All language subtitles for Blossoms.Shanghai.S01E02.Ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,560 --> 00:01:45,719 Йогурт без добавок Innocence・True Goodness Приглашает вас посмотреть "Цветущий Шанхай". 2 00:02:09,000 --> 00:02:11,800 2 серия. 3 00:02:18,800 --> 00:02:19,999 Мы нашли его. 4 00:02:32,280 --> 00:02:33,559 Взгляни на эти две страницы. 5 00:02:34,000 --> 00:02:34,919 Людей, которые искали тебя после аварии, 6 00:02:34,920 --> 00:02:36,839 набралось 30 или 40. 7 00:02:37,440 --> 00:02:39,039 Те, кому ты должен, боятся, что ты умрёшь. 8 00:02:39,040 --> 00:02:40,599 Те, кто должен тебе, боятся что, ты не умрёшь. 9 00:02:41,119 --> 00:02:42,559 Знак плюс - это хунбао с соболезнованиями. 10 00:02:42,560 --> 00:02:43,999 Знак минус - деньги, которые я заплатила за тебя. 11 00:02:44,199 --> 00:02:45,119 Пентаграмма - это женщина. 12 00:02:45,320 --> 00:02:46,279 Большая лгунья. 13 00:02:46,360 --> 00:02:47,278 Ещё, ещё. Смотри. 14 00:02:47,400 --> 00:02:48,758 В итоге ты должен мне 70 000 $. 15 00:02:53,000 --> 00:02:54,039 Что-то не так! 16 00:02:54,480 --> 00:02:55,599 Почему здесь только знаки минус, а не плюс? 17 00:02:55,600 --> 00:02:57,399 Вот почему я показываю тебе. 18 00:02:57,400 --> 00:02:59,278 Ты думал, что хорошо зарабатываешь, 19 00:02:59,440 --> 00:03:00,519 но я тебя обворовываю. 20 00:03:02,640 --> 00:03:03,759 Чэнь Ляна, помнишь? 21 00:03:05,799 --> 00:03:06,559 Кто такой Чэнь Лян? 22 00:03:07,680 --> 00:03:09,039 Я сначала не могла вспомнить. 23 00:03:10,080 --> 00:03:11,359 Тот, что занимается сверчками. 24 00:03:14,320 --> 00:03:15,199 Из Чуаньши. 25 00:03:15,840 --> 00:03:16,719 Фа Ген оттуда же. 26 00:03:18,080 --> 00:03:19,119 Разве он два года назад 27 00:03:19,120 --> 00:03:20,319 не переехал в Яншу? 28 00:03:22,560 --> 00:03:24,119 Я не слышала о нём несколько лет. 29 00:03:24,560 --> 00:03:25,839 После твоего несчастного случая, 30 00:03:25,840 --> 00:03:27,119 он постоянно звонил и спрашивал, 31 00:03:27,120 --> 00:03:28,399 хорошо тебе или плохо. 32 00:03:28,920 --> 00:03:29,999 Ты скажешь странно. 33 00:03:31,120 --> 00:03:32,519 Говоришь, меня сбил Чэнь Лян? 34 00:03:33,640 --> 00:03:34,559 Это невозможно. 35 00:03:35,120 --> 00:03:36,319 Я ничего не имею против него. 36 00:03:36,960 --> 00:03:38,279 Я так и думала. 37 00:03:40,000 --> 00:03:41,879 Потом твои дружки попросили у меня взаймы. 38 00:03:41,880 --> 00:03:43,239 Я всё записала. 39 00:03:43,240 --> 00:03:44,319 Полистаю книгу. 40 00:03:45,520 --> 00:03:45,959 Да! 41 00:03:46,720 --> 00:03:48,279 В августе позапрошлого года 42 00:03:48,600 --> 00:03:50,759 Чэнь Лян попросил у меня взаймы на покупку сверчка. 43 00:03:51,040 --> 00:03:52,719 Сверчка звали Хун Цигун, 44 00:03:53,240 --> 00:03:55,199 Потом этот сверчок выиграл, чемпионат 45 00:03:55,200 --> 00:03:56,439 и он вернул мне деньги. 46 00:03:57,920 --> 00:03:59,439 Потом он продолжал звонить, 47 00:03:59,440 --> 00:04:00,879 я поговорила с ним. 48 00:04:00,880 --> 00:04:02,079 Я сказала: "Чэнь Лян, 49 00:04:02,160 --> 00:04:03,079 ты помнишь? 50 00:04:03,360 --> 00:04:05,599 В позапрошлом году ты попросил у меня денег на покупку сверчка? 51 00:04:05,800 --> 00:04:06,919 Его звали Оуян Фэн. 52 00:04:11,120 --> 00:04:12,519 Знаешь, что он сказал? 53 00:04:14,160 --> 00:04:14,879 Верно, верно. 54 00:04:14,880 --> 00:04:16,719 Линь Цзы сестра, спасибо! 55 00:04:19,680 --> 00:04:20,599 Значит, он не Чэнь Лян, 56 00:04:21,600 --> 00:04:22,519 а самозванец. 57 00:04:23,400 --> 00:04:24,679 Зачем выдавать себя за кого-то? 58 00:04:27,040 --> 00:04:28,039 Это значит, что этот парень 59 00:04:28,560 --> 00:04:29,919 не хочет, чтобы мы знали, кто он такой. 60 00:04:30,640 --> 00:04:31,719 Заимствование имени, 61 00:04:31,920 --> 00:04:32,959 которое ты знаешь, 62 00:04:33,200 --> 00:04:34,039 но не знаешь хорошо. 63 00:04:34,640 --> 00:04:36,559 Тем более он не мог позвонить в "Ночной Токио". 64 00:04:37,800 --> 00:04:38,519 Конечно. 65 00:04:39,600 --> 00:04:40,879 Чэнь Лян - хорошее имя. 66 00:04:44,120 --> 00:04:45,839 В любом случае, я сказала ему по телефону. 67 00:04:46,160 --> 00:04:47,359 Бао придет вечером. 68 00:04:48,080 --> 00:04:49,359 Надеюсь, встретимся 69 00:04:49,520 --> 00:04:50,799 в одиннадцать часов. 70 00:04:51,480 --> 00:04:52,518 Если не боишься, 71 00:04:53,240 --> 00:04:54,719 подожди здесь и увидишь. 72 00:05:18,700 --> 00:05:24,500 Божья воля - это не то, чего хотят люди и пока вы будете небрежны, будут последствия. 73 00:05:39,920 --> 00:05:41,359 Дядя Йе, берегите себя. 74 00:05:42,160 --> 00:05:43,159 Веселого Нового года 75 00:05:43,160 --> 00:05:44,238 и крепкого здоровья. 76 00:05:44,400 --> 00:05:45,359 Веселого Нового года. 77 00:05:47,360 --> 00:05:48,439 С Новым годом. 78 00:05:48,440 --> 00:05:49,119 Не надо. 79 00:05:49,200 --> 00:05:50,639 Я уже так стар. 80 00:05:50,720 --> 00:05:51,759 Это для твоего внука. 81 00:05:52,160 --> 00:05:52,879 Я благодарен вам за него. 82 00:05:53,440 --> 00:05:54,839 Кто-нибудь был здесь в последнее время? 83 00:05:54,840 --> 00:05:55,479 Никого. 84 00:05:55,840 --> 00:05:56,599 Спасибо! 85 00:06:04,200 --> 00:06:05,039 Дядя Йе вы вернулись. 86 00:06:05,520 --> 00:06:06,399 Где Мистер Бао? 87 00:06:06,600 --> 00:06:07,559 Он только что, вышел. 88 00:06:15,220 --> 00:06:17,499 Здание внешней торговли, № 27 Вай Тан 89 00:06:22,600 --> 00:06:23,159 Дядя, доброе утро. 90 00:06:23,360 --> 00:06:24,839 Я иду выразить свое почтение клиенту. 91 00:06:25,120 --> 00:06:26,039 Вы искали меня? 92 00:06:26,520 --> 00:06:28,359 Мистер Бао ушел рано утром. 93 00:06:28,880 --> 00:06:30,159 Вы знаете, куда он отправился? 94 00:06:30,480 --> 00:06:31,319 Он ушёл? 95 00:06:31,680 --> 00:06:33,039 Я тоже его ищу. 96 00:06:35,440 --> 00:06:37,559 Говорят, что нашли того, кто его сбил. 97 00:06:38,720 --> 00:06:39,879 Люди спрашивают меня, 98 00:06:40,080 --> 00:06:41,199 Кто всё-таки его сбил? 99 00:06:41,560 --> 00:06:42,959 Узнаем сегодня вечером. 100 00:06:43,880 --> 00:06:44,719 Увидимся там. 101 00:06:44,880 --> 00:06:46,319 Хорошо. Увидимся вечером. 102 00:06:51,520 --> 00:06:55,519 Бутик Jinlu Linhong 103 00:06:56,720 --> 00:06:57,639 Как же надеть? 104 00:06:57,720 --> 00:06:58,799 Давайте я. 105 00:06:59,880 --> 00:07:01,039 Мистер Бао придет вечером? 106 00:07:01,040 --> 00:07:02,119 Сказал придёт. 107 00:07:02,200 --> 00:07:03,839 Если он не придет, то не придут и клиенты, 108 00:07:04,320 --> 00:07:07,039 а если они не придут, то "Ночной Токио" закроется, верно? 109 00:07:07,040 --> 00:07:08,599 Неудивительно, что сегодня вы пришли купить браслет. 110 00:07:08,920 --> 00:07:10,039 Бог богатства вернулся. 111 00:07:12,080 --> 00:07:13,439 Человек, который сбил его, найден. 112 00:07:13,440 --> 00:07:15,399 Дух "Золотого Феникса" решил убить его, верно? 113 00:07:15,400 --> 00:07:16,319 Глупости. 114 00:07:16,320 --> 00:07:17,519 Только он может убить женщину, 115 00:07:17,600 --> 00:07:18,679 а не она его. 116 00:07:18,720 --> 00:07:19,599 Верно, кто он? 117 00:07:20,920 --> 00:07:21,719 Спроси его сама. 118 00:07:21,720 --> 00:07:23,639 Хозяйка, рис готов. 119 00:07:24,280 --> 00:07:25,799 Сегодня Цайшэн (праздник). Мистер Бао придет? 120 00:07:25,800 --> 00:07:26,599 Это твое дело? 121 00:07:26,600 --> 00:07:27,599 Держи рот на замке. 122 00:07:38,680 --> 00:07:40,119 Декабрь 1990 года 123 00:07:40,520 --> 00:07:41,959 Шэньчжэньская фондовая биржа, 124 00:07:41,960 --> 00:07:43,439 Шанхайская фондовые биржи 125 00:07:43,440 --> 00:07:44,959 официально открылись для работы. 126 00:07:45,640 --> 00:07:46,399 Два года спустя 127 00:07:46,400 --> 00:07:48,319 Шанхай первым выпустил акции на IPO. 128 00:07:48,560 --> 00:07:50,759 Самая большая возможность на ранних этапах развития китайского фондового рынка. 129 00:07:51,520 --> 00:07:52,479 При первом выпуске, 130 00:07:52,480 --> 00:07:53,759 акции стоили 30 юаней. 131 00:07:53,760 --> 00:07:54,879 Многих это отпугнуло 132 00:07:55,120 --> 00:07:56,159 и продажи шли медленно. 133 00:07:56,760 --> 00:07:57,759 До последнего дня 134 00:07:58,120 --> 00:07:59,719 крупные игроки на фондовом рынке вели расчеты. 135 00:08:00,400 --> 00:08:02,279 Если выпуск составляет два миллиона, 136 00:08:02,840 --> 00:08:04,359 стоимость варрантов будет 137 00:08:04,360 --> 00:08:05,599 распределена между акциями. 138 00:08:05,880 --> 00:08:07,119 Это отличная цена. 139 00:08:08,280 --> 00:08:10,279 В кассе продажи столпилось много народу, 140 00:08:10,760 --> 00:08:12,559 в то время я собирал казначейские билеты в Аньхой. 141 00:08:12,840 --> 00:08:15,079 Услышав новости, я в тот же вечер вернулся в Шанхай. 142 00:08:15,480 --> 00:08:16,679 Когда я добрался до Сикан-роуд, 143 00:08:16,920 --> 00:08:18,359 до закрытия оставалось пять минут. 144 00:08:19,280 --> 00:08:19,999 Управляющий офисом, 145 00:08:20,000 --> 00:08:21,519 увидев у дверей множество людей, 146 00:08:21,520 --> 00:08:22,359 опасался несчастных случаев. 147 00:08:22,640 --> 00:08:23,799 Решил закрыть ворота. 148 00:08:23,800 --> 00:08:24,839 Закрывай ворота. 149 00:08:27,480 --> 00:08:28,239 Командир Цай! 150 00:08:29,440 --> 00:08:30,359 Дорогу. 151 00:08:31,440 --> 00:08:32,158 Не толкайтесь. 152 00:08:32,280 --> 00:08:32,919 А Бао. 153 00:08:33,400 --> 00:08:34,119 Пропустите. 154 00:08:36,159 --> 00:08:37,599 Быстрее иди. 155 00:08:41,320 --> 00:08:41,959 Ваша нога? 156 00:08:41,960 --> 00:08:43,279 Ты иди. Оставь меня в покое. 157 00:08:43,440 --> 00:08:44,399 Ваша нога застряла. 158 00:08:44,400 --> 00:08:46,399 Быстрее иди. 159 00:08:46,720 --> 00:08:49,119 Этот рывок изменил мою судьбу. 160 00:08:59,480 --> 00:09:00,879 Четыре месяца спустя "бычий" рынок 161 00:09:01,320 --> 00:09:03,439 заставил инвесторов взвешивать стоимость новых акций. 162 00:09:04,240 --> 00:09:05,639 Варрант за 30 юаней 163 00:09:05,840 --> 00:09:06,999 подорожал в 160 раз. 164 00:09:11,160 --> 00:09:12,678 С той поры я стал крупным инвестором. 165 00:09:17,440 --> 00:09:18,919 Именно благодаря этим варрантам 166 00:09:20,240 --> 00:09:22,199 крупнейший на тот момент "флот" на шанхайском фондовом рынке, 167 00:09:22,200 --> 00:09:22,999 клуб "Цилинь", 168 00:09:23,400 --> 00:09:25,079 протянули мне оливковую ветвь. 169 00:09:27,160 --> 00:09:29,119 Из первоначальных 14 мест 170 00:09:29,760 --> 00:09:30,759 исчезло одно. 171 00:09:31,639 --> 00:09:33,119 Одно место освободилось. 172 00:09:33,680 --> 00:09:36,239 Мы стареем, многие из нас. 173 00:09:36,760 --> 00:09:38,239 Рано или поздно все 174 00:09:38,240 --> 00:09:39,959 места достанутся вам, молодым людям. 175 00:09:41,440 --> 00:09:44,279 Но только если вы, будете соблюдать правила. 176 00:09:52,360 --> 00:09:52,959 Вы должны знать, 177 00:09:53,680 --> 00:09:54,718 Командир Цай позаботился обо мне. 178 00:09:55,040 --> 00:09:56,839 Сегодня наша первая встреча. 179 00:09:58,520 --> 00:10:00,359 Можно сперва выслушать. 180 00:10:02,240 --> 00:10:05,119 Скоро на биржу поступит партия иностранных акций. 181 00:10:05,480 --> 00:10:06,359 Посмотри, 182 00:10:07,280 --> 00:10:08,799 какие из них качественные. 183 00:10:14,360 --> 00:10:15,959 Что угодно, но не 414. 184 00:10:18,720 --> 00:10:21,319 Значит, ты считаешь, что 414 - это чушь. 185 00:10:22,559 --> 00:10:23,279 Она слабая. 186 00:10:24,560 --> 00:10:26,559 Эти люди приезжают в Шанхай за шансом. 187 00:10:28,120 --> 00:10:29,119 Сколько, будет стоить 188 00:10:29,520 --> 00:10:31,558 414, когда она выйдет на биржу? 189 00:10:34,040 --> 00:10:35,359 Эти парни - варвары. 190 00:10:35,759 --> 00:10:37,159 На открытии будет несколько трюков. 191 00:10:37,559 --> 00:10:38,759 Не больше 10 юаней. 192 00:10:41,640 --> 00:10:42,519 Что скажешь? 193 00:10:43,080 --> 00:10:44,159 Максимум 15. 194 00:10:47,640 --> 00:10:48,799 Дай угадаю. 195 00:10:52,240 --> 00:10:53,919 25.88. 196 00:10:59,000 --> 00:11:00,199 Когда она появится на бирже, 197 00:11:00,759 --> 00:11:02,039 она будет стоить 40 юаней. 198 00:11:03,000 --> 00:11:03,959 Тебе решать, 199 00:11:03,960 --> 00:11:05,159 участвовать или нет. 200 00:11:06,000 --> 00:11:09,079 Но держи рот на замке. 201 00:11:15,800 --> 00:11:17,718 Очевидно, это проверка для тебя. 202 00:11:18,360 --> 00:11:20,559 Во-первых, проверить, сможешь ли ты сохранить самообладание. 203 00:11:21,280 --> 00:11:23,199 Или захочется поскорее съесть горячий тофу. 204 00:11:24,159 --> 00:11:24,999 А во-вторых 205 00:11:25,599 --> 00:11:26,519 самое важное. 206 00:11:26,960 --> 00:11:28,479 Посмотрят, смогу ли я держать рот на замке. 207 00:11:29,120 --> 00:11:30,279 Если я расскажу кому-то ещё, 208 00:11:30,400 --> 00:11:31,399 они придут за мной. 209 00:11:31,880 --> 00:11:32,999 Таким образом, сегодня эти акции 210 00:11:33,160 --> 00:11:34,439 уйдут с рынка. 211 00:11:34,880 --> 00:11:35,679 Проверьте еще раз. 212 00:11:36,120 --> 00:11:37,438 Проверьте связь между крупными 213 00:11:37,599 --> 00:11:38,839 и сверх-крупными акциями и мной. 214 00:11:39,160 --> 00:11:39,638 Готово. 215 00:11:40,000 --> 00:11:41,199 Это и есть проверка моего характера. 216 00:11:41,920 --> 00:11:42,999 Хуже всего то, 217 00:11:43,440 --> 00:11:45,799 они уже держат эти акции в своих руках. 218 00:11:46,000 --> 00:11:47,999 Когда ты поднимешься, они от них избавятся. 219 00:11:48,639 --> 00:11:50,639 Ты пытаешься украсть курицу, в итоге лишь просыпешь рис. 220 00:11:51,600 --> 00:11:53,319 Ты должен поблагодарить своих родителей. 221 00:11:53,880 --> 00:11:56,638 Что родился с характером, в котором нет жадности. 222 00:11:58,200 --> 00:11:59,718 Значит, я прошел проверку? 223 00:12:05,680 --> 00:12:06,479 Пожалуйста, говори... 224 00:12:09,240 --> 00:12:10,078 Кто сказал? 225 00:12:10,520 --> 00:12:11,359 Это неправда. 226 00:12:18,160 --> 00:12:20,119 Ты выдержал проверку, 227 00:12:20,759 --> 00:12:22,519 но кто-то не выдержал. 228 00:12:27,560 --> 00:12:29,239 25 юаней и 88 мао цена открытия, 229 00:12:29,600 --> 00:12:31,079 оказалась намного выше ожиданий рынка. 230 00:12:32,280 --> 00:12:34,119 Никто не хочет упустить шанс разбогатеть. 231 00:12:34,760 --> 00:12:35,559 Богат. 232 00:12:36,160 --> 00:12:37,479 Зарабатываю деньги. 233 00:12:38,280 --> 00:12:39,159 Это хорошая акция. 234 00:12:39,520 --> 00:12:40,999 Торги начались на высокой отметке. 235 00:12:41,280 --> 00:12:42,119 Во время открытия 236 00:12:42,400 --> 00:12:44,159 было продано полтора миллиона акций. 237 00:12:44,560 --> 00:12:46,559 Это уже 28 миллионов. 238 00:12:46,560 --> 00:12:47,199 Спасибо. 239 00:12:47,200 --> 00:12:49,399 414 - потрясающая акция. 240 00:12:49,760 --> 00:12:50,839 Главная сила, клуб "Цилинь". 241 00:12:51,400 --> 00:12:52,599 Целевая цена 40 юаней. 242 00:12:53,160 --> 00:12:54,119 Где ты услышал? 243 00:12:55,680 --> 00:12:56,719 От "Цзинь Хуа". (Золотой Феникс) 244 00:12:57,080 --> 00:12:59,319 Она сказала, что мистер Бао сотрудничает с клубом "Цилинь". 245 00:12:59,520 --> 00:13:00,559 О Цене в 40 юаней, 246 00:13:00,920 --> 00:13:02,559 Доктор Ву сказал мистеру Бао. 247 00:13:02,560 --> 00:13:03,679 Не слушай её чепуху. 248 00:13:03,840 --> 00:13:04,719 Держи рот на замке. 249 00:13:05,240 --> 00:13:05,799 Командир Цай. 250 00:13:06,000 --> 00:13:07,839 Неужели эта женщина говорит правду? 251 00:13:08,040 --> 00:13:09,079 Правда это или нет. 252 00:13:09,440 --> 00:13:10,439 Давайте не будем дергаться. 253 00:13:11,280 --> 00:13:11,959 Мистер Бао сказал, 254 00:13:12,320 --> 00:13:13,799 они проверяют нас. 255 00:13:14,280 --> 00:13:16,199 Мы будем относиться к этому как к инвестиции. 256 00:13:17,120 --> 00:13:18,239 Независимо от цены, 257 00:13:18,360 --> 00:13:20,039 наш флот, не сдвинется. 258 00:13:20,680 --> 00:13:21,359 Хорошо, хорошо. 259 00:13:23,240 --> 00:13:26,439 Снова подъём. 260 00:13:31,080 --> 00:13:31,999 Я говорю тебе, 261 00:13:32,280 --> 00:13:34,319 от одного до трех рычагов, овердрафт, 262 00:13:34,320 --> 00:13:35,719 и вся семья в деле. 263 00:13:36,760 --> 00:13:37,999 Я рада, что не послушала тебя. 264 00:13:38,240 --> 00:13:39,519 Какие никудышные акции. 265 00:13:40,000 --> 00:13:42,159 В конце концов, клуб "Цилинь", это клуб "Цилинь". 266 00:13:42,320 --> 00:13:44,479 Говорили, они откроются по 25,88, так? 267 00:13:44,640 --> 00:13:45,199 Скажи, 268 00:13:45,200 --> 00:13:45,919 Если это не божий способ 269 00:13:45,920 --> 00:13:47,319 поиздеваться над нами, тогда что? 270 00:13:49,280 --> 00:13:49,839 Мне всё равно. 271 00:13:50,040 --> 00:13:50,879 Я куплю, если ты не купишь. 272 00:13:51,160 --> 00:13:52,639 Когда я заработаю денег, 273 00:13:52,640 --> 00:13:54,119 я закрою все магазины. 274 00:13:54,240 --> 00:13:54,999 За день я не заработаю 275 00:13:55,000 --> 00:13:56,679 чтобы покрыть разницу между одним и другим. 276 00:13:57,080 --> 00:13:57,719 Нет. 277 00:13:57,880 --> 00:13:59,039 Сейчас 13 часов. 278 00:13:59,040 --> 00:13:59,959 Ты заботился обо мне, 279 00:13:59,960 --> 00:14:01,519 а я все держу в себе. 280 00:14:02,000 --> 00:14:03,039 Я найду тебя при свете. 281 00:14:04,800 --> 00:14:07,239 Не возвращайся ночью. 282 00:14:07,600 --> 00:14:08,679 Хозяйка, вас кто-то ищет! 283 00:14:08,680 --> 00:14:09,479 Иду! 284 00:14:10,320 --> 00:14:12,359 "Цзинь Хуа" - главный цветок улицы Хуанхэ. 285 00:14:13,040 --> 00:14:13,999 Хорошо поёт. 286 00:14:14,400 --> 00:14:15,839 На Хуанхэ Роуд она известна как Тереза Тенг, 287 00:14:16,400 --> 00:14:17,759 ее преследовало множество людей. 288 00:14:18,240 --> 00:14:20,559 В то время мы ходили в "Золотой Феникс" почти каждый день. 289 00:14:20,840 --> 00:14:22,559 Кто-то говорил, что мы с ней влюблены 290 00:14:22,880 --> 00:14:23,919 и она не отрицала этого. 291 00:14:24,440 --> 00:14:25,199 Только поясняла. 292 00:14:26,400 --> 00:14:28,079 "Герой становится пленником любви." 293 00:14:29,080 --> 00:14:30,639 Но кто был её героем? 294 00:14:31,240 --> 00:14:32,239 Никто не знает. 295 00:14:33,160 --> 00:14:33,839 На самом деле, 296 00:14:34,320 --> 00:14:36,639 цена 414-й акции никогда не достигала 40 юаней. 297 00:14:37,080 --> 00:14:38,919 Как только они достигли 36, они упали. 298 00:14:40,160 --> 00:14:41,599 Кто-то говорит, что это погружение. 299 00:14:42,080 --> 00:14:43,679 Кто-то считает, что была утечка. 300 00:14:44,160 --> 00:14:45,359 К счастью, я туда не пошел. 301 00:14:45,600 --> 00:14:46,359 Если бы пошёл, 302 00:14:46,360 --> 00:14:48,159 то оказался как Фа Ген в дураках. 303 00:14:49,120 --> 00:14:50,639 Разве не предупредил его? 304 00:14:51,520 --> 00:14:52,479 Ты не знал? 305 00:14:53,280 --> 00:14:55,199 Фа Ген видел, как Цзинь Хуа вошла внутрь. 306 00:14:55,200 --> 00:14:56,879 Кроме того сказал, что главная сила поднимет до 40 юаней, 307 00:14:57,080 --> 00:14:57,999 вот и соблазнился. 308 00:14:58,200 --> 00:14:59,759 Вся семья вошла туда. 309 00:15:00,000 --> 00:15:00,839 Не только он. 310 00:15:00,840 --> 00:15:02,479 За ним стояла куча друзей и родственников. 311 00:15:02,560 --> 00:15:03,559 Они все зашли. 312 00:15:03,680 --> 00:15:04,439 Вот и всё. 313 00:15:04,480 --> 00:15:05,799 Они все заперты там и не могут сбежать. 314 00:15:06,680 --> 00:15:08,239 У Цзинь Хуа большие проблемы. 315 00:15:08,640 --> 00:15:10,279 Весь мир ищет её. 316 00:15:10,680 --> 00:15:11,919 Она знает, что попала в беду, 317 00:15:11,920 --> 00:15:13,239 и ускользнула. 318 00:15:15,040 --> 00:15:16,479 Её мечты сколотить состояние рухнули. 319 00:15:17,320 --> 00:15:18,519 Потерял семейное состояние, 320 00:15:18,720 --> 00:15:19,839 также Фа Ген. 321 00:15:36,040 --> 00:15:36,999 Куда ушёл Фа Ген? 322 00:15:54,280 --> 00:15:56,519 У людей свой путь, у призраков - свой. 323 00:15:57,600 --> 00:15:59,119 Я всегда думал, что 414 здесь, 324 00:15:59,120 --> 00:16:00,039 чтобы подставить нас. 325 00:16:00,720 --> 00:16:01,559 Проверив список Тигров Дракона, 326 00:16:02,200 --> 00:16:03,839 Не ожидал, что они тоже попали в ловушку. 327 00:16:04,560 --> 00:16:06,439 Все их фишки заперты в офисе продаж, 328 00:16:06,920 --> 00:16:08,119 только десятая часть из них исчезла. 329 00:16:09,080 --> 00:16:10,759 Настоящие победители - это клуб "Цилинь". 330 00:16:12,080 --> 00:16:13,679 Они знают, что за Цзинь Хуа стоит 331 00:16:13,680 --> 00:16:14,559 кто-то другой. 332 00:16:15,200 --> 00:16:17,319 Но они говорят, что она - моя крысоловка. 333 00:16:17,840 --> 00:16:20,079 Они сделали меня виновником всего этого. 334 00:16:21,200 --> 00:16:22,839 За них рассчитываюсь не я один, 335 00:16:23,200 --> 00:16:25,399 а Фа Ген и его семья. 336 00:16:35,520 --> 00:16:37,999 Доктор Ву и другие ввели в заблуждение. 337 00:16:38,280 --> 00:16:38,919 А ты? 338 00:16:39,120 --> 00:16:40,159 Просто статист, 339 00:16:40,560 --> 00:16:42,519 которого пристыдили за то, что он не ест баранину. 340 00:16:43,040 --> 00:16:45,599 Все, кто пострадал на 414, 341 00:16:45,600 --> 00:16:47,719 будут винить тебя. 342 00:16:47,760 --> 00:16:49,399 Включая семью Фа Гена. 343 00:16:49,960 --> 00:16:52,159 Избавься от связи с "Цзинь Хуа" 344 00:16:52,640 --> 00:16:54,159 и очисти своё имя. 345 00:16:54,640 --> 00:16:56,919 Иначе ты окажешься самым большим неудачником. 346 00:17:00,960 --> 00:17:01,759 Все думали, 347 00:17:01,760 --> 00:17:03,779 что Цзинь Хуа сбежала к себе домой в Яньчэн. 348 00:17:04,319 --> 00:17:05,239 На самом деле она пряталась 349 00:17:05,240 --> 00:17:06,558 в небольшом отеле в Наньчэне. 350 00:17:07,519 --> 00:17:08,318 Не хочет, 351 00:17:08,880 --> 00:17:10,519 возвращаться с пустыми руками. 352 00:17:16,040 --> 00:17:17,759 Ты рассказал мне о бесполезных акциях 353 00:17:17,880 --> 00:17:18,959 и теперь, потеряв все свои деньги. 354 00:17:19,080 --> 00:17:20,079 Ты отвечаешь за меня. 355 00:17:23,120 --> 00:17:24,438 Возьми эти деньги. 356 00:17:25,319 --> 00:17:26,239 Уезжай из Шанхая. 357 00:17:27,360 --> 00:17:28,359 Наш бизнес 358 00:17:28,479 --> 00:17:29,438 останется при нас. 359 00:17:31,320 --> 00:17:32,799 Я не уеду с этими деньгами. 360 00:17:35,319 --> 00:17:36,639 Если ты не можешь с этим разобраться, 361 00:17:37,800 --> 00:17:38,959 я пойду к доктору Ву. 362 00:17:39,760 --> 00:17:40,799 Я расскажу им. 363 00:17:41,800 --> 00:17:43,239 Ты дал мне число, 364 00:17:43,880 --> 00:17:45,038 ты убил Фа Гена 365 00:17:45,360 --> 00:17:46,599 и втянул в это А Бао. 366 00:17:46,720 --> 00:17:47,879 Давай умрем все вместе. 367 00:17:49,480 --> 00:17:50,719 Позволь задать один вопрос. 368 00:17:52,800 --> 00:17:54,119 Ты верна мне? 369 00:17:58,680 --> 00:17:59,879 Деньги настоящие? 370 00:18:16,359 --> 00:18:17,719 Прости меня, Фа Ген. 371 00:18:18,840 --> 00:18:20,039 Прости меня, А Бао. 372 00:18:21,920 --> 00:18:23,159 Мне жаль нашу семью. 373 00:18:23,960 --> 00:18:26,079 Но я не сожалею о тебе. 374 00:18:27,560 --> 00:18:28,199 Иди. 375 00:18:36,319 --> 00:18:37,359 Мы квиты. 376 00:18:40,119 --> 00:18:40,719 Дай мне. 377 00:18:54,240 --> 00:18:55,959 В ту же ночь она покинула Шанхай. 378 00:18:56,760 --> 00:18:58,999 Кто рассказал Цзинь Хуа правду о 414? 379 00:18:59,600 --> 00:19:00,999 Доказательств нет. 380 00:19:01,323 --> 00:19:06,623 4 День Лунного Нового Года 1993 г. 381 00:19:07,640 --> 00:19:08,479 Вот эта машина. 382 00:19:09,560 --> 00:19:10,999 Этого парня зовут А Си. 383 00:19:11,400 --> 00:19:12,278 Сын Фа Гена. 384 00:19:12,680 --> 00:19:13,598 Когда мы его поймали. 385 00:19:13,680 --> 00:19:14,958 Он, должно быть, много пил. 386 00:19:15,040 --> 00:19:16,079 Я хочу быть уверен, 387 00:19:16,560 --> 00:19:17,439 а не сомневаться. 388 00:19:19,000 --> 00:19:20,719 Видите ли, я все еще не уверен в этом, 389 00:19:20,840 --> 00:19:22,199 поэтому пойду и спрошу еще раз, Дядя. 390 00:19:22,480 --> 00:19:23,559 Адвокат уже приходил? 391 00:19:24,240 --> 00:19:24,899 Адвокат сказал: 392 00:19:25,199 --> 00:19:26,239 Никто не сможет его спасти. 393 00:19:26,560 --> 00:19:28,479 Если только не будет доказано, что он не хотел никого сбить 394 00:19:28,760 --> 00:19:30,438 или что он был пьян и сел за руль. 395 00:19:31,960 --> 00:19:33,358 К сачастью, что мистер Бао не погиб. 396 00:19:33,600 --> 00:19:35,319 Если бы что-то случилось с мистером Бао. 397 00:19:35,600 --> 00:19:37,999 Этого чертёнка, сразу застрелили бы. 398 00:19:43,000 --> 00:19:44,078 Сперва отправляйся домой. 399 00:19:44,519 --> 00:19:46,479 Возьми с собой кейс на столе. 400 00:19:47,079 --> 00:19:48,559 Как только мистер Бао попал в беду, 401 00:19:48,560 --> 00:19:49,839 тетушка Пан и остальные сказали, 402 00:19:49,880 --> 00:19:51,079 что им нужны деньги для семьи 403 00:19:51,359 --> 00:19:52,199 и свести счеты. 404 00:19:52,720 --> 00:19:53,719 Я все посчитал хорошо. 405 00:19:54,000 --> 00:19:55,999 К счастью, в конце года рынок снова вырос. 406 00:19:56,159 --> 00:19:57,279 В итоге немного заработали. 407 00:19:57,280 --> 00:19:58,799 Возьми и поделись со всеми. 408 00:19:58,800 --> 00:19:59,319 Нет, не надо Дядя. 409 00:19:59,320 --> 00:20:01,119 Записи о сделках, накладные - все это там. 410 00:20:01,680 --> 00:20:02,599 Попроси их пересчитать. 411 00:20:03,000 --> 00:20:03,999 Если все в порядке, подпиши и возвращайся. 412 00:20:04,000 --> 00:20:04,919 Не надо, Дядя Йе. 413 00:20:05,400 --> 00:20:06,318 Дядя Йе. 414 00:20:06,400 --> 00:20:07,399 Послушайте меня, послушайте меня. 415 00:20:08,040 --> 00:20:09,719 Тетушка Пан и остальные трусят, 416 00:20:09,920 --> 00:20:11,319 но это их пенсионные деньги. 417 00:20:11,320 --> 00:20:12,999 Вполне естественно волноваться, верно? 418 00:20:16,920 --> 00:20:17,599 Дядя Йе. 419 00:20:18,920 --> 00:20:19,879 За эти годы, 420 00:20:19,880 --> 00:20:21,359 мы заработали много денег. 421 00:20:21,680 --> 00:20:22,838 Мы не сходили с ума. 422 00:20:23,400 --> 00:20:25,279 Если вы вдруг скажете, что не будете сотрудничать, 423 00:20:25,440 --> 00:20:27,159 они пропадут, дядя. 424 00:20:28,000 --> 00:20:29,679 Ты обижаешь мистера Бао. 425 00:20:30,200 --> 00:20:31,119 Не настолько, Дядя. 426 00:20:31,143 --> 00:20:32,116 Не сердитесь. 427 00:20:32,640 --> 00:20:34,399 Они все сейчас ждут в холле. 428 00:20:34,400 --> 00:20:36,198 Просто хотели подняться и поздороваться. 429 00:20:36,720 --> 00:20:37,399 Мистера Бао здесь нет. 430 00:20:38,800 --> 00:20:40,399 Мистер Бао правда отправился на Хуанхэ Роуд? 431 00:20:41,800 --> 00:20:43,159 Это будет праздник. 432 00:20:43,160 --> 00:20:45,119 Мистер Бао возвращается сегодня. 433 00:20:45,320 --> 00:20:46,159 Что? 434 00:20:48,319 --> 00:20:49,799 Куда отправился мистер Бао? 435 00:20:50,000 --> 00:20:50,879 Только Бог знает. 436 00:21:01,760 --> 00:21:02,078 Пришёл. 437 00:21:04,160 --> 00:21:05,159 Командир Цай должен быть здесь. 438 00:21:05,400 --> 00:21:05,799 Знаю. 439 00:21:09,440 --> 00:21:11,719 Дядя, вы не пойдете домой? 440 00:21:11,800 --> 00:21:13,078 Я жду звонка. 441 00:21:14,120 --> 00:21:14,959 Ждёте звонка? 442 00:21:15,160 --> 00:21:16,159 Какой сегодня день? 443 00:21:16,160 --> 00:21:17,839 Так поздно кто-то позвонит вам? 444 00:21:22,079 --> 00:21:23,239 Клуб "Цилинь". 445 00:21:26,040 --> 00:21:26,959 А Бао здесь. 446 00:21:28,160 --> 00:21:28,679 С Новым годом. 447 00:21:28,680 --> 00:21:29,079 Осторожно. 448 00:21:29,080 --> 00:21:29,599 Хорошо. 449 00:21:31,079 --> 00:21:32,039 Если вы съедите рис на Новый год, 450 00:21:32,440 --> 00:21:33,879 вам придется есть его круглый год. 451 00:21:34,960 --> 00:21:36,119 Это счастье, когда есть что поесть. 452 00:21:36,320 --> 00:21:37,359 Раньше я почти не ел рис. 453 00:21:38,120 --> 00:21:39,119 Ужасно. 454 00:21:40,720 --> 00:21:42,519 Это знаменитый рис Мистера Бао, Паофан? 455 00:21:42,520 --> 00:21:43,319 По-вашему, 456 00:21:43,320 --> 00:21:44,119 он ест Паофан 457 00:21:44,120 --> 00:21:45,319 с кипятком и сушеной редькой 458 00:21:45,320 --> 00:21:45,959 почти всегда? 459 00:21:45,960 --> 00:21:46,839 Посмотрите на его стиль. 460 00:21:47,160 --> 00:21:48,318 Буржуазный стиль. 461 00:21:48,600 --> 00:21:49,839 Съел миску Паофана и сразу критиковать? 462 00:21:51,280 --> 00:21:52,479 Командир Цай ужинали? 463 00:21:52,600 --> 00:21:53,559 Я поел. Не беспокойтесь. 464 00:21:53,560 --> 00:21:54,198 Сделаю вам чая. 465 00:21:54,199 --> 00:21:54,639 Хорошо. 466 00:21:55,320 --> 00:21:56,599 По утрам мой дед играет в маджонг. 467 00:21:57,120 --> 00:21:59,359 В перерыве обязательно чаша Паофана. 468 00:21:59,960 --> 00:22:00,799 Всего несколько маленьких блюд. 469 00:22:01,560 --> 00:22:03,159 Он назвал его "Триумф". 470 00:22:03,639 --> 00:22:04,959 Съешь его и повезёт. 471 00:22:05,399 --> 00:22:06,959 Хозяйка, невестка пришла. 472 00:22:06,960 --> 00:22:07,679 Поняла. 473 00:22:08,600 --> 00:22:09,519 Тогда я вернусь к работе. 474 00:22:09,520 --> 00:22:10,478 Вы заняты? 475 00:22:10,880 --> 00:22:11,799 Позовите меня, если что. 476 00:22:15,000 --> 00:22:17,559 На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся. 477 00:22:17,720 --> 00:22:19,919 Пальто с лацканом было бы приятным штрихом. 478 00:22:19,920 --> 00:22:21,519 Добавив немного красного цвета, 479 00:22:21,559 --> 00:22:23,199 вы будете отлично выглядеть на новогодней вечеринке. 480 00:22:23,200 --> 00:22:24,359 Для подруги подойдет 481 00:22:24,360 --> 00:22:25,959 кашемировый джемпер. 482 00:22:26,160 --> 00:22:28,479 Если он не подойдет, вы можете обменять его бесплатно. 483 00:22:28,480 --> 00:22:30,119 Зайдите на сайт Vipshop и найдите "Ma Yijin". 484 00:22:30,120 --> 00:22:32,199 Нужный вам бренд по привлекательной цене, 485 00:22:32,200 --> 00:22:33,759 в Vipshop. 486 00:22:50,480 --> 00:22:52,559 Кто тебя сбил? Ты знаешь? 487 00:22:52,840 --> 00:22:53,559 Знаю. 488 00:22:55,920 --> 00:22:56,839 Сын Фа Гена. 489 00:22:59,720 --> 00:23:02,079 Похоже, "Цилинь" охотится за мистером Бао. 490 00:23:02,560 --> 00:23:03,799 С тех пор, как возникла проблема с 414, 491 00:23:03,800 --> 00:23:04,879 ни одного звонка. 492 00:23:05,200 --> 00:23:06,119 Как только мистер Бао вышел, 493 00:23:06,200 --> 00:23:07,678 сразу же пошел искать проблем. 494 00:23:08,240 --> 00:23:09,999 Это как воспользоваться выгодной сделкой. 495 00:23:10,640 --> 00:23:11,679 Он не уйдёт. 496 00:23:12,000 --> 00:23:13,359 Долг Цзинь Хуа, 497 00:23:13,440 --> 00:23:15,479 в итоге будет на Мистере Бао. 498 00:23:16,240 --> 00:23:17,558 Тогда, тогда идите 499 00:23:17,680 --> 00:23:19,479 и проясните, разве это не нормально? 500 00:23:19,720 --> 00:23:22,359 Если он уйдет, как быть остальным? 501 00:23:22,880 --> 00:23:25,479 Дядя, вы имеете в виду командира Цая? 502 00:23:27,960 --> 00:23:28,919 Извините, я здесь. 503 00:23:28,920 --> 00:23:30,078 Невестка пришла. 504 00:23:30,320 --> 00:23:30,799 Я возьму, проходите, 505 00:23:30,800 --> 00:23:31,438 дайте одежду. 506 00:23:31,462 --> 00:23:31,896 Спасибо. 507 00:23:31,920 --> 00:23:33,159 Как дела? Как дом? 508 00:23:33,240 --> 00:23:35,279 Наш мистер Ге не дом одалживает, 509 00:23:35,280 --> 00:23:36,599 а в веселье. 510 00:23:38,480 --> 00:23:39,639 Линь Цзы понимает меня. 511 00:23:39,839 --> 00:23:41,119 Она знает моё сердце. 512 00:23:41,120 --> 00:23:41,919 Одержимый. 513 00:23:42,360 --> 00:23:43,159 Позвольте мне представить вас. 514 00:23:43,320 --> 00:23:44,079 Это Линь Хон, 515 00:23:44,080 --> 00:23:45,439 владелица бутика через дорогу. 516 00:23:45,720 --> 00:23:47,439 Ее бывший муж был японским монахом. 517 00:23:47,479 --> 00:23:48,079 Ладно, хватит. 518 00:23:48,080 --> 00:23:48,639 Монах. 519 00:23:48,640 --> 00:23:50,159 Нечего рассказывать о прошлом. 520 00:23:50,399 --> 00:23:51,919 Скорее, скорее иди, скорее, иди. 521 00:23:52,519 --> 00:23:53,399 Если мистер Бао не придёт, 522 00:23:53,400 --> 00:23:54,479 я буду спать здесь. 523 00:23:55,160 --> 00:23:56,079 Вы сегодня первый гость. 524 00:23:56,200 --> 00:23:57,159 Считайте повезло. 525 00:23:57,280 --> 00:23:59,279 Если мистер Бао придет, вы будете первым, кто его увидит. 526 00:23:59,560 --> 00:24:00,359 Присаживайтесь. 527 00:24:00,360 --> 00:24:02,199 Давайте сделаем обычный 888 хорошо, 528 00:24:02,319 --> 00:24:02,719 так выгоднее. 529 00:24:02,760 --> 00:24:03,879 Хозяйка, я взял с собой зубную щетку. 530 00:24:04,200 --> 00:24:04,899 Хватит. 531 00:24:05,560 --> 00:24:06,319 Сяо Цинь, 532 00:24:06,320 --> 00:24:07,079 888. 533 00:24:08,280 --> 00:24:10,599 Этот Фа Ген был слишком смелым. 534 00:24:10,600 --> 00:24:12,399 Он видел ситуацию на рынке 414. 535 00:24:12,560 --> 00:24:13,958 У него 20 миллионов наличными, 536 00:24:14,360 --> 00:24:15,999 и использует "кредитное плечо" 1 к 3. 537 00:24:17,199 --> 00:24:18,559 Договорились ничего не предпринимать. 538 00:24:18,920 --> 00:24:19,639 Он не послушал. 539 00:24:20,200 --> 00:24:20,959 Настаивал на своём. 540 00:24:21,480 --> 00:24:23,919 Пока компания по ценным бумагам не заставила закрыть позицию. 541 00:24:24,159 --> 00:24:24,879 Теперь все. 542 00:24:24,880 --> 00:24:25,919 Полный провал. 543 00:24:26,280 --> 00:24:28,399 За ним долг перед брокером в 88 000. 544 00:24:29,440 --> 00:24:30,518 Бедняга. 545 00:24:31,120 --> 00:24:32,079 Из 20 миллионов, 546 00:24:32,080 --> 00:24:33,799 у него было всего несколько миллионов собственных. 547 00:24:35,199 --> 00:24:36,679 Остальное - от родственников и друзей, 548 00:24:36,880 --> 00:24:38,079 коллег и соседей. 549 00:24:39,920 --> 00:24:41,879 Большинство из них - обычные рабочие семьи, 550 00:24:42,240 --> 00:24:43,478 потерявшие всё за одну ночь. 551 00:24:43,520 --> 00:24:44,318 Как это выдержать? 552 00:24:45,520 --> 00:24:46,479 Всё как обычно. 553 00:24:47,040 --> 00:24:48,439 Миска риса и пачка горчицы. 554 00:24:48,440 --> 00:24:49,599 Так они экономят деньги. 555 00:24:50,439 --> 00:24:51,799 Фа Ген пожалел всех 556 00:24:51,800 --> 00:24:53,119 и в итоге лишился жизни. 557 00:24:54,320 --> 00:24:55,439 Мы легальные инвесторы. 558 00:24:55,760 --> 00:24:57,039 Не обманываем, не грабим, верно? 559 00:24:57,800 --> 00:24:59,439 Но эта четвёрка - это уже чересчур. 560 00:24:59,720 --> 00:25:01,039 Его отец потерял деньги на фондовом рынке. 561 00:25:01,320 --> 00:25:02,719 Как он может винить вас? 562 00:25:02,880 --> 00:25:04,999 Он ехал на отцовской машине, напился 563 00:25:05,280 --> 00:25:06,239 и сбил вас. 564 00:25:06,440 --> 00:25:07,679 Какой в этом смысл? 565 00:25:07,920 --> 00:25:09,079 Люди постоянно недовольны. 566 00:25:13,200 --> 00:25:14,479 Но я им восхищаюсь. 567 00:25:15,240 --> 00:25:16,319 Он всегда помнит слова отца: 568 00:25:17,200 --> 00:25:17,959 "Падающий лист ложится к корню". 569 00:25:18,400 --> 00:25:19,479 "Обретать вечный покой". 570 00:25:20,120 --> 00:25:21,239 Как можно быстрее помчался в морг. 571 00:25:21,640 --> 00:25:23,199 Вынести тело Фа Гена. 572 00:25:23,640 --> 00:25:24,519 Всю ночь ехал на машие. 573 00:25:24,920 --> 00:25:26,079 Вернулся в родную деревню для погребения. 574 00:25:26,960 --> 00:25:27,719 Это тяжело. 575 00:25:28,200 --> 00:25:30,839 У Фа Гена только один сын, к тому же немой. 576 00:25:31,320 --> 00:25:32,199 Помогите ему. 577 00:25:32,600 --> 00:25:33,279 Хорошо. 578 00:25:34,040 --> 00:25:35,839 Зависит от того, насколько хорош адвокат. 579 00:25:37,760 --> 00:25:39,799 Командир Цай поговорил бы с ним и решил проблему. 580 00:25:40,560 --> 00:25:42,359 Сперва познакомил Бао с доктором Ву, 581 00:25:42,360 --> 00:25:43,399 именно командир Цай. 582 00:25:43,520 --> 00:25:46,079 К тому же Цзинь Хуа - женщина командира Цайя. 583 00:25:46,320 --> 00:25:47,239 Он все делает сам 584 00:25:47,440 --> 00:25:48,559 и позволяет другим подтирать задницу. 585 00:25:48,800 --> 00:25:50,039 Хороший способ обмануть друзей. 586 00:25:51,440 --> 00:25:53,159 Он ответит перед друзьями. 587 00:25:53,840 --> 00:25:55,719 А что он скажет семье? 588 00:25:56,640 --> 00:25:58,039 Неудивительно что, мистер Бао молчит. 589 00:25:58,200 --> 00:26:00,439 Они просто ищут виноватого. 590 00:26:01,880 --> 00:26:03,559 Либо командир Цай, либо мистер Бао. 591 00:26:03,880 --> 00:26:05,799 Мистер Бао никогда не предаст своих друзей. 592 00:26:06,680 --> 00:26:08,639 Все зависит от командира Цая 593 00:26:10,000 --> 00:26:12,839 Мы всего лишь мелкие инвесторы перед организациями. 594 00:26:12,840 --> 00:26:13,999 Я просто хотел попросить вас 595 00:26:14,160 --> 00:26:15,239 отвезти это в дом Фа Гена. 596 00:26:16,240 --> 00:26:17,839 Не ожидал, что по дороге меня собьёт машина. 597 00:26:19,120 --> 00:26:20,479 Теперь прошу вас поехать. 598 00:26:21,360 --> 00:26:22,319 Думаю, он дома. 599 00:26:21,480 --> 00:26:24,119 Пришло время использовать деньги. 600 00:26:24,080 --> 00:26:25,199 Однажды, 601 00:26:25,520 --> 00:26:27,959 люди будут рассказывать историю отеля "Мир". 602 00:26:28,440 --> 00:26:29,959 Уверен, они будут говорить об этом. 603 00:26:29,960 --> 00:26:31,999 1 января 1993 г. 604 00:26:32,000 --> 00:26:33,919 на дороге Дяньчи произошла автомобильная авария 605 00:26:34,240 --> 00:26:36,799 и 300 000 юаней наличными разлетелись по всей дороге. 606 00:26:37,600 --> 00:26:38,999 Семья Фагена полагается на него одного. 607 00:26:39,800 --> 00:26:40,759 Это печально. 608 00:26:41,280 --> 00:26:42,239 Рынок безжалостен. 609 00:26:42,800 --> 00:26:44,239 Ежегодно теряем людей. 610 00:26:44,800 --> 00:26:45,519 С 1985 года 611 00:26:45,520 --> 00:26:47,159 мы работали с ним. 612 00:26:47,240 --> 00:26:48,359 Кто остался? 613 00:26:48,720 --> 00:26:49,679 Хороших, 614 00:26:50,080 --> 00:26:51,639 можно пересчитать на одной руке, 615 00:26:52,000 --> 00:26:52,759 а остальные 616 00:26:53,320 --> 00:26:54,399 либо разорились, 617 00:26:54,040 --> 00:26:55,959 либо зарабатывают на продукты. 618 00:26:56,160 --> 00:26:57,519 "Большая волна промывает песок". 619 00:27:01,040 --> 00:27:02,439 Я верю в это. 620 00:27:03,200 --> 00:27:04,719 Рынок всегда прав. 621 00:27:05,080 --> 00:27:06,279 Единственный, кто не прав, - вы сами. 622 00:27:07,040 --> 00:27:08,759 Слишком быстро мчитесь, но слишком медленно. 623 00:27:08,520 --> 00:27:10,159 Как только вы заработали денег, 624 00:27:10,840 --> 00:27:12,279 ваша голова на плечах, 625 00:27:12,280 --> 00:27:13,679 ноги на теле 626 00:27:14,000 --> 00:27:15,359 и пока вы защищаете себя, 627 00:27:15,640 --> 00:27:17,719 шансы всегда больше, чем риски. 628 00:27:20,080 --> 00:27:21,239 Берегите себя. 629 00:27:21,640 --> 00:27:22,799 Такие люди, как мы. 630 00:27:23,120 --> 00:27:25,279 Миллион или десять миллионов юаней 631 00:27:25,600 --> 00:27:26,879 вот ради чего мы живем. 632 00:27:32,600 --> 00:27:33,599 Послушайте меня. 633 00:27:34,960 --> 00:27:35,919 Когда придет время уходить, 634 00:27:36,240 --> 00:27:36,919 уходите. 635 00:27:38,160 --> 00:27:38,759 Знаю. 636 00:27:41,240 --> 00:27:43,119 Скажи Линь Цзы, что я ухожу. 637 00:27:43,880 --> 00:27:45,079 Впереди нас ждет "рынок". 638 00:27:46,080 --> 00:27:46,679 Хорошо. 639 00:27:47,240 --> 00:27:47,879 "Идите осторожно!" 640 00:27:51,120 --> 00:27:52,759 Быстрее отнеси пиво к столу 1. 641 00:27:53,400 --> 00:27:54,359 Хозяйка! 642 00:27:54,960 --> 00:27:56,639 Когда придет мистер Бао? 643 00:27:56,640 --> 00:27:56,999 Если не придёт, 644 00:27:57,000 --> 00:27:58,879 кто возместит мне 888, хозяйка! 645 00:27:58,880 --> 00:28:00,079 Мистер Бао сказал, скоро придет. 646 00:28:00,240 --> 00:28:01,959 Откуда мне знать, во сколько. 647 00:28:02,280 --> 00:28:02,759 Отнеси скорее пиво. 648 00:28:02,760 --> 00:28:03,479 День Нового года 888. 649 00:28:03,480 --> 00:28:04,559 Весенний фестиваль 888 650 00:28:04,560 --> 00:28:05,919 1 и 15 числа месяца - 6-6-6, 651 00:28:05,920 --> 00:28:07,359 а Бог богатства - 8-8-8, 652 00:28:07,360 --> 00:28:08,799 мне приходилось возвращаться туда и обратно несколько раз. 653 00:28:18,880 --> 00:28:21,039 Камандир Цай не тот человек кто "уходит, пока вы впереди, заканчивает на хорошей ноте". 654 00:28:21,920 --> 00:28:23,839 Его слова на самом деле были предупреждением. 655 00:28:24,800 --> 00:28:25,839 От Общества "Цилинь". 656 00:28:38,400 --> 00:28:38,879 Благодарю. 657 00:28:40,200 --> 00:28:41,679 Присутствие не означает, что ты невиновен. 658 00:28:42,480 --> 00:28:44,239 Отсутсвие, так же не значит, что мучает совесть. 659 00:28:44,920 --> 00:28:45,919 Мистер Бао сказал: 660 00:28:46,720 --> 00:28:48,079 "Иметь чистую совесть". 661 00:28:49,600 --> 00:28:50,199 До свидания. 662 00:28:52,120 --> 00:28:53,999 Командир Цай был там. Что он сказал? 663 00:28:54,400 --> 00:28:56,279 Ушёл без ужина. 664 00:29:01,200 --> 00:29:03,239 Я не защищаю мистера Бао, 665 00:29:03,520 --> 00:29:05,079 я просто говорю, что это справедливо. 666 00:29:05,800 --> 00:29:07,119 13 человек 667 00:29:07,640 --> 00:29:08,759 и никаких улик. 668 00:29:09,120 --> 00:29:10,639 С какой стати упорно твердите, 669 00:29:10,800 --> 00:29:12,679 что утечка информации произошла из-за мистера Бао. 670 00:29:15,440 --> 00:29:16,719 Из 13 человек 671 00:29:17,640 --> 00:29:19,639 только вы и мистер Бао - новички. 672 00:29:19,880 --> 00:29:20,999 До того, как вы пришли сюда. 673 00:29:21,000 --> 00:29:22,879 У нас никогда не было проблем. 674 00:29:25,840 --> 00:29:27,239 Теперь вы приходите ко мне, 675 00:29:27,840 --> 00:29:28,759 а он не появляется. 676 00:29:29,880 --> 00:29:31,679 Разве это вам ни о чем не говорит? 677 00:29:32,480 --> 00:29:34,839 Мистер Бао на это не купился. 678 00:29:34,840 --> 00:29:37,319 Он не знал, во что ввязывается в своей первой поездке. 679 00:29:38,840 --> 00:29:40,319 Он не купился. 680 00:29:42,320 --> 00:29:44,839 Но откуда у Цзинь Хуа список? 681 00:29:45,040 --> 00:29:46,479 Позиция 414. 682 00:29:47,440 --> 00:29:48,599 Скажите ему, 683 00:29:48,600 --> 00:29:50,239 что мы больше не будем с ним работать. 684 00:29:50,720 --> 00:29:52,679 Мистер Бао разве не занимается внешней торговлей? 685 00:29:53,680 --> 00:29:55,919 Теперь он может сосредоточиться на ней. 686 00:29:57,640 --> 00:30:00,159 К слову, командир Цай уже пожилой человек. 687 00:30:01,360 --> 00:30:02,799 Впрочем, все расчеты 688 00:30:02,800 --> 00:30:04,839 по-прежнему сводятся к клубу "Цилинь". 689 00:30:06,200 --> 00:30:07,559 "Девяносто девять и восемьдесят одна трудность". 690 00:30:08,000 --> 00:30:09,759 Только любовь трудна, 691 00:30:10,200 --> 00:30:11,879 независимо от того, командир ты или король. 692 00:30:12,400 --> 00:30:13,719 А как же мистер Бао? 693 00:30:14,000 --> 00:30:15,919 Почему мистер Бао платит за командира Цая? 694 00:30:18,000 --> 00:30:18,919 Что это? 695 00:30:20,040 --> 00:30:20,719 Дядя Йе, 696 00:30:20,720 --> 00:30:22,239 уверен, я знаю что это. 697 00:30:22,240 --> 00:30:23,639 Разве не так мы поднялись? 698 00:30:23,800 --> 00:30:24,799 Варранты, верно? 699 00:30:24,800 --> 00:30:25,479 Нет. 700 00:30:27,280 --> 00:30:28,639 Это услуга. 701 00:30:29,320 --> 00:30:30,599 30 юань за штуку, 702 00:30:31,240 --> 00:30:33,039 довольно большая цена. 703 00:30:35,560 --> 00:30:36,479 Пойдем, быстрее. 704 00:30:36,480 --> 00:30:38,199 Это насмешка, когда гости толкаются снаружи. 705 00:30:38,880 --> 00:30:39,759 Хочешь пива? 706 00:30:40,040 --> 00:30:41,559 Слишком холодно для пива. 707 00:30:44,320 --> 00:30:46,599 Думаю, тебе лучше выйти на Хуанхэ Роуд, хорошо! 708 00:30:47,560 --> 00:30:48,879 Люди стекаются ко мне 709 00:30:48,880 --> 00:30:50,319 У меня здесь две печи. 710 00:30:50,320 --> 00:30:51,319 и дюжина мест. 711 00:30:52,480 --> 00:30:53,839 Так закрутилась, что могу взлететь. 712 00:30:55,360 --> 00:30:56,319 Что люди едят на улице? 713 00:30:57,080 --> 00:30:57,879 "Восемь бессмертных переправляются через море". 714 00:30:58,200 --> 00:30:58,959 Что за "Восемь бессмертных"? 715 00:30:59,600 --> 00:31:00,599 Свежая 716 00:31:01,000 --> 00:31:02,399 рыба, креветки и крабы, которых не чистили два дня, 717 00:31:02,440 --> 00:31:03,159 тушеные в одной кастрюле. 718 00:31:03,720 --> 00:31:05,079 Ты знаешь, как вести бизнес. 719 00:31:05,560 --> 00:31:06,639 Мы получим прибыль. 720 00:31:08,320 --> 00:31:09,359 Не так уж и быстро. 721 00:31:10,000 --> 00:31:10,919 Говорят, в бизнесе 722 00:31:10,920 --> 00:31:12,399 нужно быть готовым терять деньги три года. 723 00:31:13,640 --> 00:31:15,839 Как и ты, мистер Бао, сейчас зарабатываешь много денег. 724 00:31:16,480 --> 00:31:17,719 Поэтому много гнева. 725 00:31:17,920 --> 00:31:20,119 Тогда мы поможем остудить твой огонь в "Ночном Токио". 726 00:31:20,760 --> 00:31:21,999 Немного остынешь, верно? 727 00:31:22,600 --> 00:31:24,239 Так бизнес будет продолжать расти. 728 00:31:25,240 --> 00:31:26,079 Позволь мне сказать. 729 00:31:26,800 --> 00:31:28,519 То, что ты сделал с японцами давным-давно, 730 00:31:28,520 --> 00:31:29,519 на меня не подействует. 731 00:31:30,480 --> 00:31:31,639 Кто с кем сражается? 732 00:31:36,880 --> 00:31:38,079 Это новый браслет? 733 00:31:38,880 --> 00:31:40,119 Красивый, правда? 734 00:31:40,280 --> 00:31:41,559 Я попросила Линь Хон принести его для меня. 735 00:31:41,840 --> 00:31:43,159 Черт возьми. 736 00:31:43,160 --> 00:31:44,799 И это помимо стоимости "Ночного Токио". 737 00:31:45,120 --> 00:31:46,359 Почему бы и нет? 738 00:31:46,680 --> 00:31:48,319 Хозяйке нужно работать. 739 00:31:49,000 --> 00:31:51,359 По соседству с кухней инвесторы едят рис, 740 00:31:51,800 --> 00:31:53,119 а себе покупаешь бриллиантовый браслет. 741 00:31:53,360 --> 00:31:54,119 Так нельзя. 742 00:31:55,360 --> 00:31:56,559 Хочешь съесть акулий плавник 743 00:31:56,560 --> 00:31:57,399 иди на Хуанхэ-роуд, 744 00:31:57,640 --> 00:31:58,879 я не остановлю тебя. 745 00:32:01,600 --> 00:32:02,399 Двое клиентов у двери, 746 00:32:02,400 --> 00:32:04,079 ждали этого момента в канун Нового года. 747 00:32:04,960 --> 00:32:05,839 Забудь о расходах на еду. 748 00:32:07,600 --> 00:32:08,439 О чем ты? 749 00:32:09,640 --> 00:32:10,359 Подпиши счет. 750 00:32:13,600 --> 00:32:14,479 И вчерашний. 751 00:32:21,920 --> 00:32:23,039 Найди клуб "Цилинь". 752 00:32:23,880 --> 00:32:25,119 Что за клуб "Цилинь"? 753 00:32:25,440 --> 00:32:26,359 У меня встреча с Дядей. 754 00:32:41,240 --> 00:32:42,319 Хорошо, хорошо, хорошо. 755 00:32:50,520 --> 00:32:52,799 Хозяйка, мистеру Ге нужно возвращаться. 756 00:32:53,560 --> 00:32:54,559 Иду. 757 00:32:56,700 --> 00:32:58,359 Мистер Бао придет в Ночной Токио? 758 00:32:58,360 --> 00:32:59,039 Откуда мне знать? 759 00:32:59,040 --> 00:32:59,799 Сегодня четвертый день. 760 00:33:00,200 --> 00:33:01,399 Давайте запускать фейерверк. 761 00:33:02,200 --> 00:33:03,199 Целый день так провожу. 762 00:33:03,200 --> 00:33:03,999 В чем смысл? 763 00:33:04,000 --> 00:33:05,959 Линь Цзы не сказала ни слова. Кто посмеет запустить фейерверк? 764 00:33:05,960 --> 00:33:06,479 Точно! 765 00:33:06,480 --> 00:33:07,799 Давайте пойдем, запускать фейервекр. 766 00:33:08,280 --> 00:33:08,679 Фейервекр! 767 00:33:08,680 --> 00:33:09,399 А Бао здесь? 768 00:33:09,520 --> 00:33:10,759 Мне все равно, придет он или нет. 769 00:33:27,560 --> 00:33:28,719 Вернись и расскажи тетушке Пан. 770 00:33:29,920 --> 00:33:31,559 Не только мистер Бао поддерживает лодку. 771 00:33:32,520 --> 00:33:33,199 А также, 772 00:33:33,800 --> 00:33:35,559 думаю, он больше не пойдёт на Чжапу-роуд. 773 00:33:35,560 --> 00:33:36,639 Нет, Дядя. 774 00:33:36,880 --> 00:33:37,959 Вы итак встретитесь позже... 775 00:33:39,480 --> 00:33:40,039 Я пойду. 776 00:33:41,080 --> 00:33:42,239 Здравствуйте. Дядя Йе здесь? 777 00:33:42,360 --> 00:33:43,239 Это для мистера Бао. 778 00:33:43,520 --> 00:33:44,599 Для Мистера Бао? 779 00:33:45,360 --> 00:33:47,799 Хозяйка, нашли человека, который сбил мистера Бао. 780 00:33:50,280 --> 00:33:50,919 Хорошая новость. 781 00:33:52,160 --> 00:33:53,679 Пошли ещё одно приглашение, 782 00:33:53,920 --> 00:33:55,439 чтобы показать искренность "Сада Истины". 783 00:33:56,000 --> 00:33:57,119 Уже отправила. 784 00:33:58,320 --> 00:33:59,199 Один в день. 785 00:33:59,680 --> 00:34:01,199 Видимо, хозяйка 786 00:34:01,200 --> 00:34:02,959 намерена заполучить мистера Бао. 787 00:34:03,800 --> 00:34:04,599 Дядя Йе. 788 00:34:04,960 --> 00:34:07,759 Для нового ресторана нужно иметь какую-то изюминку. 789 00:34:08,000 --> 00:34:09,439 Кто сказал нам, что мистер Бао последние два года 790 00:34:09,440 --> 00:34:11,639 был очень популярен. 791 00:34:12,800 --> 00:34:14,239 Мистер Бао здесь. 792 00:34:14,240 --> 00:34:15,359 Левая рука внешняя торговля, 793 00:34:15,520 --> 00:34:16,599 а правая торгует акциями 794 00:34:16,680 --> 00:34:18,519 и этот импульс невозможно остановить. 795 00:34:18,800 --> 00:34:20,199 Куда бы ни пошел мистер Бао, 796 00:34:20,400 --> 00:34:21,399 за ним следует 797 00:34:21,400 --> 00:34:22,679 столько людей, желающих вести с ним дела, 798 00:34:22,680 --> 00:34:23,799 вероятно 799 00:34:23,800 --> 00:34:25,959 выстроиться очередь от 16-го магазина до Цаоцзяду. 800 00:34:26,240 --> 00:34:28,359 Что это значит для нового ресторана? 801 00:34:28,360 --> 00:34:29,239 Это значит популярность. 802 00:34:29,360 --> 00:34:29,919 Жара, 803 00:34:29,943 --> 00:34:30,556 бизнес, 804 00:34:30,680 --> 00:34:31,599 деньги. 805 00:34:32,800 --> 00:34:35,039 Когда это неправда, это неправда. 806 00:34:35,360 --> 00:34:39,279 Этот "Сад Истины" кажется очень важным. 807 00:34:41,280 --> 00:34:42,239 Следи за ним. 808 00:34:44,680 --> 00:34:45,519 Мы на Хуанхэ Роуд. 809 00:34:45,520 --> 00:34:47,279 Это всего 755 метров. 810 00:34:47,280 --> 00:34:49,199 У каждого ресторана есть свое фирменное блюдо. 811 00:34:50,160 --> 00:34:51,879 Кто из них готов потерять репутацию? 812 00:34:52,119 --> 00:34:52,919 Сегодня все по-другому. 813 00:34:53,200 --> 00:34:54,279 Когда сегодня взорвутся петарды. 814 00:34:54,480 --> 00:34:56,399 Станет ясно, есть у них бриллиант или нет. 815 00:34:57,280 --> 00:34:58,319 В прошлом году это была Цзинь Мэйлинь 816 00:34:59,159 --> 00:35:00,119 В позапрошлом - Линь Хон. 817 00:35:00,239 --> 00:35:01,359 Знаете, кто в этом году? 818 00:35:01,400 --> 00:35:02,479 В этом году главный приз, 819 00:35:02,520 --> 00:35:04,319 определенно достанется Цзинь Мэйлинь. 820 00:35:06,479 --> 00:35:07,479 Я скажу вам кое-что. 821 00:35:07,720 --> 00:35:09,799 Нет никого, кроме Цзинь Мэйлинь. 822 00:35:10,360 --> 00:35:11,039 Необязательно. 823 00:35:11,040 --> 00:35:12,199 Так кто же из них в этом году? 824 00:35:14,000 --> 00:35:15,759 Цветы каждый год одни и те же, 825 00:35:16,000 --> 00:35:17,919 а люди каждый год разные. 826 00:35:18,280 --> 00:35:19,239 На Хуанхэ Роуд, 827 00:35:19,440 --> 00:35:21,759 что не изменилось за последние два года 828 00:35:22,320 --> 00:35:23,439 это мисс Ван. 829 00:35:24,080 --> 00:35:26,279 Позитивная и целеустремленная, она упорно работает. 830 00:35:27,240 --> 00:35:28,079 Брат Цзин Сю. 831 00:35:29,400 --> 00:35:30,399 С Новым годом, мисс Ван. 832 00:35:30,400 --> 00:35:31,279 Давно не виделись. 833 00:35:31,280 --> 00:35:31,999 Здравствуйте! 834 00:35:32,079 --> 00:35:32,959 Я хочу спросить у вас. 835 00:35:32,280 --> 00:35:34,359 Уже долго так ждёте? 836 00:35:34,960 --> 00:35:37,279 Это не я, это мелкий бизнесмен из Ханчжоу. 837 00:35:37,760 --> 00:35:38,519 А как насчет других? 838 00:35:39,200 --> 00:35:39,839 Цзинь Мэйлинь 839 00:35:40,560 --> 00:35:41,279 Спасибо вам. 840 00:35:42,720 --> 00:35:43,479 Такая красивая. 841 00:35:44,840 --> 00:35:45,799 Жизнь - 842 00:35:46,440 --> 00:35:48,599 это сплошные шансы, не так ли? 843 00:35:49,000 --> 00:35:50,159 Если крепко схватить. 844 00:35:50,360 --> 00:35:51,359 Будете на пути к вершине. 845 00:35:51,600 --> 00:35:53,118 На Хуанхэ-роуд и в Шанхае 846 00:35:53,160 --> 00:35:54,919 у вас будет "своё место". 847 00:35:55,560 --> 00:35:56,799 Если не крепко не схватишь, 848 00:35:56,800 --> 00:35:58,079 то вернёшься домой 849 00:35:58,080 --> 00:35:59,959 и будешь мелким бизнесменом до конца своих дней. 850 00:35:59,960 --> 00:36:02,598 Сейчас я нахожусь на перепутье в своей жизни. 851 00:36:03,280 --> 00:36:05,078 Передо мной Хуанхэ Роуд. 852 00:36:05,639 --> 00:36:06,399 Мистер Фань, 853 00:36:06,680 --> 00:36:08,678 вы всю ночь хвастались. 854 00:36:08,760 --> 00:36:11,879 Что за бизнес у вас с мистером Бао? 855 00:36:15,679 --> 00:36:16,519 Секрет! 856 00:36:17,400 --> 00:36:18,119 Хозяйка. 857 00:36:18,120 --> 00:36:19,839 Этот парень из Ханчжоу и мистер Бао говорят о делах. 858 00:36:19,960 --> 00:36:21,879 Он хочет поговорить с мистером Бао о делах и не может позволить себе комнату. 859 00:36:21,920 --> 00:36:22,679 Это невозможно. 860 00:36:22,920 --> 00:36:25,319 На этот раз это мистер Бао и мисс Ван. 861 00:36:25,320 --> 00:36:26,319 Вы знаете мисс Ван? 862 00:36:26,679 --> 00:36:27,439 Знаю. 863 00:36:27,440 --> 00:36:28,598 Он очень хорошо знает мисс Ван. 864 00:36:28,599 --> 00:36:29,559 Если он знает мисс Ван. 865 00:36:29,720 --> 00:36:30,679 Я буду делать все, что захочу. 866 00:36:30,680 --> 00:36:32,439 Мисс Ван, Веселого Нового года! 867 00:36:32,840 --> 00:36:33,759 Мисс Ван! 868 00:36:33,880 --> 00:36:35,158 Мисс Ван, вы здесь. 869 00:36:35,159 --> 00:36:36,519 Что вы делаете здесь одна? 870 00:36:36,520 --> 00:36:37,319 Мистер Бао не пришел с вами? 871 00:36:37,400 --> 00:36:39,519 Я слышала, что мистер Бао слепой. 872 00:36:40,119 --> 00:36:42,079 Кто это сказал? Не смешите меня. 873 00:36:42,400 --> 00:36:43,479 Этот пиджин. 874 00:36:43,960 --> 00:36:45,239 "Говорить о Цао Цао и Цао Цао приходит". 875 00:36:45,360 --> 00:36:45,839 Мисс Ван. 876 00:36:45,960 --> 00:36:47,279 Мисс Ван, сюда. 877 00:36:47,600 --> 00:36:48,559 Мистер Фань, подойдите сюда. 878 00:36:48,560 --> 00:36:49,479 Я хочу поговорить с вами. 879 00:36:49,880 --> 00:36:50,959 Как вы можете рассказывать кому-то, 880 00:36:50,960 --> 00:36:52,559 что мистер Бао слепой? 881 00:36:53,960 --> 00:36:55,999 Это вы сказали, а не я. 882 00:36:55,760 --> 00:36:56,559 Мисс Ван. 883 00:36:56,880 --> 00:36:58,679 Вы просили меня обменять мои глаза на глаза мистера Бао. 884 00:36:58,680 --> 00:36:59,559 Вы забыли? 885 00:36:59,720 --> 00:37:00,399 Позвольте спросить вас. 886 00:37:00,800 --> 00:37:02,158 Что вы обещали мистеру Бао? 887 00:37:02,640 --> 00:37:03,679 Вернусь после Нового года. 888 00:37:04,119 --> 00:37:04,999 Сейчас 4-й день китайского Нового года, 889 00:37:05,000 --> 00:37:06,159 а я уже стою здесь. 890 00:37:08,640 --> 00:37:09,359 Мисс Ван, 891 00:37:10,440 --> 00:37:11,599 по правде говоря, 892 00:37:11,639 --> 00:37:13,559 я не вернулась на Новый год. 893 00:37:13,880 --> 00:37:15,239 Я был здесь все это время 894 00:37:15,360 --> 00:37:16,519 и боясь, если вернусь, 895 00:37:16,520 --> 00:37:18,359 мой бизнес будет разрушен. 896 00:37:18,960 --> 00:37:19,999 Мистер Фань и мистер Бао. 897 00:37:20,360 --> 00:37:21,519 Каким бизнесом они занимаются? 898 00:37:22,480 --> 00:37:23,638 Мисс Ван так взволнована, 899 00:37:23,920 --> 00:37:26,039 должно быть, это большая сделка для Бунд 27. 900 00:37:26,880 --> 00:37:28,158 Если бы не несчастный случай с мистером Бао, 901 00:37:28,360 --> 00:37:29,799 все было бы уже сделано. 902 00:37:29,800 --> 00:37:31,159 В прежние годы, приветствуя Бога Богатства. 903 00:37:31,360 --> 00:37:32,799 Мистер Бао всегда приходил Хуанхэ Роуд. 904 00:37:33,600 --> 00:37:34,799 Придет ли он в этом году? 905 00:37:35,840 --> 00:37:37,319 Пока рано говорить. 906 00:37:37,560 --> 00:37:39,719 Разве они не нашли того, кто его сбил? 907 00:37:41,360 --> 00:37:43,718 Мистер Бао придет? Но когда? 908 00:37:44,880 --> 00:37:46,198 Надо спросить у мисс Ван. 909 00:37:47,119 --> 00:37:49,279 Мистер Бао хочет встретиться с вами завтра в семь вечера в "Красной цапле". 910 00:37:49,760 --> 00:37:50,719 Мистер Бао так сказал? 911 00:37:51,160 --> 00:37:52,599 Мистер Бао так сказал. Я ухожу. 912 00:37:53,199 --> 00:37:54,359 Мисс Ван. 913 00:37:54,840 --> 00:37:56,239 Спасибо вам. 914 00:37:57,239 --> 00:37:59,639 Наконец-то наступил рассвет новой эры. 915 00:37:59,800 --> 00:38:01,599 Кто сказал, что я лжец? 916 00:38:02,199 --> 00:38:03,839 Мисс Ван, почему вы уходите? 917 00:38:03,840 --> 00:38:05,319 Сейчас 12 часов, приближается "Бог Богатсва". 918 00:38:05,320 --> 00:38:07,079 Я Золушка. Я ухожу. 919 00:38:07,599 --> 00:38:09,199 Вы всегда будете Белоснежкой. 920 00:38:17,920 --> 00:38:18,559 Хозяйка, 921 00:38:19,080 --> 00:38:21,079 я слышала, что мистер Бао завтра встречается с мистером Фанем в "Красной цапле". 922 00:38:23,000 --> 00:38:23,999 Я уговорю его прийти. 923 00:38:27,880 --> 00:38:29,279 Вы отправили приглашение мистеру Фаню? 924 00:38:34,480 --> 00:38:35,359 Фань Синьхуа, 925 00:38:35,840 --> 00:38:36,879 с этого момента, 926 00:38:37,159 --> 00:38:38,879 ты мой старший брат. 927 00:38:39,480 --> 00:38:41,559 А я буду твоей младшей сестрой. 928 00:38:42,480 --> 00:38:44,838 Я, Цзинь Мэйлинь, станем твоей семьей. 929 00:38:45,160 --> 00:38:45,959 Твой, 930 00:38:46,320 --> 00:38:47,519 дом. 931 00:38:50,040 --> 00:38:51,279 Я не ожидал такого. 932 00:38:51,640 --> 00:38:53,158 Жители Хуанхэ-роуд, 933 00:38:53,159 --> 00:38:54,639 гораздо добрее, чем моя старушка дома. 934 00:38:54,720 --> 00:38:56,239 Вы даже роднее. 935 00:38:57,080 --> 00:38:58,959 Брат, это неправда. 936 00:38:59,280 --> 00:39:00,919 Тебе дороги не жители Хуанхэ, 937 00:39:01,160 --> 00:39:03,319 а я, Мэй Линь, дорога тебе. 938 00:39:05,280 --> 00:39:07,079 Давайте выпьем. 939 00:39:08,400 --> 00:39:09,799 Выпей один. 940 00:39:09,800 --> 00:39:10,519 Давай, давай, давай. 941 00:39:10,520 --> 00:39:11,158 Не надо. 942 00:39:11,159 --> 00:39:11,919 Выпей один. 943 00:39:11,920 --> 00:39:12,758 Не вздумай! 944 00:39:13,080 --> 00:39:13,879 Мистер Фань? 945 00:39:14,559 --> 00:39:15,879 Кто из них мистер Фань? 946 00:39:16,240 --> 00:39:18,359 Это менеджер Пань с другой стороны улицы? 947 00:39:18,360 --> 00:39:20,079 Приглашения на открытие? 948 00:39:20,080 --> 00:39:21,239 Не обращай внимания. Пей. 949 00:39:21,240 --> 00:39:22,519 Все люди, получившие это приглашение, 950 00:39:22,520 --> 00:39:24,159 очень важные персоны. 951 00:39:24,160 --> 00:39:25,159 Что за чепуха? 952 00:39:25,920 --> 00:39:27,439 Я только что видел одно для Цзин Сю, 953 00:39:27,560 --> 00:39:28,879 а другое для вас. 954 00:39:29,240 --> 00:39:31,158 Не говори ерунды. 955 00:39:31,320 --> 00:39:32,838 Я всего несколько дней в Шанхае, 956 00:39:32,839 --> 00:39:34,719 а вы уже смеетесь надо мной. 957 00:39:35,440 --> 00:39:36,759 Шутите надо мной. 958 00:39:36,880 --> 00:39:38,439 Оставь ее в покое. Пей. 959 00:39:38,440 --> 00:39:39,959 Трикотажная фабрика "Хуси". 960 00:39:40,679 --> 00:39:42,759 Мистер Фань Синьхуа. 961 00:39:44,600 --> 00:39:45,279 Иду. 962 00:39:53,680 --> 00:39:55,399 Уйдите с дороги. Мистер Фань здесь. 963 00:39:55,400 --> 00:39:56,559 Мистер Фань, уйдите с дороги. 964 00:39:56,560 --> 00:39:58,319 Менеджер Пань, что это значит? 965 00:39:58,600 --> 00:40:00,439 Мистер Фань, завтра мы открываем "Сад Истины". 966 00:40:00,560 --> 00:40:01,559 Вы приглашены на ужин. 967 00:40:02,320 --> 00:40:03,159 Увидимся завтра. 968 00:40:05,800 --> 00:40:07,639 Мистер Фань на самом деле "тщательно скрывает". 969 00:40:08,920 --> 00:40:09,759 Потрясающе. 970 00:40:10,360 --> 00:40:11,959 Какой сегодня день? 971 00:40:12,920 --> 00:40:14,799 Хороший, младшая сестра. 972 00:40:15,560 --> 00:40:16,319 Сестра, моя задница! 973 00:40:16,600 --> 00:40:17,879 Двигайся! 974 00:40:25,520 --> 00:40:26,199 Вот это, 975 00:40:26,200 --> 00:40:27,079 10 000 за штуку. 976 00:40:27,080 --> 00:40:27,639 10 000? 977 00:40:27,640 --> 00:40:28,439 Сделано на заказ. 978 00:40:28,520 --> 00:40:29,039 Так дорого. 979 00:40:29,040 --> 00:40:30,118 Всего три в Шанхае. 980 00:40:30,800 --> 00:40:31,319 Взгляните. 981 00:40:31,520 --> 00:40:33,719 Сегодня выпускаю их, а на завтра у меня есть еще два, 982 00:40:33,519 --> 00:40:34,199 доктору Ву. 983 00:40:35,240 --> 00:40:36,239 Что это значит? 984 00:40:36,960 --> 00:40:38,759 Сколько сигарет купила у тебя хозяйка? 985 00:40:38,760 --> 00:40:39,879 Ты так её рекламируешь. 986 00:40:40,040 --> 00:40:42,559 Хозяйка желаю вам богатства! Возьмите зажигалку. 987 00:40:57,560 --> 00:40:58,679 Дядя, вы вернулись? 988 00:40:58,800 --> 00:40:59,399 Вернулся? 989 00:41:00,360 --> 00:41:01,679 Живот умирает с голоду. 990 00:41:01,680 --> 00:41:02,639 Умираете с голоду? 991 00:41:03,560 --> 00:41:04,839 Почему вы сегодня так поздно? 992 00:41:06,280 --> 00:41:07,839 Вы двое еще не закончили? 993 00:41:07,840 --> 00:41:08,639 Вы идете? 994 00:41:08,679 --> 00:41:10,759 Дядя, у меня есть для вас рис. 995 00:41:10,760 --> 00:41:11,999 Овощи в шкафу. 996 00:41:12,200 --> 00:41:13,359 Почему вы так поздно? 997 00:41:14,119 --> 00:41:15,879 Речь шла не о тебе. 998 00:41:15,880 --> 00:41:16,599 Дайте вашу одежду. 999 00:41:19,880 --> 00:41:21,999 Командир Цай встретился с доктором Ву, 1000 00:41:22,400 --> 00:41:23,799 он все еще не успокоился. 1001 00:41:24,440 --> 00:41:25,759 Как ты собираешься это объяснить? 1002 00:41:26,159 --> 00:41:27,519 В тот день я ходил к доктору Ву. 1003 00:41:28,040 --> 00:41:29,359 Там были только я и командир Цай. 1004 00:41:29,960 --> 00:41:32,199 С 414 что-то пошло не так. Либо он, либо я. 1005 00:41:33,240 --> 00:41:34,079 Мы были вдвоем. 1006 00:41:34,639 --> 00:41:35,838 Только один из нас невиновен. 1007 00:41:36,719 --> 00:41:39,639 Ему изменила женщина, а тебя сбила машина. 1008 00:41:39,800 --> 00:41:41,959 а ты все еще берешь на себя вину за клуб "Цилинь". 1009 00:41:42,319 --> 00:41:43,679 Оно того не стоит. 1010 00:41:46,200 --> 00:41:47,759 Ты начал с нуля 1011 00:41:47,760 --> 00:41:49,079 и теперь являешься мистером Бао. 1012 00:41:49,920 --> 00:41:51,399 Это было нелегко. 1013 00:41:52,600 --> 00:41:53,158 Почему? 1014 00:41:53,920 --> 00:41:55,839 Ты хочешь начать все сначала? 1015 00:41:57,240 --> 00:41:59,479 Командир Цай - тот, кто привел меня в большой дом. 1016 00:41:59,680 --> 00:42:00,919 Сегодня это произошло. 1017 00:42:01,280 --> 00:42:02,759 Ему, должно быть, нелегко. 1018 00:42:03,480 --> 00:42:04,719 Я его прикрою. 1019 00:42:05,520 --> 00:42:06,839 Считайте, что это одолжение для него. 1020 00:42:07,640 --> 00:42:08,639 Вы верите? 1021 00:42:09,199 --> 00:42:10,519 Пока я хорошо веду внешнюю торговлю. 1022 00:42:10,800 --> 00:42:11,839 Когда придет время, 1023 00:42:12,119 --> 00:42:13,039 даже эти тринадцать человек 1024 00:42:13,280 --> 00:42:14,479 не будут так хороши, как я. 1025 00:42:16,400 --> 00:42:17,999 Не болтай больше, чем в тебе есть сил. 1026 00:42:19,400 --> 00:42:20,999 Времена меняются, Дядя. 1027 00:42:21,240 --> 00:42:22,839 Но ты регрессируешь. 1028 00:42:23,079 --> 00:42:25,439 Я же говорил тебе не выходить на улицу. 1029 00:42:25,679 --> 00:42:26,519 Какой результат? 1030 00:42:27,440 --> 00:42:29,799 Торопитесь, мисс Ван потеряет всё, если вы не придёте. 1031 00:42:30,200 --> 00:42:31,799 Вам незачем кричать, мисс Ван. 1032 00:42:31,800 --> 00:42:32,479 Мисс Ван. 1033 00:42:32,680 --> 00:42:35,279 Идите быстрее. Не задерживайтесь там. 1034 00:42:36,080 --> 00:42:37,159 Ешьте медленнее! (Приятного аппетита) 1035 00:42:38,000 --> 00:42:38,799 Иду, иду. 1036 00:42:39,199 --> 00:42:40,639 Держи. 1037 00:42:40,640 --> 00:42:41,799 Убери. Не давай мне. 1038 00:43:03,960 --> 00:43:04,839 Держите, Дядя. 1039 00:43:04,840 --> 00:43:05,639 Время есть Тан Юань. 1040 00:43:05,640 --> 00:43:06,839 Хорошо. Спасибо, тебе. 1041 00:43:06,840 --> 00:43:07,879 Давай, давай, давай, я дам тебе спеть. 1042 00:43:08,680 --> 00:43:09,759 Я не умею петь. 1043 00:43:11,960 --> 00:43:15,239 Слезы сожаления 1044 00:43:15,240 --> 00:43:18,839 наполнили мои глаза. 1045 00:43:19,160 --> 00:43:23,399 Вчерашняя любовь 1046 00:43:23,520 --> 00:43:27,359 сегодняшние мысли. 1047 00:43:27,760 --> 00:43:31,199 Тысяча лет ненависти... 1048 00:43:43,240 --> 00:43:46,199 Здорово! 1049 00:43:49,119 --> 00:43:50,799 26 января 1993 года, 1050 00:43:51,480 --> 00:43:52,879 в четвертый день лунного Нового года. 1051 00:43:54,640 --> 00:43:56,118 В эту ночь я не приветствовал Бога Богатства. 1052 00:43:57,120 --> 00:43:59,239 Лучше уж полагаться на удачу и счастье. 1053 00:44:01,240 --> 00:44:03,199 Но не предполагал, что с неба свалится "Сад Истины". 1054 00:44:03,840 --> 00:44:05,479 Это будет моей гибелью. 1055 00:44:06,960 --> 00:44:08,359 Всё неизбежно. 1056 00:44:09,280 --> 00:44:10,559 Другого конца нет. 90864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.