Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,622 --> 00:00:41,584
Sempre recebi as piores cartas do jogo.
2
00:00:42,376 --> 00:00:43,711
Merda...
3
00:00:47,214 --> 00:00:48,674
Chame a mamãe.
4
00:00:48,758 --> 00:00:52,219
Quando o casal briga,
é o marido que tenta fazer as pazes.
5
00:00:53,763 --> 00:00:55,306
Funcionou.
6
00:00:59,977 --> 00:01:01,520
Precisa de alguma coisa?
7
00:01:01,604 --> 00:01:02,855
Posso ir buscar.
8
00:01:07,860 --> 00:01:11,489
Meu pai trabalhava muito,
mas lutava para pagar as contas.
9
00:01:11,572 --> 00:01:14,450
Eu sempre me sentia mal por ele.
10
00:01:17,953 --> 00:01:19,330
Compre um carro novo.
11
00:01:19,413 --> 00:01:22,416
Esse parece um vovô de 100 anos com tosse.
12
00:01:22,500 --> 00:01:24,585
Ele está ouvindo!
13
00:01:24,668 --> 00:01:26,295
Não seja insensível.
14
00:01:26,378 --> 00:01:28,255
Acho que é perigoso.
15
00:01:28,339 --> 00:01:30,800
Esta belezura não me colocaria em perigo.
16
00:01:31,300 --> 00:01:32,968
Você ficaria sozinha sem mim.
17
00:01:36,806 --> 00:01:38,140
Dirija com cuidado.
18
00:01:40,351 --> 00:01:41,769
Vai vir à noite?
19
00:01:42,561 --> 00:01:44,271
Vou chegar bem tarde.
20
00:01:44,355 --> 00:01:45,981
Tranque bem as portas!
21
00:02:05,292 --> 00:02:07,503
E quem roubaria a gente?
22
00:02:14,802 --> 00:02:16,262
Prontinho.
23
00:02:16,345 --> 00:02:17,429
Pode ir.
24
00:02:17,513 --> 00:02:18,514
Tchau.
25
00:02:20,891 --> 00:02:23,519
Ela é bonita igual à mãe.
26
00:02:24,395 --> 00:02:26,355
É, mas a mãe saiu de casa.
27
00:02:27,064 --> 00:02:30,526
O Sr. Kang não devia ter casado
por causa da beleza dela.
28
00:02:30,609 --> 00:02:33,237
-Sinto pena da pobrezinha.
-Pare.
29
00:02:33,320 --> 00:02:35,322
A pobrezinha cuja mãe saiu de casa.
30
00:02:36,574 --> 00:02:41,996
Neste pequeno bairro, falava-se
da nossa vida como um passatempo.
31
00:02:42,663 --> 00:02:47,209
E me doía mais
porque eu estava na puberdade.
32
00:02:49,920 --> 00:02:51,171
Pai...
33
00:02:54,717 --> 00:02:55,718
Aonde ele vai?
34
00:03:06,979 --> 00:03:10,149
Está chovendo. Vamos alugar um filme?
35
00:03:10,232 --> 00:03:12,735
-E comer um lámen?
-Boa ideia.
36
00:03:13,235 --> 00:03:14,445
Eu vou à locadora.
37
00:03:14,528 --> 00:03:16,822
-Volte logo.
-Pode deixar.
38
00:03:22,995 --> 00:03:24,079
Mãe?
39
00:03:54,610 --> 00:03:58,280
Para poder continuar,
tive que aceitar que essa era minha vida.
40
00:03:59,365 --> 00:04:01,909
Minha vida seria das mais difíceis.
41
00:04:02,952 --> 00:04:05,996
E não havia motivos para que eu não fosse
42
00:04:07,039 --> 00:04:09,124
mais uma pessoa sem sorte.
43
00:04:12,795 --> 00:04:13,712
Deu 1.200 wones.
44
00:04:24,098 --> 00:04:25,891
Perdeu sua carteira?
45
00:04:25,975 --> 00:04:30,229
Poxa vida, você deixa tão óbvio
que sua mãe saiu de casa.
46
00:04:30,938 --> 00:04:32,481
Por causa dela,
47
00:04:32,564 --> 00:04:35,776
deve ser esperta
para que não façam pouco caso de você.
48
00:04:36,276 --> 00:04:37,528
Sabia?
49
00:04:38,028 --> 00:04:39,488
Não seja tão enxerida.
50
00:04:47,579 --> 00:04:48,914
Aqui.
51
00:04:48,998 --> 00:04:50,290
É sua?
52
00:05:00,467 --> 00:05:02,636
Então qualquer coisa servia.
53
00:05:03,721 --> 00:05:07,558
Estava desesperada
para que alguém me estendesse a mão.
54
00:05:07,641 --> 00:05:10,185
JEONG SU-MIN
55
00:05:10,269 --> 00:05:11,353
O quê?
56
00:05:12,062 --> 00:05:13,605
Seus chatos...
57
00:05:13,689 --> 00:05:14,690
Vocês vão ver!
58
00:05:14,773 --> 00:05:19,069
Desesperada demais para diferenciar
o que era terra firme ou pântano.
59
00:05:21,238 --> 00:05:22,573
Apesar disso...
60
00:05:23,365 --> 00:05:27,077
eu estava decidida a não fazer o mesmo
na minha segunda chance.
61
00:05:29,371 --> 00:05:32,416
Eu ia lutar, amadurecer
62
00:05:32,916 --> 00:05:35,294
e ser mais feliz do que todo mundo.
63
00:05:36,587 --> 00:05:40,716
Finalmente era minha vez
de receber boas cartas no jogo.
64
00:05:46,805 --> 00:05:49,600
Tive sorte desta vez.
65
00:05:50,434 --> 00:05:52,019
Acreditei que seria feliz.
66
00:05:57,357 --> 00:06:00,694
Liguei para conversar,
mas você não atendeu.
67
00:06:01,320 --> 00:06:03,447
Eu pretendia voltar depois,
68
00:06:03,530 --> 00:06:07,785
mas continuaria evitando minhas ligações,
então fiquei esperando.
69
00:06:10,621 --> 00:06:11,789
Ji-won.
70
00:06:12,998 --> 00:06:14,166
Eu posso explicar.
71
00:06:32,768 --> 00:06:37,314
Eu estava errada.
Continuo tendo azar no jogo.
72
00:06:45,197 --> 00:06:46,865
{\an8}EPISÓDIO 12
73
00:07:10,806 --> 00:07:12,683
{\an8}BASEADA NA OBRA DE SUNGSOJAK
A ESPOSA DO MEU MARIDO
74
00:07:14,309 --> 00:07:15,769
{\an8}Me desculpe, Hui-yeon...
75
00:07:15,853 --> 00:07:17,646
{\an8}Srta. Kang, e agora?
76
00:07:18,355 --> 00:07:19,731
Foi agora há pouco.
77
00:07:20,232 --> 00:07:22,985
A Sra. Yang não apareceu,
então liguei pra ela.
78
00:07:25,863 --> 00:07:28,615
E agora? A Sra. Yang está com câncer.
79
00:07:40,502 --> 00:07:42,629
É por isso que viver é difícil.
80
00:07:42,713 --> 00:07:44,131
O futuro é um mistério.
81
00:07:49,344 --> 00:07:53,682
Quando criança,
eu pensava que saberia tudo agora.
82
00:07:54,266 --> 00:07:56,185
Não, você está muito bem.
83
00:07:57,227 --> 00:08:01,481
Li sua coluna no jornal da empresa
sobre aquele infeliz ocorrido.
84
00:08:02,065 --> 00:08:05,944
{\an8}Podia ter abalado os funcionários.
Foi a resposta adequada.
85
00:08:07,821 --> 00:08:09,031
Fiquei orgulhoso.
86
00:08:09,698 --> 00:08:13,660
E fiquei sem graça de pedir
que resolvesse uma lambança interna.
87
00:08:13,744 --> 00:08:16,788
Somos praticamente da família.
Não foi nada.
88
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
Meu pai sempre dizia
89
00:08:19,166 --> 00:08:22,002
para não esquecer
que a U&K era minha família.
90
00:08:23,128 --> 00:08:27,549
Nunca pensei diferente.
91
00:08:27,633 --> 00:08:29,509
O Gang-cheol tem muita sorte.
92
00:08:29,593 --> 00:08:31,470
Teve uma ótima criação.
93
00:08:34,056 --> 00:08:38,101
Se o senhor pensa assim,
eu não devia ter rompido o noivado.
94
00:08:40,020 --> 00:08:42,814
Noivamos por causa dos nossos pais,
95
00:08:42,898 --> 00:08:45,609
o Ji-hyuk estava tão apático,
96
00:08:46,568 --> 00:08:48,820
e nunca gostei dele como homem.
97
00:08:48,904 --> 00:08:53,033
Foi por isso que concordei
com o rompimento.
98
00:08:54,743 --> 00:08:56,328
Mas ele está charmoso agora.
99
00:08:58,330 --> 00:08:59,831
O que aconteceu afinal?
100
00:09:07,089 --> 00:09:10,509
Então decidi ficar na Coreia
por um bom tempo.
101
00:09:14,054 --> 00:09:15,973
Posso fazer isso?
102
00:09:16,056 --> 00:09:18,016
Vou visitar o senhor mais vezes.
103
00:09:19,226 --> 00:09:22,562
Como seria se meu namorado
se casasse com minha melhor amiga?
104
00:09:25,357 --> 00:09:28,443
Me sentiria sortuda
pelo meu novo namorado rico?
105
00:09:31,446 --> 00:09:33,365
Parece uma novela, não acha?
106
00:09:49,798 --> 00:09:52,551
Comprou um carro
para me levar ao hospital.
107
00:09:54,136 --> 00:09:55,929
Desde quando não dirigia?
108
00:09:59,266 --> 00:10:01,643
Como estavam seus exames?
109
00:10:04,104 --> 00:10:05,605
Não vai ser fácil.
110
00:10:06,481 --> 00:10:09,985
Tenho que esperar
porque a agenda do médico está cheia.
111
00:10:11,820 --> 00:10:15,824
Mas a medicina avançou muito, então...
112
00:10:27,502 --> 00:10:28,670
Eu odeio isso.
113
00:10:30,756 --> 00:10:33,216
Fico mais fraca quando estou com você.
114
00:10:34,885 --> 00:10:36,887
Sozinha, eu aguento.
115
00:10:49,191 --> 00:10:52,569
É por isso que estou sempre por perto.
116
00:10:53,945 --> 00:10:56,865
Não existe saúde mental
quando estamos com dor.
117
00:11:00,994 --> 00:11:02,204
Chore.
118
00:11:02,704 --> 00:11:05,999
Não se segure. Chore nos meus braços.
119
00:11:06,792 --> 00:11:08,377
Você tem que chorar.
120
00:11:14,883 --> 00:11:16,885
Por que você é tão legal comigo?
121
00:11:22,391 --> 00:11:24,142
É minha culpa.
122
00:11:24,226 --> 00:11:26,436
Meu destino passou para ela.
123
00:11:27,854 --> 00:11:29,439
Mas por quê?
124
00:11:29,523 --> 00:11:32,025
Isso não termina no casamento do Min-hwan?
125
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Ei.
126
00:11:48,250 --> 00:11:49,751
Pare de encarar.
127
00:11:49,835 --> 00:11:52,796
Se odiou o lugar,
devia ter falado pra minha mãe.
128
00:11:53,338 --> 00:11:56,925
Como eu podia falar?
Você tinha que fazer isso por mim.
129
00:11:57,008 --> 00:11:57,843
Por quê?
130
00:11:58,718 --> 00:12:00,512
Minha mãe está certa.
131
00:12:00,595 --> 00:12:03,056
Não é bom uma grávida andar de avião.
132
00:12:06,852 --> 00:12:08,520
Tudo bem, então.
133
00:12:09,271 --> 00:12:11,273
A lua de mel não é importante.
134
00:12:16,153 --> 00:12:18,697
Min-hwan.
135
00:12:18,780 --> 00:12:22,826
Vamos ter uma vida legal.
Você é o chefe da casa agora.
136
00:12:22,909 --> 00:12:24,077
-O bebê...
-Ei!
137
00:12:24,786 --> 00:12:26,455
Por que eu seria o chefe?
138
00:12:26,538 --> 00:12:28,206
A Ji-won nunca disse isso.
139
00:12:41,553 --> 00:12:42,387
Su-min,
140
00:12:42,471 --> 00:12:46,850
você é ótima e tal,
mas não sabe nada de casamento.
141
00:12:48,226 --> 00:12:49,769
Preste atenção.
142
00:12:49,853 --> 00:12:55,275
O casamento dá certo
quando cada um faz a sua parte.
143
00:12:56,526 --> 00:12:57,444
O quê?
144
00:12:57,527 --> 00:12:59,905
Você não gostou dos convites,
145
00:12:59,988 --> 00:13:03,617
não entendeu a minha mãe
e odiou o destino da lua de mel.
146
00:13:03,700 --> 00:13:05,327
Não parou de reclamar comigo.
147
00:13:05,911 --> 00:13:09,039
É que você só pensa em si mesma.
148
00:13:09,122 --> 00:13:10,582
Veja o meu caso.
149
00:13:10,665 --> 00:13:14,002
Suas amigas fizeram um escândalo
no nosso casamento.
150
00:13:14,085 --> 00:13:15,170
Eu disse algo?
151
00:13:15,795 --> 00:13:18,131
Você se irritou e jogou o celular em mim.
152
00:13:18,215 --> 00:13:19,257
Ei!
153
00:13:20,133 --> 00:13:21,551
É a mesma coisa?
154
00:13:22,594 --> 00:13:24,262
Não adianta falar com você...
155
00:13:24,930 --> 00:13:25,931
Deixa pra lá.
156
00:13:27,933 --> 00:13:29,267
Droga.
157
00:13:33,522 --> 00:13:35,106
Meus parabéns
158
00:13:35,190 --> 00:13:39,194
por ter recolhido o lixo que eu descartei.
159
00:13:42,572 --> 00:13:43,657
Não.
160
00:13:48,328 --> 00:13:50,789
Oi, Sang-jong. Já foi alugado?
161
00:13:50,872 --> 00:13:53,333
Já, transferi o dinheiro agora.
162
00:13:53,416 --> 00:13:54,668
-Obrigado.
-Tchau.
163
00:13:54,751 --> 00:13:55,752
Legal.
164
00:13:57,003 --> 00:14:00,590
Mas não tem problema
dizer pra sua mãe que foi um golpe?
165
00:14:00,674 --> 00:14:02,425
Mesmo que ela acredite,
166
00:14:02,509 --> 00:14:04,970
sua esposa não vai te encher o saco?
167
00:14:05,053 --> 00:14:08,014
Sou filho único, ela não me mataria.
168
00:14:08,848 --> 00:14:11,810
E não era o dinheiro da minha esposa.
169
00:14:11,893 --> 00:14:12,894
Só um segundo.
170
00:14:14,813 --> 00:14:16,690
{\an8}YU SANG-JONG
360 MILHÕES DE WONES
171
00:14:17,691 --> 00:14:19,985
Beleza, recebi o dinheiro!
172
00:14:20,819 --> 00:14:23,572
Dívida também é um ativo.
Vai dar tudo certo.
173
00:14:23,655 --> 00:14:25,282
Tchau, então.
174
00:14:26,199 --> 00:14:27,951
Caramba! Credo...
175
00:14:30,370 --> 00:14:33,039
Com quem estava falando?
176
00:14:34,916 --> 00:14:35,792
O quê?
177
00:14:36,418 --> 00:14:39,170
Como assim? O que você ouviu?
178
00:14:39,254 --> 00:14:41,298
O que você quis dizer?
179
00:14:41,881 --> 00:14:43,800
Disse que não era meu dinheiro.
180
00:14:46,720 --> 00:14:47,721
Bom...
181
00:14:50,974 --> 00:14:53,727
O lançamento está próximo.
Isso dificulta tudo.
182
00:14:53,810 --> 00:14:57,230
Eles viram todo o projeto.
Por que querem sair agora?
183
00:14:57,314 --> 00:14:59,441
Não podem fazer isso no lançamento.
184
00:14:59,524 --> 00:15:00,525
É loucura.
185
00:15:01,192 --> 00:15:03,069
Espere, não desligue!
186
00:15:07,324 --> 00:15:09,951
O que foi, Hui-yeon?
187
00:15:10,035 --> 00:15:11,786
Algum problema
188
00:15:11,870 --> 00:15:15,832
no projeto da respeitada Sra. Yang
e da Srta. Kang?
189
00:15:20,253 --> 00:15:22,255
-Tae-hyeong.
-Sim?
190
00:15:22,797 --> 00:15:25,383
Não se apegue a um projeto falido.
191
00:15:28,219 --> 00:15:29,638
Vamos fumar?
192
00:15:31,973 --> 00:15:33,475
Vamos, sim.
193
00:15:33,558 --> 00:15:35,393
Continuem trabalhando, ouviram?
194
00:15:38,063 --> 00:15:39,564
São 13h45.
195
00:15:39,648 --> 00:15:44,653
Tirou folga de três dias e meio
e só aparece agora?
196
00:15:44,736 --> 00:15:46,696
Parece meticulosa no trabalho,
197
00:15:46,780 --> 00:15:49,908
mas é mais meticulosa
com as suas horas vagas.
198
00:15:50,617 --> 00:15:51,618
Sr. Kim.
199
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Sim, Srta. Kang.
200
00:15:55,288 --> 00:15:58,625
Teria que ir para longe
para fumar durante o expediente.
201
00:15:58,708 --> 00:16:00,960
Com a Sra. Yang afastada,
202
00:16:01,044 --> 00:16:04,923
deve ajudar com o kit de refeições,
mas não revisou os dados.
203
00:16:05,006 --> 00:16:06,883
Aquilo?
204
00:16:07,592 --> 00:16:10,345
É que não tenho nada para revisar.
205
00:16:12,347 --> 00:16:13,723
Tae-hyeong, vamos.
206
00:16:16,434 --> 00:16:19,270
Os chefs cancelaram os contratos? Por quê?
207
00:16:24,109 --> 00:16:24,943
O quê?
208
00:16:26,069 --> 00:16:27,654
O que deu no Lee Gwang-min?
209
00:16:27,737 --> 00:16:29,948
Já vamos lançar. Por que adiar?
210
00:16:31,199 --> 00:16:35,328
Alegou que o produto não tem qualidade.
Eu achei isso ridículo.
211
00:16:36,079 --> 00:16:38,581
Aconteceu alguma coisa. O Kim Gyeong-uk...
212
00:16:39,749 --> 00:16:43,586
Ou melhor, o Sr. Kim entende de política.
213
00:16:43,670 --> 00:16:46,756
Tem contatos.
Acho que ele fez alguma coisa.
214
00:16:49,426 --> 00:16:50,677
E a Sra. Yang?
215
00:16:51,970 --> 00:16:55,181
Eu a levei para casa.
É melhor ela tirar uma licença.
216
00:16:55,890 --> 00:16:56,891
Licença...
217
00:17:16,995 --> 00:17:18,955
Não é hora de ficar com raiva,
218
00:17:20,081 --> 00:17:21,666
mas você não quer me ouvir
219
00:17:21,750 --> 00:17:24,377
e me fez te chamar assim
durante o trabalho.
220
00:17:26,212 --> 00:17:27,589
Me desculpe.
221
00:17:27,672 --> 00:17:29,883
Queria organizar meus pensamentos.
222
00:17:34,429 --> 00:17:35,847
Fiquei confusa.
223
00:17:39,434 --> 00:17:41,186
Eu recebi outra chance,
224
00:17:43,396 --> 00:17:47,776
e achei que só precisaria fazer
o Min-hwan e a Su-min se casarem.
225
00:17:49,068 --> 00:17:52,280
Enquanto isso acontecia, você foi...
226
00:17:54,574 --> 00:17:56,284
como um presente para mim.
227
00:18:12,258 --> 00:18:14,511
Ouviu dizer que eu era casado?
228
00:18:23,436 --> 00:18:27,524
Isso se resolve em alguns anos.
Eu só agilizei as coisas.
229
00:18:28,358 --> 00:18:30,985
A Yu-ra é amiga da família desde sempre.
230
00:18:32,278 --> 00:18:35,573
Achei que poderia
me casar com ela sem amor,
231
00:18:36,616 --> 00:18:39,494
mas não foi possível e terminei com ela.
232
00:18:41,120 --> 00:18:44,499
Alguém se casaria sem amor?
233
00:18:46,417 --> 00:18:47,919
Essas coisas acontecem.
234
00:18:56,511 --> 00:18:57,554
Na verdade,
235
00:19:00,598 --> 00:19:03,810
não sabia o que sentia por você
antes do seu funeral.
236
00:19:05,562 --> 00:19:07,730
Terminei com ela na volta.
237
00:19:08,398 --> 00:19:09,732
Foi o que aconteceu.
238
00:19:18,199 --> 00:19:19,409
Não sei.
239
00:19:21,327 --> 00:19:24,706
Tudo o que você diz
me parece uma desculpa.
240
00:19:25,999 --> 00:19:27,083
Ji-won.
241
00:19:27,166 --> 00:19:29,002
Não quero te culpar.
242
00:19:30,086 --> 00:19:31,546
Eu só...
243
00:19:34,424 --> 00:19:36,843
percebi que sonhei com uma felicidade
244
00:19:38,011 --> 00:19:39,304
grande demais.
245
00:19:42,223 --> 00:19:43,558
Naquele lago,
246
00:19:45,602 --> 00:19:47,061
você me disse
247
00:19:49,188 --> 00:19:51,190
que ter uma família era algo bom.
248
00:19:53,067 --> 00:19:55,987
Sabe como é não ter família?
249
00:19:58,990 --> 00:20:00,867
Eu queria ter uma família.
250
00:20:05,413 --> 00:20:07,874
E, sim, eu errei.
251
00:20:13,713 --> 00:20:15,131
Minha mãe...
252
00:20:17,800 --> 00:20:20,011
saiu de casa quando eu tinha 14 anos.
253
00:20:22,972 --> 00:20:24,265
Ela encontrou o amor.
254
00:20:27,518 --> 00:20:31,564
Ela aguentou durante 14 anos
por minha causa, mas...
255
00:20:32,523 --> 00:20:34,400
por mais que uma pessoa aguente,
256
00:20:40,156 --> 00:20:41,658
aqueles que ficam...
257
00:20:44,452 --> 00:20:46,120
acabam sofrendo.
258
00:20:57,799 --> 00:21:01,803
Seja o relacionamento que for,
quando começa,
259
00:21:02,428 --> 00:21:05,431
não é certo que uma pessoa
260
00:21:06,349 --> 00:21:08,017
termine tudo de forma injusta.
261
00:21:29,414 --> 00:21:33,501
Contratei a Dra. Lee
para nossa ala de oncologia nos EUA.
262
00:21:34,293 --> 00:21:35,503
É uma especialista.
263
00:21:35,586 --> 00:21:37,463
CENTRO MÉDICO YUIL
DRA. LEE HYEON-JI
264
00:21:39,007 --> 00:21:40,675
Dediquei seis meses a isso.
265
00:21:41,259 --> 00:21:42,552
A Sra. Yang
266
00:21:44,512 --> 00:21:46,180
será operada o quanto antes.
267
00:22:25,845 --> 00:22:26,971
Alô?
268
00:22:34,312 --> 00:22:39,025
Odeio esses clichês,
mas parece que não consigo evitar.
269
00:22:41,277 --> 00:22:42,445
Obrigada por vir.
270
00:22:51,746 --> 00:22:54,874
Achei que seria a coisa certa
conversar com você.
271
00:22:55,541 --> 00:22:57,085
Não há com que se...
272
00:22:57,168 --> 00:22:59,712
Não é você quem decide isso, não acha?
273
00:23:01,255 --> 00:23:02,840
Estou incomodada.
274
00:23:06,803 --> 00:23:07,720
Me desculpe.
275
00:23:10,473 --> 00:23:12,350
Não sabia que ele era noivo.
276
00:23:14,519 --> 00:23:16,562
Vou parar de sair com ele.
277
00:23:19,857 --> 00:23:24,612
Na vida, pode acontecer
de ferirmos alguém por acidente.
278
00:23:25,446 --> 00:23:29,617
Mas dizer que você não sabia
e que não vai se repetir
279
00:23:30,118 --> 00:23:31,327
não é a mesma coisa.
280
00:23:38,167 --> 00:23:39,794
O que quer que eu faça?
281
00:23:42,338 --> 00:23:43,214
Eu gostava dele.
282
00:23:44,549 --> 00:23:47,718
Não planejei, mas me apaixonei.
283
00:23:50,721 --> 00:23:53,141
Tive um sonho feliz por um tempo.
284
00:23:53,850 --> 00:23:57,854
Porém, depois de saber da sua existência,
285
00:23:58,604 --> 00:23:59,730
eu terminei.
286
00:23:59,814 --> 00:24:01,357
Não sabia o que sentia...
287
00:24:02,191 --> 00:24:04,360
Terminei com ela na volta.
288
00:24:07,238 --> 00:24:10,741
É interessante que tenha se apaixonado.
289
00:24:13,202 --> 00:24:15,538
Não tinha um namoro de sete anos?
290
00:24:16,831 --> 00:24:19,709
Era praticamente casada.
291
00:24:22,211 --> 00:24:25,840
Por que se apaixonou
pelo seu chefe de repente?
292
00:24:25,923 --> 00:24:27,550
Com sete anos no emprego.
293
00:24:34,307 --> 00:24:36,392
Porque o Ji-hyuk é herdeiro da U&K?
294
00:24:37,351 --> 00:24:39,729
-Não é isso.
-Então você não sabia?
295
00:24:43,399 --> 00:24:45,109
Meu avô sabia...
296
00:24:45,193 --> 00:24:46,319
{\an8}...promovido a CEO...
297
00:24:46,402 --> 00:24:47,778
...que eu
298
00:24:48,362 --> 00:24:50,656
não queria nada disso.
299
00:24:50,740 --> 00:24:53,159
Minha vida foi planejada desde que nasci.
300
00:24:54,243 --> 00:24:57,872
Estudei e trabalhei
pensando apenas na U&K.
301
00:25:03,377 --> 00:25:05,213
Então você sabia.
302
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
Acho que já terminamos aqui.
303
00:25:10,384 --> 00:25:11,594
Se me der licença.
304
00:25:16,349 --> 00:25:18,100
O que eu mais odeio na vida
305
00:25:18,976 --> 00:25:20,186
é gente como você.
306
00:25:22,146 --> 00:25:24,148
Medíocres hipócritas.
307
00:25:24,232 --> 00:25:26,359
Você nega que foi gananciosa.
308
00:25:27,193 --> 00:25:30,279
Sabe de tudo, mas finge que não sabe.
309
00:25:35,117 --> 00:25:38,412
Você não é burra para não saber
310
00:25:38,913 --> 00:25:40,539
que ele pode mudar sua vida.
311
00:25:51,384 --> 00:25:52,510
Que previsível...
312
00:25:54,470 --> 00:25:57,974
Você também é o tipo de pessoa que odeio.
313
00:26:00,893 --> 00:26:03,271
Acha que todos são iguais a você?
314
00:26:04,814 --> 00:26:08,776
Acha que ser herdeiro da U&K
era importante para mim?
315
00:26:10,945 --> 00:26:12,780
Isso nunca importou.
316
00:26:19,287 --> 00:26:20,371
Até porque...
317
00:26:22,331 --> 00:26:24,667
minha vida mudou antes dele.
318
00:27:19,055 --> 00:27:20,306
Preciso me acalmar.
319
00:27:34,570 --> 00:27:37,656
Se o câncer passou para a Yang Ju-ran...
320
00:27:43,537 --> 00:27:44,705
Então...
321
00:27:48,834 --> 00:27:50,169
O que acontece agora?
322
00:27:53,464 --> 00:27:54,590
-Abra a porta.
-Sim.
323
00:28:02,848 --> 00:28:04,266
Diga tchau pra mamãe.
324
00:28:04,350 --> 00:28:07,186
Diga tchau.
325
00:28:08,604 --> 00:28:09,814
Princesa,
326
00:28:09,897 --> 00:28:12,233
não venha mais aqui. Descanse.
327
00:28:12,817 --> 00:28:15,694
Ouviu? Pode ir.
328
00:28:15,778 --> 00:28:19,281
Sou o Lee Jae-won, marido da Ju-ran.
329
00:28:21,909 --> 00:28:23,244
Tenho câncer de estômago.
330
00:28:26,997 --> 00:28:28,958
O que eu estou fazendo?
331
00:28:35,840 --> 00:28:37,341
Vamos.
332
00:28:38,342 --> 00:28:39,343
Está com frio?
333
00:28:48,018 --> 00:28:49,311
Entre primeiro.
334
00:28:50,646 --> 00:28:51,897
-O quê?
-Sua boca.
335
00:28:51,981 --> 00:28:53,190
Marido...
336
00:28:53,774 --> 00:28:55,067
Marido...
337
00:28:56,235 --> 00:29:01,282
E se o destino estiver ligado ao marido,
e não em casar com o Min-hwan?
338
00:29:06,829 --> 00:29:08,539
Fui ver a Dra. Lee.
339
00:29:09,248 --> 00:29:12,710
Agendei datas para o tratamento
e posso ser operada logo.
340
00:29:13,252 --> 00:29:16,464
Não sei por quê,
mas ela sempre deixou um horário vago.
341
00:29:17,089 --> 00:29:18,257
Ela é especialista.
342
00:29:20,384 --> 00:29:22,052
Me dediquei por seis meses.
343
00:29:29,018 --> 00:29:31,812
O quê? Um golpe?
344
00:29:33,939 --> 00:29:36,775
-Vou matar aquela corretora.
-Não, mãe!
345
00:29:36,859 --> 00:29:40,237
Já está resolvido. Eu falei com ela, mãe.
346
00:29:40,321 --> 00:29:41,906
O que você resolveu?
347
00:29:41,989 --> 00:29:45,201
Por que está de joelhos se já resolveu?
348
00:29:46,410 --> 00:29:48,412
Quando paro para pensar, a Su-min
349
00:29:49,246 --> 00:29:50,456
é diferente de mim.
350
00:29:50,998 --> 00:29:52,166
Muito bem.
351
00:29:52,249 --> 00:29:55,711
Na verdade, tudo isso é sua culpa.
352
00:29:56,295 --> 00:29:57,546
O que os homens sabem?
353
00:29:58,506 --> 00:30:01,342
Por isso precisamos
de uma boa mulher na família.
354
00:30:02,635 --> 00:30:04,803
Não devia ter me precipitado.
355
00:30:04,887 --> 00:30:07,139
E eu senti uma hesitação estranha.
356
00:30:08,057 --> 00:30:09,475
Não parecia certo.
357
00:30:13,521 --> 00:30:16,190
Ela também se casou com o Min-hwan,
358
00:30:16,273 --> 00:30:20,027
mas ela aceitaria
ser maltratada, como eu aceitei?
359
00:30:25,616 --> 00:30:26,867
Sogra,
360
00:30:28,369 --> 00:30:30,746
deveria se ater aos fatos.
361
00:30:32,248 --> 00:30:35,960
A senhora escolheu o imóvel
e deu o dinheiro do contrato para ele.
362
00:30:36,585 --> 00:30:37,962
Por que quer me culpar?
363
00:30:42,383 --> 00:30:47,680
E depois de eu ter aceitado
o aluguel de uma casa em vez da compra...
364
00:30:48,430 --> 00:30:50,724
Ora, ora...
365
00:30:50,808 --> 00:30:54,436
Vejam só! Fui gentil com você
por causa da gravidez.
366
00:30:54,520 --> 00:30:57,773
Você não trouxe nada,
mas diz que aceitou o aluguel?
367
00:30:57,856 --> 00:31:01,068
Eu tenho dinheiro.
Ele me disse para não trazer nada.
368
00:31:02,361 --> 00:31:05,739
Acho que ele queria morar aqui...
369
00:31:05,823 --> 00:31:07,366
Ei.
370
00:31:07,449 --> 00:31:10,160
Você é temporária. Que dinheiro é esse?
371
00:31:10,244 --> 00:31:13,622
Temporária?
Ela não ia voltar depois de parir?
372
00:31:15,708 --> 00:31:17,209
Ela vai voltar.
373
00:31:17,293 --> 00:31:19,920
É uma temporária eficiente.
374
00:31:20,004 --> 00:31:21,213
Comprei ações.
375
00:31:21,297 --> 00:31:23,591
-O quê?
-Ganhei um bom dinheiro.
376
00:31:27,636 --> 00:31:31,098
Também não estou feliz com nada disso.
377
00:31:31,807 --> 00:31:35,769
Sendo bem sincera,
o casamento foi como a senhora quis.
378
00:31:36,353 --> 00:31:38,981
E, durante a lua de mel,
eu soube que ele...
379
00:31:39,064 --> 00:31:40,524
Quieta!
380
00:31:46,113 --> 00:31:50,951
Nesse caso, não bata mais no Min-hwan.
381
00:31:54,955 --> 00:31:57,625
Ele é o chefe da casa e pai do nosso bebê.
382
00:31:57,708 --> 00:32:00,294
Ou devo ir embora com nosso generalzinho?
383
00:32:05,049 --> 00:32:06,133
Nosso bebê...
384
00:32:07,468 --> 00:32:08,636
Achei.
385
00:32:11,847 --> 00:32:14,433
Casamento não é tão ruim assim.
386
00:32:14,975 --> 00:32:16,018
Ganhei uma aliada.
387
00:32:18,187 --> 00:32:19,396
Fique tranquila.
388
00:32:19,480 --> 00:32:20,898
Minha mãe é durona,
389
00:32:20,981 --> 00:32:22,107
mas ela é legal.
390
00:32:22,191 --> 00:32:24,735
Quando o bebê nascer,
ela vai nos dar uma casa!
391
00:32:25,569 --> 00:32:27,655
Assim que ouvir o bebê chorar,
392
00:32:27,738 --> 00:32:29,156
ela não vai resistir.
393
00:32:29,239 --> 00:32:30,282
Não existe bebê.
394
00:32:35,245 --> 00:32:38,040
O que você disse aí?
395
00:32:39,833 --> 00:32:41,293
Que susto!
396
00:32:44,338 --> 00:32:45,798
Vou chegar tarde.
397
00:32:45,881 --> 00:32:48,050
Deixe a casa limpa.
398
00:32:50,052 --> 00:32:51,970
Não creio que esta é minha vida.
399
00:32:52,763 --> 00:32:55,432
Mais duas bocas
para alimentar nesta idade.
400
00:32:55,516 --> 00:32:58,102
Nossa, que chateação!
401
00:32:58,185 --> 00:32:59,269
Que horror...
402
00:33:06,652 --> 00:33:08,570
O que você quis dizer?
403
00:33:08,654 --> 00:33:09,780
Não existe o quê?
404
00:33:11,407 --> 00:33:12,408
Eu...
405
00:33:16,370 --> 00:33:17,788
perdi o bebê.
406
00:33:26,505 --> 00:33:28,799
Quando jogou o celular em mim,
407
00:33:29,758 --> 00:33:31,552
minha barriga começou a doer.
408
00:33:32,636 --> 00:33:34,221
Tive muito medo
409
00:33:34,304 --> 00:33:36,890
e não sabia o que fazer.
410
00:33:36,974 --> 00:33:40,519
Não queria decepcionar sua mãe,
então não consegui contar.
411
00:34:04,418 --> 00:34:05,878
Nosso bebê.
412
00:34:23,145 --> 00:34:24,062
Pensando bem...
413
00:34:26,482 --> 00:34:30,360
você teve desejo de carne
na lua de mel por causa do bebê.
414
00:34:32,279 --> 00:34:35,991
Você já não tinha perdido?
415
00:34:39,036 --> 00:34:43,290
Você não disse que tinha uma casa
mesmo sem ter?
416
00:34:44,458 --> 00:34:45,292
O quê?
417
00:34:46,502 --> 00:34:47,753
Mas o bebê...
418
00:35:23,163 --> 00:35:24,206
Srta. Kang!
419
00:35:25,082 --> 00:35:26,708
Você me assustou.
420
00:35:26,792 --> 00:35:28,293
Não tinha saído cedo?
421
00:35:30,003 --> 00:35:31,380
Pensei em você.
422
00:35:33,882 --> 00:35:35,926
{\an8}CHIPS DE PROTEÍNA DE SALMÃO
423
00:35:40,597 --> 00:35:43,851
Estou tentando ser mais saudável
desde o Natal.
424
00:35:44,685 --> 00:35:48,814
Isso é rico em proteína e muito crocante!
É o meu lanche favorito.
425
00:35:49,731 --> 00:35:50,732
Sério?
426
00:35:54,778 --> 00:35:56,321
É gostoso.
427
00:35:57,531 --> 00:35:58,949
Mas parece...
428
00:35:59,992 --> 00:36:01,910
Não te lembra de uma coisa?
429
00:36:02,452 --> 00:36:04,913
Deve ser isto!
430
00:36:06,206 --> 00:36:08,750
Perfeito. Eu estava precisando.
431
00:36:15,507 --> 00:36:20,220
Na verdade, meu irmão comprou tudo.
Disse que você ia precisar.
432
00:36:21,305 --> 00:36:22,180
O quê?
433
00:36:38,655 --> 00:36:42,034
Ele anda indeciso
e pisando em ovos nos últimos dias.
434
00:36:42,743 --> 00:36:45,329
É por causa da Yu-ra?
435
00:36:49,958 --> 00:36:51,835
É, então...
436
00:36:54,296 --> 00:36:56,048
Ela anda visitando meu avô.
437
00:36:57,257 --> 00:36:58,342
Mas, Srta. Kang,
438
00:36:58,425 --> 00:37:00,427
se ele rompeu o noivado por você
439
00:37:00,510 --> 00:37:04,056
ou porque tomou juízo,
eu sou totalmente a favor.
440
00:37:05,682 --> 00:37:08,894
Na verdade,
ele só ficou noivo por minha causa.
441
00:37:09,519 --> 00:37:13,774
Disse que seríamos uma família
firme e estável como um porto seguro.
442
00:37:19,738 --> 00:37:22,491
Meu irmão não tinha interesse em namorar.
443
00:37:23,325 --> 00:37:27,412
Ele parecia frio.
Sempre reprimia as emoções.
444
00:37:27,496 --> 00:37:28,830
Como um robô.
445
00:37:30,707 --> 00:37:32,292
Ele está bem diferente.
446
00:37:32,376 --> 00:37:33,627
Não era desse jeito.
447
00:37:35,754 --> 00:37:37,381
Está friozinho.
448
00:37:37,464 --> 00:37:39,758
-Pode entrar.
-Estou bem assim.
449
00:37:40,384 --> 00:37:42,010
-Oi.
-Já cheguei.
450
00:37:42,928 --> 00:37:44,680
Vou acompanhar a Yu-ra.
451
00:37:44,763 --> 00:37:46,098
Está bem. Até logo.
452
00:37:46,181 --> 00:37:48,308
-Volto logo.
-Venha sempre.
453
00:37:48,392 --> 00:37:49,476
-Certo.
-Tchau.
454
00:37:54,481 --> 00:37:55,816
O que está fazendo?
455
00:37:56,483 --> 00:38:00,362
Eu queria te dizer uma coisa.
Você mudou muito.
456
00:38:02,030 --> 00:38:04,533
Não foi só a aparência que mudou.
457
00:38:05,742 --> 00:38:06,868
Virou um homem.
458
00:38:08,745 --> 00:38:10,580
Vim falar com seu avô.
459
00:38:11,415 --> 00:38:15,752
Não importa se nós estamos juntos,
eu e ele ainda somos próximos.
460
00:38:16,253 --> 00:38:18,338
Interessante.
461
00:38:18,422 --> 00:38:20,632
Ficaram mais próximos de repente.
462
00:38:21,258 --> 00:38:24,803
Você chegou no dia 8
e já o visitou três vezes.
463
00:38:29,516 --> 00:38:32,185
Nunca aconteceu em cinco anos de noivado.
464
00:38:33,603 --> 00:38:35,188
Mais mudanças.
465
00:38:35,272 --> 00:38:38,358
Antes você só pensava em trabalho.
466
00:38:39,067 --> 00:38:40,485
Está detalhista agora.
467
00:38:42,320 --> 00:38:43,572
É por causa dela?
468
00:38:44,406 --> 00:38:46,199
Não aceitou minha decisão?
469
00:38:47,993 --> 00:38:50,412
Isso foi antes de saber da outra.
470
00:38:51,913 --> 00:38:55,250
Não gosto que ninguém mexa
471
00:38:56,251 --> 00:38:57,252
no que é meu.
472
00:38:58,420 --> 00:39:00,422
E a Yu-ra parece normal,
473
00:39:00,505 --> 00:39:03,675
{\an8}mas ela é totalmente maluca.
474
00:39:08,430 --> 00:39:09,514
Pode sair.
475
00:39:18,148 --> 00:39:20,192
Até quando vai fazer isso?
476
00:39:20,275 --> 00:39:22,194
Sabe que não temos nada.
477
00:39:22,819 --> 00:39:25,655
É culpa dela.
Por que foi cobiçar o que é meu?
478
00:39:27,074 --> 00:39:32,412
Não gosto que mexam no que é meu.
479
00:39:34,581 --> 00:39:35,457
Já chega.
480
00:39:37,000 --> 00:39:38,001
Srta. Kang.
481
00:39:40,504 --> 00:39:42,130
O Sr. Yu é uma boa pessoa.
482
00:39:43,048 --> 00:39:44,633
Isso é minha culpa.
483
00:39:44,716 --> 00:39:47,552
Então não vamos mais falar disso.
484
00:39:47,636 --> 00:39:48,595
Srta. Kang,
485
00:39:50,180 --> 00:39:53,475
na verdade, eu não sou irmã dele.
486
00:39:56,520 --> 00:40:00,690
Meu irmão sofreu muito
por minha culpa e da minha mãe.
487
00:40:00,774 --> 00:40:02,984
Então...
488
00:40:04,986 --> 00:40:08,198
ele nunca trairia ninguém.
489
00:40:21,378 --> 00:40:22,587
Tive outra prova.
490
00:40:24,005 --> 00:40:25,507
A Yu-ra é uma ótima moça.
491
00:40:27,300 --> 00:40:30,846
O senhor sabe que as visitas dela
têm segundas intenções.
492
00:40:31,596 --> 00:40:33,223
É por isso que gosto dela.
493
00:40:33,849 --> 00:40:36,726
Tem ambição para ser a dona da U&K.
494
00:40:36,810 --> 00:40:39,729
Gosto de pessoas obcecadas
pelo que possuem.
495
00:40:39,813 --> 00:40:42,023
O homem deve conhecer a mulher certa.
496
00:40:42,107 --> 00:40:45,443
Uma mulher precisa ser difícil
para proteger a família.
497
00:40:48,572 --> 00:40:51,283
É verdade, o senhor tinha dito isso.
498
00:40:52,659 --> 00:40:54,661
E pensei que tudo daria certo.
499
00:40:59,875 --> 00:41:01,042
Vovô,
500
00:41:02,169 --> 00:41:03,920
quando minha mãe era viva,
501
00:41:05,130 --> 00:41:07,799
o que achou
quando meu pai conheceu a Srta. Cha?
502
00:41:11,303 --> 00:41:14,598
A Srta. Cha era mais difícil e ambiciosa
503
00:41:15,849 --> 00:41:17,350
do que minha mãe?
504
00:41:23,481 --> 00:41:25,150
Eu gostava da Srta. Cha.
505
00:41:27,903 --> 00:41:31,448
Minha mãe vivia doente,
e pude contar com ela na infância.
506
00:41:37,287 --> 00:41:42,417
Antes de saber que a Hui-yeon
era apenas cinco anos mais nova...
507
00:41:50,508 --> 00:41:53,178
Depois disso, me senti mal pela Hui-yeon.
508
00:42:00,435 --> 00:42:02,604
Então, no noivado com a Yu-ra,
509
00:42:02,687 --> 00:42:05,815
eu aguentei, mesmo não suportando aquilo.
510
00:42:08,485 --> 00:42:12,113
Jurei nunca ser como meu pai.
511
00:42:16,284 --> 00:42:19,704
Mas só aprendi que as coisas não são assim
512
00:42:22,165 --> 00:42:23,750
quando pude ver o final.
513
00:42:27,128 --> 00:42:28,380
Ao mesmo tempo...
514
00:42:38,974 --> 00:42:41,518
O que eu devia ter feito, vovô?
515
00:42:47,440 --> 00:42:48,650
É difícil demais.
516
00:42:58,660 --> 00:43:02,539
Então ele é o canalha
que traiu a namorada com a amiga dela.
517
00:43:02,622 --> 00:43:06,334
E ela é a vaca que se casou
com o namorado da melhor amiga.
518
00:43:06,418 --> 00:43:08,670
Não sabem quem é o Ji-hyuk?
519
00:43:09,754 --> 00:43:11,047
Exato.
520
00:43:11,131 --> 00:43:12,674
Idiotas.
521
00:43:12,757 --> 00:43:14,676
E se eles descobrissem?
522
00:43:39,701 --> 00:43:43,455
Tem roupa para lavar.
Não pegue só o que está no cesto.
523
00:43:43,538 --> 00:43:46,833
Organize o armário
e lave as roupas velhas junto.
524
00:43:47,334 --> 00:43:50,211
Sozinha? Aonde a senhora vai?
525
00:43:50,295 --> 00:43:54,299
Sou secretária do Centro da Mulher.
Tenho um almoço.
526
00:43:55,633 --> 00:43:56,634
Ah, lembrei.
527
00:43:59,763 --> 00:44:04,100
Já que está sozinha, pode relaxar ouvindo.
528
00:44:04,184 --> 00:44:07,354
Sua vida não é uma maravilha?
529
00:44:07,437 --> 00:44:08,813
Sua sortuda!
530
00:44:09,731 --> 00:44:15,820
Sua vovó já volta, generalzinho.
531
00:44:38,218 --> 00:44:39,803
Droga...
532
00:44:39,886 --> 00:44:41,346
É sério?
533
00:44:43,765 --> 00:44:45,642
É isso mesmo?
534
00:44:45,725 --> 00:44:47,519
Ser casada é assim?
535
00:45:10,291 --> 00:45:11,584
O que é isto?
536
00:45:12,710 --> 00:45:15,255
LISTA DE ACIONISTAS DA U&K
537
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
Yu Ji-hyuk...
538
00:45:18,133 --> 00:45:22,971
{\an8}YU JI-HYUK
YU HUI-YEON
539
00:45:25,432 --> 00:45:26,683
O que isso significa?
540
00:45:28,560 --> 00:45:30,103
Não pode ser.
541
00:45:31,020 --> 00:45:32,147
Ela realmente...
542
00:45:32,772 --> 00:45:33,815
Su-min.
543
00:45:34,816 --> 00:45:38,486
Tenho que jogar um lixo fora.
Pode jogar pra mim?
544
00:45:40,113 --> 00:45:41,448
Meus parabéns
545
00:45:41,531 --> 00:45:45,326
por ter recolhido o lixo que eu descartei.
546
00:45:49,998 --> 00:45:51,833
Ela joga o Min-hwan pra cima de mim
547
00:45:53,334 --> 00:45:55,253
e fica com um cara rico?
548
00:45:59,883 --> 00:46:02,218
De jeito nenhum. Não mesmo...
549
00:46:03,803 --> 00:46:04,804
Eu o roubei.
550
00:46:05,680 --> 00:46:07,807
Foi mérito meu.
551
00:46:07,891 --> 00:46:09,851
Eu roubei!
552
00:46:10,351 --> 00:46:12,896
Não!
553
00:46:33,458 --> 00:46:34,834
Por que...
554
00:46:36,002 --> 00:46:37,212
a casa está assim?
555
00:46:37,295 --> 00:46:38,755
Por que me pergunta?
556
00:46:38,838 --> 00:46:43,134
Sua esposa fez isso,
se trancou no quarto e não quer sair.
557
00:47:03,363 --> 00:47:04,489
O quê?
558
00:47:10,370 --> 00:47:11,371
O quê?
559
00:47:15,375 --> 00:47:16,376
Merda...
560
00:47:17,460 --> 00:47:20,964
Tudo o que aquele imbecil fez
foi nascer na família certa.
561
00:47:22,382 --> 00:47:25,718
O que meus pais fizeram a vida inteira?
562
00:47:28,846 --> 00:47:32,433
Posso chegar muito mais longe
se tiver ajuda.
563
00:47:33,851 --> 00:47:37,105
Está com inveja do Yu Ji-hyuk?
564
00:47:38,731 --> 00:47:42,402
A Kang Ji-won jogou você pra cima de mim.
565
00:47:43,278 --> 00:47:45,238
E o que você pode fazer?
566
00:47:52,287 --> 00:47:54,497
Então não foi só o lixo dos outros?
567
00:47:55,248 --> 00:47:57,584
Fiquei com um lixo sem orgulho.
568
00:47:58,334 --> 00:47:59,502
Sua...
569
00:47:59,586 --> 00:48:01,629
E, ainda por cima, é burro.
570
00:48:02,255 --> 00:48:03,548
Pagou suas dívidas?
571
00:48:03,631 --> 00:48:06,426
Minha mãe pode ouvir.
Não toque nesse assunto.
572
00:48:10,096 --> 00:48:13,057
Quanto falta? Cem milhões de wones bastam?
573
00:48:14,642 --> 00:48:15,643
O quê?
574
00:48:16,561 --> 00:48:18,396
Merecemos reparação.
575
00:48:19,355 --> 00:48:21,691
Por que a Ji-won vai sair ganhando?
576
00:48:24,152 --> 00:48:25,945
Você enlouqueceu?
577
00:48:26,863 --> 00:48:29,991
Acha que ela vai dar tudo pra você?
578
00:48:30,742 --> 00:48:32,118
Vou obrigá-la.
579
00:48:33,786 --> 00:48:35,955
Sei tudo sobre ela.
580
00:48:37,290 --> 00:48:38,916
Até o que ela não sabe.
581
00:49:20,166 --> 00:49:21,376
Gostou de me vencer?
582
00:49:21,459 --> 00:49:25,171
Você é minha alma gêmea.
Não podemos terminar tudo assim.
583
00:49:50,780 --> 00:49:54,450
{\an8}Ji-won, não consigo falar com você.
584
00:49:54,534 --> 00:49:56,869
Como tem passado?
585
00:49:56,953 --> 00:49:59,497
Tive notícias suas por acaso.
586
00:50:01,416 --> 00:50:02,583
É a sua mãe.
587
00:50:22,603 --> 00:50:23,730
Ji-won.
588
00:50:32,697 --> 00:50:34,115
Você cresceu bem.
589
00:50:37,118 --> 00:50:38,703
De verdade.
590
00:50:41,956 --> 00:50:43,750
A senhora continua bonita.
591
00:50:46,169 --> 00:50:49,088
Sempre foi a mais bonita do bairro.
592
00:50:51,299 --> 00:50:52,884
Estou velha agora.
593
00:50:54,385 --> 00:50:56,471
O tempo não para nunca.
594
00:50:59,807 --> 00:51:01,100
Também está bonita.
595
00:51:01,893 --> 00:51:03,519
Que bom que puxou a mim.
596
00:51:07,231 --> 00:51:09,150
Sei que é coisa do passado,
597
00:51:12,820 --> 00:51:16,073
mas nunca gostei muito do seu pai.
598
00:51:17,325 --> 00:51:18,951
Era uma jovem pobre,
599
00:51:19,452 --> 00:51:21,454
e ele gostava muito de mim.
600
00:51:22,622 --> 00:51:24,457
Achei que poderia gostar dele.
601
00:51:25,792 --> 00:51:28,252
Todos se casavam assim naquela época.
602
00:51:28,836 --> 00:51:30,505
Também não gostava de você.
603
00:51:32,089 --> 00:51:34,008
É claro que gostava!
604
00:51:34,717 --> 00:51:36,886
Como eu não gostaria da minha filha?
605
00:51:39,555 --> 00:51:42,350
De qualquer forma, peço desculpas.
606
00:51:44,185 --> 00:51:45,770
Fui imatura.
607
00:51:47,688 --> 00:51:49,816
Tive você sem estar preparada.
608
00:51:52,193 --> 00:51:53,194
Ainda assim...
609
00:51:55,238 --> 00:51:57,156
senti muito a sua falta.
610
00:51:59,534 --> 00:52:01,619
Então por que não foi me ver?
611
00:52:04,372 --> 00:52:08,501
Não precisava falar com meu pai,
mas podia ter ido me ver.
612
00:52:08,584 --> 00:52:10,336
Eu fui.
613
00:52:11,462 --> 00:52:12,797
Ele não deixava.
614
00:52:13,756 --> 00:52:16,717
Não sabe o quanto
ele se importava com você?
615
00:52:18,719 --> 00:52:20,972
Sei que ele foi um bom pai.
616
00:52:22,181 --> 00:52:23,307
Era um homem doce,
617
00:52:24,100 --> 00:52:26,727
mas era muito teimoso.
618
00:52:26,811 --> 00:52:28,688
Não tinha consideração.
619
00:52:31,190 --> 00:52:32,984
Também foi difícil pra mim.
620
00:52:33,067 --> 00:52:37,530
Só pude ir vê-la
quando soube da morte dele.
621
00:52:38,239 --> 00:52:39,490
Precisei ter coragem.
622
00:52:42,326 --> 00:52:45,121
Meu pai fez o melhor para me criar.
623
00:52:48,583 --> 00:52:51,752
Claro que sua ausência
teve um grande impacto em mim.
624
00:52:53,087 --> 00:52:54,714
Eu era só uma adolescente.
625
00:52:59,802 --> 00:53:02,680
Foi por isso que me apeguei
às pessoas erradas.
626
00:53:04,307 --> 00:53:06,434
Não sabia me expressar.
627
00:53:06,934 --> 00:53:07,935
Não...
628
00:53:10,187 --> 00:53:12,273
Na verdade, não sabia o que sentia.
629
00:53:14,525 --> 00:53:16,611
Não havia quem me ensinasse.
630
00:53:20,281 --> 00:53:21,449
Sinto muito.
631
00:53:24,368 --> 00:53:26,037
É tudo minha culpa.
632
00:53:27,705 --> 00:53:30,917
Fui uma péssima mãe, e isso te fez sofrer.
633
00:53:31,667 --> 00:53:33,294
Como posso me redimir?
634
00:53:35,671 --> 00:53:37,214
O que posso fazer?
635
00:53:49,518 --> 00:53:51,354
O que vai fazer amanhã?
636
00:53:51,437 --> 00:53:52,563
O quê?
637
00:53:54,649 --> 00:53:57,944
Se estiver livre,
gostaria de passar um tempo comigo?
638
00:54:16,420 --> 00:54:18,339
Chegou bem em casa ontem?
639
00:54:18,422 --> 00:54:19,715
Conseguiu dormir?
640
00:54:21,133 --> 00:54:22,635
Sim, e a senhora, mãe?
641
00:54:23,511 --> 00:54:25,179
Será que foi nosso encontro?
642
00:54:25,262 --> 00:54:26,931
Não consegui dormir nada.
643
00:54:30,685 --> 00:54:32,478
Quer comer algo específico?
644
00:54:34,730 --> 00:54:35,982
Gukbap suíno.
645
00:54:39,485 --> 00:54:41,404
Sabe fazer isso?
646
00:54:41,487 --> 00:54:42,989
É minha primeira vez.
647
00:54:43,072 --> 00:54:44,073
É bonito.
648
00:54:44,156 --> 00:54:45,449
Para onde olhamos?
649
00:54:45,533 --> 00:54:46,701
Aqui?
650
00:54:46,784 --> 00:54:48,744
{\an8}EU TE AMO
651
00:54:51,455 --> 00:54:53,207
{\an8}COM A MAMÃE
652
00:54:53,916 --> 00:54:54,959
Um coração?
653
00:54:55,042 --> 00:54:57,003
Três, dois, um.
654
00:54:57,586 --> 00:55:00,798
DIA FELIZ
655
00:55:01,716 --> 00:55:03,509
Que coisa linda!
656
00:55:03,592 --> 00:55:06,804
Não vende em Busan. Caiu bem?
657
00:55:08,055 --> 00:55:09,181
Vamos levar.
658
00:55:09,265 --> 00:55:11,058
Não faça isso!
659
00:55:11,142 --> 00:55:13,019
Não precisa.
660
00:55:13,102 --> 00:55:14,437
É muito cara.
661
00:55:14,520 --> 00:55:16,188
Queremos ver este.
662
00:55:16,272 --> 00:55:18,482
É muito caro!
663
00:55:19,066 --> 00:55:21,736
Mas posso só experimentar?
664
00:55:21,819 --> 00:55:23,612
-Podemos?
-Claro.
665
00:55:25,990 --> 00:55:27,074
Como ficou?
666
00:55:27,158 --> 00:55:28,451
-Ficou ótimo.
-Mesmo?
667
00:55:32,246 --> 00:55:34,790
Eu queria comprar algo assim.
668
00:55:34,874 --> 00:55:37,752
Minhas amigas vivem se gabando das filhas.
669
00:55:37,835 --> 00:55:38,836
Como ficou?
670
00:55:39,587 --> 00:55:41,047
Ficou bem na senhora.
671
00:55:41,756 --> 00:55:43,215
E o preto?
672
00:55:43,924 --> 00:55:44,925
O tamanho...
673
00:55:49,638 --> 00:55:51,182
Está tão feliz assim?
674
00:55:51,265 --> 00:55:53,392
É claro.
675
00:55:53,476 --> 00:55:56,020
Tenho sorte de ter uma filha como você.
676
00:55:57,313 --> 00:56:00,608
Você namora um homem rico
e sabe como gastar...
677
00:56:12,161 --> 00:56:13,037
Eu sabia.
678
00:56:17,124 --> 00:56:22,088
A senhora nunca me ligou,
apesar da boa faculdade e do bom emprego.
679
00:56:23,589 --> 00:56:26,133
Ji-won, o que eu quis dizer...
680
00:56:26,217 --> 00:56:28,344
Se estava falando do Yu Ji-hyuk,
681
00:56:28,427 --> 00:56:31,013
não estou mais com ele. Terminamos.
682
00:56:32,348 --> 00:56:33,349
O quê?
683
00:56:34,517 --> 00:56:35,726
Mas por quê?
684
00:56:39,480 --> 00:56:42,149
Está mentindo pra mim?
685
00:56:44,652 --> 00:56:45,861
Por que fez isso?
686
00:56:49,824 --> 00:56:51,158
Por quê?
687
00:56:52,952 --> 00:56:55,162
Por que a senhora saiu de casa?
688
00:57:00,626 --> 00:57:02,336
Eu não queria acreditar.
689
00:57:03,754 --> 00:57:05,714
Olha! Vejam quem é.
690
00:57:05,798 --> 00:57:07,216
Como você está?
691
00:57:07,299 --> 00:57:09,844
-Faz muito...
-Sei que precisa de dinheiro.
692
00:57:14,807 --> 00:57:16,225
Você sabia de tudo?
693
00:57:19,854 --> 00:57:21,147
Então o que foi isso?
694
00:57:22,690 --> 00:57:24,233
Eu queria saber como era.
695
00:57:29,280 --> 00:57:30,823
Poder sair com minha mãe.
696
00:57:32,867 --> 00:57:35,035
Ser uma filha amada, uma boa filha.
697
00:57:35,995 --> 00:57:37,538
Mãe e filha felizes.
698
00:57:42,334 --> 00:57:44,253
Queria ter isso uma vez.
699
00:57:47,923 --> 00:57:49,592
Agora já tive.
700
00:57:50,759 --> 00:57:52,219
Boa viagem de volta.
701
00:57:56,891 --> 00:57:58,684
Você tem algum dinheiro?
702
00:57:59,894 --> 00:58:01,896
Boa faculdade, bom emprego...
703
00:58:01,979 --> 00:58:03,731
Tem 100 milhões de wones?
704
00:58:04,773 --> 00:58:06,650
Nunca mais procuro você.
705
00:58:07,318 --> 00:58:09,195
Acha que eu queria isso?
706
00:58:10,571 --> 00:58:14,283
Você tinha que entender!
Quem mais poderia me entender?
707
00:58:20,039 --> 00:58:23,042
Não tenho dinheiro. Nem mãe.
708
00:58:24,585 --> 00:58:27,671
Já não tinha antes, e vou continuar assim.
709
00:58:28,964 --> 00:58:33,886
A senhora escolheu viver como mulher
em vez de ser mãe,
710
00:58:35,387 --> 00:58:38,933
então viva dessa maneira
pelo resto da vida.
711
00:58:40,476 --> 00:58:41,769
Sem ganância.
712
00:58:56,367 --> 00:58:57,576
Desgraçada.
713
00:59:19,014 --> 00:59:21,642
Não me admira que vivam assim.
714
00:59:21,725 --> 00:59:25,896
Por que tenho que fazer tudo sozinha
se quiser as coisas bem feitas?
715
00:59:27,231 --> 00:59:29,149
Eu disse que tinha um funeral.
716
00:59:30,317 --> 00:59:32,027
Ninguém morreu!
717
00:59:32,820 --> 00:59:37,116
Não quero ficar em casa.
Experimente ser casado. Pode sair?
718
00:59:37,199 --> 00:59:38,325
Caramba...
719
00:59:45,457 --> 00:59:46,458
O que foi isso?
720
00:59:54,591 --> 00:59:55,926
O quê?
721
01:00:01,640 --> 01:00:02,808
Park Min-hwan?
722
01:00:06,061 --> 01:00:07,062
Sim?
723
01:01:04,411 --> 01:01:06,455
Eu o derrubei!
724
01:01:07,164 --> 01:01:08,832
É a primeira vez. Enfim!
725
01:01:11,126 --> 01:01:15,422
O reserva da seleção ainda leva jeito...
726
01:01:27,351 --> 01:01:31,772
{\an8}KANG HYEON-MO
727
01:01:35,734 --> 01:01:36,735
Pai.
728
01:01:42,408 --> 01:01:43,867
O presente que me deu...
729
01:01:47,538 --> 01:01:49,957
Eu queria usá-lo bem desta vez,
730
01:01:56,839 --> 01:01:58,924
mas por que o mundo é tão cruel comigo?
731
01:02:02,302 --> 01:02:04,972
Machuquei uma pessoa querida outra vez.
732
01:02:07,182 --> 01:02:09,309
É tudo muito difícil pra mim.
733
01:02:11,645 --> 01:02:13,981
Queria muito fazer a coisa certa.
734
01:02:15,774 --> 01:02:16,984
O que eu faço?
735
01:02:18,902 --> 01:02:20,904
O que devo fazer agora?
736
01:02:33,417 --> 01:02:36,628
Me desculpe por ser tão idiota.
737
01:03:34,645 --> 01:03:35,479
Sim.
738
01:03:36,647 --> 01:03:38,690
Tudo bem. Três minutos?
739
01:03:39,525 --> 01:03:40,692
Entendi.
740
01:05:15,787 --> 01:05:18,790
{\an8}A Kang Ji-won roubou meu noivo.
741
01:05:18,874 --> 01:05:23,754
{\an8}Vai punir a mulher que te traiu
e mudar de vida com uma fortuna.
742
01:05:24,338 --> 01:05:27,799
{\an8}O que eu tenho que fazer
pra que isso aconteça?
743
01:05:28,383 --> 01:05:30,093
{\an8}Mate a Kang Ji-won.
744
01:05:30,177 --> 01:05:31,595
{\an8}Eu limpo os rastros.
745
01:05:32,554 --> 01:05:36,016
{\an8}Façam o que mandei,
e essa vidinha medíocre acaba.
746
01:05:36,767 --> 01:05:38,060
{\an8}Repita isso.
747
01:05:38,143 --> 01:05:39,853
{\an8}Chega de mentir.
748
01:05:39,936 --> 01:05:41,647
{\an8}Por que faz isso comigo?
749
01:05:42,606 --> 01:05:44,316
{\an8}Não posso te proteger sempre.
750
01:05:45,150 --> 01:05:46,401
{\an8}Gosto tanto de você.
751
01:05:46,943 --> 01:05:48,320
{\an8}Não se culpe.
752
01:05:49,529 --> 01:05:51,281
{\an8}O inevitável aconteceu.
753
01:05:57,496 --> 01:05:59,498
{\an8}Traduzido por: Aline Leoncio
51545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.