, справді. 878 01:04:19,066 --> 01:04:22,013 Я не знаю, як ти зі своїм другом це зробила, але це була правдива ілюзія. 879 01:04:22,140 --> 01:04:25,146 - Гайрам! Ти ж щойно бачив... - Згодом я зрозумію, 880 01:04:25,200 --> 01:04:27,106 але це були правдоподібні ефекти. 881 01:04:27,197 --> 01:04:29,074 - Ефекти? - Звичайно. 882 01:04:29,146 --> 01:04:32,773 Я просто вражений, що ви пішли на такі жертви заради жарту. 883 01:04:32,866 --> 01:04:36,466 Що ж, вже пізно. Нам краще вже лягти. 884 01:04:36,560 --> 01:04:39,533 На добраніч, Френсісе. Зустрінемося завтра. 885 01:04:44,173 --> 01:04:48,026 Мені шкода. Схоже твій батько просто навідріз не хоче вірити. 886 01:04:48,106 --> 01:04:49,200 Так. 887 01:04:49,333 --> 01:04:51,693 Я більше хвилююся за сера Саймона. 888 01:04:52,786 --> 01:04:54,466 Ми побачимось завтра? 889 01:04:54,786 --> 01:04:56,133 Авжеж. 890 01:04:58,173 --> 01:04:59,346 Добраніч. 891 01:05:07,730 --> 01:05:10,080 Мені шкода. Я... 892 01:05:10,680 --> 01:05:12,720 Пробачте мені. 893 01:05:14,586 --> 01:05:16,663 Не знаю, чому ти такий з нею суворий. 894 01:05:16,893 --> 01:05:20,053 Слухай, Люсі, знаю, що всьому цьому є якесь пояснення. 895 01:05:20,093 --> 01:05:22,373 Просто я його ще не зрозумів. 896 01:05:22,866 --> 01:05:27,573 Гай, пояснення просте. Будинок з привидами. 897 01:05:27,613 --> 01:05:29,586 - Ти справді у це віриш? - Так, вірю. 898 01:05:29,746 --> 01:05:32,173 Сер Саймон – привид, 899 01:05:32,493 --> 01:05:36,720 а щодо Джинні, ти поводився як повний ідіот. 900 01:05:40,213 --> 01:05:43,706 Останні пару років ви двоє тільки й сваритеся. 901 01:05:44,053 --> 01:05:46,653 Раніше ви були такими близькими. 902 01:05:46,813 --> 01:05:50,080 Визнаю, у мене з нею є деякі проблеми, гаразд? 903 01:05:50,933 --> 01:05:53,280 Я не знаю. Не знаю. 904 01:05:54,110 --> 01:05:57,960 Раніше вона любила сидіти, розмовляти зі мною. 905 01:05:58,133 --> 01:06:00,493 А тепер вона дорослішає. 906 01:06:00,666 --> 01:06:05,000 І здебільшого я не знаю, що вона відчуває та про що думає. 907 01:06:06,986 --> 01:06:08,826 Любий. 908 01:06:08,882 --> 01:06:11,301 Вона й сама не розуміє себе. 909 01:06:11,400 --> 01:06:14,973 Вона підліток. Їй важко. 910 01:06:16,440 --> 01:06:18,253 Мабуть. 911 01:06:18,653 --> 01:06:21,813 Але є одна річ, яка не змінилася, Люсі. 912 01:06:21,933 --> 01:06:24,160 Привидів не існує. 913 01:06:26,813 --> 01:06:28,840 Я не можу це терпіти! 914 01:06:28,893 --> 01:06:30,110 Ти куди? 915 01:06:30,186 --> 01:06:33,346 Перевірю, як справи у нашої доньки. 916 01:06:39,826 --> 01:06:41,626 Джинні. 917 01:06:42,790 --> 01:06:44,560 Нехай спить. 918 01:06:44,750 --> 01:06:47,613 Обіцяю, що я поговорю з нею вранці. Ходімо. 919 01:07:01,600 --> 01:07:03,470 Сер Саймон? 920 01:07:20,070 --> 01:07:21,920 Сер Саймон, що трапилося? 921 01:07:22,120 --> 01:07:24,173 Чому ви зупинилися? 922 01:07:24,386 --> 01:07:26,600 Я так часто читав цю промову. 923 01:07:26,973 --> 01:07:30,120 Але тільки зараз я зрозумів її сенс. 924 01:07:31,306 --> 01:07:35,946 О, Вірджиніє, якби я розповів тобі секрети своєї в'язниці, 925 01:07:35,986 --> 01:07:38,333 ти б ненавиділа мене так, як я ненавиджу себе. 926 01:07:39,346 --> 01:07:41,586 Ніщо не змусить мене ненавидіти вас. 927 01:07:56,400 --> 01:07:59,080 Ви можете сказати мені все що завгодно. 928 01:08:02,760 --> 01:08:06,760 Ти б хотіла дізнатися, як я став привидом? 929 01:08:07,520 --> 01:08:10,333 У книзі сказано, що вас підозрюють у вбивстві власної дружини, 930 01:08:10,386 --> 01:08:12,733 - але я в це не вірю. - Це правда. 931 01:08:13,346 --> 01:08:14,720 Дійсно? 932 01:08:15,133 --> 01:08:18,213 Багато років наше життя було насичене радістю та щастям. 933 01:08:19,596 --> 01:08:23,600 А потім зеленоокий монстр у моєму розумі справді посіяв своє насіння, 934 01:08:23,826 --> 01:08:28,000 яке, як виразка, зморщило моє кохання. 935 01:08:28,520 --> 01:08:32,600 Був чоловік, якого я вважав другом. 936 01:08:32,760 --> 01:08:38,160 Друг, якого я вважав справедливим, сказав мені, 937 01:08:38,226 --> 01:08:42,173 що моя дружина, як і мати Гамлета, була мені невірна. 938 01:08:42,386 --> 01:08:46,480 Я впадав у ревнощі, заглядав до неї в будинок, 939 01:08:46,560 --> 01:08:50,586 забороняв їй спілкуватися з компаніями, постійно її лаяв. 940 01:08:51,040 --> 01:08:54,293 Самі її заперечення розпалили моє божевілля. 941 01:08:59,346 --> 01:09:02,040 Я довів її до такого відчаю... 942 01:09:02,706 --> 01:09:07,453 Зрештою, я довів її до такого божевілля. 943 01:09:07,533 --> 01:09:10,920 І в одну страшну ніч 944 01:09:11,066 --> 01:09:17,120 там, біля того каміна, вона взяла мій кинджал і вбила себе. 945 01:09:18,506 --> 01:09:21,186 І вона померла у мене на руках. 946 01:09:22,920 --> 01:09:25,520 Мої сльози змішалися з її кров'ю. 947 01:09:27,413 --> 01:09:30,625 Це була та сама пляма, яку ти бачила. 948 01:09:31,120 --> 01:09:33,293 О, сер Саймон. 949 01:09:33,506 --> 01:09:39,026 Я поховав її таємно, у місці, яке вона любила найбільше всього на світі, 950 01:09:39,160 --> 01:09:45,510 і я... поставив... там ангела, щоб він охороняв її. 951 01:09:45,706 --> 01:09:47,160 Сад. 952 01:09:48,320 --> 01:09:50,773 Я була там. Френсіс водив мене. 953 01:09:52,053 --> 01:09:55,693 І незабаром, я дізнався, що вона була невинною. 954 01:09:55,773 --> 01:09:59,266 Мій друг збрехав. Він хотів її забрати собі. 955 01:10:00,320 --> 01:10:03,853 Вона любила мене. Вона була вірна. 956 01:10:05,626 --> 01:10:07,640 І кожен... 957 01:10:09,620 --> 01:10:13,960 кожен день, кожну мить відтоді я сумую за нею. 958 01:10:17,720 --> 01:10:22,186 І тому я не міг пережити те, як ти втрачаєш своє кохання. 959 01:10:24,826 --> 01:10:27,080 А як ви тоді померли? 960 01:10:28,640 --> 01:10:31,973 Я викликав її сім'ю сюди в дім, 961 01:10:32,066 --> 01:10:34,880 я зізнався їм у своїх злочинах 962 01:10:34,946 --> 01:10:37,973 і наказав їм робити зі мною все, що вони захочуть. 963 01:10:38,053 --> 01:10:42,160 І її брати привели мене сюди, в цю камеру. 964 01:10:42,346 --> 01:10:46,933 Вони прикували мене до стіни, і тут помер від голоду. 965 01:10:47,110 --> 01:10:49,013 Як жахливо. 966 01:10:50,093 --> 01:10:53,973 Я б помер тисячу разів, якби міг завадити тому, що накоїв. 967 01:10:54,320 --> 01:10:55,853 Але було ще дещо. 968 01:10:55,946 --> 01:11:01,693 Вони привели відьму, яка заклинала... 969 01:11:02,300 --> 01:11:05,426 що, як і батько Гамлета, 970 01:11:05,493 --> 01:11:09,760 я був приречений блукати вночі, а вдень бути ув'язненим, 971 01:11:09,866 --> 01:11:12,930 щоб тут роздумувати про свої гріхи. 972 01:11:13,266 --> 01:11:14,733 Але... 973 01:11:16,773 --> 01:11:19,293 Більше за все, згадуючи її. 974 01:11:21,533 --> 01:11:23,400 А коли ви спите? 975 01:11:24,173 --> 01:11:26,866 Мені заборонено заплющувати очі. 976 01:11:27,610 --> 01:11:32,293 Вдень я тут, а вночі я блукаю. Це моє прокляття. 977 01:11:33,866 --> 01:11:38,773 Я не спав понад 400 років, і, правду кажучи, 978 01:11:40,146 --> 01:11:43,573 я дуже, дуже втомився. 979 01:12:01,653 --> 01:12:04,066 Бідний, бідний сер Саймон. 980 01:12:06,120 --> 01:12:08,680 Невже немає місця, де можна спати? 981 01:12:09,030 --> 01:12:12,120 О, так. Той мирний сад. 982 01:12:12,200 --> 01:12:14,306 Ангел смерті міг би забрати мене туди. 983 01:12:14,480 --> 01:12:19,746 Лежати в м'якій бурій землі, слухати тишу. 984 01:12:21,173 --> 01:12:23,293 Прощаючись з життям. 985 01:12:25,080 --> 01:12:27,360 У мирі біля моєї Елеонори. 986 01:12:28,440 --> 01:12:30,493 І як таке може статися? 987 01:12:30,653 --> 01:12:33,586 Так. Ти можеш це здійснити. 988 01:12:33,853 --> 01:12:35,160 Як? 989 01:12:35,560 --> 01:12:38,533 - Є пророцтво. - Я читала його. 990 01:12:39,600 --> 01:12:41,946 Але не знаю, що воно означає. 991 01:12:42,773 --> 01:12:46,093 Я тобі покажу. Ходімо. 992 01:12:52,800 --> 01:12:56,066 Ось воно. Читай вголос. 993 01:12:57,200 --> 01:13:01,093 Коли ніжна дівчина зможе витягти молитву з вуст гріха, 994 01:13:01,226 --> 01:13:05,173 коли дитина полине... сльозами... 995 01:13:06,866 --> 01:13:08,480 Ніжна дівчина – це я? 996 01:13:08,666 --> 01:13:13,960 О, так, саме так. І ще така маленька, щоб називатися дитиною. 997 01:13:15,040 --> 01:13:16,653 Що я маю робити? 998 01:13:16,773 --> 01:13:19,546 Тобі треба оплакувати мої гріхи, 999 01:13:19,986 --> 01:13:22,693 бо в мене не лишилося сліз. 1000 01:13:23,040 --> 01:13:26,786 Далі, ти повинна молитися за мене, 1001 01:13:27,133 --> 01:13:30,360 тому що я втратив віру в кохання. 1002 01:13:31,253 --> 01:13:32,800 А тоді... 1003 01:13:33,560 --> 01:13:39,853 Якби ти пішла зі мною в царство темряви, 1004 01:13:40,160 --> 01:13:43,973 щоб стати там перед ангелом смерті... 1005 01:13:44,266 --> 01:13:46,480 і поговорила б з ним за мене... 1006 01:13:47,210 --> 01:13:50,240 Тоді, можливо, ангел змилується наді мною. 1007 01:13:51,480 --> 01:13:53,933 Тоді весь дім затихне... 1008 01:13:54,733 --> 01:13:57,560 І в Кентервілі настане мир. 1009 01:13:57,906 --> 01:13:59,506 Для вас. 1010 01:13:59,773 --> 01:14:01,560 О так. 1011 01:14:03,840 --> 01:14:06,453 Яке воно, царство темряви? 1012 01:14:08,746 --> 01:14:11,453 Я тремчу навіть від думки про нього. 1013 01:14:12,640 --> 01:14:18,200 Там туман, в якому ховаються жахливі силуети, 1014 01:14:18,440 --> 01:14:21,413 ув’язнені безголосими вітрами, 1015 01:14:21,706 --> 01:14:24,680 які дмухають з невгамовною силою. 1016 01:14:25,306 --> 01:14:28,173 І злі голоси, які шепочуть тобі на вухо. 1017 01:14:29,413 --> 01:14:33,613 Але якщо ти непохитно дотримуватимешся своєї віри і не виялятимеш страху, 1018 01:14:33,670 --> 01:14:36,013 вони не зможуть заподіяти тобі шкоди. 1019 01:14:36,480 --> 01:14:41,133 Проти чистоти віри, сили темряви не зможуть перемогти. 1020 01:14:42,640 --> 01:14:44,400 Я не боюся. 1021 01:14:46,253 --> 01:14:48,946 Я піду з вами і скажу ангелу, 1022 01:14:49,146 --> 01:14:53,240 що ви хороший та добрий привид, 1023 01:14:53,680 --> 01:14:56,946 який навчив мене йти за своїм серцем. 1024 01:15:01,986 --> 01:15:04,106 Тепер ви, моя леді, 1025 01:15:04,200 --> 01:15:06,013 і, як належить справжньому лицареві, 1026 01:15:06,106 --> 01:15:10,266 я віддаю свою душу вам заради вашої безпеки та щастю навіки. 1027 01:15:15,986 --> 01:15:19,106 На цьому місці я втратив свою душу. 1028 01:15:28,320 --> 01:15:30,760 Це Вірджинія Отіс, 1029 01:15:31,706 --> 01:15:34,693 яка молиться за цього бідного старого привида, 1030 01:15:34,853 --> 01:15:37,333 сера Саймона де Кентервіля, 1031 01:15:37,613 --> 01:15:40,773 який дуже шкодує про скоєне. 1032 01:15:42,533 --> 01:15:44,653 Він не може нічого змінити, 1033 01:15:44,720 --> 01:15:48,813 але він витратив сотні років, розплачуючись за це. 1034 01:15:51,466 --> 01:15:53,813 Ви повинні пробачити його, 1035 01:15:54,133 --> 01:15:56,813 тому що він не може пробачити себе. 1036 01:15:58,106 --> 01:15:59,840 Будь ласка? 1037 01:16:11,773 --> 01:16:14,200 Ти була почута. 1038 01:16:16,813 --> 01:16:18,746 Я готова. 1039 01:16:28,200 --> 01:16:32,440 Пам'ятай, не виявляй страху, міцно тримайся своєї віри. 1040 01:16:32,666 --> 01:16:36,173 Я не зможу витримати тягар двох втрачених кохань. 1041 01:16:36,453 --> 01:16:38,266 Зі мною все буде гаразд. 1042 01:16:50,400 --> 01:16:53,266 Пройти можна лише під час дзвінка годинника. 1043 01:17:38,653 --> 01:17:40,213 Джинні. 1044 01:17:41,093 --> 01:17:45,626 Гарбузику, це я, твій старий. 1045 01:17:46,480 --> 01:17:51,626 Слухай, я знаю, що був нерозсудливим щодо всього цього діла. 1046 01:17:52,200 --> 01:17:56,466 І мені шкода. Я докладу більше зусиль, щоб повірити у все це як ти. 1047 01:17:57,266 --> 01:18:02,200 Тож, прошу тебе, вибач мене за мою байдужість. 1048 01:18:04,160 --> 01:18:06,066 Джин-джин? 1049 01:18:12,186 --> 01:18:13,866 Люсіль! 1050 01:18:14,040 --> 01:18:17,053 Хтось бачив Джинні? Її немає у своїй кімнаті. 1051 01:18:17,160 --> 01:18:21,026 - Мабуть, вона рано встала. - Ні, в її ліжку ніхто не спав. 1052 01:18:22,186 --> 01:18:24,666 Гаразд, розділимося і шукатимемо. 1053 01:18:24,746 --> 01:18:26,426 Містере Амні, ви знаєте територію краще за всіх. 1054 01:18:26,480 --> 01:18:28,030 Територію? Так. 1055 01:18:28,080 --> 01:18:29,226 Я піду з містером Амні. 1056 01:18:29,253 --> 01:18:31,466 - Я шукатиму тут разом із місіс Амні. - Я піду нагору. 1057 01:18:31,586 --> 01:18:34,053 - Я піду з тобою. - Зустрінемося в бібліотеці. 1058 01:18:35,666 --> 01:18:38,066 Нумо, містере Амні! 1059 01:18:38,426 --> 01:18:41,373 - Ваше милосте, у нас халепа. - Джинні зникла. 1060 01:18:41,420 --> 01:18:43,866 Ви обшукаєте територію, ваше милосте? 1061 01:18:46,720 --> 01:18:48,400 - Жодного знаку? - Жодного. 1062 01:18:56,320 --> 01:18:59,013 У мене є ідея. Нумо в каплицю. 1063 01:19:02,720 --> 01:19:06,106 Тихо, будь-ласка. Нам потрібна допомога. 1064 01:19:23,533 --> 01:19:25,010 Сюди. 1065 01:19:29,930 --> 01:19:32,066 Ви бачили американську дівчину? 1066 01:19:42,573 --> 01:19:44,000 Тату? 1067 01:19:46,840 --> 01:19:48,893 Тату? 1068 01:19:49,826 --> 01:19:51,893 Тату... 1069 01:19:55,660 --> 01:19:57,880 Гайрам! 1070 01:20:00,129 --> 01:20:02,006 Гайрам! 1071 01:20:02,080 --> 01:20:04,546 Це плащ, який вона носила. 1072 01:20:04,653 --> 01:20:06,866 І пляма справді зникла. 1073 01:20:06,933 --> 01:20:08,586 О Боже, вона з ним. 1074 01:20:08,800 --> 01:20:10,693 Вона з ним! 1075 01:20:11,346 --> 01:20:15,960 О ні. Люсі, я був таким сліпим. 1076 01:20:16,560 --> 01:20:18,693 Якщо з нею щось трапиться... 1077 01:20:18,866 --> 01:20:23,146 Якщо з нею щось трапиться, я ніколи собі цього не пробачу. 1078 01:20:39,093 --> 01:20:41,173 Ви не торкалися їжі. 1079 01:20:41,426 --> 01:20:43,733 Ми не голодні, місіс Амні. 1080 01:20:43,800 --> 01:20:47,146 Так, ми так само. 1081 01:20:47,240 --> 01:20:51,026 Будь ласка, ми всі виснажені. Залиште на завтра. 1082 01:20:51,373 --> 01:20:55,573 Благослови вас Бог. Добраніч. 1083 01:20:55,853 --> 01:20:58,640 Вона буде в наших молитвах. 1084 01:21:02,760 --> 01:21:05,866 Сьогодні ввечері ми більше нічого не зможемо зробити. 1085 01:21:06,040 --> 01:21:09,453 Давайте відпочинемо, і почнемо пошуки вранці. 1086 01:21:18,746 --> 01:21:20,306 Що це? 1087 01:21:20,413 --> 01:21:22,266 Це з бібліотеки. 1088 01:21:22,333 --> 01:21:23,893 Вперед. 1089 01:21:38,460 --> 01:21:40,413 - Що сталося? - Мамо, тату! 1090 01:21:40,490 --> 01:21:42,200 Хлопчики, йдіть сюди! 1091 01:21:50,213 --> 01:21:52,626 Тату, де ти? 1092 01:21:53,160 --> 01:21:54,493 Джинні? 1093 01:21:54,560 --> 01:21:57,560 - Джинні? - Я не можу знайти дорогу назад. 1094 01:21:58,956 --> 01:22:00,582 Я тебе тримаю. 1095 01:22:00,840 --> 01:22:04,120 - Френсіс! - Вірджинія! Де ти? 1096 01:22:04,200 --> 01:22:06,240 - Джинні! - Сюди! 1097 01:22:06,320 --> 01:22:10,266 - Тату, я тебе не бачу! - Джинні, йдти на мій голос! 1098 01:22:10,320 --> 01:22:12,813 Вірджинія, йди на мій голос! 1099 01:22:12,880 --> 01:22:15,266 - Вірджинія, де ти?! - Я не бачу вас! 1100 01:22:15,320 --> 01:22:16,680 Сюди! 1101 01:22:16,746 --> 01:22:18,533 Йди на мій голос! 1102 01:22:18,586 --> 01:22:20,280 Я сповзаю! 1103 01:22:21,946 --> 01:22:23,680 Тату! 1104 01:22:25,813 --> 01:22:28,160 Тату, де ти? 1105 01:22:28,253 --> 01:22:30,440 Вірджинія, сюди! 1106 01:22:30,853 --> 01:22:32,720 Воно закривається! 1107 01:22:33,300 --> 01:22:35,213 - Ні! - Вірджинія! 1108 01:22:35,253 --> 01:22:37,600 Я тут, Вірджинія, візьмися за мою руку! 1109 01:22:38,853 --> 01:22:41,773 Мамо, тату, воно закривається! 1110 01:22:43,750 --> 01:22:45,461 Тату! 1111 01:22:46,620 --> 01:22:48,280 Тримаю! 1112 01:22:58,373 --> 01:23:03,693 - Джинні, я думав, що втратив тебе. - Дякувати Богу, все скінчилося. 1113 01:23:03,800 --> 01:23:05,373 О мамо. 1114 01:23:05,866 --> 01:23:07,106 Тату. 1115 01:23:15,940 --> 01:23:18,506 Вау! Секретні двері! 1116 01:23:18,893 --> 01:23:22,426 Ходімо. Ми повинні побачити сера Саймона. 1117 01:23:39,050 --> 01:23:41,346 Я думала, що відчинено. 1118 01:23:41,970 --> 01:23:43,826 Тату, нам треба всередину. 1119 01:23:43,933 --> 01:23:46,213 Люсі, потримай. 1120 01:24:00,253 --> 01:24:02,706 Ми повинні поховати його земне тіло. 1121 01:24:08,560 --> 01:24:10,826 Бідний сер Саймон. 1122 01:24:20,746 --> 01:24:23,613 Зараз ми подбаємо про нього, Ґабріель. 1123 01:24:32,600 --> 01:24:34,146 Чуєте? 1124 01:24:36,230 --> 01:24:38,253 Це дзвін каплиці! 1125 01:24:51,960 --> 01:24:53,460 Дивіться! 1126 01:25:00,480 --> 01:25:04,786 Коли пролунає тихий дзвін каплиці, примарні грішники замовкнуть, 1127 01:25:05,053 --> 01:25:07,520 і безплідний мигдаль вродить... 1128 01:25:12,493 --> 01:25:14,680 Його пробачили. 1129 01:26:16,570 --> 01:26:23,666 Лежати в м'якій бурій землі, слухати тишу. 1130 01:26:26,733 --> 01:26:29,533 Прощаючись з життям. 1131 01:26:29,840 --> 01:26:34,266 У мирі біля моєї Елеонори. 1132 01:26:40,237 --> 01:26:43,240 Що ж, лорде Кентервіль, тепер, коли сера Саймона поховали, 1133 01:26:43,280 --> 01:26:45,813 я припускаю, що ваша родина бажала б повернутися до замку? 1134 01:26:45,920 --> 01:26:49,946 Коли ви з родиною повернетеся до Америки, можливо. 1135 01:26:50,200 --> 01:26:54,800 Хоча насправді, нам дуже сподобалося жити в Лондоні. 1136 01:26:54,910 --> 01:26:57,013 А чому питаєте? 1137 01:26:57,120 --> 01:27:01,280 Що ж, я поговорив з університетом про продовження мого ґранту на дослідження. 1138 01:27:01,533 --> 01:27:03,093 О, тату, справді? 1139 01:27:03,546 --> 01:27:05,546 І тут є чудові школи. 1140 01:27:05,746 --> 01:27:07,253 - Круто! - Так! 1141 01:27:07,386 --> 01:27:09,546 І Люсіль каже мені, що любить Англію. 1142 01:27:09,613 --> 01:27:12,906 Тож не подумаєте ви про продовження оренди на невизначений термін? 1143 01:27:13,026 --> 01:27:15,880 О, і звичайно, ми були б раді, 1144 01:27:15,946 --> 01:27:18,173 якби Амні розглянули можливість залишитися. 1145 01:27:18,226 --> 01:27:21,160 Так, і ми пообіцяли бути хорошими, так, Адаме? 1146 01:27:21,253 --> 01:27:22,733 Будьте впевнені! 1147 01:27:22,866 --> 01:27:25,920 Я впевнений, що немає нічого, що б більше сподобалося місіс Амні. 1148 01:27:25,990 --> 01:27:28,106 Звичайно, ми хотіли б. 1149 01:27:28,226 --> 01:27:29,920 То що ви скажете? 1150 01:27:31,706 --> 01:27:33,053 Будь ласка? 1151 01:27:33,426 --> 01:27:35,800 Я не можу придумати нічого більш доцільного, 1152 01:27:35,853 --> 01:27:39,160 ніж ви та ваша родина залишатися тут стільки, скільки треба. 1153 01:27:39,813 --> 01:27:41,280 Ура! 1154 01:27:43,800 --> 01:27:45,546 Ще дещо. 1155 01:27:46,560 --> 01:27:48,626 Моя люба дівчинко. 1156 01:27:49,160 --> 01:27:54,626 Ти зробила моєму нещасному пращуру дуже важливу послугу. 1157 01:27:54,786 --> 01:28:00,333 Моя родина і я дуже вдячні тобі за твою надзвичайну мужність. 1158 01:28:00,800 --> 01:28:03,666 Тепер у цій коробці є каблучка. 1159 01:28:04,413 --> 01:28:08,653 Вона належала леді Елеонорі. 1160 01:28:08,946 --> 01:28:12,653 Від імені всієї родини Кентервілів, 1161 01:28:13,533 --> 01:28:17,813 я висловлюю тобі нашу глибоку подяку. 1162 01:28:18,250 --> 01:28:22,253 Ти дуже надзвичайна молода леді. 1163 01:28:48,066 --> 01:28:51,080 Френсісе, сад повернувся до життя. 1164 01:28:53,240 --> 01:28:54,880 Це прекрасно. 1165 01:29:09,800 --> 01:29:12,906 Нехай це знову зблизить вас обох, 1166 01:29:13,120 --> 01:29:16,680 як сер Саймон об’єднав нас із Френсісом. 1167 01:29:19,229 --> 01:29:21,314 І, леді Елеонор, 1168 01:29:22,333 --> 01:29:25,240 Сер Саймон дав мені зрозуміти, що таке життя 1169 01:29:25,440 --> 01:29:27,586 і що таке смерть, 1170 01:29:27,933 --> 01:29:30,786 і що любов сильніша за те й інше. 1171 01:29:46,386 --> 01:29:48,546 Будь ласка, пробачте його. 1172 01:29:50,800 --> 01:29:56,346 Прощавай. 1173 01:29:56,600 --> 01:30:00,586 Пам'ятай мене, моя ніжна дівчинко. 1174 01:30:10,946 --> 01:30:13,853 О, Саймон, прочитай мені ще один сонет. 1175 01:30:13,946 --> 01:30:17,960 Так, моя люба. З великим задоволенням. 1176 01:30:18,600 --> 01:30:22,693 Ніколи не кажи, що фальшиве серце мою я, 1177 01:30:23,000 --> 01:30:27,330 хоча його відсутність, наче полум'я. 1178 01:30:27,410 --> 01:30:32,586 Як я міг від тебе піти, свою душу в грудях 1179 01:30:32,720 --> 01:30:35,973 лишивши навіки. 1180 01:30:36,053 --> 01:30:39,906 Це дім мого кохання. 1181 01:30:44,000 --> 01:30:47,493 Переклад: Markovič99 108886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.