All language subtitles for A ODISSEIA 1997

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:16,131 A ODISSÉIA 2 00:00:23,061 --> 00:00:25,188 Penélope! 3 00:00:28,148 --> 00:00:33,017 - Vamos levá-la ao palácio. - Odisseu! 4 00:00:33,108 --> 00:00:34,541 Rápido. 5 00:00:37,012 --> 00:00:39,640 - Odisseu! - Mestre, o bebê está nascendo! 6 00:00:39,730 --> 00:00:42,893 - Me leve para casa. - Mestre! 7 00:00:43,346 --> 00:00:46,338 Mande-os preparar. 8 00:00:47,378 --> 00:00:49,846 Pense em nós. 9 00:00:50,001 --> 00:00:52,561 Só você e eu... 10 00:00:52,848 --> 00:00:54,816 deitados numa praia. 11 00:01:10,637 --> 00:01:12,662 Aguente firme. 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,045 Me dê a dor. 13 00:01:16,556 --> 00:01:18,990 Mestre! 14 00:01:20,876 --> 00:01:23,003 Mestre! 15 00:01:23,115 --> 00:01:27,609 - Está nascendo, está nascendo! - Vamos levá-la ao palácio. 16 00:01:27,978 --> 00:01:30,674 Venham por aqui. 17 00:01:33,002 --> 00:01:36,631 Venham. Venham por aqui. 18 00:01:36,681 --> 00:01:38,740 Pronto! 19 00:01:41,447 --> 00:01:42,744 Deite-a. 20 00:01:44,264 --> 00:01:46,698 O bebê está nascendo! 21 00:01:53,734 --> 00:01:57,670 Sra. Anticléia! Sra. Anticléia! 22 00:01:57,764 --> 00:02:01,222 Sra. Anticléia! 23 00:02:01,892 --> 00:02:05,293 O bebê da rainha Penélope está nascendo! 24 00:02:07,619 --> 00:02:10,213 O bebê está nascendo! 25 00:02:10,531 --> 00:02:14,262 - O bebê... - Acalme-se, rapaz. 26 00:02:15,298 --> 00:02:19,200 Olhe para mim. Olhe nos meus olhos. 27 00:02:32,959 --> 00:02:34,586 Um menino! 28 00:02:50,620 --> 00:02:52,986 Eu te amo. 29 00:03:02,298 --> 00:03:05,199 Mostre a ele sua casa. 30 00:03:16,919 --> 00:03:19,513 Você vê, Telêmaco? 31 00:03:19,606 --> 00:03:24,566 Ítaca. O seu reino. 32 00:03:25,909 --> 00:03:30,676 Vê como é belo? Você vê? 33 00:03:31,668 --> 00:03:35,729 Sim, é seu. 34 00:03:35,827 --> 00:03:38,387 Veja. 35 00:03:38,867 --> 00:03:42,826 Esse dia foi o dia mais importante da minha vida. 36 00:03:42,866 --> 00:03:48,065 Minha doce Penélope e os deuses haviam me dado um filho. 37 00:03:48,177 --> 00:03:51,840 Mas, naquele momento, o mundo que havíamos construído... 38 00:03:51,888 --> 00:03:54,288 mudava para sempre. 39 00:03:56,784 --> 00:04:00,117 Notícias ruins estavam chegando à minha terra. 40 00:04:00,175 --> 00:04:04,509 A minha amada Grécia estava em guerra contra Tróia... 41 00:04:04,814 --> 00:04:08,773 um reino para além do mar. 42 00:04:10,542 --> 00:04:13,511 Dois poderosos reis vizinhos... 43 00:04:13,581 --> 00:04:18,575 Agamêmnom e Menelau, vieram falar-me pessoalmente. 44 00:04:18,636 --> 00:04:21,901 Após fazer um juramento de aliança... 45 00:04:21,996 --> 00:04:25,261 e impelido a proteger minha terra... 46 00:04:25,322 --> 00:04:28,314 fui forçado a partir... 47 00:04:28,395 --> 00:04:31,660 sem saber se veria minha mulher... 48 00:04:31,722 --> 00:04:34,452 e meu filho novamente. 49 00:04:36,553 --> 00:04:40,546 Eu sou Odisseu, rei de Ítaca. 50 00:04:40,584 --> 00:04:44,247 E esta é a minha história. 51 00:04:48,135 --> 00:04:51,969 Não, deve deixá-lo aqui. 52 00:04:52,006 --> 00:04:57,000 O arco agora pertence ao seu filho, o meu neto. 53 00:04:56,997 --> 00:05:00,831 Só você poderá ensiná-lo a vergá-lo quando ele crescer. 54 00:05:06,692 --> 00:05:08,751 Mãe... 55 00:05:12,067 --> 00:05:14,228 A guerra chegou. 56 00:05:22,328 --> 00:05:23,953 Euríbates! 57 00:05:26,408 --> 00:05:30,822 Reúna os capitães... e a tripulação. 58 00:05:31,048 --> 00:05:32,672 Vamos partir para Tróia. 59 00:05:33,008 --> 00:05:36,010 Para Tróia! Que os deuses estejam conosco! 60 00:05:38,528 --> 00:05:42,112 Atena, minha deusa, sempre me protegeu, 61 00:05:42,249 --> 00:05:44,871 mas hoje não diz nada. 62 00:05:45,849 --> 00:05:49,100 Esta guerra é inevitável? 63 00:05:49,770 --> 00:05:51,728 Atena, 64 00:05:52,449 --> 00:05:54,607 fale comigo. 65 00:06:22,166 --> 00:06:25,033 Nenhuma lágrima? 66 00:06:26,038 --> 00:06:28,939 Nenhuma lágrima. 67 00:06:29,590 --> 00:06:34,186 É forte como você. Ele não chora. 68 00:06:39,892 --> 00:06:42,725 - Prometa que voltará. - Eu não posso. 69 00:06:43,730 --> 00:06:46,995 Tróia não cairá facilmente. 70 00:06:48,946 --> 00:06:51,278 Eu te amo. 71 00:06:52,242 --> 00:06:54,574 - Penélope, se eu não voltar... - Você voltará. 72 00:06:54,673 --> 00:06:59,770 Se eu falhar... se eu falhar e morrer... 73 00:07:00,016 --> 00:07:04,578 - Não fale nada. - devo morrer dentro de você. 74 00:07:09,230 --> 00:07:11,630 Não pode viver sozinha. 75 00:07:11,886 --> 00:07:14,116 Sempre será a minha mulher. 76 00:07:16,717 --> 00:07:21,245 Se houver barba em seu rosto e eu não tiver retornado... 77 00:07:22,284 --> 00:07:26,721 escolha um outro... e case-se com ele. 78 00:07:27,755 --> 00:07:30,588 E dê o reino ao nosso filho. 79 00:07:33,002 --> 00:07:35,835 E tudo o que construímos. 80 00:07:37,833 --> 00:07:40,597 Me prometa. 81 00:07:55,206 --> 00:07:57,572 Eu te amo. 82 00:08:05,732 --> 00:08:09,930 - Odisseu? - Eu estarei vivo. 83 00:08:10,723 --> 00:08:13,590 Vivo, como esta árvore. 84 00:08:14,051 --> 00:08:17,384 Onde construímos este mundo. 85 00:08:18,114 --> 00:08:20,810 Eu esperarei. 86 00:08:38,616 --> 00:08:41,986 Antífos, toque a música de partida. 87 00:08:50,656 --> 00:08:52,531 Armem as velas! 88 00:08:58,857 --> 00:09:01,266 Transforme Tróia em pó, 89 00:09:01,297 --> 00:09:05,131 retorne com os espólios dos inimigos que matou, 90 00:09:05,858 --> 00:09:08,812 e meu coração ficará contente. 91 00:09:22,499 --> 00:09:25,869 Apoie Penélope como me apoiou. 92 00:09:25,859 --> 00:09:29,904 Cuidarei tão bem do seu filho como cuidei de você. 93 00:10:06,405 --> 00:10:11,001 Os deuses do mar e do céu me levaram em direção a Tróia. 94 00:10:11,046 --> 00:10:13,571 Os meus guerreiros ao meu lado. 95 00:10:13,669 --> 00:10:17,161 Mas eu estava sozinho. 96 00:10:17,284 --> 00:10:19,445 Você está doente, Euríloco! 97 00:10:19,556 --> 00:10:24,289 - Ele tem a doença da mentira. - Estou dizendo, é verdade! 98 00:10:24,323 --> 00:10:28,555 As muralhas de Tróia chegam às nuvens! 99 00:10:33,569 --> 00:10:36,902 Vejo que não está mais comigo, Atena. 100 00:10:37,057 --> 00:10:39,321 E está tudo bem. 101 00:10:41,375 --> 00:10:44,139 Posso fazer tudo sozinho. 102 00:10:44,415 --> 00:10:48,408 Isso é jeito de falar com a sua protetora? 103 00:10:50,238 --> 00:10:55,335 - Atena! - Deve ser o vinho, meu Odisseu. 104 00:10:58,845 --> 00:11:01,245 Está bebendo porque teme o seu futuro? 105 00:11:01,372 --> 00:11:05,433 - Eu? Eu não temo nada. - Eu sei. Está com raiva de mim. 106 00:11:05,467 --> 00:11:08,561 Atena, devia ter me ajudado a convencer Agamêmnom... 107 00:11:08,635 --> 00:11:12,469 - e quando o meu filho nasceu. - Mas eu sou uma deusa. 108 00:11:12,506 --> 00:11:15,134 Tenho outras obrigações. 109 00:11:15,226 --> 00:11:19,788 E não se esqueça: só sou vista por quem escolho. 110 00:11:31,223 --> 00:11:34,056 Não quis que escapasse dessa jornada... 111 00:11:34,199 --> 00:11:37,032 porque eu quero que vá. 112 00:11:37,271 --> 00:11:40,798 Eu quero que você, meu bravo Odisseu... 113 00:11:40,853 --> 00:11:43,720 derrote os troianos. 114 00:11:44,885 --> 00:11:46,910 Já lutei o suficiente. 115 00:11:47,028 --> 00:11:50,293 O seu destino é batalhar, se tornar imortal... 116 00:11:50,356 --> 00:11:53,621 ter o seu nome lembrado por muitas gerações. 117 00:11:53,684 --> 00:11:57,142 Não preciso ser lembrado por muitas gerações. 118 00:11:57,202 --> 00:12:00,694 Odisseu! Não minta para mim. 119 00:12:00,754 --> 00:12:03,848 Conheço o seu verdadeiro caráter. 120 00:12:04,210 --> 00:12:06,804 Conheço o seu orgulho... 121 00:12:07,185 --> 00:12:09,676 a sua vaidade. 122 00:12:11,696 --> 00:12:14,859 Você até se cerca de homens que lhe obedecem. 123 00:12:14,959 --> 00:12:19,726 Olhe para eles. Temo por você. O gigante Polites. 124 00:12:19,726 --> 00:12:22,194 Ele é teimoso, nem dá para descrever. 125 00:12:22,350 --> 00:12:26,150 - Por isso ele é implacável. - Euríloco mente mais que você! 126 00:12:26,189 --> 00:12:30,091 - É o melhor ferreiro da Grécia. - Ânticlo? 127 00:12:30,125 --> 00:12:32,685 Sua curiosidade sempre o deixará em apuros. 128 00:12:32,780 --> 00:12:35,271 Eu vejo Tróia! 129 00:12:35,372 --> 00:12:39,604 - Por isso ele é destemido. - Diz isso porque eles te amam. 130 00:12:39,659 --> 00:12:43,356 Você deve usar as qualidades deles para derrotar os troianos. 131 00:12:43,626 --> 00:12:47,824 Você deve ter coragem, meu Odisseu. 132 00:12:48,170 --> 00:12:50,365 Eu não temo nada... 133 00:12:51,369 --> 00:12:54,304 contanto que fique comigo. 134 00:13:22,883 --> 00:13:27,013 Durante anos, lutamos entre as muralhas de Tróia. 135 00:13:27,043 --> 00:13:30,501 Eu lutei ao lado do poderoso Aquiles... 136 00:13:30,562 --> 00:13:33,656 em lutas sangrentas contra Hector... 137 00:13:34,081 --> 00:13:39,451 o mais cruel guerreiro troiano, e as suas tropas. 138 00:13:39,488 --> 00:13:43,948 Milhares de homens morreram onde caíram... 139 00:13:44,000 --> 00:13:48,300 enquanto mães e mulheres passavam noites em claro... 140 00:13:48,415 --> 00:13:53,944 e ninguém sabia de que lado os deuses estavam. 141 00:13:54,686 --> 00:13:56,517 Parem! 142 00:13:56,669 --> 00:13:59,331 Toque! Toque! 143 00:13:59,452 --> 00:14:01,511 Lutem! Lutem! 144 00:14:01,661 --> 00:14:04,960 Lutem! 145 00:14:17,306 --> 00:14:20,833 Aquiles! Ouça-me, grego! 146 00:14:20,889 --> 00:14:26,122 Sou eu, Hector, o defensor de Tróia, quem te desafia! 147 00:14:26,104 --> 00:14:29,631 Aqui, diante dos deuses e do seu povo... 148 00:14:29,688 --> 00:14:32,748 eu abrirei o seu peito... 149 00:14:32,824 --> 00:14:35,816 arrancarei o seu coração... 150 00:14:36,278 --> 00:14:40,408 e cuspirei o seu sangue no rosto de seus escravos! 151 00:14:40,629 --> 00:14:42,324 Hector! 152 00:15:13,616 --> 00:15:16,949 Hector é meu! É meu! 153 00:15:17,391 --> 00:15:19,416 Meu! 154 00:15:20,686 --> 00:15:22,779 Ele é meu. 155 00:15:24,782 --> 00:15:26,511 É meu! 156 00:15:46,474 --> 00:15:52,572 Eu matei Hector! Eu enterrarei Tróia! 157 00:16:51,423 --> 00:16:53,618 No sétimo ano de sangue... 158 00:16:53,725 --> 00:16:59,061 Aquiles, deus entre os homens, foi assassinado. 159 00:16:59,037 --> 00:17:01,130 Perdemos todas as esperanças. 160 00:17:01,245 --> 00:17:04,578 Tróia havia tomado os melhores dentre nós... 161 00:17:04,636 --> 00:17:07,662 e ainda permanecia trancada. 162 00:17:10,107 --> 00:17:14,669 A palavra nos lábios de cada soldado grego era "rendição". 163 00:17:16,698 --> 00:17:19,690 Mas eu me recusava a aceitar tantas mortes em vão. 164 00:17:21,401 --> 00:17:26,236 Eu fiz um plano... e convenci os meus companheiros. 165 00:17:26,904 --> 00:17:30,465 Havia uma forma de entrar em Tróia. 166 00:18:03,570 --> 00:18:05,470 O rei Príamo. 167 00:18:07,633 --> 00:18:12,468 Construído com os restos de seus navios! Um belo troféu. 168 00:18:12,464 --> 00:18:15,956 Me soltem! Me soltem! 169 00:18:20,111 --> 00:18:23,603 Piedade, meu bom rei! Piedade para um velho! 170 00:18:23,662 --> 00:18:25,823 Eu convenci os gregos a se retirarem! 171 00:18:26,062 --> 00:18:29,190 Eu os mandei fazer essa oferta, grande rei! 172 00:18:29,260 --> 00:18:32,889 Falei a eles que, após dez anos de guerra, você venceu... 173 00:18:33,037 --> 00:18:36,131 e que ninguém jamais entrará em Tróia! 174 00:18:36,204 --> 00:18:40,800 Eu os convenci a construir esse cavalo como um presente a você! 175 00:18:40,843 --> 00:18:43,710 E, no final, eles me chamaram de covarde! 176 00:18:43,818 --> 00:18:47,845 E me deixaram aqui sozinho. Meu poderoso Príamo... 177 00:18:47,882 --> 00:18:51,443 me dê a vida, e eu serei seu escravo! 178 00:18:51,529 --> 00:18:55,431 Está na cara que ele está mentindo! 179 00:18:57,192 --> 00:19:01,561 Laocoon, o adivinho. Ele nos arruinará! 180 00:19:02,759 --> 00:19:05,159 Esses lábios jamais falam a verdade! 181 00:19:06,055 --> 00:19:09,889 - Meu bom rei, eu juro! - Cuidado com os gregos... 182 00:19:09,926 --> 00:19:12,827 e seus presentes! 183 00:19:51,710 --> 00:19:55,146 Cuidado! Posêidon enviou a sua serpente marinha! 184 00:20:04,796 --> 00:20:09,165 É um sinal! Seu adivinho ofendeu Posêidon com suas mentiras! 185 00:20:09,404 --> 00:20:12,271 Aceite o presente dos gregos. 186 00:20:17,850 --> 00:20:20,410 Leve-o para os portões! 187 00:21:46,538 --> 00:21:49,200 Desça a corda. 188 00:22:24,323 --> 00:22:26,154 Os gregos! 189 00:23:38,007 --> 00:23:43,172 Viram, deuses do mar e do céu, eu conquistei Tróia! 190 00:23:43,158 --> 00:23:45,991 Eu, Odisseu, um mortal... 191 00:23:46,069 --> 00:23:49,630 de carne e osso, de sangue e mente! 192 00:23:49,685 --> 00:23:54,713 Não preciso de vocês agora. Posso fazer qualquer coisa. 193 00:23:58,578 --> 00:24:01,274 Odisseu? 194 00:24:01,810 --> 00:24:05,803 Por que você me desafia? 195 00:24:05,842 --> 00:24:09,744 - Quem é você? - Sou eu, Posêidon... 196 00:24:09,777 --> 00:24:13,042 deus do mar escuro! 197 00:24:13,105 --> 00:24:16,666 Você já se esqueceu de como eu te ajudei. 198 00:24:16,720 --> 00:24:18,950 Me ajudou? 199 00:24:19,503 --> 00:24:23,769 Durante dez anos, você brincou conosco. 200 00:24:25,134 --> 00:24:27,830 Por dez anos, deixou o sangue banhar suas praias! 201 00:24:27,982 --> 00:24:32,146 Mas foi a minha serpente que silenciou Laocoon... 202 00:24:32,332 --> 00:24:35,199 ou o seu cavalo fracassaria! 203 00:24:35,277 --> 00:24:38,940 E, ainda assim, você se recusa a agradecer! 204 00:24:38,989 --> 00:24:43,551 Você esquece que o homem não é nada sem os deuses. 205 00:24:44,523 --> 00:24:50,359 Você sofrerá por ter me ofendido. Por sua arrogância... 206 00:24:50,314 --> 00:24:53,943 você ficará à deriva no meu mar para sempre... 207 00:24:53,993 --> 00:24:57,622 e nunca mais voltará à costa de Ítaca. 208 00:24:57,673 --> 00:24:59,732 Não pode me deter! 209 00:25:00,136 --> 00:25:04,004 Você sofrerá! 210 00:25:10,150 --> 00:25:12,948 Mestre Odisseu! 211 00:25:14,917 --> 00:25:17,545 Eu quero este! 212 00:25:22,180 --> 00:25:24,341 Ninguém... 213 00:25:25,860 --> 00:25:29,796 Ninguém me impedirá de ver Ítaca! 214 00:25:47,150 --> 00:25:52,276 Ouvi o rugido de Poseidon, mas suas palavras foram esquecidas. 215 00:25:53,511 --> 00:25:58,387 Vitorioso e desafiador, parti de Tróia. 216 00:25:59,030 --> 00:26:02,815 A minha cabeça estava cheia de memórias do lar, 217 00:26:02,791 --> 00:26:06,659 que não via há dez anos. 218 00:26:12,351 --> 00:26:15,851 Está vendo, Telêmaco, é fácil. Telêmaco? 219 00:26:16,311 --> 00:26:19,017 - Telêmaco, onde está? - Não me pega! 220 00:26:19,031 --> 00:26:22,900 Olha que ainda te pego sim! 221 00:26:32,272 --> 00:26:35,060 Não me pega! 222 00:26:35,313 --> 00:26:37,471 Socorro, mãe! 223 00:26:37,592 --> 00:26:42,718 - Mãe! Me salva, mãe! - Você me salva! 224 00:26:43,753 --> 00:26:45,034 Mãe! 225 00:26:52,759 --> 00:26:54,219 Telêmaco! 226 00:26:54,735 --> 00:26:57,108 Onde é que devia estar? 227 00:26:57,454 --> 00:27:00,456 No campo, tosquiando ovelhas. 228 00:27:03,055 --> 00:27:05,891 Eumeu, leve Telêmaco. 229 00:27:09,455 --> 00:27:11,329 Vamos, rapaz. 230 00:27:13,736 --> 00:27:15,397 Saiam! 231 00:27:21,256 --> 00:27:24,756 É só um menino, não está preparado para fazer o trabalho de um homem. 232 00:27:24,736 --> 00:27:29,315 - Porque não o deixa crescer. - Ele é meu filho, não seu! 233 00:27:29,297 --> 00:27:32,334 Meu filho estava preparado para qualquer coisa. 234 00:27:32,337 --> 00:27:36,003 Sim, ele tinha o pai com ele. 235 00:27:36,857 --> 00:27:41,021 - O seu terá em breve. - Sempre breve. 236 00:27:40,977 --> 00:27:44,312 Sem Odisseu, cada dia dura uma eternidade. 237 00:27:44,497 --> 00:27:47,665 Sim, mas... 238 00:27:47,658 --> 00:27:51,572 - se ele não voltar... - Não fale isso! 239 00:27:51,538 --> 00:27:53,994 Não pode ignorar essa possibilidade. 240 00:27:55,178 --> 00:27:58,014 Se Odisseu estiver morto, 241 00:27:58,338 --> 00:28:02,633 terá que aceitar isso e seguir em frente. 242 00:28:02,698 --> 00:28:07,741 Tem de viver para o seu filho, tal como eu fiz. 243 00:28:09,098 --> 00:28:14,556 - Tem de criar um rei. - Tem um coração de pedra. 244 00:28:19,594 --> 00:28:25,017 Sim, se for possível uma pedra... estremecer e sangrar. 245 00:28:37,036 --> 00:28:39,112 Odisseu... 246 00:28:52,717 --> 00:28:54,710 Odisseu... 247 00:28:55,116 --> 00:28:58,652 Odisseu, volte para mim. 248 00:29:24,743 --> 00:29:28,076 Posêidon logo começou a sua vingança. 249 00:29:28,134 --> 00:29:31,001 Durante meses, nos envolveu na neblina. 250 00:29:31,367 --> 00:29:34,461 Separado do resto da frota... 251 00:29:35,045 --> 00:29:37,570 eu me perdi. 252 00:29:55,841 --> 00:29:58,139 - Ânticlo? - Nada! 253 00:29:58,753 --> 00:30:01,313 Nada além de neblina! 254 00:30:03,873 --> 00:30:10,176 Ântifo, quando eu te pegar, você e sua flauta vão para o mar! 255 00:30:14,431 --> 00:30:17,867 Terra! Terra à vista! 256 00:30:23,356 --> 00:30:26,018 Remem! 257 00:30:29,371 --> 00:30:32,636 - Não é Ítaca. - Reme! 258 00:30:35,419 --> 00:30:39,014 Se há homens vivendo aí, poderão nos dizer onde estamos! 259 00:30:57,206 --> 00:31:01,643 Fique aqui, mestre. Deixe que eles descubram. 260 00:31:06,486 --> 00:31:08,784 Perimedes? 261 00:31:09,109 --> 00:31:11,043 Eu ouvi. 262 00:31:12,020 --> 00:31:15,217 - Ovelhas ou cabras. - E aposto que as acho antes. 263 00:31:15,284 --> 00:31:20,153 Elfenor, traga os presentes para os nossos anfitriões. 264 00:31:20,146 --> 00:31:23,707 - Fique no barco. - E deixá-lo ir sozinho, mestre? 265 00:31:30,097 --> 00:31:34,124 Ganhei! Uma caverna vazia. Não tem mulher, mas... 266 00:31:34,160 --> 00:31:36,560 tem muito queijo. 267 00:31:39,855 --> 00:31:42,187 Muito bom! 268 00:32:02,123 --> 00:32:05,024 Eles criam as ovelhas aqui dentro. 269 00:32:05,099 --> 00:32:07,329 Nenhuma ferramenta. 270 00:32:07,530 --> 00:32:09,555 Nenhuma arma. 271 00:32:12,265 --> 00:32:14,961 Eles são muitos! 272 00:32:15,048 --> 00:32:19,508 Não há grãos, não há óleo. Só tem queijo. 273 00:32:19,528 --> 00:32:22,053 - Traga o vinho. - Selvagens. 274 00:32:22,152 --> 00:32:24,177 O vinho! 275 00:32:28,103 --> 00:32:30,094 Trocaremos por água. 276 00:32:59,778 --> 00:33:02,747 Bote água nesse vinho, porco! Está muito forte. 277 00:33:02,817 --> 00:33:05,809 Não sou nenhuma criança! 278 00:33:05,888 --> 00:33:08,948 Vamos jogar você lá embaixo. 279 00:33:12,351 --> 00:33:14,012 Agora. 280 00:33:15,869 --> 00:33:18,702 Veremos esses pastores. 281 00:33:44,506 --> 00:33:47,339 Quem são vocês? 282 00:33:53,463 --> 00:33:55,693 Somos apenas soldados. 283 00:33:57,750 --> 00:34:01,618 - Nos perdemos. - E comem a minha comida! 284 00:34:01,654 --> 00:34:04,953 - E por que não? - É verdade. 285 00:34:05,014 --> 00:34:09,644 Nós nos servimos... como seus convidados, claro. 286 00:34:09,653 --> 00:34:12,918 Trouxemos presentes. É costume por aqui, não? 287 00:34:12,980 --> 00:34:17,314 - Essa é a lei. - Aqui não temos lei. 288 00:34:17,332 --> 00:34:19,926 Aqui fazemos o que queremos! 289 00:34:24,082 --> 00:34:27,745 Você... não está sozinho? 290 00:34:28,210 --> 00:34:31,338 Meus irmãos vivem nas cavernas grandes. 291 00:34:31,505 --> 00:34:34,838 - E os seus pais? - Minha mãe é ninfa do mar... 292 00:34:34,896 --> 00:34:39,595 - meu pai é o poderoso Posêidon. - Posêidon? 293 00:34:39,920 --> 00:34:44,789 Sou o mais novo, Polifemo. O que vocês trouxeram? 294 00:34:44,783 --> 00:34:46,580 O quê? 295 00:34:46,702 --> 00:34:52,004 Presentes. Achamos que, se você nos desse umas ovelhas... 296 00:34:51,982 --> 00:34:54,450 te faríamos um banquete. 297 00:34:54,540 --> 00:34:56,735 Um banquete. 298 00:35:02,315 --> 00:35:06,183 - Queijo? - Eu gosto de carne! 299 00:35:07,531 --> 00:35:10,261 - Por que não? - Porque... 300 00:35:10,346 --> 00:35:14,009 os homens não comem uns aos outros. 301 00:35:14,058 --> 00:35:16,549 Os ciclopes comem! 302 00:35:23,656 --> 00:35:25,954 Ânfito, acalme-se. 303 00:35:44,837 --> 00:35:47,169 Qual é o próximo? 304 00:35:49,891 --> 00:35:52,223 Calma, calma. 305 00:35:53,123 --> 00:35:56,217 Eu sou o próximo, por favor. 306 00:35:56,707 --> 00:36:01,940 Claro, se me comer, comerá a magia que tenho na mente. 307 00:36:05,216 --> 00:36:09,175 Você sabe quanta magia eu tenho aqui? 308 00:36:09,216 --> 00:36:13,346 - Eu cuspo a sua cabeça fora! - Mas não aprenderá nada. 309 00:36:13,376 --> 00:36:15,810 Os filhos de Posêidon não são burros, são? 310 00:36:15,903 --> 00:36:20,431 Não são tolos. Se me comer, matará os segredos do mundo. 311 00:36:20,446 --> 00:36:24,507 - Que segredos? - Que segredos? 312 00:36:25,149 --> 00:36:27,049 Ânticlo, o vinho. 313 00:36:34,107 --> 00:36:38,305 - O que é isso? - Vinho. A bebida dos deuses. 314 00:36:38,331 --> 00:36:39,798 Tome. 315 00:36:42,937 --> 00:36:44,802 Experimente. 316 00:37:09,973 --> 00:37:13,409 Gostei. Mais um! 317 00:37:14,101 --> 00:37:16,194 - Qual o seu nome? - Meu nome? 318 00:37:16,339 --> 00:37:18,967 - Ele é o rei de... - Quieto! 319 00:37:20,339 --> 00:37:22,671 Meu nome é Ninguém. 320 00:37:23,026 --> 00:37:25,893 Nin-guém. 321 00:37:26,418 --> 00:37:28,978 Certo, Ninguém. 322 00:37:29,778 --> 00:37:34,977 Amanhã você me contará mais segredos, depois que eu comer. 323 00:37:40,784 --> 00:37:42,979 Eu o matarei agora! 324 00:37:45,775 --> 00:37:48,403 E depois, quem moverá a pedra? 325 00:37:56,013 --> 00:38:00,450 - Empurrem. Empurrem. - Força, vamos. 326 00:38:00,460 --> 00:38:03,224 Empurrem! Vamos! 327 00:38:04,747 --> 00:38:07,807 - Vamos lá, empurrem. - Deve haver outra saída. 328 00:38:08,651 --> 00:38:10,551 E há. 329 00:39:05,824 --> 00:39:08,952 O meu olho! O meu olho! 330 00:39:19,037 --> 00:39:22,097 O meu olho! O que fizeram comigo? 331 00:39:22,749 --> 00:39:27,311 Não vejo nada! Me ajudem, não vejo nada! 332 00:39:27,453 --> 00:39:31,856 Irmãos? Ele me cegou! 333 00:39:33,116 --> 00:39:36,244 Ninguém me cegou! 334 00:39:38,619 --> 00:39:43,181 Onde vocês estão? Onde vocês estão? 335 00:39:43,546 --> 00:39:46,037 Onde vocês estão? 336 00:39:52,088 --> 00:39:55,785 Vou matá-los e comer pedaço por pedaço! 337 00:39:56,152 --> 00:39:58,712 Onde vocês estão? 338 00:39:59,607 --> 00:40:02,167 Elfenor? Elfenor? 339 00:40:06,006 --> 00:40:07,906 Elfenor! 340 00:40:11,061 --> 00:40:14,030 Eu vou pegar vocês! Onde vocês estão? 341 00:40:14,516 --> 00:40:19,180 Eu vou pegar vocês. Eu ouço vocês, vocês não escaparão! 342 00:40:19,283 --> 00:40:22,184 Vou pegar vocês! Onde vocês estão? 343 00:40:23,795 --> 00:40:25,695 Onde estão? 344 00:40:40,048 --> 00:40:41,379 O que aconteceu? 345 00:40:43,632 --> 00:40:46,226 - Vamos embora! - O que aconteceu? 346 00:40:47,855 --> 00:40:51,916 - O que aconteceu? Me digam! - Remem! 347 00:40:51,949 --> 00:40:54,884 - O que aconteceu? - Um monstro! 348 00:40:55,661 --> 00:40:59,290 Polifemo! Você não me deu outra escolha! 349 00:40:59,341 --> 00:41:03,175 Culpe o seu pai, Posêidon! Foi ele quem te cegou! 350 00:41:03,211 --> 00:41:07,739 Você ouviu? Posêidon! Eu estou vivo! Odisseu está vivo! 351 00:41:07,754 --> 00:41:10,188 E você não vai me deter! 352 00:41:19,368 --> 00:41:22,701 Pai! Me vingue! 353 00:41:23,176 --> 00:41:25,474 Pai! 354 00:41:28,456 --> 00:41:30,924 Navegamos durante meses... 355 00:41:31,015 --> 00:41:34,507 da Ilha dos Ciclopes em direção ao pôr-do-sol. 356 00:41:34,567 --> 00:41:38,663 Nosso coração entristecido pela perda de Ântifo... 357 00:41:38,694 --> 00:41:40,855 e sua flauta suave. 358 00:41:40,965 --> 00:41:45,800 Nossa boca ressecada, desesperados por água... 359 00:41:45,796 --> 00:41:49,459 nos aproximamos de mais uma terra desconhecida. 360 00:42:19,934 --> 00:42:22,425 Fique quieta! 361 00:42:31,292 --> 00:42:35,888 Você ficou surpreso? Admita. Vejo que está surpreso. 362 00:42:36,635 --> 00:42:40,969 - Quem é você? - Sou Éolo, deus do vento. 363 00:42:40,987 --> 00:42:45,424 Esta é minha ilha. A suave brisa e as terríveis tempestades... 364 00:42:45,434 --> 00:42:47,368 começam aqui. 365 00:42:47,481 --> 00:42:52,282 Eu fico honrado, mas... por que não me deixa beber? 366 00:42:52,440 --> 00:42:55,705 Porque sei que é Odisseu, rei de Ítaca. 367 00:42:58,423 --> 00:43:02,018 Não tenha medo. Atravesse a água. 368 00:43:02,070 --> 00:43:04,937 Tenho algo para você. 369 00:43:05,014 --> 00:43:06,845 Pode vir. 370 00:43:09,045 --> 00:43:11,070 Não tenha medo. 371 00:43:16,884 --> 00:43:19,478 - Venha! - Você me conhece? 372 00:43:19,572 --> 00:43:21,472 Todos conhecem Odisseu. 373 00:43:21,587 --> 00:43:25,387 O grande herói que fez o cavalo de Tróia. 374 00:43:25,586 --> 00:43:30,489 Mas poucos gregos sabem que você não pode voltar para casa. 375 00:43:30,833 --> 00:43:34,462 - Posêidon acredita que me deterá. - Posêidon? 376 00:43:34,513 --> 00:43:37,812 Posêidon isso, Posêidon aquilo! Posêidon é um metido! 377 00:43:37,872 --> 00:43:40,670 Ele é meu primo. Ele é arrogante e egoísta! 378 00:43:40,752 --> 00:43:43,118 Ele esquece que o mar não é nada sem o vento. 379 00:43:43,503 --> 00:43:45,698 E quem é o deus do vento? 380 00:43:47,151 --> 00:43:49,085 Adivinha quem é? 381 00:43:51,630 --> 00:43:53,530 Eu sou. 382 00:43:54,797 --> 00:44:00,201 Daremos o troco a ele. Me dê isso. Me dê, Odisseu. 383 00:44:00,172 --> 00:44:03,369 Obrigado. Daremos o troco a ele! 384 00:44:12,619 --> 00:44:14,849 Aqui em cima! 385 00:44:50,436 --> 00:44:53,837 O vento do Leste! Muito teimoso! 386 00:44:53,891 --> 00:44:56,917 Só deixei o vento do Oeste livre. 387 00:44:56,995 --> 00:45:00,658 Em nove dias, ele levará você e seu navio até Ítaca. 388 00:45:00,705 --> 00:45:03,139 Tome, segure! 389 00:45:09,152 --> 00:45:13,088 - Por que está me ajudando? - Porque foi o primeiro mortal... 390 00:45:13,120 --> 00:45:15,247 a usar a mente. 391 00:45:15,359 --> 00:45:18,760 E você entende que sempre há algo a aprender. 392 00:45:19,167 --> 00:45:23,831 Agora vá! E é melhor não abrir esse saco! 393 00:46:12,789 --> 00:46:18,227 Odisseu tem sorte. Nós achamos água... ele acha ouro. 394 00:46:18,740 --> 00:46:21,174 Talvez algo melhor. 395 00:46:32,978 --> 00:46:34,605 Não mexa aí! 396 00:46:37,457 --> 00:46:40,722 Contarei quando chegarmos a Ítaca. 397 00:46:50,798 --> 00:46:54,165 Em breve. Éolo me prometeu. 398 00:46:54,222 --> 00:47:00,718 Em breve, verei a minha Penélope, a minha família... a minha casa. 399 00:47:19,328 --> 00:47:20,703 Voe! 400 00:47:20,767 --> 00:47:25,097 Diga a Penélope que só dormirei quando estivermos abraçados no nosso leito. 401 00:47:28,528 --> 00:47:30,106 Vai! 402 00:47:44,328 --> 00:47:45,787 Tragam o cereal! 403 00:47:55,049 --> 00:47:57,292 Vamos logo! 404 00:48:05,170 --> 00:48:07,922 O meu coração bate como se... 405 00:48:10,170 --> 00:48:12,458 Até tenho medo de dizer. 406 00:49:28,747 --> 00:49:33,116 - Finalmente. Ele dormiu. - Vamos abrir o saco. 407 00:49:33,131 --> 00:49:36,931 - Deve estar cheio de tesouros. - Vamos apostar. 408 00:49:37,098 --> 00:49:40,932 - Polites? O que você acha que é? - Sei lá. 409 00:49:40,969 --> 00:49:43,096 Mas quero a minha parte. 410 00:49:43,529 --> 00:49:46,657 - Perimedes? - Não pode abrir, é do mestre. 411 00:49:46,728 --> 00:49:50,721 - O que é dele é nosso. - Ele pode ficar com tudo. 412 00:49:50,759 --> 00:49:54,422 - Eu só quero ver. - Então me dá a sua parte! 413 00:49:54,471 --> 00:49:56,530 Eu digo que é ouro. 414 00:50:07,044 --> 00:50:09,342 Ítaca. 415 00:50:09,732 --> 00:50:12,428 - É Ítaca! - Ítaca! 416 00:50:12,515 --> 00:50:15,484 - Estamos em casa! - Vou acordar o mestre! 417 00:50:15,555 --> 00:50:18,251 Cortarei sua orelha! 418 00:50:18,338 --> 00:50:20,602 Em terra, ele não mostrará o que há no saco! 419 00:50:36,511 --> 00:50:39,708 Tenho uma sensação estranha. 420 00:50:40,190 --> 00:50:42,385 Ele está chegando. 421 00:50:43,838 --> 00:50:45,499 Mestre! 422 00:50:55,100 --> 00:50:58,228 - Rápido, rápido! - Quieto! 423 00:50:58,971 --> 00:51:00,905 Quieto! 424 00:51:03,674 --> 00:51:05,904 - Vamos! - Abra com a faca. 425 00:51:18,167 --> 00:51:19,532 O que fizeram? 426 00:51:21,911 --> 00:51:25,403 Icem as velas! 427 00:51:26,743 --> 00:51:29,644 Eu falei! Falei para não abrirem! 428 00:51:29,718 --> 00:51:32,448 Não antes de Ítaca! O que fizeram? 429 00:51:45,907 --> 00:51:50,037 O que fizeram, seus tolos? Vocês me traíram! 430 00:51:50,258 --> 00:51:52,624 Vocês me traíram! 431 00:51:54,066 --> 00:51:56,193 Seus tolos! 432 00:51:58,544 --> 00:52:00,068 Seus tolos! 433 00:52:06,000 --> 00:52:08,298 Vocês me traíram! 434 00:52:20,204 --> 00:52:22,229 Onde você estava? 435 00:52:34,762 --> 00:52:36,525 Aquele é o navio? 436 00:52:45,545 --> 00:52:48,571 Eu tive Ítaca diante de mim. 437 00:52:49,033 --> 00:52:53,026 E as minhas esperanças de rever Penélope... 438 00:52:53,063 --> 00:52:56,226 foram arrasadas pela fúria dos ventos. 439 00:52:57,030 --> 00:52:59,828 Engolidos pela tempestade... 440 00:52:59,909 --> 00:53:02,275 sem comida e água... 441 00:53:02,917 --> 00:53:05,317 fomos jogados numa terra... 442 00:53:05,702 --> 00:53:08,170 do outro lado do mundo. 443 00:53:39,647 --> 00:53:41,877 - Comida! - Fique longe! 444 00:53:46,302 --> 00:53:49,601 Aqui, mestre. Foi tudo que achei. 445 00:53:59,899 --> 00:54:02,527 Não terão uma semente de mim. 446 00:54:06,041 --> 00:54:08,669 Agem sozinhos, morram sozinhos. 447 00:54:12,794 --> 00:54:15,786 Se tem caça aqui, eu matarei. 448 00:54:15,864 --> 00:54:20,301 Mas eu... eu vou dividir com os meus irmãos! 449 00:54:26,614 --> 00:54:28,707 Polites, vá com ele. 450 00:54:32,565 --> 00:54:35,728 - Olhos abertos. - Perimedes! 451 00:54:49,810 --> 00:54:53,015 Ouro e prata... Foi você que abriu o saco. 452 00:54:53,011 --> 00:54:56,595 - Agora vamos todos morrer de fome. - Posso cozinhar você! 453 00:54:57,372 --> 00:54:59,530 Te cozinhamos aqui mesmo. 454 00:55:02,732 --> 00:55:04,357 Parem! 455 00:55:07,093 --> 00:55:08,718 Andem! 456 00:55:27,602 --> 00:55:29,399 Comida! 457 00:55:46,063 --> 00:55:48,623 - Peguem-no! - Peguem-no! 458 00:55:49,231 --> 00:55:53,224 Peguem o porco! Peguem! Segurem-no! 459 00:55:55,661 --> 00:56:00,792 Vamos, agarrem o porco! Vamos lá! 460 00:56:03,084 --> 00:56:05,780 Vamos lá, peguem o porco! 461 00:56:16,618 --> 00:56:19,109 Ele vai parar de guinchar! 462 00:56:19,209 --> 00:56:21,234 Parem! 463 00:56:24,393 --> 00:56:27,920 - Mestre, pare com isso. - Onde estão os outros? 464 00:56:28,167 --> 00:56:30,601 - Capturados. - Por quem? 465 00:56:30,696 --> 00:56:33,927 Guerreiros, selvagens, quem? 466 00:56:33,991 --> 00:56:38,860 É o Polites, o nosso Polites. Transformado em porco! 467 00:56:42,725 --> 00:56:46,320 - Euríloco, sem brincadeiras. - É verdade, eu juro! 468 00:56:46,373 --> 00:56:48,773 A ilha é de uma feiticeira! 469 00:56:48,964 --> 00:56:52,400 Ela transformou nossos irmãos em animais, eu vi! 470 00:56:52,451 --> 00:56:56,751 Ele mente para se proteger! O que fez, covarde? Fugiu? 471 00:56:56,771 --> 00:56:58,671 - Mestre! - Deixe-o falar. 472 00:56:58,787 --> 00:57:01,847 Nós seguimos por um caminho entre as montanhas. 473 00:57:01,921 --> 00:57:05,118 Do meio da floresta, ouvimos uma doce voz... 474 00:57:05,281 --> 00:57:08,114 cantando e nos chamando. Era a bruxa. 475 00:57:08,193 --> 00:57:11,890 Vimos um castelo de pedra, cheio de animais: leões, lobos. 476 00:57:11,935 --> 00:57:15,894 Nós a vimos a distância, pela janela, cantando a sua música. 477 00:57:15,935 --> 00:57:19,371 Ela ofereceu comida e vinho, e eles entraram. 478 00:57:19,423 --> 00:57:22,358 - Menos você? - Fiquei de fora, sim! 479 00:57:22,430 --> 00:57:24,990 E infelizmente eu estava certo! 480 00:57:25,918 --> 00:57:29,251 - Continue. - Eu dei uma espiada... 481 00:57:29,309 --> 00:57:33,769 havia música, e a bruxa fez um sinal com as mãos... 482 00:57:33,788 --> 00:57:38,521 e eles foram transformados em animais diante dos meus olhos! 483 00:57:39,099 --> 00:57:41,090 Impossível! 484 00:57:41,659 --> 00:57:44,219 Só Polites escapou! 485 00:57:46,041 --> 00:57:48,407 - Parece mesmo o Polites. - Cale-se, idiota. 486 00:57:48,858 --> 00:57:53,295 Não acredite. Vamos morrer de fome por causa dessa mentira? 487 00:57:53,337 --> 00:57:56,864 Se você tocar nesse porco, eu te mato com as minhas mãos! 488 00:57:56,920 --> 00:57:58,649 Solte-me! 489 00:58:00,151 --> 00:58:03,086 Solte-o! É mesmo verdade? 490 00:58:04,374 --> 00:58:08,037 - Dou minha palavra. - Se eu não voltar até amanhã... 491 00:58:09,238 --> 00:58:11,604 fujam daqui. 492 00:58:13,012 --> 00:58:15,276 Mestre! 493 00:58:15,669 --> 00:58:19,969 Mestre, não vá! Ela vai enfeitiçar você! 494 00:58:19,988 --> 00:58:23,924 Eu os enviei. Eu os trarei de volta! 495 00:59:32,424 --> 00:59:36,451 - Vamos distraí-lo. - Fiquem longe! Não cheguem perto! 496 00:59:42,726 --> 00:59:44,125 Ânticlo? 497 00:59:47,108 --> 00:59:49,269 Onde estão os outros? 498 01:00:40,859 --> 01:00:45,228 Cuidado. Você pode perder a sua espada, e precisará dela. 499 01:00:47,226 --> 01:00:50,855 - Hermes, mensageiro dos deuses. - Eu mesmo. 500 01:00:50,905 --> 01:00:53,965 Finalmente... Atena o enviou. 501 01:00:54,329 --> 01:00:56,422 Por favor... 502 01:00:59,096 --> 01:01:03,396 - segure a minha espada. - Sinto muito, não posso tocar. 503 01:01:05,782 --> 01:01:09,411 Só posso oferecer palavras. Ouça o meu conselho... 504 01:01:09,462 --> 01:01:11,521 e alcance essa rocha. 505 01:01:11,638 --> 01:01:14,573 - Qual? - Está aqui! 506 01:01:28,179 --> 01:01:31,774 Pegue... coma isto. 507 01:01:33,682 --> 01:01:36,378 Não posso, é venenosa. 508 01:01:36,721 --> 01:01:40,157 Eu estou oferecendo. De um deus para um mortal. 509 01:01:40,400 --> 01:01:42,265 Eu recuso. 510 01:01:43,249 --> 01:01:45,240 Tudo bem. 511 01:01:45,360 --> 01:01:49,091 Mas é a única forma de quebrar o feitiço de Circe. 512 01:01:50,831 --> 01:01:52,731 Não confia em mim? 513 01:02:01,005 --> 01:02:03,735 Ela sabe que você esta chegando. Mas agora... 514 01:02:03,820 --> 01:02:07,312 mesmo bebendo a poção, você continuará humano. 515 01:02:07,819 --> 01:02:10,344 Vai pegar a bruxa de surpresa. 516 01:02:10,442 --> 01:02:14,242 Puxe a espada, como se fosse matá-la... 517 01:02:14,346 --> 01:02:18,077 assuste-a um pouco. Então ela te fará uma oferta. 518 01:02:18,154 --> 01:02:20,315 Levá-la para a cama. 519 01:02:21,385 --> 01:02:24,377 Não pode recusar uma deusa. 520 01:02:24,457 --> 01:02:27,688 Só então ela libertará os seus homens. 521 01:02:28,456 --> 01:02:30,481 Adeus! 522 01:03:35,261 --> 01:03:38,253 Entre. Você já chegou até aqui. 523 01:03:38,844 --> 01:03:41,608 Venha, não tenha medo. 524 01:03:46,107 --> 01:03:49,338 Deve estar com fome e com sede. 525 01:03:51,449 --> 01:03:53,747 Vinho com mel. 526 01:04:10,518 --> 01:04:11,610 Mais. 527 01:04:38,193 --> 01:04:40,161 Muito doce. 528 01:04:53,582 --> 01:04:56,710 Esperava um leão de um homem assim. 529 01:04:58,606 --> 01:05:01,166 Você não me mudará. 530 01:05:02,381 --> 01:05:04,611 Não? 531 01:05:05,164 --> 01:05:07,155 Não. 532 01:05:09,100 --> 01:05:12,035 O que fará com essa faca? 533 01:05:12,106 --> 01:05:15,007 - Acabarei com sua vida. - Faça isso... 534 01:05:15,083 --> 01:05:18,109 e jamais verá seus homens de novo. 535 01:05:20,713 --> 01:05:22,908 Odisseu! 536 01:05:23,016 --> 01:05:26,975 A única forma de eu transformar os seus soldados em homens... 537 01:05:27,336 --> 01:05:30,669 é se você me levar para a cama. 538 01:05:38,822 --> 01:05:41,382 O bravo Odisseu! 539 01:05:42,182 --> 01:05:44,776 Você ainda é um homem? 540 01:06:05,745 --> 01:06:09,578 Vocês são uns bastardos assassinos! É isso o que são! 541 01:06:09,545 --> 01:06:11,621 Pelo menos ficaremos de barriga cheia. 542 01:06:12,665 --> 01:06:15,785 Acredito em você, Euríloco, mas não posso impedi-los. 543 01:06:15,785 --> 01:06:19,914 - Vou ficar com a sua parte. - Olhe para mim, seu idiota! 544 01:06:22,385 --> 01:06:24,343 Aproxime-se. 545 01:06:25,386 --> 01:06:29,800 - Não me reconhece? - Polites! 546 01:06:29,747 --> 01:06:32,119 Eu disse que era Polites! 547 01:06:36,227 --> 01:06:37,638 Polites! 548 01:06:37,787 --> 01:06:43,577 Nunca mais vão esquecer de mim! Nunca mais vão esquecer de mim! 549 01:06:44,626 --> 01:06:46,833 Mostre pra eles! 550 01:07:13,027 --> 01:07:15,400 Traga seus homens aqui. 551 01:07:17,907 --> 01:07:20,399 Para comer e descansar. 552 01:07:33,112 --> 01:07:37,208 Circe encheu os nossos ouvidos com música... 553 01:07:37,240 --> 01:07:40,767 e nossas mentes com a mágica flor de lótus. 554 01:07:40,822 --> 01:07:44,053 Suas poções enfraqueciam nossos corpos... 555 01:07:44,117 --> 01:07:46,449 e confundiam nossos pensamentos. 556 01:07:58,292 --> 01:08:00,021 Telêmaco! 557 01:08:02,131 --> 01:08:06,659 - Eu vou caçar. - Não com isto! Ainda não. 558 01:08:06,674 --> 01:08:08,801 Ele é meu. 559 01:08:10,322 --> 01:08:12,756 Se tenho idade para cuidar dos rebanhos do meu pai... 560 01:08:12,849 --> 01:08:19,118 - então posso usar o seu arco. - Se conseguir vergá-lo, é seu. 561 01:08:20,720 --> 01:08:25,487 Se você não conseguir, vamos guardá-lo até que eu te dê. 562 01:08:36,365 --> 01:08:40,199 Anticléia está indo para o mar. Venha rápido! 563 01:08:41,388 --> 01:08:43,652 Anticléia! 564 01:08:47,819 --> 01:08:52,347 Não esperarei mais. Se Odisseu morreu, eu o encontrarei no mar! 565 01:08:52,362 --> 01:08:55,763 Ele está vivo! Esperaremos por ele juntas! Juntas! 566 01:09:01,001 --> 01:09:03,094 Me deixe. 567 01:09:19,717 --> 01:09:24,177 Estou envergonhada. Mas o meu coração de pedra se partiu. 568 01:09:24,196 --> 01:09:27,324 Ele não consegue mais sangrar. 569 01:09:27,683 --> 01:09:30,584 E a sua família? E eu? 570 01:09:30,658 --> 01:09:36,096 Você não é apenas a mãe dele. É a minha também! Você é meu pai. 571 01:09:36,514 --> 01:09:39,813 Você é a minha força. 572 01:09:47,008 --> 01:09:50,034 Você tem forças sozinha. 573 01:09:52,639 --> 01:09:56,097 Você sentirá a minha presença... 574 01:09:59,518 --> 01:10:02,851 mesmo da terra dos mortos. 575 01:10:10,493 --> 01:10:12,324 Por favor. 576 01:10:13,243 --> 01:10:15,711 Você não pode me deter. 577 01:10:24,921 --> 01:10:26,821 Não chore. 578 01:12:12,182 --> 01:12:15,515 Você dorme comigo e pensa na sua mulher? 579 01:12:17,878 --> 01:12:21,507 - Sim. - Por quê? 580 01:12:22,708 --> 01:12:26,041 Enquanto estávamos aqui, você a esqueceu. 581 01:12:29,555 --> 01:12:31,955 Você me deu muito, Circe. 582 01:12:32,754 --> 01:12:36,554 Mas nada pode me fazer esquecer Penélope. 583 01:12:38,001 --> 01:12:40,435 Nem numa vida inteira... 584 01:12:41,969 --> 01:12:44,529 nem nesses cinco dias. 585 01:12:49,007 --> 01:12:51,373 Cinco dias? 586 01:12:52,015 --> 01:12:56,452 Pobre Odisseu. Acha que ficou aqui cinco dias... 587 01:12:56,463 --> 01:12:59,830 quando na verdade foram cinco anos. 588 01:13:00,910 --> 01:13:03,003 O que está planejando? 589 01:13:03,213 --> 01:13:06,910 Vocês, mortais, entendem tão pouco. 590 01:13:06,956 --> 01:13:11,359 Aqui, no meu palácio, o tempo não significa nada. 591 01:13:11,371 --> 01:13:14,363 Ele passa, desliza, desaparece... 592 01:13:14,443 --> 01:13:16,843 da forma como eu quero. 593 01:13:16,939 --> 01:13:20,067 O que parecia um dia para você, ou mesmo uma hora... 594 01:13:20,138 --> 01:13:23,369 era um ano fora destas paredes. 595 01:13:23,754 --> 01:13:29,056 - Observei o sol, é impossível. - Se quer uma prova visível... 596 01:13:29,033 --> 01:13:32,901 vá ver o seu navio, após cinco anos de maré. 597 01:13:37,766 --> 01:13:42,965 E pense se a memória da sua mulher é tão forte quanto a sua! 598 01:13:42,950 --> 01:13:46,511 Ou se ela já arrumou outro companheiro! 599 01:14:37,379 --> 01:14:39,279 Acordem! 600 01:14:39,394 --> 01:14:43,023 - O que foi? - Acordem! Levantem-se! 601 01:14:43,138 --> 01:14:45,470 Levantem-se, já! 602 01:14:45,762 --> 01:14:50,199 - Acordem! Vamos! - Agora você acreditou. 603 01:14:52,193 --> 01:14:54,627 Conspirou com Posêidon contra mim! 604 01:14:54,719 --> 01:14:58,052 Não culpe os deuses agora! Teve seus homens de volta... 605 01:14:58,111 --> 01:15:00,545 e permaneceu na minha cama. 606 01:15:01,437 --> 01:15:07,205 Então há 15 anos eu não vejo o meu filho, o meu lar... 607 01:15:08,669 --> 01:15:13,072 - a minha mãe. - Nem toca na sua mulher. 608 01:15:15,100 --> 01:15:18,695 Você perderá mais que cinco anos se não abrir os olhos... 609 01:15:18,748 --> 01:15:21,410 - e ver quem você é. - Você! 610 01:15:21,498 --> 01:15:24,092 Abra os olhos e veja quem eu sou! 611 01:15:26,458 --> 01:15:29,018 Me ajude a voltar para casa... 612 01:15:30,137 --> 01:15:32,401 ou, desta vez, eu te mato. 613 01:15:36,824 --> 01:15:40,157 Conheço um homem que sabe o caminho para Ítaca. 614 01:15:45,975 --> 01:15:47,704 Me diga. 615 01:15:50,869 --> 01:15:54,327 - Tirésias, o profeta. - Tirésias está morto. 616 01:15:55,092 --> 01:15:58,323 Se você ainda deseja voltar para casa, você deve... 617 01:15:58,388 --> 01:16:01,448 primeiro, adentrar o submundo. 618 01:16:03,060 --> 01:16:07,588 Somente lá você encontrará as respostas que procura. 619 01:16:08,530 --> 01:16:12,523 Hades. O reino dos mortos. 620 01:16:14,641 --> 01:16:17,041 Tem razão de estar com medo. 621 01:16:21,392 --> 01:16:24,953 - Como encontro Tirésias? - Atravesse o rio de fogo... 622 01:16:25,008 --> 01:16:26,999 e sacrifique um carneiro. 623 01:16:28,975 --> 01:16:31,535 Depois deve adentrar o fogo... 624 01:16:35,918 --> 01:16:38,409 para encontrar Tirésias. 625 01:16:39,085 --> 01:16:41,280 Vá! 626 01:17:04,041 --> 01:17:07,442 Cinco anos levados pela maré. 627 01:17:07,687 --> 01:17:12,021 Cinco anos de dor para Penélope. 628 01:17:12,039 --> 01:17:16,738 E o meu filho? Ele já estava com 15 anos agora... 629 01:17:16,742 --> 01:17:20,769 e ainda sem o seu pai. 630 01:18:05,182 --> 01:18:06,479 O garoto. 631 01:18:14,108 --> 01:18:18,511 Senhor Antínoo, senhor Eurímaco, nobres de Ítaca... 632 01:18:18,523 --> 01:18:21,981 - trazem notícias do meu pai? - Notícias? 633 01:18:23,674 --> 01:18:26,234 O seu pai morreu há muito tempo. 634 01:18:26,331 --> 01:18:29,494 Não diga isso. Não há provas! 635 01:18:29,625 --> 01:18:33,925 Todos os que lutaram em Tróia já retornaram. 636 01:18:33,945 --> 01:18:38,405 Ou o rei Odisseu está morto, perdido no mar de Posêidon... 637 01:18:38,520 --> 01:18:42,422 ou ele preferiu não voltar para casa. 638 01:18:42,807 --> 01:18:45,241 Abandonou a sua mãe... 639 01:18:45,334 --> 01:18:47,165 o seu reino... 640 01:18:47,799 --> 01:18:49,664 e você. 641 01:18:49,782 --> 01:18:54,185 Agora a sua mãe escolherá um de nós e se casará de novo. 642 01:19:06,123 --> 01:19:09,873 Mãe! Tem homens no salão. 643 01:19:10,084 --> 01:19:14,581 Dizem que querem falar com você, e que meu pai está morto. 644 01:19:14,524 --> 01:19:18,391 Trouxeram presentes, preciso recebe-los, e você também. 645 01:19:19,203 --> 01:19:21,873 O costume é claro. Receber os convidados 646 01:19:21,884 --> 01:19:24,756 alimentá-los sem restrições. Respeitarei isso, como seu pai faria, 647 01:19:24,764 --> 01:19:27,718 - e você também. - Eu não! 648 01:19:31,885 --> 01:19:33,629 Termine, Melante! 649 01:19:40,324 --> 01:19:41,949 Senhora, 650 01:19:43,725 --> 01:19:45,766 ainda é bonita. 651 01:19:47,845 --> 01:19:51,131 Os nobres de Ítaca irão implorar a seus pés. 652 01:19:55,246 --> 01:19:59,540 Só vou receber estes homens. 653 01:20:01,031 --> 01:20:04,592 Eles não terão nada que pertenceu a Odisseu. 654 01:20:06,054 --> 01:20:10,923 Não terão sua fortuna... nem sua mulher. 655 01:22:05,873 --> 01:22:07,397 O rio de fogo. 656 01:22:09,552 --> 01:22:11,747 Deixe-me ir com você. 657 01:22:13,999 --> 01:22:16,490 Devo cruzá-lo sozinho. 658 01:22:24,589 --> 01:22:27,080 Sua alma será consumida. 659 01:22:40,235 --> 01:22:42,669 Sei que vocês me seguiriam. 660 01:22:44,298 --> 01:22:46,823 Vocês sempre me seguiram. 661 01:22:47,913 --> 01:22:50,609 São os meus guerreiros. 662 01:22:54,472 --> 01:22:57,737 Mas não é a hora de entrar aqui. 663 01:22:58,183 --> 01:23:00,378 É a casa da mortos. 664 01:23:03,334 --> 01:23:07,794 Sofremos a perda de muitos homens... juntos. 665 01:23:09,445 --> 01:23:11,675 Nós sobrevivemos. 666 01:23:12,037 --> 01:23:14,301 Juntos! 667 01:23:15,076 --> 01:23:20,537 E, agora, talvez não nos vejamos de novo... nunca mais. 668 01:23:20,515 --> 01:23:22,380 - Você voltará. - E se não voltar? 669 01:23:22,499 --> 01:23:27,163 - Não chegaremos a Ítaca! - Chegarão, sim! Chegarão. 670 01:23:27,714 --> 01:23:30,342 Sou eu quem está perdido. 671 01:23:48,446 --> 01:23:53,247 Se eu não voltar, remem. Remem sem parar. 672 01:23:53,438 --> 01:23:55,702 Vocês chegarão a Ítaca. 673 01:24:32,086 --> 01:24:35,613 Para trás! Parem! 674 01:24:37,206 --> 01:24:39,333 Para trás! 675 01:24:41,141 --> 01:24:43,905 Este carneiro não é para vocês. 676 01:24:43,988 --> 01:24:46,855 Para trás! Parem! 677 01:24:52,340 --> 01:24:54,672 Para trás! 678 01:25:01,425 --> 01:25:05,521 Ântifo... me leve a Tirésias. 679 01:25:07,952 --> 01:25:09,886 Por favor. 680 01:25:10,000 --> 01:25:12,434 Me leve até ele. 681 01:26:46,500 --> 01:26:50,664 Você se arriscou muito só para ver um profeta cego. 682 01:26:50,692 --> 01:26:52,887 Tirésias! 683 01:26:54,851 --> 01:26:58,685 Traga o carneiro até aqui, ofereça-o. 684 01:26:59,268 --> 01:27:01,168 Antes, me mostre o caminho. 685 01:27:01,380 --> 01:27:05,043 Você é um homem sagaz, Odisseu de Ítaca. 686 01:27:05,092 --> 01:27:10,257 Mas não muito sábio. Você só consegue pensar na sua terra. 687 01:27:10,244 --> 01:27:14,305 Cego. Você não vê que é a própria jornada... 688 01:27:14,340 --> 01:27:18,572 que constitui sua vida. Só quando entender isso... 689 01:27:18,596 --> 01:27:23,033 entenderá o significado da sabedoria. 690 01:27:23,076 --> 01:27:27,274 Sabedoria... eu encontrarei sozinho. 691 01:27:28,100 --> 01:27:30,660 Me ajude a achar o caminho! 692 01:27:32,548 --> 01:27:37,281 A resposta está diante dos seus olhos todas as noites, no mar. 693 01:27:37,477 --> 01:27:40,412 Deste lado do reino de Posêidon... 694 01:27:40,484 --> 01:27:44,011 há uma constelação que nunca desaparece no horizonte... 695 01:27:44,068 --> 01:27:47,128 - com a forma de um caçador. - Órion? 696 01:27:47,204 --> 01:27:50,105 Siga a sua estrela mais luminosa... 697 01:27:50,309 --> 01:27:54,939 e lá você encontrará o estreito de Cila... 698 01:27:55,045 --> 01:27:59,379 e Caríbdis. De um lado... 699 01:27:59,397 --> 01:28:04,232 há uma criatura vil, feroz. 700 01:28:04,709 --> 01:28:10,170 Ela é Cila. Sedenta por sangue, ela espreita da escuridão... 701 01:28:10,149 --> 01:28:14,017 - esperando encher a barriga. - E a outra? 702 01:28:14,341 --> 01:28:19,142 A pequena lagoa, Caríbdis. Suas águas parecem calmas... 703 01:28:19,141 --> 01:28:23,874 ela te convida a entrar... mas ela é um ser terrível, Odisseu! 704 01:28:23,877 --> 01:28:28,280 Quando ela abrir a enorme boca, você e sua tripulação... 705 01:28:28,293 --> 01:28:31,262 serão engolidos pela sua força! 706 01:29:05,957 --> 01:29:08,016 Por aqui, meu filho. 707 01:29:14,598 --> 01:29:17,089 - Mãe? - Sim. 708 01:29:17,190 --> 01:29:19,715 Estou aqui. 709 01:29:20,582 --> 01:29:22,311 Mãe. 710 01:29:22,438 --> 01:29:25,669 Tirei a minha vida pela dor. 711 01:29:25,830 --> 01:29:29,561 Não consegui mais esperar por você. 712 01:29:34,503 --> 01:29:37,495 - Mãe. - Me perdoe. 713 01:29:38,343 --> 01:29:41,608 - Deve ir embora daqui. - Onde está Penélope? 714 01:29:41,671 --> 01:29:43,935 - Está à sua espera. - Onde? 715 01:29:44,039 --> 01:29:48,237 Apresse-se, há homens querendo roubar o seu mundo. 716 01:30:30,151 --> 01:30:33,552 Penélope estava viva e esperava por mim. 717 01:30:33,607 --> 01:30:36,838 Mas as palavras de minha mãe ardiam em minha alma. 718 01:30:37,256 --> 01:30:42,387 Os homens não se deteriam por nada para roubar o meu reino. 719 01:30:51,052 --> 01:30:55,631 - Olhem para este idiota! - Rainha Penélope? 720 01:30:55,612 --> 01:31:00,108 - Sou a esposa do Rei Odisseu. - Servilmente... 721 01:31:01,092 --> 01:31:02,919 De forma servil. 722 01:31:03,812 --> 01:31:05,354 O quê? 723 01:31:05,693 --> 01:31:09,821 Eu, Élato de Dulíquio, 724 01:31:10,012 --> 01:31:13,512 proprietário de ovelhas e porcos, 725 01:31:14,173 --> 01:31:17,542 venho aqui, estou aqui... 726 01:31:20,213 --> 01:31:23,298 para me juntar a estes nobres homens. 727 01:31:23,293 --> 01:31:27,754 Trouxe presentes de ouro, lã, música e malabaristas 728 01:31:27,693 --> 01:31:30,610 para o seu palácio. Toquem! 729 01:31:39,774 --> 01:31:41,932 Os melhores de Dulíquio! 730 01:31:56,374 --> 01:31:58,830 Mulher, traz mais vinho! 731 01:32:06,495 --> 01:32:09,864 Espero que meu pai tenha morrido como um herói. 732 01:32:10,655 --> 01:32:14,699 Se estiver vivo, já não se lembra de mim. 733 01:32:15,935 --> 01:32:18,224 Caminhe comigo. 734 01:32:39,297 --> 01:32:43,875 No dia em que os deuses nos deram você, levaram seu pai de mim. 735 01:32:44,056 --> 01:32:48,599 Mas ele me prometeu, enquanto estava com você nos braços, 736 01:32:48,576 --> 01:32:50,948 que ia voltar vivo, 737 01:32:50,977 --> 01:32:55,354 como esta árvore, em volta da qual construímos nosso mundo. 738 01:32:56,537 --> 01:32:59,491 Se ele está vivo, porque não volta? 739 01:33:01,017 --> 01:33:04,552 Conheço seu pai, ele está vivo. 740 01:33:08,458 --> 01:33:10,913 Há uma coisa que precisa saber. 741 01:33:12,337 --> 01:33:15,956 No dia em que ele partiu, eu fiz uma promessa. 742 01:33:15,937 --> 01:33:18,974 Se ele não voltasse antes que se tornasse um homem, 743 01:33:18,978 --> 01:33:21,018 com barba no queixo, 744 01:33:21,618 --> 01:33:23,326 teria de me casar outra vez. 745 01:33:28,979 --> 01:33:31,386 Vou cumprir a promessa. 746 01:33:33,418 --> 01:33:35,577 Mas temos tempo, 747 01:33:35,819 --> 01:33:39,567 - ainda não tem barba. - E quanto a estes homens? 748 01:33:39,979 --> 01:33:41,806 Eu cuido deles. 749 01:33:44,259 --> 01:33:46,002 Leve-me até sua senhora. 750 01:33:52,735 --> 01:33:55,295 Rainha Penélope. 751 01:33:58,207 --> 01:34:03,839 Todos aqui acreditam que Odisseu, rei de Ítaca, esteja morto. 752 01:34:03,839 --> 01:34:06,103 Eu não. 753 01:34:06,207 --> 01:34:12,009 Hoje, começarei a tecer uma mortalha para o meu marido. 754 01:34:11,967 --> 01:34:14,959 Se ele não voltar a Ítaca antes que eu termine... 755 01:34:15,039 --> 01:34:18,634 eu escolherei um de vocês para tomar o lugar dele ao meu lado. 756 01:34:18,687 --> 01:34:23,989 - Chamarei empregadas! - Devo fazer o trabalho sozinha. 757 01:34:23,968 --> 01:34:28,302 Tecer sozinha? Nós seremos velhinhos quando você terminar! 758 01:34:34,368 --> 01:34:37,337 Vocês me trouxeram presentes... 759 01:34:37,408 --> 01:34:41,003 eu ofereci um banquete em agradecimento. 760 01:34:41,056 --> 01:34:44,355 Agora dependo da sua honra. Voltem para suas casas. 761 01:34:44,480 --> 01:34:47,313 Quando o meu trabalho terminar, saberão da minha decisão. 762 01:34:47,392 --> 01:34:51,488 Nós ficaremos onde estamos. 763 01:34:51,776 --> 01:34:54,210 Não sairemos até que escolha. 764 01:34:54,304 --> 01:34:59,606 Pode tecer bem devagar. O vinho do seu marido é muito bom. 765 01:35:27,969 --> 01:35:30,335 O inverno deu lugar ao verão... 766 01:35:30,433 --> 01:35:34,802 ao nos aproximarmos do estreito de Cila e Caríbdis. 767 01:35:35,009 --> 01:35:37,500 Depois de dezesseis anos de provação... 768 01:35:37,601 --> 01:35:41,435 nada poderia assustar a mim ou aos meus guerreiros. 769 01:35:44,673 --> 01:35:49,975 Mas jamais havíamos visto o que nos esperava naquelas rochas. 770 01:36:15,713 --> 01:36:17,681 Ânticlo... 771 01:36:18,210 --> 01:36:20,610 acenda uma tocha. 772 01:36:49,986 --> 01:36:52,716 Não tem nada aí. 773 01:37:02,883 --> 01:37:05,977 Me dê a tocha! Me dê! 774 01:37:06,274 --> 01:37:10,768 - Elfenor! - Remem! Remem! 775 01:37:22,563 --> 01:37:25,191 Ela está aí? 776 01:37:32,771 --> 01:37:34,466 Venha! 777 01:37:35,715 --> 01:37:38,115 Tente me pegar! 778 01:37:46,019 --> 01:37:49,352 Polites, ofereça o bode! 779 01:38:18,339 --> 01:38:20,500 Cila! 780 01:38:20,772 --> 01:38:22,433 Atena, nos proteja. 781 01:38:28,452 --> 01:38:33,014 Remem! Remem! 782 01:38:48,484 --> 01:38:50,918 Venham. 783 01:38:54,276 --> 01:38:56,005 Venham! 784 01:38:57,732 --> 01:39:00,826 Venham! Tentem me pegar! 785 01:39:18,372 --> 01:39:21,500 Remem! Fiquem no canto! 786 01:39:27,300 --> 01:39:31,031 - Remem depressa! - Mestre. 787 01:39:56,389 --> 01:39:58,084 Caríbdis! 788 01:40:01,861 --> 01:40:03,886 Segurem! 789 01:40:07,461 --> 01:40:10,453 Polites, suba! Suba! 790 01:40:11,813 --> 01:40:14,247 Ânticlo! 791 01:40:15,238 --> 01:40:17,798 Polites, suba! 792 01:40:18,341 --> 01:40:21,640 - Segurem firme! - Mestre! 793 01:40:25,222 --> 01:40:27,349 Polites! 794 01:40:28,550 --> 01:40:32,077 - Mestre! - Euríbates! 795 01:40:32,581 --> 01:40:37,245 Euríbates, segure! Segure! 796 01:40:44,966 --> 01:40:46,831 Ânticlo! 797 01:40:47,686 --> 01:40:49,551 - Mestre! - Ânticlo! 798 01:40:49,702 --> 01:40:51,226 Segurem! 799 01:40:51,974 --> 01:40:53,669 Segurem! 800 01:40:54,630 --> 01:40:57,224 Mestre! 801 01:41:12,646 --> 01:41:14,807 Ânticlo! 802 01:41:16,486 --> 01:41:18,181 Euríbates! 803 01:41:20,422 --> 01:41:23,653 Euríbates! 804 01:41:36,798 --> 01:41:38,625 Euricleia! 805 01:41:38,959 --> 01:41:42,541 Não está vendo? Os homens estão com sede! 806 01:41:54,518 --> 01:41:57,092 Esta tapeçaria nunca ficará pronta. 807 01:41:57,119 --> 01:41:59,610 - Posso ajudar, se quiser. - Não. 808 01:42:01,400 --> 01:42:03,143 Tranque a porta! 809 01:42:03,639 --> 01:42:06,593 - Senhora? - A porta! 810 01:42:12,279 --> 01:42:14,817 Não sirvo mais estes estranhos nojentos. 811 01:42:14,840 --> 01:42:17,461 Bebem e dormem onde caem. 812 01:42:17,680 --> 01:42:22,010 Tenho de passar por cima do porco do Elatos sempre que vou ao tesouro. 813 01:42:22,200 --> 01:42:24,442 Ver homens, de nossa própria ilha, 814 01:42:24,480 --> 01:42:26,887 acabarem com toda a sua comida 815 01:42:26,920 --> 01:42:29,458 - é mais do que posso suportar! - Pelo menos há aqui agora! 816 01:42:30,040 --> 01:42:33,374 - Melante, cale a boca. - Sim, tenha cuidado, você. 817 01:42:33,360 --> 01:42:36,397 Já te vi atrás daquela cobra do Eurímaco. 818 01:42:37,640 --> 01:42:41,590 Ele me pediu que o servisse. Não posso contrariar os convidados. 819 01:42:41,561 --> 01:42:43,019 Convidados? 820 01:42:43,601 --> 01:42:46,685 Convidados partem quando pedimos. 821 01:42:46,921 --> 01:42:49,328 Quanto tempo mais vamos suportar isto? 822 01:42:49,361 --> 01:42:52,030 - Quanto tempo? Porcos! - Acalme-se, Euricleia. 823 01:42:52,042 --> 01:42:53,785 - Pare. Escute! - Porcos! 824 01:42:53,841 --> 01:42:57,092 - Por quanto tempo aguentaremos? - Já disse a Eumeu, acabou a carne. 825 01:42:57,601 --> 01:43:00,768 Vão acabar indo embora. Não posso expulsa-los. 826 01:43:00,761 --> 01:43:04,261 Homens como esses, vão seguir suas barrigas vazias. 827 01:43:04,242 --> 01:43:06,282 Penélope, ganhei! 828 01:43:06,442 --> 01:43:07,936 Eu ganhei! 829 01:43:15,646 --> 01:43:17,477 Sozinho... 830 01:43:17,790 --> 01:43:21,191 meus homens mortos diante de mim... 831 01:43:21,470 --> 01:43:24,564 eu flutuei infinitamente no mar de Posêidon... 832 01:43:25,918 --> 01:43:29,410 me perguntando quando ele tiraria a minha vida. 833 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Pessoas! Pessoas. 834 01:44:32,447 --> 01:44:34,438 Onde eu estou? 835 01:44:34,559 --> 01:44:37,289 Você está a salvo. 836 01:44:39,007 --> 01:44:42,067 - Preciso de água. - Tragam água! 837 01:44:47,168 --> 01:44:51,901 - Preciso de um barco. - Não há barco aqui. 838 01:44:54,560 --> 01:44:57,757 Ninguém vem ou sai da minha ilha. 839 01:45:00,960 --> 01:45:03,690 Eu preciso... achar o caminho de casa. 840 01:45:03,776 --> 01:45:05,744 Água. 841 01:45:08,864 --> 01:45:10,525 Você está em casa. 842 01:45:21,185 --> 01:45:23,779 Não ligue para as minhas criadas. 843 01:45:23,872 --> 01:45:26,807 Você é o primeiro homem que elas vêem. 844 01:45:30,560 --> 01:45:35,190 Eu mesma não vejo homem nenhum há mais de cem anos. 845 01:45:42,784 --> 01:45:45,378 Você é uma deusa? 846 01:45:46,304 --> 01:45:48,898 Eu sou Calipso. 847 01:45:50,464 --> 01:45:53,865 Venha. Descanse. 848 01:46:45,291 --> 01:46:49,704 - É só um sonho. - Não. 849 01:46:51,171 --> 01:46:52,998 É real. 850 01:46:54,771 --> 01:46:59,896 Meus homens, meus irmãos. 851 01:47:03,892 --> 01:47:05,884 Eu os perdi todos. 852 01:47:20,852 --> 01:47:23,391 - Precisa esquecer. - Não. 853 01:47:24,612 --> 01:47:26,652 - Não. - Esqueça. 854 01:48:15,177 --> 01:48:18,613 Telêmaco! O que faz aqui no escuro? 855 01:48:18,665 --> 01:48:22,431 Vou matar Antínoo! Todos eles, se precisar! 856 01:48:22,472 --> 01:48:24,736 Acalme-se, Telêmaco. 857 01:48:24,840 --> 01:48:30,005 Antínoo é guerreiro, esteve em muitas batalhas, você não. 858 01:48:29,992 --> 01:48:33,052 - A hora é agora. - Não é, não. 859 01:48:34,665 --> 01:48:38,226 Se você o matar, os outros não irão embora. 860 01:48:38,280 --> 01:48:41,408 Eles se voltarão contra você. 861 01:48:54,793 --> 01:48:58,490 Então me fale. O que eu posso fazer? 862 01:48:58,536 --> 01:49:00,902 O que o seu pai faria. 863 01:49:01,673 --> 01:49:05,473 Chame os que ainda lhe são leais para ajudar. 864 01:49:06,409 --> 01:49:11,904 Eu? Convocar a assembléia? Quem sou eu? 865 01:49:12,457 --> 01:49:15,551 Você sabe quem você é. 866 01:49:15,914 --> 01:49:19,077 Você é o filho de Odisseu. 867 01:49:19,945 --> 01:49:24,143 Chame-os aqui. Eles virão. 868 01:49:26,922 --> 01:49:31,086 Ítaca está chamando! 869 01:49:31,433 --> 01:49:35,233 Todos à assembléia! 870 01:49:36,970 --> 01:49:40,872 Ítaca está chamando! 871 01:49:41,641 --> 01:49:44,610 Todos à assembléia! 872 01:49:44,681 --> 01:49:49,175 Em nome da deusa Atena. 873 01:49:49,642 --> 01:49:52,406 O que está havendo? 874 01:49:54,346 --> 01:49:57,509 Ouçam-me, bons homens! 875 01:49:57,578 --> 01:49:59,478 Ouçam-me! 876 01:49:59,594 --> 01:50:03,155 Eu, Mentor, guardião do cajado... 877 01:50:03,209 --> 01:50:07,305 há muito, muito tempo, esperava por este dia. 878 01:50:07,402 --> 01:50:09,302 Mentor, deixe-o falar! 879 01:50:11,850 --> 01:50:14,318 Tome. 880 01:50:16,010 --> 01:50:18,001 Bons homens. 881 01:50:18,122 --> 01:50:21,683 Fui eu, o príncipe Telêmaco, filho de Odisseu... 882 01:50:21,738 --> 01:50:25,265 rei de Ítaca, quem os convocou aqui. 883 01:50:25,322 --> 01:50:28,120 Os pretendentes invadiram o meu palácio. 884 01:50:28,202 --> 01:50:31,797 Eles mataram o meu gado, meus porcos, para festejar. 885 01:50:31,851 --> 01:50:34,513 Logo não terei nada para comer! 886 01:50:34,602 --> 01:50:38,766 Não há provas da morte de meu pai, e querem tomar seu lugar! 887 01:50:38,794 --> 01:50:40,659 E, diante da minha mãe... 888 01:50:40,779 --> 01:50:44,112 eles batem nos servos e estupram as criadas! 889 01:50:45,899 --> 01:50:49,528 Eu peço a vocês, homens de Ítaca... 890 01:50:49,995 --> 01:50:55,058 em nome do meu pai, me ajudem a expulsar os ladrões indignos! 891 01:50:57,067 --> 01:51:00,559 Bons homens. Me ouçam! 892 01:51:00,619 --> 01:51:03,713 O garoto mente! 893 01:51:03,787 --> 01:51:06,278 Os pretendentes não quebraram nenhuma lei... 894 01:51:06,379 --> 01:51:10,315 nem tomaram nada que não nos fosse de direito! 895 01:51:10,347 --> 01:51:13,316 A vergonha é da mãe dele! 896 01:51:13,387 --> 01:51:17,721 Nós lhe trouxemos presentes preciosos, e ela os aceitou! 897 01:51:17,836 --> 01:51:22,535 Agora ela deve escolher um de nós. É o correto. 898 01:51:22,732 --> 01:51:25,394 Vocês têm esse direito. 899 01:51:28,971 --> 01:51:30,939 Ela deve escolher. 900 01:51:32,811 --> 01:51:37,544 Bons homens, nenhum de nós derramará sangue... 901 01:51:37,547 --> 01:51:39,913 sobre porcos e ovelhas! 902 01:51:41,387 --> 01:51:44,447 - Certo? - Sim. 903 01:51:45,483 --> 01:51:48,782 Isso é tudo. Vamos embora. 904 01:51:49,579 --> 01:51:52,571 - Mas o meu pai... - Ele está morto. 905 01:52:02,924 --> 01:52:07,725 Você quer me matar. Pode falar. Eu posso ver. 906 01:52:07,724 --> 01:52:10,454 Esperem, por favor. Esperem! 907 01:52:10,572 --> 01:52:14,531 Se não vão me ajudar, me dêem um barco! 908 01:52:14,572 --> 01:52:17,370 Eu partirei de Ítaca e encontrarei o meu pai! 909 01:52:17,644 --> 01:52:21,205 Não adianta, Telêmaco. 910 01:52:21,836 --> 01:52:23,827 Esperem! 911 01:52:23,948 --> 01:52:26,473 Esperem. 912 01:52:27,116 --> 01:52:31,416 O garoto não deve ser castigado. Se ele quer um barco... 913 01:52:31,436 --> 01:52:34,030 daremos a ele um barco. Anciães? 914 01:52:36,045 --> 01:52:40,573 - Terá o seu barco, Telêmaco. - Terá o seu barco, Telêmaco. 915 01:52:40,589 --> 01:52:43,820 Vá e encontre seu pai! 916 01:52:44,941 --> 01:52:48,968 - Por que fez isso? - Ele acabará como o pai. 917 01:52:49,900 --> 01:52:51,390 E se ele voltar? 918 01:52:51,532 --> 01:52:55,059 Vamos recebê-lo com uma espada em suas costas. 919 01:53:17,331 --> 01:53:22,040 Quando toco sua pele, me pergunto como ganhou esta cicatriz. 920 01:53:22,891 --> 01:53:24,801 Em Tróia. 921 01:53:27,132 --> 01:53:30,133 No dia em que Aquiles foi assassinado. 922 01:53:32,772 --> 01:53:35,726 - Essa foi em batalha? - Um javali. 923 01:53:36,452 --> 01:53:40,913 Eu tinha quinze anos e minha mãe chorou... 924 01:53:42,132 --> 01:53:44,171 lágrimas de felicidade. 925 01:54:03,212 --> 01:54:05,668 Aqui! 926 01:54:06,333 --> 01:54:08,954 Aqui! 927 01:54:10,853 --> 01:54:13,426 Aqui! 928 01:54:14,054 --> 01:54:17,008 Aqui! 929 01:54:20,214 --> 01:54:22,337 Tragam-no de volta. 930 01:54:54,375 --> 01:54:58,123 Ia embora sem me agradecer? 931 01:54:58,095 --> 01:55:01,760 Não percebe? Ninguém sai da minha ilha. 932 01:55:01,735 --> 01:55:05,187 E quem vive aqui, existe para me servir. 933 01:55:05,895 --> 01:55:08,600 - Vai passar outro barco. - Talvez... 934 01:55:08,615 --> 01:55:11,402 daqui a dez anos, ou talvez nunca. 935 01:55:16,336 --> 01:55:19,041 Esqueça Ítaca! 936 01:55:20,696 --> 01:55:22,440 Este é o seu lar agora. 937 01:55:32,089 --> 01:55:36,788 Você não se despediu da sua mãe. A dor... 938 01:55:36,793 --> 01:55:38,886 está no seu rosto. 939 01:55:39,002 --> 01:55:40,970 Ela tentaria me deter. 940 01:55:41,145 --> 01:55:44,842 - Tem razão de temer o mar. - Não estou com medo. 941 01:55:48,442 --> 01:55:51,275 Eu nunca saí de Ítaca. 942 01:55:51,770 --> 01:55:56,173 Não se preocupe. Os deuses te observam... 943 01:55:56,186 --> 01:55:59,349 - com simpatia. - Simpatia? 944 01:56:00,474 --> 01:56:05,104 Os deuses me amaldiçoaram. Desde que eu nasci. 945 01:56:05,498 --> 01:56:08,194 Me deixe em paz! 946 01:56:19,227 --> 01:56:22,890 - Tem a cabeça dura do pai! - Atena! 947 01:56:26,970 --> 01:56:31,532 - Você é Mentor? - Quando desejo ser, sou. 948 01:56:31,995 --> 01:56:34,964 Você falou bem na assembléia. 949 01:56:35,098 --> 01:56:40,229 Manteve a cabeça e a usou com inteligência para ter o barco. 950 01:56:40,379 --> 01:56:44,406 - Mas você não me ajudou. - Você é o filho do seu pai. 951 01:56:45,306 --> 01:56:48,742 Lembre-se: os deuses não farão pelo homem... 952 01:56:48,794 --> 01:56:51,126 o que o homem deve fazer por si mesmo. 953 01:56:53,851 --> 01:56:56,445 Você deve fazer essa viagem. 954 01:56:58,875 --> 01:57:00,968 O vento te levará. 955 01:57:01,307 --> 01:57:05,801 Vá! Vá, antes que o barco parta sem você! 956 01:57:05,979 --> 01:57:09,005 Nunca cruzei o mar! Aonde devo ir? 957 01:57:09,083 --> 01:57:12,348 - Esparta! - Esparta. 958 01:57:17,659 --> 01:57:20,389 Esparta! Menelau! 959 01:57:20,475 --> 01:57:23,035 O que direi a tal homem? 960 01:57:23,132 --> 01:57:27,364 - Use o cérebro. Eu o guiarei. - Não estou ouvindo! 961 01:57:49,596 --> 01:57:52,622 Estou sozinha agora. 962 01:58:04,508 --> 01:58:09,605 Durante mais dois anos, a ilha de Calipso foi a minha prisão. 963 01:58:09,596 --> 01:58:14,624 Esquecido pelo mundo de fora, abandonado por Atena... 964 01:58:14,748 --> 01:58:17,717 minhas esperanças de reencontrar Penélope... 965 01:58:17,788 --> 01:58:20,313 começaram a minguar. 966 01:58:49,277 --> 01:58:51,973 - Hermes? - Eu mesmo. 967 01:58:52,061 --> 01:58:55,428 Calipso, a dissimulada, não está feliz em me ver! 968 01:58:55,485 --> 01:58:58,249 - Vá embora daqui! - Calipso... 969 01:58:58,525 --> 01:59:02,461 - sou apenas um mensageiro! - Que só traz más notícias! 970 01:59:02,493 --> 01:59:06,088 - Você fez dele um prisioneiro. - Eu dei a ele um lar! 971 01:59:06,141 --> 01:59:09,838 Não é o destino de Odisseu terminar seus dias na sua ilha. 972 01:59:09,885 --> 01:59:15,482 Você deve libertá-lo agora. São ordens do próprio Zeus. 973 01:59:15,453 --> 01:59:18,479 Nem Zeus nem deus nenhum tem pena de Odisseu. 974 01:59:18,557 --> 01:59:21,583 É a inveja que o traz aqui. 975 01:59:21,661 --> 01:59:25,028 Todos estão ultrajados por fazer amor com um mortal... 976 01:59:25,085 --> 01:59:27,679 e tê-lo como meu marido! 977 01:59:27,773 --> 01:59:32,335 Fui eu quem o tirou do mar, quem cuidou de suas feridas. 978 01:59:32,349 --> 01:59:37,048 - Invejam a minha felicidade! - Não deixe Zeus irado! 979 01:59:37,053 --> 01:59:42,650 Liberte esse homem, ou sua ilha afundará no mar de Posêidon! 980 01:59:42,622 --> 01:59:44,817 Adeus! 981 01:59:55,262 --> 01:59:56,957 Pare! 982 01:59:59,742 --> 02:00:02,302 Volte para a sua Penélope. 983 02:00:02,398 --> 02:00:05,925 Por quê? Apareceu um navio? 984 02:00:05,982 --> 02:00:10,385 Não. Agora, vá. Nade! 985 02:00:10,398 --> 02:00:13,094 Eu não me importo. 986 02:00:13,214 --> 02:00:18,174 Elas não tentarão impedir. Saia da minha frente! 987 02:00:18,334 --> 02:00:22,998 Agora há pouco você estava com tanto amor nos olhos. 988 02:00:24,446 --> 02:00:26,573 Agora quer que eu parta? 989 02:00:27,871 --> 02:00:31,671 - Você não me merece mais. - Por que tece isso? 990 02:00:34,046 --> 02:00:36,913 Alguém veio aqui? 991 02:00:37,663 --> 02:00:39,927 Foi Hermes? 992 02:00:45,758 --> 02:00:48,693 Me ajude a construir um barco. 993 02:00:50,879 --> 02:00:53,746 Por favor. 994 02:00:55,423 --> 02:00:58,881 Do outro lado da ilha... 995 02:00:59,231 --> 02:01:01,756 numa caverna, há madeira seca. 996 02:01:02,111 --> 02:01:07,105 Elas chegaram à praia como você. Como você. 997 02:02:08,993 --> 02:02:10,571 Prove isso! 998 02:02:12,713 --> 02:02:14,207 Carne tenra. 999 02:02:19,833 --> 02:02:21,375 Carne tenra. 1000 02:02:23,273 --> 02:02:25,978 Eu mesmo me sirvo. 1001 02:02:59,075 --> 02:03:02,111 Não tem medo de mim... 1002 02:03:06,635 --> 02:03:09,007 porque é uma mulher. 1003 02:03:09,715 --> 02:03:12,669 Vim perguntar se quer vinho. 1004 02:03:14,556 --> 02:03:16,679 Só um pouquinho. 1005 02:03:27,196 --> 02:03:31,359 Me diga, porque sua senhora não acaba a tapeçaria? 1006 02:03:31,316 --> 02:03:32,775 Mais! 1007 02:03:38,757 --> 02:03:42,801 - É segredo. - É segredo? 1008 02:04:06,117 --> 02:04:07,528 Melante! 1009 02:04:08,238 --> 02:04:09,862 Melante, onde está? 1010 02:04:14,317 --> 02:04:16,191 Melante, onde está? 1011 02:04:23,678 --> 02:04:25,007 Melante! 1012 02:04:42,995 --> 02:04:45,361 Então é verdade! 1013 02:04:46,835 --> 02:04:49,269 Não queria assustá-la entrando aqui... 1014 02:04:49,363 --> 02:04:52,730 mas eu precisava ver. 1015 02:04:53,140 --> 02:04:57,770 - Veja só! - Me deixe. 1016 02:05:03,060 --> 02:05:05,756 É um erro. 1017 02:05:05,844 --> 02:05:10,474 Sua trapaça só trará problemas. Eu não direi uma palavra. 1018 02:05:10,484 --> 02:05:13,885 Mas a sua criada... ela pode contar para mais alguém. 1019 02:05:13,940 --> 02:05:16,306 Melante. 1020 02:05:23,796 --> 02:05:26,788 Eu não tenho escolha. 1021 02:05:33,044 --> 02:05:36,707 Não os enganará por muito tempo. 1022 02:05:38,740 --> 02:05:42,540 Há tanto tempo você não sente o toque de um homem! 1023 02:05:42,580 --> 02:05:45,105 Dezesseis anos! 1024 02:05:45,204 --> 02:05:46,899 Mais que isso. 1025 02:05:50,421 --> 02:05:56,326 Aceite o meu. Termine o sítio hoje à noite. 1026 02:05:56,308 --> 02:06:01,473 Os outros homens vieram por sua fortuna. Eu vim por você. 1027 02:06:03,124 --> 02:06:07,584 Eu não posso. Eu amo o meu marido. 1028 02:06:08,180 --> 02:06:13,243 O seu marido não está mais vivo. 1029 02:06:14,869 --> 02:06:18,862 Eu esperarei a volta dele. 1030 02:06:19,573 --> 02:06:23,634 Ou até que o meu filho traga a prova. 1031 02:06:28,661 --> 02:06:31,391 Eu sinto muito. 1032 02:06:32,437 --> 02:06:36,203 Sou eu quem não tem escolha. 1033 02:07:00,950 --> 02:07:02,440 Eu sinto muito. 1034 02:07:40,694 --> 02:07:43,754 Você pode ficar, se quiser. 1035 02:07:44,182 --> 02:07:49,051 A sua mulher envelheceu nesses anos. Não é tão bela quanto eu. 1036 02:07:54,198 --> 02:07:57,326 Nenhuma mulher mortal é. 1037 02:07:58,134 --> 02:08:00,864 Eu amo Penélope. 1038 02:08:01,751 --> 02:08:06,347 E ela envelheceu... assim como eu. 1039 02:08:07,191 --> 02:08:09,819 E, quando eu chegar a Ítaca... 1040 02:08:10,135 --> 02:08:12,399 envelheceremos juntos. 1041 02:08:18,935 --> 02:08:23,429 Comigo você nunca envelhecerá! Nunca morrerá! 1042 02:08:24,311 --> 02:08:27,474 Eu posso tornar-te imortal. 1043 02:08:34,743 --> 02:08:40,340 Preferiria um momento com minha mulher, como homem... 1044 02:08:40,312 --> 02:08:43,338 a viver para sempre sem ela. 1045 02:09:53,080 --> 02:09:56,243 Quem é esse garoto que meu filho traz? 1046 02:09:56,312 --> 02:09:59,748 Telêmaco, de Ítaca, Alteza. 1047 02:10:01,913 --> 02:10:04,677 Bem-vindo a Esparta, visitante! 1048 02:10:06,424 --> 02:10:09,393 Aí está o rei. Vá. 1049 02:10:13,881 --> 02:10:18,875 Meu bom rei Menelau. Viajei longas distâncias para te ver. 1050 02:10:19,353 --> 02:10:23,790 Você tem os olhos curiosos do seu pai... 1051 02:10:23,865 --> 02:10:27,824 o mesmo semblante pensativo. 1052 02:10:40,666 --> 02:10:45,160 Você é o filho de Odisseu. Você é o filho dele. 1053 02:10:46,297 --> 02:10:49,630 Eu parti de Ítaca para encontrá-lo. 1054 02:10:50,937 --> 02:10:53,030 Você pode me ajudar? 1055 02:10:58,938 --> 02:11:00,701 Sabe... 1056 02:11:01,466 --> 02:11:05,402 eu te vi no dia em que você nasceu. 1057 02:11:05,658 --> 02:11:10,186 Foi o dia mais feliz e mais doloroso na vida de seu pai. 1058 02:11:10,714 --> 02:11:14,844 Nós lutamos juntos em Tróia, lado a lado... 1059 02:11:17,082 --> 02:11:20,176 vendo nossos irmãos morrerem. 1060 02:11:20,250 --> 02:11:23,014 Seu pai deteve a matança. 1061 02:11:23,834 --> 02:11:27,497 Ele nos fez voltar para a Grécia. 1062 02:11:30,202 --> 02:11:32,102 Mas... 1063 02:11:32,538 --> 02:11:36,565 ele jamais verá o seu lar novamente. 1064 02:11:37,466 --> 02:11:38,831 Ele morreu. 1065 02:11:43,610 --> 02:11:47,910 - Como pode saber? - Nem um só dia... 1066 02:11:48,219 --> 02:11:53,213 nem uma só hora passou para Odisseu em Tróia... 1067 02:11:53,211 --> 02:11:56,703 sem você e sua mãe no coração. 1068 02:11:57,051 --> 02:12:02,079 Só a morte o impediria de voltar a Ítaca. 1069 02:12:02,074 --> 02:12:07,706 Mas você... você, Telêmaco, deve voltar. 1070 02:12:07,867 --> 02:12:11,997 Você deve lutar pelo que pertence a ele... 1071 02:12:12,026 --> 02:12:14,426 e a você. 1072 02:12:14,779 --> 02:12:17,714 Agora, vá. 1073 02:13:15,995 --> 02:13:17,895 Posêidon! 1074 02:13:24,636 --> 02:13:26,536 Posêidon! 1075 02:13:32,732 --> 02:13:35,428 Posêidon! 1076 02:13:36,860 --> 02:13:38,452 O que você quer? 1077 02:13:46,653 --> 02:13:49,247 Posêidon! 1078 02:13:50,460 --> 02:13:53,554 O que você quer de mim? 1079 02:13:55,004 --> 02:14:00,203 Eu quero que você sofra! 1080 02:14:00,476 --> 02:14:04,378 Muito mais! 1081 02:14:05,916 --> 02:14:08,510 Eu não tenho mais nada! 1082 02:14:08,892 --> 02:14:11,087 Não tenho nada! 1083 02:14:15,645 --> 02:14:18,512 Só restou a minha vida! 1084 02:14:19,997 --> 02:14:25,025 O meu propósito não é te matar. 1085 02:14:26,109 --> 02:14:30,307 Você deve compreender. 1086 02:14:34,813 --> 02:14:38,305 O quê? O quê? 1087 02:14:39,933 --> 02:14:42,868 O que você quer de mim? 1088 02:14:42,942 --> 02:14:46,400 O que você quer que eu compreenda? 1089 02:14:51,389 --> 02:14:53,857 Fale comigo! 1090 02:14:54,077 --> 02:14:55,772 Fale comigo! 1091 02:14:56,318 --> 02:14:59,981 Que sem os deuses... 1092 02:15:00,222 --> 02:15:03,419 o homem não é nada! 1093 02:15:22,302 --> 02:15:25,169 Rápido, rápido! Venham ver! 1094 02:15:25,246 --> 02:15:27,646 Venham ver! 1095 02:16:06,078 --> 02:16:08,239 Eu estava vivo. 1096 02:16:08,991 --> 02:16:14,088 Derrotado pelas ondas de Posêidon e longe de Ítaca. 1097 02:16:14,623 --> 02:16:16,454 Mas eu estava vivo. 1098 02:16:17,503 --> 02:16:19,971 Eu estava na terra dos faécios. 1099 02:16:20,062 --> 02:16:23,122 Terra de navegadores e pescadores. 1100 02:16:23,198 --> 02:16:26,167 Sem saber se seria bem-vindo... 1101 02:16:26,239 --> 02:16:31,336 fui levado ao palácio do soberano, o poderoso rei... 1102 02:16:31,455 --> 02:16:34,117 Alcínoo. 1103 02:16:52,703 --> 02:16:55,797 Eu divido contigo a minha comida. 1104 02:16:58,048 --> 02:17:01,575 Agora, dividirá comigo... o seu nome? 1105 02:17:01,632 --> 02:17:05,500 Não posso. O meu nome há muito foi amaldiçoado. 1106 02:17:07,552 --> 02:17:11,010 Deixá-lo sair dos meus lábios só te causará dor. 1107 02:17:12,960 --> 02:17:15,724 Eu só conheço um herói perdido... 1108 02:17:15,872 --> 02:17:20,206 que, mesmo amaldiçoado pelos deuses, sobreviveu. 1109 02:17:20,224 --> 02:17:24,024 É o astuto... Odisseu. 1110 02:17:36,768 --> 02:17:39,396 Eu sou ele. 1111 02:17:39,552 --> 02:17:43,989 Nunca imaginei que veria o próprio Odisseu. 1112 02:17:44,864 --> 02:17:47,492 É uma honra para todos os faécios... 1113 02:17:47,840 --> 02:17:51,708 que um herói como Odisseu de Ítaca esteja entre nós! 1114 02:17:51,904 --> 02:17:54,805 Eu te darei o meu melhor navio... 1115 02:17:54,880 --> 02:17:59,214 com presentes e comida, e os melhores navegadores daqui... 1116 02:17:59,233 --> 02:18:01,633 para te levar com segurança para casa. 1117 02:18:04,320 --> 02:18:07,551 Os faécios me levaram para Ítaca... 1118 02:18:07,617 --> 02:18:09,551 mas foi Posêidon... 1119 02:18:09,664 --> 02:18:12,155 quem permitiu que eu seguisse minha jornada... 1120 02:18:12,257 --> 02:18:14,589 para que pensasse em suas palavras. 1121 02:18:14,689 --> 02:18:20,093 E compreendi que eu era apenas um homem no mundo. 1122 02:18:20,641 --> 02:18:24,805 Nada mais e nada menos. 1123 02:18:27,648 --> 02:18:30,674 É a quarta noite dele sem dormir. 1124 02:18:30,753 --> 02:18:33,347 Vai desmaiar quando chegar a Ítaca! 1125 02:18:33,441 --> 02:18:36,899 Pantinos? Venha aqui! 1126 02:18:41,281 --> 02:18:43,772 Faça uma poção para dormir. 1127 02:19:06,497 --> 02:19:09,159 Tome. Beba isto. 1128 02:20:30,370 --> 02:20:32,463 Quem está aí? 1129 02:21:15,107 --> 02:21:17,701 O meu queijo. 1130 02:21:25,028 --> 02:21:28,156 - Mestre? - O meu vinho. 1131 02:21:31,140 --> 02:21:34,132 Mestre, é você. 1132 02:21:35,844 --> 02:21:37,471 O meu pão. 1133 02:21:42,436 --> 02:21:45,098 Mestre, você está vivo! 1134 02:21:45,508 --> 02:21:47,100 Eumeu. 1135 02:21:55,876 --> 02:21:57,935 Eu... 1136 02:21:58,468 --> 02:22:01,494 estou vivo. 1137 02:22:35,749 --> 02:22:36,909 Eumeu? 1138 02:22:40,069 --> 02:22:42,970 - Quem é? - O seu filho. 1139 02:22:43,045 --> 02:22:45,946 - Partiu há um ano atrás de você. - Vá, traga-o aqui. 1140 02:22:46,021 --> 02:22:50,117 Telêmaco, você voltou! Olhe para você! 1141 02:22:50,181 --> 02:22:52,979 - Como está a minha mãe? - Ela ficará feliz em te ver. 1142 02:22:53,061 --> 02:22:56,997 - Como foi a viagem? - Depois, eu preciso vê-la. 1143 02:22:57,029 --> 02:22:59,793 Telêmaco? 1144 02:22:59,909 --> 02:23:03,470 - Quem é? Quem está aí? - O seu pai. 1145 02:23:04,101 --> 02:23:07,537 Não ouse falar isso! Saia daí! 1146 02:23:11,494 --> 02:23:14,190 Que trapaça é essa? 1147 02:23:14,341 --> 02:23:18,778 - Não é trapaça. - Não pode ser o meu pai. 1148 02:23:18,789 --> 02:23:22,748 - Odisseu está morto! - Odisseu está vivo. 1149 02:23:23,685 --> 02:23:27,246 - E ele está diante de você. - Para trás! 1150 02:23:27,302 --> 02:23:29,532 Por favor... 1151 02:23:30,214 --> 02:23:32,705 olhe para mim. 1152 02:23:33,029 --> 02:23:35,429 Você se vê? 1153 02:23:36,838 --> 02:23:39,500 No meu rosto? 1154 02:23:40,166 --> 02:23:43,932 Vejo um homem sem respeito pelos meus sentimentos. 1155 02:23:44,198 --> 02:23:46,598 Você é meu filho. 1156 02:23:46,694 --> 02:23:51,597 E estas são as mãos que te trouxeram ao mundo. 1157 02:23:52,358 --> 02:23:54,223 Neste campo. 1158 02:23:56,262 --> 02:23:58,662 Eu te segurei... 1159 02:23:59,942 --> 02:24:03,275 para que o mundo visse. Eu te mostrei Ítaca... 1160 02:24:03,335 --> 02:24:05,599 seu lar, pela primeira vez. 1161 02:24:06,150 --> 02:24:09,950 E, quando fui levado de você e da sua mãe... 1162 02:24:10,182 --> 02:24:13,413 eu te coloquei nos braços dela... 1163 02:24:13,478 --> 02:24:18,506 em nossa cama, que eu construí com estas mãos. 1164 02:24:27,046 --> 02:24:29,913 Ela deve ter te contado isso. 1165 02:24:51,975 --> 02:24:53,943 Pai. 1166 02:25:01,031 --> 02:25:03,659 Meu filho. 1167 02:25:06,215 --> 02:25:08,376 Pai. 1168 02:25:10,951 --> 02:25:15,354 Isso me deixa doente! Esses homens não têm coração! 1169 02:25:15,432 --> 02:25:18,993 Correrão como cães agora. Eles merecem morrer! 1170 02:25:19,047 --> 02:25:22,949 - Antínoo principalmente. - Eumeu, leve comida para eles. 1171 02:25:22,983 --> 02:25:26,009 - Para que festejem. - Jamais os alimentarei de novo! 1172 02:25:26,088 --> 02:25:28,784 Você fará... 1173 02:25:28,903 --> 02:25:32,566 como você sempre fez. 1174 02:25:41,224 --> 02:25:43,988 Confia na sua tripulação? 1175 02:25:45,608 --> 02:25:48,702 Ela pertence aos pretendentes. 1176 02:25:50,760 --> 02:25:53,388 Avise que se juntará a eles mais tarde. 1177 02:25:53,800 --> 02:25:56,598 Não fale para ninguém que voltei. 1178 02:26:00,104 --> 02:26:01,969 Principalmente à sua mãe. 1179 02:26:16,169 --> 02:26:18,569 Tenha paciência. 1180 02:26:21,481 --> 02:26:23,881 Use a cabeça. 1181 02:26:24,840 --> 02:26:26,865 Por isso te amo, meu Odisseu. 1182 02:26:27,337 --> 02:26:29,669 Qualquer outro, após tantos anos... 1183 02:26:29,801 --> 02:26:32,668 teria ido correndo para casa abraçar a mulher. 1184 02:26:33,225 --> 02:26:35,785 E cego por sua impaciência... 1185 02:26:35,881 --> 02:26:38,577 seria cortado ao meio pelos intrusos. 1186 02:26:38,857 --> 02:26:42,293 - Só você é diferente. - Então me fale. 1187 02:26:42,345 --> 02:26:45,542 Como mantenho a minha vida... 1188 02:26:45,640 --> 02:26:50,270 - e liberto a minha casa? - É aos pretendentes que teme? 1189 02:26:50,281 --> 02:26:53,114 Não há nada mais a temer. 1190 02:26:53,481 --> 02:26:56,006 Você me vê tremendo... 1191 02:26:56,105 --> 02:27:00,838 - eu tremo de raiva. - Ainda mente bem, Odisseu. 1192 02:27:00,873 --> 02:27:04,775 Mas eu sei que a sua cabeça pergunta ao seu coração. 1193 02:27:05,897 --> 02:27:10,960 Você teme que a sua Penélope tenha sido infiel a você. 1194 02:27:18,505 --> 02:27:22,703 Preciso saber se o coração dela ainda é meu. 1195 02:27:23,849 --> 02:27:26,943 Para isso, não posso te ajudar. 1196 02:27:27,017 --> 02:27:28,314 Mas... 1197 02:27:44,074 --> 02:27:46,907 Só o seu filho te reconhecerá assim. 1198 02:27:51,818 --> 02:27:56,755 Vá até o seu palácio, encontre as respostas que procura. 1199 02:28:20,619 --> 02:28:24,180 Não reconhecerá a sua casa. Quando vir o que fizeram... 1200 02:28:24,234 --> 02:28:27,101 irá querer matá-los como eu. 1201 02:28:41,963 --> 02:28:44,488 Ainda não é a hora de lutar. 1202 02:28:44,811 --> 02:28:49,578 Você deve aprender. Ficar com raiva é fácil. 1203 02:28:50,475 --> 02:28:55,503 Mas ter raiva do homem certo, na hora certa... 1204 02:28:57,515 --> 02:29:00,609 e pela razão certa... 1205 02:29:02,091 --> 02:29:04,491 é difícil. 1206 02:29:07,883 --> 02:29:10,647 Você compreende? 1207 02:29:10,731 --> 02:29:12,926 Repita! 1208 02:29:25,675 --> 02:29:28,075 Silêncio! 1209 02:29:28,972 --> 02:29:32,339 O nosso príncipe mostrou a sua cara... 1210 02:29:32,427 --> 02:29:35,021 com um velho pedinte ao lado. 1211 02:29:35,148 --> 02:29:37,548 Ele é meu, vou jogar seu coração aos cães! 1212 02:29:37,676 --> 02:29:39,871 Acalme-se e pense. 1213 02:29:39,980 --> 02:29:43,609 Ele deve atacar primeiro, ou Ítaca se voltará contra nós. 1214 02:29:43,692 --> 02:29:49,028 - O covarde jamais fará isso. - Príncipe Telêmaco, bem-vindo. 1215 02:29:49,099 --> 02:29:52,660 Os deuses o trouxeram de volta. 1216 02:29:52,939 --> 02:29:56,966 Foi buscar o pai e achou um mendigo imundo! 1217 02:29:57,964 --> 02:30:00,728 Conte-nos, por que desistiu de procurar? 1218 02:30:00,812 --> 02:30:05,112 Naveguei até Esparta e ouvi as palavras do próprio rei Menelau. 1219 02:30:05,132 --> 02:30:10,069 - O meu pai jaz no fundo do mar. - Finalmente ele entendeu! 1220 02:30:10,060 --> 02:30:13,154 E entende que nós temos... 1221 02:30:13,228 --> 02:30:17,289 certos direitos... na sua casa? 1222 02:30:18,668 --> 02:30:22,627 O jovem príncipe voltou para casa como um homem de honra. 1223 02:30:22,668 --> 02:30:24,636 E vejam! 1224 02:30:24,748 --> 02:30:26,943 Ele até tem barba! 1225 02:30:27,949 --> 02:30:30,611 Sua primeira barba. 1226 02:30:30,700 --> 02:30:33,134 Rala, mas é uma barba. 1227 02:30:34,220 --> 02:30:38,156 É hora de adentrar o círculo. Tornar-se um homem! 1228 02:30:38,189 --> 02:30:41,249 Aceitarei qualquer desafio seu. 1229 02:30:41,325 --> 02:30:43,816 - Agora quero ver minha mãe. - A mãe. 1230 02:30:43,917 --> 02:30:48,217 Até lá, esse mendigo é um convidado meu. Alimentem-no! 1231 02:30:48,557 --> 02:30:51,958 Dê a sua tigela, elas te servirão. 1232 02:30:58,765 --> 02:31:02,360 Viu? Deixei o garoto em suas mãos. 1233 02:31:02,413 --> 02:31:05,348 - Não posso matá-lo no círculo. - Pode, sim. 1234 02:31:05,421 --> 02:31:09,881 Contanto que ele tente te matar antes. 1235 02:31:22,062 --> 02:31:24,053 Eu não o encontrei. 1236 02:31:30,702 --> 02:31:33,500 Mas sei que o meu pai está vivo! 1237 02:31:38,062 --> 02:31:39,859 Mãe, escute-me. 1238 02:31:40,013 --> 02:31:44,677 Eu trouxe um sábio, um pedinte. Ele nos ajudará a encontrá-lo. 1239 02:31:44,686 --> 02:31:47,018 Quando todos dormirem, deixarei que o veja. 1240 02:31:47,118 --> 02:31:52,886 Preciso ir. Antínoo me desafiou. E, como homem, devo aceitar. 1241 02:32:00,174 --> 02:32:03,166 Você é um homem agora. 1242 02:32:14,863 --> 02:32:17,661 Coloque-se em seu lugar, velho. 1243 02:32:28,495 --> 02:32:31,089 A sua primeira cicatriz! 1244 02:32:50,094 --> 02:32:55,122 Não aceite essa humilhação! Fique com isto. 1245 02:32:55,119 --> 02:32:57,815 Hoje é o dia. 1246 02:33:00,367 --> 02:33:02,961 Antínoo! 1247 02:33:04,143 --> 02:33:07,112 Você está morto! 1248 02:33:09,647 --> 02:33:11,877 Vamos, me mate. 1249 02:33:13,455 --> 02:33:19,155 Me mate! Você quer me matar há 3 anos! É homem para isso? 1250 02:33:24,111 --> 02:33:26,773 Ter raiva é fácil! 1251 02:33:27,503 --> 02:33:31,064 Vamos, me mate! 1252 02:33:34,703 --> 02:33:37,365 Não é a hora certa. 1253 02:33:37,456 --> 02:33:41,222 Vamos, covarde. Me ataque! 1254 02:34:06,000 --> 02:34:09,458 - Sinto muito. - Não tenha vergonha. 1255 02:34:10,672 --> 02:34:13,607 Trate as suas feridas. 1256 02:34:17,745 --> 02:34:21,044 Fale para a sua mãe que você venceu a sua ira. 1257 02:34:22,384 --> 02:34:24,181 Vá. 1258 02:34:24,304 --> 02:34:26,534 Vá. 1259 02:34:35,696 --> 02:34:38,893 Minha ama me mandou cuidar de você. 1260 02:34:42,224 --> 02:34:47,321 O filho dela nos contou. Obrigado por salvar a vida dele. 1261 02:34:51,408 --> 02:34:53,137 Você ama esse garoto? 1262 02:34:53,617 --> 02:34:57,348 Seu pai o deixou aos meus cuidados desde que nasceu. 1263 02:35:01,457 --> 02:35:03,152 Essa cicatriz! 1264 02:35:04,465 --> 02:35:07,161 Eu conheço essa cicatriz! 1265 02:35:12,145 --> 02:35:17,742 - Mestre. - Não fale uma só palavra... 1266 02:35:18,065 --> 02:35:20,829 ou tudo será perdido. 1267 02:35:25,041 --> 02:35:26,736 Euricléia! 1268 02:35:35,665 --> 02:35:37,963 Rainha! 1269 02:35:38,290 --> 02:35:40,121 Penélope. 1270 02:35:41,970 --> 02:35:45,098 Eu queria agradecer. 1271 02:35:47,089 --> 02:35:49,455 E te dizer... 1272 02:35:49,746 --> 02:35:53,614 Que sinto muito terem te tratado mal em minha casa. 1273 02:35:53,650 --> 02:35:58,212 Não há necessidade. Eu estou aqui por uma noite. 1274 02:35:58,226 --> 02:36:04,461 Você, presa neste palácio, deve ser uma eternidade. 1275 02:36:06,610 --> 02:36:09,704 Eu devo pôr um fim a esse sofrimento... 1276 02:36:09,778 --> 02:36:12,474 enquanto o meu filho vive. 1277 02:36:12,594 --> 02:36:17,156 Amanhã, haverá uma disputa pela minha mão. 1278 02:36:17,714 --> 02:36:20,683 Você está certa. 1279 02:36:21,650 --> 02:36:26,019 - Desejar um novo marido. - Eu não desejo. 1280 02:36:26,066 --> 02:36:28,227 Mas... 1281 02:36:29,298 --> 02:36:33,291 No dia em que Odisseu partiu, ele... 1282 02:36:33,682 --> 02:36:38,642 ele me pegou pela mão, aqui. Bem aqui... 1283 02:36:39,667 --> 02:36:42,465 tão carinhosamente... 1284 02:36:43,699 --> 02:36:46,293 e ele me fez prometer... 1285 02:36:46,387 --> 02:36:48,912 que eu faria isso. 1286 02:36:49,842 --> 02:36:53,539 É o último sacrifício que poderei fazer por ele. 1287 02:36:56,019 --> 02:36:57,850 Bem... 1288 02:36:59,155 --> 02:37:01,919 ele está vivo, o seu Odisseu. 1289 02:37:03,315 --> 02:37:04,976 Ele está vivo. 1290 02:37:05,107 --> 02:37:08,736 Ele sabe da sua angústia... 1291 02:37:09,203 --> 02:37:11,228 da sua dor... 1292 02:37:12,659 --> 02:37:18,222 e ele anseia tocar as suas mãos e olhar para você... 1293 02:37:22,867 --> 02:37:25,665 beijar os seus lábios. 1294 02:37:29,555 --> 02:37:32,786 Ele voltará para te defender. 1295 02:37:33,555 --> 02:37:36,115 Você verá. 1296 02:37:36,851 --> 02:37:39,081 Ele virá. 1297 02:37:42,611 --> 02:37:45,205 Se isso fosse verdade. 1298 02:37:49,556 --> 02:37:52,150 Boa noite. 1299 02:37:58,996 --> 02:38:01,260 Amanhã. 1300 02:38:02,740 --> 02:38:07,541 Eu tomarei o meu mundo de volta. 1301 02:38:38,196 --> 02:38:40,391 Pegue as lanças. 1302 02:38:58,228 --> 02:39:00,321 Traga os grãos! 1303 02:39:45,429 --> 02:39:48,364 Para que esses machados? 1304 02:39:49,621 --> 02:39:53,421 Filécio, o cabreiro, está conosco. 1305 02:39:53,461 --> 02:39:55,622 Pode confiar nele. 1306 02:39:59,477 --> 02:40:03,277 Conte-nos, pastor! Qual é o plano da sua ama? 1307 02:40:03,317 --> 02:40:05,842 Eu contarei a todos. 1308 02:40:13,334 --> 02:40:18,431 Este é o arco de Odisseu, o rei de Ítaca. 1309 02:40:18,870 --> 02:40:23,204 O homem que conseguir vergá-lo e atirar uma flecha... 1310 02:40:23,222 --> 02:40:26,783 sem errar, através dos 12 machados... 1311 02:40:26,838 --> 02:40:29,398 - tomará o seu lugar. - O quê? 1312 02:40:30,231 --> 02:40:33,132 Isso não é jeito de escolher. 1313 02:40:35,350 --> 02:40:37,580 É impossível! 1314 02:40:37,686 --> 02:40:39,881 O meu pai conseguia. 1315 02:40:42,615 --> 02:40:44,480 Espere! 1316 02:40:44,598 --> 02:40:47,590 Espere, você não verá o vencedor. 1317 02:40:47,926 --> 02:40:50,588 Vocês são todos iguais para mim. 1318 02:40:51,318 --> 02:40:53,786 Não é justo! 1319 02:40:53,879 --> 02:40:57,076 Eu nunca usei um arco. Isso não é certo! 1320 02:40:57,270 --> 02:41:01,673 Eu dei 50 ovelhas e 100 cabras... 1321 02:41:01,687 --> 02:41:05,020 - como presentes de Dulíquio! - Então volte para lá, tolo. 1322 02:41:05,110 --> 02:41:07,840 É impossível! 1323 02:41:08,086 --> 02:41:11,055 Ele não vai conseguir! 1324 02:41:11,735 --> 02:41:15,034 Só duas tentativas, Eurímaco! 1325 02:41:15,095 --> 02:41:18,189 - Ele não consegue! - Ele está conseguindo! 1326 02:41:18,711 --> 02:41:21,339 Vamos, força. 1327 02:41:28,599 --> 02:41:31,295 Adeus, Odisseu. 1328 02:41:31,383 --> 02:41:33,943 Eu fui fiel à minha palavra. 1329 02:41:37,303 --> 02:41:39,999 Telêmaco nos mandou ao quarto das criadas. 1330 02:41:40,087 --> 02:41:41,918 Devemos nos trancar lá. 1331 02:41:45,399 --> 02:41:48,197 Rápido, rápido. 1332 02:41:48,952 --> 02:41:51,853 Esconda. Depressa. 1333 02:42:00,952 --> 02:42:03,443 Atena, esteja conosco. 1334 02:42:11,640 --> 02:42:15,201 Eu já esperei demais. Me dê isso, seu fraco! 1335 02:42:15,256 --> 02:42:17,724 Agora, vejam. 1336 02:42:17,816 --> 02:42:20,410 Vamos, Antínoo, mostre-nos! 1337 02:42:20,504 --> 02:42:24,372 - Força! - Vamos! 1338 02:42:27,128 --> 02:42:30,291 Vamos, homem! 1339 02:42:31,032 --> 02:42:34,160 Se eu não consigo, nenhum homem vivo consegue! 1340 02:42:42,969 --> 02:42:45,199 E um homem que está morto? 1341 02:43:38,809 --> 02:43:41,778 O que está fazendo? 1342 02:43:50,393 --> 02:43:52,918 Não seja tolo. 1343 02:43:53,785 --> 02:43:56,117 Quem é você, velho? 1344 02:44:11,546 --> 02:44:13,810 Me reconhecem agora? 1345 02:44:14,138 --> 02:44:16,470 Odisseu. 1346 02:44:17,690 --> 02:44:20,420 Odisseu. 1347 02:44:31,994 --> 02:44:34,462 Telêmaco... 1348 02:44:36,730 --> 02:44:39,756 agora é a hora certa para a sua raiva. 1349 02:45:09,723 --> 02:45:13,386 Espere, espere! 1350 02:45:14,299 --> 02:45:16,665 Qual é o nosso crime? 1351 02:45:18,971 --> 02:45:22,771 Tratamos a sua mulher como uma rainha. 1352 02:45:22,875 --> 02:45:26,072 Comemos e bebemos aqui, mas isso pode ser reposto. 1353 02:45:26,139 --> 02:45:29,438 Nós não matamos ninguém. 1354 02:45:30,171 --> 02:45:35,006 O crime é que vocês tentaram roubar o meu mundo. 1355 02:45:35,803 --> 02:45:39,796 O mundo que eu construí com as minhas mãos... 1356 02:45:39,835 --> 02:45:44,534 e meu suor e o meu sangue. 1357 02:45:44,635 --> 02:45:48,731 O mundo que eu dividia com uma mulher... 1358 02:45:48,763 --> 02:45:52,130 que me deu o meu filho... 1359 02:45:52,380 --> 02:45:56,612 e ninguém jamais tirará isso de mim! 1360 02:45:57,692 --> 02:46:01,788 Agora você morrerá como um homem... 1361 02:46:01,884 --> 02:46:04,853 - num rio de sangue. - Um rio de sangue! 1362 02:46:08,700 --> 02:46:11,760 As lanças! Não morreremos como ovelhas! 1363 02:46:25,532 --> 02:46:28,865 Não vale a pena morrer por eles. 1364 02:46:35,260 --> 02:46:37,421 Melante! 1365 02:46:37,532 --> 02:46:39,466 Abra as portas! 1366 02:46:39,964 --> 02:46:42,296 Melante! 1367 02:46:42,908 --> 02:46:45,274 Melante! 1368 02:46:45,372 --> 02:46:47,397 Abra as portas! 1369 02:46:58,077 --> 02:46:59,510 Pai! 1370 02:47:54,173 --> 02:47:57,438 Não deixe que sua mãe veja este salão. 1371 02:47:58,781 --> 02:48:00,646 Quando estiver limpo... 1372 02:48:02,238 --> 02:48:04,934 diga a ela que voltei. 1373 02:48:27,422 --> 02:48:29,253 Odisseu! 1374 02:49:43,999 --> 02:49:46,194 Estou vivo. 1375 02:49:50,655 --> 02:49:53,385 Nunca te abandonarei. 1376 02:50:11,136 --> 02:50:13,969 Quanto eu devo ter mudado. 1377 02:50:17,184 --> 02:50:19,118 Você ainda é a mesma. 1378 02:50:21,792 --> 02:50:25,489 E você ainda é mentiroso, Odisseu. 1379 02:50:27,040 --> 02:50:30,498 Há 20 anos você não me vê. 1380 02:50:30,880 --> 02:50:33,610 Foi apenas um dia. 1381 02:50:34,432 --> 02:50:39,392 E, em um só dia, você viu o mundo inteiro. 1382 02:50:40,256 --> 02:50:43,657 E há muitas coisas sagradas e belas... 1383 02:50:44,032 --> 02:50:47,991 mas nada é mais belo do que o mundo de um homem. 1384 02:50:48,320 --> 02:50:53,280 O que ele toma nas mãos e sabe que sempre será dele. 1385 02:51:04,000 --> 02:51:06,901 Você é o meu mundo.100089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.