Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:16,131
A ODISSÉIA
2
00:00:23,061 --> 00:00:25,188
Penélope!
3
00:00:28,148 --> 00:00:33,017
- Vamos levá-la ao palácio.
- Odisseu!
4
00:00:33,108 --> 00:00:34,541
Rápido.
5
00:00:37,012 --> 00:00:39,640
- Odisseu!
- Mestre, o bebê está nascendo!
6
00:00:39,730 --> 00:00:42,893
- Me leve para casa.
- Mestre!
7
00:00:43,346 --> 00:00:46,338
Mande-os preparar.
8
00:00:47,378 --> 00:00:49,846
Pense em nós.
9
00:00:50,001 --> 00:00:52,561
Só você e eu...
10
00:00:52,848 --> 00:00:54,816
deitados numa praia.
11
00:01:10,637 --> 00:01:12,662
Aguente firme.
12
00:01:12,781 --> 00:01:15,045
Me dê a dor.
13
00:01:16,556 --> 00:01:18,990
Mestre!
14
00:01:20,876 --> 00:01:23,003
Mestre!
15
00:01:23,115 --> 00:01:27,609
- Está nascendo, está nascendo!
- Vamos levá-la ao palácio.
16
00:01:27,978 --> 00:01:30,674
Venham por aqui.
17
00:01:33,002 --> 00:01:36,631
Venham.
Venham por aqui.
18
00:01:36,681 --> 00:01:38,740
Pronto!
19
00:01:41,447 --> 00:01:42,744
Deite-a.
20
00:01:44,264 --> 00:01:46,698
O bebê está nascendo!
21
00:01:53,734 --> 00:01:57,670
Sra. Anticléia!
Sra. Anticléia!
22
00:01:57,764 --> 00:02:01,222
Sra. Anticléia!
23
00:02:01,892 --> 00:02:05,293
O bebê da rainha Penélope
está nascendo!
24
00:02:07,619 --> 00:02:10,213
O bebê está nascendo!
25
00:02:10,531 --> 00:02:14,262
- O bebê...
- Acalme-se, rapaz.
26
00:02:15,298 --> 00:02:19,200
Olhe para mim.
Olhe nos meus olhos.
27
00:02:32,959 --> 00:02:34,586
Um menino!
28
00:02:50,620 --> 00:02:52,986
Eu te amo.
29
00:03:02,298 --> 00:03:05,199
Mostre a ele sua casa.
30
00:03:16,919 --> 00:03:19,513
Você vê, Telêmaco?
31
00:03:19,606 --> 00:03:24,566
Ítaca.
O seu reino.
32
00:03:25,909 --> 00:03:30,676
Vê como é belo?
Você vê?
33
00:03:31,668 --> 00:03:35,729
Sim, é seu.
34
00:03:35,827 --> 00:03:38,387
Veja.
35
00:03:38,867 --> 00:03:42,826
Esse dia foi o dia mais
importante da minha vida.
36
00:03:42,866 --> 00:03:48,065
Minha doce Penélope e os
deuses haviam me dado um filho.
37
00:03:48,177 --> 00:03:51,840
Mas, naquele momento, o mundo
que havíamos construído...
38
00:03:51,888 --> 00:03:54,288
mudava para sempre.
39
00:03:56,784 --> 00:04:00,117
Notícias ruins estavam
chegando à minha terra.
40
00:04:00,175 --> 00:04:04,509
A minha amada Grécia estava
em guerra contra Tróia...
41
00:04:04,814 --> 00:04:08,773
um reino para além do mar.
42
00:04:10,542 --> 00:04:13,511
Dois poderosos reis vizinhos...
43
00:04:13,581 --> 00:04:18,575
Agamêmnom e Menelau,
vieram falar-me pessoalmente.
44
00:04:18,636 --> 00:04:21,901
Após fazer um juramento
de aliança...
45
00:04:21,996 --> 00:04:25,261
e impelido a proteger
minha terra...
46
00:04:25,322 --> 00:04:28,314
fui forçado a partir...
47
00:04:28,395 --> 00:04:31,660
sem saber se veria
minha mulher...
48
00:04:31,722 --> 00:04:34,452
e meu filho novamente.
49
00:04:36,553 --> 00:04:40,546
Eu sou Odisseu, rei de Ítaca.
50
00:04:40,584 --> 00:04:44,247
E esta é a minha história.
51
00:04:48,135 --> 00:04:51,969
Não, deve deixá-lo aqui.
52
00:04:52,006 --> 00:04:57,000
O arco agora pertence
ao seu filho, o meu neto.
53
00:04:56,997 --> 00:05:00,831
Só você poderá ensiná-lo
a vergá-lo quando ele crescer.
54
00:05:06,692 --> 00:05:08,751
Mãe...
55
00:05:12,067 --> 00:05:14,228
A guerra chegou.
56
00:05:22,328 --> 00:05:23,953
Euríbates!
57
00:05:26,408 --> 00:05:30,822
Reúna os capitães... e a tripulação.
58
00:05:31,048 --> 00:05:32,672
Vamos partir para Tróia.
59
00:05:33,008 --> 00:05:36,010
Para Tróia!
Que os deuses estejam conosco!
60
00:05:38,528 --> 00:05:42,112
Atena, minha deusa,
sempre me protegeu,
61
00:05:42,249 --> 00:05:44,871
mas hoje não diz nada.
62
00:05:45,849 --> 00:05:49,100
Esta guerra é inevitável?
63
00:05:49,770 --> 00:05:51,728
Atena,
64
00:05:52,449 --> 00:05:54,607
fale comigo.
65
00:06:22,166 --> 00:06:25,033
Nenhuma lágrima?
66
00:06:26,038 --> 00:06:28,939
Nenhuma lágrima.
67
00:06:29,590 --> 00:06:34,186
É forte como você.
Ele não chora.
68
00:06:39,892 --> 00:06:42,725
- Prometa que voltará.
- Eu não posso.
69
00:06:43,730 --> 00:06:46,995
Tróia não cairá facilmente.
70
00:06:48,946 --> 00:06:51,278
Eu te amo.
71
00:06:52,242 --> 00:06:54,574
- Penélope, se eu não voltar...
- Você voltará.
72
00:06:54,673 --> 00:06:59,770
Se eu falhar...
se eu falhar e morrer...
73
00:07:00,016 --> 00:07:04,578
- Não fale nada.
- devo morrer dentro de você.
74
00:07:09,230 --> 00:07:11,630
Não pode viver sozinha.
75
00:07:11,886 --> 00:07:14,116
Sempre será a minha mulher.
76
00:07:16,717 --> 00:07:21,245
Se houver barba em seu rosto
e eu não tiver retornado...
77
00:07:22,284 --> 00:07:26,721
escolha um outro...
e case-se com ele.
78
00:07:27,755 --> 00:07:30,588
E dê o reino ao nosso filho.
79
00:07:33,002 --> 00:07:35,835
E tudo o que construímos.
80
00:07:37,833 --> 00:07:40,597
Me prometa.
81
00:07:55,206 --> 00:07:57,572
Eu te amo.
82
00:08:05,732 --> 00:08:09,930
- Odisseu?
- Eu estarei vivo.
83
00:08:10,723 --> 00:08:13,590
Vivo, como esta árvore.
84
00:08:14,051 --> 00:08:17,384
Onde construímos este mundo.
85
00:08:18,114 --> 00:08:20,810
Eu esperarei.
86
00:08:38,616 --> 00:08:41,986
Antífos, toque a música de partida.
87
00:08:50,656 --> 00:08:52,531
Armem as velas!
88
00:08:58,857 --> 00:09:01,266
Transforme Tróia em pó,
89
00:09:01,297 --> 00:09:05,131
retorne com os espólios
dos inimigos que matou,
90
00:09:05,858 --> 00:09:08,812
e meu coração ficará contente.
91
00:09:22,499 --> 00:09:25,869
Apoie Penélope como me apoiou.
92
00:09:25,859 --> 00:09:29,904
Cuidarei tão bem do seu filho
como cuidei de você.
93
00:10:06,405 --> 00:10:11,001
Os deuses do mar e do céu
me levaram em direção a Tróia.
94
00:10:11,046 --> 00:10:13,571
Os meus guerreiros ao meu lado.
95
00:10:13,669 --> 00:10:17,161
Mas eu estava sozinho.
96
00:10:17,284 --> 00:10:19,445
Você está doente, Euríloco!
97
00:10:19,556 --> 00:10:24,289
- Ele tem a doença da mentira.
- Estou dizendo, é verdade!
98
00:10:24,323 --> 00:10:28,555
As muralhas de Tróia
chegam às nuvens!
99
00:10:33,569 --> 00:10:36,902
Vejo que não está
mais comigo, Atena.
100
00:10:37,057 --> 00:10:39,321
E está tudo bem.
101
00:10:41,375 --> 00:10:44,139
Posso fazer tudo sozinho.
102
00:10:44,415 --> 00:10:48,408
Isso é jeito de falar
com a sua protetora?
103
00:10:50,238 --> 00:10:55,335
- Atena!
- Deve ser o vinho, meu Odisseu.
104
00:10:58,845 --> 00:11:01,245
Está bebendo porque
teme o seu futuro?
105
00:11:01,372 --> 00:11:05,433
- Eu? Eu não temo nada.
- Eu sei. Está com raiva de mim.
106
00:11:05,467 --> 00:11:08,561
Atena, devia ter me ajudado
a convencer Agamêmnom...
107
00:11:08,635 --> 00:11:12,469
- e quando o meu filho nasceu.
- Mas eu sou uma deusa.
108
00:11:12,506 --> 00:11:15,134
Tenho outras obrigações.
109
00:11:15,226 --> 00:11:19,788
E não se esqueça: só sou
vista por quem escolho.
110
00:11:31,223 --> 00:11:34,056
Não quis que escapasse
dessa jornada...
111
00:11:34,199 --> 00:11:37,032
porque eu quero que vá.
112
00:11:37,271 --> 00:11:40,798
Eu quero que você,
meu bravo Odisseu...
113
00:11:40,853 --> 00:11:43,720
derrote os troianos.
114
00:11:44,885 --> 00:11:46,910
Já lutei o suficiente.
115
00:11:47,028 --> 00:11:50,293
O seu destino é batalhar,
se tornar imortal...
116
00:11:50,356 --> 00:11:53,621
ter o seu nome lembrado
por muitas gerações.
117
00:11:53,684 --> 00:11:57,142
Não preciso ser lembrado
por muitas gerações.
118
00:11:57,202 --> 00:12:00,694
Odisseu!
Não minta para mim.
119
00:12:00,754 --> 00:12:03,848
Conheço o seu
verdadeiro caráter.
120
00:12:04,210 --> 00:12:06,804
Conheço o seu orgulho...
121
00:12:07,185 --> 00:12:09,676
a sua vaidade.
122
00:12:11,696 --> 00:12:14,859
Você até se cerca de homens
que lhe obedecem.
123
00:12:14,959 --> 00:12:19,726
Olhe para eles. Temo por você.
O gigante Polites.
124
00:12:19,726 --> 00:12:22,194
Ele é teimoso,
nem dá para descrever.
125
00:12:22,350 --> 00:12:26,150
- Por isso ele é implacável.
- Euríloco mente mais que você!
126
00:12:26,189 --> 00:12:30,091
- É o melhor ferreiro da Grécia.
- Ânticlo?
127
00:12:30,125 --> 00:12:32,685
Sua curiosidade sempre
o deixará em apuros.
128
00:12:32,780 --> 00:12:35,271
Eu vejo Tróia!
129
00:12:35,372 --> 00:12:39,604
- Por isso ele é destemido.
- Diz isso porque eles te amam.
130
00:12:39,659 --> 00:12:43,356
Você deve usar as qualidades
deles para derrotar os troianos.
131
00:12:43,626 --> 00:12:47,824
Você deve ter coragem,
meu Odisseu.
132
00:12:48,170 --> 00:12:50,365
Eu não temo nada...
133
00:12:51,369 --> 00:12:54,304
contanto que fique comigo.
134
00:13:22,883 --> 00:13:27,013
Durante anos, lutamos
entre as muralhas de Tróia.
135
00:13:27,043 --> 00:13:30,501
Eu lutei ao lado
do poderoso Aquiles...
136
00:13:30,562 --> 00:13:33,656
em lutas sangrentas
contra Hector...
137
00:13:34,081 --> 00:13:39,451
o mais cruel guerreiro troiano,
e as suas tropas.
138
00:13:39,488 --> 00:13:43,948
Milhares de homens
morreram onde caíram...
139
00:13:44,000 --> 00:13:48,300
enquanto mães e mulheres
passavam noites em claro...
140
00:13:48,415 --> 00:13:53,944
e ninguém sabia de que
lado os deuses estavam.
141
00:13:54,686 --> 00:13:56,517
Parem!
142
00:13:56,669 --> 00:13:59,331
Toque! Toque!
143
00:13:59,452 --> 00:14:01,511
Lutem! Lutem!
144
00:14:01,661 --> 00:14:04,960
Lutem!
145
00:14:17,306 --> 00:14:20,833
Aquiles!
Ouça-me, grego!
146
00:14:20,889 --> 00:14:26,122
Sou eu, Hector, o defensor
de Tróia, quem te desafia!
147
00:14:26,104 --> 00:14:29,631
Aqui, diante dos deuses
e do seu povo...
148
00:14:29,688 --> 00:14:32,748
eu abrirei o seu peito...
149
00:14:32,824 --> 00:14:35,816
arrancarei o seu coração...
150
00:14:36,278 --> 00:14:40,408
e cuspirei o seu sangue
no rosto de seus escravos!
151
00:14:40,629 --> 00:14:42,324
Hector!
152
00:15:13,616 --> 00:15:16,949
Hector é meu!
É meu!
153
00:15:17,391 --> 00:15:19,416
Meu!
154
00:15:20,686 --> 00:15:22,779
Ele é meu.
155
00:15:24,782 --> 00:15:26,511
É meu!
156
00:15:46,474 --> 00:15:52,572
Eu matei Hector!
Eu enterrarei Tróia!
157
00:16:51,423 --> 00:16:53,618
No sétimo ano de sangue...
158
00:16:53,725 --> 00:16:59,061
Aquiles, deus entre os homens,
foi assassinado.
159
00:16:59,037 --> 00:17:01,130
Perdemos todas as esperanças.
160
00:17:01,245 --> 00:17:04,578
Tróia havia tomado
os melhores dentre nós...
161
00:17:04,636 --> 00:17:07,662
e ainda permanecia trancada.
162
00:17:10,107 --> 00:17:14,669
A palavra nos lábios de cada
soldado grego era "rendição".
163
00:17:16,698 --> 00:17:19,690
Mas eu me recusava a aceitar
tantas mortes em vão.
164
00:17:21,401 --> 00:17:26,236
Eu fiz um plano... e convenci
os meus companheiros.
165
00:17:26,904 --> 00:17:30,465
Havia uma forma
de entrar em Tróia.
166
00:18:03,570 --> 00:18:05,470
O rei Príamo.
167
00:18:07,633 --> 00:18:12,468
Construído com os restos
de seus navios! Um belo troféu.
168
00:18:12,464 --> 00:18:15,956
Me soltem!
Me soltem!
169
00:18:20,111 --> 00:18:23,603
Piedade, meu bom rei!
Piedade para um velho!
170
00:18:23,662 --> 00:18:25,823
Eu convenci os gregos
a se retirarem!
171
00:18:26,062 --> 00:18:29,190
Eu os mandei fazer
essa oferta, grande rei!
172
00:18:29,260 --> 00:18:32,889
Falei a eles que, após dez anos
de guerra, você venceu...
173
00:18:33,037 --> 00:18:36,131
e que ninguém jamais
entrará em Tróia!
174
00:18:36,204 --> 00:18:40,800
Eu os convenci a construir esse
cavalo como um presente a você!
175
00:18:40,843 --> 00:18:43,710
E, no final, eles me
chamaram de covarde!
176
00:18:43,818 --> 00:18:47,845
E me deixaram aqui sozinho.
Meu poderoso Príamo...
177
00:18:47,882 --> 00:18:51,443
me dê a vida,
e eu serei seu escravo!
178
00:18:51,529 --> 00:18:55,431
Está na cara que
ele está mentindo!
179
00:18:57,192 --> 00:19:01,561
Laocoon, o adivinho.
Ele nos arruinará!
180
00:19:02,759 --> 00:19:05,159
Esses lábios jamais
falam a verdade!
181
00:19:06,055 --> 00:19:09,889
- Meu bom rei, eu juro!
- Cuidado com os gregos...
182
00:19:09,926 --> 00:19:12,827
e seus presentes!
183
00:19:51,710 --> 00:19:55,146
Cuidado! Posêidon enviou
a sua serpente marinha!
184
00:20:04,796 --> 00:20:09,165
É um sinal! Seu adivinho ofendeu
Posêidon com suas mentiras!
185
00:20:09,404 --> 00:20:12,271
Aceite o presente dos gregos.
186
00:20:17,850 --> 00:20:20,410
Leve-o para os portões!
187
00:21:46,538 --> 00:21:49,200
Desça a corda.
188
00:22:24,323 --> 00:22:26,154
Os gregos!
189
00:23:38,007 --> 00:23:43,172
Viram, deuses do mar e do céu,
eu conquistei Tróia!
190
00:23:43,158 --> 00:23:45,991
Eu, Odisseu, um mortal...
191
00:23:46,069 --> 00:23:49,630
de carne e osso,
de sangue e mente!
192
00:23:49,685 --> 00:23:54,713
Não preciso de vocês agora.
Posso fazer qualquer coisa.
193
00:23:58,578 --> 00:24:01,274
Odisseu?
194
00:24:01,810 --> 00:24:05,803
Por que você me desafia?
195
00:24:05,842 --> 00:24:09,744
- Quem é você?
- Sou eu, Posêidon...
196
00:24:09,777 --> 00:24:13,042
deus do mar escuro!
197
00:24:13,105 --> 00:24:16,666
Você já se esqueceu
de como eu te ajudei.
198
00:24:16,720 --> 00:24:18,950
Me ajudou?
199
00:24:19,503 --> 00:24:23,769
Durante dez anos,
você brincou conosco.
200
00:24:25,134 --> 00:24:27,830
Por dez anos, deixou o sangue
banhar suas praias!
201
00:24:27,982 --> 00:24:32,146
Mas foi a minha serpente
que silenciou Laocoon...
202
00:24:32,332 --> 00:24:35,199
ou o seu cavalo fracassaria!
203
00:24:35,277 --> 00:24:38,940
E, ainda assim, você
se recusa a agradecer!
204
00:24:38,989 --> 00:24:43,551
Você esquece que o homem
não é nada sem os deuses.
205
00:24:44,523 --> 00:24:50,359
Você sofrerá por ter me ofendido.
Por sua arrogância...
206
00:24:50,314 --> 00:24:53,943
você ficará à deriva
no meu mar para sempre...
207
00:24:53,993 --> 00:24:57,622
e nunca mais voltará
à costa de Ítaca.
208
00:24:57,673 --> 00:24:59,732
Não pode me deter!
209
00:25:00,136 --> 00:25:04,004
Você sofrerá!
210
00:25:10,150 --> 00:25:12,948
Mestre Odisseu!
211
00:25:14,917 --> 00:25:17,545
Eu quero este!
212
00:25:22,180 --> 00:25:24,341
Ninguém...
213
00:25:25,860 --> 00:25:29,796
Ninguém me impedirá
de ver Ítaca!
214
00:25:47,150 --> 00:25:52,276
Ouvi o rugido de Poseidon,
mas suas palavras foram esquecidas.
215
00:25:53,511 --> 00:25:58,387
Vitorioso e desafiador,
parti de Tróia.
216
00:25:59,030 --> 00:26:02,815
A minha cabeça estava cheia
de memórias do lar,
217
00:26:02,791 --> 00:26:06,659
que não via há dez anos.
218
00:26:12,351 --> 00:26:15,851
Está vendo, Telêmaco, é fácil.
Telêmaco?
219
00:26:16,311 --> 00:26:19,017
- Telêmaco, onde está?
- Não me pega!
220
00:26:19,031 --> 00:26:22,900
Olha que ainda te pego sim!
221
00:26:32,272 --> 00:26:35,060
Não me pega!
222
00:26:35,313 --> 00:26:37,471
Socorro, mãe!
223
00:26:37,592 --> 00:26:42,718
- Mãe! Me salva, mãe!
- Você me salva!
224
00:26:43,753 --> 00:26:45,034
Mãe!
225
00:26:52,759 --> 00:26:54,219
Telêmaco!
226
00:26:54,735 --> 00:26:57,108
Onde é que devia estar?
227
00:26:57,454 --> 00:27:00,456
No campo, tosquiando ovelhas.
228
00:27:03,055 --> 00:27:05,891
Eumeu, leve Telêmaco.
229
00:27:09,455 --> 00:27:11,329
Vamos, rapaz.
230
00:27:13,736 --> 00:27:15,397
Saiam!
231
00:27:21,256 --> 00:27:24,756
É só um menino, não está preparado
para fazer o trabalho de um homem.
232
00:27:24,736 --> 00:27:29,315
- Porque não o deixa crescer.
- Ele é meu filho, não seu!
233
00:27:29,297 --> 00:27:32,334
Meu filho estava preparado
para qualquer coisa.
234
00:27:32,337 --> 00:27:36,003
Sim, ele tinha o pai com ele.
235
00:27:36,857 --> 00:27:41,021
- O seu terá em breve.
- Sempre breve.
236
00:27:40,977 --> 00:27:44,312
Sem Odisseu,
cada dia dura uma eternidade.
237
00:27:44,497 --> 00:27:47,665
Sim, mas...
238
00:27:47,658 --> 00:27:51,572
- se ele não voltar...
- Não fale isso!
239
00:27:51,538 --> 00:27:53,994
Não pode ignorar essa possibilidade.
240
00:27:55,178 --> 00:27:58,014
Se Odisseu estiver morto,
241
00:27:58,338 --> 00:28:02,633
terá que aceitar isso
e seguir em frente.
242
00:28:02,698 --> 00:28:07,741
Tem de viver para o seu filho,
tal como eu fiz.
243
00:28:09,098 --> 00:28:14,556
- Tem de criar um rei.
- Tem um coração de pedra.
244
00:28:19,594 --> 00:28:25,017
Sim, se for possível uma pedra...
estremecer e sangrar.
245
00:28:37,036 --> 00:28:39,112
Odisseu...
246
00:28:52,717 --> 00:28:54,710
Odisseu...
247
00:28:55,116 --> 00:28:58,652
Odisseu, volte para mim.
248
00:29:24,743 --> 00:29:28,076
Posêidon logo começou
a sua vingança.
249
00:29:28,134 --> 00:29:31,001
Durante meses,
nos envolveu na neblina.
250
00:29:31,367 --> 00:29:34,461
Separado do resto da frota...
251
00:29:35,045 --> 00:29:37,570
eu me perdi.
252
00:29:55,841 --> 00:29:58,139
- Ânticlo?
- Nada!
253
00:29:58,753 --> 00:30:01,313
Nada além de neblina!
254
00:30:03,873 --> 00:30:10,176
Ântifo, quando eu te pegar,
você e sua flauta vão para o mar!
255
00:30:14,431 --> 00:30:17,867
Terra!
Terra à vista!
256
00:30:23,356 --> 00:30:26,018
Remem!
257
00:30:29,371 --> 00:30:32,636
- Não é Ítaca.
- Reme!
258
00:30:35,419 --> 00:30:39,014
Se há homens vivendo aí,
poderão nos dizer onde estamos!
259
00:30:57,206 --> 00:31:01,643
Fique aqui, mestre.
Deixe que eles descubram.
260
00:31:06,486 --> 00:31:08,784
Perimedes?
261
00:31:09,109 --> 00:31:11,043
Eu ouvi.
262
00:31:12,020 --> 00:31:15,217
- Ovelhas ou cabras.
- E aposto que as acho antes.
263
00:31:15,284 --> 00:31:20,153
Elfenor, traga os presentes
para os nossos anfitriões.
264
00:31:20,146 --> 00:31:23,707
- Fique no barco.
- E deixá-lo ir sozinho, mestre?
265
00:31:30,097 --> 00:31:34,124
Ganhei! Uma caverna vazia.
Não tem mulher, mas...
266
00:31:34,160 --> 00:31:36,560
tem muito queijo.
267
00:31:39,855 --> 00:31:42,187
Muito bom!
268
00:32:02,123 --> 00:32:05,024
Eles criam as ovelhas
aqui dentro.
269
00:32:05,099 --> 00:32:07,329
Nenhuma ferramenta.
270
00:32:07,530 --> 00:32:09,555
Nenhuma arma.
271
00:32:12,265 --> 00:32:14,961
Eles são muitos!
272
00:32:15,048 --> 00:32:19,508
Não há grãos, não há óleo.
Só tem queijo.
273
00:32:19,528 --> 00:32:22,053
- Traga o vinho.
- Selvagens.
274
00:32:22,152 --> 00:32:24,177
O vinho!
275
00:32:28,103 --> 00:32:30,094
Trocaremos por água.
276
00:32:59,778 --> 00:33:02,747
Bote água nesse vinho, porco!
Está muito forte.
277
00:33:02,817 --> 00:33:05,809
Não sou nenhuma criança!
278
00:33:05,888 --> 00:33:08,948
Vamos jogar você lá embaixo.
279
00:33:12,351 --> 00:33:14,012
Agora.
280
00:33:15,869 --> 00:33:18,702
Veremos esses pastores.
281
00:33:44,506 --> 00:33:47,339
Quem são vocês?
282
00:33:53,463 --> 00:33:55,693
Somos apenas soldados.
283
00:33:57,750 --> 00:34:01,618
- Nos perdemos.
- E comem a minha comida!
284
00:34:01,654 --> 00:34:04,953
- E por que não?
- É verdade.
285
00:34:05,014 --> 00:34:09,644
Nós nos servimos...
como seus convidados, claro.
286
00:34:09,653 --> 00:34:12,918
Trouxemos presentes.
É costume por aqui, não?
287
00:34:12,980 --> 00:34:17,314
- Essa é a lei.
- Aqui não temos lei.
288
00:34:17,332 --> 00:34:19,926
Aqui fazemos o que queremos!
289
00:34:24,082 --> 00:34:27,745
Você... não está sozinho?
290
00:34:28,210 --> 00:34:31,338
Meus irmãos vivem
nas cavernas grandes.
291
00:34:31,505 --> 00:34:34,838
- E os seus pais?
- Minha mãe é ninfa do mar...
292
00:34:34,896 --> 00:34:39,595
- meu pai é o poderoso Posêidon.
- Posêidon?
293
00:34:39,920 --> 00:34:44,789
Sou o mais novo, Polifemo.
O que vocês trouxeram?
294
00:34:44,783 --> 00:34:46,580
O quê?
295
00:34:46,702 --> 00:34:52,004
Presentes. Achamos que,
se você nos desse umas ovelhas...
296
00:34:51,982 --> 00:34:54,450
te faríamos um banquete.
297
00:34:54,540 --> 00:34:56,735
Um banquete.
298
00:35:02,315 --> 00:35:06,183
- Queijo?
- Eu gosto de carne!
299
00:35:07,531 --> 00:35:10,261
- Por que não?
- Porque...
300
00:35:10,346 --> 00:35:14,009
os homens não comem
uns aos outros.
301
00:35:14,058 --> 00:35:16,549
Os ciclopes comem!
302
00:35:23,656 --> 00:35:25,954
Ânfito, acalme-se.
303
00:35:44,837 --> 00:35:47,169
Qual é o próximo?
304
00:35:49,891 --> 00:35:52,223
Calma, calma.
305
00:35:53,123 --> 00:35:56,217
Eu sou o próximo, por favor.
306
00:35:56,707 --> 00:36:01,940
Claro, se me comer, comerá
a magia que tenho na mente.
307
00:36:05,216 --> 00:36:09,175
Você sabe quanta magia
eu tenho aqui?
308
00:36:09,216 --> 00:36:13,346
- Eu cuspo a sua cabeça fora!
- Mas não aprenderá nada.
309
00:36:13,376 --> 00:36:15,810
Os filhos de Posêidon
não são burros, são?
310
00:36:15,903 --> 00:36:20,431
Não são tolos. Se me comer,
matará os segredos do mundo.
311
00:36:20,446 --> 00:36:24,507
- Que segredos?
- Que segredos?
312
00:36:25,149 --> 00:36:27,049
Ânticlo, o vinho.
313
00:36:34,107 --> 00:36:38,305
- O que é isso?
- Vinho. A bebida dos deuses.
314
00:36:38,331 --> 00:36:39,798
Tome.
315
00:36:42,937 --> 00:36:44,802
Experimente.
316
00:37:09,973 --> 00:37:13,409
Gostei. Mais um!
317
00:37:14,101 --> 00:37:16,194
- Qual o seu nome?
- Meu nome?
318
00:37:16,339 --> 00:37:18,967
- Ele é o rei de...
- Quieto!
319
00:37:20,339 --> 00:37:22,671
Meu nome é Ninguém.
320
00:37:23,026 --> 00:37:25,893
Nin-guém.
321
00:37:26,418 --> 00:37:28,978
Certo, Ninguém.
322
00:37:29,778 --> 00:37:34,977
Amanhã você me contará mais
segredos, depois que eu comer.
323
00:37:40,784 --> 00:37:42,979
Eu o matarei agora!
324
00:37:45,775 --> 00:37:48,403
E depois, quem moverá a pedra?
325
00:37:56,013 --> 00:38:00,450
- Empurrem. Empurrem.
- Força, vamos.
326
00:38:00,460 --> 00:38:03,224
Empurrem! Vamos!
327
00:38:04,747 --> 00:38:07,807
- Vamos lá, empurrem.
- Deve haver outra saída.
328
00:38:08,651 --> 00:38:10,551
E há.
329
00:39:05,824 --> 00:39:08,952
O meu olho!
O meu olho!
330
00:39:19,037 --> 00:39:22,097
O meu olho!
O que fizeram comigo?
331
00:39:22,749 --> 00:39:27,311
Não vejo nada!
Me ajudem, não vejo nada!
332
00:39:27,453 --> 00:39:31,856
Irmãos?
Ele me cegou!
333
00:39:33,116 --> 00:39:36,244
Ninguém me cegou!
334
00:39:38,619 --> 00:39:43,181
Onde vocês estão?
Onde vocês estão?
335
00:39:43,546 --> 00:39:46,037
Onde vocês estão?
336
00:39:52,088 --> 00:39:55,785
Vou matá-los e comer
pedaço por pedaço!
337
00:39:56,152 --> 00:39:58,712
Onde vocês estão?
338
00:39:59,607 --> 00:40:02,167
Elfenor? Elfenor?
339
00:40:06,006 --> 00:40:07,906
Elfenor!
340
00:40:11,061 --> 00:40:14,030
Eu vou pegar vocês!
Onde vocês estão?
341
00:40:14,516 --> 00:40:19,180
Eu vou pegar vocês. Eu ouço
vocês, vocês não escaparão!
342
00:40:19,283 --> 00:40:22,184
Vou pegar vocês!
Onde vocês estão?
343
00:40:23,795 --> 00:40:25,695
Onde estão?
344
00:40:40,048 --> 00:40:41,379
O que aconteceu?
345
00:40:43,632 --> 00:40:46,226
- Vamos embora!
- O que aconteceu?
346
00:40:47,855 --> 00:40:51,916
- O que aconteceu? Me digam!
- Remem!
347
00:40:51,949 --> 00:40:54,884
- O que aconteceu?
- Um monstro!
348
00:40:55,661 --> 00:40:59,290
Polifemo! Você não
me deu outra escolha!
349
00:40:59,341 --> 00:41:03,175
Culpe o seu pai, Posêidon!
Foi ele quem te cegou!
350
00:41:03,211 --> 00:41:07,739
Você ouviu? Posêidon!
Eu estou vivo! Odisseu está vivo!
351
00:41:07,754 --> 00:41:10,188
E você não vai me deter!
352
00:41:19,368 --> 00:41:22,701
Pai! Me vingue!
353
00:41:23,176 --> 00:41:25,474
Pai!
354
00:41:28,456 --> 00:41:30,924
Navegamos durante meses...
355
00:41:31,015 --> 00:41:34,507
da Ilha dos Ciclopes
em direção ao pôr-do-sol.
356
00:41:34,567 --> 00:41:38,663
Nosso coração entristecido
pela perda de Ântifo...
357
00:41:38,694 --> 00:41:40,855
e sua flauta suave.
358
00:41:40,965 --> 00:41:45,800
Nossa boca ressecada,
desesperados por água...
359
00:41:45,796 --> 00:41:49,459
nos aproximamos de mais
uma terra desconhecida.
360
00:42:19,934 --> 00:42:22,425
Fique quieta!
361
00:42:31,292 --> 00:42:35,888
Você ficou surpreso? Admita.
Vejo que está surpreso.
362
00:42:36,635 --> 00:42:40,969
- Quem é você?
- Sou Éolo, deus do vento.
363
00:42:40,987 --> 00:42:45,424
Esta é minha ilha. A suave brisa
e as terríveis tempestades...
364
00:42:45,434 --> 00:42:47,368
começam aqui.
365
00:42:47,481 --> 00:42:52,282
Eu fico honrado, mas...
por que não me deixa beber?
366
00:42:52,440 --> 00:42:55,705
Porque sei que é Odisseu,
rei de Ítaca.
367
00:42:58,423 --> 00:43:02,018
Não tenha medo.
Atravesse a água.
368
00:43:02,070 --> 00:43:04,937
Tenho algo para você.
369
00:43:05,014 --> 00:43:06,845
Pode vir.
370
00:43:09,045 --> 00:43:11,070
Não tenha medo.
371
00:43:16,884 --> 00:43:19,478
- Venha!
- Você me conhece?
372
00:43:19,572 --> 00:43:21,472
Todos conhecem Odisseu.
373
00:43:21,587 --> 00:43:25,387
O grande herói que fez
o cavalo de Tróia.
374
00:43:25,586 --> 00:43:30,489
Mas poucos gregos sabem que
você não pode voltar para casa.
375
00:43:30,833 --> 00:43:34,462
- Posêidon acredita que me deterá.
- Posêidon?
376
00:43:34,513 --> 00:43:37,812
Posêidon isso, Posêidon aquilo!
Posêidon é um metido!
377
00:43:37,872 --> 00:43:40,670
Ele é meu primo.
Ele é arrogante e egoísta!
378
00:43:40,752 --> 00:43:43,118
Ele esquece que o mar
não é nada sem o vento.
379
00:43:43,503 --> 00:43:45,698
E quem é o deus do vento?
380
00:43:47,151 --> 00:43:49,085
Adivinha quem é?
381
00:43:51,630 --> 00:43:53,530
Eu sou.
382
00:43:54,797 --> 00:44:00,201
Daremos o troco a ele.
Me dê isso. Me dê, Odisseu.
383
00:44:00,172 --> 00:44:03,369
Obrigado.
Daremos o troco a ele!
384
00:44:12,619 --> 00:44:14,849
Aqui em cima!
385
00:44:50,436 --> 00:44:53,837
O vento do Leste!
Muito teimoso!
386
00:44:53,891 --> 00:44:56,917
Só deixei o vento
do Oeste livre.
387
00:44:56,995 --> 00:45:00,658
Em nove dias, ele levará você
e seu navio até Ítaca.
388
00:45:00,705 --> 00:45:03,139
Tome, segure!
389
00:45:09,152 --> 00:45:13,088
- Por que está me ajudando?
- Porque foi o primeiro mortal...
390
00:45:13,120 --> 00:45:15,247
a usar a mente.
391
00:45:15,359 --> 00:45:18,760
E você entende que sempre
há algo a aprender.
392
00:45:19,167 --> 00:45:23,831
Agora vá!
E é melhor não abrir esse saco!
393
00:46:12,789 --> 00:46:18,227
Odisseu tem sorte. Nós achamos
água... ele acha ouro.
394
00:46:18,740 --> 00:46:21,174
Talvez algo melhor.
395
00:46:32,978 --> 00:46:34,605
Não mexa aí!
396
00:46:37,457 --> 00:46:40,722
Contarei quando
chegarmos a Ítaca.
397
00:46:50,798 --> 00:46:54,165
Em breve.
Éolo me prometeu.
398
00:46:54,222 --> 00:47:00,718
Em breve, verei a minha Penélope,
a minha família... a minha casa.
399
00:47:19,328 --> 00:47:20,703
Voe!
400
00:47:20,767 --> 00:47:25,097
Diga a Penélope que só dormirei quando
estivermos abraçados no nosso leito.
401
00:47:28,528 --> 00:47:30,106
Vai!
402
00:47:44,328 --> 00:47:45,787
Tragam o cereal!
403
00:47:55,049 --> 00:47:57,292
Vamos logo!
404
00:48:05,170 --> 00:48:07,922
O meu coração bate como se...
405
00:48:10,170 --> 00:48:12,458
Até tenho medo de dizer.
406
00:49:28,747 --> 00:49:33,116
- Finalmente. Ele dormiu.
- Vamos abrir o saco.
407
00:49:33,131 --> 00:49:36,931
- Deve estar cheio de tesouros.
- Vamos apostar.
408
00:49:37,098 --> 00:49:40,932
- Polites? O que você acha que é?
- Sei lá.
409
00:49:40,969 --> 00:49:43,096
Mas quero a minha parte.
410
00:49:43,529 --> 00:49:46,657
- Perimedes?
- Não pode abrir, é do mestre.
411
00:49:46,728 --> 00:49:50,721
- O que é dele é nosso.
- Ele pode ficar com tudo.
412
00:49:50,759 --> 00:49:54,422
- Eu só quero ver.
- Então me dá a sua parte!
413
00:49:54,471 --> 00:49:56,530
Eu digo que é ouro.
414
00:50:07,044 --> 00:50:09,342
Ítaca.
415
00:50:09,732 --> 00:50:12,428
- É Ítaca!
- Ítaca!
416
00:50:12,515 --> 00:50:15,484
- Estamos em casa!
- Vou acordar o mestre!
417
00:50:15,555 --> 00:50:18,251
Cortarei sua orelha!
418
00:50:18,338 --> 00:50:20,602
Em terra, ele não mostrará
o que há no saco!
419
00:50:36,511 --> 00:50:39,708
Tenho uma sensação estranha.
420
00:50:40,190 --> 00:50:42,385
Ele está chegando.
421
00:50:43,838 --> 00:50:45,499
Mestre!
422
00:50:55,100 --> 00:50:58,228
- Rápido, rápido!
- Quieto!
423
00:50:58,971 --> 00:51:00,905
Quieto!
424
00:51:03,674 --> 00:51:05,904
- Vamos!
- Abra com a faca.
425
00:51:18,167 --> 00:51:19,532
O que fizeram?
426
00:51:21,911 --> 00:51:25,403
Icem as velas!
427
00:51:26,743 --> 00:51:29,644
Eu falei!
Falei para não abrirem!
428
00:51:29,718 --> 00:51:32,448
Não antes de Ítaca!
O que fizeram?
429
00:51:45,907 --> 00:51:50,037
O que fizeram, seus tolos?
Vocês me traíram!
430
00:51:50,258 --> 00:51:52,624
Vocês me traíram!
431
00:51:54,066 --> 00:51:56,193
Seus tolos!
432
00:51:58,544 --> 00:52:00,068
Seus tolos!
433
00:52:06,000 --> 00:52:08,298
Vocês me traíram!
434
00:52:20,204 --> 00:52:22,229
Onde você estava?
435
00:52:34,762 --> 00:52:36,525
Aquele é o navio?
436
00:52:45,545 --> 00:52:48,571
Eu tive Ítaca diante de mim.
437
00:52:49,033 --> 00:52:53,026
E as minhas esperanças
de rever Penélope...
438
00:52:53,063 --> 00:52:56,226
foram arrasadas
pela fúria dos ventos.
439
00:52:57,030 --> 00:52:59,828
Engolidos pela tempestade...
440
00:52:59,909 --> 00:53:02,275
sem comida e água...
441
00:53:02,917 --> 00:53:05,317
fomos jogados numa terra...
442
00:53:05,702 --> 00:53:08,170
do outro lado do mundo.
443
00:53:39,647 --> 00:53:41,877
- Comida!
- Fique longe!
444
00:53:46,302 --> 00:53:49,601
Aqui, mestre.
Foi tudo que achei.
445
00:53:59,899 --> 00:54:02,527
Não terão uma semente de mim.
446
00:54:06,041 --> 00:54:08,669
Agem sozinhos, morram sozinhos.
447
00:54:12,794 --> 00:54:15,786
Se tem caça aqui, eu matarei.
448
00:54:15,864 --> 00:54:20,301
Mas eu... eu vou dividir
com os meus irmãos!
449
00:54:26,614 --> 00:54:28,707
Polites, vá com ele.
450
00:54:32,565 --> 00:54:35,728
- Olhos abertos.
- Perimedes!
451
00:54:49,810 --> 00:54:53,015
Ouro e prata...
Foi você que abriu o saco.
452
00:54:53,011 --> 00:54:56,595
- Agora vamos todos morrer de fome.
- Posso cozinhar você!
453
00:54:57,372 --> 00:54:59,530
Te cozinhamos aqui mesmo.
454
00:55:02,732 --> 00:55:04,357
Parem!
455
00:55:07,093 --> 00:55:08,718
Andem!
456
00:55:27,602 --> 00:55:29,399
Comida!
457
00:55:46,063 --> 00:55:48,623
- Peguem-no!
- Peguem-no!
458
00:55:49,231 --> 00:55:53,224
Peguem o porco!
Peguem! Segurem-no!
459
00:55:55,661 --> 00:56:00,792
Vamos, agarrem o porco!
Vamos lá!
460
00:56:03,084 --> 00:56:05,780
Vamos lá, peguem o porco!
461
00:56:16,618 --> 00:56:19,109
Ele vai parar de guinchar!
462
00:56:19,209 --> 00:56:21,234
Parem!
463
00:56:24,393 --> 00:56:27,920
- Mestre, pare com isso.
- Onde estão os outros?
464
00:56:28,167 --> 00:56:30,601
- Capturados.
- Por quem?
465
00:56:30,696 --> 00:56:33,927
Guerreiros, selvagens, quem?
466
00:56:33,991 --> 00:56:38,860
É o Polites, o nosso Polites.
Transformado em porco!
467
00:56:42,725 --> 00:56:46,320
- Euríloco, sem brincadeiras.
- É verdade, eu juro!
468
00:56:46,373 --> 00:56:48,773
A ilha é de uma feiticeira!
469
00:56:48,964 --> 00:56:52,400
Ela transformou nossos
irmãos em animais, eu vi!
470
00:56:52,451 --> 00:56:56,751
Ele mente para se proteger!
O que fez, covarde? Fugiu?
471
00:56:56,771 --> 00:56:58,671
- Mestre!
- Deixe-o falar.
472
00:56:58,787 --> 00:57:01,847
Nós seguimos por um caminho
entre as montanhas.
473
00:57:01,921 --> 00:57:05,118
Do meio da floresta,
ouvimos uma doce voz...
474
00:57:05,281 --> 00:57:08,114
cantando e nos chamando.
Era a bruxa.
475
00:57:08,193 --> 00:57:11,890
Vimos um castelo de pedra,
cheio de animais: leões, lobos.
476
00:57:11,935 --> 00:57:15,894
Nós a vimos a distância, pela
janela, cantando a sua música.
477
00:57:15,935 --> 00:57:19,371
Ela ofereceu comida e vinho,
e eles entraram.
478
00:57:19,423 --> 00:57:22,358
- Menos você?
- Fiquei de fora, sim!
479
00:57:22,430 --> 00:57:24,990
E infelizmente eu estava certo!
480
00:57:25,918 --> 00:57:29,251
- Continue.
- Eu dei uma espiada...
481
00:57:29,309 --> 00:57:33,769
havia música, e a bruxa fez
um sinal com as mãos...
482
00:57:33,788 --> 00:57:38,521
e eles foram transformados em
animais diante dos meus olhos!
483
00:57:39,099 --> 00:57:41,090
Impossível!
484
00:57:41,659 --> 00:57:44,219
Só Polites escapou!
485
00:57:46,041 --> 00:57:48,407
- Parece mesmo o Polites.
- Cale-se, idiota.
486
00:57:48,858 --> 00:57:53,295
Não acredite. Vamos morrer de fome
por causa dessa mentira?
487
00:57:53,337 --> 00:57:56,864
Se você tocar nesse porco,
eu te mato com as minhas mãos!
488
00:57:56,920 --> 00:57:58,649
Solte-me!
489
00:58:00,151 --> 00:58:03,086
Solte-o!
É mesmo verdade?
490
00:58:04,374 --> 00:58:08,037
- Dou minha palavra.
- Se eu não voltar até amanhã...
491
00:58:09,238 --> 00:58:11,604
fujam daqui.
492
00:58:13,012 --> 00:58:15,276
Mestre!
493
00:58:15,669 --> 00:58:19,969
Mestre, não vá!
Ela vai enfeitiçar você!
494
00:58:19,988 --> 00:58:23,924
Eu os enviei.
Eu os trarei de volta!
495
00:59:32,424 --> 00:59:36,451
- Vamos distraí-lo.
- Fiquem longe! Não cheguem perto!
496
00:59:42,726 --> 00:59:44,125
Ânticlo?
497
00:59:47,108 --> 00:59:49,269
Onde estão os outros?
498
01:00:40,859 --> 01:00:45,228
Cuidado. Você pode perder
a sua espada, e precisará dela.
499
01:00:47,226 --> 01:00:50,855
- Hermes, mensageiro dos deuses.
- Eu mesmo.
500
01:00:50,905 --> 01:00:53,965
Finalmente...
Atena o enviou.
501
01:00:54,329 --> 01:00:56,422
Por favor...
502
01:00:59,096 --> 01:01:03,396
- segure a minha espada.
- Sinto muito, não posso tocar.
503
01:01:05,782 --> 01:01:09,411
Só posso oferecer palavras.
Ouça o meu conselho...
504
01:01:09,462 --> 01:01:11,521
e alcance essa rocha.
505
01:01:11,638 --> 01:01:14,573
- Qual?
- Está aqui!
506
01:01:28,179 --> 01:01:31,774
Pegue... coma isto.
507
01:01:33,682 --> 01:01:36,378
Não posso, é venenosa.
508
01:01:36,721 --> 01:01:40,157
Eu estou oferecendo.
De um deus para um mortal.
509
01:01:40,400 --> 01:01:42,265
Eu recuso.
510
01:01:43,249 --> 01:01:45,240
Tudo bem.
511
01:01:45,360 --> 01:01:49,091
Mas é a única forma de
quebrar o feitiço de Circe.
512
01:01:50,831 --> 01:01:52,731
Não confia em mim?
513
01:02:01,005 --> 01:02:03,735
Ela sabe que você esta
chegando. Mas agora...
514
01:02:03,820 --> 01:02:07,312
mesmo bebendo a poção,
você continuará humano.
515
01:02:07,819 --> 01:02:10,344
Vai pegar a bruxa de surpresa.
516
01:02:10,442 --> 01:02:14,242
Puxe a espada,
como se fosse matá-la...
517
01:02:14,346 --> 01:02:18,077
assuste-a um pouco.
Então ela te fará uma oferta.
518
01:02:18,154 --> 01:02:20,315
Levá-la para a cama.
519
01:02:21,385 --> 01:02:24,377
Não pode recusar uma deusa.
520
01:02:24,457 --> 01:02:27,688
Só então ela libertará
os seus homens.
521
01:02:28,456 --> 01:02:30,481
Adeus!
522
01:03:35,261 --> 01:03:38,253
Entre. Você já chegou
até aqui.
523
01:03:38,844 --> 01:03:41,608
Venha, não tenha medo.
524
01:03:46,107 --> 01:03:49,338
Deve estar com fome e com sede.
525
01:03:51,449 --> 01:03:53,747
Vinho com mel.
526
01:04:10,518 --> 01:04:11,610
Mais.
527
01:04:38,193 --> 01:04:40,161
Muito doce.
528
01:04:53,582 --> 01:04:56,710
Esperava um leão
de um homem assim.
529
01:04:58,606 --> 01:05:01,166
Você não me mudará.
530
01:05:02,381 --> 01:05:04,611
Não?
531
01:05:05,164 --> 01:05:07,155
Não.
532
01:05:09,100 --> 01:05:12,035
O que fará com essa faca?
533
01:05:12,106 --> 01:05:15,007
- Acabarei com sua vida.
- Faça isso...
534
01:05:15,083 --> 01:05:18,109
e jamais verá seus
homens de novo.
535
01:05:20,713 --> 01:05:22,908
Odisseu!
536
01:05:23,016 --> 01:05:26,975
A única forma de eu transformar
os seus soldados em homens...
537
01:05:27,336 --> 01:05:30,669
é se você me levar para a cama.
538
01:05:38,822 --> 01:05:41,382
O bravo Odisseu!
539
01:05:42,182 --> 01:05:44,776
Você ainda é um homem?
540
01:06:05,745 --> 01:06:09,578
Vocês são uns bastardos assassinos!
É isso o que são!
541
01:06:09,545 --> 01:06:11,621
Pelo menos ficaremos
de barriga cheia.
542
01:06:12,665 --> 01:06:15,785
Acredito em você, Euríloco,
mas não posso impedi-los.
543
01:06:15,785 --> 01:06:19,914
- Vou ficar com a sua parte.
- Olhe para mim, seu idiota!
544
01:06:22,385 --> 01:06:24,343
Aproxime-se.
545
01:06:25,386 --> 01:06:29,800
- Não me reconhece?
- Polites!
546
01:06:29,747 --> 01:06:32,119
Eu disse que era Polites!
547
01:06:36,227 --> 01:06:37,638
Polites!
548
01:06:37,787 --> 01:06:43,577
Nunca mais vão esquecer de mim!
Nunca mais vão esquecer de mim!
549
01:06:44,626 --> 01:06:46,833
Mostre pra eles!
550
01:07:13,027 --> 01:07:15,400
Traga seus homens aqui.
551
01:07:17,907 --> 01:07:20,399
Para comer e descansar.
552
01:07:33,112 --> 01:07:37,208
Circe encheu os nossos
ouvidos com música...
553
01:07:37,240 --> 01:07:40,767
e nossas mentes com
a mágica flor de lótus.
554
01:07:40,822 --> 01:07:44,053
Suas poções enfraqueciam
nossos corpos...
555
01:07:44,117 --> 01:07:46,449
e confundiam nossos pensamentos.
556
01:07:58,292 --> 01:08:00,021
Telêmaco!
557
01:08:02,131 --> 01:08:06,659
- Eu vou caçar.
- Não com isto! Ainda não.
558
01:08:06,674 --> 01:08:08,801
Ele é meu.
559
01:08:10,322 --> 01:08:12,756
Se tenho idade para cuidar
dos rebanhos do meu pai...
560
01:08:12,849 --> 01:08:19,118
- então posso usar o seu arco.
- Se conseguir vergá-lo, é seu.
561
01:08:20,720 --> 01:08:25,487
Se você não conseguir,
vamos guardá-lo até que eu te dê.
562
01:08:36,365 --> 01:08:40,199
Anticléia está indo para o mar.
Venha rápido!
563
01:08:41,388 --> 01:08:43,652
Anticléia!
564
01:08:47,819 --> 01:08:52,347
Não esperarei mais. Se Odisseu
morreu, eu o encontrarei no mar!
565
01:08:52,362 --> 01:08:55,763
Ele está vivo! Esperaremos
por ele juntas! Juntas!
566
01:09:01,001 --> 01:09:03,094
Me deixe.
567
01:09:19,717 --> 01:09:24,177
Estou envergonhada. Mas o meu
coração de pedra se partiu.
568
01:09:24,196 --> 01:09:27,324
Ele não consegue mais sangrar.
569
01:09:27,683 --> 01:09:30,584
E a sua família?
E eu?
570
01:09:30,658 --> 01:09:36,096
Você não é apenas a mãe dele.
É a minha também! Você é meu pai.
571
01:09:36,514 --> 01:09:39,813
Você é a minha força.
572
01:09:47,008 --> 01:09:50,034
Você tem forças sozinha.
573
01:09:52,639 --> 01:09:56,097
Você sentirá a minha presença...
574
01:09:59,518 --> 01:10:02,851
mesmo da terra dos mortos.
575
01:10:10,493 --> 01:10:12,324
Por favor.
576
01:10:13,243 --> 01:10:15,711
Você não pode me deter.
577
01:10:24,921 --> 01:10:26,821
Não chore.
578
01:12:12,182 --> 01:12:15,515
Você dorme comigo
e pensa na sua mulher?
579
01:12:17,878 --> 01:12:21,507
- Sim.
- Por quê?
580
01:12:22,708 --> 01:12:26,041
Enquanto estávamos aqui,
você a esqueceu.
581
01:12:29,555 --> 01:12:31,955
Você me deu muito, Circe.
582
01:12:32,754 --> 01:12:36,554
Mas nada pode me fazer
esquecer Penélope.
583
01:12:38,001 --> 01:12:40,435
Nem numa vida inteira...
584
01:12:41,969 --> 01:12:44,529
nem nesses cinco dias.
585
01:12:49,007 --> 01:12:51,373
Cinco dias?
586
01:12:52,015 --> 01:12:56,452
Pobre Odisseu. Acha que
ficou aqui cinco dias...
587
01:12:56,463 --> 01:12:59,830
quando na verdade
foram cinco anos.
588
01:13:00,910 --> 01:13:03,003
O que está planejando?
589
01:13:03,213 --> 01:13:06,910
Vocês, mortais,
entendem tão pouco.
590
01:13:06,956 --> 01:13:11,359
Aqui, no meu palácio,
o tempo não significa nada.
591
01:13:11,371 --> 01:13:14,363
Ele passa, desliza,
desaparece...
592
01:13:14,443 --> 01:13:16,843
da forma como eu quero.
593
01:13:16,939 --> 01:13:20,067
O que parecia um dia para você,
ou mesmo uma hora...
594
01:13:20,138 --> 01:13:23,369
era um ano fora destas paredes.
595
01:13:23,754 --> 01:13:29,056
- Observei o sol, é impossível.
- Se quer uma prova visível...
596
01:13:29,033 --> 01:13:32,901
vá ver o seu navio,
após cinco anos de maré.
597
01:13:37,766 --> 01:13:42,965
E pense se a memória da sua
mulher é tão forte quanto a sua!
598
01:13:42,950 --> 01:13:46,511
Ou se ela já arrumou
outro companheiro!
599
01:14:37,379 --> 01:14:39,279
Acordem!
600
01:14:39,394 --> 01:14:43,023
- O que foi?
- Acordem! Levantem-se!
601
01:14:43,138 --> 01:14:45,470
Levantem-se, já!
602
01:14:45,762 --> 01:14:50,199
- Acordem! Vamos!
- Agora você acreditou.
603
01:14:52,193 --> 01:14:54,627
Conspirou com Posêidon
contra mim!
604
01:14:54,719 --> 01:14:58,052
Não culpe os deuses agora!
Teve seus homens de volta...
605
01:14:58,111 --> 01:15:00,545
e permaneceu na minha cama.
606
01:15:01,437 --> 01:15:07,205
Então há 15 anos eu não
vejo o meu filho, o meu lar...
607
01:15:08,669 --> 01:15:13,072
- a minha mãe.
- Nem toca na sua mulher.
608
01:15:15,100 --> 01:15:18,695
Você perderá mais que cinco
anos se não abrir os olhos...
609
01:15:18,748 --> 01:15:21,410
- e ver quem você é.
- Você!
610
01:15:21,498 --> 01:15:24,092
Abra os olhos
e veja quem eu sou!
611
01:15:26,458 --> 01:15:29,018
Me ajude a voltar para casa...
612
01:15:30,137 --> 01:15:32,401
ou, desta vez, eu te mato.
613
01:15:36,824 --> 01:15:40,157
Conheço um homem que sabe
o caminho para Ítaca.
614
01:15:45,975 --> 01:15:47,704
Me diga.
615
01:15:50,869 --> 01:15:54,327
- Tirésias, o profeta.
- Tirésias está morto.
616
01:15:55,092 --> 01:15:58,323
Se você ainda deseja voltar
para casa, você deve...
617
01:15:58,388 --> 01:16:01,448
primeiro, adentrar
o submundo.
618
01:16:03,060 --> 01:16:07,588
Somente lá você encontrará
as respostas que procura.
619
01:16:08,530 --> 01:16:12,523
Hades.
O reino dos mortos.
620
01:16:14,641 --> 01:16:17,041
Tem razão de estar com medo.
621
01:16:21,392 --> 01:16:24,953
- Como encontro Tirésias?
- Atravesse o rio de fogo...
622
01:16:25,008 --> 01:16:26,999
e sacrifique um carneiro.
623
01:16:28,975 --> 01:16:31,535
Depois deve adentrar o fogo...
624
01:16:35,918 --> 01:16:38,409
para encontrar Tirésias.
625
01:16:39,085 --> 01:16:41,280
Vá!
626
01:17:04,041 --> 01:17:07,442
Cinco anos levados pela maré.
627
01:17:07,687 --> 01:17:12,021
Cinco anos de dor para Penélope.
628
01:17:12,039 --> 01:17:16,738
E o meu filho? Ele já estava
com 15 anos agora...
629
01:17:16,742 --> 01:17:20,769
e ainda sem o seu pai.
630
01:18:05,182 --> 01:18:06,479
O garoto.
631
01:18:14,108 --> 01:18:18,511
Senhor Antínoo, senhor Eurímaco,
nobres de Ítaca...
632
01:18:18,523 --> 01:18:21,981
- trazem notícias do meu pai?
- Notícias?
633
01:18:23,674 --> 01:18:26,234
O seu pai morreu há muito tempo.
634
01:18:26,331 --> 01:18:29,494
Não diga isso.
Não há provas!
635
01:18:29,625 --> 01:18:33,925
Todos os que lutaram
em Tróia já retornaram.
636
01:18:33,945 --> 01:18:38,405
Ou o rei Odisseu está morto,
perdido no mar de Posêidon...
637
01:18:38,520 --> 01:18:42,422
ou ele preferiu não
voltar para casa.
638
01:18:42,807 --> 01:18:45,241
Abandonou a sua mãe...
639
01:18:45,334 --> 01:18:47,165
o seu reino...
640
01:18:47,799 --> 01:18:49,664
e você.
641
01:18:49,782 --> 01:18:54,185
Agora a sua mãe escolherá
um de nós e se casará de novo.
642
01:19:06,123 --> 01:19:09,873
Mãe! Tem homens no salão.
643
01:19:10,084 --> 01:19:14,581
Dizem que querem falar com você,
e que meu pai está morto.
644
01:19:14,524 --> 01:19:18,391
Trouxeram presentes,
preciso recebe-los, e você também.
645
01:19:19,203 --> 01:19:21,873
O costume é claro.
Receber os convidados
646
01:19:21,884 --> 01:19:24,756
alimentá-los sem restrições.
Respeitarei isso, como seu pai faria,
647
01:19:24,764 --> 01:19:27,718
- e você também.
- Eu não!
648
01:19:31,885 --> 01:19:33,629
Termine, Melante!
649
01:19:40,324 --> 01:19:41,949
Senhora,
650
01:19:43,725 --> 01:19:45,766
ainda é bonita.
651
01:19:47,845 --> 01:19:51,131
Os nobres de Ítaca
irão implorar a seus pés.
652
01:19:55,246 --> 01:19:59,540
Só vou receber estes homens.
653
01:20:01,031 --> 01:20:04,592
Eles não terão nada que
pertenceu a Odisseu.
654
01:20:06,054 --> 01:20:10,923
Não terão sua fortuna...
nem sua mulher.
655
01:22:05,873 --> 01:22:07,397
O rio de fogo.
656
01:22:09,552 --> 01:22:11,747
Deixe-me ir com você.
657
01:22:13,999 --> 01:22:16,490
Devo cruzá-lo sozinho.
658
01:22:24,589 --> 01:22:27,080
Sua alma será consumida.
659
01:22:40,235 --> 01:22:42,669
Sei que vocês me seguiriam.
660
01:22:44,298 --> 01:22:46,823
Vocês sempre me seguiram.
661
01:22:47,913 --> 01:22:50,609
São os meus guerreiros.
662
01:22:54,472 --> 01:22:57,737
Mas não é a hora de entrar aqui.
663
01:22:58,183 --> 01:23:00,378
É a casa da mortos.
664
01:23:03,334 --> 01:23:07,794
Sofremos a perda
de muitos homens... juntos.
665
01:23:09,445 --> 01:23:11,675
Nós sobrevivemos.
666
01:23:12,037 --> 01:23:14,301
Juntos!
667
01:23:15,076 --> 01:23:20,537
E, agora, talvez não nos vejamos
de novo... nunca mais.
668
01:23:20,515 --> 01:23:22,380
- Você voltará.
- E se não voltar?
669
01:23:22,499 --> 01:23:27,163
- Não chegaremos a Ítaca!
- Chegarão, sim! Chegarão.
670
01:23:27,714 --> 01:23:30,342
Sou eu quem está perdido.
671
01:23:48,446 --> 01:23:53,247
Se eu não voltar, remem.
Remem sem parar.
672
01:23:53,438 --> 01:23:55,702
Vocês chegarão a Ítaca.
673
01:24:32,086 --> 01:24:35,613
Para trás!
Parem!
674
01:24:37,206 --> 01:24:39,333
Para trás!
675
01:24:41,141 --> 01:24:43,905
Este carneiro não é para vocês.
676
01:24:43,988 --> 01:24:46,855
Para trás!
Parem!
677
01:24:52,340 --> 01:24:54,672
Para trás!
678
01:25:01,425 --> 01:25:05,521
Ântifo... me leve
a Tirésias.
679
01:25:07,952 --> 01:25:09,886
Por favor.
680
01:25:10,000 --> 01:25:12,434
Me leve até ele.
681
01:26:46,500 --> 01:26:50,664
Você se arriscou muito
só para ver um profeta cego.
682
01:26:50,692 --> 01:26:52,887
Tirésias!
683
01:26:54,851 --> 01:26:58,685
Traga o carneiro
até aqui, ofereça-o.
684
01:26:59,268 --> 01:27:01,168
Antes, me mostre o caminho.
685
01:27:01,380 --> 01:27:05,043
Você é um homem sagaz,
Odisseu de Ítaca.
686
01:27:05,092 --> 01:27:10,257
Mas não muito sábio. Você só
consegue pensar na sua terra.
687
01:27:10,244 --> 01:27:14,305
Cego. Você não vê
que é a própria jornada...
688
01:27:14,340 --> 01:27:18,572
que constitui sua vida.
Só quando entender isso...
689
01:27:18,596 --> 01:27:23,033
entenderá o significado
da sabedoria.
690
01:27:23,076 --> 01:27:27,274
Sabedoria...
eu encontrarei sozinho.
691
01:27:28,100 --> 01:27:30,660
Me ajude a achar o caminho!
692
01:27:32,548 --> 01:27:37,281
A resposta está diante dos seus
olhos todas as noites, no mar.
693
01:27:37,477 --> 01:27:40,412
Deste lado do reino
de Posêidon...
694
01:27:40,484 --> 01:27:44,011
há uma constelação que nunca
desaparece no horizonte...
695
01:27:44,068 --> 01:27:47,128
- com a forma de um caçador.
- Órion?
696
01:27:47,204 --> 01:27:50,105
Siga a sua estrela
mais luminosa...
697
01:27:50,309 --> 01:27:54,939
e lá você encontrará
o estreito de Cila...
698
01:27:55,045 --> 01:27:59,379
e Caríbdis.
De um lado...
699
01:27:59,397 --> 01:28:04,232
há uma criatura vil, feroz.
700
01:28:04,709 --> 01:28:10,170
Ela é Cila. Sedenta por sangue,
ela espreita da escuridão...
701
01:28:10,149 --> 01:28:14,017
- esperando encher a barriga.
- E a outra?
702
01:28:14,341 --> 01:28:19,142
A pequena lagoa, Caríbdis.
Suas águas parecem calmas...
703
01:28:19,141 --> 01:28:23,874
ela te convida a entrar... mas
ela é um ser terrível, Odisseu!
704
01:28:23,877 --> 01:28:28,280
Quando ela abrir a enorme boca,
você e sua tripulação...
705
01:28:28,293 --> 01:28:31,262
serão engolidos pela sua força!
706
01:29:05,957 --> 01:29:08,016
Por aqui, meu filho.
707
01:29:14,598 --> 01:29:17,089
- Mãe?
- Sim.
708
01:29:17,190 --> 01:29:19,715
Estou aqui.
709
01:29:20,582 --> 01:29:22,311
Mãe.
710
01:29:22,438 --> 01:29:25,669
Tirei a minha vida pela dor.
711
01:29:25,830 --> 01:29:29,561
Não consegui mais
esperar por você.
712
01:29:34,503 --> 01:29:37,495
- Mãe.
- Me perdoe.
713
01:29:38,343 --> 01:29:41,608
- Deve ir embora daqui.
- Onde está Penélope?
714
01:29:41,671 --> 01:29:43,935
- Está à sua espera.
- Onde?
715
01:29:44,039 --> 01:29:48,237
Apresse-se, há homens
querendo roubar o seu mundo.
716
01:30:30,151 --> 01:30:33,552
Penélope estava viva
e esperava por mim.
717
01:30:33,607 --> 01:30:36,838
Mas as palavras de minha
mãe ardiam em minha alma.
718
01:30:37,256 --> 01:30:42,387
Os homens não se deteriam por
nada para roubar o meu reino.
719
01:30:51,052 --> 01:30:55,631
- Olhem para este idiota!
- Rainha Penélope?
720
01:30:55,612 --> 01:31:00,108
- Sou a esposa do Rei Odisseu.
- Servilmente...
721
01:31:01,092 --> 01:31:02,919
De forma servil.
722
01:31:03,812 --> 01:31:05,354
O quê?
723
01:31:05,693 --> 01:31:09,821
Eu, Élato de Dulíquio,
724
01:31:10,012 --> 01:31:13,512
proprietário de ovelhas e porcos,
725
01:31:14,173 --> 01:31:17,542
venho aqui, estou aqui...
726
01:31:20,213 --> 01:31:23,298
para me juntar
a estes nobres homens.
727
01:31:23,293 --> 01:31:27,754
Trouxe presentes de ouro, lã,
música e malabaristas
728
01:31:27,693 --> 01:31:30,610
para o seu palácio. Toquem!
729
01:31:39,774 --> 01:31:41,932
Os melhores de Dulíquio!
730
01:31:56,374 --> 01:31:58,830
Mulher, traz mais vinho!
731
01:32:06,495 --> 01:32:09,864
Espero que meu pai tenha morrido
como um herói.
732
01:32:10,655 --> 01:32:14,699
Se estiver vivo,
já não se lembra de mim.
733
01:32:15,935 --> 01:32:18,224
Caminhe comigo.
734
01:32:39,297 --> 01:32:43,875
No dia em que os deuses nos deram
você, levaram seu pai de mim.
735
01:32:44,056 --> 01:32:48,599
Mas ele me prometeu,
enquanto estava com você nos braços,
736
01:32:48,576 --> 01:32:50,948
que ia voltar vivo,
737
01:32:50,977 --> 01:32:55,354
como esta árvore, em volta
da qual construímos nosso mundo.
738
01:32:56,537 --> 01:32:59,491
Se ele está vivo, porque não volta?
739
01:33:01,017 --> 01:33:04,552
Conheço seu pai, ele está vivo.
740
01:33:08,458 --> 01:33:10,913
Há uma coisa que precisa saber.
741
01:33:12,337 --> 01:33:15,956
No dia em que ele partiu,
eu fiz uma promessa.
742
01:33:15,937 --> 01:33:18,974
Se ele não voltasse antes
que se tornasse um homem,
743
01:33:18,978 --> 01:33:21,018
com barba no queixo,
744
01:33:21,618 --> 01:33:23,326
teria de me casar outra vez.
745
01:33:28,979 --> 01:33:31,386
Vou cumprir a promessa.
746
01:33:33,418 --> 01:33:35,577
Mas temos tempo,
747
01:33:35,819 --> 01:33:39,567
- ainda não tem barba.
- E quanto a estes homens?
748
01:33:39,979 --> 01:33:41,806
Eu cuido deles.
749
01:33:44,259 --> 01:33:46,002
Leve-me até sua senhora.
750
01:33:52,735 --> 01:33:55,295
Rainha Penélope.
751
01:33:58,207 --> 01:34:03,839
Todos aqui acreditam que Odisseu,
rei de Ítaca, esteja morto.
752
01:34:03,839 --> 01:34:06,103
Eu não.
753
01:34:06,207 --> 01:34:12,009
Hoje, começarei a tecer uma
mortalha para o meu marido.
754
01:34:11,967 --> 01:34:14,959
Se ele não voltar a Ítaca
antes que eu termine...
755
01:34:15,039 --> 01:34:18,634
eu escolherei um de vocês para
tomar o lugar dele ao meu lado.
756
01:34:18,687 --> 01:34:23,989
- Chamarei empregadas!
- Devo fazer o trabalho sozinha.
757
01:34:23,968 --> 01:34:28,302
Tecer sozinha? Nós seremos
velhinhos quando você terminar!
758
01:34:34,368 --> 01:34:37,337
Vocês me trouxeram presentes...
759
01:34:37,408 --> 01:34:41,003
eu ofereci um banquete
em agradecimento.
760
01:34:41,056 --> 01:34:44,355
Agora dependo da sua honra.
Voltem para suas casas.
761
01:34:44,480 --> 01:34:47,313
Quando o meu trabalho terminar,
saberão da minha decisão.
762
01:34:47,392 --> 01:34:51,488
Nós ficaremos onde estamos.
763
01:34:51,776 --> 01:34:54,210
Não sairemos até que escolha.
764
01:34:54,304 --> 01:34:59,606
Pode tecer bem devagar. O vinho
do seu marido é muito bom.
765
01:35:27,969 --> 01:35:30,335
O inverno deu lugar ao verão...
766
01:35:30,433 --> 01:35:34,802
ao nos aproximarmos do
estreito de Cila e Caríbdis.
767
01:35:35,009 --> 01:35:37,500
Depois de dezesseis
anos de provação...
768
01:35:37,601 --> 01:35:41,435
nada poderia assustar a mim
ou aos meus guerreiros.
769
01:35:44,673 --> 01:35:49,975
Mas jamais havíamos visto o que
nos esperava naquelas rochas.
770
01:36:15,713 --> 01:36:17,681
Ânticlo...
771
01:36:18,210 --> 01:36:20,610
acenda uma tocha.
772
01:36:49,986 --> 01:36:52,716
Não tem nada aí.
773
01:37:02,883 --> 01:37:05,977
Me dê a tocha!
Me dê!
774
01:37:06,274 --> 01:37:10,768
- Elfenor!
- Remem! Remem!
775
01:37:22,563 --> 01:37:25,191
Ela está aí?
776
01:37:32,771 --> 01:37:34,466
Venha!
777
01:37:35,715 --> 01:37:38,115
Tente me pegar!
778
01:37:46,019 --> 01:37:49,352
Polites, ofereça o bode!
779
01:38:18,339 --> 01:38:20,500
Cila!
780
01:38:20,772 --> 01:38:22,433
Atena, nos proteja.
781
01:38:28,452 --> 01:38:33,014
Remem! Remem!
782
01:38:48,484 --> 01:38:50,918
Venham.
783
01:38:54,276 --> 01:38:56,005
Venham!
784
01:38:57,732 --> 01:39:00,826
Venham! Tentem me pegar!
785
01:39:18,372 --> 01:39:21,500
Remem! Fiquem no canto!
786
01:39:27,300 --> 01:39:31,031
- Remem depressa!
- Mestre.
787
01:39:56,389 --> 01:39:58,084
Caríbdis!
788
01:40:01,861 --> 01:40:03,886
Segurem!
789
01:40:07,461 --> 01:40:10,453
Polites, suba!
Suba!
790
01:40:11,813 --> 01:40:14,247
Ânticlo!
791
01:40:15,238 --> 01:40:17,798
Polites, suba!
792
01:40:18,341 --> 01:40:21,640
- Segurem firme!
- Mestre!
793
01:40:25,222 --> 01:40:27,349
Polites!
794
01:40:28,550 --> 01:40:32,077
- Mestre!
- Euríbates!
795
01:40:32,581 --> 01:40:37,245
Euríbates, segure!
Segure!
796
01:40:44,966 --> 01:40:46,831
Ânticlo!
797
01:40:47,686 --> 01:40:49,551
- Mestre!
- Ânticlo!
798
01:40:49,702 --> 01:40:51,226
Segurem!
799
01:40:51,974 --> 01:40:53,669
Segurem!
800
01:40:54,630 --> 01:40:57,224
Mestre!
801
01:41:12,646 --> 01:41:14,807
Ânticlo!
802
01:41:16,486 --> 01:41:18,181
Euríbates!
803
01:41:20,422 --> 01:41:23,653
Euríbates!
804
01:41:36,798 --> 01:41:38,625
Euricleia!
805
01:41:38,959 --> 01:41:42,541
Não está vendo?
Os homens estão com sede!
806
01:41:54,518 --> 01:41:57,092
Esta tapeçaria
nunca ficará pronta.
807
01:41:57,119 --> 01:41:59,610
- Posso ajudar, se quiser.
- Não.
808
01:42:01,400 --> 01:42:03,143
Tranque a porta!
809
01:42:03,639 --> 01:42:06,593
- Senhora?
- A porta!
810
01:42:12,279 --> 01:42:14,817
Não sirvo mais
estes estranhos nojentos.
811
01:42:14,840 --> 01:42:17,461
Bebem e dormem onde caem.
812
01:42:17,680 --> 01:42:22,010
Tenho de passar por cima do porco
do Elatos sempre que vou ao tesouro.
813
01:42:22,200 --> 01:42:24,442
Ver homens,
de nossa própria ilha,
814
01:42:24,480 --> 01:42:26,887
acabarem com toda a sua comida
815
01:42:26,920 --> 01:42:29,458
- é mais do que posso suportar!
- Pelo menos há aqui agora!
816
01:42:30,040 --> 01:42:33,374
- Melante, cale a boca.
- Sim, tenha cuidado, você.
817
01:42:33,360 --> 01:42:36,397
Já te vi atrás daquela
cobra do Eurímaco.
818
01:42:37,640 --> 01:42:41,590
Ele me pediu que o servisse.
Não posso contrariar os convidados.
819
01:42:41,561 --> 01:42:43,019
Convidados?
820
01:42:43,601 --> 01:42:46,685
Convidados partem
quando pedimos.
821
01:42:46,921 --> 01:42:49,328
Quanto tempo mais
vamos suportar isto?
822
01:42:49,361 --> 01:42:52,030
- Quanto tempo? Porcos!
- Acalme-se, Euricleia.
823
01:42:52,042 --> 01:42:53,785
- Pare. Escute!
- Porcos!
824
01:42:53,841 --> 01:42:57,092
- Por quanto tempo aguentaremos?
- Já disse a Eumeu, acabou a carne.
825
01:42:57,601 --> 01:43:00,768
Vão acabar indo embora.
Não posso expulsa-los.
826
01:43:00,761 --> 01:43:04,261
Homens como esses,
vão seguir suas barrigas vazias.
827
01:43:04,242 --> 01:43:06,282
Penélope, ganhei!
828
01:43:06,442 --> 01:43:07,936
Eu ganhei!
829
01:43:15,646 --> 01:43:17,477
Sozinho...
830
01:43:17,790 --> 01:43:21,191
meus homens mortos
diante de mim...
831
01:43:21,470 --> 01:43:24,564
eu flutuei infinitamente
no mar de Posêidon...
832
01:43:25,918 --> 01:43:29,410
me perguntando quando
ele tiraria a minha vida.
833
01:44:15,583 --> 01:44:18,416
Pessoas! Pessoas.
834
01:44:32,447 --> 01:44:34,438
Onde eu estou?
835
01:44:34,559 --> 01:44:37,289
Você está a salvo.
836
01:44:39,007 --> 01:44:42,067
- Preciso de água.
- Tragam água!
837
01:44:47,168 --> 01:44:51,901
- Preciso de um barco.
- Não há barco aqui.
838
01:44:54,560 --> 01:44:57,757
Ninguém vem ou
sai da minha ilha.
839
01:45:00,960 --> 01:45:03,690
Eu preciso... achar
o caminho de casa.
840
01:45:03,776 --> 01:45:05,744
Água.
841
01:45:08,864 --> 01:45:10,525
Você está em casa.
842
01:45:21,185 --> 01:45:23,779
Não ligue para as minhas criadas.
843
01:45:23,872 --> 01:45:26,807
Você é o primeiro
homem que elas vêem.
844
01:45:30,560 --> 01:45:35,190
Eu mesma não vejo homem
nenhum há mais de cem anos.
845
01:45:42,784 --> 01:45:45,378
Você é uma deusa?
846
01:45:46,304 --> 01:45:48,898
Eu sou Calipso.
847
01:45:50,464 --> 01:45:53,865
Venha. Descanse.
848
01:46:45,291 --> 01:46:49,704
- É só um sonho.
- Não.
849
01:46:51,171 --> 01:46:52,998
É real.
850
01:46:54,771 --> 01:46:59,896
Meus homens, meus irmãos.
851
01:47:03,892 --> 01:47:05,884
Eu os perdi todos.
852
01:47:20,852 --> 01:47:23,391
- Precisa esquecer.
- Não.
853
01:47:24,612 --> 01:47:26,652
- Não.
- Esqueça.
854
01:48:15,177 --> 01:48:18,613
Telêmaco!
O que faz aqui no escuro?
855
01:48:18,665 --> 01:48:22,431
Vou matar Antínoo!
Todos eles, se precisar!
856
01:48:22,472 --> 01:48:24,736
Acalme-se, Telêmaco.
857
01:48:24,840 --> 01:48:30,005
Antínoo é guerreiro, esteve
em muitas batalhas, você não.
858
01:48:29,992 --> 01:48:33,052
- A hora é agora.
- Não é, não.
859
01:48:34,665 --> 01:48:38,226
Se você o matar,
os outros não irão embora.
860
01:48:38,280 --> 01:48:41,408
Eles se voltarão contra você.
861
01:48:54,793 --> 01:48:58,490
Então me fale.
O que eu posso fazer?
862
01:48:58,536 --> 01:49:00,902
O que o seu pai faria.
863
01:49:01,673 --> 01:49:05,473
Chame os que ainda lhe
são leais para ajudar.
864
01:49:06,409 --> 01:49:11,904
Eu? Convocar a assembléia?
Quem sou eu?
865
01:49:12,457 --> 01:49:15,551
Você sabe quem você é.
866
01:49:15,914 --> 01:49:19,077
Você é o filho de Odisseu.
867
01:49:19,945 --> 01:49:24,143
Chame-os aqui.
Eles virão.
868
01:49:26,922 --> 01:49:31,086
Ítaca está chamando!
869
01:49:31,433 --> 01:49:35,233
Todos à assembléia!
870
01:49:36,970 --> 01:49:40,872
Ítaca está chamando!
871
01:49:41,641 --> 01:49:44,610
Todos à assembléia!
872
01:49:44,681 --> 01:49:49,175
Em nome da deusa Atena.
873
01:49:49,642 --> 01:49:52,406
O que está havendo?
874
01:49:54,346 --> 01:49:57,509
Ouçam-me, bons homens!
875
01:49:57,578 --> 01:49:59,478
Ouçam-me!
876
01:49:59,594 --> 01:50:03,155
Eu, Mentor, guardião do cajado...
877
01:50:03,209 --> 01:50:07,305
há muito, muito tempo,
esperava por este dia.
878
01:50:07,402 --> 01:50:09,302
Mentor, deixe-o falar!
879
01:50:11,850 --> 01:50:14,318
Tome.
880
01:50:16,010 --> 01:50:18,001
Bons homens.
881
01:50:18,122 --> 01:50:21,683
Fui eu, o príncipe Telêmaco,
filho de Odisseu...
882
01:50:21,738 --> 01:50:25,265
rei de Ítaca,
quem os convocou aqui.
883
01:50:25,322 --> 01:50:28,120
Os pretendentes invadiram
o meu palácio.
884
01:50:28,202 --> 01:50:31,797
Eles mataram o meu gado,
meus porcos, para festejar.
885
01:50:31,851 --> 01:50:34,513
Logo não terei nada para comer!
886
01:50:34,602 --> 01:50:38,766
Não há provas da morte de meu
pai, e querem tomar seu lugar!
887
01:50:38,794 --> 01:50:40,659
E, diante da minha mãe...
888
01:50:40,779 --> 01:50:44,112
eles batem nos servos
e estupram as criadas!
889
01:50:45,899 --> 01:50:49,528
Eu peço a vocês,
homens de Ítaca...
890
01:50:49,995 --> 01:50:55,058
em nome do meu pai, me ajudem
a expulsar os ladrões indignos!
891
01:50:57,067 --> 01:51:00,559
Bons homens. Me ouçam!
892
01:51:00,619 --> 01:51:03,713
O garoto mente!
893
01:51:03,787 --> 01:51:06,278
Os pretendentes não
quebraram nenhuma lei...
894
01:51:06,379 --> 01:51:10,315
nem tomaram nada que
não nos fosse de direito!
895
01:51:10,347 --> 01:51:13,316
A vergonha é da mãe dele!
896
01:51:13,387 --> 01:51:17,721
Nós lhe trouxemos presentes
preciosos, e ela os aceitou!
897
01:51:17,836 --> 01:51:22,535
Agora ela deve escolher
um de nós. É o correto.
898
01:51:22,732 --> 01:51:25,394
Vocês têm esse direito.
899
01:51:28,971 --> 01:51:30,939
Ela deve escolher.
900
01:51:32,811 --> 01:51:37,544
Bons homens, nenhum de
nós derramará sangue...
901
01:51:37,547 --> 01:51:39,913
sobre porcos e ovelhas!
902
01:51:41,387 --> 01:51:44,447
- Certo?
- Sim.
903
01:51:45,483 --> 01:51:48,782
Isso é tudo.
Vamos embora.
904
01:51:49,579 --> 01:51:52,571
- Mas o meu pai...
- Ele está morto.
905
01:52:02,924 --> 01:52:07,725
Você quer me matar.
Pode falar. Eu posso ver.
906
01:52:07,724 --> 01:52:10,454
Esperem, por favor.
Esperem!
907
01:52:10,572 --> 01:52:14,531
Se não vão me ajudar,
me dêem um barco!
908
01:52:14,572 --> 01:52:17,370
Eu partirei de Ítaca
e encontrarei o meu pai!
909
01:52:17,644 --> 01:52:21,205
Não adianta, Telêmaco.
910
01:52:21,836 --> 01:52:23,827
Esperem!
911
01:52:23,948 --> 01:52:26,473
Esperem.
912
01:52:27,116 --> 01:52:31,416
O garoto não deve ser castigado.
Se ele quer um barco...
913
01:52:31,436 --> 01:52:34,030
daremos a ele um barco.
Anciães?
914
01:52:36,045 --> 01:52:40,573
- Terá o seu barco, Telêmaco.
- Terá o seu barco, Telêmaco.
915
01:52:40,589 --> 01:52:43,820
Vá e encontre seu pai!
916
01:52:44,941 --> 01:52:48,968
- Por que fez isso?
- Ele acabará como o pai.
917
01:52:49,900 --> 01:52:51,390
E se ele voltar?
918
01:52:51,532 --> 01:52:55,059
Vamos recebê-lo com uma
espada em suas costas.
919
01:53:17,331 --> 01:53:22,040
Quando toco sua pele, me pergunto
como ganhou esta cicatriz.
920
01:53:22,891 --> 01:53:24,801
Em Tróia.
921
01:53:27,132 --> 01:53:30,133
No dia em que Aquiles
foi assassinado.
922
01:53:32,772 --> 01:53:35,726
- Essa foi em batalha?
- Um javali.
923
01:53:36,452 --> 01:53:40,913
Eu tinha quinze anos
e minha mãe chorou...
924
01:53:42,132 --> 01:53:44,171
lágrimas de felicidade.
925
01:54:03,212 --> 01:54:05,668
Aqui!
926
01:54:06,333 --> 01:54:08,954
Aqui!
927
01:54:10,853 --> 01:54:13,426
Aqui!
928
01:54:14,054 --> 01:54:17,008
Aqui!
929
01:54:20,214 --> 01:54:22,337
Tragam-no de volta.
930
01:54:54,375 --> 01:54:58,123
Ia embora sem me agradecer?
931
01:54:58,095 --> 01:55:01,760
Não percebe?
Ninguém sai da minha ilha.
932
01:55:01,735 --> 01:55:05,187
E quem vive aqui,
existe para me servir.
933
01:55:05,895 --> 01:55:08,600
- Vai passar outro barco.
- Talvez...
934
01:55:08,615 --> 01:55:11,402
daqui a dez anos, ou talvez nunca.
935
01:55:16,336 --> 01:55:19,041
Esqueça Ítaca!
936
01:55:20,696 --> 01:55:22,440
Este é o seu lar agora.
937
01:55:32,089 --> 01:55:36,788
Você não se despediu
da sua mãe. A dor...
938
01:55:36,793 --> 01:55:38,886
está no seu rosto.
939
01:55:39,002 --> 01:55:40,970
Ela tentaria me deter.
940
01:55:41,145 --> 01:55:44,842
- Tem razão de temer o mar.
- Não estou com medo.
941
01:55:48,442 --> 01:55:51,275
Eu nunca saí de Ítaca.
942
01:55:51,770 --> 01:55:56,173
Não se preocupe.
Os deuses te observam...
943
01:55:56,186 --> 01:55:59,349
- com simpatia.
- Simpatia?
944
01:56:00,474 --> 01:56:05,104
Os deuses me amaldiçoaram.
Desde que eu nasci.
945
01:56:05,498 --> 01:56:08,194
Me deixe em paz!
946
01:56:19,227 --> 01:56:22,890
- Tem a cabeça dura do pai!
- Atena!
947
01:56:26,970 --> 01:56:31,532
- Você é Mentor?
- Quando desejo ser, sou.
948
01:56:31,995 --> 01:56:34,964
Você falou bem na assembléia.
949
01:56:35,098 --> 01:56:40,229
Manteve a cabeça e a usou
com inteligência para ter o barco.
950
01:56:40,379 --> 01:56:44,406
- Mas você não me ajudou.
- Você é o filho do seu pai.
951
01:56:45,306 --> 01:56:48,742
Lembre-se: os deuses
não farão pelo homem...
952
01:56:48,794 --> 01:56:51,126
o que o homem deve
fazer por si mesmo.
953
01:56:53,851 --> 01:56:56,445
Você deve fazer essa viagem.
954
01:56:58,875 --> 01:57:00,968
O vento te levará.
955
01:57:01,307 --> 01:57:05,801
Vá! Vá, antes que
o barco parta sem você!
956
01:57:05,979 --> 01:57:09,005
Nunca cruzei o mar!
Aonde devo ir?
957
01:57:09,083 --> 01:57:12,348
- Esparta!
- Esparta.
958
01:57:17,659 --> 01:57:20,389
Esparta! Menelau!
959
01:57:20,475 --> 01:57:23,035
O que direi a tal homem?
960
01:57:23,132 --> 01:57:27,364
- Use o cérebro. Eu o guiarei.
- Não estou ouvindo!
961
01:57:49,596 --> 01:57:52,622
Estou sozinha agora.
962
01:58:04,508 --> 01:58:09,605
Durante mais dois anos, a ilha
de Calipso foi a minha prisão.
963
01:58:09,596 --> 01:58:14,624
Esquecido pelo mundo de fora,
abandonado por Atena...
964
01:58:14,748 --> 01:58:17,717
minhas esperanças de
reencontrar Penélope...
965
01:58:17,788 --> 01:58:20,313
começaram a minguar.
966
01:58:49,277 --> 01:58:51,973
- Hermes?
- Eu mesmo.
967
01:58:52,061 --> 01:58:55,428
Calipso, a dissimulada,
não está feliz em me ver!
968
01:58:55,485 --> 01:58:58,249
- Vá embora daqui!
- Calipso...
969
01:58:58,525 --> 01:59:02,461
- sou apenas um mensageiro!
- Que só traz más notícias!
970
01:59:02,493 --> 01:59:06,088
- Você fez dele um prisioneiro.
- Eu dei a ele um lar!
971
01:59:06,141 --> 01:59:09,838
Não é o destino de Odisseu
terminar seus dias na sua ilha.
972
01:59:09,885 --> 01:59:15,482
Você deve libertá-lo agora.
São ordens do próprio Zeus.
973
01:59:15,453 --> 01:59:18,479
Nem Zeus nem deus nenhum
tem pena de Odisseu.
974
01:59:18,557 --> 01:59:21,583
É a inveja que o traz aqui.
975
01:59:21,661 --> 01:59:25,028
Todos estão ultrajados
por fazer amor com um mortal...
976
01:59:25,085 --> 01:59:27,679
e tê-lo como meu marido!
977
01:59:27,773 --> 01:59:32,335
Fui eu quem o tirou do mar,
quem cuidou de suas feridas.
978
01:59:32,349 --> 01:59:37,048
- Invejam a minha felicidade!
- Não deixe Zeus irado!
979
01:59:37,053 --> 01:59:42,650
Liberte esse homem, ou sua ilha
afundará no mar de Posêidon!
980
01:59:42,622 --> 01:59:44,817
Adeus!
981
01:59:55,262 --> 01:59:56,957
Pare!
982
01:59:59,742 --> 02:00:02,302
Volte para a sua Penélope.
983
02:00:02,398 --> 02:00:05,925
Por quê?
Apareceu um navio?
984
02:00:05,982 --> 02:00:10,385
Não. Agora, vá.
Nade!
985
02:00:10,398 --> 02:00:13,094
Eu não me importo.
986
02:00:13,214 --> 02:00:18,174
Elas não tentarão impedir.
Saia da minha frente!
987
02:00:18,334 --> 02:00:22,998
Agora há pouco você estava
com tanto amor nos olhos.
988
02:00:24,446 --> 02:00:26,573
Agora quer que eu parta?
989
02:00:27,871 --> 02:00:31,671
- Você não me merece mais.
- Por que tece isso?
990
02:00:34,046 --> 02:00:36,913
Alguém veio aqui?
991
02:00:37,663 --> 02:00:39,927
Foi Hermes?
992
02:00:45,758 --> 02:00:48,693
Me ajude a construir um barco.
993
02:00:50,879 --> 02:00:53,746
Por favor.
994
02:00:55,423 --> 02:00:58,881
Do outro lado da ilha...
995
02:00:59,231 --> 02:01:01,756
numa caverna, há madeira seca.
996
02:01:02,111 --> 02:01:07,105
Elas chegaram à praia
como você. Como você.
997
02:02:08,993 --> 02:02:10,571
Prove isso!
998
02:02:12,713 --> 02:02:14,207
Carne tenra.
999
02:02:19,833 --> 02:02:21,375
Carne tenra.
1000
02:02:23,273 --> 02:02:25,978
Eu mesmo me sirvo.
1001
02:02:59,075 --> 02:03:02,111
Não tem medo de mim...
1002
02:03:06,635 --> 02:03:09,007
porque é uma mulher.
1003
02:03:09,715 --> 02:03:12,669
Vim perguntar se quer vinho.
1004
02:03:14,556 --> 02:03:16,679
Só um pouquinho.
1005
02:03:27,196 --> 02:03:31,359
Me diga, porque sua senhora
não acaba a tapeçaria?
1006
02:03:31,316 --> 02:03:32,775
Mais!
1007
02:03:38,757 --> 02:03:42,801
- É segredo.
- É segredo?
1008
02:04:06,117 --> 02:04:07,528
Melante!
1009
02:04:08,238 --> 02:04:09,862
Melante, onde está?
1010
02:04:14,317 --> 02:04:16,191
Melante, onde está?
1011
02:04:23,678 --> 02:04:25,007
Melante!
1012
02:04:42,995 --> 02:04:45,361
Então é verdade!
1013
02:04:46,835 --> 02:04:49,269
Não queria assustá-la
entrando aqui...
1014
02:04:49,363 --> 02:04:52,730
mas eu precisava ver.
1015
02:04:53,140 --> 02:04:57,770
- Veja só!
- Me deixe.
1016
02:05:03,060 --> 02:05:05,756
É um erro.
1017
02:05:05,844 --> 02:05:10,474
Sua trapaça só trará problemas.
Eu não direi uma palavra.
1018
02:05:10,484 --> 02:05:13,885
Mas a sua criada... ela pode
contar para mais alguém.
1019
02:05:13,940 --> 02:05:16,306
Melante.
1020
02:05:23,796 --> 02:05:26,788
Eu não tenho escolha.
1021
02:05:33,044 --> 02:05:36,707
Não os enganará por muito tempo.
1022
02:05:38,740 --> 02:05:42,540
Há tanto tempo você não
sente o toque de um homem!
1023
02:05:42,580 --> 02:05:45,105
Dezesseis anos!
1024
02:05:45,204 --> 02:05:46,899
Mais que isso.
1025
02:05:50,421 --> 02:05:56,326
Aceite o meu.
Termine o sítio hoje à noite.
1026
02:05:56,308 --> 02:06:01,473
Os outros homens vieram por
sua fortuna. Eu vim por você.
1027
02:06:03,124 --> 02:06:07,584
Eu não posso.
Eu amo o meu marido.
1028
02:06:08,180 --> 02:06:13,243
O seu marido não está mais vivo.
1029
02:06:14,869 --> 02:06:18,862
Eu esperarei a volta dele.
1030
02:06:19,573 --> 02:06:23,634
Ou até que o meu filho
traga a prova.
1031
02:06:28,661 --> 02:06:31,391
Eu sinto muito.
1032
02:06:32,437 --> 02:06:36,203
Sou eu quem não tem escolha.
1033
02:07:00,950 --> 02:07:02,440
Eu sinto muito.
1034
02:07:40,694 --> 02:07:43,754
Você pode ficar, se quiser.
1035
02:07:44,182 --> 02:07:49,051
A sua mulher envelheceu nesses
anos. Não é tão bela quanto eu.
1036
02:07:54,198 --> 02:07:57,326
Nenhuma mulher mortal é.
1037
02:07:58,134 --> 02:08:00,864
Eu amo Penélope.
1038
02:08:01,751 --> 02:08:06,347
E ela envelheceu...
assim como eu.
1039
02:08:07,191 --> 02:08:09,819
E, quando eu chegar a Ítaca...
1040
02:08:10,135 --> 02:08:12,399
envelheceremos juntos.
1041
02:08:18,935 --> 02:08:23,429
Comigo você nunca envelhecerá!
Nunca morrerá!
1042
02:08:24,311 --> 02:08:27,474
Eu posso tornar-te imortal.
1043
02:08:34,743 --> 02:08:40,340
Preferiria um momento com
minha mulher, como homem...
1044
02:08:40,312 --> 02:08:43,338
a viver para sempre sem ela.
1045
02:09:53,080 --> 02:09:56,243
Quem é esse garoto
que meu filho traz?
1046
02:09:56,312 --> 02:09:59,748
Telêmaco, de Ítaca, Alteza.
1047
02:10:01,913 --> 02:10:04,677
Bem-vindo a Esparta, visitante!
1048
02:10:06,424 --> 02:10:09,393
Aí está o rei. Vá.
1049
02:10:13,881 --> 02:10:18,875
Meu bom rei Menelau. Viajei
longas distâncias para te ver.
1050
02:10:19,353 --> 02:10:23,790
Você tem os olhos
curiosos do seu pai...
1051
02:10:23,865 --> 02:10:27,824
o mesmo semblante pensativo.
1052
02:10:40,666 --> 02:10:45,160
Você é o filho de Odisseu.
Você é o filho dele.
1053
02:10:46,297 --> 02:10:49,630
Eu parti de Ítaca
para encontrá-lo.
1054
02:10:50,937 --> 02:10:53,030
Você pode me ajudar?
1055
02:10:58,938 --> 02:11:00,701
Sabe...
1056
02:11:01,466 --> 02:11:05,402
eu te vi no dia
em que você nasceu.
1057
02:11:05,658 --> 02:11:10,186
Foi o dia mais feliz e mais
doloroso na vida de seu pai.
1058
02:11:10,714 --> 02:11:14,844
Nós lutamos juntos em Tróia,
lado a lado...
1059
02:11:17,082 --> 02:11:20,176
vendo nossos irmãos morrerem.
1060
02:11:20,250 --> 02:11:23,014
Seu pai deteve a matança.
1061
02:11:23,834 --> 02:11:27,497
Ele nos fez voltar para a Grécia.
1062
02:11:30,202 --> 02:11:32,102
Mas...
1063
02:11:32,538 --> 02:11:36,565
ele jamais verá
o seu lar novamente.
1064
02:11:37,466 --> 02:11:38,831
Ele morreu.
1065
02:11:43,610 --> 02:11:47,910
- Como pode saber?
- Nem um só dia...
1066
02:11:48,219 --> 02:11:53,213
nem uma só hora passou
para Odisseu em Tróia...
1067
02:11:53,211 --> 02:11:56,703
sem você e sua mãe no coração.
1068
02:11:57,051 --> 02:12:02,079
Só a morte o impediria
de voltar a Ítaca.
1069
02:12:02,074 --> 02:12:07,706
Mas você... você,
Telêmaco, deve voltar.
1070
02:12:07,867 --> 02:12:11,997
Você deve lutar pelo que
pertence a ele...
1071
02:12:12,026 --> 02:12:14,426
e a você.
1072
02:12:14,779 --> 02:12:17,714
Agora, vá.
1073
02:13:15,995 --> 02:13:17,895
Posêidon!
1074
02:13:24,636 --> 02:13:26,536
Posêidon!
1075
02:13:32,732 --> 02:13:35,428
Posêidon!
1076
02:13:36,860 --> 02:13:38,452
O que você quer?
1077
02:13:46,653 --> 02:13:49,247
Posêidon!
1078
02:13:50,460 --> 02:13:53,554
O que você quer de mim?
1079
02:13:55,004 --> 02:14:00,203
Eu quero que você sofra!
1080
02:14:00,476 --> 02:14:04,378
Muito mais!
1081
02:14:05,916 --> 02:14:08,510
Eu não tenho mais nada!
1082
02:14:08,892 --> 02:14:11,087
Não tenho nada!
1083
02:14:15,645 --> 02:14:18,512
Só restou a minha vida!
1084
02:14:19,997 --> 02:14:25,025
O meu propósito não é te matar.
1085
02:14:26,109 --> 02:14:30,307
Você deve compreender.
1086
02:14:34,813 --> 02:14:38,305
O quê? O quê?
1087
02:14:39,933 --> 02:14:42,868
O que você quer de mim?
1088
02:14:42,942 --> 02:14:46,400
O que você quer que
eu compreenda?
1089
02:14:51,389 --> 02:14:53,857
Fale comigo!
1090
02:14:54,077 --> 02:14:55,772
Fale comigo!
1091
02:14:56,318 --> 02:14:59,981
Que sem os deuses...
1092
02:15:00,222 --> 02:15:03,419
o homem não é nada!
1093
02:15:22,302 --> 02:15:25,169
Rápido, rápido!
Venham ver!
1094
02:15:25,246 --> 02:15:27,646
Venham ver!
1095
02:16:06,078 --> 02:16:08,239
Eu estava vivo.
1096
02:16:08,991 --> 02:16:14,088
Derrotado pelas ondas
de Posêidon e longe de Ítaca.
1097
02:16:14,623 --> 02:16:16,454
Mas eu estava vivo.
1098
02:16:17,503 --> 02:16:19,971
Eu estava na terra dos faécios.
1099
02:16:20,062 --> 02:16:23,122
Terra de navegadores
e pescadores.
1100
02:16:23,198 --> 02:16:26,167
Sem saber se seria
bem-vindo...
1101
02:16:26,239 --> 02:16:31,336
fui levado ao palácio
do soberano, o poderoso rei...
1102
02:16:31,455 --> 02:16:34,117
Alcínoo.
1103
02:16:52,703 --> 02:16:55,797
Eu divido contigo
a minha comida.
1104
02:16:58,048 --> 02:17:01,575
Agora, dividirá comigo...
o seu nome?
1105
02:17:01,632 --> 02:17:05,500
Não posso. O meu nome
há muito foi amaldiçoado.
1106
02:17:07,552 --> 02:17:11,010
Deixá-lo sair dos meus lábios
só te causará dor.
1107
02:17:12,960 --> 02:17:15,724
Eu só conheço
um herói perdido...
1108
02:17:15,872 --> 02:17:20,206
que, mesmo amaldiçoado
pelos deuses, sobreviveu.
1109
02:17:20,224 --> 02:17:24,024
É o astuto... Odisseu.
1110
02:17:36,768 --> 02:17:39,396
Eu sou ele.
1111
02:17:39,552 --> 02:17:43,989
Nunca imaginei que veria
o próprio Odisseu.
1112
02:17:44,864 --> 02:17:47,492
É uma honra para
todos os faécios...
1113
02:17:47,840 --> 02:17:51,708
que um herói como Odisseu
de Ítaca esteja entre nós!
1114
02:17:51,904 --> 02:17:54,805
Eu te darei o meu
melhor navio...
1115
02:17:54,880 --> 02:17:59,214
com presentes e comida,
e os melhores navegadores daqui...
1116
02:17:59,233 --> 02:18:01,633
para te levar com
segurança para casa.
1117
02:18:04,320 --> 02:18:07,551
Os faécios me levaram
para Ítaca...
1118
02:18:07,617 --> 02:18:09,551
mas foi Posêidon...
1119
02:18:09,664 --> 02:18:12,155
quem permitiu que eu
seguisse minha jornada...
1120
02:18:12,257 --> 02:18:14,589
para que pensasse
em suas palavras.
1121
02:18:14,689 --> 02:18:20,093
E compreendi que eu era apenas
um homem no mundo.
1122
02:18:20,641 --> 02:18:24,805
Nada mais e nada menos.
1123
02:18:27,648 --> 02:18:30,674
É a quarta noite dele
sem dormir.
1124
02:18:30,753 --> 02:18:33,347
Vai desmaiar quando
chegar a Ítaca!
1125
02:18:33,441 --> 02:18:36,899
Pantinos?
Venha aqui!
1126
02:18:41,281 --> 02:18:43,772
Faça uma poção para dormir.
1127
02:19:06,497 --> 02:19:09,159
Tome. Beba isto.
1128
02:20:30,370 --> 02:20:32,463
Quem está aí?
1129
02:21:15,107 --> 02:21:17,701
O meu queijo.
1130
02:21:25,028 --> 02:21:28,156
- Mestre?
- O meu vinho.
1131
02:21:31,140 --> 02:21:34,132
Mestre, é você.
1132
02:21:35,844 --> 02:21:37,471
O meu pão.
1133
02:21:42,436 --> 02:21:45,098
Mestre, você está vivo!
1134
02:21:45,508 --> 02:21:47,100
Eumeu.
1135
02:21:55,876 --> 02:21:57,935
Eu...
1136
02:21:58,468 --> 02:22:01,494
estou vivo.
1137
02:22:35,749 --> 02:22:36,909
Eumeu?
1138
02:22:40,069 --> 02:22:42,970
- Quem é?
- O seu filho.
1139
02:22:43,045 --> 02:22:45,946
- Partiu há um ano atrás de você.
- Vá, traga-o aqui.
1140
02:22:46,021 --> 02:22:50,117
Telêmaco, você voltou!
Olhe para você!
1141
02:22:50,181 --> 02:22:52,979
- Como está a minha mãe?
- Ela ficará feliz em te ver.
1142
02:22:53,061 --> 02:22:56,997
- Como foi a viagem?
- Depois, eu preciso vê-la.
1143
02:22:57,029 --> 02:22:59,793
Telêmaco?
1144
02:22:59,909 --> 02:23:03,470
- Quem é? Quem está aí?
- O seu pai.
1145
02:23:04,101 --> 02:23:07,537
Não ouse falar isso!
Saia daí!
1146
02:23:11,494 --> 02:23:14,190
Que trapaça é essa?
1147
02:23:14,341 --> 02:23:18,778
- Não é trapaça.
- Não pode ser o meu pai.
1148
02:23:18,789 --> 02:23:22,748
- Odisseu está morto!
- Odisseu está vivo.
1149
02:23:23,685 --> 02:23:27,246
- E ele está diante de você.
- Para trás!
1150
02:23:27,302 --> 02:23:29,532
Por favor...
1151
02:23:30,214 --> 02:23:32,705
olhe para mim.
1152
02:23:33,029 --> 02:23:35,429
Você se vê?
1153
02:23:36,838 --> 02:23:39,500
No meu rosto?
1154
02:23:40,166 --> 02:23:43,932
Vejo um homem sem respeito
pelos meus sentimentos.
1155
02:23:44,198 --> 02:23:46,598
Você é meu filho.
1156
02:23:46,694 --> 02:23:51,597
E estas são as mãos que
te trouxeram ao mundo.
1157
02:23:52,358 --> 02:23:54,223
Neste campo.
1158
02:23:56,262 --> 02:23:58,662
Eu te segurei...
1159
02:23:59,942 --> 02:24:03,275
para que o mundo visse.
Eu te mostrei Ítaca...
1160
02:24:03,335 --> 02:24:05,599
seu lar, pela primeira vez.
1161
02:24:06,150 --> 02:24:09,950
E, quando fui levado
de você e da sua mãe...
1162
02:24:10,182 --> 02:24:13,413
eu te coloquei
nos braços dela...
1163
02:24:13,478 --> 02:24:18,506
em nossa cama, que eu
construí com estas mãos.
1164
02:24:27,046 --> 02:24:29,913
Ela deve ter te contado isso.
1165
02:24:51,975 --> 02:24:53,943
Pai.
1166
02:25:01,031 --> 02:25:03,659
Meu filho.
1167
02:25:06,215 --> 02:25:08,376
Pai.
1168
02:25:10,951 --> 02:25:15,354
Isso me deixa doente!
Esses homens não têm coração!
1169
02:25:15,432 --> 02:25:18,993
Correrão como cães agora.
Eles merecem morrer!
1170
02:25:19,047 --> 02:25:22,949
- Antínoo principalmente.
- Eumeu, leve comida para eles.
1171
02:25:22,983 --> 02:25:26,009
- Para que festejem.
- Jamais os alimentarei de novo!
1172
02:25:26,088 --> 02:25:28,784
Você fará...
1173
02:25:28,903 --> 02:25:32,566
como você sempre fez.
1174
02:25:41,224 --> 02:25:43,988
Confia na sua tripulação?
1175
02:25:45,608 --> 02:25:48,702
Ela pertence aos pretendentes.
1176
02:25:50,760 --> 02:25:53,388
Avise que se juntará
a eles mais tarde.
1177
02:25:53,800 --> 02:25:56,598
Não fale para ninguém
que voltei.
1178
02:26:00,104 --> 02:26:01,969
Principalmente à sua mãe.
1179
02:26:16,169 --> 02:26:18,569
Tenha paciência.
1180
02:26:21,481 --> 02:26:23,881
Use a cabeça.
1181
02:26:24,840 --> 02:26:26,865
Por isso te amo, meu Odisseu.
1182
02:26:27,337 --> 02:26:29,669
Qualquer outro,
após tantos anos...
1183
02:26:29,801 --> 02:26:32,668
teria ido correndo para
casa abraçar a mulher.
1184
02:26:33,225 --> 02:26:35,785
E cego por sua impaciência...
1185
02:26:35,881 --> 02:26:38,577
seria cortado ao meio
pelos intrusos.
1186
02:26:38,857 --> 02:26:42,293
- Só você é diferente.
- Então me fale.
1187
02:26:42,345 --> 02:26:45,542
Como mantenho a minha vida...
1188
02:26:45,640 --> 02:26:50,270
- e liberto a minha casa?
- É aos pretendentes que teme?
1189
02:26:50,281 --> 02:26:53,114
Não há nada mais a temer.
1190
02:26:53,481 --> 02:26:56,006
Você me vê tremendo...
1191
02:26:56,105 --> 02:27:00,838
- eu tremo de raiva.
- Ainda mente bem, Odisseu.
1192
02:27:00,873 --> 02:27:04,775
Mas eu sei que a sua cabeça
pergunta ao seu coração.
1193
02:27:05,897 --> 02:27:10,960
Você teme que a sua Penélope
tenha sido infiel a você.
1194
02:27:18,505 --> 02:27:22,703
Preciso saber se o coração
dela ainda é meu.
1195
02:27:23,849 --> 02:27:26,943
Para isso, não posso te ajudar.
1196
02:27:27,017 --> 02:27:28,314
Mas...
1197
02:27:44,074 --> 02:27:46,907
Só o seu filho
te reconhecerá assim.
1198
02:27:51,818 --> 02:27:56,755
Vá até o seu palácio, encontre
as respostas que procura.
1199
02:28:20,619 --> 02:28:24,180
Não reconhecerá a sua casa.
Quando vir o que fizeram...
1200
02:28:24,234 --> 02:28:27,101
irá querer matá-los como eu.
1201
02:28:41,963 --> 02:28:44,488
Ainda não é a hora de lutar.
1202
02:28:44,811 --> 02:28:49,578
Você deve aprender.
Ficar com raiva é fácil.
1203
02:28:50,475 --> 02:28:55,503
Mas ter raiva do homem certo,
na hora certa...
1204
02:28:57,515 --> 02:29:00,609
e pela razão certa...
1205
02:29:02,091 --> 02:29:04,491
é difícil.
1206
02:29:07,883 --> 02:29:10,647
Você compreende?
1207
02:29:10,731 --> 02:29:12,926
Repita!
1208
02:29:25,675 --> 02:29:28,075
Silêncio!
1209
02:29:28,972 --> 02:29:32,339
O nosso príncipe
mostrou a sua cara...
1210
02:29:32,427 --> 02:29:35,021
com um velho pedinte ao lado.
1211
02:29:35,148 --> 02:29:37,548
Ele é meu, vou jogar
seu coração aos cães!
1212
02:29:37,676 --> 02:29:39,871
Acalme-se e pense.
1213
02:29:39,980 --> 02:29:43,609
Ele deve atacar primeiro,
ou Ítaca se voltará contra nós.
1214
02:29:43,692 --> 02:29:49,028
- O covarde jamais fará isso.
- Príncipe Telêmaco, bem-vindo.
1215
02:29:49,099 --> 02:29:52,660
Os deuses o trouxeram de volta.
1216
02:29:52,939 --> 02:29:56,966
Foi buscar o pai e achou
um mendigo imundo!
1217
02:29:57,964 --> 02:30:00,728
Conte-nos, por que
desistiu de procurar?
1218
02:30:00,812 --> 02:30:05,112
Naveguei até Esparta e ouvi as
palavras do próprio rei Menelau.
1219
02:30:05,132 --> 02:30:10,069
- O meu pai jaz no fundo do mar.
- Finalmente ele entendeu!
1220
02:30:10,060 --> 02:30:13,154
E entende que nós temos...
1221
02:30:13,228 --> 02:30:17,289
certos direitos...
na sua casa?
1222
02:30:18,668 --> 02:30:22,627
O jovem príncipe voltou para
casa como um homem de honra.
1223
02:30:22,668 --> 02:30:24,636
E vejam!
1224
02:30:24,748 --> 02:30:26,943
Ele até tem barba!
1225
02:30:27,949 --> 02:30:30,611
Sua primeira barba.
1226
02:30:30,700 --> 02:30:33,134
Rala, mas é uma barba.
1227
02:30:34,220 --> 02:30:38,156
É hora de adentrar o círculo.
Tornar-se um homem!
1228
02:30:38,189 --> 02:30:41,249
Aceitarei qualquer desafio seu.
1229
02:30:41,325 --> 02:30:43,816
- Agora quero ver minha mãe.
- A mãe.
1230
02:30:43,917 --> 02:30:48,217
Até lá, esse mendigo é um
convidado meu. Alimentem-no!
1231
02:30:48,557 --> 02:30:51,958
Dê a sua tigela,
elas te servirão.
1232
02:30:58,765 --> 02:31:02,360
Viu? Deixei o garoto
em suas mãos.
1233
02:31:02,413 --> 02:31:05,348
- Não posso matá-lo no círculo.
- Pode, sim.
1234
02:31:05,421 --> 02:31:09,881
Contanto que ele
tente te matar antes.
1235
02:31:22,062 --> 02:31:24,053
Eu não o encontrei.
1236
02:31:30,702 --> 02:31:33,500
Mas sei que o meu pai está vivo!
1237
02:31:38,062 --> 02:31:39,859
Mãe, escute-me.
1238
02:31:40,013 --> 02:31:44,677
Eu trouxe um sábio, um pedinte.
Ele nos ajudará a encontrá-lo.
1239
02:31:44,686 --> 02:31:47,018
Quando todos dormirem,
deixarei que o veja.
1240
02:31:47,118 --> 02:31:52,886
Preciso ir. Antínoo me desafiou.
E, como homem, devo aceitar.
1241
02:32:00,174 --> 02:32:03,166
Você é um homem agora.
1242
02:32:14,863 --> 02:32:17,661
Coloque-se em seu lugar, velho.
1243
02:32:28,495 --> 02:32:31,089
A sua primeira cicatriz!
1244
02:32:50,094 --> 02:32:55,122
Não aceite essa humilhação!
Fique com isto.
1245
02:32:55,119 --> 02:32:57,815
Hoje é o dia.
1246
02:33:00,367 --> 02:33:02,961
Antínoo!
1247
02:33:04,143 --> 02:33:07,112
Você está morto!
1248
02:33:09,647 --> 02:33:11,877
Vamos, me mate.
1249
02:33:13,455 --> 02:33:19,155
Me mate! Você quer me matar
há 3 anos! É homem para isso?
1250
02:33:24,111 --> 02:33:26,773
Ter raiva é fácil!
1251
02:33:27,503 --> 02:33:31,064
Vamos, me mate!
1252
02:33:34,703 --> 02:33:37,365
Não é a hora certa.
1253
02:33:37,456 --> 02:33:41,222
Vamos, covarde.
Me ataque!
1254
02:34:06,000 --> 02:34:09,458
- Sinto muito.
- Não tenha vergonha.
1255
02:34:10,672 --> 02:34:13,607
Trate as suas feridas.
1256
02:34:17,745 --> 02:34:21,044
Fale para a sua mãe que
você venceu a sua ira.
1257
02:34:22,384 --> 02:34:24,181
Vá.
1258
02:34:24,304 --> 02:34:26,534
Vá.
1259
02:34:35,696 --> 02:34:38,893
Minha ama me mandou
cuidar de você.
1260
02:34:42,224 --> 02:34:47,321
O filho dela nos contou.
Obrigado por salvar a vida dele.
1261
02:34:51,408 --> 02:34:53,137
Você ama esse garoto?
1262
02:34:53,617 --> 02:34:57,348
Seu pai o deixou aos meus
cuidados desde que nasceu.
1263
02:35:01,457 --> 02:35:03,152
Essa cicatriz!
1264
02:35:04,465 --> 02:35:07,161
Eu conheço essa cicatriz!
1265
02:35:12,145 --> 02:35:17,742
- Mestre.
- Não fale uma só palavra...
1266
02:35:18,065 --> 02:35:20,829
ou tudo será perdido.
1267
02:35:25,041 --> 02:35:26,736
Euricléia!
1268
02:35:35,665 --> 02:35:37,963
Rainha!
1269
02:35:38,290 --> 02:35:40,121
Penélope.
1270
02:35:41,970 --> 02:35:45,098
Eu queria agradecer.
1271
02:35:47,089 --> 02:35:49,455
E te dizer...
1272
02:35:49,746 --> 02:35:53,614
Que sinto muito terem
te tratado mal em minha casa.
1273
02:35:53,650 --> 02:35:58,212
Não há necessidade.
Eu estou aqui por uma noite.
1274
02:35:58,226 --> 02:36:04,461
Você, presa neste palácio,
deve ser uma eternidade.
1275
02:36:06,610 --> 02:36:09,704
Eu devo pôr um fim
a esse sofrimento...
1276
02:36:09,778 --> 02:36:12,474
enquanto o meu filho vive.
1277
02:36:12,594 --> 02:36:17,156
Amanhã, haverá uma disputa
pela minha mão.
1278
02:36:17,714 --> 02:36:20,683
Você está certa.
1279
02:36:21,650 --> 02:36:26,019
- Desejar um novo marido.
- Eu não desejo.
1280
02:36:26,066 --> 02:36:28,227
Mas...
1281
02:36:29,298 --> 02:36:33,291
No dia em que Odisseu
partiu, ele...
1282
02:36:33,682 --> 02:36:38,642
ele me pegou pela mão, aqui.
Bem aqui...
1283
02:36:39,667 --> 02:36:42,465
tão carinhosamente...
1284
02:36:43,699 --> 02:36:46,293
e ele me fez prometer...
1285
02:36:46,387 --> 02:36:48,912
que eu faria isso.
1286
02:36:49,842 --> 02:36:53,539
É o último sacrifício
que poderei fazer por ele.
1287
02:36:56,019 --> 02:36:57,850
Bem...
1288
02:36:59,155 --> 02:37:01,919
ele está vivo, o seu Odisseu.
1289
02:37:03,315 --> 02:37:04,976
Ele está vivo.
1290
02:37:05,107 --> 02:37:08,736
Ele sabe da sua angústia...
1291
02:37:09,203 --> 02:37:11,228
da sua dor...
1292
02:37:12,659 --> 02:37:18,222
e ele anseia tocar as suas
mãos e olhar para você...
1293
02:37:22,867 --> 02:37:25,665
beijar os seus lábios.
1294
02:37:29,555 --> 02:37:32,786
Ele voltará para te defender.
1295
02:37:33,555 --> 02:37:36,115
Você verá.
1296
02:37:36,851 --> 02:37:39,081
Ele virá.
1297
02:37:42,611 --> 02:37:45,205
Se isso fosse verdade.
1298
02:37:49,556 --> 02:37:52,150
Boa noite.
1299
02:37:58,996 --> 02:38:01,260
Amanhã.
1300
02:38:02,740 --> 02:38:07,541
Eu tomarei o meu mundo de volta.
1301
02:38:38,196 --> 02:38:40,391
Pegue as lanças.
1302
02:38:58,228 --> 02:39:00,321
Traga os grãos!
1303
02:39:45,429 --> 02:39:48,364
Para que esses machados?
1304
02:39:49,621 --> 02:39:53,421
Filécio, o cabreiro,
está conosco.
1305
02:39:53,461 --> 02:39:55,622
Pode confiar nele.
1306
02:39:59,477 --> 02:40:03,277
Conte-nos, pastor!
Qual é o plano da sua ama?
1307
02:40:03,317 --> 02:40:05,842
Eu contarei a todos.
1308
02:40:13,334 --> 02:40:18,431
Este é o arco de Odisseu,
o rei de Ítaca.
1309
02:40:18,870 --> 02:40:23,204
O homem que conseguir vergá-lo
e atirar uma flecha...
1310
02:40:23,222 --> 02:40:26,783
sem errar, através
dos 12 machados...
1311
02:40:26,838 --> 02:40:29,398
- tomará o seu lugar.
- O quê?
1312
02:40:30,231 --> 02:40:33,132
Isso não é jeito de escolher.
1313
02:40:35,350 --> 02:40:37,580
É impossível!
1314
02:40:37,686 --> 02:40:39,881
O meu pai conseguia.
1315
02:40:42,615 --> 02:40:44,480
Espere!
1316
02:40:44,598 --> 02:40:47,590
Espere, você não
verá o vencedor.
1317
02:40:47,926 --> 02:40:50,588
Vocês são todos iguais para mim.
1318
02:40:51,318 --> 02:40:53,786
Não é justo!
1319
02:40:53,879 --> 02:40:57,076
Eu nunca usei um arco.
Isso não é certo!
1320
02:40:57,270 --> 02:41:01,673
Eu dei 50 ovelhas
e 100 cabras...
1321
02:41:01,687 --> 02:41:05,020
- como presentes de Dulíquio!
- Então volte para lá, tolo.
1322
02:41:05,110 --> 02:41:07,840
É impossível!
1323
02:41:08,086 --> 02:41:11,055
Ele não vai conseguir!
1324
02:41:11,735 --> 02:41:15,034
Só duas tentativas, Eurímaco!
1325
02:41:15,095 --> 02:41:18,189
- Ele não consegue!
- Ele está conseguindo!
1326
02:41:18,711 --> 02:41:21,339
Vamos, força.
1327
02:41:28,599 --> 02:41:31,295
Adeus, Odisseu.
1328
02:41:31,383 --> 02:41:33,943
Eu fui fiel à minha palavra.
1329
02:41:37,303 --> 02:41:39,999
Telêmaco nos mandou
ao quarto das criadas.
1330
02:41:40,087 --> 02:41:41,918
Devemos nos trancar lá.
1331
02:41:45,399 --> 02:41:48,197
Rápido, rápido.
1332
02:41:48,952 --> 02:41:51,853
Esconda.
Depressa.
1333
02:42:00,952 --> 02:42:03,443
Atena, esteja conosco.
1334
02:42:11,640 --> 02:42:15,201
Eu já esperei demais.
Me dê isso, seu fraco!
1335
02:42:15,256 --> 02:42:17,724
Agora, vejam.
1336
02:42:17,816 --> 02:42:20,410
Vamos, Antínoo, mostre-nos!
1337
02:42:20,504 --> 02:42:24,372
- Força!
- Vamos!
1338
02:42:27,128 --> 02:42:30,291
Vamos, homem!
1339
02:42:31,032 --> 02:42:34,160
Se eu não consigo,
nenhum homem vivo consegue!
1340
02:42:42,969 --> 02:42:45,199
E um homem que está morto?
1341
02:43:38,809 --> 02:43:41,778
O que está fazendo?
1342
02:43:50,393 --> 02:43:52,918
Não seja tolo.
1343
02:43:53,785 --> 02:43:56,117
Quem é você, velho?
1344
02:44:11,546 --> 02:44:13,810
Me reconhecem agora?
1345
02:44:14,138 --> 02:44:16,470
Odisseu.
1346
02:44:17,690 --> 02:44:20,420
Odisseu.
1347
02:44:31,994 --> 02:44:34,462
Telêmaco...
1348
02:44:36,730 --> 02:44:39,756
agora é a hora certa
para a sua raiva.
1349
02:45:09,723 --> 02:45:13,386
Espere, espere!
1350
02:45:14,299 --> 02:45:16,665
Qual é o nosso crime?
1351
02:45:18,971 --> 02:45:22,771
Tratamos a sua mulher
como uma rainha.
1352
02:45:22,875 --> 02:45:26,072
Comemos e bebemos aqui,
mas isso pode ser reposto.
1353
02:45:26,139 --> 02:45:29,438
Nós não matamos ninguém.
1354
02:45:30,171 --> 02:45:35,006
O crime é que vocês tentaram
roubar o meu mundo.
1355
02:45:35,803 --> 02:45:39,796
O mundo que eu construí
com as minhas mãos...
1356
02:45:39,835 --> 02:45:44,534
e meu suor e o meu sangue.
1357
02:45:44,635 --> 02:45:48,731
O mundo que eu dividia
com uma mulher...
1358
02:45:48,763 --> 02:45:52,130
que me deu o meu filho...
1359
02:45:52,380 --> 02:45:56,612
e ninguém jamais
tirará isso de mim!
1360
02:45:57,692 --> 02:46:01,788
Agora você morrerá
como um homem...
1361
02:46:01,884 --> 02:46:04,853
- num rio de sangue.
- Um rio de sangue!
1362
02:46:08,700 --> 02:46:11,760
As lanças!
Não morreremos como ovelhas!
1363
02:46:25,532 --> 02:46:28,865
Não vale a pena morrer por eles.
1364
02:46:35,260 --> 02:46:37,421
Melante!
1365
02:46:37,532 --> 02:46:39,466
Abra as portas!
1366
02:46:39,964 --> 02:46:42,296
Melante!
1367
02:46:42,908 --> 02:46:45,274
Melante!
1368
02:46:45,372 --> 02:46:47,397
Abra as portas!
1369
02:46:58,077 --> 02:46:59,510
Pai!
1370
02:47:54,173 --> 02:47:57,438
Não deixe que sua mãe
veja este salão.
1371
02:47:58,781 --> 02:48:00,646
Quando estiver limpo...
1372
02:48:02,238 --> 02:48:04,934
diga a ela que voltei.
1373
02:48:27,422 --> 02:48:29,253
Odisseu!
1374
02:49:43,999 --> 02:49:46,194
Estou vivo.
1375
02:49:50,655 --> 02:49:53,385
Nunca te abandonarei.
1376
02:50:11,136 --> 02:50:13,969
Quanto eu devo ter mudado.
1377
02:50:17,184 --> 02:50:19,118
Você ainda é a mesma.
1378
02:50:21,792 --> 02:50:25,489
E você ainda é mentiroso,
Odisseu.
1379
02:50:27,040 --> 02:50:30,498
Há 20 anos você não me vê.
1380
02:50:30,880 --> 02:50:33,610
Foi apenas um dia.
1381
02:50:34,432 --> 02:50:39,392
E, em um só dia,
você viu o mundo inteiro.
1382
02:50:40,256 --> 02:50:43,657
E há muitas coisas
sagradas e belas...
1383
02:50:44,032 --> 02:50:47,991
mas nada é mais belo
do que o mundo de um homem.
1384
02:50:48,320 --> 02:50:53,280
O que ele toma nas mãos
e sabe que sempre será dele.
1385
02:51:04,000 --> 02:51:06,901
Você é o meu mundo.100089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.