Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,560 --> 00:01:45,719
Йогурт без добавок Innocence・True Goodness
Приглашает вас посмотреть "Цветущий Шанхай".
2
00:02:09,000 --> 00:02:11,800
2 серия.
3
00:02:18,800 --> 00:02:19,999
Мы нашли его.
4
00:02:32,280 --> 00:02:33,559
Взгляни на эти две страницы.
5
00:02:34,000 --> 00:02:34,919
Людей, которые искали тебя после аварии,
6
00:02:34,920 --> 00:02:36,839
набралось 30 или 40.
7
00:02:37,440 --> 00:02:39,039
Те, кому ты должен, боятся, что ты умрёшь.
8
00:02:39,040 --> 00:02:40,599
Те, кто должен тебе, боятся что, ты не умрёшь.
9
00:02:41,119 --> 00:02:42,559
Знак плюс - это хунбао с соболезнованиями.
10
00:02:42,560 --> 00:02:43,999
Знак минус - деньги, которые я заплатила за тебя.
11
00:02:44,199 --> 00:02:45,119
Пентаграмма - это женщина.
12
00:02:45,320 --> 00:02:46,279
Большая лгунья.
13
00:02:46,360 --> 00:02:47,278
Ещё, ещё. Смотри.
14
00:02:47,400 --> 00:02:48,758
В итоге ты должен мне 70 000 $.
15
00:02:53,000 --> 00:02:54,039
Что-то не так!
16
00:02:54,480 --> 00:02:55,599
Почему здесь только знаки минус, а не плюс?
17
00:02:55,600 --> 00:02:57,399
Вот почему я показываю тебе.
18
00:02:57,400 --> 00:02:59,278
Ты думал, что хорошо зарабатываешь,
19
00:02:59,440 --> 00:03:00,519
но я тебя обворовываю.
20
00:03:02,640 --> 00:03:03,759
Чэнь Ляна, помнишь?
21
00:03:05,799 --> 00:03:06,559
Кто такой Чэнь Лян?
22
00:03:07,680 --> 00:03:09,039
Я сначала не могла вспомнить.
23
00:03:10,080 --> 00:03:11,359
Тот, что занимается сверчками.
24
00:03:14,320 --> 00:03:15,199
Из Чуаньши.
25
00:03:15,840 --> 00:03:16,719
Фа Ген оттуда же.
26
00:03:18,080 --> 00:03:19,119
Разве он два года назад
27
00:03:19,120 --> 00:03:20,319
не переехал в Яншу?
28
00:03:22,560 --> 00:03:24,119
Я не слышала о нём несколько лет.
29
00:03:24,560 --> 00:03:25,839
После твоего несчастного случая,
30
00:03:25,840 --> 00:03:27,119
он постоянно звонил и спрашивал,
31
00:03:27,120 --> 00:03:28,399
хорошо тебе или плохо.
32
00:03:28,920 --> 00:03:29,999
Ты скажешь странно.
33
00:03:31,120 --> 00:03:32,519
Говоришь, меня сбил Чэнь Лян?
34
00:03:33,640 --> 00:03:34,559
Это невозможно.
35
00:03:35,120 --> 00:03:36,319
Я ничего не имею против него.
36
00:03:36,960 --> 00:03:38,279
Я так и думала.
37
00:03:40,000 --> 00:03:41,879
Потом твои дружки попросили у меня взаймы.
38
00:03:41,880 --> 00:03:43,239
Я всё записала.
39
00:03:43,240 --> 00:03:44,319
Полистаю книгу.
40
00:03:45,520 --> 00:03:45,959
Да!
41
00:03:46,720 --> 00:03:48,279
В августе позапрошлого года
42
00:03:48,600 --> 00:03:50,759
Чэнь Лян попросил у меня взаймы на покупку сверчка.
43
00:03:51,040 --> 00:03:52,719
Сверчка звали Хун Цигун,
44
00:03:53,240 --> 00:03:55,199
Потом этот сверчок выиграл, чемпионат
45
00:03:55,200 --> 00:03:56,439
и он вернул мне деньги.
46
00:03:57,920 --> 00:03:59,439
Потом он продолжал звонить,
47
00:03:59,440 --> 00:04:00,879
я поговорила с ним.
48
00:04:00,880 --> 00:04:02,079
Я сказала: "Чэнь Лян,
49
00:04:02,160 --> 00:04:03,079
ты помнишь?
50
00:04:03,360 --> 00:04:05,599
В позапрошлом году ты попросил у меня денег на покупку сверчка?
51
00:04:05,800 --> 00:04:06,919
Его звали Оуян Фэн.
52
00:04:11,120 --> 00:04:12,519
Знаешь, что он сказал?
53
00:04:14,160 --> 00:04:14,879
Верно, верно.
54
00:04:14,880 --> 00:04:16,719
Линь Цзы сестра, спасибо!
55
00:04:19,680 --> 00:04:20,599
Значит, он не Чэнь Лян,
56
00:04:21,600 --> 00:04:22,519
а самозванец.
57
00:04:23,400 --> 00:04:24,679
Зачем выдавать себя за кого-то?
58
00:04:27,040 --> 00:04:28,039
Это значит, что этот парень
59
00:04:28,560 --> 00:04:29,919
не хочет, чтобы мы знали, кто он такой.
60
00:04:30,640 --> 00:04:31,719
Заимствование имени,
61
00:04:31,920 --> 00:04:32,959
которое ты знаешь,
62
00:04:33,200 --> 00:04:34,039
но не знаешь хорошо.
63
00:04:34,640 --> 00:04:36,559
Тем более он не мог позвонить в "Ночной Токио".
64
00:04:37,800 --> 00:04:38,519
Конечно.
65
00:04:39,600 --> 00:04:40,879
Чэнь Лян - хорошее имя.
66
00:04:44,120 --> 00:04:45,839
В любом случае, я сказала ему по телефону.
67
00:04:46,160 --> 00:04:47,359
Бао придет вечером.
68
00:04:48,080 --> 00:04:49,359
Надеюсь, встретимся
69
00:04:49,520 --> 00:04:50,799
в одиннадцать часов.
70
00:04:51,480 --> 00:04:52,518
Если не боишься,
71
00:04:53,240 --> 00:04:54,719
подожди здесь и увидишь.
72
00:05:18,700 --> 00:05:24,500
Божья воля - это не то, чего хотят люди
и пока вы будете небрежны, будут последствия.
73
00:05:39,920 --> 00:05:41,359
Дядя Йе, берегите себя.
74
00:05:42,160 --> 00:05:43,159
Веселого Нового года
75
00:05:43,160 --> 00:05:44,238
и крепкого здоровья.
76
00:05:44,400 --> 00:05:45,359
Веселого Нового года.
77
00:05:47,360 --> 00:05:48,439
С Новым годом.
78
00:05:48,440 --> 00:05:49,119
Не надо.
79
00:05:49,200 --> 00:05:50,639
Я уже так стар.
80
00:05:50,720 --> 00:05:51,759
Это для твоего внука.
81
00:05:52,160 --> 00:05:52,879
Я благодарен вам за него.
82
00:05:53,440 --> 00:05:54,839
Кто-нибудь был здесь в последнее время?
83
00:05:54,840 --> 00:05:55,479
Никого.
84
00:05:55,840 --> 00:05:56,599
Спасибо!
85
00:06:04,200 --> 00:06:05,039
Дядя Йе вы вернулись.
86
00:06:05,520 --> 00:06:06,399
Где Мистер Бао?
87
00:06:06,600 --> 00:06:07,559
Он только что, вышел.
88
00:06:15,220 --> 00:06:17,499
Здание внешней торговли, № 27 Вай Тан
89
00:06:22,600 --> 00:06:23,159
Дядя, доброе утро.
90
00:06:23,360 --> 00:06:24,839
Я иду выразить свое почтение клиенту.
91
00:06:25,120 --> 00:06:26,039
Вы искали меня?
92
00:06:26,520 --> 00:06:28,359
Мистер Бао ушел рано утром.
93
00:06:28,880 --> 00:06:30,159
Вы знаете, куда он отправился?
94
00:06:30,480 --> 00:06:31,319
Он ушёл?
95
00:06:31,680 --> 00:06:33,039
Я тоже его ищу.
96
00:06:35,440 --> 00:06:37,559
Говорят, что нашли того, кто его сбил.
97
00:06:38,720 --> 00:06:39,879
Люди спрашивают меня,
98
00:06:40,080 --> 00:06:41,199
Кто всё-таки его сбил?
99
00:06:41,560 --> 00:06:42,959
Узнаем сегодня вечером.
100
00:06:43,880 --> 00:06:44,719
Увидимся там.
101
00:06:44,880 --> 00:06:46,319
Хорошо. Увидимся вечером.
102
00:06:51,520 --> 00:06:55,519
Бутик Jinlu Linhong
103
00:06:56,720 --> 00:06:57,639
Как же надеть?
104
00:06:57,720 --> 00:06:58,799
Давайте я.
105
00:06:59,880 --> 00:07:01,039
Мистер Бао придет вечером?
106
00:07:01,040 --> 00:07:02,119
Сказал придёт.
107
00:07:02,200 --> 00:07:03,839
Если он не придет, то не придут и клиенты,
108
00:07:04,320 --> 00:07:07,039
а если они не придут, то "Ночной Токио" закроется, верно?
109
00:07:07,040 --> 00:07:08,599
Неудивительно, что сегодня вы пришли купить браслет.
110
00:07:08,920 --> 00:07:10,039
Бог богатства вернулся.
111
00:07:12,080 --> 00:07:13,439
Человек, который сбил его, найден.
112
00:07:13,440 --> 00:07:15,399
Дух "Золотого Феникса" решил убить его, верно?
113
00:07:15,400 --> 00:07:16,319
Глупости.
114
00:07:16,320 --> 00:07:17,519
Только он может убить женщину,
115
00:07:17,600 --> 00:07:18,679
а не она его.
116
00:07:18,720 --> 00:07:19,599
Верно, кто он?
117
00:07:20,920 --> 00:07:21,719
Спроси его сама.
118
00:07:21,720 --> 00:07:23,639
Хозяйка, рис готов.
119
00:07:24,280 --> 00:07:25,799
Сегодня Цайшэн (праздник). Мистер Бао придет?
120
00:07:25,800 --> 00:07:26,599
Это твое дело?
121
00:07:26,600 --> 00:07:27,599
Держи рот на замке.
122
00:07:38,680 --> 00:07:40,119
Декабрь 1990 года
123
00:07:40,520 --> 00:07:41,959
Шэньчжэньская фондовая биржа,
124
00:07:41,960 --> 00:07:43,439
Шанхайская фондовые биржи
125
00:07:43,440 --> 00:07:44,959
официально открылись для работы.
126
00:07:45,640 --> 00:07:46,399
Два года спустя
127
00:07:46,400 --> 00:07:48,319
Шанхай первым выпустил акции на IPO.
128
00:07:48,560 --> 00:07:50,759
Самая большая возможность на ранних этапах развития китайского фондового рынка.
129
00:07:51,520 --> 00:07:52,479
При первом выпуске,
130
00:07:52,480 --> 00:07:53,759
акции стоили 30 юаней.
131
00:07:53,760 --> 00:07:54,879
Многих это отпугнуло
132
00:07:55,120 --> 00:07:56,159
и продажи шли медленно.
133
00:07:56,760 --> 00:07:57,759
До последнего дня
134
00:07:58,120 --> 00:07:59,719
крупные игроки на фондовом рынке вели расчеты.
135
00:08:00,400 --> 00:08:02,279
Если выпуск составляет два миллиона,
136
00:08:02,840 --> 00:08:04,359
стоимость варрантов будет
137
00:08:04,360 --> 00:08:05,599
распределена между акциями.
138
00:08:05,880 --> 00:08:07,119
Это отличная цена.
139
00:08:08,280 --> 00:08:10,279
В кассе продажи столпилось много народу,
140
00:08:10,760 --> 00:08:12,559
в то время я собирал казначейские билеты в Аньхой.
141
00:08:12,840 --> 00:08:15,079
Услышав новости, я в тот же вечер вернулся в Шанхай.
142
00:08:15,480 --> 00:08:16,679
Когда я добрался до Сикан-роуд,
143
00:08:16,920 --> 00:08:18,359
до закрытия оставалось пять минут.
144
00:08:19,280 --> 00:08:19,999
Управляющий офисом,
145
00:08:20,000 --> 00:08:21,519
увидев у дверей множество людей,
146
00:08:21,520 --> 00:08:22,359
опасался несчастных случаев.
147
00:08:22,640 --> 00:08:23,799
Решил закрыть ворота.
148
00:08:23,800 --> 00:08:24,839
Закрывай ворота.
149
00:08:27,480 --> 00:08:28,239
Командир Цай!
150
00:08:29,440 --> 00:08:30,359
Дорогу.
151
00:08:31,440 --> 00:08:32,158
Не толкайтесь.
152
00:08:32,280 --> 00:08:32,919
А Бао.
153
00:08:33,400 --> 00:08:34,119
Пропустите.
154
00:08:36,159 --> 00:08:37,599
Быстрее иди.
155
00:08:41,320 --> 00:08:41,959
Ваша нога?
156
00:08:41,960 --> 00:08:43,279
Ты иди. Оставь меня в покое.
157
00:08:43,440 --> 00:08:44,399
Ваша нога застряла.
158
00:08:44,400 --> 00:08:46,399
Быстрее иди.
159
00:08:46,720 --> 00:08:49,119
Этот рывок изменил мою судьбу.
160
00:08:59,480 --> 00:09:00,879
Четыре месяца спустя "бычий" рынок
161
00:09:01,320 --> 00:09:03,439
заставил инвесторов взвешивать стоимость новых акций.
162
00:09:04,240 --> 00:09:05,639
Варрант за 30 юаней
163
00:09:05,840 --> 00:09:06,999
подорожал в 160 раз.
164
00:09:11,160 --> 00:09:12,678
С той поры я стал крупным инвестором.
165
00:09:17,440 --> 00:09:18,919
Именно благодаря этим варрантам
166
00:09:20,240 --> 00:09:22,199
крупнейший на тот момент "флот"
на шанхайском фондовом рынке,
167
00:09:22,200 --> 00:09:22,999
клуб "Цилинь",
168
00:09:23,400 --> 00:09:25,079
протянули мне оливковую ветвь.
169
00:09:27,160 --> 00:09:29,119
Из первоначальных 14 мест
170
00:09:29,760 --> 00:09:30,759
исчезло одно.
171
00:09:31,639 --> 00:09:33,119
Одно место освободилось.
172
00:09:33,680 --> 00:09:36,239
Мы стареем, многие из нас.
173
00:09:36,760 --> 00:09:38,239
Рано или поздно все
174
00:09:38,240 --> 00:09:39,959
места достанутся вам, молодым людям.
175
00:09:41,440 --> 00:09:44,279
Но только если вы, будете соблюдать правила.
176
00:09:52,360 --> 00:09:52,959
Вы должны знать,
177
00:09:53,680 --> 00:09:54,718
Командир Цай позаботился обо мне.
178
00:09:55,040 --> 00:09:56,839
Сегодня наша первая встреча.
179
00:09:58,520 --> 00:10:00,359
Можно сперва выслушать.
180
00:10:02,240 --> 00:10:05,119
Скоро на биржу поступит партия иностранных акций.
181
00:10:05,480 --> 00:10:06,359
Посмотри,
182
00:10:07,280 --> 00:10:08,799
какие из них качественные.
183
00:10:14,360 --> 00:10:15,959
Что угодно, но не 414.
184
00:10:18,720 --> 00:10:21,319
Значит, ты считаешь, что 414 - это чушь.
185
00:10:22,559 --> 00:10:23,279
Она слабая.
186
00:10:24,560 --> 00:10:26,559
Эти люди приезжают в Шанхай за шансом.
187
00:10:28,120 --> 00:10:29,119
Сколько, будет стоить
188
00:10:29,520 --> 00:10:31,558
414, когда она выйдет на биржу?
189
00:10:34,040 --> 00:10:35,359
Эти парни - варвары.
190
00:10:35,759 --> 00:10:37,159
На открытии будет несколько трюков.
191
00:10:37,559 --> 00:10:38,759
Не больше 10 юаней.
192
00:10:41,640 --> 00:10:42,519
Что скажешь?
193
00:10:43,080 --> 00:10:44,159
Максимум 15.
194
00:10:47,640 --> 00:10:48,799
Дай угадаю.
195
00:10:52,240 --> 00:10:53,919
25.88.
196
00:10:59,000 --> 00:11:00,199
Когда она появится на бирже,
197
00:11:00,759 --> 00:11:02,039
она будет стоить 40 юаней.
198
00:11:03,000 --> 00:11:03,959
Тебе решать,
199
00:11:03,960 --> 00:11:05,159
участвовать или нет.
200
00:11:06,000 --> 00:11:09,079
Но держи рот на замке.
201
00:11:15,800 --> 00:11:17,718
Очевидно, это проверка для тебя.
202
00:11:18,360 --> 00:11:20,559
Во-первых, проверить, сможешь ли ты сохранить самообладание.
203
00:11:21,280 --> 00:11:23,199
Или захочется поскорее съесть горячий тофу.
204
00:11:24,159 --> 00:11:24,999
А во-вторых
205
00:11:25,599 --> 00:11:26,519
самое важное.
206
00:11:26,960 --> 00:11:28,479
Посмотрят, смогу ли я держать рот на замке.
207
00:11:29,120 --> 00:11:30,279
Если я расскажу кому-то ещё,
208
00:11:30,400 --> 00:11:31,399
они придут за мной.
209
00:11:31,880 --> 00:11:32,999
Таким образом, сегодня эти акции
210
00:11:33,160 --> 00:11:34,439
уйдут с рынка.
211
00:11:34,880 --> 00:11:35,679
Проверьте еще раз.
212
00:11:36,120 --> 00:11:37,438
Проверьте связь между крупными
213
00:11:37,599 --> 00:11:38,839
и сверх-крупными акциями и мной.
214
00:11:39,160 --> 00:11:39,638
Готово.
215
00:11:40,000 --> 00:11:41,199
Это и есть проверка моего характера.
216
00:11:41,920 --> 00:11:42,999
Хуже всего то,
217
00:11:43,440 --> 00:11:45,799
они уже держат эти акции в своих руках.
218
00:11:46,000 --> 00:11:47,999
Когда ты поднимешься, они от них избавятся.
219
00:11:48,639 --> 00:11:50,639
Ты пытаешься украсть курицу,
в итоге лишь просыпешь рис.
220
00:11:51,600 --> 00:11:53,319
Ты должен поблагодарить своих родителей.
221
00:11:53,880 --> 00:11:56,638
Что родился с характером, в котором нет жадности.
222
00:11:58,200 --> 00:11:59,718
Значит, я прошел проверку?
223
00:12:05,680 --> 00:12:06,479
Пожалуйста, говори...
224
00:12:09,240 --> 00:12:10,078
Кто сказал?
225
00:12:10,520 --> 00:12:11,359
Это неправда.
226
00:12:18,160 --> 00:12:20,119
Ты выдержал проверку,
227
00:12:20,759 --> 00:12:22,519
но кто-то не выдержал.
228
00:12:27,560 --> 00:12:29,239
25 юаней и 88 мао цена открытия,
229
00:12:29,600 --> 00:12:31,079
оказалась намного выше ожиданий рынка.
230
00:12:32,280 --> 00:12:34,119
Никто не хочет упустить шанс разбогатеть.
231
00:12:34,760 --> 00:12:35,559
Богат.
232
00:12:36,160 --> 00:12:37,479
Зарабатываю деньги.
233
00:12:38,280 --> 00:12:39,159
Это хорошая акция.
234
00:12:39,520 --> 00:12:40,999
Торги начались на высокой отметке.
235
00:12:41,280 --> 00:12:42,119
Во время открытия
236
00:12:42,400 --> 00:12:44,159
было продано полтора миллиона акций.
237
00:12:44,560 --> 00:12:46,559
Это уже 28 миллионов.
238
00:12:46,560 --> 00:12:47,199
Спасибо.
239
00:12:47,200 --> 00:12:49,399
414 - потрясающая акция.
240
00:12:49,760 --> 00:12:50,839
Главная сила, клуб "Цилинь".
241
00:12:51,400 --> 00:12:52,599
Целевая цена 40 юаней.
242
00:12:53,160 --> 00:12:54,119
Где ты услышал?
243
00:12:55,680 --> 00:12:56,719
От "Цзинь Хуа". (Золотой Феникс)
244
00:12:57,080 --> 00:12:59,319
Она сказала, что мистер Бао сотрудничает с клубом "Цилинь".
245
00:12:59,520 --> 00:13:00,559
О Цене в 40 юаней,
246
00:13:00,920 --> 00:13:02,559
Доктор Ву сказал мистеру Бао.
247
00:13:02,560 --> 00:13:03,679
Не слушай её чепуху.
248
00:13:03,840 --> 00:13:04,719
Держи рот на замке.
249
00:13:05,240 --> 00:13:05,799
Командир Цай.
250
00:13:06,000 --> 00:13:07,839
Неужели эта женщина говорит правду?
251
00:13:08,040 --> 00:13:09,079
Правда это или нет.
252
00:13:09,440 --> 00:13:10,439
Давайте не будем дергаться.
253
00:13:11,280 --> 00:13:11,959
Мистер Бао сказал,
254
00:13:12,320 --> 00:13:13,799
они проверяют нас.
255
00:13:14,280 --> 00:13:16,199
Мы будем относиться к этому как к инвестиции.
256
00:13:17,120 --> 00:13:18,239
Независимо от цены,
257
00:13:18,360 --> 00:13:20,039
наш флот, не сдвинется.
258
00:13:20,680 --> 00:13:21,359
Хорошо, хорошо.
259
00:13:23,240 --> 00:13:26,439
Снова подъём.
260
00:13:31,080 --> 00:13:31,999
Я говорю тебе,
261
00:13:32,280 --> 00:13:34,319
от одного до трех рычагов, овердрафт,
262
00:13:34,320 --> 00:13:35,719
и вся семья в деле.
263
00:13:36,760 --> 00:13:37,999
Я рада, что не послушала тебя.
264
00:13:38,240 --> 00:13:39,519
Какие никудышные акции.
265
00:13:40,000 --> 00:13:42,159
В конце концов, клуб "Цилинь", это клуб "Цилинь".
266
00:13:42,320 --> 00:13:44,479
Говорили, они откроются по 25,88, так?
267
00:13:44,640 --> 00:13:45,199
Скажи,
268
00:13:45,200 --> 00:13:45,919
Если это не божий способ
269
00:13:45,920 --> 00:13:47,319
поиздеваться над нами, тогда что?
270
00:13:49,280 --> 00:13:49,839
Мне всё равно.
271
00:13:50,040 --> 00:13:50,879
Я куплю, если ты не купишь.
272
00:13:51,160 --> 00:13:52,639
Когда я заработаю денег,
273
00:13:52,640 --> 00:13:54,119
я закрою все магазины.
274
00:13:54,240 --> 00:13:54,999
За день я не заработаю
275
00:13:55,000 --> 00:13:56,679
чтобы покрыть разницу между одним и другим.
276
00:13:57,080 --> 00:13:57,719
Нет.
277
00:13:57,880 --> 00:13:59,039
Сейчас 13 часов.
278
00:13:59,040 --> 00:13:59,959
Ты заботился обо мне,
279
00:13:59,960 --> 00:14:01,519
а я все держу в себе.
280
00:14:02,000 --> 00:14:03,039
Я найду тебя при свете.
281
00:14:04,800 --> 00:14:07,239
Не возвращайся ночью.
282
00:14:07,600 --> 00:14:08,679
Хозяйка, вас кто-то ищет!
283
00:14:08,680 --> 00:14:09,479
Иду!
284
00:14:10,320 --> 00:14:12,359
"Цзинь Хуа" - главный цветок улицы Хуанхэ.
285
00:14:13,040 --> 00:14:13,999
Хорошо поёт.
286
00:14:14,400 --> 00:14:15,839
На Хуанхэ Роуд она известна как Тереза Тенг,
287
00:14:16,400 --> 00:14:17,759
ее преследовало множество людей.
288
00:14:18,240 --> 00:14:20,559
В то время мы ходили в "Золотой Феникс"
почти каждый день.
289
00:14:20,840 --> 00:14:22,559
Кто-то говорил, что мы с ней влюблены
290
00:14:22,880 --> 00:14:23,919
и она не отрицала этого.
291
00:14:24,440 --> 00:14:25,199
Только поясняла.
292
00:14:26,400 --> 00:14:28,079
"Герой становится пленником любви."
293
00:14:29,080 --> 00:14:30,639
Но кто был её героем?
294
00:14:31,240 --> 00:14:32,239
Никто не знает.
295
00:14:33,160 --> 00:14:33,839
На самом деле,
296
00:14:34,320 --> 00:14:36,639
цена 414-й акции никогда не достигала 40 юаней.
297
00:14:37,080 --> 00:14:38,919
Как только они достигли 36, они упали.
298
00:14:40,160 --> 00:14:41,599
Кто-то говорит, что это погружение.
299
00:14:42,080 --> 00:14:43,679
Кто-то считает, что была утечка.
300
00:14:44,160 --> 00:14:45,359
К счастью, я туда не пошел.
301
00:14:45,600 --> 00:14:46,359
Если бы пошёл,
302
00:14:46,360 --> 00:14:48,159
то оказался как Фа Ген в дураках.
303
00:14:49,120 --> 00:14:50,639
Разве не предупредил его?
304
00:14:51,520 --> 00:14:52,479
Ты не знал?
305
00:14:53,280 --> 00:14:55,199
Фа Ген видел, как Цзинь Хуа вошла внутрь.
306
00:14:55,200 --> 00:14:56,879
Кроме того сказал, что главная сила поднимет до 40 юаней,
307
00:14:57,080 --> 00:14:57,999
вот и соблазнился.
308
00:14:58,200 --> 00:14:59,759
Вся семья вошла туда.
309
00:15:00,000 --> 00:15:00,839
Не только он.
310
00:15:00,840 --> 00:15:02,479
За ним стояла куча друзей и родственников.
311
00:15:02,560 --> 00:15:03,559
Они все зашли.
312
00:15:03,680 --> 00:15:04,439
Вот и всё.
313
00:15:04,480 --> 00:15:05,799
Они все заперты там и не могут сбежать.
314
00:15:06,680 --> 00:15:08,239
У Цзинь Хуа большие проблемы.
315
00:15:08,640 --> 00:15:10,279
Весь мир ищет её.
316
00:15:10,680 --> 00:15:11,919
Она знает, что попала в беду,
317
00:15:11,920 --> 00:15:13,239
и ускользнула.
318
00:15:15,040 --> 00:15:16,479
Её мечты сколотить состояние рухнули.
319
00:15:17,320 --> 00:15:18,519
Потерял семейное состояние,
320
00:15:18,720 --> 00:15:19,839
также Фа Ген.
321
00:15:36,040 --> 00:15:36,999
Куда ушёл Фа Ген?
322
00:15:54,280 --> 00:15:56,519
У людей свой путь, у призраков - свой.
323
00:15:57,600 --> 00:15:59,119
Я всегда думал, что 414 здесь,
324
00:15:59,120 --> 00:16:00,039
чтобы подставить нас.
325
00:16:00,720 --> 00:16:01,559
Проверив список Тигров Дракона,
326
00:16:02,200 --> 00:16:03,839
Не ожидал, что они тоже попали в ловушку.
327
00:16:04,560 --> 00:16:06,439
Все их фишки заперты в офисе продаж,
328
00:16:06,920 --> 00:16:08,119
только десятая часть из них исчезла.
329
00:16:09,080 --> 00:16:10,759
Настоящие победители - это клуб "Цилинь".
330
00:16:12,080 --> 00:16:13,679
Они знают, что за Цзинь Хуа стоит
331
00:16:13,680 --> 00:16:14,559
кто-то другой.
332
00:16:15,200 --> 00:16:17,319
Но они говорят, что она - моя крысоловка.
333
00:16:17,840 --> 00:16:20,079
Они сделали меня виновником всего этого.
334
00:16:21,200 --> 00:16:22,839
За них рассчитываюсь не я один,
335
00:16:23,200 --> 00:16:25,399
а Фа Ген и его семья.
336
00:16:35,520 --> 00:16:37,999
Доктор Ву и другие ввели в заблуждение.
337
00:16:38,280 --> 00:16:38,919
А ты?
338
00:16:39,120 --> 00:16:40,159
Просто статист,
339
00:16:40,560 --> 00:16:42,519
которого пристыдили за то, что он не ест баранину.
340
00:16:43,040 --> 00:16:45,599
Все, кто пострадал на 414,
341
00:16:45,600 --> 00:16:47,719
будут винить тебя.
342
00:16:47,760 --> 00:16:49,399
Включая семью Фа Гена.
343
00:16:49,960 --> 00:16:52,159
Избавься от связи с "Цзинь Хуа"
344
00:16:52,640 --> 00:16:54,159
и очисти своё имя.
345
00:16:54,640 --> 00:16:56,919
Иначе ты окажешься самым большим неудачником.
346
00:17:00,960 --> 00:17:01,759
Все думали,
347
00:17:01,760 --> 00:17:03,779
что Цзинь Хуа сбежала к себе домой в Яньчэн.
348
00:17:04,319 --> 00:17:05,239
На самом деле она пряталась
349
00:17:05,240 --> 00:17:06,558
в небольшом отеле в Наньчэне.
350
00:17:07,519 --> 00:17:08,318
Не хочет,
351
00:17:08,880 --> 00:17:10,519
возвращаться с пустыми руками.
352
00:17:16,040 --> 00:17:17,759
Ты рассказал мне о бесполезных акциях
353
00:17:17,880 --> 00:17:18,959
и теперь, потеряв все свои деньги.
354
00:17:19,080 --> 00:17:20,079
Ты отвечаешь за меня.
355
00:17:23,120 --> 00:17:24,438
Возьми эти деньги.
356
00:17:25,319 --> 00:17:26,239
Уезжай из Шанхая.
357
00:17:27,360 --> 00:17:28,359
Наш бизнес
358
00:17:28,479 --> 00:17:29,438
останется при нас.
359
00:17:31,320 --> 00:17:32,799
Я не уеду с этими деньгами.
360
00:17:35,319 --> 00:17:36,639
Если ты не можешь с этим разобраться,
361
00:17:37,800 --> 00:17:38,959
я пойду к доктору Ву.
362
00:17:39,760 --> 00:17:40,799
Я расскажу им.
363
00:17:41,800 --> 00:17:43,239
Ты дал мне число,
364
00:17:43,880 --> 00:17:45,038
ты убил Фа Гена
365
00:17:45,360 --> 00:17:46,599
и втянул в это А Бао.
366
00:17:46,720 --> 00:17:47,879
Давай умрем все вместе.
367
00:17:49,480 --> 00:17:50,719
Позволь задать один вопрос.
368
00:17:52,800 --> 00:17:54,119
Ты верна мне?
369
00:17:58,680 --> 00:17:59,879
Деньги настоящие?
370
00:18:16,359 --> 00:18:17,719
Прости меня, Фа Ген.
371
00:18:18,840 --> 00:18:20,039
Прости меня, А Бао.
372
00:18:21,920 --> 00:18:23,159
Мне жаль нашу семью.
373
00:18:23,960 --> 00:18:26,079
Но я не сожалею о тебе.
374
00:18:27,560 --> 00:18:28,199
Иди.
375
00:18:36,319 --> 00:18:37,359
Мы квиты.
376
00:18:40,119 --> 00:18:40,719
Дай мне.
377
00:18:54,240 --> 00:18:55,959
В ту же ночь она покинула Шанхай.
378
00:18:56,760 --> 00:18:58,999
Кто рассказал Цзинь Хуа правду о 414?
379
00:18:59,600 --> 00:19:00,999
Доказательств нет.
380
00:19:01,323 --> 00:19:06,623
4 День Лунного Нового Года 1993 г.
381
00:19:07,640 --> 00:19:08,479
Вот эта машина.
382
00:19:09,560 --> 00:19:10,999
Этого парня зовут А Си.
383
00:19:11,400 --> 00:19:12,278
Сын Фа Гена.
384
00:19:12,680 --> 00:19:13,598
Когда мы его поймали.
385
00:19:13,680 --> 00:19:14,958
Он, должно быть, много пил.
386
00:19:15,040 --> 00:19:16,079
Я хочу быть уверен,
387
00:19:16,560 --> 00:19:17,439
а не сомневаться.
388
00:19:19,000 --> 00:19:20,719
Видите ли, я все еще не уверен в этом,
389
00:19:20,840 --> 00:19:22,199
поэтому пойду и спрошу еще раз, Дядя.
390
00:19:22,480 --> 00:19:23,559
Адвокат уже приходил?
391
00:19:24,240 --> 00:19:24,899
Адвокат сказал:
392
00:19:25,199 --> 00:19:26,239
Никто не сможет его спасти.
393
00:19:26,560 --> 00:19:28,479
Если только не будет доказано, что он не хотел никого сбить
394
00:19:28,760 --> 00:19:30,438
или что он был пьян и сел за руль.
395
00:19:31,960 --> 00:19:33,358
К сачастью, что мистер Бао не погиб.
396
00:19:33,600 --> 00:19:35,319
Если бы что-то случилось с мистером Бао.
397
00:19:35,600 --> 00:19:37,999
Этого чертёнка, сразу застрелили бы.
398
00:19:43,000 --> 00:19:44,078
Сперва отправляйся домой.
399
00:19:44,519 --> 00:19:46,479
Возьми с собой кейс на столе.
400
00:19:47,079 --> 00:19:48,559
Как только мистер Бао попал в беду,
401
00:19:48,560 --> 00:19:49,839
тетушка Пан и остальные сказали,
402
00:19:49,880 --> 00:19:51,079
что им нужны деньги для семьи
403
00:19:51,359 --> 00:19:52,199
и свести счеты.
404
00:19:52,720 --> 00:19:53,719
Я все посчитал хорошо.
405
00:19:54,000 --> 00:19:55,999
К счастью, в конце года рынок снова вырос.
406
00:19:56,159 --> 00:19:57,279
В итоге немного заработали.
407
00:19:57,280 --> 00:19:58,799
Возьми и поделись со всеми.
408
00:19:58,800 --> 00:19:59,319
Нет, не надо Дядя.
409
00:19:59,320 --> 00:20:01,119
Записи о сделках, накладные - все это там.
410
00:20:01,680 --> 00:20:02,599
Попроси их пересчитать.
411
00:20:03,000 --> 00:20:03,999
Если все в порядке, подпиши и возвращайся.
412
00:20:04,000 --> 00:20:04,919
Не надо, Дядя Йе.
413
00:20:05,400 --> 00:20:06,318
Дядя Йе.
414
00:20:06,400 --> 00:20:07,399
Послушайте меня, послушайте меня.
415
00:20:08,040 --> 00:20:09,719
Тетушка Пан и остальные трусят,
416
00:20:09,920 --> 00:20:11,319
но это их пенсионные деньги.
417
00:20:11,320 --> 00:20:12,999
Вполне естественно волноваться, верно?
418
00:20:16,920 --> 00:20:17,599
Дядя Йе.
419
00:20:18,920 --> 00:20:19,879
За эти годы,
420
00:20:19,880 --> 00:20:21,359
мы заработали много денег.
421
00:20:21,680 --> 00:20:22,838
Мы не сходили с ума.
422
00:20:23,400 --> 00:20:25,279
Если вы вдруг скажете, что не будете сотрудничать,
423
00:20:25,440 --> 00:20:27,159
они пропадут, дядя.
424
00:20:28,000 --> 00:20:29,679
Ты обижаешь мистера Бао.
425
00:20:30,200 --> 00:20:31,119
Не настолько, Дядя.
426
00:20:31,143 --> 00:20:32,116
Не сердитесь.
427
00:20:32,640 --> 00:20:34,399
Они все сейчас ждут в холле.
428
00:20:34,400 --> 00:20:36,198
Просто хотели подняться и поздороваться.
429
00:20:36,720 --> 00:20:37,399
Мистера Бао здесь нет.
430
00:20:38,800 --> 00:20:40,399
Мистер Бао правда отправился на Хуанхэ Роуд?
431
00:20:41,800 --> 00:20:43,159
Это будет праздник.
432
00:20:43,160 --> 00:20:45,119
Мистер Бао возвращается сегодня.
433
00:20:45,320 --> 00:20:46,159
Что?
434
00:20:48,319 --> 00:20:49,799
Куда отправился мистер Бао?
435
00:20:50,000 --> 00:20:50,879
Только Бог знает.
436
00:21:01,760 --> 00:21:02,078
Пришёл.
437
00:21:04,160 --> 00:21:05,159
Командир Цай должен быть здесь.
438
00:21:05,400 --> 00:21:05,799
Знаю.
439
00:21:09,440 --> 00:21:11,719
Дядя, вы не пойдете домой?
440
00:21:11,800 --> 00:21:13,078
Я жду звонка.
441
00:21:14,120 --> 00:21:14,959
Ждёте звонка?
442
00:21:15,160 --> 00:21:16,159
Какой сегодня день?
443
00:21:16,160 --> 00:21:17,839
Так поздно кто-то позвонит вам?
444
00:21:22,079 --> 00:21:23,239
Клуб "Цилинь".
445
00:21:26,040 --> 00:21:26,959
А Бао здесь.
446
00:21:28,160 --> 00:21:28,679
С Новым годом.
447
00:21:28,680 --> 00:21:29,079
Осторожно.
448
00:21:29,080 --> 00:21:29,599
Хорошо.
449
00:21:31,079 --> 00:21:32,039
Если вы съедите рис на Новый год,
450
00:21:32,440 --> 00:21:33,879
вам придется есть его круглый год.
451
00:21:34,960 --> 00:21:36,119
Это счастье, когда есть что поесть.
452
00:21:36,320 --> 00:21:37,359
Раньше я почти не ел рис.
453
00:21:38,120 --> 00:21:39,119
Ужасно.
454
00:21:40,720 --> 00:21:42,519
Это знаменитый рис Мистера Бао, Паофан?
455
00:21:42,520 --> 00:21:43,319
По-вашему,
456
00:21:43,320 --> 00:21:44,119
он ест Паофан
457
00:21:44,120 --> 00:21:45,319
с кипятком и сушеной редькой
458
00:21:45,320 --> 00:21:45,959
почти всегда?
459
00:21:45,960 --> 00:21:46,839
Посмотрите на его стиль.
460
00:21:47,160 --> 00:21:48,318
Буржуазный стиль.
461
00:21:48,600 --> 00:21:49,839
Съел миску Паофана и сразу критиковать?
462
00:21:51,280 --> 00:21:52,479
Командир Цай ужинали?
463
00:21:52,600 --> 00:21:53,559
Я поел. Не беспокойтесь.
464
00:21:53,560 --> 00:21:54,198
Сделаю вам чая.
465
00:21:54,199 --> 00:21:54,639
Хорошо.
466
00:21:55,320 --> 00:21:56,599
По утрам мой дед играет в маджонг.
467
00:21:57,120 --> 00:21:59,359
В перерыве обязательно чаша Паофана.
468
00:21:59,960 --> 00:22:00,799
Всего несколько маленьких блюд.
469
00:22:01,560 --> 00:22:03,159
Он назвал его "Триумф".
470
00:22:03,639 --> 00:22:04,959
Съешь его и повезёт.
471
00:22:05,399 --> 00:22:06,959
Хозяйка, невестка пришла.
472
00:22:06,960 --> 00:22:07,679
Поняла.
473
00:22:08,600 --> 00:22:09,519
Тогда я вернусь к работе.
474
00:22:09,520 --> 00:22:10,478
Вы заняты?
475
00:22:10,880 --> 00:22:11,799
Позовите меня, если что.
476
00:22:15,000 --> 00:22:17,559
На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся.
477
00:22:17,720 --> 00:22:19,919
Пальто с лацканом было бы приятным штрихом.
478
00:22:19,920 --> 00:22:21,519
Добавив немного красного цвета,
479
00:22:21,559 --> 00:22:23,199
вы будете отлично выглядеть на новогодней вечеринке.
480
00:22:23,200 --> 00:22:24,359
Для подруги подойдет
481
00:22:24,360 --> 00:22:25,959
кашемировый джемпер.
482
00:22:26,160 --> 00:22:28,479
Если он не подойдет, вы можете обменять его бесплатно.
483
00:22:28,480 --> 00:22:30,119
Зайдите на сайт Vipshop и найдите "Ma Yijin".
484
00:22:30,120 --> 00:22:32,199
Нужный вам бренд по привлекательной цене,
485
00:22:32,200 --> 00:22:33,759
в Vipshop.
486
00:22:50,480 --> 00:22:52,559
Кто тебя сбил? Ты знаешь?
487
00:22:52,840 --> 00:22:53,559
Знаю.
488
00:22:55,920 --> 00:22:56,839
Сын Фа Гена.
489
00:22:59,720 --> 00:23:02,079
Похоже, "Цилинь" охотится за мистером Бао.
490
00:23:02,560 --> 00:23:03,799
С тех пор, как возникла проблема с 414,
491
00:23:03,800 --> 00:23:04,879
ни одного звонка.
492
00:23:05,200 --> 00:23:06,119
Как только мистер Бао вышел,
493
00:23:06,200 --> 00:23:07,678
сразу же пошел искать проблем.
494
00:23:08,240 --> 00:23:09,999
Это как воспользоваться выгодной сделкой.
495
00:23:10,640 --> 00:23:11,679
Он не уйдёт.
496
00:23:12,000 --> 00:23:13,359
Долг Цзинь Хуа,
497
00:23:13,440 --> 00:23:15,479
в итоге будет на Мистере Бао.
498
00:23:16,240 --> 00:23:17,558
Тогда, тогда идите
499
00:23:17,680 --> 00:23:19,479
и проясните, разве это не нормально?
500
00:23:19,720 --> 00:23:22,359
Если он уйдет, как быть остальным?
501
00:23:22,880 --> 00:23:25,479
Дядя, вы имеете в виду командира Цая?
502
00:23:27,960 --> 00:23:28,919
Извините, я здесь.
503
00:23:28,920 --> 00:23:30,078
Невестка пришла.
504
00:23:30,320 --> 00:23:30,799
Я возьму, проходите,
505
00:23:30,800 --> 00:23:31,438
дайте одежду.
506
00:23:31,462 --> 00:23:31,896
Спасибо.
507
00:23:31,920 --> 00:23:33,159
Как дела? Как дом?
508
00:23:33,240 --> 00:23:35,279
Наш мистер Ге не дом одалживает,
509
00:23:35,280 --> 00:23:36,599
а в веселье.
510
00:23:38,480 --> 00:23:39,639
Линь Цзы понимает меня.
511
00:23:39,839 --> 00:23:41,119
Она знает моё сердце.
512
00:23:41,120 --> 00:23:41,919
Одержимый.
513
00:23:42,360 --> 00:23:43,159
Позвольте мне представить вас.
514
00:23:43,320 --> 00:23:44,079
Это Линь Хон,
515
00:23:44,080 --> 00:23:45,439
владелица бутика через дорогу.
516
00:23:45,720 --> 00:23:47,439
Ее бывший муж был японским монахом.
517
00:23:47,479 --> 00:23:48,079
Ладно, хватит.
518
00:23:48,080 --> 00:23:48,639
Монах.
519
00:23:48,640 --> 00:23:50,159
Нечего рассказывать о прошлом.
520
00:23:50,399 --> 00:23:51,919
Скорее, скорее иди, скорее, иди.
521
00:23:52,519 --> 00:23:53,399
Если мистер Бао не придёт,
522
00:23:53,400 --> 00:23:54,479
я буду спать здесь.
523
00:23:55,160 --> 00:23:56,079
Вы сегодня первый гость.
524
00:23:56,200 --> 00:23:57,159
Считайте повезло.
525
00:23:57,280 --> 00:23:59,279
Если мистер Бао придет, вы будете первым, кто его увидит.
526
00:23:59,560 --> 00:24:00,359
Присаживайтесь.
527
00:24:00,360 --> 00:24:02,199
Давайте сделаем обычный 888 хорошо,
528
00:24:02,319 --> 00:24:02,719
так выгоднее.
529
00:24:02,760 --> 00:24:03,879
Хозяйка, я взял с собой зубную щетку.
530
00:24:04,200 --> 00:24:04,899
Хватит.
531
00:24:05,560 --> 00:24:06,319
Сяо Цинь,
532
00:24:06,320 --> 00:24:07,079
888.
533
00:24:08,280 --> 00:24:10,599
Этот Фа Ген был слишком смелым.
534
00:24:10,600 --> 00:24:12,399
Он видел ситуацию на рынке 414.
535
00:24:12,560 --> 00:24:13,958
У него 20 миллионов наличными,
536
00:24:14,360 --> 00:24:15,999
и использует "кредитное плечо" 1 к 3.
537
00:24:17,199 --> 00:24:18,559
Договорились ничего не предпринимать.
538
00:24:18,920 --> 00:24:19,639
Он не послушал.
539
00:24:20,200 --> 00:24:20,959
Настаивал на своём.
540
00:24:21,480 --> 00:24:23,919
Пока компания по ценным бумагам не заставила закрыть позицию.
541
00:24:24,159 --> 00:24:24,879
Теперь все.
542
00:24:24,880 --> 00:24:25,919
Полный провал.
543
00:24:26,280 --> 00:24:28,399
За ним долг перед брокером в 88 000.
544
00:24:29,440 --> 00:24:30,518
Бедняга.
545
00:24:31,120 --> 00:24:32,079
Из 20 миллионов,
546
00:24:32,080 --> 00:24:33,799
у него было всего несколько миллионов собственных.
547
00:24:35,199 --> 00:24:36,679
Остальное - от родственников и друзей,
548
00:24:36,880 --> 00:24:38,079
коллег и соседей.
549
00:24:39,920 --> 00:24:41,879
Большинство из них - обычные рабочие семьи,
550
00:24:42,240 --> 00:24:43,478
потерявшие всё за одну ночь.
551
00:24:43,520 --> 00:24:44,318
Как это выдержать?
552
00:24:45,520 --> 00:24:46,479
Всё как обычно.
553
00:24:47,040 --> 00:24:48,439
Миска риса и пачка горчицы.
554
00:24:48,440 --> 00:24:49,599
Так они экономят деньги.
555
00:24:50,439 --> 00:24:51,799
Фа Ген пожалел всех
556
00:24:51,800 --> 00:24:53,119
и в итоге лишился жизни.
557
00:24:54,320 --> 00:24:55,439
Мы легальные инвесторы.
558
00:24:55,760 --> 00:24:57,039
Не обманываем, не грабим, верно?
559
00:24:57,800 --> 00:24:59,439
Но эта четвёрка - это уже чересчур.
560
00:24:59,720 --> 00:25:01,039
Его отец потерял деньги на фондовом рынке.
561
00:25:01,320 --> 00:25:02,719
Как он может винить вас?
562
00:25:02,880 --> 00:25:04,999
Он ехал на отцовской машине, напился
563
00:25:05,280 --> 00:25:06,239
и сбил вас.
564
00:25:06,440 --> 00:25:07,679
Какой в этом смысл?
565
00:25:07,920 --> 00:25:09,079
Люди постоянно недовольны.
566
00:25:13,200 --> 00:25:14,479
Но я им восхищаюсь.
567
00:25:15,240 --> 00:25:16,319
Он всегда помнит слова отца:
568
00:25:17,200 --> 00:25:17,959
"Падающий лист ложится к корню".
569
00:25:18,400 --> 00:25:19,479
"Обретать вечный покой".
570
00:25:20,120 --> 00:25:21,239
Как можно быстрее помчался в морг.
571
00:25:21,640 --> 00:25:23,199
Вынести тело Фа Гена.
572
00:25:23,640 --> 00:25:24,519
Всю ночь ехал на машие.
573
00:25:24,920 --> 00:25:26,079
Вернулся в родную деревню для погребения.
574
00:25:26,960 --> 00:25:27,719
Это тяжело.
575
00:25:28,200 --> 00:25:30,839
У Фа Гена только один сын, к тому же немой.
576
00:25:31,320 --> 00:25:32,199
Помогите ему.
577
00:25:32,600 --> 00:25:33,279
Хорошо.
578
00:25:34,040 --> 00:25:35,839
Зависит от того, насколько хорош адвокат.
579
00:25:37,760 --> 00:25:39,799
Командир Цай поговорил бы с ним и решил проблему.
580
00:25:40,560 --> 00:25:42,359
Сперва познакомил Бао с доктором Ву,
581
00:25:42,360 --> 00:25:43,399
именно командир Цай.
582
00:25:43,520 --> 00:25:46,079
К тому же Цзинь Хуа - женщина командира Цайя.
583
00:25:46,320 --> 00:25:47,239
Он все делает сам
584
00:25:47,440 --> 00:25:48,559
и позволяет другим подтирать задницу.
585
00:25:48,800 --> 00:25:50,039
Хороший способ обмануть друзей.
586
00:25:51,440 --> 00:25:53,159
Он ответит перед друзьями.
587
00:25:53,840 --> 00:25:55,719
А что он скажет семье?
588
00:25:56,640 --> 00:25:58,039
Неудивительно что, мистер Бао молчит.
589
00:25:58,200 --> 00:26:00,439
Они просто ищут виноватого.
590
00:26:01,880 --> 00:26:03,559
Либо командир Цай, либо мистер Бао.
591
00:26:03,880 --> 00:26:05,799
Мистер Бао никогда не предаст своих друзей.
592
00:26:06,680 --> 00:26:08,639
Все зависит от командира Цая
593
00:26:10,000 --> 00:26:12,839
Мы всего лишь мелкие инвесторы перед организациями.
594
00:26:12,840 --> 00:26:13,999
Я просто хотел попросить вас
595
00:26:14,160 --> 00:26:15,239
отвезти это в дом Фа Гена.
596
00:26:16,240 --> 00:26:17,839
Не ожидал, что по дороге меня собьёт машина.
597
00:26:19,120 --> 00:26:20,479
Теперь прошу вас поехать.
598
00:26:21,360 --> 00:26:22,319
Думаю, он дома.
599
00:26:21,480 --> 00:26:24,119
Пришло время использовать деньги.
600
00:26:24,080 --> 00:26:25,199
Однажды,
601
00:26:25,520 --> 00:26:27,959
люди будут рассказывать историю отеля "Мир".
602
00:26:28,440 --> 00:26:29,959
Уверен, они будут говорить об этом.
603
00:26:29,960 --> 00:26:31,999
1 января 1993 г.
604
00:26:32,000 --> 00:26:33,919
на дороге Дяньчи произошла автомобильная авария
605
00:26:34,240 --> 00:26:36,799
и 300 000 юаней наличными разлетелись по всей дороге.
606
00:26:37,600 --> 00:26:38,999
Семья Фагена полагается на него одного.
607
00:26:39,800 --> 00:26:40,759
Это печально.
608
00:26:41,280 --> 00:26:42,239
Рынок безжалостен.
609
00:26:42,800 --> 00:26:44,239
Ежегодно теряем людей.
610
00:26:44,800 --> 00:26:45,519
С 1985 года
611
00:26:45,520 --> 00:26:47,159
мы работали с ним.
612
00:26:47,240 --> 00:26:48,359
Кто остался?
613
00:26:48,720 --> 00:26:49,679
Хороших,
614
00:26:50,080 --> 00:26:51,639
можно пересчитать на одной руке,
615
00:26:52,000 --> 00:26:52,759
а остальные
616
00:26:53,320 --> 00:26:54,399
либо разорились,
617
00:26:54,040 --> 00:26:55,959
либо зарабатывают на продукты.
618
00:26:56,160 --> 00:26:57,519
"Большая волна промывает песок".
619
00:27:01,040 --> 00:27:02,439
Я верю в это.
620
00:27:03,200 --> 00:27:04,719
Рынок всегда прав.
621
00:27:05,080 --> 00:27:06,279
Единственный, кто не прав, - вы сами.
622
00:27:07,040 --> 00:27:08,759
Слишком быстро мчитесь, но слишком медленно.
623
00:27:08,520 --> 00:27:10,159
Как только вы заработали денег,
624
00:27:10,840 --> 00:27:12,279
ваша голова на плечах,
625
00:27:12,280 --> 00:27:13,679
ноги на теле
626
00:27:14,000 --> 00:27:15,359
и пока вы защищаете себя,
627
00:27:15,640 --> 00:27:17,719
шансы всегда больше, чем риски.
628
00:27:20,080 --> 00:27:21,239
Берегите себя.
629
00:27:21,640 --> 00:27:22,799
Такие люди, как мы.
630
00:27:23,120 --> 00:27:25,279
Миллион или десять миллионов юаней
631
00:27:25,600 --> 00:27:26,879
вот ради чего мы живем.
632
00:27:32,600 --> 00:27:33,599
Послушайте меня.
633
00:27:34,960 --> 00:27:35,919
Когда придет время уходить,
634
00:27:36,240 --> 00:27:36,919
уходите.
635
00:27:38,160 --> 00:27:38,759
Знаю.
636
00:27:41,240 --> 00:27:43,119
Скажи Линь Цзы, что я ухожу.
637
00:27:43,880 --> 00:27:45,079
Впереди нас ждет "рынок".
638
00:27:46,080 --> 00:27:46,679
Хорошо.
639
00:27:47,240 --> 00:27:47,879
"Идите осторожно!"
640
00:27:51,120 --> 00:27:52,759
Быстрее отнеси пиво к столу 1.
641
00:27:53,400 --> 00:27:54,359
Хозяйка!
642
00:27:54,960 --> 00:27:56,639
Когда придет мистер Бао?
643
00:27:56,640 --> 00:27:56,999
Если не придёт,
644
00:27:57,000 --> 00:27:58,879
кто возместит мне 888, хозяйка!
645
00:27:58,880 --> 00:28:00,079
Мистер Бао сказал, скоро придет.
646
00:28:00,240 --> 00:28:01,959
Откуда мне знать, во сколько.
647
00:28:02,280 --> 00:28:02,759
Отнеси скорее пиво.
648
00:28:02,760 --> 00:28:03,479
День Нового года 888.
649
00:28:03,480 --> 00:28:04,559
Весенний фестиваль 888
650
00:28:04,560 --> 00:28:05,919
1 и 15 числа месяца - 6-6-6,
651
00:28:05,920 --> 00:28:07,359
а Бог богатства - 8-8-8,
652
00:28:07,360 --> 00:28:08,799
мне приходилось возвращаться туда
и обратно несколько раз.
653
00:28:18,880 --> 00:28:21,039
Камандир Цай не тот человек кто "уходит, пока вы впереди, заканчивает на хорошей ноте".
654
00:28:21,920 --> 00:28:23,839
Его слова на самом деле были предупреждением.
655
00:28:24,800 --> 00:28:25,839
От Общества "Цилинь".
656
00:28:38,400 --> 00:28:38,879
Благодарю.
657
00:28:40,200 --> 00:28:41,679
Присутствие не означает, что ты невиновен.
658
00:28:42,480 --> 00:28:44,239
Отсутсвие, так же не значит, что мучает совесть.
659
00:28:44,920 --> 00:28:45,919
Мистер Бао сказал:
660
00:28:46,720 --> 00:28:48,079
"Иметь чистую совесть".
661
00:28:49,600 --> 00:28:50,199
До свидания.
662
00:28:52,120 --> 00:28:53,999
Командир Цай был там. Что он сказал?
663
00:28:54,400 --> 00:28:56,279
Ушёл без ужина.
664
00:29:01,200 --> 00:29:03,239
Я не защищаю мистера Бао,
665
00:29:03,520 --> 00:29:05,079
я просто говорю, что это справедливо.
666
00:29:05,800 --> 00:29:07,119
13 человек
667
00:29:07,640 --> 00:29:08,759
и никаких улик.
668
00:29:09,120 --> 00:29:10,639
С какой стати упорно твердите,
669
00:29:10,800 --> 00:29:12,679
что утечка информации произошла из-за мистера Бао.
670
00:29:15,440 --> 00:29:16,719
Из 13 человек
671
00:29:17,640 --> 00:29:19,639
только вы и мистер Бао - новички.
672
00:29:19,880 --> 00:29:20,999
До того, как вы пришли сюда.
673
00:29:21,000 --> 00:29:22,879
У нас никогда не было проблем.
674
00:29:25,840 --> 00:29:27,239
Теперь вы приходите ко мне,
675
00:29:27,840 --> 00:29:28,759
а он не появляется.
676
00:29:29,880 --> 00:29:31,679
Разве это вам ни о чем не говорит?
677
00:29:32,480 --> 00:29:34,839
Мистер Бао на это не купился.
678
00:29:34,840 --> 00:29:37,319
Он не знал, во что ввязывается
в своей первой поездке.
679
00:29:38,840 --> 00:29:40,319
Он не купился.
680
00:29:42,320 --> 00:29:44,839
Но откуда у Цзинь Хуа список?
681
00:29:45,040 --> 00:29:46,479
Позиция 414.
682
00:29:47,440 --> 00:29:48,599
Скажите ему,
683
00:29:48,600 --> 00:29:50,239
что мы больше не будем с ним работать.
684
00:29:50,720 --> 00:29:52,679
Мистер Бао разве не занимается внешней торговлей?
685
00:29:53,680 --> 00:29:55,919
Теперь он может сосредоточиться на ней.
686
00:29:57,640 --> 00:30:00,159
К слову, командир Цай уже пожилой человек.
687
00:30:01,360 --> 00:30:02,799
Впрочем, все расчеты
688
00:30:02,800 --> 00:30:04,839
по-прежнему сводятся к клубу "Цилинь".
689
00:30:06,200 --> 00:30:07,559
"Девяносто девять и восемьдесят одна трудность".
690
00:30:08,000 --> 00:30:09,759
Только любовь трудна,
691
00:30:10,200 --> 00:30:11,879
независимо от того, командир ты или король.
692
00:30:12,400 --> 00:30:13,719
А как же мистер Бао?
693
00:30:14,000 --> 00:30:15,919
Почему мистер Бао платит за командира Цая?
694
00:30:18,000 --> 00:30:18,919
Что это?
695
00:30:20,040 --> 00:30:20,719
Дядя Йе,
696
00:30:20,720 --> 00:30:22,239
уверен, я знаю что это.
697
00:30:22,240 --> 00:30:23,639
Разве не так мы поднялись?
698
00:30:23,800 --> 00:30:24,799
Варранты, верно?
699
00:30:24,800 --> 00:30:25,479
Нет.
700
00:30:27,280 --> 00:30:28,639
Это услуга.
701
00:30:29,320 --> 00:30:30,599
30 юань за штуку,
702
00:30:31,240 --> 00:30:33,039
довольно большая цена.
703
00:30:35,560 --> 00:30:36,479
Пойдем, быстрее.
704
00:30:36,480 --> 00:30:38,199
Это насмешка, когда гости толкаются снаружи.
705
00:30:38,880 --> 00:30:39,759
Хочешь пива?
706
00:30:40,040 --> 00:30:41,559
Слишком холодно для пива.
707
00:30:44,320 --> 00:30:46,599
Думаю, тебе лучше выйти на Хуанхэ Роуд, хорошо!
708
00:30:47,560 --> 00:30:48,879
Люди стекаются ко мне
709
00:30:48,880 --> 00:30:50,319
У меня здесь две печи.
710
00:30:50,320 --> 00:30:51,319
и дюжина мест.
711
00:30:52,480 --> 00:30:53,839
Так закрутилась, что могу взлететь.
712
00:30:55,360 --> 00:30:56,319
Что люди едят на улице?
713
00:30:57,080 --> 00:30:57,879
"Восемь бессмертных переправляются через море".
714
00:30:58,200 --> 00:30:58,959
Что за "Восемь бессмертных"?
715
00:30:59,600 --> 00:31:00,599
Свежая
716
00:31:01,000 --> 00:31:02,399
рыба, креветки и крабы, которых не чистили два дня,
717
00:31:02,440 --> 00:31:03,159
тушеные в одной кастрюле.
718
00:31:03,720 --> 00:31:05,079
Ты знаешь, как вести бизнес.
719
00:31:05,560 --> 00:31:06,639
Мы получим прибыль.
720
00:31:08,320 --> 00:31:09,359
Не так уж и быстро.
721
00:31:10,000 --> 00:31:10,919
Говорят, в бизнесе
722
00:31:10,920 --> 00:31:12,399
нужно быть готовым терять деньги три года.
723
00:31:13,640 --> 00:31:15,839
Как и ты, мистер Бао, сейчас зарабатываешь много денег.
724
00:31:16,480 --> 00:31:17,719
Поэтому много гнева.
725
00:31:17,920 --> 00:31:20,119
Тогда мы поможем остудить твой огонь в "Ночном Токио".
726
00:31:20,760 --> 00:31:21,999
Немного остынешь, верно?
727
00:31:22,600 --> 00:31:24,239
Так бизнес будет продолжать расти.
728
00:31:25,240 --> 00:31:26,079
Позволь мне сказать.
729
00:31:26,800 --> 00:31:28,519
То, что ты сделал с японцами давным-давно,
730
00:31:28,520 --> 00:31:29,519
на меня не подействует.
731
00:31:30,480 --> 00:31:31,639
Кто с кем сражается?
732
00:31:36,880 --> 00:31:38,079
Это новый браслет?
733
00:31:38,880 --> 00:31:40,119
Красивый, правда?
734
00:31:40,280 --> 00:31:41,559
Я попросила Линь Хон принести его для меня.
735
00:31:41,840 --> 00:31:43,159
Черт возьми.
736
00:31:43,160 --> 00:31:44,799
И это помимо стоимости "Ночного Токио".
737
00:31:45,120 --> 00:31:46,359
Почему бы и нет?
738
00:31:46,680 --> 00:31:48,319
Хозяйке нужно работать.
739
00:31:49,000 --> 00:31:51,359
По соседству с кухней инвесторы едят рис,
740
00:31:51,800 --> 00:31:53,119
а себе покупаешь бриллиантовый браслет.
741
00:31:53,360 --> 00:31:54,119
Так нельзя.
742
00:31:55,360 --> 00:31:56,559
Хочешь съесть акулий плавник
743
00:31:56,560 --> 00:31:57,399
иди на Хуанхэ-роуд,
744
00:31:57,640 --> 00:31:58,879
я не остановлю тебя.
745
00:32:01,600 --> 00:32:02,399
Двое клиентов у двери,
746
00:32:02,400 --> 00:32:04,079
ждали этого момента в канун Нового года.
747
00:32:04,960 --> 00:32:05,839
Забудь о расходах на еду.
748
00:32:07,600 --> 00:32:08,439
О чем ты?
749
00:32:09,640 --> 00:32:10,359
Подпиши счет.
750
00:32:13,600 --> 00:32:14,479
И вчерашний.
751
00:32:21,920 --> 00:32:23,039
Найди клуб "Цилинь".
752
00:32:23,880 --> 00:32:25,119
Что за клуб "Цилинь"?
753
00:32:25,440 --> 00:32:26,359
У меня встреча с Дядей.
754
00:32:41,240 --> 00:32:42,319
Хорошо, хорошо, хорошо.
755
00:32:50,520 --> 00:32:52,799
Хозяйка, мистеру Ге нужно возвращаться.
756
00:32:53,560 --> 00:32:54,559
Иду.
757
00:32:56,700 --> 00:32:58,359
Мистер Бао придет в Ночной Токио?
758
00:32:58,360 --> 00:32:59,039
Откуда мне знать?
759
00:32:59,040 --> 00:32:59,799
Сегодня четвертый день.
760
00:33:00,200 --> 00:33:01,399
Давайте запускать фейерверк.
761
00:33:02,200 --> 00:33:03,199
Целый день так провожу.
762
00:33:03,200 --> 00:33:03,999
В чем смысл?
763
00:33:04,000 --> 00:33:05,959
Линь Цзы не сказала ни слова.
Кто посмеет запустить фейерверк?
764
00:33:05,960 --> 00:33:06,479
Точно!
765
00:33:06,480 --> 00:33:07,799
Давайте пойдем, запускать фейервекр.
766
00:33:08,280 --> 00:33:08,679
Фейервекр!
767
00:33:08,680 --> 00:33:09,399
А Бао здесь?
768
00:33:09,520 --> 00:33:10,759
Мне все равно, придет он или нет.
769
00:33:27,560 --> 00:33:28,719
Вернись и расскажи тетушке Пан.
770
00:33:29,920 --> 00:33:31,559
Не только мистер Бао поддерживает лодку.
771
00:33:32,520 --> 00:33:33,199
А также,
772
00:33:33,800 --> 00:33:35,559
думаю, он больше не пойдёт на Чжапу-роуд.
773
00:33:35,560 --> 00:33:36,639
Нет, Дядя.
774
00:33:36,880 --> 00:33:37,959
Вы итак встретитесь позже...
775
00:33:39,480 --> 00:33:40,039
Я пойду.
776
00:33:41,080 --> 00:33:42,239
Здравствуйте. Дядя Йе здесь?
777
00:33:42,360 --> 00:33:43,239
Это для мистера Бао.
778
00:33:43,520 --> 00:33:44,599
Для Мистера Бао?
779
00:33:45,360 --> 00:33:47,799
Хозяйка, нашли человека, который сбил мистера Бао.
780
00:33:50,280 --> 00:33:50,919
Хорошая новость.
781
00:33:52,160 --> 00:33:53,679
Пошли ещё одно приглашение,
782
00:33:53,920 --> 00:33:55,439
чтобы показать искренность "Сада Истины".
783
00:33:56,000 --> 00:33:57,119
Уже отправила.
784
00:33:58,320 --> 00:33:59,199
Один в день.
785
00:33:59,680 --> 00:34:01,199
Видимо, хозяйка
786
00:34:01,200 --> 00:34:02,959
намерена заполучить мистера Бао.
787
00:34:03,800 --> 00:34:04,599
Дядя Йе.
788
00:34:04,960 --> 00:34:07,759
Для нового ресторана нужно иметь какую-то изюминку.
789
00:34:08,000 --> 00:34:09,439
Кто сказал нам, что мистер Бао последние два года
790
00:34:09,440 --> 00:34:11,639
был очень популярен.
791
00:34:12,800 --> 00:34:14,239
Мистер Бао здесь.
792
00:34:14,240 --> 00:34:15,359
Левая рука внешняя торговля,
793
00:34:15,520 --> 00:34:16,599
а правая торгует акциями
794
00:34:16,680 --> 00:34:18,519
и этот импульс невозможно остановить.
795
00:34:18,800 --> 00:34:20,199
Куда бы ни пошел мистер Бао,
796
00:34:20,400 --> 00:34:21,399
за ним следует
797
00:34:21,400 --> 00:34:22,679
столько людей, желающих вести с ним дела,
798
00:34:22,680 --> 00:34:23,799
вероятно
799
00:34:23,800 --> 00:34:25,959
выстроиться очередь от 16-го магазина до Цаоцзяду.
800
00:34:26,240 --> 00:34:28,359
Что это значит для нового ресторана?
801
00:34:28,360 --> 00:34:29,239
Это значит популярность.
802
00:34:29,360 --> 00:34:29,919
Жара,
803
00:34:29,943 --> 00:34:30,556
бизнес,
804
00:34:30,680 --> 00:34:31,599
деньги.
805
00:34:32,800 --> 00:34:35,039
Когда это неправда, это неправда.
806
00:34:35,360 --> 00:34:39,279
Этот "Сад Истины" кажется очень важным.
807
00:34:41,280 --> 00:34:42,239
Следи за ним.
808
00:34:44,680 --> 00:34:45,519
Мы на Хуанхэ Роуд.
809
00:34:45,520 --> 00:34:47,279
Это всего 755 метров.
810
00:34:47,280 --> 00:34:49,199
У каждого ресторана есть свое фирменное блюдо.
811
00:34:50,160 --> 00:34:51,879
Кто из них готов потерять репутацию?
812
00:34:52,119 --> 00:34:52,919
Сегодня все по-другому.
813
00:34:53,200 --> 00:34:54,279
Когда сегодня взорвутся петарды.
814
00:34:54,480 --> 00:34:56,399
Станет ясно, есть у них бриллиант или нет.
815
00:34:57,280 --> 00:34:58,319
В прошлом году это была Цзинь Мэйлинь
816
00:34:59,159 --> 00:35:00,119
В позапрошлом - Линь Хон.
817
00:35:00,239 --> 00:35:01,359
Знаете, кто в этом году?
818
00:35:01,400 --> 00:35:02,479
В этом году главный приз,
819
00:35:02,520 --> 00:35:04,319
определенно достанется Цзинь Мэйлинь.
820
00:35:06,479 --> 00:35:07,479
Я скажу вам кое-что.
821
00:35:07,720 --> 00:35:09,799
Нет никого, кроме Цзинь Мэйлинь.
822
00:35:10,360 --> 00:35:11,039
Необязательно.
823
00:35:11,040 --> 00:35:12,199
Так кто же из них в этом году?
824
00:35:14,000 --> 00:35:15,759
Цветы каждый год одни и те же,
825
00:35:16,000 --> 00:35:17,919
а люди каждый год разные.
826
00:35:18,280 --> 00:35:19,239
На Хуанхэ Роуд,
827
00:35:19,440 --> 00:35:21,759
что не изменилось за последние два года
828
00:35:22,320 --> 00:35:23,439
это мисс Ван.
829
00:35:24,080 --> 00:35:26,279
Позитивная и целеустремленная, она упорно работает.
830
00:35:27,240 --> 00:35:28,079
Брат Цзин Сю.
831
00:35:29,400 --> 00:35:30,399
С Новым годом, мисс Ван.
832
00:35:30,400 --> 00:35:31,279
Давно не виделись.
833
00:35:31,280 --> 00:35:31,999
Здравствуйте!
834
00:35:32,079 --> 00:35:32,959
Я хочу спросить у вас.
835
00:35:32,280 --> 00:35:34,359
Уже долго так ждёте?
836
00:35:34,960 --> 00:35:37,279
Это не я, это мелкий бизнесмен из Ханчжоу.
837
00:35:37,760 --> 00:35:38,519
А как насчет других?
838
00:35:39,200 --> 00:35:39,839
Цзинь Мэйлинь
839
00:35:40,560 --> 00:35:41,279
Спасибо вам.
840
00:35:42,720 --> 00:35:43,479
Такая красивая.
841
00:35:44,840 --> 00:35:45,799
Жизнь -
842
00:35:46,440 --> 00:35:48,599
это сплошные шансы, не так ли?
843
00:35:49,000 --> 00:35:50,159
Если крепко схватить.
844
00:35:50,360 --> 00:35:51,359
Будете на пути к вершине.
845
00:35:51,600 --> 00:35:53,118
На Хуанхэ-роуд и в Шанхае
846
00:35:53,160 --> 00:35:54,919
у вас будет "своё место".
847
00:35:55,560 --> 00:35:56,799
Если не крепко не схватишь,
848
00:35:56,800 --> 00:35:58,079
то вернёшься домой
849
00:35:58,080 --> 00:35:59,959
и будешь мелким бизнесменом до конца своих дней.
850
00:35:59,960 --> 00:36:02,598
Сейчас я нахожусь на перепутье в своей жизни.
851
00:36:03,280 --> 00:36:05,078
Передо мной Хуанхэ Роуд.
852
00:36:05,639 --> 00:36:06,399
Мистер Фань,
853
00:36:06,680 --> 00:36:08,678
вы всю ночь хвастались.
854
00:36:08,760 --> 00:36:11,879
Что за бизнес у вас с мистером Бао?
855
00:36:15,679 --> 00:36:16,519
Секрет!
856
00:36:17,400 --> 00:36:18,119
Хозяйка.
857
00:36:18,120 --> 00:36:19,839
Этот парень из Ханчжоу и мистер Бао говорят о делах.
858
00:36:19,960 --> 00:36:21,879
Он хочет поговорить с мистером Бао о делах и не может позволить себе комнату.
859
00:36:21,920 --> 00:36:22,679
Это невозможно.
860
00:36:22,920 --> 00:36:25,319
На этот раз это мистер Бао и мисс Ван.
861
00:36:25,320 --> 00:36:26,319
Вы знаете мисс Ван?
862
00:36:26,679 --> 00:36:27,439
Знаю.
863
00:36:27,440 --> 00:36:28,598
Он очень хорошо знает мисс Ван.
864
00:36:28,599 --> 00:36:29,559
Если он знает мисс Ван.
865
00:36:29,720 --> 00:36:30,679
Я буду делать все, что захочу.
866
00:36:30,680 --> 00:36:32,439
Мисс Ван, Веселого Нового года!
867
00:36:32,840 --> 00:36:33,759
Мисс Ван!
868
00:36:33,880 --> 00:36:35,158
Мисс Ван, вы здесь.
869
00:36:35,159 --> 00:36:36,519
Что вы делаете здесь одна?
870
00:36:36,520 --> 00:36:37,319
Мистер Бао не пришел с вами?
871
00:36:37,400 --> 00:36:39,519
Я слышала, что мистер Бао слепой.
872
00:36:40,119 --> 00:36:42,079
Кто это сказал? Не смешите меня.
873
00:36:42,400 --> 00:36:43,479
Этот пиджин.
874
00:36:43,960 --> 00:36:45,239
"Говорить о Цао Цао и Цао Цао приходит".
875
00:36:45,360 --> 00:36:45,839
Мисс Ван.
876
00:36:45,960 --> 00:36:47,279
Мисс Ван, сюда.
877
00:36:47,600 --> 00:36:48,559
Мистер Фань, подойдите сюда.
878
00:36:48,560 --> 00:36:49,479
Я хочу поговорить с вами.
879
00:36:49,880 --> 00:36:50,959
Как вы можете рассказывать кому-то,
880
00:36:50,960 --> 00:36:52,559
что мистер Бао слепой?
881
00:36:53,960 --> 00:36:55,999
Это вы сказали, а не я.
882
00:36:55,760 --> 00:36:56,559
Мисс Ван.
883
00:36:56,880 --> 00:36:58,679
Вы просили меня обменять мои глаза на глаза мистера Бао.
884
00:36:58,680 --> 00:36:59,559
Вы забыли?
885
00:36:59,720 --> 00:37:00,399
Позвольте спросить вас.
886
00:37:00,800 --> 00:37:02,158
Что вы обещали мистеру Бао?
887
00:37:02,640 --> 00:37:03,679
Вернусь после Нового года.
888
00:37:04,119 --> 00:37:04,999
Сейчас 4-й день китайского Нового года,
889
00:37:05,000 --> 00:37:06,159
а я уже стою здесь.
890
00:37:08,640 --> 00:37:09,359
Мисс Ван,
891
00:37:10,440 --> 00:37:11,599
по правде говоря,
892
00:37:11,639 --> 00:37:13,559
я не вернулась на Новый год.
893
00:37:13,880 --> 00:37:15,239
Я был здесь все это время
894
00:37:15,360 --> 00:37:16,519
и боясь, если вернусь,
895
00:37:16,520 --> 00:37:18,359
мой бизнес будет разрушен.
896
00:37:18,960 --> 00:37:19,999
Мистер Фань и мистер Бао.
897
00:37:20,360 --> 00:37:21,519
Каким бизнесом они занимаются?
898
00:37:22,480 --> 00:37:23,638
Мисс Ван так взволнована,
899
00:37:23,920 --> 00:37:26,039
должно быть, это большая сделка для Бунд 27.
900
00:37:26,880 --> 00:37:28,158
Если бы не несчастный случай с мистером Бао,
901
00:37:28,360 --> 00:37:29,799
все было бы уже сделано.
902
00:37:29,800 --> 00:37:31,159
В прежние годы, приветствуя Бога Богатства.
903
00:37:31,360 --> 00:37:32,799
Мистер Бао всегда приходил Хуанхэ Роуд.
904
00:37:33,600 --> 00:37:34,799
Придет ли он в этом году?
905
00:37:35,840 --> 00:37:37,319
Пока рано говорить.
906
00:37:37,560 --> 00:37:39,719
Разве они не нашли того, кто его сбил?
907
00:37:41,360 --> 00:37:43,718
Мистер Бао придет? Но когда?
908
00:37:44,880 --> 00:37:46,198
Надо спросить у мисс Ван.
909
00:37:47,119 --> 00:37:49,279
Мистер Бао хочет встретиться с вами завтра
в семь вечера в "Красной цапле".
910
00:37:49,760 --> 00:37:50,719
Мистер Бао так сказал?
911
00:37:51,160 --> 00:37:52,599
Мистер Бао так сказал. Я ухожу.
912
00:37:53,199 --> 00:37:54,359
Мисс Ван.
913
00:37:54,840 --> 00:37:56,239
Спасибо вам.
914
00:37:57,239 --> 00:37:59,639
Наконец-то наступил рассвет новой эры.
915
00:37:59,800 --> 00:38:01,599
Кто сказал, что я лжец?
916
00:38:02,199 --> 00:38:03,839
Мисс Ван, почему вы уходите?
917
00:38:03,840 --> 00:38:05,319
Сейчас 12 часов, приближается "Бог Богатсва".
918
00:38:05,320 --> 00:38:07,079
Я Золушка. Я ухожу.
919
00:38:07,599 --> 00:38:09,199
Вы всегда будете Белоснежкой.
920
00:38:17,920 --> 00:38:18,559
Хозяйка,
921
00:38:19,080 --> 00:38:21,079
я слышала, что мистер Бао завтра встречается
с мистером Фанем в "Красной цапле".
922
00:38:23,000 --> 00:38:23,999
Я уговорю его прийти.
923
00:38:27,880 --> 00:38:29,279
Вы отправили приглашение мистеру Фаню?
924
00:38:34,480 --> 00:38:35,359
Фань Синьхуа,
925
00:38:35,840 --> 00:38:36,879
с этого момента,
926
00:38:37,159 --> 00:38:38,879
ты мой старший брат.
927
00:38:39,480 --> 00:38:41,559
А я буду твоей младшей сестрой.
928
00:38:42,480 --> 00:38:44,838
Я, Цзинь Мэйлинь, станем твоей семьей.
929
00:38:45,160 --> 00:38:45,959
Твой,
930
00:38:46,320 --> 00:38:47,519
дом.
931
00:38:50,040 --> 00:38:51,279
Я не ожидал такого.
932
00:38:51,640 --> 00:38:53,158
Жители Хуанхэ-роуд,
933
00:38:53,159 --> 00:38:54,639
гораздо добрее, чем моя старушка дома.
934
00:38:54,720 --> 00:38:56,239
Вы даже роднее.
935
00:38:57,080 --> 00:38:58,959
Брат, это неправда.
936
00:38:59,280 --> 00:39:00,919
Тебе дороги не жители Хуанхэ,
937
00:39:01,160 --> 00:39:03,319
а я, Мэй Линь, дорога тебе.
938
00:39:05,280 --> 00:39:07,079
Давайте выпьем.
939
00:39:08,400 --> 00:39:09,799
Выпей один.
940
00:39:09,800 --> 00:39:10,519
Давай, давай, давай.
941
00:39:10,520 --> 00:39:11,158
Не надо.
942
00:39:11,159 --> 00:39:11,919
Выпей один.
943
00:39:11,920 --> 00:39:12,758
Не вздумай!
944
00:39:13,080 --> 00:39:13,879
Мистер Фань?
945
00:39:14,559 --> 00:39:15,879
Кто из них мистер Фань?
946
00:39:16,240 --> 00:39:18,359
Это менеджер Пань с другой стороны улицы?
947
00:39:18,360 --> 00:39:20,079
Приглашения на открытие?
948
00:39:20,080 --> 00:39:21,239
Не обращай внимания. Пей.
949
00:39:21,240 --> 00:39:22,519
Все люди, получившие это приглашение,
950
00:39:22,520 --> 00:39:24,159
очень важные персоны.
951
00:39:24,160 --> 00:39:25,159
Что за чепуха?
952
00:39:25,920 --> 00:39:27,439
Я только что видел одно для Цзин Сю,
953
00:39:27,560 --> 00:39:28,879
а другое для вас.
954
00:39:29,240 --> 00:39:31,158
Не говори ерунды.
955
00:39:31,320 --> 00:39:32,838
Я всего несколько дней в Шанхае,
956
00:39:32,839 --> 00:39:34,719
а вы уже смеетесь надо мной.
957
00:39:35,440 --> 00:39:36,759
Шутите надо мной.
958
00:39:36,880 --> 00:39:38,439
Оставь ее в покое. Пей.
959
00:39:38,440 --> 00:39:39,959
Трикотажная фабрика "Хуси".
960
00:39:40,679 --> 00:39:42,759
Мистер Фань Синьхуа.
961
00:39:44,600 --> 00:39:45,279
Иду.
962
00:39:53,680 --> 00:39:55,399
Уйдите с дороги. Мистер Фань здесь.
963
00:39:55,400 --> 00:39:56,559
Мистер Фань, уйдите с дороги.
964
00:39:56,560 --> 00:39:58,319
Менеджер Пань, что это значит?
965
00:39:58,600 --> 00:40:00,439
Мистер Фань, завтра мы открываем "Сад Истины".
966
00:40:00,560 --> 00:40:01,559
Вы приглашены на ужин.
967
00:40:02,320 --> 00:40:03,159
Увидимся завтра.
968
00:40:05,800 --> 00:40:07,639
Мистер Фань на самом деле "тщательно скрывает".
969
00:40:08,920 --> 00:40:09,759
Потрясающе.
970
00:40:10,360 --> 00:40:11,959
Какой сегодня день?
971
00:40:12,920 --> 00:40:14,799
Хороший, младшая сестра.
972
00:40:15,560 --> 00:40:16,319
Сестра, моя задница!
973
00:40:16,600 --> 00:40:17,879
Двигайся!
974
00:40:25,520 --> 00:40:26,199
Вот это,
975
00:40:26,200 --> 00:40:27,079
10 000 за штуку.
976
00:40:27,080 --> 00:40:27,639
10 000?
977
00:40:27,640 --> 00:40:28,439
Сделано на заказ.
978
00:40:28,520 --> 00:40:29,039
Так дорого.
979
00:40:29,040 --> 00:40:30,118
Всего три в Шанхае.
980
00:40:30,800 --> 00:40:31,319
Взгляните.
981
00:40:31,520 --> 00:40:33,719
Сегодня выпускаю их, а на завтра у меня есть еще два,
982
00:40:33,519 --> 00:40:34,199
доктору Ву.
983
00:40:35,240 --> 00:40:36,239
Что это значит?
984
00:40:36,960 --> 00:40:38,759
Сколько сигарет купила у тебя хозяйка?
985
00:40:38,760 --> 00:40:39,879
Ты так её рекламируешь.
986
00:40:40,040 --> 00:40:42,559
Хозяйка желаю вам богатства! Возьмите зажигалку.
987
00:40:57,560 --> 00:40:58,679
Дядя, вы вернулись?
988
00:40:58,800 --> 00:40:59,399
Вернулся?
989
00:41:00,360 --> 00:41:01,679
Живот умирает с голоду.
990
00:41:01,680 --> 00:41:02,639
Умираете с голоду?
991
00:41:03,560 --> 00:41:04,839
Почему вы сегодня так поздно?
992
00:41:06,280 --> 00:41:07,839
Вы двое еще не закончили?
993
00:41:07,840 --> 00:41:08,639
Вы идете?
994
00:41:08,679 --> 00:41:10,759
Дядя, у меня есть для вас рис.
995
00:41:10,760 --> 00:41:11,999
Овощи в шкафу.
996
00:41:12,200 --> 00:41:13,359
Почему вы так поздно?
997
00:41:14,119 --> 00:41:15,879
Речь шла не о тебе.
998
00:41:15,880 --> 00:41:16,599
Дайте вашу одежду.
999
00:41:19,880 --> 00:41:21,999
Командир Цай встретился с доктором Ву,
1000
00:41:22,400 --> 00:41:23,799
он все еще не успокоился.
1001
00:41:24,440 --> 00:41:25,759
Как ты собираешься это объяснить?
1002
00:41:26,159 --> 00:41:27,519
В тот день я ходил к доктору Ву.
1003
00:41:28,040 --> 00:41:29,359
Там были только я и командир Цай.
1004
00:41:29,960 --> 00:41:32,199
С 414 что-то пошло не так. Либо он, либо я.
1005
00:41:33,240 --> 00:41:34,079
Мы были вдвоем.
1006
00:41:34,639 --> 00:41:35,838
Только один из нас невиновен.
1007
00:41:36,719 --> 00:41:39,639
Ему изменила женщина, а тебя сбила машина.
1008
00:41:39,800 --> 00:41:41,959
а ты все еще берешь на себя вину за клуб "Цилинь".
1009
00:41:42,319 --> 00:41:43,679
Оно того не стоит.
1010
00:41:46,200 --> 00:41:47,759
Ты начал с нуля
1011
00:41:47,760 --> 00:41:49,079
и теперь являешься мистером Бао.
1012
00:41:49,920 --> 00:41:51,399
Это было нелегко.
1013
00:41:52,600 --> 00:41:53,158
Почему?
1014
00:41:53,920 --> 00:41:55,839
Ты хочешь начать все сначала?
1015
00:41:57,240 --> 00:41:59,479
Командир Цай - тот, кто привел меня в большой дом.
1016
00:41:59,680 --> 00:42:00,919
Сегодня это произошло.
1017
00:42:01,280 --> 00:42:02,759
Ему, должно быть, нелегко.
1018
00:42:03,480 --> 00:42:04,719
Я его прикрою.
1019
00:42:05,520 --> 00:42:06,839
Считайте, что это одолжение для него.
1020
00:42:07,640 --> 00:42:08,639
Вы верите?
1021
00:42:09,199 --> 00:42:10,519
Пока я хорошо веду внешнюю торговлю.
1022
00:42:10,800 --> 00:42:11,839
Когда придет время,
1023
00:42:12,119 --> 00:42:13,039
даже эти тринадцать человек
1024
00:42:13,280 --> 00:42:14,479
не будут так хороши, как я.
1025
00:42:16,400 --> 00:42:17,999
Не болтай больше, чем в тебе есть сил.
1026
00:42:19,400 --> 00:42:20,999
Времена меняются, Дядя.
1027
00:42:21,240 --> 00:42:22,839
Но ты регрессируешь.
1028
00:42:23,079 --> 00:42:25,439
Я же говорил тебе не выходить на улицу.
1029
00:42:25,679 --> 00:42:26,519
Какой результат?
1030
00:42:27,440 --> 00:42:29,799
Торопитесь, мисс Ван потеряет всё, если вы не придёте.
1031
00:42:30,200 --> 00:42:31,799
Вам незачем кричать, мисс Ван.
1032
00:42:31,800 --> 00:42:32,479
Мисс Ван.
1033
00:42:32,680 --> 00:42:35,279
Идите быстрее. Не задерживайтесь там.
1034
00:42:36,080 --> 00:42:37,159
Ешьте медленнее!
(Приятного аппетита)
1035
00:42:38,000 --> 00:42:38,799
Иду, иду.
1036
00:42:39,199 --> 00:42:40,639
Держи.
1037
00:42:40,640 --> 00:42:41,799
Убери. Не давай мне.
1038
00:43:03,960 --> 00:43:04,839
Держите, Дядя.
1039
00:43:04,840 --> 00:43:05,639
Время есть Тан Юань.
1040
00:43:05,640 --> 00:43:06,839
Хорошо. Спасибо, тебе.
1041
00:43:06,840 --> 00:43:07,879
Давай, давай, давай, я дам тебе спеть.
1042
00:43:08,680 --> 00:43:09,759
Я не умею петь.
1043
00:43:11,960 --> 00:43:15,239
Слезы сожаления
1044
00:43:15,240 --> 00:43:18,839
наполнили мои глаза.
1045
00:43:19,160 --> 00:43:23,399
Вчерашняя любовь
1046
00:43:23,520 --> 00:43:27,359
сегодняшние мысли.
1047
00:43:27,760 --> 00:43:31,199
Тысяча лет ненависти...
1048
00:43:43,240 --> 00:43:46,199
Здорово!
1049
00:43:49,119 --> 00:43:50,799
26 января 1993 года,
1050
00:43:51,480 --> 00:43:52,879
в четвертый день лунного Нового года.
1051
00:43:54,640 --> 00:43:56,118
В эту ночь я не приветствовал Бога Богатства.
1052
00:43:57,120 --> 00:43:59,239
Лучше уж полагаться на удачу и счастье.
1053
00:44:01,240 --> 00:44:03,199
Но не предполагал, что с неба свалится "Сад Истины".
1054
00:44:03,840 --> 00:44:05,479
Это будет моей гибелью.
1055
00:44:06,960 --> 00:44:08,359
Всё неизбежно.
1056
00:44:09,280 --> 00:44:10,559
Другого конца нет.
90864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.