All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,047 --> 00:00:07,174
[Frédérick] Qui est cette fille ?
2
00:00:07,258 --> 00:00:08,843
[Duchesse de Rochester]
Elle s'appelle Clara Dunn.
3
00:00:08,926 --> 00:00:10,136
La duchesse me dit que vous avez
récemment arrivé à Londres.
4
00:00:10,219 --> 00:00:11,971
[Clara] Oui.
5
00:00:12,054 --> 00:00:15,141
Puis-je déduire de tout cela que
tu es sérieux à propos de la fille ?
6
00:00:15,224 --> 00:00:16,350
Mlle Dunn,
me ferais-tu l'honneur
7
00:00:16,434 --> 00:00:18,310
de devenir Lady Trenchard ?
8
00:00:18,394 --> 00:00:20,146
Je ne veux pas t'effrayer.
9
00:00:20,229 --> 00:00:21,522
[Clara] Je n'ai pas peur.
10
00:00:21,605 --> 00:00:23,190
[Frederick] Je n'ai pas toujours
trouvé la vie facile.
11
00:00:23,274 --> 00:00:26,444
J'ai parfois ressenti
moi-mĂŞme trahi.
12
00:00:26,527 --> 00:00:28,988
Vous avez travaillé pour la famille
depuis longtemps, M. Enright ?
13
00:00:29,071 --> 00:00:30,906
Vingt-six ans, Votre Seigneurie.
14
00:00:30,990 --> 00:00:31,991
Très bien.
15
00:00:32,074 --> 00:00:33,242
Mon frère est-il à la maison ?
16
00:00:33,325 --> 00:00:35,119
j'ai lu l'annonce
de son mariage.
17
00:00:35,202 --> 00:00:37,163
J'aimerais qu'il sache
il est dans mes pensées.
18
00:00:37,246 --> 00:00:38,456
-[hennissements de chevaux]
-[bruit sourd]
19
00:00:38,539 --> 00:00:40,082
[James] Il y a un médecin
en chemin.
20
00:00:40,166 --> 00:00:42,334
Merci pour tout
c'est ce que vous avez fait, mademoiselle...
21
00:00:42,418 --> 00:00:44,378
-Dunn.
-James Trenchard.
22
00:00:44,462 --> 00:00:46,297
Vous avez dit Trenchard ?
23
00:00:46,380 --> 00:00:48,841
-Ma sœur est Clara Dunn.
--[Dawes] Faites-le entrer !
24
00:00:48,924 --> 00:00:51,552
Je suis sûr que tu comprends pourquoi
le duc est déterminé
25
00:00:51,635 --> 00:00:55,347
que la maladie de Peter ne devrait pas
deviennent de notoriété publique.
26
00:00:55,431 --> 00:00:59,226
Personne n'entendra jamais un seul
un mot de votre passé de ma part.
27
00:00:59,310 --> 00:01:01,020
je veux quelquechose
à une plus grande échelle.
28
00:01:01,103 --> 00:01:03,189
[Duc de Rochester]
La marquise d'Étagnac.
29
00:01:03,272 --> 00:01:05,065
Elle est l'une des
les femmes les plus riches d'Europe.
30
00:01:05,148 --> 00:01:06,817
Nous devons parler davantage.
31
00:01:06,901 --> 00:01:08,486
[Frédéric] Cette femme est
extrĂŞmement important pour moi,
32
00:01:08,569 --> 00:01:10,279
et tu m'as humilié
Devant elle.
33
00:01:10,362 --> 00:01:12,490
-Je ne l'ai pas fait.
-Tu me demandes de te faire confiance.
34
00:01:12,573 --> 00:01:13,991
Et c'est ce que tu fais ?
35
00:01:14,074 --> 00:01:16,410
-Clara, s'il te plaît...
--[Clara crie]
36
00:01:16,493 --> 00:01:18,329
[Frédérick] Non, non, non !
37
00:01:18,412 --> 00:01:20,039
Si tu pouvais sortir
un instant, Votre Seigneurie.
38
00:01:20,122 --> 00:01:22,416
[Davison] Je crois que je sais
Ă quoi vous pensez, monsieur,
39
00:01:22,499 --> 00:01:23,959
mais c'était un accident.
40
00:01:25,419 --> 00:01:27,254
[le verre se brise]
41
00:01:27,338 --> 00:01:30,216
[jeu de musique à thème]
42
00:03:19,450 --> 00:03:21,368
Bonjour mon cher.
43
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Si tu le dis.
44
00:03:56,320 --> 00:03:58,614
[les gens bavardent indistinctement]
45
00:04:17,299 --> 00:04:20,302
- Comme d'habitude s'il te plaît, Mawd.
-Oui, M. Enright, monsieur.
46
00:04:24,390 --> 00:04:25,724
Elle n'aura pas besoin de grand chose.
47
00:04:25,808 --> 00:04:27,226
Elle ne se sent pas
trop bien ce matin.
48
00:04:27,309 --> 00:04:28,518
Quel est son problème?
49
00:04:28,602 --> 00:04:31,397
-Elle n'est pas...
-Non.
50
00:04:31,480 --> 00:04:33,732
-Il est de retour ?
-Pas encore.
51
00:04:33,816 --> 00:04:36,360
Il aurait dĂ» dire si
il aurait besoin d'un petit-déjeuner.
52
00:04:36,443 --> 00:04:38,445
Qu'est-ce qui l'a fait sortir
Ă cette heure?
53
00:04:38,529 --> 00:04:40,406
Début des affaires, j'imagine.
54
00:04:40,489 --> 00:04:42,074
Ouais, ouais, qu'est-ce qui a causé ça alors ?
55
00:04:42,157 --> 00:04:43,492
Le lit fait trembler les murs ?
Ou est-ce une querelle d'amoureux ?
56
00:04:43,575 --> 00:04:46,328
[Fletcher] Cela ne nous regarde pas.
57
00:04:46,412 --> 00:04:48,664
Bonjour Ă toi aussi,
M. Fletcher.
58
00:04:50,332 --> 00:04:52,543
Je n'en veux pas, merci.
59
00:04:52,626 --> 00:04:54,545
Dans mon expérience,
aucune situation n'est améliorée
60
00:04:54,628 --> 00:04:58,090
en ayant faim, Votre Seigneurie.
61
00:04:58,173 --> 00:05:00,259
Tu veux ta force,
n'est-ce pas ?
62
00:05:11,854 --> 00:05:14,440
Est-ce que mon mari
dans la salle Ă manger?
63
00:05:14,523 --> 00:05:18,068
Je crois qu'il est sorti.
64
00:05:18,152 --> 00:05:20,446
Il a dĂ» se laisser sortir
la nuit.
65
00:05:20,529 --> 00:05:22,489
je suis sûr que ce n'est rien
se préoccuper de.
66
00:05:24,575 --> 00:05:26,577
[Duchesse de Rochester]
Il me demandait si je pouvais
67
00:05:26,660 --> 00:05:30,581
recommander un médecin
qui serait gentil et discret.
68
00:05:30,664 --> 00:05:32,750
-Était-il?
-Hmm.
69
00:05:32,833 --> 00:05:35,377
J'ai recommandé le Dr Ellerby.
70
00:05:35,461 --> 00:05:38,172
Je pensais qu'ils semblaient
un peu en retrait quand ils sont partis.
71
00:05:38,255 --> 00:05:41,133
Et ils sont partis si brusquement.
72
00:05:41,216 --> 00:05:42,718
Et bien,
Frédéric est Frédéric.
73
00:05:42,801 --> 00:05:45,262
S'il souhaite que nous le sachions,
il nous le dira.
74
00:05:45,345 --> 00:05:48,599
Mm. J'espère qu'ils ont réussi
pour trouver Ellerby.
75
00:05:48,682 --> 00:05:50,309
Il est extrĂŞmement rassurant.
76
00:05:50,392 --> 00:05:52,227
[soupirs]
77
00:05:56,398 --> 00:06:00,569
Percy, la dernière fois
il était là ,
78
00:06:00,652 --> 00:06:03,155
Ellerby a suggéré
que Peter pourrait bénéficier
79
00:06:03,238 --> 00:06:05,491
de voir
les autres enfants de temps en temps.
80
00:06:05,574 --> 00:06:08,160
je me demande
s'il n'a peut-ĂŞtre pas raison.
81
00:06:08,243 --> 00:06:11,705
Et Amelia est toujours
parler de son frère.
82
00:06:11,789 --> 00:06:15,167
Il a également parlé de certains
de nouveaux traitements qui...
83
00:06:15,250 --> 00:06:18,462
Je vois, Dizzy recommence.
84
00:06:24,593 --> 00:06:26,428
Percy....
85
00:06:26,512 --> 00:06:30,724
J'essaie de choisir
le bon moment.
86
00:06:30,808 --> 00:06:32,851
Je sais que oui.
87
00:06:32,935 --> 00:06:37,189
Mais il ne semble jamais y en avoir.
Parce qu'il n'y en a pas.
88
00:06:37,272 --> 00:06:40,359
Y a-t-il un bon moment
pour parler de tout l'avenir
89
00:06:40,441 --> 00:06:42,569
de sa lignée familiale
s'effondrer de honte ?
90
00:06:45,489 --> 00:06:49,743
Désolé, Marie,
mais ne le faisons pas, d'accord ?
91
00:06:49,827 --> 00:06:52,496
La règle du matin de Percy,
92
00:06:52,579 --> 00:06:56,250
rien qui ne se conserve.
93
00:06:56,333 --> 00:07:00,462
Un peu d'argent. Merci.
94
00:07:04,258 --> 00:07:06,718
Bonjour, Votre Seigneurie.
95
00:07:06,802 --> 00:07:09,263
-Cette fonderie ?
-Abercrombie ?
96
00:07:09,346 --> 00:07:11,515
Produit-il uniquement du fer ?
97
00:07:11,598 --> 00:07:15,394
Je le crois. Je sais
ça fait longtemps qu'il est là .
98
00:07:15,477 --> 00:07:16,603
Est-il possible
pour une fonderie de fer
99
00:07:16,687 --> 00:07:19,398
étendre
pour produire de l'acier ?
100
00:07:19,481 --> 00:07:20,899
Le projet d'aciérie
qui a échoué
101
00:07:20,983 --> 00:07:22,568
n'a rien Ă faire
avec cet endroit.
102
00:07:22,651 --> 00:07:26,572
Je suis au courant de ça. Je demande
si c'est possible en théorie.
103
00:07:26,655 --> 00:07:28,574
Si c'est le cas, ce serait un plus
proposition économique,
104
00:07:28,657 --> 00:07:31,493
n'est-ce pas, que de construire
une œuvre entièrement nouvelle ?
105
00:07:31,577 --> 00:07:33,412
J'espère qu'ils
sont souvent assis cĂ´te Ă cĂ´te.
106
00:07:33,495 --> 00:07:35,581
L'acier a besoin du fer,
après tout.
107
00:07:38,292 --> 00:07:39,585
Ce serait certainement
un plus grand projet
108
00:07:39,667 --> 00:07:40,961
que ce que nous avons vu auparavant.
109
00:07:41,044 --> 00:07:42,838
Je pense qu'il y aurait
pas de fin de problèmes, cependant.
110
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
Voudraient-ils s’étendre ?
111
00:07:44,298 --> 00:07:45,799
Serions-nous capables
pour saper Sheffield...
112
00:07:45,883 --> 00:07:49,803
Facteurs. Pas de problèmes.
A considérer et à traiter.
113
00:07:49,887 --> 00:07:51,430
Examinez-le.
114
00:07:51,513 --> 00:07:54,600
Commencez par découvrir
si c'est mĂŞme possible.
115
00:07:54,683 --> 00:07:56,476
Et je veux savoir
pourquoi le dernier projet a échoué.
116
00:07:56,560 --> 00:07:57,811
Un rapport de
ce soir, s'il vous plaît.
117
00:07:57,895 --> 00:08:00,230
J'ai un investisseur en tĂŞte.
118
00:08:00,314 --> 00:08:01,481
Comme vous le souhaitez, Votre Seigneurie.
119
00:08:12,367 --> 00:08:13,994
[frapper Ă la porte]
120
00:08:19,666 --> 00:08:22,418
[respirant lourdement]
Entrez.
121
00:08:27,591 --> 00:08:29,509
[Frederick] Je tiens Ă m'excuser.
122
00:08:29,593 --> 00:08:33,597
Mon comportement était... absurde,
et je dirais impardonnable,
123
00:08:33,680 --> 00:08:36,308
mais j'espère que tu pourras le trouver
dans ton cœur pour me pardonner.
124
00:08:36,391 --> 00:08:38,268
-C'était autant ma faute que...
- Ce n'était pas le cas.
125
00:08:38,352 --> 00:08:40,312
Je n'aurais jamais dĂ» parler
avec la marquise,
126
00:08:40,395 --> 00:08:41,980
et je n'aurais pas dĂ»
se précipita dans les escaliers...
127
00:08:42,064 --> 00:08:45,984
C'était de ma faute. Entièrement.
128
00:08:48,695 --> 00:08:51,490
[soupirs] Quand je pense Ă
qu'est-ce qui aurait pu se passer...
129
00:08:51,573 --> 00:08:53,825
J'espère que tu n'as pas mal ?
130
00:08:53,909 --> 00:08:55,327
Je ne suis pas.
131
00:08:55,410 --> 00:08:57,037
Un léger mal de tête.
132
00:08:57,120 --> 00:09:00,666
Les choses que j'ai dites ne sont pas
ayant besoin de vous, oubliez-les.
133
00:09:00,749 --> 00:09:04,795
-Frédéric...
-Oubliez-les et pardonnez.
134
00:09:04,878 --> 00:09:07,756
[musique pensive jouant]
135
00:09:07,839 --> 00:09:10,384
♪♪♪♪♪
136
00:09:23,522 --> 00:09:26,066
[Oliver] Excellent, James.
137
00:09:26,149 --> 00:09:27,693
[le jeune James] Freddie, maintenant.
138
00:09:27,776 --> 00:09:29,778
[Oliver] Viens ici alors.
139
00:09:31,655 --> 00:09:33,365
Montre-moi ce que tu as.
140
00:09:35,784 --> 00:09:38,745
♪♪♪♪♪
141
00:09:44,459 --> 00:09:47,129
[le portail grince]
142
00:09:48,630 --> 00:09:50,882
[le portail se ferme en grinçant]
143
00:09:50,966 --> 00:09:53,385
S'il vous plaît excusez-moi.
Mlle Dunn ?
144
00:09:53,468 --> 00:09:57,055
Révérend Trenchard.
J'espère que c'est pratique.
145
00:09:57,139 --> 00:10:01,351
-J'ai demandé à l'église.
-Bien sûr.
146
00:10:01,435 --> 00:10:03,603
Je suis content que tu sois venu.
147
00:10:03,687 --> 00:10:05,397
Comment va notre pauvre fille ?
148
00:10:05,480 --> 00:10:07,399
Euh...
149
00:10:07,482 --> 00:10:09,609
Physiquement, elle semble
beaucoup mieux,
150
00:10:09,693 --> 00:10:11,611
mais j'ai peur de ses esprits
sont très faibles.
151
00:10:11,695 --> 00:10:12,738
Hmm.
152
00:10:12,821 --> 00:10:14,406
Elle n'a toujours pas parlé.
153
00:10:14,489 --> 00:10:18,744
-Alors, on ne sait pas qui elle est ?
-Aucun.
154
00:10:18,827 --> 00:10:19,995
J'ai joué à un jeu avec elle
ce matin,
155
00:10:20,078 --> 00:10:21,580
essayant de deviner son nom.
156
00:10:21,663 --> 00:10:23,707
-Oh. [des rires]
-Faire des suggestions farfelues.
157
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
J'espérais que ça pourrait l'amuser
me disant ce que c'est vraiment.
158
00:10:26,668 --> 00:10:29,379
[des rires]
159
00:10:29,463 --> 00:10:31,423
Comme Rumpelstiltskin ?
160
00:10:31,506 --> 00:10:32,799
-[des rires]
-Oui.
161
00:10:32,883 --> 00:10:34,926
Oui, exactement.
162
00:10:35,010 --> 00:10:38,096
Non, non, s'il te plaît, ne le fais pas.
163
00:10:38,180 --> 00:10:41,016
Je pensais que tu aimerais
pour rencontrer Mlle Dunn.
164
00:10:41,099 --> 00:10:42,976
Miss Dunn fut la première personne
pour courir Ă votre aide.
165
00:10:43,060 --> 00:10:47,439
Oui. Tu nous as tout donné
plutĂ´t une frayeur.
166
00:10:47,522 --> 00:10:49,983
Mais je suis si heureux de te voir
Ă nouveau sur vos pieds.
167
00:10:50,067 --> 00:10:53,403
Vous devez nous dire comment
tu es venu près de l'église.
168
00:10:53,487 --> 00:10:56,198
ĂŠtes-vous de cette paroisse?
169
00:11:00,160 --> 00:11:02,204
[James] Merci, Mme Warren.
170
00:11:04,206 --> 00:11:06,124
Je suis désolé, c'est
une question affreuse,
171
00:11:06,208 --> 00:11:09,503
mais tu penses
il est possible qu'elle...
172
00:11:09,586 --> 00:11:11,797
Je suis entré sur la route
intentionnellement? Oui.
173
00:11:11,880 --> 00:11:14,508
Je crains
cela s'est produit ainsi.
174
00:11:14,591 --> 00:11:16,468
Nous devons faire tout ce que nous pouvons
pour lui faire comprendre
175
00:11:16,551 --> 00:11:18,428
combien elle est précieuse pour le Seigneur.
176
00:11:18,512 --> 00:11:20,847
En effet.
Nous sommes tous des créatures de Dieu.
177
00:11:22,808 --> 00:11:24,601
Je ne peux toujours pas créditer
la coĂŻncidence
178
00:11:24,684 --> 00:11:26,978
de toi étant
Le frère de Lord Trenchard.
179
00:11:27,062 --> 00:11:28,438
J'espère que nous nous reverrons
180
00:11:28,522 --> 00:11:31,608
Ă la maison
Ă Eaton Square parfois ?
181
00:11:31,691 --> 00:11:34,444
Merci.
182
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
-Tu es souvent lĂ ?
-Non.
183
00:11:36,238 --> 00:11:38,698
je n'ai pas reçu
une invitation encore.
184
00:11:38,782 --> 00:11:40,158
Je suppose que c'est ce qui se passe
185
00:11:40,242 --> 00:11:43,662
quand on vit
dans une grande maison Ă Belgravia.
186
00:11:43,745 --> 00:11:46,581
On oublie
tout le monde existe.
187
00:11:46,665 --> 00:11:49,626
je ne suis pas entièrement sûr
que faire, Mlle Dunn.
188
00:11:49,709 --> 00:11:53,547
[soupirs] Elle... Elle ne peut pas
rester ici indéfiniment.
189
00:11:53,630 --> 00:11:56,007
-La convenance l'interdit.
-Absolument.
190
00:11:56,091 --> 00:11:57,801
Elle ne peut pas rester ici...
191
00:11:57,884 --> 00:12:01,847
avec toi,
étant un gentleman célibataire et...
192
00:12:01,930 --> 00:12:03,890
Mais quelle est l'alternative ?
193
00:12:03,974 --> 00:12:06,059
L'hospice ?
194
00:12:06,143 --> 00:12:09,896
Si personne ne vient regarder
pour elle, que puis-je faire d'autre ?
195
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Ça me brise le coeur.
196
00:12:12,065 --> 00:12:15,527
[toux et étouffement]
197
00:12:15,610 --> 00:12:17,737
Oh.
198
00:12:17,821 --> 00:12:19,114
[halètement]
199
00:12:19,197 --> 00:12:21,199
Oh, vas-y. Juste aller!
200
00:12:21,283 --> 00:12:22,909
Oh cher.
201
00:12:22,993 --> 00:12:25,620
je jure que c'est le cas
plus d'os que de poisson.
202
00:12:25,704 --> 00:12:27,956
je ne sais pas comment
vous pouvez supporter de le manger.
203
00:12:28,039 --> 00:12:29,916
Comme tu l'as dit tant de fois,
elle est désespérée.
204
00:12:30,000 --> 00:12:34,838
Si seulement ce n'était pas si difficile
205
00:12:34,921 --> 00:12:37,716
trouver de bonnes personnes
ayant besoin d'un poste.
206
00:12:37,799 --> 00:12:39,885
-Je veux dire, je-je vraiment...
-Mère...
207
00:12:39,968 --> 00:12:42,888
-Je pense vraiment que n'importe qui...
-Tu as raison.
208
00:12:42,971 --> 00:12:45,223
C'est l'idée la plus brillante.
209
00:12:45,307 --> 00:12:48,560
N'importe qui serait mieux.
210
00:12:48,643 --> 00:12:50,854
Mère, tu es un génie.
211
00:12:50,937 --> 00:12:53,940
[rires]
212
00:12:57,736 --> 00:13:00,614
[hennissements et fanfaronnades de chevaux
a distance]
213
00:13:00,697 --> 00:13:05,243
Le Docteur arrive,
Votre Seigneurie.
214
00:13:05,327 --> 00:13:07,245
Celui qui était ici
l'autre soir.
215
00:13:07,329 --> 00:13:12,667
Je n'ai pas besoin de lui.
Demandez-lui de partir, s'il vous plaît.
216
00:13:12,751 --> 00:13:14,794
[la porte s'ouvre]
217
00:13:14,878 --> 00:13:17,130
Je vais y veiller.
Merci, M. Enright.
218
00:13:20,759 --> 00:13:24,930
Euh, Lady Trenchard dit
elle n'a pas besoin de vous, monsieur.
219
00:13:25,013 --> 00:13:28,975
Elle vous remercie de votre sollicitude.
220
00:13:29,059 --> 00:13:30,769
Je préférerais voir Sa Ladyship
221
00:13:30,852 --> 00:13:33,230
et assure-toi bien
elle est rétablie.
222
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
D'un coup Ă la tĂŞte...
223
00:13:35,023 --> 00:13:39,945
Eh bien, elle mange et boit.
[rires] Elle est hors du lit.
224
00:13:40,028 --> 00:13:43,657
Elle dit qu'elle se sent
parfaitement bien.
225
00:13:43,740 --> 00:13:46,785
Je te verrai à l'arrière
porte, monsieur, si cela ne vous dérange pas.
226
00:13:46,868 --> 00:13:49,788
En fait, je le fais.
227
00:13:49,871 --> 00:13:51,915
Bonne journée.
228
00:13:51,998 --> 00:13:54,626
[des pas partent]
229
00:13:54,709 --> 00:13:56,711
[la porte se ferme]
230
00:13:56,795 --> 00:13:58,964
[Claire]
Regardez le désordre qu'elle a laissé.
231
00:13:59,047 --> 00:14:03,134
Oh, et bien, la nouvelle fille
il faudra le nettoyer.
232
00:14:03,218 --> 00:14:07,681
[Emilie]
Elle ne le fera pas. Je le ferai.
233
00:14:07,764 --> 00:14:09,182
je n'aurai pas
le révérend Trenchard
234
00:14:09,266 --> 00:14:12,644
pensant que nous profitons
ou que nous sommes négligés.
235
00:14:12,727 --> 00:14:14,771
Oh! Non en effet,
236
00:14:14,854 --> 00:14:16,314
surtout maintenant nous savons
qu'il est de la famille.
237
00:14:16,398 --> 00:14:18,649
Mère?
238
00:14:18,733 --> 00:14:21,069
Quand le révérend arrive,
239
00:14:21,152 --> 00:14:24,906
serait-il possible
pour que tu ne parles pas ?
240
00:14:24,990 --> 00:14:29,828
-Pas parler?
-Sauf pour dire : "Comment vas-tu ?"
241
00:14:29,911 --> 00:14:33,164
[rires doucement]
Bien sûr, je dois parler.
242
00:14:33,248 --> 00:14:36,668
Oh, je le jure,
c'était mon idée, après tout.
243
00:14:36,751 --> 00:14:39,337
[rires doucement] Ne parle pas...
244
00:14:39,421 --> 00:14:43,174
Tu ne pars pas ? je devrais
sont descendus plus tĂ´t.
245
00:14:43,258 --> 00:14:45,343
[Frédérick] J'en ai
affaire urgente aujourd'hui.
246
00:14:45,427 --> 00:14:46,344
Je suis heureux de te voir
en regardant bien.
247
00:14:46,428 --> 00:14:51,266
Je vais bien. Complètement.
248
00:14:51,349 --> 00:14:53,852
Puis-je venir avec toi?
249
00:14:53,935 --> 00:14:55,770
Euh...
250
00:14:55,854 --> 00:15:01,026
Non bien sûr que non. Désolé.
Je comprends. [renifle]
251
00:15:01,109 --> 00:15:04,779
Mais je te verrai au dîner,
J'espère?
252
00:15:04,863 --> 00:15:06,156
Oui.
253
00:15:10,452 --> 00:15:13,872
[la porte s'ouvre et se ferme]
254
00:15:13,955 --> 00:15:17,208
J'ai reçu une note de
Lord Trenchard ce matin.
255
00:15:17,292 --> 00:15:20,378
-Une proposition commerciale.
-Eh bien, c'est lui.
256
00:15:20,462 --> 00:15:24,090
Jamais du genre Ă laisser
l'herbe pousse dans de telles matières.
257
00:15:24,174 --> 00:15:26,051
L'avez-vous connu
pendant longtemps?
258
00:15:26,134 --> 00:15:29,012
Plusieurs années.
Lien familial.
259
00:15:29,095 --> 00:15:31,348
C'est un gars solide.
Intelligent aussi.
260
00:15:31,431 --> 00:15:34,309
-Tu en es sûr ?
-Absolument.
261
00:15:34,392 --> 00:15:37,187
Son grand-père était
un homme d'affaires de premier ordre,
262
00:15:37,270 --> 00:15:38,980
un favori de Wellington.
263
00:15:39,064 --> 00:15:42,067
Son père, un peu moins,
mais Frédéric était déterminé
264
00:15:42,149 --> 00:15:44,402
suivre
dans la tradition familiale.
265
00:15:44,486 --> 00:15:47,405
Il n'a pas besoin de gagner de l'argent,
bien sûr.
266
00:15:47,489 --> 00:15:50,241
Il est certainement digne de confiance.
-Merci.
267
00:15:50,325 --> 00:15:53,828
C'est toujours mon instinct,
avant de prendre des décisions,
268
00:15:53,912 --> 00:15:57,123
être sûr
de qui j'ai affaire.
269
00:15:57,207 --> 00:15:58,416
Tout Ă fait vrai.
270
00:15:58,500 --> 00:16:00,335
[cloche sonne]
271
00:16:00,418 --> 00:16:04,172
J'espère que cela ne vous dérange pas
je vous reçois ici.
272
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
Les rénovations. Vous comprenez.
273
00:16:07,050 --> 00:16:09,094
C'était l'habitude
de Marie-Antoinette
274
00:16:09,177 --> 00:16:10,929
recevoir des invités
dans son boudoir.
275
00:16:11,012 --> 00:16:14,849
Il y a bien longtemps
J'ai vu le boudoir d'une dame.
276
00:16:14,933 --> 00:16:17,811
Hormis celui de la Duchesse,
bien sûr.
277
00:16:19,854 --> 00:16:23,191
Bonjour, Madame.
278
00:16:23,274 --> 00:16:26,194
Bonne journée. Et merci encore,
mon ami.
279
00:16:26,277 --> 00:16:29,155
[musique fantaisiste jouant]
280
00:16:29,239 --> 00:16:31,199
♪♪♪♪♪
281
00:16:31,282 --> 00:16:34,285
Et il dit : "Parce qu'elle
il ne vient que lorsqu'il siffle."
282
00:16:34,369 --> 00:16:36,454
[tous rient]
283
00:16:36,538 --> 00:16:38,873
Tu aimes celui-lĂ ,
et toi, Mawdie ?
284
00:16:38,957 --> 00:16:41,126
-C'est marrant.
-Pourquoi ça alors ?
285
00:16:41,209 --> 00:16:45,964
C'est juste.
Toutes vos blagues sont drĂ´les.
286
00:16:46,047 --> 00:16:48,466
Mon plus grand admirateur,
n'est-ce pas, ma fille ?
287
00:16:48,550 --> 00:16:50,385
Éliminez-les maintenant, s'il vous plaît.
288
00:16:50,467 --> 00:16:58,016
Je, euh, je pensais que je viendrais
et voyez oĂą vous travaillez tous.
289
00:16:58,101 --> 00:17:01,146
Ça semble étrange de vivre
dans une maison et je ne sais pas quoi...
290
00:17:01,228 --> 00:17:03,857
Que se passe-t-il ci-dessous,
Votre Seigneurie ?
291
00:17:03,939 --> 00:17:06,443
[se racle la gorge]
292
00:17:06,525 --> 00:17:08,153
Mme Enright, j'aimerais
293
00:17:08,236 --> 00:17:10,280
pour discuter des menus
avec vous pour la semaine prochaine.
294
00:17:10,362 --> 00:17:12,824
ĂŠtes-vous malheureux
avec ce que j'ai servi ?
295
00:17:12,907 --> 00:17:15,243
Non pas du tout.
296
00:17:15,326 --> 00:17:19,247
je crois que c'est
une pratique régulière.
297
00:17:19,330 --> 00:17:22,167
Je me souviens que ma mère le faisait
avec notre cuisinier du Hampshire.
298
00:17:22,250 --> 00:17:24,919
Dans le salon,
peut-ĂŞtre, Votre Seigneurie ?
299
00:17:25,003 --> 00:17:27,130
Sa Seigneurie souhaite
pour le faire ici,
300
00:17:27,213 --> 00:17:30,008
alors peut-ĂŞtre Mme Enright
pourrait aller chercher son cahier.
301
00:17:30,091 --> 00:17:32,343
♪♪♪♪♪
302
00:17:32,427 --> 00:17:36,181
Le salon ira bien
si vous préférez. Merci.
303
00:17:42,061 --> 00:17:43,188
[Davison] N'a-t-elle pas
un droit d'ĂŞtre
304
00:17:43,271 --> 00:17:45,231
dans n'importe quelle pièce
de la maison qu'elle choisit ?
305
00:17:45,315 --> 00:17:47,025
Ce n'est pas une pratique régulière
dans cette maison pour...
306
00:17:47,108 --> 00:17:48,568
Mais tu n'as jamais eu
une maîtresse ici, n'est-ce pas ?
307
00:17:48,651 --> 00:17:51,196
Sa Seigneurie certainement
je ne voudrais pas qu'elle soit bouleversée.
308
00:17:51,279 --> 00:17:53,865
Qui l'a contrariée ? Non, je ne l'ai pas fait.
309
00:17:53,948 --> 00:17:55,575
C'est assez.
310
00:18:02,415 --> 00:18:03,500
Merci.
311
00:18:09,214 --> 00:18:11,007
[cloche sonne]
312
00:18:11,090 --> 00:18:12,550
[Mme. Dunn]
Ce doit être votre révérend !
313
00:18:12,634 --> 00:18:14,552
Un moment!
314
00:18:14,636 --> 00:18:16,471
Je vais descendre !
315
00:18:16,554 --> 00:18:18,890
[Mme. Dunn]
Je vais ouvrir la porte !
316
00:18:18,973 --> 00:18:22,393
Oh! Non non Non Non Non Non...
317
00:18:22,477 --> 00:18:26,397
Quel très bel endroit
vous l'avez ici, Mme Dunn.
318
00:18:26,481 --> 00:18:30,610
Merci. Eh bien, nous sommes
je commence à me sentir plus installé.
319
00:18:30,693 --> 00:18:33,863
Ce n'est rien bien sûr, comparé
Ă ce que nous avions dans le Hampshire.
320
00:18:33,947 --> 00:18:36,115
Oh, la maison la plus charmante
321
00:18:36,199 --> 00:18:38,910
qui regardait
à travers une vallée.
322
00:18:38,993 --> 00:18:42,413
[rires] Oh, vraiment ?
323
00:18:42,497 --> 00:18:44,082
Terrible!
324
00:18:47,085 --> 00:18:51,214
Oh! [rires]
Oh, oh, bon après-midi, ma chère.
325
00:18:51,297 --> 00:18:56,427
Le vicaire...
Le curé présente ses excuses.
326
00:18:56,511 --> 00:19:01,558
Le pauvre M. Bart a pris
un tournant pour le pire,
327
00:19:01,641 --> 00:19:05,436
et le cher révérend James
s'est précipité à son chevet.
328
00:19:05,520 --> 00:19:08,231
Oh.
329
00:19:08,314 --> 00:19:11,025
Voudriez-vous du thé ?
330
00:19:11,109 --> 00:19:13,611
[halètement] Oh, oui, merci.
331
00:19:13,695 --> 00:19:17,365
Peut-ĂŞtre que tu pourrais venir
et m'aider ?
332
00:19:17,448 --> 00:19:21,494
Je suis sûr que c'est tout
va fonctionner Ă merveille.
333
00:19:28,251 --> 00:19:31,045
Tu sais, ça aiderait vraiment
si tu pouvais me dire ton nom.
334
00:19:31,129 --> 00:19:32,505
Ou dois-je en inventer un ?
335
00:19:32,589 --> 00:19:35,675
-Nell.
-Nell ?
336
00:19:42,181 --> 00:19:45,101
Nel. [des rires]
337
00:19:45,184 --> 00:19:49,981
[rires] Nell.
338
00:19:50,064 --> 00:19:51,691
Vous pouvez dire
le révérend Trenchard,
339
00:19:51,774 --> 00:19:54,319
nous avons notre premier miracle.
340
00:19:54,402 --> 00:19:56,446
[Étienne]
Et de quelle couleur est la balle ?
341
00:19:56,529 --> 00:19:59,657
--[Pierre] Rouge.
-C'est exact.
342
00:19:59,741 --> 00:20:01,618
Un garçon intelligent.
343
00:20:01,701 --> 00:20:03,328
Avez-vous encore pensĂ© Ă
344
00:20:03,411 --> 00:20:04,996
la possibilité
de plus de compagnie pour lui ?
345
00:20:05,079 --> 00:20:07,415
Dans la maison, je veux dire.
346
00:20:07,498 --> 00:20:09,667
Nous pourrions l’envisager.
347
00:20:09,751 --> 00:20:13,046
Et quel âge avait-il
quand a-t-il eu sa première crise ?
348
00:20:13,129 --> 00:20:14,964
Il avait quatre ans.
349
00:20:15,048 --> 00:20:20,678
Et avant cela, y avait-il des
des signes d'un comportement inquiétant ?
350
00:20:20,762 --> 00:20:23,681
Il était parfois
un peu... distant.
351
00:20:23,765 --> 00:20:25,308
Mm.
352
00:20:25,391 --> 00:20:29,979
Je pensais qu'il était triste
et je me demande pourquoi.
353
00:20:30,063 --> 00:20:33,399
Puis-je demander une question,
en confiance?
354
00:20:33,483 --> 00:20:36,694
-Bien sûr.
-Est-ce que j'ai fait quelque chose
355
00:20:36,778 --> 00:20:40,073
quand je le portais,
qui l'a endommagé ?
356
00:20:40,156 --> 00:20:42,075
Je suis sûr que non.
357
00:20:42,158 --> 00:20:44,202
C'est un cauchemar.
358
00:20:44,285 --> 00:20:46,287
Il n'y a rien de tel
dans l'une ou l'autre de nos familles.
359
00:20:46,371 --> 00:20:48,122
Nous vivons un environnement propre
et une vie saine.
360
00:20:48,206 --> 00:20:49,540
-Je ne sais pas...
-[la porte s'ouvre]
361
00:20:49,624 --> 00:20:52,085
Ah, ma chérie, euh,
voici le Dr Ellerby,
362
00:20:52,168 --> 00:20:54,128
dont je vous ai parlé.
363
00:20:54,212 --> 00:20:57,465
-Votre Grâce.
-Oui. Très bien. Comment vas-tu?
364
00:20:57,548 --> 00:21:00,176
♪♪♪♪♪
365
00:21:00,259 --> 00:21:02,720
[Ross] C'est une entreprise familiale.
366
00:21:02,804 --> 00:21:04,430
Euh, d'après mon contact,
367
00:21:04,514 --> 00:21:06,641
c'est en proie Ă des luttes intestines
parmi le conseil d'administration
368
00:21:06,724 --> 00:21:08,142
ce qui le retient.
369
00:21:08,226 --> 00:21:11,354
Pas d'investissement extérieur,
je n’en ai jamais eu.
370
00:21:11,437 --> 00:21:13,564
Ils produisent du fer forgé.
371
00:21:13,648 --> 00:21:15,191
Ils ont commencé
regarder la fonte brute,
372
00:21:15,274 --> 00:21:17,568
mais c'est aussi loin
comme ils l'ont fait.
373
00:21:17,652 --> 00:21:22,115
Et avec l'acier, vous cherchez
au processus Bessemer ?
374
00:21:22,198 --> 00:21:25,118
-Obtenir une licence ?
-Oui madame.
375
00:21:25,201 --> 00:21:27,453
Mais je comprends
le processus est défectueux ?
376
00:21:27,537 --> 00:21:29,080
C'était. Mais avec un,
377
00:21:29,163 --> 00:21:33,209
ou idéalement deux Bessemer
convertisseurs en marche,
378
00:21:33,292 --> 00:21:34,502
ça prend
seulement 10 ou 20 minutes
379
00:21:34,585 --> 00:21:37,755
convertir cinq tonnes
du fer en acier.
380
00:21:37,839 --> 00:21:40,425
Avant Bessemer,
ça aurait pris une journée,
381
00:21:40,508 --> 00:21:42,802
et l'acier
aurait été fragile.
382
00:21:47,265 --> 00:21:50,143
[bavardage indistinct]
383
00:21:54,272 --> 00:21:57,525
Vous auriez besoin
plus d'espace, je suppose ?
384
00:21:57,608 --> 00:22:00,069
Si nous courons
deux convertisseurs, certainement.
385
00:22:00,153 --> 00:22:01,821
Il faudrait acheter
l'entrepĂ´t lĂ -bas.
386
00:22:01,904 --> 00:22:04,073
[Frédérick] Je ne vois pas
aucune difficulté avec ça,
387
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
si nous offrons le bon prix.
388
00:22:05,867 --> 00:22:07,118
J'ai demandé un rendez-vous
avec le tableau,
389
00:22:07,201 --> 00:22:08,619
et c'est prévu pour la semaine prochaine.
390
00:22:08,703 --> 00:22:11,456
Merci.
Cela a été instructif.
391
00:22:11,539 --> 00:22:14,459
[l'homme crie indistinctement]
392
00:22:14,542 --> 00:22:17,587
En théorie, la proposition pourrait-elle
ça vous intéresse ?
393
00:22:17,670 --> 00:22:18,629
Parce que j'aimerais
rencontrer le conseil d'administration avec...
394
00:22:18,713 --> 00:22:21,132
Peut-ĂŞtre.
395
00:22:21,215 --> 00:22:23,134
S'il te plaît, garde-moi
informé de vos progrès.
396
00:22:23,217 --> 00:22:28,598
J'admire votre ambition.
Cela correspond au mien.
397
00:22:32,810 --> 00:22:34,520
Comment est ton enchantement
une jeune femme ?
398
00:22:34,604 --> 00:22:37,398
Elle va bien, merci.
399
00:22:37,482 --> 00:22:39,567
Et heureux?
400
00:22:39,650 --> 00:22:41,736
Ah, le mariage.
401
00:22:41,819 --> 00:22:44,655
Un casse-tĂŞte, n'est-ce pas ?
402
00:22:44,739 --> 00:22:47,325
Vous avez trouvé un trésor rare,
Frédéric.
403
00:22:47,408 --> 00:22:49,535
Puis-je vous appeler Frédéric ?
404
00:22:49,619 --> 00:22:52,830
Clara... elle ne l'est pas
une fille ordinaire.
405
00:22:52,914 --> 00:22:55,458
Elle a la force
pour ĂŞtre honnĂŞte.
406
00:22:55,541 --> 00:22:57,502
Tu devrais lui faire confiance.
407
00:22:57,585 --> 00:23:00,379
Elle pourrait devenir
votre plus grand atout.
408
00:23:00,463 --> 00:23:03,508
♪♪♪♪♪
409
00:23:08,221 --> 00:23:09,889
Viens Ă Glanville avec moi,
Claire.
410
00:23:09,972 --> 00:23:12,850
C'est lĂ que j'ai grandi.
411
00:23:12,934 --> 00:23:16,395
Maison d'enfance.
412
00:23:19,357 --> 00:23:20,775
Je pense...
413
00:23:24,403 --> 00:23:27,365
... c'est vrai que
tu devrais voir ça,
414
00:23:27,448 --> 00:23:29,575
que tu devrais apprendre
pour le savoir.
415
00:23:34,413 --> 00:23:35,540
Veux-tu?
416
00:23:37,959 --> 00:23:38,960
Oui.
417
00:23:42,004 --> 00:23:44,841
[musique orchestrale radicale
jouant]
418
00:23:44,924 --> 00:23:47,802
♪♪♪♪♪
419
00:24:30,344 --> 00:24:32,972
[Bien]
Bienvenue, Votre Seigneurie.
420
00:24:36,017 --> 00:24:37,727
[Frédéric] Très bien.
421
00:24:54,911 --> 00:24:58,789
-Tu as joué là -bas ?
-Parfois.
422
00:24:59,790 --> 00:25:02,793
Il n'y a rien d'intéressant
Ă voir ici.
423
00:25:02,877 --> 00:25:05,546
Il n'y a pas de crèche ?
424
00:25:05,630 --> 00:25:08,299
j'aimerais voir
oĂą tu dormais.
425
00:25:23,773 --> 00:25:25,733
Deux lits?
426
00:25:29,737 --> 00:25:31,489
Celui-là appartenait à mon frère.
427
00:25:31,572 --> 00:25:36,327
Vous avez un frère?
Je ne savais pas.
428
00:25:36,410 --> 00:25:37,828
Non, nous ne sommes pas proches.
429
00:25:37,912 --> 00:25:40,831
Il est plus jeune que moi.
Il entra dans l'église.
430
00:25:40,915 --> 00:25:42,708
Quel est son prénom?
431
00:25:42,792 --> 00:25:47,046
James.
432
00:25:50,633 --> 00:25:53,844
-[Clara] C'est un grand domaine ?
-C'est.
433
00:25:53,928 --> 00:25:56,889
Tout ce que vous pouvez voir.
Et plus.
434
00:25:56,973 --> 00:26:02,520
Les villages,
les fermes, la forĂŞt.
435
00:26:02,603 --> 00:26:04,438
Et c'était ton grand-père
qui a vécu ici en premier ?
436
00:26:04,522 --> 00:26:05,856
Oui.
437
00:26:05,940 --> 00:26:09,568
Ma grand-mère
conçu ces jardins.
438
00:26:09,652 --> 00:26:13,614
C'était mon père
qui en a fait ce qu'il est aujourd'hui.
439
00:26:13,698 --> 00:26:18,911
Il a mis beaucoup
de travail.
440
00:26:18,995 --> 00:26:22,581
Peut-ĂŞtre que nous apporterons
nos propres enfants ici un jour.
441
00:26:22,665 --> 00:26:25,668
Élevez-les ici, peut-être.
442
00:26:25,751 --> 00:26:28,671
J'imagine que c'est
un endroit parfait pour les enfants.
443
00:26:46,814 --> 00:26:48,691
Viens lĂ alors!
444
00:26:50,776 --> 00:26:53,404
[hurle]
445
00:26:53,487 --> 00:26:57,908
[Susan] Tu seras étonné
Ă combien vous pouvez enterrer.
446
00:26:57,992 --> 00:27:05,750
Ne pleure jamais, jamais.
447
00:27:05,833 --> 00:27:08,753
♪♪♪♪♪
448
00:27:27,021 --> 00:27:29,106
[Oliver] Je te plains presque.
449
00:27:29,190 --> 00:27:33,652
Tu vois, ce dont tu as besoin
comprendre,
450
00:27:33,736 --> 00:27:37,615
c'est que tu as un noyau pourri.
451
00:27:37,698 --> 00:27:41,035
Tu as une mauvaise âme,
452
00:27:41,118 --> 00:27:45,664
à laquelle vous ne pourrez jamais échapper.
453
00:27:45,748 --> 00:27:53,631
Tu es
et ne sera toujours pas aimable.
454
00:27:56,550 --> 00:27:59,178
[l'horloge tourne]
455
00:28:04,600 --> 00:28:05,976
[oiseau criant au loin]
456
00:28:15,694 --> 00:28:18,739
-Un moment.
-[frapper Ă la porte]
457
00:28:20,574 --> 00:28:23,619
Frédéric ?
458
00:28:23,702 --> 00:28:25,538
Frédéric ?
459
00:28:36,257 --> 00:28:39,718
Mon père est mort dans ce lit.
460
00:28:39,802 --> 00:28:41,929
Étiez-vous ici avec lui ?
461
00:28:42,012 --> 00:28:44,223
Avez-vous pu dire au revoir ?
462
00:28:46,183 --> 00:28:48,811
À la dernière,
il ne voulait que James.
463
00:28:48,894 --> 00:28:50,938
Pourquoi?
464
00:28:51,021 --> 00:28:55,067
Mon frère m'a supplanté
dans les affections de mon père,
465
00:28:55,151 --> 00:28:58,988
depuis le jour de sa naissance.
466
00:28:59,071 --> 00:29:02,950
-Il a retourné mon père contre moi.
-C'est affreux.
467
00:29:03,033 --> 00:29:05,619
J'essaie de me souvenir
une époque avant James.
468
00:29:05,703 --> 00:29:09,748
Je ne peux pas.
469
00:29:09,832 --> 00:29:13,752
J'essaie de penser à ce que mon père
j'aurais peut-être pensé...
470
00:29:13,836 --> 00:29:18,632
de ce que j'aurais pu faire
pour le faire.
471
00:29:18,716 --> 00:29:22,052
-Peux-tu m'aimer, Clara ?
-Oui.
472
00:29:22,136 --> 00:29:25,890
Tu penses que j'en suis digne ?
Digne de votre amour ?
473
00:29:25,973 --> 00:29:28,559
Oui.
474
00:29:28,642 --> 00:29:31,562
Oui, Frédéric.
475
00:29:31,645 --> 00:29:33,647
Chéri.
476
00:29:49,705 --> 00:29:52,583
[musique romantique jouée]
477
00:29:52,666 --> 00:29:55,127
♪♪♪♪♪
478
00:30:10,935 --> 00:30:13,812
♪♪♪♪♪
479
00:30:47,429 --> 00:30:50,140
[les oiseaux gazouillent]
480
00:31:03,821 --> 00:31:05,322
Quelle heure est-il?
481
00:31:05,406 --> 00:31:08,284
[chuchote]
Juste après huit heures.
482
00:31:10,119 --> 00:31:12,871
- Nous avons raté le dîner hier soir.
--[rires]
483
00:31:12,955 --> 00:31:15,332
Les serviteurs
ça doit être assez confus.
484
00:31:15,416 --> 00:31:17,001
[halètement]
485
00:31:17,084 --> 00:31:21,171
[les deux rient]
486
00:31:21,255 --> 00:31:24,341
J'ai un rendez-vous
avec mon gestionnaire immobilier.
487
00:31:24,425 --> 00:31:28,846
Cela peut durer quelques heures.
Est-ce que tout ira bien ?
488
00:31:28,929 --> 00:31:31,098
Ça ira.
489
00:31:31,181 --> 00:31:34,143
Je reviendrai dès que possible.
490
00:31:34,226 --> 00:31:37,104
♪♪♪♪♪
491
00:32:32,242 --> 00:32:34,286
Lady Trenchard et moi sommes
donner un dîner vendredi.
492
00:32:34,370 --> 00:32:36,372
Il y aura au moins
huit invités.
493
00:32:36,455 --> 00:32:39,458
Nous espérons que vous travaillerez tous dur
pour faire de l'occasion un succès.
494
00:32:39,541 --> 00:32:41,085
Mme Enright, nous déciderons
sur un menu ensemble.
495
00:32:41,168 --> 00:32:44,254
Oui, Votre Seigneurie.
496
00:32:44,338 --> 00:32:47,424
Très bien, veuillez diriger
des questions Ă Sa Seigneurie.
497
00:32:47,508 --> 00:32:49,218
Merci.
498
00:32:49,301 --> 00:32:51,261
♪♪♪♪♪
499
00:32:51,345 --> 00:32:53,305
[la porte s'ouvre]
500
00:33:02,231 --> 00:33:05,401
-[la porte se ferme]
-J'aime Clara autoritaire.
501
00:33:05,484 --> 00:33:08,362
♪♪♪♪♪
502
00:33:18,205 --> 00:33:21,291
Bon sang, ils vont danser
sur la table après tout cela.
503
00:33:21,375 --> 00:33:23,252
Hmm.
504
00:33:28,966 --> 00:33:30,801
Si cela ne parvient pas Ă l'impressionner,
505
00:33:30,884 --> 00:33:33,429
eh bien... [soupire] alors j'oserais
son intérêt n'est pas fondé.
506
00:33:33,512 --> 00:33:36,140
je n'ai aucune raison
croire que c'est vrai.
507
00:33:36,223 --> 00:33:38,142
Merci, Ross.
Tu as travaillé dur.
508
00:33:38,225 --> 00:33:39,893
Dame Trenchard.
509
00:33:39,977 --> 00:33:42,104
C'est M. Ross,
mon chef d'entreprise.
510
00:33:42,187 --> 00:33:43,313
Comment vas-tu?
511
00:33:43,397 --> 00:33:44,815
Honoré de vous rencontrer,
Votre Seigneurie.
512
00:33:44,898 --> 00:33:47,151
Et puis-je prolonger
mes sincères félicitations
513
00:33:47,234 --> 00:33:50,195
- sur vos récentes noces ?
-Merci.
514
00:33:50,279 --> 00:33:52,906
Votre Seigneurie.
515
00:33:52,989 --> 00:33:56,326
Elle est plus jeune que lui,
n'est-ce pas ? Et plus joli.
516
00:33:56,410 --> 00:33:58,495
Tu pourrais parler de moi,
M. Ross.
517
00:33:58,578 --> 00:34:01,331
Oh, une recette pour
un mariage réussi, n'est-ce pas ?
518
00:34:01,415 --> 00:34:05,335
Je suis sur et certain.
Ils ont l'air heureux,
519
00:34:05,419 --> 00:34:07,171
spécialement depuis
ils sont allés à Glanville.
520
00:34:07,254 --> 00:34:12,092
-Ah. Que s'est-il passé là -bas alors ?
-Qui sait?
521
00:34:12,176 --> 00:34:14,553
Eh bien, il est de meilleure humeur,
Je dirai ça.
522
00:34:14,636 --> 00:34:16,180
Et si ça l'atteint
sur mon dos...
523
00:34:16,263 --> 00:34:19,475
[Mme. Enright] Hmm.
524
00:34:19,558 --> 00:34:23,187
[slurps]
525
00:34:23,270 --> 00:34:26,982
Et quand te verrai-je
sur le dos, Mme Enright ?
526
00:34:27,065 --> 00:34:29,026
Vous ĂŞtes un taquin.
527
00:34:29,109 --> 00:34:34,114
Tu es un diable.
Laissez-moi continuer maintenant.
528
00:34:34,198 --> 00:34:35,449
[Ross] Bonne journée à toi,
M. Enright.
529
00:34:42,998 --> 00:34:46,877
-Comment vas-tu, Frédéric ?
-Nous allons extrĂŞmement bien tous les deux.
530
00:34:46,960 --> 00:34:48,420
je ne t'ai pas vu
puisque tu m'as envoyé chercher...
531
00:34:48,504 --> 00:34:50,214
Oui.
532
00:34:50,297 --> 00:34:54,218
-J'espère que le problème a été résolu.
-C'était. Merci, Duchesse.
533
00:34:54,301 --> 00:34:57,429
C'est... ça signifiait beaucoup
que je pourrais me tourner vers toi.
534
00:34:57,513 --> 00:35:01,517
Tu as
une maison élégante, Clara.
535
00:35:01,600 --> 00:35:04,603
Merci. Il y a encore
beaucoup de choses que j'aimerais faire.
536
00:35:04,686 --> 00:35:06,480
Mais j'apprends Ă l'aimer.
537
00:35:06,563 --> 00:35:09,441
[conversations indistinctes]
538
00:35:11,360 --> 00:35:16,323
Tu as changé.
Je peux le sentir.
539
00:35:16,406 --> 00:35:18,075
Il a ouvert son cœur,
540
00:35:18,158 --> 00:35:21,954
et maintenant tu es heureux.
Ai-je raison?
541
00:35:22,037 --> 00:35:26,583
Frédéric est tout
J'espérais chez un mari. Plus.
542
00:35:26,667 --> 00:35:29,294
Cela me rend très heureux.
543
00:35:29,378 --> 00:35:33,924
La dernière fois que je l'ai vu
Je l'ai encouragé à être courageux,
544
00:35:34,007 --> 00:35:36,218
faire confiance.
545
00:35:36,301 --> 00:35:39,221
Je pense que ça a fonctionné, non ?
546
00:35:39,304 --> 00:35:41,431
Oui. Je pense que c'est le cas.
547
00:35:41,515 --> 00:35:43,642
Ă€ quel point,
le pauvre Henry éternue.
548
00:35:43,725 --> 00:35:45,352
Le tir touche un arbre...
549
00:35:45,435 --> 00:35:46,937
[tous rient]
550
00:35:47,020 --> 00:35:48,939
... rebondit et le frappe
dans le pied.
551
00:35:49,022 --> 00:35:51,108
[tous continuent de rire]
552
00:35:51,191 --> 00:35:53,068
C'était un accident bizarre,
553
00:35:53,151 --> 00:35:56,196
et le jeune Archie Grosvenor,
il dit, euh,
554
00:35:56,280 --> 00:35:57,322
"Sois béni!"
555
00:35:57,406 --> 00:35:59,908
[ils rient tous fort]
556
00:35:59,992 --> 00:36:01,076
[Netherbury rit] Ah,
557
00:36:01,159 --> 00:36:03,620
Henry a toujours été
un handicap avec une arme Ă feu !
558
00:36:03,704 --> 00:36:05,455
[Duchesse de Rochester]
J'espère qu'il s'est rétabli.
559
00:36:05,539 --> 00:36:07,291
Oui, il est–il est toujours debout.
560
00:36:07,374 --> 00:36:09,126
Sur une jambe, probablement ?
561
00:36:09,209 --> 00:36:11,086
[tous rient]
562
00:36:11,169 --> 00:36:12,963
[Marquise]
J'ai peur des armes et de la chasse
563
00:36:13,046 --> 00:36:14,548
ont perdu leur charme pour moi,
564
00:36:14,631 --> 00:36:17,467
quand on devient
la carrière, tu sais ?
565
00:36:17,551 --> 00:36:19,136
Ah oui.
566
00:36:19,219 --> 00:36:22,097
Mais je suis toujours heureux
manger le résultat.
567
00:36:22,180 --> 00:36:23,932
[tous rient]
568
00:36:24,016 --> 00:36:25,475
Honteux,
la destruction a provoqué
569
00:36:25,559 --> 00:36:28,312
par ces bougres de Paris.
570
00:36:28,395 --> 00:36:29,438
Penser Ă
le Palais des Tuileries
571
00:36:29,521 --> 00:36:31,607
étant entièrement brûlé.
572
00:36:31,690 --> 00:36:34,484
[Netherbury] Et oĂą
est-ce que ça les a eus ? Nulle part.
573
00:36:34,568 --> 00:36:36,403
Tombes précoces et bon débarras.
574
00:36:36,486 --> 00:36:38,488
[Marquise]
J'avoue un petit regret.
575
00:36:38,572 --> 00:36:43,160
Je ne pouvais pas embrasser, naturellement,
la cause des Communards,
576
00:36:43,243 --> 00:36:46,121
mais quand les gens font un rĂŞve
577
00:36:46,204 --> 00:36:48,957
pour lequel ils sont
prĂŞt Ă mourir,
578
00:36:49,041 --> 00:36:54,338
cela ne remue-t-il pas l'âme ?
579
00:36:54,421 --> 00:36:59,718
Eh bien, il faut souhaiter Ă la belle
La France un avenir paisible.
580
00:36:59,801 --> 00:37:02,137
[tous] La belle France.
581
00:37:02,220 --> 00:37:03,555
La belle France.
582
00:37:05,682 --> 00:37:11,313
J'ai été témoin
un accident récemment.
583
00:37:11,396 --> 00:37:14,524
Une jeune fille est sortie
devant une voiture,
584
00:37:14,608 --> 00:37:18,070
-Juste devant moi.
- [invités] Oh, chérie.
585
00:37:18,153 --> 00:37:21,073
- Elle a été grièvement blessée ?
-[Emily] Très mal.
586
00:37:21,156 --> 00:37:23,367
Mais le vicaire de l'église
j'assiste
587
00:37:23,450 --> 00:37:25,619
s'est précipité dehors et l'a sauvée,
588
00:37:25,702 --> 00:37:27,412
et depuis, il s'est fait
responsable de son bien-ĂŞtre.
589
00:37:27,496 --> 00:37:29,164
Oh.
590
00:37:29,247 --> 00:37:32,084
Elle est venue chez nous
comme notre serviteur. [rires]
591
00:37:32,167 --> 00:37:34,586
Quelle histoire extraordinaire.
592
00:37:34,670 --> 00:37:37,589
MĂŞme si ses scones
laisse un peu à désirer.
593
00:37:37,673 --> 00:37:39,341
[tous rient]
594
00:37:39,424 --> 00:37:41,051
Espérons qu'elle s'améliorera.
595
00:37:41,134 --> 00:37:45,263
Oui, euh, mais voici
la chose la plus extraordinaire.
596
00:37:45,347 --> 00:37:47,724
Il s'avère que ceci
ecclésiastique chevaleresque
597
00:37:47,808 --> 00:37:51,436
est votre frère, Lord Trenchard.
-Oh.
598
00:37:51,520 --> 00:37:54,106
Le révérend James Trenchard.
599
00:37:54,189 --> 00:37:56,400
- [Netherbury] Eh bien, eh bien.
-[tous bavardent doucement]
600
00:37:56,483 --> 00:37:59,236
-Alors, c'est St. Jude ?
--[Emily] Oui. À Chelsea.
601
00:37:59,319 --> 00:38:04,574
- Pas si loin d'ici.
-Une grande coĂŻncidence.
602
00:38:04,658 --> 00:38:07,577
Il a expliqué qu'il ne pouvait pas
ĂŞtre Ă votre mariage.
603
00:38:07,661 --> 00:38:10,205
Sinon, nous nous serions rencontrés.
604
00:38:10,288 --> 00:38:13,667
Oui. Mon frère est dévoué
Ă son troupeau.
605
00:38:13,750 --> 00:38:17,295
Engagements antérieurs. Dommage.
606
00:38:17,379 --> 00:38:19,673
Ma femme de chambre a été touchée
par une wagonette une fois,
607
00:38:19,756 --> 00:38:22,175
sur le chemin Brompton.
608
00:38:22,259 --> 00:38:23,510
-[la porte se ferme]
--[Clara soupire]
609
00:38:23,593 --> 00:38:25,679
J'ai eu la voiture
ramené.
610
00:38:25,762 --> 00:38:28,473
Merci très cher. Merci. Ah.
611
00:38:28,557 --> 00:38:32,436
Merci d'ĂŞtre venu.
612
00:38:32,519 --> 00:38:34,604
Cela signifiait beaucoup pour nous
de t'avoir ici.
613
00:38:34,688 --> 00:38:39,735
Oh, eh bien, cette maison est...
est tout Ă fait merveilleux.
614
00:38:39,818 --> 00:38:44,114
-Je suis très fier de toi.
-Merci.
615
00:38:44,197 --> 00:38:47,367
je viendrai te voir
plus souvent maintenant, je le promets.
616
00:38:52,247 --> 00:38:54,124
[la porte s'ouvre]
617
00:38:56,585 --> 00:38:58,795
-[la porte se ferme]
-Tu me manques.
618
00:38:58,879 --> 00:39:03,633
Eh bien, vous savez oĂą nous trouver.
619
00:39:03,717 --> 00:39:06,303
Le révérend James Trenchard.
620
00:39:06,386 --> 00:39:11,600
J'espère que je le rencontrerai bientôt.
Vous l'aimez bien, je pense.
621
00:39:11,683 --> 00:39:14,102
Je veux dire, tu penses beaucoup Ă lui ?
622
00:39:14,186 --> 00:39:16,855
Oui.
623
00:39:16,938 --> 00:39:22,319
Humilité et douceur...
624
00:39:22,402 --> 00:39:25,781
sans parler d'autres qualités.
625
00:39:25,864 --> 00:39:29,493
J'aime tout chez lui.
626
00:39:29,576 --> 00:39:31,745
♪♪♪♪♪
627
00:39:31,828 --> 00:39:33,497
Un aperçu complet de ma proposition,
628
00:39:33,580 --> 00:39:35,373
y compris un compte
de ma réunion avec le conseil d'administration,
629
00:39:35,457 --> 00:39:37,334
qui s'est exceptionnellement bien passé.
630
00:39:37,417 --> 00:39:40,170
Merci.
631
00:39:40,253 --> 00:39:44,174
Pardonnez-moi d'avoir combiné
affaires avec plaisir.
632
00:39:44,257 --> 00:39:45,675
Est-ce qu'il y a un autre moyen?
633
00:39:45,759 --> 00:39:47,302
J'espérais pouvoir t'appeler
début de semaine prochaine,
634
00:39:47,385 --> 00:39:49,930
-pour discuter de la manière dont nous pouvons procéder.
-Peut-ĂŞtre.
635
00:39:53,475 --> 00:39:57,354
je vais lire votre proposition
avec intérêt.
636
00:39:57,437 --> 00:39:59,815
Une délicieuse soirée.
637
00:40:06,488 --> 00:40:10,325
[Clara] Je suis désolée pour Emily.
Cela a dĂ» ĂŞtre un choc.
638
00:40:12,285 --> 00:40:15,539
je n'avais pas réalisé
James habite si près.
639
00:40:20,669 --> 00:40:25,966
Vous avez été extrêmement aimable.
J'étais fier de toi.
640
00:40:29,427 --> 00:40:32,264
C'est toi.
641
00:40:32,347 --> 00:40:34,474
Tu me rends fort.
642
00:40:39,020 --> 00:40:43,525
-Viens au lit.
-Hmm. BientĂ´t.
643
00:40:47,362 --> 00:40:50,282
[les oiseaux gazouillent]
644
00:41:00,041 --> 00:41:01,877
[l'horloge tourne]
645
00:41:01,960 --> 00:41:03,962
[homme au loin] Peter !
646
00:41:06,339 --> 00:41:09,342
Ah Pierre ! [crie indistinctement]
647
00:41:12,554 --> 00:41:15,974
[homme] Peter ! Continue! Pierre !
648
00:41:19,895 --> 00:41:22,564
[homme criant indistinctement]
649
00:41:22,647 --> 00:41:25,650
Pierre !
650
00:41:25,734 --> 00:41:27,569
Aller!
651
00:41:31,573 --> 00:41:34,409
[Clara] Il est lĂ .
652
00:41:37,787 --> 00:41:42,918
[Marquise] Giovan Lucca,
ce ne sera rien.
653
00:41:43,001 --> 00:41:45,503
[Marquise parlant en français]
654
00:41:45,587 --> 00:41:48,423
Reviens.
655
00:42:12,405 --> 00:42:13,573
[le portail grince]
656
00:42:19,788 --> 00:42:22,999
Bonjour.
657
00:42:23,083 --> 00:42:25,502
Je m'appelle Clara.
658
00:42:25,585 --> 00:42:27,629
Je suis vraiment content de t'avoir rencontré.
659
00:42:27,712 --> 00:42:29,714
je ne suis pas très courageux
quand je suis seul.
660
00:42:29,798 --> 00:42:34,928
-Quel est ton nom?
-Pierre.
661
00:42:35,011 --> 00:42:38,014
Je pense que je t'ai vu
une fois auparavant, Pierre,
662
00:42:38,098 --> 00:42:39,891
sur la place Belgrave.
663
00:42:43,603 --> 00:42:46,064
Veux-tu me tenir la main
donc je n'ai pas peur ?
664
00:42:50,735 --> 00:42:52,529
[halètement]
665
00:42:54,781 --> 00:42:57,784
Dame Trenchard. Pardonne-moi.
666
00:42:57,867 --> 00:42:59,619
Bonjour Peter.
667
00:43:01,579 --> 00:43:02,998
Doit-il revenir
Ă Belgrave Square ?
668
00:43:03,081 --> 00:43:07,669
Ah oui. C'est une bonne idée.
669
00:43:07,752 --> 00:43:10,547
Je vous ai apporté un nouveau livre.
C'est très amusant.
670
00:43:10,630 --> 00:43:12,382
Je pense que ça va vous faire rire.
671
00:43:12,465 --> 00:43:14,592
On va le lire ?
[rires]
672
00:43:16,928 --> 00:43:18,847
Merci.
673
00:43:18,930 --> 00:43:20,807
Sa famille sera
extrêmement soulagé et reconnaissant.
674
00:43:20,890 --> 00:43:25,478
Les Rochester ?
675
00:43:27,731 --> 00:43:31,943
C'était ravi de vous rencontrer.
Profitez de votre livre.
676
00:43:32,027 --> 00:43:34,070
Au revoir.
677
00:43:34,154 --> 00:43:36,531
Dame Trenchard ?
678
00:43:38,491 --> 00:43:40,076
Je t'ai encore appelé.
679
00:43:40,160 --> 00:43:42,412
Oui je sais. Merci.
680
00:43:42,495 --> 00:43:45,749
Tu étais très gentil, mais comme
vous voyez, je vais très bien maintenant.
681
00:43:45,832 --> 00:43:49,961
Tu avais l'air malheureux...
cette nuit.
682
00:43:50,045 --> 00:43:52,005
Et je sais que ce n'est pas vraiment le cas
c'est Ă moi de dire...
683
00:43:52,088 --> 00:43:53,965
Non, ce n'est pas le cas,
684
00:43:54,049 --> 00:43:58,845
et ça ne semble pas non plus tout à fait
professionnel, je dois dire,
685
00:43:58,928 --> 00:44:03,058
commenter quelque chose
ce qui ne vous regarde pas.
686
00:44:03,141 --> 00:44:04,601
Je l'ai ressenti cette nuit-lĂ ,
687
00:44:04,684 --> 00:44:06,811
ce que tu pensais,
et tu avais tort.
688
00:44:06,895 --> 00:44:08,855
Alors pardonne-moi.
689
00:44:08,938 --> 00:44:11,775
Tu ne sais rien de moi
ou mon mari.
690
00:44:11,858 --> 00:44:14,736
Tu ne sais rien de quoi
il a dĂ» composer avec.
691
00:44:14,819 --> 00:44:16,905
S'il vous plaît, restez loin de nous.
692
00:44:21,618 --> 00:44:23,620
[soupirs]
693
00:44:23,703 --> 00:44:25,955
-[la porte grince]
-Oh!
694
00:44:26,039 --> 00:44:29,667
Bonté divine.
695
00:44:29,751 --> 00:44:31,920
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose, madame ?
696
00:44:32,003 --> 00:44:35,131
Non rien.
J'avais besoin d'air, c'est tout.
697
00:44:35,215 --> 00:44:39,677
J'espère que tu n'as pas été vu !
698
00:44:39,761 --> 00:44:41,930
[soupirs]
699
00:44:42,013 --> 00:44:45,183
La propriété
de la maison de Sa Seigneurie - c'est...
700
00:44:45,266 --> 00:44:47,477
C'est primordial.
701
00:44:47,560 --> 00:44:49,813
-J'espère que tu comprends--
-Je sais que.
702
00:44:49,896 --> 00:44:54,484
Veuillez me parler Ă l'avenir,
703
00:44:54,567 --> 00:44:57,737
Votre Seigneurie, si vous avez
besoin de quoi que ce soit.
704
00:45:00,990 --> 00:45:04,536
En fait, il y a
quelque chose pour lequel vous pouvez m'aider.
705
00:45:06,913 --> 00:45:10,542
Est-ce que le frère de Sa Seigneurie
j'ai déjà appelé ici
706
00:45:10,625 --> 00:45:12,919
et essayer de le voir, peut-ĂŞtre ?
707
00:45:13,002 --> 00:45:15,463
Pourquoi demandez-vous, Votre Seigneurie ?
708
00:45:15,547 --> 00:45:16,798
Est ce qu'il?
709
00:45:19,134 --> 00:45:22,011
J'ai une certaine compréhension
de la situation.
710
00:45:22,095 --> 00:45:25,140
Y a-t-il eu un moment
quand ils étaient enfants, quand...
711
00:45:25,223 --> 00:45:28,184
Je pense qu'il doit y avoir
été une époque où...
712
00:45:28,268 --> 00:45:31,020
il y avait de l'affection
entre eux?
713
00:45:31,104 --> 00:45:32,772
Sûrement?
714
00:45:35,775 --> 00:45:40,613
Peu importe ce que tu penses
vous comprenez, Votre Seigneurie,
715
00:45:40,697 --> 00:45:44,033
J'ai peur de devoir te prévenir
que tu ne le fais pas.
716
00:45:44,117 --> 00:45:47,203
Certaines choses sont meilleures
laissé bien seul.
717
00:45:47,287 --> 00:45:49,706
Et certains sont mieux réparés.
718
00:45:49,789 --> 00:45:52,125
Pas ça.
719
00:45:52,208 --> 00:45:56,129
Je suis sûr que tu ne souhaiterais pas
apporter des ennuis Ă Sa Seigneurie.
720
00:45:56,212 --> 00:45:58,214
[Clara] Bien sûr que non.
721
00:45:58,298 --> 00:46:00,842
Son bonheur
est ma seule préoccupation.
722
00:46:00,925 --> 00:46:02,969
Alors nous sommes d’accord.
723
00:46:03,052 --> 00:46:07,140
Oui. Merci, Enright.
724
00:46:07,223 --> 00:46:09,684
Votre Seigneurie.
725
00:46:15,899 --> 00:46:17,609
[soupirs]
726
00:46:55,855 --> 00:46:58,650
[chuchotant] James...
727
00:47:04,113 --> 00:47:06,991
♪♪♪♪♪
52938