All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:07,174 [Frédérick] Qui est cette fille ? 2 00:00:07,258 --> 00:00:08,843 [Duchesse de Rochester] Elle s'appelle Clara Dunn. 3 00:00:08,926 --> 00:00:10,136 La duchesse me dit que vous avez récemment arrivé à Londres. 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,971 [Clara] Oui. 5 00:00:12,054 --> 00:00:15,141 Puis-je déduire de tout cela que tu es sérieux à propos de la fille ? 6 00:00:15,224 --> 00:00:16,350 Mlle Dunn, me ferais-tu l'honneur 7 00:00:16,434 --> 00:00:18,310 de devenir Lady Trenchard ? 8 00:00:18,394 --> 00:00:20,146 Je ne veux pas t'effrayer. 9 00:00:20,229 --> 00:00:21,522 [Clara] Je n'ai pas peur. 10 00:00:21,605 --> 00:00:23,190 [Frederick] Je n'ai pas toujours trouvé la vie facile. 11 00:00:23,274 --> 00:00:26,444 J'ai parfois ressenti moi-même trahi. 12 00:00:26,527 --> 00:00:28,988 Vous avez travaillé pour la famille depuis longtemps, M. Enright ? 13 00:00:29,071 --> 00:00:30,906 Vingt-six ans, Votre Seigneurie. 14 00:00:30,990 --> 00:00:31,991 Très bien. 15 00:00:32,074 --> 00:00:33,242 Mon frère est-il à la maison ? 16 00:00:33,325 --> 00:00:35,119 j'ai lu l'annonce de son mariage. 17 00:00:35,202 --> 00:00:37,163 J'aimerais qu'il sache il est dans mes pensées. 18 00:00:37,246 --> 00:00:38,456 -[hennissements de chevaux] -[bruit sourd] 19 00:00:38,539 --> 00:00:40,082 [James] Il y a un médecin en chemin. 20 00:00:40,166 --> 00:00:42,334 Merci pour tout c'est ce que vous avez fait, mademoiselle... 21 00:00:42,418 --> 00:00:44,378 -Dunn. -James Trenchard. 22 00:00:44,462 --> 00:00:46,297 Vous avez dit Trenchard ? 23 00:00:46,380 --> 00:00:48,841 -Ma sœur est Clara Dunn. --[Dawes] Faites-le entrer ! 24 00:00:48,924 --> 00:00:51,552 Je suis sûr que tu comprends pourquoi le duc est déterminé 25 00:00:51,635 --> 00:00:55,347 que la maladie de Peter ne devrait pas deviennent de notoriété publique. 26 00:00:55,431 --> 00:00:59,226 Personne n'entendra jamais un seul un mot de votre passé de ma part. 27 00:00:59,310 --> 00:01:01,020 je veux quelquechose à une plus grande échelle. 28 00:01:01,103 --> 00:01:03,189 [Duc de Rochester] La marquise d'Étagnac. 29 00:01:03,272 --> 00:01:05,065 Elle est l'une des les femmes les plus riches d'Europe. 30 00:01:05,148 --> 00:01:06,817 Nous devons parler davantage. 31 00:01:06,901 --> 00:01:08,486 [Frédéric] Cette femme est extrêmement important pour moi, 32 00:01:08,569 --> 00:01:10,279 et tu m'as humilié Devant elle. 33 00:01:10,362 --> 00:01:12,490 -Je ne l'ai pas fait. -Tu me demandes de te faire confiance. 34 00:01:12,573 --> 00:01:13,991 Et c'est ce que tu fais ? 35 00:01:14,074 --> 00:01:16,410 -Clara, s'il te plaît... --[Clara crie] 36 00:01:16,493 --> 00:01:18,329 [Frédérick] Non, non, non ! 37 00:01:18,412 --> 00:01:20,039 Si tu pouvais sortir un instant, Votre Seigneurie. 38 00:01:20,122 --> 00:01:22,416 [Davison] Je crois que je sais à quoi vous pensez, monsieur, 39 00:01:22,499 --> 00:01:23,959 mais c'était un accident. 40 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 [le verre se brise] 41 00:01:27,338 --> 00:01:30,216 [jeu de musique à thème] 42 00:03:19,450 --> 00:03:21,368 Bonjour mon cher. 43 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Si tu le dis. 44 00:03:56,320 --> 00:03:58,614 [les gens bavardent indistinctement] 45 00:04:17,299 --> 00:04:20,302 - Comme d'habitude s'il te plaît, Mawd. -Oui, M. Enright, monsieur. 46 00:04:24,390 --> 00:04:25,724 Elle n'aura pas besoin de grand chose. 47 00:04:25,808 --> 00:04:27,226 Elle ne se sent pas trop bien ce matin. 48 00:04:27,309 --> 00:04:28,518 Quel est son problème? 49 00:04:28,602 --> 00:04:31,397 -Elle n'est pas... -Non. 50 00:04:31,480 --> 00:04:33,732 -Il est de retour ? -Pas encore. 51 00:04:33,816 --> 00:04:36,360 Il aurait dû dire si il aurait besoin d'un petit-déjeuner. 52 00:04:36,443 --> 00:04:38,445 Qu'est-ce qui l'a fait sortir à cette heure? 53 00:04:38,529 --> 00:04:40,406 Début des affaires, j'imagine. 54 00:04:40,489 --> 00:04:42,074 Ouais, ouais, qu'est-ce qui a causé ça alors ? 55 00:04:42,157 --> 00:04:43,492 Le lit fait trembler les murs ? Ou est-ce une querelle d'amoureux ? 56 00:04:43,575 --> 00:04:46,328 [Fletcher] Cela ne nous regarde pas. 57 00:04:46,412 --> 00:04:48,664 Bonjour à toi aussi, M. Fletcher. 58 00:04:50,332 --> 00:04:52,543 Je n'en veux pas, merci. 59 00:04:52,626 --> 00:04:54,545 Dans mon expérience, aucune situation n'est améliorée 60 00:04:54,628 --> 00:04:58,090 en ayant faim, Votre Seigneurie. 61 00:04:58,173 --> 00:05:00,259 Tu veux ta force, n'est-ce pas ? 62 00:05:11,854 --> 00:05:14,440 Est-ce que mon mari dans la salle à manger? 63 00:05:14,523 --> 00:05:18,068 Je crois qu'il est sorti. 64 00:05:18,152 --> 00:05:20,446 Il a dû se laisser sortir la nuit. 65 00:05:20,529 --> 00:05:22,489 je suis sûr que ce n'est rien se préoccuper de. 66 00:05:24,575 --> 00:05:26,577 [Duchesse de Rochester] Il me demandait si je pouvais 67 00:05:26,660 --> 00:05:30,581 recommander un médecin qui serait gentil et discret. 68 00:05:30,664 --> 00:05:32,750 -Était-il? -Hmm. 69 00:05:32,833 --> 00:05:35,377 J'ai recommandé le Dr Ellerby. 70 00:05:35,461 --> 00:05:38,172 Je pensais qu'ils semblaient un peu en retrait quand ils sont partis. 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,133 Et ils sont partis si brusquement. 72 00:05:41,216 --> 00:05:42,718 Et bien, Frédéric est Frédéric. 73 00:05:42,801 --> 00:05:45,262 S'il souhaite que nous le sachions, il nous le dira. 74 00:05:45,345 --> 00:05:48,599 Mm. J'espère qu'ils ont réussi pour trouver Ellerby. 75 00:05:48,682 --> 00:05:50,309 Il est extrêmement rassurant. 76 00:05:50,392 --> 00:05:52,227 [soupirs] 77 00:05:56,398 --> 00:06:00,569 Percy, la dernière fois il était là, 78 00:06:00,652 --> 00:06:03,155 Ellerby a suggéré que Peter pourrait bénéficier 79 00:06:03,238 --> 00:06:05,491 de voir les autres enfants de temps en temps. 80 00:06:05,574 --> 00:06:08,160 je me demande s'il n'a peut-être pas raison. 81 00:06:08,243 --> 00:06:11,705 Et Amelia est toujours parler de son frère. 82 00:06:11,789 --> 00:06:15,167 Il a également parlé de certains de nouveaux traitements qui... 83 00:06:15,250 --> 00:06:18,462 Je vois, Dizzy recommence. 84 00:06:24,593 --> 00:06:26,428 Percy.... 85 00:06:26,512 --> 00:06:30,724 J'essaie de choisir le bon moment. 86 00:06:30,808 --> 00:06:32,851 Je sais que oui. 87 00:06:32,935 --> 00:06:37,189 Mais il ne semble jamais y en avoir. Parce qu'il n'y en a pas. 88 00:06:37,272 --> 00:06:40,359 Y a-t-il un bon moment pour parler de tout l'avenir 89 00:06:40,441 --> 00:06:42,569 de sa lignée familiale s'effondrer de honte ? 90 00:06:45,489 --> 00:06:49,743 Désolé, Marie, mais ne le faisons pas, d'accord ? 91 00:06:49,827 --> 00:06:52,496 La règle du matin de Percy, 92 00:06:52,579 --> 00:06:56,250 rien qui ne se conserve. 93 00:06:56,333 --> 00:07:00,462 Un peu d'argent. Merci. 94 00:07:04,258 --> 00:07:06,718 Bonjour, Votre Seigneurie. 95 00:07:06,802 --> 00:07:09,263 -Cette fonderie ? -Abercrombie ? 96 00:07:09,346 --> 00:07:11,515 Produit-il uniquement du fer ? 97 00:07:11,598 --> 00:07:15,394 Je le crois. Je sais ça fait longtemps qu'il est là. 98 00:07:15,477 --> 00:07:16,603 Est-il possible pour une fonderie de fer 99 00:07:16,687 --> 00:07:19,398 étendre pour produire de l'acier ? 100 00:07:19,481 --> 00:07:20,899 Le projet d'aciérie qui a échoué 101 00:07:20,983 --> 00:07:22,568 n'a rien à faire avec cet endroit. 102 00:07:22,651 --> 00:07:26,572 Je suis au courant de ça. Je demande si c'est possible en théorie. 103 00:07:26,655 --> 00:07:28,574 Si c'est le cas, ce serait un plus proposition économique, 104 00:07:28,657 --> 00:07:31,493 n'est-ce pas, que de construire une œuvre entièrement nouvelle ? 105 00:07:31,577 --> 00:07:33,412 J'espère qu'ils sont souvent assis côte à côte. 106 00:07:33,495 --> 00:07:35,581 L'acier a besoin du fer, après tout. 107 00:07:38,292 --> 00:07:39,585 Ce serait certainement un plus grand projet 108 00:07:39,667 --> 00:07:40,961 que ce que nous avons vu auparavant. 109 00:07:41,044 --> 00:07:42,838 Je pense qu'il y aurait pas de fin de problèmes, cependant. 110 00:07:42,921 --> 00:07:44,214 Voudraient-ils s’étendre ? 111 00:07:44,298 --> 00:07:45,799 Serions-nous capables pour saper Sheffield... 112 00:07:45,883 --> 00:07:49,803 Facteurs. Pas de problèmes. A considérer et à traiter. 113 00:07:49,887 --> 00:07:51,430 Examinez-le. 114 00:07:51,513 --> 00:07:54,600 Commencez par découvrir si c'est même possible. 115 00:07:54,683 --> 00:07:56,476 Et je veux savoir pourquoi le dernier projet a échoué. 116 00:07:56,560 --> 00:07:57,811 Un rapport de ce soir, s'il vous plaît. 117 00:07:57,895 --> 00:08:00,230 J'ai un investisseur en tête. 118 00:08:00,314 --> 00:08:01,481 Comme vous le souhaitez, Votre Seigneurie. 119 00:08:12,367 --> 00:08:13,994 [frapper à la porte] 120 00:08:19,666 --> 00:08:22,418 [respirant lourdement] Entrez. 121 00:08:27,591 --> 00:08:29,509 [Frederick] Je tiens à m'excuser. 122 00:08:29,593 --> 00:08:33,597 Mon comportement était... absurde, et je dirais impardonnable, 123 00:08:33,680 --> 00:08:36,308 mais j'espère que tu pourras le trouver dans ton cœur pour me pardonner. 124 00:08:36,391 --> 00:08:38,268 -C'était autant ma faute que... - Ce n'était pas le cas. 125 00:08:38,352 --> 00:08:40,312 Je n'aurais jamais dû parler avec la marquise, 126 00:08:40,395 --> 00:08:41,980 et je n'aurais pas dû se précipita dans les escaliers... 127 00:08:42,064 --> 00:08:45,984 C'était de ma faute. Entièrement. 128 00:08:48,695 --> 00:08:51,490 [soupirs] Quand je pense à qu'est-ce qui aurait pu se passer... 129 00:08:51,573 --> 00:08:53,825 J'espère que tu n'as pas mal ? 130 00:08:53,909 --> 00:08:55,327 Je ne suis pas. 131 00:08:55,410 --> 00:08:57,037 Un léger mal de tête. 132 00:08:57,120 --> 00:09:00,666 Les choses que j'ai dites ne sont pas ayant besoin de vous, oubliez-les. 133 00:09:00,749 --> 00:09:04,795 -Frédéric... -Oubliez-les et pardonnez. 134 00:09:04,878 --> 00:09:07,756 [musique pensive jouant] 135 00:09:07,839 --> 00:09:10,384 ♪♪♪♪♪ 136 00:09:23,522 --> 00:09:26,066 [Oliver] Excellent, James. 137 00:09:26,149 --> 00:09:27,693 [le jeune James] Freddie, maintenant. 138 00:09:27,776 --> 00:09:29,778 [Oliver] Viens ici alors. 139 00:09:31,655 --> 00:09:33,365 Montre-moi ce que tu as. 140 00:09:35,784 --> 00:09:38,745 ♪♪♪♪♪ 141 00:09:44,459 --> 00:09:47,129 [le portail grince] 142 00:09:48,630 --> 00:09:50,882 [le portail se ferme en grinçant] 143 00:09:50,966 --> 00:09:53,385 S'il vous plaît excusez-moi. Mlle Dunn ? 144 00:09:53,468 --> 00:09:57,055 Révérend Trenchard. J'espère que c'est pratique. 145 00:09:57,139 --> 00:10:01,351 -J'ai demandé à l'église. -Bien sûr. 146 00:10:01,435 --> 00:10:03,603 Je suis content que tu sois venu. 147 00:10:03,687 --> 00:10:05,397 Comment va notre pauvre fille ? 148 00:10:05,480 --> 00:10:07,399 Euh... 149 00:10:07,482 --> 00:10:09,609 Physiquement, elle semble beaucoup mieux, 150 00:10:09,693 --> 00:10:11,611 mais j'ai peur de ses esprits sont très faibles. 151 00:10:11,695 --> 00:10:12,738 Hmm. 152 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 Elle n'a toujours pas parlé. 153 00:10:14,489 --> 00:10:18,744 -Alors, on ne sait pas qui elle est ? -Aucun. 154 00:10:18,827 --> 00:10:19,995 J'ai joué à un jeu avec elle ce matin, 155 00:10:20,078 --> 00:10:21,580 essayant de deviner son nom. 156 00:10:21,663 --> 00:10:23,707 -Oh. [des rires] -Faire des suggestions farfelues. 157 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 J'espérais que ça pourrait l'amuser me disant ce que c'est vraiment. 158 00:10:26,668 --> 00:10:29,379 [des rires] 159 00:10:29,463 --> 00:10:31,423 Comme Rumpelstiltskin ? 160 00:10:31,506 --> 00:10:32,799 -[des rires] -Oui. 161 00:10:32,883 --> 00:10:34,926 Oui, exactement. 162 00:10:35,010 --> 00:10:38,096 Non, non, s'il te plaît, ne le fais pas. 163 00:10:38,180 --> 00:10:41,016 Je pensais que tu aimerais pour rencontrer Mlle Dunn. 164 00:10:41,099 --> 00:10:42,976 Miss Dunn fut la première personne pour courir à votre aide. 165 00:10:43,060 --> 00:10:47,439 Oui. Tu nous as tout donné plutôt une frayeur. 166 00:10:47,522 --> 00:10:49,983 Mais je suis si heureux de te voir à nouveau sur vos pieds. 167 00:10:50,067 --> 00:10:53,403 Vous devez nous dire comment tu es venu près de l'église. 168 00:10:53,487 --> 00:10:56,198 Êtes-vous de cette paroisse? 169 00:11:00,160 --> 00:11:02,204 [James] Merci, Mme Warren. 170 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 Je suis désolé, c'est une question affreuse, 171 00:11:06,208 --> 00:11:09,503 mais tu penses il est possible qu'elle... 172 00:11:09,586 --> 00:11:11,797 Je suis entré sur la route intentionnellement? Oui. 173 00:11:11,880 --> 00:11:14,508 Je crains cela s'est produit ainsi. 174 00:11:14,591 --> 00:11:16,468 Nous devons faire tout ce que nous pouvons pour lui faire comprendre 175 00:11:16,551 --> 00:11:18,428 combien elle est précieuse pour le Seigneur. 176 00:11:18,512 --> 00:11:20,847 En effet. Nous sommes tous des créatures de Dieu. 177 00:11:22,808 --> 00:11:24,601 Je ne peux toujours pas créditer la coïncidence 178 00:11:24,684 --> 00:11:26,978 de toi étant Le frère de Lord Trenchard. 179 00:11:27,062 --> 00:11:28,438 J'espère que nous nous reverrons 180 00:11:28,522 --> 00:11:31,608 à la maison à Eaton Square parfois ? 181 00:11:31,691 --> 00:11:34,444 Merci. 182 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 -Tu es souvent là ? -Non. 183 00:11:36,238 --> 00:11:38,698 je n'ai pas reçu une invitation encore. 184 00:11:38,782 --> 00:11:40,158 Je suppose que c'est ce qui se passe 185 00:11:40,242 --> 00:11:43,662 quand on vit dans une grande maison à Belgravia. 186 00:11:43,745 --> 00:11:46,581 On oublie tout le monde existe. 187 00:11:46,665 --> 00:11:49,626 je ne suis pas entièrement sûr que faire, Mlle Dunn. 188 00:11:49,709 --> 00:11:53,547 [soupirs] Elle... Elle ne peut pas rester ici indéfiniment. 189 00:11:53,630 --> 00:11:56,007 -La convenance l'interdit. -Absolument. 190 00:11:56,091 --> 00:11:57,801 Elle ne peut pas rester ici... 191 00:11:57,884 --> 00:12:01,847 avec toi, étant un gentleman célibataire et... 192 00:12:01,930 --> 00:12:03,890 Mais quelle est l'alternative ? 193 00:12:03,974 --> 00:12:06,059 L'hospice ? 194 00:12:06,143 --> 00:12:09,896 Si personne ne vient regarder pour elle, que puis-je faire d'autre ? 195 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Ça me brise le coeur. 196 00:12:12,065 --> 00:12:15,527 [toux et étouffement] 197 00:12:15,610 --> 00:12:17,737 Oh. 198 00:12:17,821 --> 00:12:19,114 [halètement] 199 00:12:19,197 --> 00:12:21,199 Oh, vas-y. Juste aller! 200 00:12:21,283 --> 00:12:22,909 Oh cher. 201 00:12:22,993 --> 00:12:25,620 je jure que c'est le cas plus d'os que de poisson. 202 00:12:25,704 --> 00:12:27,956 je ne sais pas comment vous pouvez supporter de le manger. 203 00:12:28,039 --> 00:12:29,916 Comme tu l'as dit tant de fois, elle est désespérée. 204 00:12:30,000 --> 00:12:34,838 Si seulement ce n'était pas si difficile 205 00:12:34,921 --> 00:12:37,716 trouver de bonnes personnes ayant besoin d'un poste. 206 00:12:37,799 --> 00:12:39,885 -Je veux dire, je-je vraiment... -Mère... 207 00:12:39,968 --> 00:12:42,888 -Je pense vraiment que n'importe qui... -Tu as raison. 208 00:12:42,971 --> 00:12:45,223 C'est l'idée la plus brillante. 209 00:12:45,307 --> 00:12:48,560 N'importe qui serait mieux. 210 00:12:48,643 --> 00:12:50,854 Mère, tu es un génie. 211 00:12:50,937 --> 00:12:53,940 [rires] 212 00:12:57,736 --> 00:13:00,614 [hennissements et fanfaronnades de chevaux a distance] 213 00:13:00,697 --> 00:13:05,243 Le Docteur arrive, Votre Seigneurie. 214 00:13:05,327 --> 00:13:07,245 Celui qui était ici l'autre soir. 215 00:13:07,329 --> 00:13:12,667 Je n'ai pas besoin de lui. Demandez-lui de partir, s'il vous plaît. 216 00:13:12,751 --> 00:13:14,794 [la porte s'ouvre] 217 00:13:14,878 --> 00:13:17,130 Je vais y veiller. Merci, M. Enright. 218 00:13:20,759 --> 00:13:24,930 Euh, Lady Trenchard dit elle n'a pas besoin de vous, monsieur. 219 00:13:25,013 --> 00:13:28,975 Elle vous remercie de votre sollicitude. 220 00:13:29,059 --> 00:13:30,769 Je préférerais voir Sa Ladyship 221 00:13:30,852 --> 00:13:33,230 et assure-toi bien elle est rétablie. 222 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 D'un coup à la tête... 223 00:13:35,023 --> 00:13:39,945 Eh bien, elle mange et boit. [rires] Elle est hors du lit. 224 00:13:40,028 --> 00:13:43,657 Elle dit qu'elle se sent parfaitement bien. 225 00:13:43,740 --> 00:13:46,785 Je te verrai à l'arrière porte, monsieur, si cela ne vous dérange pas. 226 00:13:46,868 --> 00:13:49,788 En fait, je le fais. 227 00:13:49,871 --> 00:13:51,915 Bonne journée. 228 00:13:51,998 --> 00:13:54,626 [des pas partent] 229 00:13:54,709 --> 00:13:56,711 [la porte se ferme] 230 00:13:56,795 --> 00:13:58,964 [Claire] Regardez le désordre qu'elle a laissé. 231 00:13:59,047 --> 00:14:03,134 Oh, et bien, la nouvelle fille il faudra le nettoyer. 232 00:14:03,218 --> 00:14:07,681 [Emilie] Elle ne le fera pas. Je le ferai. 233 00:14:07,764 --> 00:14:09,182 je n'aurai pas le révérend Trenchard 234 00:14:09,266 --> 00:14:12,644 pensant que nous profitons ou que nous sommes négligés. 235 00:14:12,727 --> 00:14:14,771 Oh! Non en effet, 236 00:14:14,854 --> 00:14:16,314 surtout maintenant nous savons qu'il est de la famille. 237 00:14:16,398 --> 00:14:18,649 Mère? 238 00:14:18,733 --> 00:14:21,069 Quand le révérend arrive, 239 00:14:21,152 --> 00:14:24,906 serait-il possible pour que tu ne parles pas ? 240 00:14:24,990 --> 00:14:29,828 -Pas parler? -Sauf pour dire : "Comment vas-tu ?" 241 00:14:29,911 --> 00:14:33,164 [rires doucement] Bien sûr, je dois parler. 242 00:14:33,248 --> 00:14:36,668 Oh, je le jure, c'était mon idée, après tout. 243 00:14:36,751 --> 00:14:39,337 [rires doucement] Ne parle pas... 244 00:14:39,421 --> 00:14:43,174 Tu ne pars pas ? je devrais sont descendus plus tôt. 245 00:14:43,258 --> 00:14:45,343 [Frédérick] J'en ai affaire urgente aujourd'hui. 246 00:14:45,427 --> 00:14:46,344 Je suis heureux de te voir en regardant bien. 247 00:14:46,428 --> 00:14:51,266 Je vais bien. Complètement. 248 00:14:51,349 --> 00:14:53,852 Puis-je venir avec toi? 249 00:14:53,935 --> 00:14:55,770 Euh... 250 00:14:55,854 --> 00:15:01,026 Non bien sûr que non. Désolé. Je comprends. [renifle] 251 00:15:01,109 --> 00:15:04,779 Mais je te verrai au dîner, J'espère? 252 00:15:04,863 --> 00:15:06,156 Oui. 253 00:15:10,452 --> 00:15:13,872 [la porte s'ouvre et se ferme] 254 00:15:13,955 --> 00:15:17,208 J'ai reçu une note de Lord Trenchard ce matin. 255 00:15:17,292 --> 00:15:20,378 -Une proposition commerciale. -Eh bien, c'est lui. 256 00:15:20,462 --> 00:15:24,090 Jamais du genre à laisser l'herbe pousse dans de telles matières. 257 00:15:24,174 --> 00:15:26,051 L'avez-vous connu pendant longtemps? 258 00:15:26,134 --> 00:15:29,012 Plusieurs années. Lien familial. 259 00:15:29,095 --> 00:15:31,348 C'est un gars solide. Intelligent aussi. 260 00:15:31,431 --> 00:15:34,309 -Tu en es sûr ? -Absolument. 261 00:15:34,392 --> 00:15:37,187 Son grand-père était un homme d'affaires de premier ordre, 262 00:15:37,270 --> 00:15:38,980 un favori de Wellington. 263 00:15:39,064 --> 00:15:42,067 Son père, un peu moins, mais Frédéric était déterminé 264 00:15:42,149 --> 00:15:44,402 suivre dans la tradition familiale. 265 00:15:44,486 --> 00:15:47,405 Il n'a pas besoin de gagner de l'argent, bien sûr. 266 00:15:47,489 --> 00:15:50,241 Il est certainement digne de confiance. -Merci. 267 00:15:50,325 --> 00:15:53,828 C'est toujours mon instinct, avant de prendre des décisions, 268 00:15:53,912 --> 00:15:57,123 être sûr de qui j'ai affaire. 269 00:15:57,207 --> 00:15:58,416 Tout à fait vrai. 270 00:15:58,500 --> 00:16:00,335 [cloche sonne] 271 00:16:00,418 --> 00:16:04,172 J'espère que cela ne vous dérange pas je vous reçois ici. 272 00:16:04,255 --> 00:16:06,966 Les rénovations. Vous comprenez. 273 00:16:07,050 --> 00:16:09,094 C'était l'habitude de Marie-Antoinette 274 00:16:09,177 --> 00:16:10,929 recevoir des invités dans son boudoir. 275 00:16:11,012 --> 00:16:14,849 Il y a bien longtemps J'ai vu le boudoir d'une dame. 276 00:16:14,933 --> 00:16:17,811 Hormis celui de la Duchesse, bien sûr. 277 00:16:19,854 --> 00:16:23,191 Bonjour, Madame. 278 00:16:23,274 --> 00:16:26,194 Bonne journée. Et merci encore, mon ami. 279 00:16:26,277 --> 00:16:29,155 [musique fantaisiste jouant] 280 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ♪♪♪♪♪ 281 00:16:31,282 --> 00:16:34,285 Et il dit : "Parce qu'elle il ne vient que lorsqu'il siffle." 282 00:16:34,369 --> 00:16:36,454 [tous rient] 283 00:16:36,538 --> 00:16:38,873 Tu aimes celui-là, et toi, Mawdie ? 284 00:16:38,957 --> 00:16:41,126 -C'est marrant. -Pourquoi ça alors ? 285 00:16:41,209 --> 00:16:45,964 C'est juste. Toutes vos blagues sont drôles. 286 00:16:46,047 --> 00:16:48,466 Mon plus grand admirateur, n'est-ce pas, ma fille ? 287 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Éliminez-les maintenant, s'il vous plaît. 288 00:16:50,467 --> 00:16:58,016 Je, euh, je pensais que je viendrais et voyez où vous travaillez tous. 289 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 Ça semble étrange de vivre dans une maison et je ne sais pas quoi... 290 00:17:01,228 --> 00:17:03,857 Que se passe-t-il ci-dessous, Votre Seigneurie ? 291 00:17:03,939 --> 00:17:06,443 [se racle la gorge] 292 00:17:06,525 --> 00:17:08,153 Mme Enright, j'aimerais 293 00:17:08,236 --> 00:17:10,280 pour discuter des menus avec vous pour la semaine prochaine. 294 00:17:10,362 --> 00:17:12,824 Êtes-vous malheureux avec ce que j'ai servi ? 295 00:17:12,907 --> 00:17:15,243 Non pas du tout. 296 00:17:15,326 --> 00:17:19,247 je crois que c'est une pratique régulière. 297 00:17:19,330 --> 00:17:22,167 Je me souviens que ma mère le faisait avec notre cuisinier du Hampshire. 298 00:17:22,250 --> 00:17:24,919 Dans le salon, peut-être, Votre Seigneurie ? 299 00:17:25,003 --> 00:17:27,130 Sa Seigneurie souhaite pour le faire ici, 300 00:17:27,213 --> 00:17:30,008 alors peut-être Mme Enright pourrait aller chercher son cahier. 301 00:17:30,091 --> 00:17:32,343 ♪♪♪♪♪ 302 00:17:32,427 --> 00:17:36,181 Le salon ira bien si vous préférez. Merci. 303 00:17:42,061 --> 00:17:43,188 [Davison] N'a-t-elle pas un droit d'être 304 00:17:43,271 --> 00:17:45,231 dans n'importe quelle pièce de la maison qu'elle choisit ? 305 00:17:45,315 --> 00:17:47,025 Ce n'est pas une pratique régulière dans cette maison pour... 306 00:17:47,108 --> 00:17:48,568 Mais tu n'as jamais eu une maîtresse ici, n'est-ce pas ? 307 00:17:48,651 --> 00:17:51,196 Sa Seigneurie certainement je ne voudrais pas qu'elle soit bouleversée. 308 00:17:51,279 --> 00:17:53,865 Qui l'a contrariée ? Non, je ne l'ai pas fait. 309 00:17:53,948 --> 00:17:55,575 C'est assez. 310 00:18:02,415 --> 00:18:03,500 Merci. 311 00:18:09,214 --> 00:18:11,007 [cloche sonne] 312 00:18:11,090 --> 00:18:12,550 [Mme. Dunn] Ce doit être votre révérend ! 313 00:18:12,634 --> 00:18:14,552 Un moment! 314 00:18:14,636 --> 00:18:16,471 Je vais descendre ! 315 00:18:16,554 --> 00:18:18,890 [Mme. Dunn] Je vais ouvrir la porte ! 316 00:18:18,973 --> 00:18:22,393 Oh! Non non Non Non Non Non... 317 00:18:22,477 --> 00:18:26,397 Quel très bel endroit vous l'avez ici, Mme Dunn. 318 00:18:26,481 --> 00:18:30,610 Merci. Eh bien, nous sommes je commence à me sentir plus installé. 319 00:18:30,693 --> 00:18:33,863 Ce n'est rien bien sûr, comparé à ce que nous avions dans le Hampshire. 320 00:18:33,947 --> 00:18:36,115 Oh, la maison la plus charmante 321 00:18:36,199 --> 00:18:38,910 qui regardait à travers une vallée. 322 00:18:38,993 --> 00:18:42,413 [rires] Oh, vraiment ? 323 00:18:42,497 --> 00:18:44,082 Terrible! 324 00:18:47,085 --> 00:18:51,214 Oh! [rires] Oh, oh, bon après-midi, ma chère. 325 00:18:51,297 --> 00:18:56,427 Le vicaire... Le curé présente ses excuses. 326 00:18:56,511 --> 00:19:01,558 Le pauvre M. Bart a pris un tournant pour le pire, 327 00:19:01,641 --> 00:19:05,436 et le cher révérend James s'est précipité à son chevet. 328 00:19:05,520 --> 00:19:08,231 Oh. 329 00:19:08,314 --> 00:19:11,025 Voudriez-vous du thé ? 330 00:19:11,109 --> 00:19:13,611 [halètement] Oh, oui, merci. 331 00:19:13,695 --> 00:19:17,365 Peut-être que tu pourrais venir et m'aider ? 332 00:19:17,448 --> 00:19:21,494 Je suis sûr que c'est tout va fonctionner à merveille. 333 00:19:28,251 --> 00:19:31,045 Tu sais, ça aiderait vraiment si tu pouvais me dire ton nom. 334 00:19:31,129 --> 00:19:32,505 Ou dois-je en inventer un ? 335 00:19:32,589 --> 00:19:35,675 -Nell. -Nell ? 336 00:19:42,181 --> 00:19:45,101 Nel. [des rires] 337 00:19:45,184 --> 00:19:49,981 [rires] Nell. 338 00:19:50,064 --> 00:19:51,691 Vous pouvez dire le révérend Trenchard, 339 00:19:51,774 --> 00:19:54,319 nous avons notre premier miracle. 340 00:19:54,402 --> 00:19:56,446 [Étienne] Et de quelle couleur est la balle ? 341 00:19:56,529 --> 00:19:59,657 --[Pierre] Rouge. -C'est exact. 342 00:19:59,741 --> 00:20:01,618 Un garçon intelligent. 343 00:20:01,701 --> 00:20:03,328 Avez-vous encore pensé à 344 00:20:03,411 --> 00:20:04,996 la possibilité de plus de compagnie pour lui ? 345 00:20:05,079 --> 00:20:07,415 Dans la maison, je veux dire. 346 00:20:07,498 --> 00:20:09,667 Nous pourrions l’envisager. 347 00:20:09,751 --> 00:20:13,046 Et quel âge avait-il quand a-t-il eu sa première crise ? 348 00:20:13,129 --> 00:20:14,964 Il avait quatre ans. 349 00:20:15,048 --> 00:20:20,678 Et avant cela, y avait-il des des signes d'un comportement inquiétant ? 350 00:20:20,762 --> 00:20:23,681 Il était parfois un peu... distant. 351 00:20:23,765 --> 00:20:25,308 Mm. 352 00:20:25,391 --> 00:20:29,979 Je pensais qu'il était triste et je me demande pourquoi. 353 00:20:30,063 --> 00:20:33,399 Puis-je demander une question, en confiance? 354 00:20:33,483 --> 00:20:36,694 -Bien sûr. -Est-ce que j'ai fait quelque chose 355 00:20:36,778 --> 00:20:40,073 quand je le portais, qui l'a endommagé ? 356 00:20:40,156 --> 00:20:42,075 Je suis sûr que non. 357 00:20:42,158 --> 00:20:44,202 C'est un cauchemar. 358 00:20:44,285 --> 00:20:46,287 Il n'y a rien de tel dans l'une ou l'autre de nos familles. 359 00:20:46,371 --> 00:20:48,122 Nous vivons un environnement propre et une vie saine. 360 00:20:48,206 --> 00:20:49,540 -Je ne sais pas... -[la porte s'ouvre] 361 00:20:49,624 --> 00:20:52,085 Ah, ma chérie, euh, voici le Dr Ellerby, 362 00:20:52,168 --> 00:20:54,128 dont je vous ai parlé. 363 00:20:54,212 --> 00:20:57,465 -Votre Grâce. -Oui. Très bien. Comment vas-tu? 364 00:20:57,548 --> 00:21:00,176 ♪♪♪♪♪ 365 00:21:00,259 --> 00:21:02,720 [Ross] C'est une entreprise familiale. 366 00:21:02,804 --> 00:21:04,430 Euh, d'après mon contact, 367 00:21:04,514 --> 00:21:06,641 c'est en proie à des luttes intestines parmi le conseil d'administration 368 00:21:06,724 --> 00:21:08,142 ce qui le retient. 369 00:21:08,226 --> 00:21:11,354 Pas d'investissement extérieur, je n’en ai jamais eu. 370 00:21:11,437 --> 00:21:13,564 Ils produisent du fer forgé. 371 00:21:13,648 --> 00:21:15,191 Ils ont commencé regarder la fonte brute, 372 00:21:15,274 --> 00:21:17,568 mais c'est aussi loin comme ils l'ont fait. 373 00:21:17,652 --> 00:21:22,115 Et avec l'acier, vous cherchez au processus Bessemer ? 374 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 -Obtenir une licence ? -Oui madame. 375 00:21:25,201 --> 00:21:27,453 Mais je comprends le processus est défectueux ? 376 00:21:27,537 --> 00:21:29,080 C'était. Mais avec un, 377 00:21:29,163 --> 00:21:33,209 ou idéalement deux Bessemer convertisseurs en marche, 378 00:21:33,292 --> 00:21:34,502 ça prend seulement 10 ou 20 minutes 379 00:21:34,585 --> 00:21:37,755 convertir cinq tonnes du fer en acier. 380 00:21:37,839 --> 00:21:40,425 Avant Bessemer, ça aurait pris une journée, 381 00:21:40,508 --> 00:21:42,802 et l'acier aurait été fragile. 382 00:21:47,265 --> 00:21:50,143 [bavardage indistinct] 383 00:21:54,272 --> 00:21:57,525 Vous auriez besoin plus d'espace, je suppose ? 384 00:21:57,608 --> 00:22:00,069 Si nous courons deux convertisseurs, certainement. 385 00:22:00,153 --> 00:22:01,821 Il faudrait acheter l'entrepôt là-bas. 386 00:22:01,904 --> 00:22:04,073 [Frédérick] Je ne vois pas aucune difficulté avec ça, 387 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 si nous offrons le bon prix. 388 00:22:05,867 --> 00:22:07,118 J'ai demandé un rendez-vous avec le tableau, 389 00:22:07,201 --> 00:22:08,619 et c'est prévu pour la semaine prochaine. 390 00:22:08,703 --> 00:22:11,456 Merci. Cela a été instructif. 391 00:22:11,539 --> 00:22:14,459 [l'homme crie indistinctement] 392 00:22:14,542 --> 00:22:17,587 En théorie, la proposition pourrait-elle ça vous intéresse ? 393 00:22:17,670 --> 00:22:18,629 Parce que j'aimerais rencontrer le conseil d'administration avec... 394 00:22:18,713 --> 00:22:21,132 Peut-être. 395 00:22:21,215 --> 00:22:23,134 S'il te plaît, garde-moi informé de vos progrès. 396 00:22:23,217 --> 00:22:28,598 J'admire votre ambition. Cela correspond au mien. 397 00:22:32,810 --> 00:22:34,520 Comment est ton enchantement une jeune femme ? 398 00:22:34,604 --> 00:22:37,398 Elle va bien, merci. 399 00:22:37,482 --> 00:22:39,567 Et heureux? 400 00:22:39,650 --> 00:22:41,736 Ah, le mariage. 401 00:22:41,819 --> 00:22:44,655 Un casse-tête, n'est-ce pas ? 402 00:22:44,739 --> 00:22:47,325 Vous avez trouvé un trésor rare, Frédéric. 403 00:22:47,408 --> 00:22:49,535 Puis-je vous appeler Frédéric ? 404 00:22:49,619 --> 00:22:52,830 Clara... elle ne l'est pas une fille ordinaire. 405 00:22:52,914 --> 00:22:55,458 Elle a la force pour être honnête. 406 00:22:55,541 --> 00:22:57,502 Tu devrais lui faire confiance. 407 00:22:57,585 --> 00:23:00,379 Elle pourrait devenir votre plus grand atout. 408 00:23:00,463 --> 00:23:03,508 ♪♪♪♪♪ 409 00:23:08,221 --> 00:23:09,889 Viens à Glanville avec moi, Claire. 410 00:23:09,972 --> 00:23:12,850 C'est là que j'ai grandi. 411 00:23:12,934 --> 00:23:16,395 Maison d'enfance. 412 00:23:19,357 --> 00:23:20,775 Je pense... 413 00:23:24,403 --> 00:23:27,365 ... c'est vrai que tu devrais voir ça, 414 00:23:27,448 --> 00:23:29,575 que tu devrais apprendre pour le savoir. 415 00:23:34,413 --> 00:23:35,540 Veux-tu? 416 00:23:37,959 --> 00:23:38,960 Oui. 417 00:23:42,004 --> 00:23:44,841 [musique orchestrale radicale jouant] 418 00:23:44,924 --> 00:23:47,802 ♪♪♪♪♪ 419 00:24:30,344 --> 00:24:32,972 [Bien] Bienvenue, Votre Seigneurie. 420 00:24:36,017 --> 00:24:37,727 [Frédéric] Très bien. 421 00:24:54,911 --> 00:24:58,789 -Tu as joué là-bas ? -Parfois. 422 00:24:59,790 --> 00:25:02,793 Il n'y a rien d'intéressant à voir ici. 423 00:25:02,877 --> 00:25:05,546 Il n'y a pas de crèche ? 424 00:25:05,630 --> 00:25:08,299 j'aimerais voir où tu dormais. 425 00:25:23,773 --> 00:25:25,733 Deux lits? 426 00:25:29,737 --> 00:25:31,489 Celui-là appartenait à mon frère. 427 00:25:31,572 --> 00:25:36,327 Vous avez un frère? Je ne savais pas. 428 00:25:36,410 --> 00:25:37,828 Non, nous ne sommes pas proches. 429 00:25:37,912 --> 00:25:40,831 Il est plus jeune que moi. Il entra dans l'église. 430 00:25:40,915 --> 00:25:42,708 Quel est son prénom? 431 00:25:42,792 --> 00:25:47,046 James. 432 00:25:50,633 --> 00:25:53,844 -[Clara] C'est un grand domaine ? -C'est. 433 00:25:53,928 --> 00:25:56,889 Tout ce que vous pouvez voir. Et plus. 434 00:25:56,973 --> 00:26:02,520 Les villages, les fermes, la forêt. 435 00:26:02,603 --> 00:26:04,438 Et c'était ton grand-père qui a vécu ici en premier ? 436 00:26:04,522 --> 00:26:05,856 Oui. 437 00:26:05,940 --> 00:26:09,568 Ma grand-mère conçu ces jardins. 438 00:26:09,652 --> 00:26:13,614 C'était mon père qui en a fait ce qu'il est aujourd'hui. 439 00:26:13,698 --> 00:26:18,911 Il a mis beaucoup de travail. 440 00:26:18,995 --> 00:26:22,581 Peut-être que nous apporterons nos propres enfants ici un jour. 441 00:26:22,665 --> 00:26:25,668 Élevez-les ici, peut-être. 442 00:26:25,751 --> 00:26:28,671 J'imagine que c'est un endroit parfait pour les enfants. 443 00:26:46,814 --> 00:26:48,691 Viens là alors! 444 00:26:50,776 --> 00:26:53,404 [hurle] 445 00:26:53,487 --> 00:26:57,908 [Susan] Tu seras étonné à combien vous pouvez enterrer. 446 00:26:57,992 --> 00:27:05,750 Ne pleure jamais, jamais. 447 00:27:05,833 --> 00:27:08,753 ♪♪♪♪♪ 448 00:27:27,021 --> 00:27:29,106 [Oliver] Je te plains presque. 449 00:27:29,190 --> 00:27:33,652 Tu vois, ce dont tu as besoin comprendre, 450 00:27:33,736 --> 00:27:37,615 c'est que tu as un noyau pourri. 451 00:27:37,698 --> 00:27:41,035 Tu as une mauvaise âme, 452 00:27:41,118 --> 00:27:45,664 à laquelle vous ne pourrez jamais échapper. 453 00:27:45,748 --> 00:27:53,631 Tu es et ne sera toujours pas aimable. 454 00:27:56,550 --> 00:27:59,178 [l'horloge tourne] 455 00:28:04,600 --> 00:28:05,976 [oiseau criant au loin] 456 00:28:15,694 --> 00:28:18,739 -Un moment. -[frapper à la porte] 457 00:28:20,574 --> 00:28:23,619 Frédéric ? 458 00:28:23,702 --> 00:28:25,538 Frédéric ? 459 00:28:36,257 --> 00:28:39,718 Mon père est mort dans ce lit. 460 00:28:39,802 --> 00:28:41,929 Étiez-vous ici avec lui ? 461 00:28:42,012 --> 00:28:44,223 Avez-vous pu dire au revoir ? 462 00:28:46,183 --> 00:28:48,811 À la dernière, il ne voulait que James. 463 00:28:48,894 --> 00:28:50,938 Pourquoi? 464 00:28:51,021 --> 00:28:55,067 Mon frère m'a supplanté dans les affections de mon père, 465 00:28:55,151 --> 00:28:58,988 depuis le jour de sa naissance. 466 00:28:59,071 --> 00:29:02,950 -Il a retourné mon père contre moi. -C'est affreux. 467 00:29:03,033 --> 00:29:05,619 J'essaie de me souvenir une époque avant James. 468 00:29:05,703 --> 00:29:09,748 Je ne peux pas. 469 00:29:09,832 --> 00:29:13,752 J'essaie de penser à ce que mon père j'aurais peut-être pensé... 470 00:29:13,836 --> 00:29:18,632 de ce que j'aurais pu faire pour le faire. 471 00:29:18,716 --> 00:29:22,052 -Peux-tu m'aimer, Clara ? -Oui. 472 00:29:22,136 --> 00:29:25,890 Tu penses que j'en suis digne ? Digne de votre amour ? 473 00:29:25,973 --> 00:29:28,559 Oui. 474 00:29:28,642 --> 00:29:31,562 Oui, Frédéric. 475 00:29:31,645 --> 00:29:33,647 Chéri. 476 00:29:49,705 --> 00:29:52,583 [musique romantique jouée] 477 00:29:52,666 --> 00:29:55,127 ♪♪♪♪♪ 478 00:30:10,935 --> 00:30:13,812 ♪♪♪♪♪ 479 00:30:47,429 --> 00:30:50,140 [les oiseaux gazouillent] 480 00:31:03,821 --> 00:31:05,322 Quelle heure est-il? 481 00:31:05,406 --> 00:31:08,284 [chuchote] Juste après huit heures. 482 00:31:10,119 --> 00:31:12,871 - Nous avons raté le dîner hier soir. --[rires] 483 00:31:12,955 --> 00:31:15,332 Les serviteurs ça doit être assez confus. 484 00:31:15,416 --> 00:31:17,001 [halètement] 485 00:31:17,084 --> 00:31:21,171 [les deux rient] 486 00:31:21,255 --> 00:31:24,341 J'ai un rendez-vous avec mon gestionnaire immobilier. 487 00:31:24,425 --> 00:31:28,846 Cela peut durer quelques heures. Est-ce que tout ira bien ? 488 00:31:28,929 --> 00:31:31,098 Ça ira. 489 00:31:31,181 --> 00:31:34,143 Je reviendrai dès que possible. 490 00:31:34,226 --> 00:31:37,104 ♪♪♪♪♪ 491 00:32:32,242 --> 00:32:34,286 Lady Trenchard et moi sommes donner un dîner vendredi. 492 00:32:34,370 --> 00:32:36,372 Il y aura au moins huit invités. 493 00:32:36,455 --> 00:32:39,458 Nous espérons que vous travaillerez tous dur pour faire de l'occasion un succès. 494 00:32:39,541 --> 00:32:41,085 Mme Enright, nous déciderons sur un menu ensemble. 495 00:32:41,168 --> 00:32:44,254 Oui, Votre Seigneurie. 496 00:32:44,338 --> 00:32:47,424 Très bien, veuillez diriger des questions à Sa Seigneurie. 497 00:32:47,508 --> 00:32:49,218 Merci. 498 00:32:49,301 --> 00:32:51,261 ♪♪♪♪♪ 499 00:32:51,345 --> 00:32:53,305 [la porte s'ouvre] 500 00:33:02,231 --> 00:33:05,401 -[la porte se ferme] -J'aime Clara autoritaire. 501 00:33:05,484 --> 00:33:08,362 ♪♪♪♪♪ 502 00:33:18,205 --> 00:33:21,291 Bon sang, ils vont danser sur la table après tout cela. 503 00:33:21,375 --> 00:33:23,252 Hmm. 504 00:33:28,966 --> 00:33:30,801 Si cela ne parvient pas à l'impressionner, 505 00:33:30,884 --> 00:33:33,429 eh bien... [soupire] alors j'oserais son intérêt n'est pas fondé. 506 00:33:33,512 --> 00:33:36,140 je n'ai aucune raison croire que c'est vrai. 507 00:33:36,223 --> 00:33:38,142 Merci, Ross. Tu as travaillé dur. 508 00:33:38,225 --> 00:33:39,893 Dame Trenchard. 509 00:33:39,977 --> 00:33:42,104 C'est M. Ross, mon chef d'entreprise. 510 00:33:42,187 --> 00:33:43,313 Comment vas-tu? 511 00:33:43,397 --> 00:33:44,815 Honoré de vous rencontrer, Votre Seigneurie. 512 00:33:44,898 --> 00:33:47,151 Et puis-je prolonger mes sincères félicitations 513 00:33:47,234 --> 00:33:50,195 - sur vos récentes noces ? -Merci. 514 00:33:50,279 --> 00:33:52,906 Votre Seigneurie. 515 00:33:52,989 --> 00:33:56,326 Elle est plus jeune que lui, n'est-ce pas ? Et plus joli. 516 00:33:56,410 --> 00:33:58,495 Tu pourrais parler de moi, M. Ross. 517 00:33:58,578 --> 00:34:01,331 Oh, une recette pour un mariage réussi, n'est-ce pas ? 518 00:34:01,415 --> 00:34:05,335 Je suis sur et certain. Ils ont l'air heureux, 519 00:34:05,419 --> 00:34:07,171 spécialement depuis ils sont allés à Glanville. 520 00:34:07,254 --> 00:34:12,092 -Ah. Que s'est-il passé là-bas alors ? -Qui sait? 521 00:34:12,176 --> 00:34:14,553 Eh bien, il est de meilleure humeur, Je dirai ça. 522 00:34:14,636 --> 00:34:16,180 Et si ça l'atteint sur mon dos... 523 00:34:16,263 --> 00:34:19,475 [Mme. Enright] Hmm. 524 00:34:19,558 --> 00:34:23,187 [slurps] 525 00:34:23,270 --> 00:34:26,982 Et quand te verrai-je sur le dos, Mme Enright ? 526 00:34:27,065 --> 00:34:29,026 Vous êtes un taquin. 527 00:34:29,109 --> 00:34:34,114 Tu es un diable. Laissez-moi continuer maintenant. 528 00:34:34,198 --> 00:34:35,449 [Ross] Bonne journée à toi, M. Enright. 529 00:34:42,998 --> 00:34:46,877 -Comment vas-tu, Frédéric ? -Nous allons extrêmement bien tous les deux. 530 00:34:46,960 --> 00:34:48,420 je ne t'ai pas vu puisque tu m'as envoyé chercher... 531 00:34:48,504 --> 00:34:50,214 Oui. 532 00:34:50,297 --> 00:34:54,218 -J'espère que le problème a été résolu. -C'était. Merci, Duchesse. 533 00:34:54,301 --> 00:34:57,429 C'est... ça signifiait beaucoup que je pourrais me tourner vers toi. 534 00:34:57,513 --> 00:35:01,517 Tu as une maison élégante, Clara. 535 00:35:01,600 --> 00:35:04,603 Merci. Il y a encore beaucoup de choses que j'aimerais faire. 536 00:35:04,686 --> 00:35:06,480 Mais j'apprends à l'aimer. 537 00:35:06,563 --> 00:35:09,441 [conversations indistinctes] 538 00:35:11,360 --> 00:35:16,323 Tu as changé. Je peux le sentir. 539 00:35:16,406 --> 00:35:18,075 Il a ouvert son cœur, 540 00:35:18,158 --> 00:35:21,954 et maintenant tu es heureux. Ai-je raison? 541 00:35:22,037 --> 00:35:26,583 Frédéric est tout J'espérais chez un mari. Plus. 542 00:35:26,667 --> 00:35:29,294 Cela me rend très heureux. 543 00:35:29,378 --> 00:35:33,924 La dernière fois que je l'ai vu Je l'ai encouragé à être courageux, 544 00:35:34,007 --> 00:35:36,218 faire confiance. 545 00:35:36,301 --> 00:35:39,221 Je pense que ça a fonctionné, non ? 546 00:35:39,304 --> 00:35:41,431 Oui. Je pense que c'est le cas. 547 00:35:41,515 --> 00:35:43,642 À quel point, le pauvre Henry éternue. 548 00:35:43,725 --> 00:35:45,352 Le tir touche un arbre... 549 00:35:45,435 --> 00:35:46,937 [tous rient] 550 00:35:47,020 --> 00:35:48,939 ... rebondit et le frappe dans le pied. 551 00:35:49,022 --> 00:35:51,108 [tous continuent de rire] 552 00:35:51,191 --> 00:35:53,068 C'était un accident bizarre, 553 00:35:53,151 --> 00:35:56,196 et le jeune Archie Grosvenor, il dit, euh, 554 00:35:56,280 --> 00:35:57,322 "Sois béni!" 555 00:35:57,406 --> 00:35:59,908 [ils rient tous fort] 556 00:35:59,992 --> 00:36:01,076 [Netherbury rit] Ah, 557 00:36:01,159 --> 00:36:03,620 Henry a toujours été un handicap avec une arme à feu ! 558 00:36:03,704 --> 00:36:05,455 [Duchesse de Rochester] J'espère qu'il s'est rétabli. 559 00:36:05,539 --> 00:36:07,291 Oui, il est–il est toujours debout. 560 00:36:07,374 --> 00:36:09,126 Sur une jambe, probablement ? 561 00:36:09,209 --> 00:36:11,086 [tous rient] 562 00:36:11,169 --> 00:36:12,963 [Marquise] J'ai peur des armes et de la chasse 563 00:36:13,046 --> 00:36:14,548 ont perdu leur charme pour moi, 564 00:36:14,631 --> 00:36:17,467 quand on devient la carrière, tu sais ? 565 00:36:17,551 --> 00:36:19,136 Ah oui. 566 00:36:19,219 --> 00:36:22,097 Mais je suis toujours heureux manger le résultat. 567 00:36:22,180 --> 00:36:23,932 [tous rient] 568 00:36:24,016 --> 00:36:25,475 Honteux, la destruction a provoqué 569 00:36:25,559 --> 00:36:28,312 par ces bougres de Paris. 570 00:36:28,395 --> 00:36:29,438 Penser à le Palais des Tuileries 571 00:36:29,521 --> 00:36:31,607 étant entièrement brûlé. 572 00:36:31,690 --> 00:36:34,484 [Netherbury] Et où est-ce que ça les a eus ? Nulle part. 573 00:36:34,568 --> 00:36:36,403 Tombes précoces et bon débarras. 574 00:36:36,486 --> 00:36:38,488 [Marquise] J'avoue un petit regret. 575 00:36:38,572 --> 00:36:43,160 Je ne pouvais pas embrasser, naturellement, la cause des Communards, 576 00:36:43,243 --> 00:36:46,121 mais quand les gens font un rêve 577 00:36:46,204 --> 00:36:48,957 pour lequel ils sont prêt à mourir, 578 00:36:49,041 --> 00:36:54,338 cela ne remue-t-il pas l'âme ? 579 00:36:54,421 --> 00:36:59,718 Eh bien, il faut souhaiter à la belle La France un avenir paisible. 580 00:36:59,801 --> 00:37:02,137 [tous] La belle France. 581 00:37:02,220 --> 00:37:03,555 La belle France. 582 00:37:05,682 --> 00:37:11,313 J'ai été témoin un accident récemment. 583 00:37:11,396 --> 00:37:14,524 Une jeune fille est sortie devant une voiture, 584 00:37:14,608 --> 00:37:18,070 -Juste devant moi. - [invités] Oh, chérie. 585 00:37:18,153 --> 00:37:21,073 - Elle a été grièvement blessée ? -[Emily] Très mal. 586 00:37:21,156 --> 00:37:23,367 Mais le vicaire de l'église j'assiste 587 00:37:23,450 --> 00:37:25,619 s'est précipité dehors et l'a sauvée, 588 00:37:25,702 --> 00:37:27,412 et depuis, il s'est fait responsable de son bien-être. 589 00:37:27,496 --> 00:37:29,164 Oh. 590 00:37:29,247 --> 00:37:32,084 Elle est venue chez nous comme notre serviteur. [rires] 591 00:37:32,167 --> 00:37:34,586 Quelle histoire extraordinaire. 592 00:37:34,670 --> 00:37:37,589 Même si ses scones laisse un peu à désirer. 593 00:37:37,673 --> 00:37:39,341 [tous rient] 594 00:37:39,424 --> 00:37:41,051 Espérons qu'elle s'améliorera. 595 00:37:41,134 --> 00:37:45,263 Oui, euh, mais voici la chose la plus extraordinaire. 596 00:37:45,347 --> 00:37:47,724 Il s'avère que ceci ecclésiastique chevaleresque 597 00:37:47,808 --> 00:37:51,436 est votre frère, Lord Trenchard. -Oh. 598 00:37:51,520 --> 00:37:54,106 Le révérend James Trenchard. 599 00:37:54,189 --> 00:37:56,400 - [Netherbury] Eh bien, eh bien. -[tous bavardent doucement] 600 00:37:56,483 --> 00:37:59,236 -Alors, c'est St. Jude ? --[Emily] Oui. À Chelsea. 601 00:37:59,319 --> 00:38:04,574 - Pas si loin d'ici. -Une grande coïncidence. 602 00:38:04,658 --> 00:38:07,577 Il a expliqué qu'il ne pouvait pas être à votre mariage. 603 00:38:07,661 --> 00:38:10,205 Sinon, nous nous serions rencontrés. 604 00:38:10,288 --> 00:38:13,667 Oui. Mon frère est dévoué à son troupeau. 605 00:38:13,750 --> 00:38:17,295 Engagements antérieurs. Dommage. 606 00:38:17,379 --> 00:38:19,673 Ma femme de chambre a été touchée par une wagonette une fois, 607 00:38:19,756 --> 00:38:22,175 sur le chemin Brompton. 608 00:38:22,259 --> 00:38:23,510 -[la porte se ferme] --[Clara soupire] 609 00:38:23,593 --> 00:38:25,679 J'ai eu la voiture ramené. 610 00:38:25,762 --> 00:38:28,473 Merci très cher. Merci. Ah. 611 00:38:28,557 --> 00:38:32,436 Merci d'être venu. 612 00:38:32,519 --> 00:38:34,604 Cela signifiait beaucoup pour nous de t'avoir ici. 613 00:38:34,688 --> 00:38:39,735 Oh, eh bien, cette maison est... est tout à fait merveilleux. 614 00:38:39,818 --> 00:38:44,114 -Je suis très fier de toi. -Merci. 615 00:38:44,197 --> 00:38:47,367 je viendrai te voir plus souvent maintenant, je le promets. 616 00:38:52,247 --> 00:38:54,124 [la porte s'ouvre] 617 00:38:56,585 --> 00:38:58,795 -[la porte se ferme] -Tu me manques. 618 00:38:58,879 --> 00:39:03,633 Eh bien, vous savez où nous trouver. 619 00:39:03,717 --> 00:39:06,303 Le révérend James Trenchard. 620 00:39:06,386 --> 00:39:11,600 J'espère que je le rencontrerai bientôt. Vous l'aimez bien, je pense. 621 00:39:11,683 --> 00:39:14,102 Je veux dire, tu penses beaucoup à lui ? 622 00:39:14,186 --> 00:39:16,855 Oui. 623 00:39:16,938 --> 00:39:22,319 Humilité et douceur... 624 00:39:22,402 --> 00:39:25,781 sans parler d'autres qualités. 625 00:39:25,864 --> 00:39:29,493 J'aime tout chez lui. 626 00:39:29,576 --> 00:39:31,745 ♪♪♪♪♪ 627 00:39:31,828 --> 00:39:33,497 Un aperçu complet de ma proposition, 628 00:39:33,580 --> 00:39:35,373 y compris un compte de ma réunion avec le conseil d'administration, 629 00:39:35,457 --> 00:39:37,334 qui s'est exceptionnellement bien passé. 630 00:39:37,417 --> 00:39:40,170 Merci. 631 00:39:40,253 --> 00:39:44,174 Pardonnez-moi d'avoir combiné affaires avec plaisir. 632 00:39:44,257 --> 00:39:45,675 Est-ce qu'il y a un autre moyen? 633 00:39:45,759 --> 00:39:47,302 J'espérais pouvoir t'appeler début de semaine prochaine, 634 00:39:47,385 --> 00:39:49,930 -pour discuter de la manière dont nous pouvons procéder. -Peut-être. 635 00:39:53,475 --> 00:39:57,354 je vais lire votre proposition avec intérêt. 636 00:39:57,437 --> 00:39:59,815 Une délicieuse soirée. 637 00:40:06,488 --> 00:40:10,325 [Clara] Je suis désolée pour Emily. Cela a dû être un choc. 638 00:40:12,285 --> 00:40:15,539 je n'avais pas réalisé James habite si près. 639 00:40:20,669 --> 00:40:25,966 Vous avez été extrêmement aimable. J'étais fier de toi. 640 00:40:29,427 --> 00:40:32,264 C'est toi. 641 00:40:32,347 --> 00:40:34,474 Tu me rends fort. 642 00:40:39,020 --> 00:40:43,525 -Viens au lit. -Hmm. Bientôt. 643 00:40:47,362 --> 00:40:50,282 [les oiseaux gazouillent] 644 00:41:00,041 --> 00:41:01,877 [l'horloge tourne] 645 00:41:01,960 --> 00:41:03,962 [homme au loin] Peter ! 646 00:41:06,339 --> 00:41:09,342 Ah Pierre ! [crie indistinctement] 647 00:41:12,554 --> 00:41:15,974 [homme] Peter ! Continue! Pierre ! 648 00:41:19,895 --> 00:41:22,564 [homme criant indistinctement] 649 00:41:22,647 --> 00:41:25,650 Pierre ! 650 00:41:25,734 --> 00:41:27,569 Aller! 651 00:41:31,573 --> 00:41:34,409 [Clara] Il est là. 652 00:41:37,787 --> 00:41:42,918 [Marquise] Giovan Lucca, ce ne sera rien. 653 00:41:43,001 --> 00:41:45,503 [Marquise parlant en français] 654 00:41:45,587 --> 00:41:48,423 Reviens. 655 00:42:12,405 --> 00:42:13,573 [le portail grince] 656 00:42:19,788 --> 00:42:22,999 Bonjour. 657 00:42:23,083 --> 00:42:25,502 Je m'appelle Clara. 658 00:42:25,585 --> 00:42:27,629 Je suis vraiment content de t'avoir rencontré. 659 00:42:27,712 --> 00:42:29,714 je ne suis pas très courageux quand je suis seul. 660 00:42:29,798 --> 00:42:34,928 -Quel est ton nom? -Pierre. 661 00:42:35,011 --> 00:42:38,014 Je pense que je t'ai vu une fois auparavant, Pierre, 662 00:42:38,098 --> 00:42:39,891 sur la place Belgrave. 663 00:42:43,603 --> 00:42:46,064 Veux-tu me tenir la main donc je n'ai pas peur ? 664 00:42:50,735 --> 00:42:52,529 [halètement] 665 00:42:54,781 --> 00:42:57,784 Dame Trenchard. Pardonne-moi. 666 00:42:57,867 --> 00:42:59,619 Bonjour Peter. 667 00:43:01,579 --> 00:43:02,998 Doit-il revenir à Belgrave Square ? 668 00:43:03,081 --> 00:43:07,669 Ah oui. C'est une bonne idée. 669 00:43:07,752 --> 00:43:10,547 Je vous ai apporté un nouveau livre. C'est très amusant. 670 00:43:10,630 --> 00:43:12,382 Je pense que ça va vous faire rire. 671 00:43:12,465 --> 00:43:14,592 On va le lire ? [rires] 672 00:43:16,928 --> 00:43:18,847 Merci. 673 00:43:18,930 --> 00:43:20,807 Sa famille sera extrêmement soulagé et reconnaissant. 674 00:43:20,890 --> 00:43:25,478 Les Rochester ? 675 00:43:27,731 --> 00:43:31,943 C'était ravi de vous rencontrer. Profitez de votre livre. 676 00:43:32,027 --> 00:43:34,070 Au revoir. 677 00:43:34,154 --> 00:43:36,531 Dame Trenchard ? 678 00:43:38,491 --> 00:43:40,076 Je t'ai encore appelé. 679 00:43:40,160 --> 00:43:42,412 Oui je sais. Merci. 680 00:43:42,495 --> 00:43:45,749 Tu étais très gentil, mais comme vous voyez, je vais très bien maintenant. 681 00:43:45,832 --> 00:43:49,961 Tu avais l'air malheureux... cette nuit. 682 00:43:50,045 --> 00:43:52,005 Et je sais que ce n'est pas vraiment le cas c'est à moi de dire... 683 00:43:52,088 --> 00:43:53,965 Non, ce n'est pas le cas, 684 00:43:54,049 --> 00:43:58,845 et ça ne semble pas non plus tout à fait professionnel, je dois dire, 685 00:43:58,928 --> 00:44:03,058 commenter quelque chose ce qui ne vous regarde pas. 686 00:44:03,141 --> 00:44:04,601 Je l'ai ressenti cette nuit-là, 687 00:44:04,684 --> 00:44:06,811 ce que tu pensais, et tu avais tort. 688 00:44:06,895 --> 00:44:08,855 Alors pardonne-moi. 689 00:44:08,938 --> 00:44:11,775 Tu ne sais rien de moi ou mon mari. 690 00:44:11,858 --> 00:44:14,736 Tu ne sais rien de quoi il a dû composer avec. 691 00:44:14,819 --> 00:44:16,905 S'il vous plaît, restez loin de nous. 692 00:44:21,618 --> 00:44:23,620 [soupirs] 693 00:44:23,703 --> 00:44:25,955 -[la porte grince] -Oh! 694 00:44:26,039 --> 00:44:29,667 Bonté divine. 695 00:44:29,751 --> 00:44:31,920 Est-ce qu'il s'est passé quelque chose, madame ? 696 00:44:32,003 --> 00:44:35,131 Non rien. J'avais besoin d'air, c'est tout. 697 00:44:35,215 --> 00:44:39,677 J'espère que tu n'as pas été vu ! 698 00:44:39,761 --> 00:44:41,930 [soupirs] 699 00:44:42,013 --> 00:44:45,183 La propriété de la maison de Sa Seigneurie - c'est... 700 00:44:45,266 --> 00:44:47,477 C'est primordial. 701 00:44:47,560 --> 00:44:49,813 -J'espère que tu comprends-- -Je sais que. 702 00:44:49,896 --> 00:44:54,484 Veuillez me parler à l'avenir, 703 00:44:54,567 --> 00:44:57,737 Votre Seigneurie, si vous avez besoin de quoi que ce soit. 704 00:45:00,990 --> 00:45:04,536 En fait, il y a quelque chose pour lequel vous pouvez m'aider. 705 00:45:06,913 --> 00:45:10,542 Est-ce que le frère de Sa Seigneurie j'ai déjà appelé ici 706 00:45:10,625 --> 00:45:12,919 et essayer de le voir, peut-être ? 707 00:45:13,002 --> 00:45:15,463 Pourquoi demandez-vous, Votre Seigneurie ? 708 00:45:15,547 --> 00:45:16,798 Est ce qu'il? 709 00:45:19,134 --> 00:45:22,011 J'ai une certaine compréhension de la situation. 710 00:45:22,095 --> 00:45:25,140 Y a-t-il eu un moment quand ils étaient enfants, quand... 711 00:45:25,223 --> 00:45:28,184 Je pense qu'il doit y avoir été une époque où... 712 00:45:28,268 --> 00:45:31,020 il y avait de l'affection entre eux? 713 00:45:31,104 --> 00:45:32,772 Sûrement? 714 00:45:35,775 --> 00:45:40,613 Peu importe ce que tu penses vous comprenez, Votre Seigneurie, 715 00:45:40,697 --> 00:45:44,033 J'ai peur de devoir te prévenir que tu ne le fais pas. 716 00:45:44,117 --> 00:45:47,203 Certaines choses sont meilleures laissé bien seul. 717 00:45:47,287 --> 00:45:49,706 Et certains sont mieux réparés. 718 00:45:49,789 --> 00:45:52,125 Pas ça. 719 00:45:52,208 --> 00:45:56,129 Je suis sûr que tu ne souhaiterais pas apporter des ennuis à Sa Seigneurie. 720 00:45:56,212 --> 00:45:58,214 [Clara] Bien sûr que non. 721 00:45:58,298 --> 00:46:00,842 Son bonheur est ma seule préoccupation. 722 00:46:00,925 --> 00:46:02,969 Alors nous sommes d’accord. 723 00:46:03,052 --> 00:46:07,140 Oui. Merci, Enright. 724 00:46:07,223 --> 00:46:09,684 Votre Seigneurie. 725 00:46:15,899 --> 00:46:17,609 [soupirs] 726 00:46:55,855 --> 00:46:58,650 [chuchotant] James... 727 00:47:04,113 --> 00:47:06,991 ♪♪♪♪♪ 52938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.