All language subtitles for 1962 Taras Bulba 戰國群雄.CHI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,277 --> 00:00:32,866 戰國群雄 2 00:02:27,002 --> 00:02:30,720 在十六世纪初的黑暗年代 3 00:02:30,805 --> 00:02:33,348 土耳其苏丹征服了大片土地 4 00:02:33,474 --> 00:02:36,601 给整个文明世界带来了恐怖 5 00:02:36,685 --> 00:02:40,313 奥斯曼帝国横扫小亚细亚 6 00:02:40,356 --> 00:02:42,732 南地中海 7 00:02:42,817 --> 00:02:44,901 克里米亚北部 8 00:02:45,528 --> 00:02:49,572 大获全胜的土耳其苏丹转头向西攻入乌克兰 9 00:02:49,657 --> 00:02:53,701 土耳其的先锋部队逼近波兰边界 10 00:02:53,786 --> 00:02:58,206 欧洲命运的天平被悬挂在 11 00:02:58,249 --> 00:03:00,250 欧亚大草原的广袤肥沃的平原上 12 00:03:16,935 --> 00:03:19,478 殿下,土耳其人突破了我们的战线 13 00:03:19,563 --> 00:03:20,771 派出预备队吧 14 00:03:20,856 --> 00:03:23,148 我们还没收到盟军的消息 15 00:03:23,232 --> 00:03:24,357 那些哥萨克人 16 00:03:24,400 --> 00:03:27,069 整支军队大概都喝得乱醉如泥了 17 00:03:27,112 --> 00:03:30,281 - 哥萨克人会来的 - 我们不能再等下去了,陛下 18 00:03:34,911 --> 00:03:36,494 查波罗什(16-18世纪居住在乌克兰第聂伯河下游的哥萨克族群) 19 00:04:11,406 --> 00:04:14,743 一帮杀人犯,畜生,头顶上梳着魔鬼般的辫子 20 00:04:15,620 --> 00:04:18,496 但这世上没有比他们更能打斗的战士了 21 00:04:46,400 --> 00:04:50,612 格里高利王子会在皇家行营里 22 00:04:50,655 --> 00:04:52,489 为哥萨克大团长祝酒 23 00:04:52,531 --> 00:04:53,531 告诉你的王子 24 00:04:53,616 --> 00:04:57,452 哥萨克人的大团长只和国王喝酒 25 00:04:58,412 --> 00:04:59,621 我的联队长 26 00:04:59,664 --> 00:05:02,667 为了我与格里高利王子喝一杯吧 27 00:05:02,751 --> 00:05:05,961 你将代表我前往皇家行营 28 00:05:06,003 --> 00:05:07,420 塔拉斯·布尔巴 29 00:05:20,059 --> 00:05:21,351 跟我来 30 00:05:21,435 --> 00:05:24,272 永远不站在波兰的屋檐下 31 00:05:25,816 --> 00:05:27,149 即使是顶帐篷 32 00:05:27,192 --> 00:05:31,696 曼弗雷德上校,让我们就在这交谈吧 这样我们双方都不会难堪 33 00:05:32,488 --> 00:05:36,492 我敬你与我们一起战胜了异教徒 34 00:05:36,535 --> 00:05:38,369 我会喝了这杯酒 35 00:05:39,288 --> 00:05:40,496 黄金的 36 00:05:40,872 --> 00:05:43,958 可惜你们和我们是一边的,不是吗? 37 00:05:45,460 --> 00:05:47,503 你作战很勇敢, 哥萨克 38 00:05:47,546 --> 00:05:49,213 你是如何做到的? 39 00:05:50,048 --> 00:05:52,675 全副武装的警卫在我的身后 40 00:06:02,060 --> 00:06:03,477 你叫什么名字? 41 00:06:03,562 --> 00:06:04,979 塔拉斯·布尔巴 42 00:06:05,731 --> 00:06:07,606 乌曼斯基哥萨克的联队长 43 00:06:07,691 --> 00:06:11,028 好的,乌曼斯基哥萨克人的联队长塔拉斯·布尔巴 44 00:06:11,446 --> 00:06:14,990 陛下对我们结盟的结果感到很满意 45 00:06:15,616 --> 00:06:17,742 他很高兴地决定授予你们一项极高的荣誉 46 00:06:17,826 --> 00:06:21,912 整合所有的哥萨克部队加入波兰帝国的军队 47 00:06:26,044 --> 00:06:28,420 你看到这额发了吗? 48 00:06:28,504 --> 00:06:31,339 这意味着你在与个查波罗什人讲话 49 00:06:31,423 --> 00:06:34,259 你知道查波罗什是什么意思吗? 50 00:06:34,302 --> 00:06:36,428 哥萨克联盟 51 00:06:37,347 --> 00:06:38,513 自由自在的人 52 00:06:38,598 --> 00:06:41,933 我们与你们并肩战斗,驱逐这片土地上的土耳其人 53 00:06:42,685 --> 00:06:44,769 是因为这里是我们的家园 54 00:06:45,938 --> 00:06:49,441 现在收起你的波兰荣誉,回波兰去 55 00:06:50,276 --> 00:06:52,152 让我们独自过活 56 00:06:52,236 --> 00:06:54,613 别打扰我们,波兰人 57 00:06:54,655 --> 00:06:59,160 曼弗雷德上校, 这哥萨克人说得对 荣誉对他们来说算不了什么 58 00:06:59,952 --> 00:07:03,330 我们需要乌克兰作为对东方的缓冲 59 00:07:03,414 --> 00:07:05,457 还有,我们需要你们的谷物 60 00:07:05,541 --> 00:07:07,959 我们会留下来,并打算在这常驻 61 00:07:08,461 --> 00:07:12,924 这就是帝国皇帝为什么要合并哥萨克部队的原因 62 00:07:12,966 --> 00:07:15,884 在你们能掉转马头反对我们之前 63 00:07:27,106 --> 00:07:31,817 这就是为什么我们要保存我们的预备队 直到你们为我们赢得胜利 64 00:08:02,808 --> 00:08:04,225 查波罗什人! 65 00:09:35,611 --> 00:09:36,903 圣父啊, 66 00:09:38,738 --> 00:09:41,407 神圣的大天使啊, 我们做了什么? 67 00:09:43,118 --> 00:09:44,869 你的意愿是什么? 68 00:09:44,954 --> 00:09:49,290 我让你蒙羞了,失败与死亡 69 00:09:49,333 --> 00:09:50,542 不 70 00:09:53,879 --> 00:09:55,964 魔鬼缠住了你, 米柯拉 71 00:09:57,716 --> 00:09:59,467 你是我们的大团长 72 00:10:00,427 --> 00:10:02,804 你没有引导我们失败 73 00:10:03,556 --> 00:10:05,808 我们太相信波兰人了 74 00:10:06,851 --> 00:10:08,101 这是 75 00:10:08,811 --> 00:10:10,436 我们自己的错误 76 00:10:11,814 --> 00:10:13,815 在月亮再次升起前 77 00:10:15,025 --> 00:10:17,152 我要有个儿子了 78 00:10:18,572 --> 00:10:20,531 他也许已经呱呱坠地了 79 00:10:21,449 --> 00:10:25,535 而我在我的儿子之前亲吻了 80 00:10:26,495 --> 00:10:28,497 穿戴着波兰服饰的魔鬼 81 00:10:29,416 --> 00:10:30,416 所以 82 00:10:30,792 --> 00:10:32,334 重头再来 83 00:10:32,877 --> 00:10:34,545 烧掉我们的农田 84 00:10:35,672 --> 00:10:37,589 到森林里去 85 00:10:37,673 --> 00:10:39,507 到山里生活 86 00:10:40,010 --> 00:10:41,844 利班琴在南边 87 00:10:42,596 --> 00:10:44,597 马沙斯基在东边 88 00:10:46,141 --> 00:10:48,350 不再留额发 89 00:10:56,192 --> 00:10:57,901 这是我的誓言 90 00:11:00,864 --> 00:11:02,615 这可能需要花数年的时间 91 00:11:03,576 --> 00:11:05,951 也许要花整个世纪 92 00:11:06,328 --> 00:11:09,330 但哥萨克联盟会再次崛起 93 00:11:09,372 --> 00:11:11,290 伴着火与剑 94 00:11:11,374 --> 00:11:14,126 以牙还牙,让波兰人加倍偿还 95 00:11:18,549 --> 00:11:19,966 把 96 00:11:20,467 --> 00:11:22,176 大草原 97 00:11:23,762 --> 00:11:25,262 还给我们 98 00:11:26,556 --> 00:11:28,725 愿上帝帮助我们 99 00:11:29,977 --> 00:11:31,394 查波罗什人 100 00:11:31,896 --> 00:11:33,813 向你们的大天使祈祷 101 00:12:27,953 --> 00:12:29,578 伴着烧毁他们农田的火焰 102 00:12:29,621 --> 00:12:33,123 哥萨克分散到他们热爱的大草原各处 103 00:12:33,165 --> 00:12:35,291 这儿,在这古老的山岗上 104 00:12:35,376 --> 00:12:40,631 塔拉斯·布尔巴的想像与他所生的儿子们一样生根成长 105 00:12:40,716 --> 00:12:44,051 从一出生的那天,哥萨克联盟被波兰征服者 106 00:12:44,136 --> 00:12:47,470 赶出他们的家园 107 00:12:47,555 --> 00:12:50,266 从他们手里抢走了大草原 108 00:14:00,880 --> 00:14:02,714 这儿,安德烈 109 00:14:02,757 --> 00:14:04,508 这是你要上的课程 110 00:14:04,550 --> 00:14:07,302 板甲可以挡住马刀 111 00:14:08,137 --> 00:14:11,766 如果你想杀死一个穿盔甲的人,你需要的是这个 112 00:14:21,859 --> 00:14:24,278 为什么哥萨克人不穿盔甲? 113 00:14:24,363 --> 00:14:27,240 这就是我们的盔甲,孩子 114 00:14:27,908 --> 00:14:29,074 信仰 115 00:14:29,951 --> 00:14:32,202 还有一把好马刀 116 00:14:40,587 --> 00:14:42,755 奥斯塔普,看好你哥哥 117 00:14:47,010 --> 00:14:50,263 他的骑术像个哥萨克,打架也像个哥萨克 118 00:14:50,347 --> 00:14:54,100 很快,我们会把他教育的喝酒也想个哥萨克 119 00:14:54,184 --> 00:14:56,102 ♪查波罗什的塔拉斯! 120 00:15:01,024 --> 00:15:04,443 ♪当你看他是个哥萨克,那他就是个哥萨克 121 00:15:04,528 --> 00:15:07,405 ♪我们是兄弟,我们是一体 122 00:15:07,447 --> 00:15:09,449 ♪万岁,查波罗什! 123 00:15:09,492 --> 00:15:11,451 ♪万岁,查波罗什! 124 00:15:11,536 --> 00:15:14,871 ♪我们是兄弟,我们是一体 125 00:15:14,955 --> 00:15:17,999 ♪转到你的左边再转到你的右边 126 00:15:18,083 --> 00:15:21,628 ♪脸庞要灿烂的比太阳还要亮 127 00:15:21,713 --> 00:15:23,589 ♪万岁,查波罗什! 128 00:15:23,631 --> 00:15:25,299 ♪万岁,查波罗什! 129 00:15:25,341 --> 00:15:28,926 ♪脸庞要灿烂的比太阳还要亮 130 00:15:28,969 --> 00:15:32,471 ♪当你说哥萨克时,你就是在说同胞 131 00:15:32,514 --> 00:15:35,392 ♪哥萨克和手足是同一含义 132 00:15:35,476 --> 00:15:37,477 ♪万岁,查波罗什! 133 00:15:37,520 --> 00:15:39,229 ♪万岁,查波罗什! 134 00:15:39,314 --> 00:15:42,565 ♪哥萨克和手足是同一含义 135 00:15:42,649 --> 00:15:46,194 ♪我们是哥萨克,我们是哥萨克 136 00:15:46,279 --> 00:15:49,615 ♪天底下没人能驯服我们 137 00:15:49,657 --> 00:15:51,325 ♪万岁,查波罗什!! 138 00:15:51,367 --> 00:15:53,160 ♪万岁,查波罗什!! 139 00:15:53,202 --> 00:15:55,578 ♪天底下没人能驯服我们 140 00:16:00,627 --> 00:16:01,919 塔拉斯? 141 00:16:05,506 --> 00:16:06,840 以上帝的名义, 你疯了吗? 142 00:16:06,925 --> 00:16:10,093 - 一条哥萨克额发? - 别唠叨, 你个叽叽喳喳的 143 00:16:10,178 --> 00:16:11,637 你让理发师紧张了 144 00:16:11,679 --> 00:16:13,055 你会被吊死的 145 00:16:13,139 --> 00:16:16,058 你话越多,越显得你无知 146 00:16:16,142 --> 00:16:19,561 这辫子的样式是从波兰宫廷传来的最新款式 147 00:16:19,646 --> 00:16:21,564 波兰皇帝宽恕了我们的罪孽 148 00:16:21,649 --> 00:16:23,900 皇室赦免了所有的哥萨克 149 00:16:25,276 --> 00:16:27,361 看着你自己在做什么 150 00:16:27,403 --> 00:16:30,989 等你帮爸爸弄好后给我剃下,我也要个额发 151 00:16:31,032 --> 00:16:32,492 你说什么? 152 00:16:33,410 --> 00:16:34,994 一个额发! 153 00:16:35,704 --> 00:16:38,581 当你自己能赢得时你会有额发的, 孩子 154 00:16:38,666 --> 00:16:40,040 在战场上 155 00:16:42,126 --> 00:16:45,046 你不需要带着额发来学习拉丁语 156 00:16:45,547 --> 00:16:46,756 拉丁语? 157 00:16:47,424 --> 00:16:50,718 波兰已经向所有哥萨克人开放了基辅大学 158 00:16:50,803 --> 00:16:54,763 而塔拉斯·布尔巴的儿子们会第一个在那 159 00:16:55,516 --> 00:16:57,225 对吧,米哈伊尔神父? 160 00:16:57,309 --> 00:16:59,227 我们是魔鬼! 161 00:16:59,311 --> 00:17:00,561 国王在蔑视我们 162 00:17:00,604 --> 00:17:04,399 他在说,今后哥萨克再也不用值得担心了 163 00:17:04,817 --> 00:17:06,735 你在那搞什么鬼? 164 00:17:06,778 --> 00:17:08,778 我在装这个风向标 165 00:17:08,862 --> 00:17:11,781 那样你就可以知道风吹向哪个方向了 166 00:17:11,865 --> 00:17:14,617 爸爸, 我们能从波兰人那学到什么? 167 00:17:14,702 --> 00:17:18,914 米哈伊尔神父在教导我们,作为个哥萨克该知道的一切 168 00:17:20,083 --> 00:17:21,750 - 作为一个哥萨克? - 是的 169 00:17:22,419 --> 00:17:24,127 你知道什么? 170 00:17:24,211 --> 00:17:25,294 锅碗瓢盆 171 00:17:25,379 --> 00:17:27,839 衬裙还有围裙带,这些就是你知道的一切 172 00:17:27,923 --> 00:17:30,884 一个哥萨克该会与波兰人战斗,这就是我所知道的 173 00:17:30,927 --> 00:17:33,429 让我带着马刀去基辅,我会好好让他们领教 174 00:17:33,471 --> 00:17:36,140 但我不会去学习如何做个波兰人 175 00:17:51,364 --> 00:17:54,158 你以为你已经准备好可以与我斗了吗,孩子? 176 00:17:59,330 --> 00:18:01,290 随你怎么说,爸爸 177 00:18:48,631 --> 00:18:50,297 好了, 爸爸 178 00:19:00,810 --> 00:19:02,060 来吧 179 00:19:05,314 --> 00:19:06,564 那么我们走 180 00:19:07,149 --> 00:19:10,527 塔拉斯·布尔巴的孩子们去学习如何成为个波兰人 181 00:19:11,112 --> 00:19:14,697 我不知道我们为什么要去学,爸爸 但我会遵从你的指示 182 00:19:14,740 --> 00:19:18,327 直到我能把你扔到井里的那天 183 00:19:18,370 --> 00:19:19,536 还有 184 00:19:20,037 --> 00:19:21,746 那天会来临的 185 00:19:22,206 --> 00:19:23,373 那么 186 00:19:24,375 --> 00:19:26,709 你不明白你为什么要去学 187 00:19:28,547 --> 00:19:31,132 如你所说,你要与波兰人战斗 188 00:19:32,634 --> 00:19:34,384 当你们回家时, 189 00:19:34,969 --> 00:19:37,554 当你们学会波兰人的一切知识时 190 00:19:37,596 --> 00:19:40,391 还有完全了解波兰人后, 191 00:19:41,351 --> 00:19:43,894 那么你们就做好与他们战斗的准备了 192 00:19:44,312 --> 00:19:45,896 而不是在此之前 193 00:19:50,735 --> 00:19:52,736 并且这天会来到的 194 00:19:55,824 --> 00:19:57,658 这天会来的 195 00:21:22,411 --> 00:21:25,706 猪, 麻风病人和哥萨克走后门 196 00:23:27,455 --> 00:23:28,830 跟紧我 197 00:23:46,350 --> 00:23:47,809 安德烈·布尔巴 198 00:23:48,394 --> 00:23:49,811 奥斯塔普·布尔巴 199 00:23:50,354 --> 00:23:52,313 我们已经向你们开放了我们的学校 200 00:23:52,398 --> 00:23:56,651 希望以此能提高一代哥萨克人的文明素养 201 00:23:57,319 --> 00:24:01,030 无愧于成为波兰王权下的子民 202 00:24:01,407 --> 00:24:04,117 让我们一开始就讲明白 203 00:24:04,159 --> 00:24:08,538 我们不会容忍你们业已习惯的野蛮行为 204 00:24:11,166 --> 00:24:14,669 你们脱下衣服,自己趴下 205 00:24:23,053 --> 00:24:24,971 巴塞洛缪兄弟 206 00:26:37,898 --> 00:26:40,316 我以为我们来这是学习的 207 00:26:40,986 --> 00:26:45,322 爸爸要我们学习波兰人所会的一切 208 00:26:45,365 --> 00:26:47,658 不过她是省长的女儿 209 00:26:47,701 --> 00:26:49,784 她看不起哥萨克人 210 00:27:07,387 --> 00:27:08,470 拉丁语:爱 211 00:27:09,014 --> 00:27:10,014 拉丁语:我爱 212 00:27:10,348 --> 00:27:11,515 拉丁语:你爱 213 00:27:14,477 --> 00:27:15,728 我爱 214 00:27:16,397 --> 00:27:17,855 你爱 215 00:27:18,815 --> 00:27:20,149 他爱 216 00:27:25,363 --> 00:27:27,699 ♪ 醒来吧,牧羊人 217 00:27:27,742 --> 00:27:29,951 ♪ 在寒冬的夜晚 218 00:27:30,703 --> 00:27:32,870 ♪ 在苍穹之上 219 00:27:32,954 --> 00:27:36,248 ♪ 灿烂的星星在闪耀光芒 220 00:27:36,708 --> 00:27:39,252 ♪ 天使之音将你唤醒 221 00:27:39,337 --> 00:27:42,339 ♪ 噢,你们所有人来吧,耶稣躺在那 222 00:27:42,381 --> 00:27:46,675 ♪ 来吧,向你的主致敬! 223 00:27:47,886 --> 00:27:50,512 ♪ 来吧,牧羊人 224 00:27:50,555 --> 00:27:53,016 ♪ 你游历四方 225 00:27:53,476 --> 00:27:56,102 ♪ 你被上天的神圣之星 226 00:27:56,187 --> 00:27:58,813 ♪ 引领 227 00:27:59,315 --> 00:28:02,232 ♪ 温柔的黎明在缓缓降临 228 00:28:02,275 --> 00:28:05,070 ♪ 耶稣在马槽里沉睡 229 00:28:05,112 --> 00:28:10,450 ♪ 来吧,向你的主致敬! 230 00:28:11,285 --> 00:28:13,828 ♪ 醒来吧,牧羊人 231 00:28:13,913 --> 00:28:16,873 ♪ 在寒冬的夜晚 232 00:28:16,916 --> 00:28:22,253 ♪ 在苍穹之上,灿烂的星星在闪耀光芒 233 00:28:22,922 --> 00:28:28,344 ♪ 天使之音将你唤醒,你们所有人来吧,耶稣躺在那 234 00:28:28,428 --> 00:28:34,140 ♪ 来吧,向你的主致敬! 235 00:28:34,225 --> 00:28:35,600 喔,娜塔妮娅 236 00:28:35,685 --> 00:28:39,313 你哥哥和我想与你共饮一杯 237 00:29:14,057 --> 00:29:15,474 哇,小心! 238 00:30:37,726 --> 00:30:40,644 你以为溅到行走中的路人很有趣吗? 239 00:30:41,729 --> 00:30:43,146 抱歉 240 00:30:45,691 --> 00:30:48,194 当你生气时,看上去真逗 241 00:30:48,237 --> 00:30:51,364 你满脸是泥巴很难看出来是在生气 242 00:30:59,873 --> 00:31:01,874 那是上课的钟声 243 00:31:04,586 --> 00:31:06,254 你要迟到了 244 00:31:08,923 --> 00:31:10,716 他们会拿鞭子抽你 245 00:31:20,227 --> 00:31:23,354 - 我会回这来 - 哦, 无所谓 246 00:31:23,939 --> 00:31:25,231 明天 247 00:31:26,316 --> 00:31:27,441 不 248 00:31:28,277 --> 00:31:29,569 求你 249 00:31:31,154 --> 00:31:33,155 明天我不会来这 250 00:31:37,828 --> 00:31:40,288 不过,我可以改天来 251 00:31:41,582 --> 00:31:43,499 在黑市那 252 00:31:53,010 --> 00:31:54,302 约瑟夫 253 00:32:03,229 --> 00:32:04,479 安德烈 254 00:32:04,564 --> 00:32:06,398 安德烈,快点 255 00:32:39,974 --> 00:32:42,851 快点,安德烈,门要关了 256 00:32:45,022 --> 00:32:47,690 - 黑市 - 你说什么呢? 257 00:32:49,526 --> 00:32:51,360 大门要关了 258 00:33:05,083 --> 00:33:06,291 拉丁语:我来了 259 00:33:06,376 --> 00:33:07,752 拉丁语:我看见 260 00:33:07,836 --> 00:33:09,045 拉丁语:我征服 261 00:33:10,714 --> 00:33:12,340 我来了 262 00:33:12,383 --> 00:33:13,633 我看见 263 00:33:15,719 --> 00:33:17,136 我征服 264 00:33:24,561 --> 00:33:28,189 把自己弄得像样些,然后到院长那报道 265 00:33:36,615 --> 00:33:39,659 奥斯塔普·布尔巴,你可以走了 回你的教室去 266 00:33:39,743 --> 00:33:43,455 我确定那会比任何鞭挞更让你痛苦的 267 00:33:45,125 --> 00:33:48,918 你知道我为什么要决定惩罚你而不是你弟弟吗? 268 00:33:49,003 --> 00:33:51,838 这是马基雅维利的权谋术,正如您教我们的 269 00:33:51,922 --> 00:33:53,589 分裂你的敌人,然后征服他们 270 00:33:53,674 --> 00:33:57,136 奥斯塔普他生是个哥萨克,死也会是个哥萨克 271 00:33:57,220 --> 00:33:59,513 但你却让我苦恼,安德烈 272 00:33:59,597 --> 00:34:00,889 你非常聪明 273 00:34:00,932 --> 00:34:03,516 你苦恼是为了发现哥萨克的所想所做? 274 00:34:03,600 --> 00:34:06,979 正相反,你给了我与哥萨克友好相处的希望 275 00:34:07,063 --> 00:34:10,482 去改变你自身的无知与野蛮吧 276 00:34:10,567 --> 00:34:13,652 这对一个躁动不安的灵魂来说是项真正的挑战 277 00:34:14,404 --> 00:34:17,405 你一定要浪费自己,去憎恨所有波兰人吗? 278 00:34:20,285 --> 00:34:21,869 不是所有的波兰人 279 00:34:23,204 --> 00:34:25,998 我倒不是那么恨波兰人,先生 280 00:34:27,625 --> 00:34:29,461 我爱大草原 281 00:34:29,503 --> 00:34:31,629 但,大草原是波兰的 282 00:34:32,380 --> 00:34:34,298 过去的已经过去了 283 00:34:34,340 --> 00:34:39,053 历史车轮在滚滚向前, 没人能单枪匹马把它转回来 284 00:34:39,554 --> 00:34:41,723 即使是你,安德烈·布尔巴 285 00:34:42,224 --> 00:34:45,226 好吧,这对一个躁动不安的灵魂来说是个挑战 286 00:34:47,270 --> 00:34:50,189 脱下你的长袍,自己趴下 287 00:34:58,949 --> 00:35:00,700 巴塞洛缪兄弟 288 00:38:41,591 --> 00:38:43,050 明天? 289 00:38:43,093 --> 00:38:44,176 哪儿? 290 00:38:44,219 --> 00:38:46,595 晚自习过后,在大教堂 291 00:39:01,112 --> 00:39:03,030 - 你发疯了吗? - 是的 292 00:39:03,072 --> 00:39:04,573 她喜欢我 293 00:39:04,615 --> 00:39:06,491 而且一旦我们能摆脱这个修道士的牢笼 294 00:39:06,576 --> 00:39:07,867 她将成为我的妻子 295 00:39:07,909 --> 00:39:09,660 你知道爸爸会对她做什么吗? 296 00:39:09,745 --> 00:39:11,872 他会把她扔到猪粪里 297 00:39:11,914 --> 00:39:15,459 安德烈,她是个波兰人 别让她弄昏了你的头 298 00:40:02,591 --> 00:40:05,093 这个哥萨克玷污了我的妹妹 299 00:40:05,968 --> 00:40:09,389 我们不能允许他来玷污任何个波兰家族 300 00:40:09,473 --> 00:40:12,266 先生们, 我需要你们的帮助 301 00:40:53,559 --> 00:40:56,186 我不会杀了你,哥萨克 302 00:40:57,021 --> 00:40:58,689 但,我会确保只要你活着 303 00:40:58,773 --> 00:41:02,734 你永远别想骚扰其他波兰女人 304 00:41:04,236 --> 00:41:05,778 扶他起来 305 00:42:31,158 --> 00:42:32,242 拦住那个哥萨克! 306 00:42:32,284 --> 00:42:35,161 - 巴塞洛缪兄弟! - 巴塞洛缪兄弟! 307 00:42:48,968 --> 00:42:50,385 打开大门! 308 00:42:50,469 --> 00:42:52,011 打开大门! 309 00:42:52,973 --> 00:42:55,099 他们杀了亚历克斯队长 310 00:43:11,157 --> 00:43:15,285 - 马厩,我们会需要马匹 - 我去找娜塔妮娅,三副马鞍 311 00:43:39,561 --> 00:43:42,314 谢谢你来这,中尉 312 00:43:42,356 --> 00:43:44,607 你考虑得真是周到 313 00:43:44,691 --> 00:43:46,150 请等一下 314 00:43:48,403 --> 00:43:50,029 我儿子死了 315 00:43:50,071 --> 00:43:52,907 你的哥萨克爱人杀了你哥哥 316 00:43:52,992 --> 00:43:55,410 告诉你的仆人收拾好你的行装 317 00:43:55,494 --> 00:43:58,454 我会安排护卫 带你离开这个城市 318 00:43:58,538 --> 00:44:02,416 今晚过后,你不能再待在这,你会被带到杜布诺 319 00:44:02,876 --> 00:44:05,211 在那你会担任宫廷侍女 320 00:44:05,296 --> 00:44:09,382 直到你被教育的担当得起你生来既有的责任 321 00:44:22,897 --> 00:44:26,231 注意巡逻,还有把我女儿也抓起来 322 00:45:25,167 --> 00:45:26,419 娜塔妮娅! 323 00:45:31,717 --> 00:45:33,175 回去! 324 00:45:33,260 --> 00:45:35,511 回去,安德烈! 回去! 325 00:45:36,638 --> 00:45:38,598 回去! 回去! 326 00:45:43,645 --> 00:45:44,937 回去! 327 00:46:38,075 --> 00:46:39,493 外来者 328 00:46:53,466 --> 00:46:54,674 外来者 329 00:46:54,717 --> 00:46:56,760 看他们骑马的方式 330 00:47:25,916 --> 00:47:28,209 转身,孩子,转身 331 00:47:31,421 --> 00:47:34,841 别动,孩子,别动 让我们看看你 332 00:47:35,467 --> 00:47:37,635 这是什么, 一件褂子? 333 00:47:37,719 --> 00:47:39,554 我的儿子们穿着件褂子 334 00:47:41,014 --> 00:47:43,808 让我们看看你能不能跑到井那边,而 不被你的长袍绊倒 335 00:47:43,892 --> 00:47:47,104 爸爸, 我跑到井那的唯一原因就是把你扔进去 336 00:47:47,188 --> 00:47:49,105 你怎么骑马的? 337 00:47:49,189 --> 00:47:50,273 像个女人样侧坐? 338 00:47:50,315 --> 00:47:52,817 爸爸,请别再取笑我们了 339 00:47:53,944 --> 00:47:55,361 为什么不? 340 00:47:56,446 --> 00:47:59,116 因为你再这样,爸爸, 我会揍你 341 00:48:01,661 --> 00:48:03,412 你想打架? 342 00:48:03,829 --> 00:48:05,788 随你的便, 爸爸 343 00:48:05,831 --> 00:48:08,291 - 用拳头? - 还用问吗? 344 00:48:10,044 --> 00:48:14,256 那你以为自己够厉害了,就想把老公鸡赶出窝 345 00:48:52,295 --> 00:48:54,087 安德烈,塔拉斯 346 00:48:59,136 --> 00:49:02,262 看看他们,彼此两年未见了 347 00:49:02,347 --> 00:49:05,182 他们想干嘛? 试图杀死对方 348 00:49:25,204 --> 00:49:27,914 好, 你稍微学到点了战斗 349 00:49:28,374 --> 00:49:30,375 我会为你说些好话 350 00:49:31,042 --> 00:49:32,710 你呢? 351 00:49:43,264 --> 00:49:45,348 安德烈,你受伤了 352 00:49:50,938 --> 00:49:52,230 来吧 353 00:49:52,272 --> 00:49:53,356 坐下 354 00:49:57,570 --> 00:49:58,737 那么 355 00:49:59,197 --> 00:50:01,531 - 谁弄伤你的? - 一个波兰人 356 00:50:05,035 --> 00:50:06,662 你杀了他吗? 357 00:50:06,746 --> 00:50:08,747 我的小弟弟杀了他 358 00:50:08,790 --> 00:50:10,791 你们为了什么打起来的? 359 00:50:11,251 --> 00:50:13,502 - 为个女人 - 为个女人 ! 360 00:50:19,259 --> 00:50:21,218 岂有此理 361 00:50:21,261 --> 00:50:25,723 你看到他怎么打我了吗? 他肩膀上有个剑刺的洞 362 00:50:33,273 --> 00:50:35,441 ♪如果我们喝酒要死 363 00:50:35,483 --> 00:50:37,651 ♪如果我们不喝也要死 364 00:50:37,736 --> 00:50:42,032 ♪所以,我们不妨说见鬼去吧,让我们的酒杯响起来 365 00:50:42,116 --> 00:50:45,325 ♪不论你是谁,你都一样要死 366 00:50:45,410 --> 00:50:48,579 ♪既然我们要死,那么最好让我们一醉方休 367 00:50:48,621 --> 00:50:50,080 ♪不管你的名字是叫... 368 00:50:50,123 --> 00:50:52,041 安德烈或是奥斯塔普 369 00:50:52,125 --> 00:50:54,044 都是塔拉斯的儿子 370 00:50:54,128 --> 00:50:56,129 伏特加的拉丁语怎么说? 371 00:50:56,172 --> 00:50:59,882 - 罗马人不喝伏特加 - 那就是为什么罗马帝国陨落了 372 00:50:59,966 --> 00:51:01,216 说得好 373 00:51:03,011 --> 00:51:06,139 ♪一些男人是情人 374 00:51:06,223 --> 00:51:09,100 ♪他们在被窝下面工作 375 00:51:09,810 --> 00:51:16,565 ♪他们从一个女人的床上跳到另一个女人的床上 376 00:51:17,777 --> 00:51:23,823 ♪ 但我要让从不喝酒的男人喝酒 377 00:51:23,866 --> 00:51:27,951 ♪好让他乖乖上床 378 00:51:27,994 --> 00:51:33,083 ♪去睡觉 379 00:51:34,168 --> 00:51:38,088 ♪如果我们喝酒要死 380 00:51:38,172 --> 00:51:40,674 ♪如果我们不喝也要死 381 00:51:40,759 --> 00:51:44,636 ♪所以,我们不妨说见鬼去吧,让我们的酒杯响起来 382 00:51:45,721 --> 00:51:47,180 退后 383 00:51:47,264 --> 00:51:48,681 让点地方 384 00:51:52,687 --> 00:51:53,938 安德烈! 385 00:51:56,524 --> 00:51:57,774 奥斯塔普! 386 00:52:00,027 --> 00:52:03,906 带着这些马与你父亲的祝福 387 00:52:04,616 --> 00:52:05,825 跪下 388 00:52:08,245 --> 00:52:10,787 我是活得最年长的哥萨克 389 00:52:11,205 --> 00:52:14,541 但我拒绝坐在炕上死去 390 00:52:15,919 --> 00:52:18,337 现在,你们俩要开始某些战斗了 391 00:52:18,839 --> 00:52:22,675 并给我这个老哥萨克一个以他该有的方式去死的机会 392 00:52:25,970 --> 00:52:29,056 欢迎来到哥萨克联盟 393 00:52:29,099 --> 00:52:30,808 上帝与你同骑 394 00:52:36,731 --> 00:52:38,482 我们在找塔拉斯·布尔巴 395 00:52:38,567 --> 00:52:41,068 乌曼斯基哥萨克的联队长 396 00:52:41,111 --> 00:52:43,821 菲力卞卡! 柯茨! 397 00:52:44,447 --> 00:52:46,699 你个魔鬼养的 398 00:52:47,909 --> 00:52:50,077 -西廖奥 -菲力卞卡 399 00:52:50,162 --> 00:52:54,248 一个人还能索求什么? 我的儿子们和我的朋友们 400 00:52:54,708 --> 00:52:58,335 我的老伙伴还有在战争里的将来的伙伴 401 00:52:58,420 --> 00:53:01,338 那这些是你们的小崽子, 是吧? 402 00:53:01,423 --> 00:53:03,341 不错,不错 403 00:53:03,426 --> 00:53:05,886 塔拉斯, 你干得不错,不是吗? 404 00:53:06,762 --> 00:53:11,599 一对俊男,但对我来说太嫩了 我得把这匹马背在背上 405 00:53:11,683 --> 00:53:14,853 - 我真想看看 - 把你一起抬背上 406 00:53:16,606 --> 00:53:18,064 让我们来吧 407 00:53:20,943 --> 00:53:22,943 - 加油 - 加油, 柯茨 408 00:53:22,986 --> 00:53:24,278 加油 409 00:53:34,957 --> 00:53:37,834 这还有谁能一晚上背着一匹马呢? 410 00:53:37,919 --> 00:53:40,712 不过除了傻瓜还会有谁这么干? 411 00:53:52,183 --> 00:53:53,642 时机到了 412 00:53:53,684 --> 00:53:56,144 当哥萨克有比围着房子抬起一匹马 413 00:53:56,187 --> 00:53:58,688 更好的一些事要做时 414 00:53:58,773 --> 00:54:01,484 从汤羹里拿出你们的额发,哥萨克 415 00:54:01,568 --> 00:54:03,694 从面包里抽出你们的马刀 416 00:54:03,779 --> 00:54:07,781 大团长竖起了黄金大天使的令杖 417 00:54:07,823 --> 00:54:10,909 查波罗什在召唤拿起武器 418 00:54:11,452 --> 00:54:13,871 我们正走向战争! 419 00:54:18,794 --> 00:54:21,962 女人,上更多的酒杯,更多的伏特加 420 00:54:22,004 --> 00:54:24,632 愿上帝与查波罗什同骑! 421 00:54:27,010 --> 00:54:29,345 嗨,我们什么时候开拔? 422 00:54:29,388 --> 00:54:33,182 每个成年的哥萨克带上装满的火药瓶 423 00:54:33,267 --> 00:54:35,016 去通往杜布诺路上的契吉林城集合 424 00:54:35,059 --> 00:54:38,938 在神圣的复活节周的第一天 425 00:54:40,607 --> 00:54:43,526 你可以磨利军刀,斯特凡·卡涅斯基 426 00:54:43,568 --> 00:54:46,445 准备像个哥萨克那样去死吧 427 00:54:48,491 --> 00:54:51,867 谁,谁,我们要与谁打仗? 还是这并不重要? 428 00:54:51,952 --> 00:54:53,744 魔鬼还不够多吗 429 00:54:55,205 --> 00:54:57,748 除了波兰人能和谁打? 430 00:54:57,874 --> 00:54:59,208 没错,波兰人 431 00:54:59,294 --> 00:55:00,794 这次不是 432 00:55:02,046 --> 00:55:03,547 波兰皇帝要求 433 00:55:03,631 --> 00:55:07,633 每个部队的哥萨克军旗下有1万哥萨克 434 00:55:07,718 --> 00:55:11,930 由哥萨克军官率领,全额的军饷与战利品 435 00:55:12,015 --> 00:55:14,182 开赴波罗的海战场 436 00:55:15,935 --> 00:55:17,644 战后呢? 437 00:55:19,563 --> 00:55:23,567 我们埋葬我们的死者,擦亮我们的马刀 清点我们的战利品,还有痛饮 438 00:55:23,651 --> 00:55:26,069 他到底在说些什么? 439 00:55:26,112 --> 00:55:28,697 你不要去与像菲力卞卡那样的老海盗争论 440 00:55:28,740 --> 00:55:29,948 这 441 00:55:30,283 --> 00:55:33,075 我们会与我们的大团长达成一致的, 米柯拉 442 00:55:34,328 --> 00:55:38,498 你为什么总是要对谁该拿什么战利品斤斤计较? 443 00:55:39,083 --> 00:55:42,586 因为哥萨克以前曾为波兰战斗过一次 444 00:55:42,628 --> 00:55:44,546 还是你已经忘了? 445 00:55:49,594 --> 00:55:51,928 你记得?狂妄自大的小子 446 00:55:51,971 --> 00:55:54,264 你甚至还没生出来呢 447 00:55:54,766 --> 00:55:57,935 如果要我选择的话,我情愿去牵土耳其人的鼻子 448 00:55:58,020 --> 00:56:02,939 掠夺会发财,而我喜欢后室女眷们的气味 449 00:56:03,024 --> 00:56:07,110 但是他们说那些波罗的海的王公们也富得流油 450 00:56:07,195 --> 00:56:10,073 还有他们女人的屁股像佩尔什的母马 451 00:56:11,784 --> 00:56:15,620 等我们打完回来后,大草原上还会留下什么? 452 00:56:16,205 --> 00:56:17,996 这个问题! 那个问题! 453 00:56:18,414 --> 00:56:20,332 这就是波兰人教给你的吗? 454 00:56:20,416 --> 00:56:23,211 我会告诉你波兰人教给了我什么 455 00:56:23,629 --> 00:56:28,466 那就是哥萨克是无知野蛮的人,听话到会去亲吻个波兰人的脚尖 456 00:56:28,550 --> 00:56:30,385 或者去为波兰人打仗 457 00:56:31,010 --> 00:56:33,888 但还不够听话到可以随便行走在波兰的大街上 458 00:56:34,264 --> 00:56:36,974 或是抬起眼皮去看个波兰女人 459 00:56:37,059 --> 00:56:39,102 或是统治自己的土地 460 00:56:39,144 --> 00:56:42,438 一个哥萨克不该对大团长质问一个字 461 00:56:42,481 --> 00:56:45,483 你会打仗还是不? 这只是个问题 462 00:56:45,567 --> 00:56:47,235 不为波兰人打 463 00:56:48,195 --> 00:56:52,448 该死的魔鬼,塔拉斯,看来你养了个软骨头的儿子 464 00:57:07,214 --> 00:57:10,342 这世上没人可以说一个哥萨克是懦夫 465 00:57:13,179 --> 00:57:16,055 这只有凭上帝的意愿才能验证 466 00:57:17,766 --> 00:57:19,475 告诉他你不是有意的 467 00:57:19,518 --> 00:57:22,938 就一句话而已,你不能为了句话而死 468 00:57:23,022 --> 00:57:24,731 塔拉斯,阻止他们 469 00:57:25,525 --> 00:57:28,360 有些话是男人必须为之而死的 470 00:57:33,450 --> 00:57:35,868 我们将在黎明时骑行去峡谷 471 00:57:51,593 --> 00:57:54,470 出发信号将由你来决定 472 00:58:28,838 --> 00:58:30,590 进入你的位置 473 00:58:41,310 --> 00:58:43,436 愿上帝的意志实现 474 01:00:03,810 --> 01:00:07,105 - 他的肩膀有伤, 爸爸 - 回你的位置去,哥萨克 475 01:00:13,695 --> 01:00:15,446 你的胳膊, 孩子 476 01:00:16,866 --> 01:00:19,034 愿上帝的意志实现 477 01:01:29,523 --> 01:01:31,565 在你的记忆里烙下这 478 01:01:32,693 --> 01:01:35,944 这人壮烈得像个伟大的哥萨克 479 01:01:37,279 --> 01:01:39,281 永远别忘了 480 01:01:53,130 --> 01:01:54,588 我错了吗? 481 01:01:56,466 --> 01:01:59,301 大团长召集我们去令杖下 482 01:01:59,344 --> 01:02:00,511 即刻 483 01:02:01,305 --> 01:02:05,641 明天你们带着你们的营队开拔去契吉林汇合 484 01:02:06,893 --> 01:02:09,770 今晚,骑马去村里 485 01:02:10,897 --> 01:02:13,483 去敬柯茨的灵魂下地狱 486 01:02:48,060 --> 01:02:50,353 刚烤好的扁面包,哥萨克 487 01:03:19,091 --> 01:03:21,760 - 我做错了吗? - 你俩都做错了 488 01:03:23,222 --> 01:03:24,889 还有你俩也都做对了 489 01:03:24,973 --> 01:03:28,684 现在,我们骑马去与杜布诺路上的米柯拉汇合 490 01:03:28,727 --> 01:03:32,062 我发誓一切都会搞定的 491 01:04:40,133 --> 01:04:41,717 来吧, 安德烈 492 01:06:46,386 --> 01:06:48,762 今晚, 我们在星辰下睡去 493 01:06:54,269 --> 01:06:58,105 我们将会以大地为榻很长段时间 494 01:07:13,455 --> 01:07:17,166 女人,收起她们并忘了她们 495 01:07:18,502 --> 01:07:21,171 一个哥萨克不能让个女人为他担心 496 01:07:22,298 --> 01:07:24,214 对不, 安德烈哥哥? 497 01:07:25,592 --> 01:07:27,342 没错,奥斯塔普弟弟 498 01:07:29,638 --> 01:07:31,598 直到你找到你的女人 499 01:07:32,725 --> 01:07:34,392 然后你得到她 500 01:07:36,228 --> 01:07:38,062 你永远不会忘掉她 501 01:07:39,731 --> 01:07:40,982 你尝试 502 01:07:45,446 --> 01:07:47,447 你战斗,你痛饮 503 01:07:48,324 --> 01:07:53,203 你告诉你自己,你是个哥萨克 你告诉你自己,爸爸是对的 504 01:08:00,211 --> 01:08:02,212 但你永远不会忘掉她 505 01:08:09,887 --> 01:08:11,679 你永远不会忘掉她 506 01:08:32,369 --> 01:08:36,454 好了, 让我们别浪费时间,祝福你的儿子们 507 01:08:41,670 --> 01:08:45,506 祝福你们, 我的儿子们,愿圣母保佑你 508 01:08:45,549 --> 01:08:47,800 如果可以的话,说些什么 509 01:08:47,884 --> 01:08:52,847 愿他们始终勇敢地战斗,如果不能,就会死亡 所以,我们走 510 01:10:01,083 --> 01:10:02,876 查波罗什! 511 01:10:19,060 --> 01:10:21,144 查波罗什! 512 01:10:21,479 --> 01:10:23,647 查波罗什! 513 01:10:39,665 --> 01:10:41,999 查波罗什! 514 01:11:14,534 --> 01:11:15,950 查波罗什! 515 01:11:16,243 --> 01:11:19,203 - 查波罗什! - 查波罗什! 516 01:11:55,908 --> 01:11:59,328 查波罗什! 517 01:12:11,091 --> 01:12:13,216 查波罗什! 518 01:12:26,648 --> 01:12:28,440 查波罗什! 519 01:12:30,109 --> 01:12:32,444 查波罗什! 520 01:13:55,697 --> 01:13:57,948 查波罗什! 521 01:13:59,075 --> 01:14:01,410 查波罗什! 522 01:14:20,723 --> 01:14:22,265 欢迎,塔拉斯 523 01:14:26,227 --> 01:14:30,063 - 敬礼,米柯拉 - 那么,我们又肩并肩骑着 524 01:14:30,106 --> 01:14:32,650 去见在杜布诺的格里高利王子 525 01:14:32,735 --> 01:14:34,569 等我骑到杜布诺 526 01:14:36,697 --> 01:14:38,906 我会骑着马去和波兰人战斗 527 01:14:40,575 --> 01:14:42,911 还有任何与他们站在一起的人 528 01:14:44,455 --> 01:14:47,665 你想骑着马反抗查波罗什吗,塔拉斯·布尔巴? 529 01:14:47,750 --> 01:14:51,044 让查波罗什他们自己说 530 01:15:22,076 --> 01:15:24,744 联队长们,带你们的团选择吧 531 01:15:41,513 --> 01:15:45,099 你听到了查波罗什的声音, 塔拉斯·布尔巴 532 01:15:45,350 --> 01:15:48,310 骑吧,一直骑到你死亡 533 01:15:53,650 --> 01:15:55,276 让他听到你的声音 534 01:16:00,949 --> 01:16:05,120 你发誓你会一只眼睛带着遮盖,直到这大草原获得自由为止 535 01:16:05,829 --> 01:16:10,165 但你两只眼睛都被遮住了, 马沙斯基, 所以你看不见自己 536 01:16:12,168 --> 01:16:14,962 我们可以对抗整个波兰帝国吗? 537 01:16:15,422 --> 01:16:18,049 - 用你的枪来回答他 - 菲力卞卡? 538 01:16:19,843 --> 01:16:22,094 我会用它来打你, 塔拉斯 539 01:16:23,513 --> 01:16:26,515 我们以我们的神圣信仰来发过誓,塔拉斯·布尔巴 540 01:16:26,933 --> 01:16:29,060 你想毁了它吗? 541 01:16:29,145 --> 01:16:32,981 这只有一个方法可以坚守对波兰人发过的誓言 542 01:16:34,232 --> 01:16:38,402 放弃对你的剑的信心,带着剑加入波兰人 543 01:16:41,449 --> 01:16:43,742 仰望上天, 哥萨克 544 01:16:45,536 --> 01:16:47,787 太阳处在春分点上 545 01:16:49,164 --> 01:16:51,081 神圣的复活节黎明 546 01:16:51,709 --> 01:16:55,378 是我们主耶稣复活的一天 547 01:16:56,881 --> 01:17:00,675 是我们的家园复活的一天 548 01:17:01,636 --> 01:17:05,722 波兰人把剑放在了我们的手中 549 01:17:07,224 --> 01:17:08,892 现在掉转过来冲向他们 550 01:17:30,415 --> 01:17:32,874 把令杖交出来, 米柯拉 551 01:18:12,457 --> 01:18:14,668 查布罗什万岁! 552 01:18:15,586 --> 01:18:17,378 波兰人去死! 553 01:18:52,290 --> 01:18:53,582 哥萨克 554 01:18:54,834 --> 01:18:56,752 我签署了这项盟约 555 01:18:57,462 --> 01:19:00,672 凭着神圣的誓言,以我们联盟的名义 556 01:19:01,466 --> 01:19:04,634 只要我活着, 你就要受誓言的约束 557 01:19:05,678 --> 01:19:07,512 你要进军, 558 01:19:07,597 --> 01:19:11,349 你就要踏过我伊凡·米柯拉的血肉之躯 559 01:19:11,851 --> 01:19:13,643 再过去 560 01:19:13,853 --> 01:19:15,729 站开, 米柯拉 561 01:20:36,271 --> 01:20:38,146 波兰万岁! 562 01:23:17,017 --> 01:23:19,102 我只数到了三个团 563 01:23:19,603 --> 01:23:21,270 三个团? 564 01:23:23,440 --> 01:23:24,857 出击 565 01:23:39,456 --> 01:23:41,458 你教会了我们,波兰人 566 01:26:24,081 --> 01:26:26,959 撤回来,查波罗什, 从城墙那撤回来! 567 01:26:28,961 --> 01:26:31,421 后退, 是硫磺与火油 568 01:27:54,090 --> 01:27:55,340 那么, 569 01:27:56,508 --> 01:27:58,092 你不想打了? 570 01:27:58,552 --> 01:28:00,178 那就饿死吧 571 01:28:01,139 --> 01:28:05,726 等你们得吃蟑螂时,你们就会出来了 572 01:28:06,811 --> 01:28:08,854 而我们会在城里面 573 01:28:09,814 --> 01:28:11,690 你听到我说的了吗, 波兰人? 574 01:28:11,941 --> 01:28:14,067 我们会等着的 575 01:28:16,654 --> 01:28:19,781 我们要继续打下去,还是像个黄鼠狼那样躲在灌木里,软蛋? 576 01:28:19,866 --> 01:28:23,244 那些魔鬼为什么后退了?让我们去追击他们,摧毁城墙 577 01:28:23,287 --> 01:28:24,287 不 578 01:28:25,246 --> 01:28:28,915 我们就在这,并且留在这 579 01:28:29,917 --> 01:28:34,255 直到杜布诺成为个哥萨克的城镇 580 01:30:02,846 --> 01:30:03,846 他很强壮 581 01:30:05,181 --> 01:30:07,223 他会活下来,愿上帝保佑 582 01:30:08,476 --> 01:30:11,228 初战,你在众人的眼前 583 01:30:12,689 --> 01:30:14,481 打得很好 584 01:30:17,527 --> 01:30:19,319 他也打得不错 585 01:30:19,738 --> 01:30:20,737 也很好 586 01:31:01,405 --> 01:31:02,447 那么 587 01:31:03,532 --> 01:31:05,324 你的身体还行么? 588 01:31:07,161 --> 01:31:10,246 我想你该自己搞清楚,爸爸 589 01:31:12,500 --> 01:31:14,918 你真的确定你准备好了,哥萨克? 590 01:31:17,004 --> 01:31:19,422 你的腹部看起来有点软了 591 01:31:21,592 --> 01:31:22,759 软? 592 01:31:31,436 --> 01:31:33,686 不像我想像的那么柔软 593 01:31:34,980 --> 01:31:37,190 你是对的,爸爸,太软了 594 01:31:37,775 --> 01:31:39,108 没准备好 595 01:31:43,782 --> 01:31:45,157 大马 596 01:31:48,953 --> 01:31:52,288 一个湖, 一个湖就如同一口井,爸爸 597 01:32:20,485 --> 01:32:21,485 那么 598 01:33:03,486 --> 01:33:04,696 听 599 01:33:06,032 --> 01:33:07,574 死亡的钟声 600 01:33:08,451 --> 01:33:10,243 你听到了吗? 601 01:33:10,328 --> 01:33:11,870 死亡的钟声 602 01:33:12,872 --> 01:33:14,997 城里有瘟疫 603 01:33:16,876 --> 01:33:19,044 他们在焚烧死者 604 01:34:09,012 --> 01:34:10,096 不要开火 605 01:34:11,014 --> 01:34:13,014 等他们再靠近些 606 01:34:16,269 --> 01:34:17,353 开火 607 01:35:48,572 --> 01:35:50,114 一个哥萨克 608 01:35:50,532 --> 01:35:52,992 有个哥萨克进城了! 609 01:35:53,035 --> 01:35:54,826 城里有个哥萨克! 610 01:35:54,869 --> 01:35:56,536 拉响警报! 611 01:35:56,579 --> 01:35:58,205 提醒警戒! 612 01:35:59,040 --> 01:36:01,167 有个哥萨克进城了! 613 01:36:01,210 --> 01:36:03,002 召集卫兵们 614 01:36:10,218 --> 01:36:12,386 城里有个哥萨克 615 01:36:23,565 --> 01:36:25,483 有个哥萨克进城了! 616 01:37:59,246 --> 01:38:01,497 - 娜塔妮娅 - 安德烈 617 01:38:05,627 --> 01:38:08,630 - 我们要逃离这个城市 - 是的 618 01:38:57,555 --> 01:38:58,639 停下 619 01:38:59,432 --> 01:39:00,724 瘟疫 620 01:39:00,809 --> 01:39:03,393 这城市的一部分已遭到了天谴 621 01:39:03,435 --> 01:39:04,894 让我去那,求你 622 01:39:04,937 --> 01:39:08,607 他们会打开东门,把死人葬在城外 623 01:39:08,692 --> 01:39:09,692 不要 624 01:39:10,527 --> 01:39:11,527 不要 625 01:39:12,570 --> 01:39:14,405 把死人抬出来 626 01:39:17,241 --> 01:39:19,410 把死人抬出来 627 01:39:21,746 --> 01:39:23,747 把死人抬出来 628 01:39:26,418 --> 01:39:28,252 把死人抬出来 629 01:39:31,423 --> 01:39:33,757 把死人抬出来 630 01:39:36,428 --> 01:39:38,220 把死人抬出来 631 01:39:44,186 --> 01:39:45,936 把死人抬出来 632 01:39:49,566 --> 01:39:51,567 把死人抬出来 633 01:40:25,269 --> 01:40:27,562 - 哥萨克! - 抓住他 634 01:40:27,646 --> 01:40:30,106 - 一个波兰女人! - 是娜塔妮娅小姐 635 01:40:30,149 --> 01:40:31,775 活捉他们! 636 01:40:46,040 --> 01:40:47,665 她与此无关,放她走 637 01:40:47,708 --> 01:40:49,542 - 她帮了你 - 放她走 638 01:40:49,627 --> 01:40:52,505 你为什么来这? 单枪匹马来征服杜布诺? 639 01:40:52,547 --> 01:40:54,423 - 放她走! - 还是来侦查? 640 01:40:54,508 --> 01:40:56,008 放她走! 641 01:40:57,344 --> 01:41:02,180 别告诉我塔拉斯·布尔巴的儿子进城是为了救个波兰女人 642 01:41:02,223 --> 01:41:03,723 放她走! 643 01:41:04,643 --> 01:41:06,143 放她走! 644 01:41:14,527 --> 01:41:15,736 阿廖沙! 645 01:41:20,534 --> 01:41:24,328 你不能那样做,你会大叫得像个阿拉伯舞女 646 01:41:26,373 --> 01:41:28,207 你在做什么? 647 01:41:29,376 --> 01:41:31,544 我们在给马包马蹄铁 648 01:41:32,295 --> 01:41:34,713 用羊皮包裹车轮 649 01:41:35,090 --> 01:41:40,053 还有我们在扎紧运货马车的车轴,这样等我们离开时 波兰人听不到我们的声音 650 01:41:40,763 --> 01:41:41,887 为什么? 651 01:41:45,392 --> 01:41:47,768 听那个铁钟声,塔拉斯 652 01:41:47,853 --> 01:41:49,687 看看那烟 653 01:41:49,729 --> 01:41:53,233 你甚至可以从那闻到黑死病散发的恶臭 654 01:41:54,068 --> 01:41:56,069 看看天空,大团长 655 01:41:56,570 --> 01:41:59,613 此时此刻黎明在麦加的方向升起 656 01:41:59,948 --> 01:42:02,116 苏丹正准备起航 657 01:42:02,702 --> 01:42:03,869 黎明 658 01:42:04,704 --> 01:42:07,080 也从大草原升起 659 01:42:08,833 --> 01:42:11,167 有多少好人 660 01:42:12,002 --> 01:42:14,044 为了捍卫大草原的自由而牺牲了 661 01:42:14,881 --> 01:42:17,465 哥萨克联盟还会存续下去吗? 662 01:42:18,426 --> 01:42:22,095 这一直有着与联盟相似的另一个组织(波兰)存在 663 01:42:24,015 --> 01:42:26,141 它是野兽 664 01:42:27,101 --> 01:42:29,394 谁会抛弃自己的同类? 665 01:42:32,023 --> 01:42:34,191 我会去铲粪,塔拉斯 666 01:42:34,775 --> 01:42:36,651 但我不会去吃它 667 01:42:37,612 --> 01:42:40,405 我们追随你来这是与波兰人作战 668 01:42:40,865 --> 01:42:44,743 不是来像吃腐的乌鸦等着啄食腐烂的尸体 669 01:42:46,621 --> 01:42:51,292 我今晚黄昏就离开,还有哪个哥萨克要跟我一起走 670 01:42:52,544 --> 01:42:55,295 你要做叛徒吗, 菲力卞卡? 671 01:42:57,632 --> 01:43:00,800 你会下令朝我开枪吗,塔拉斯? 672 01:43:02,137 --> 01:43:06,515 - 我会亲手开枪打死你 - 现在你听我说 673 01:43:07,351 --> 01:43:10,644 你谈到野兽, 塔拉斯 674 01:43:11,479 --> 01:43:14,815 但是如果我们就在敌人的鼻子底下 675 01:43:15,275 --> 01:43:17,485 互相残杀 676 01:43:17,903 --> 01:43:20,655 那才是像野兽 677 01:43:21,698 --> 01:43:24,282 这就是联盟的意义吗? 678 01:43:28,789 --> 01:43:29,789 所以. . . 679 01:43:32,042 --> 01:43:33,876 这老头说得对 680 01:43:35,837 --> 01:43:39,507 这是为了每个哥萨克能找寻自己的灵魂 681 01:43:40,133 --> 01:43:42,426 还有选择他自己要走的路 682 01:43:58,735 --> 01:44:01,655 那么, 他们走 683 01:44:03,366 --> 01:44:04,658 我们留下 684 01:44:06,494 --> 01:44:07,743 有一天 685 01:44:08,704 --> 01:44:10,413 在将来 686 01:44:11,206 --> 01:44:13,250 当大草原获得自由之时 687 01:44:14,127 --> 01:44:16,378 吟游诗人会吟颂这 688 01:44:17,547 --> 01:44:21,049 一个波兰王子是如何向 689 01:44:22,467 --> 01:44:25,304 区区三个团的哥萨克投降的 690 01:44:26,306 --> 01:44:27,514 愿上帝保佑我们 691 01:44:28,057 --> 01:44:29,391 愿上帝保佑我们 692 01:44:32,312 --> 01:44:33,395 他在哪? 693 01:44:33,438 --> 01:44:36,940 你听到他发烧时的低吟, 是那个波兰女人 694 01:44:37,608 --> 01:44:39,693 他一定是进城去找她了 695 01:44:39,736 --> 01:44:42,404 - 你胡说,孩子 - 他爱她 696 01:44:42,488 --> 01:44:45,115 从他在基辅的第一天,她就烙在他的血液里 697 01:44:45,199 --> 01:44:46,951 不,不会是安德烈 698 01:44:50,872 --> 01:44:52,247 在狂热时 699 01:44:53,124 --> 01:44:54,916 男人会梦见女人 700 01:44:56,586 --> 01:44:59,756 但一个哥萨克不能爱上个波兰女人,不行 701 01:45:15,105 --> 01:45:16,564 处死她! 702 01:45:17,191 --> 01:45:18,733 处死她! 703 01:45:21,820 --> 01:45:24,113 处死这个哥萨克的荡妇! 704 01:45:24,156 --> 01:45:26,407 恬不知耻! 705 01:45:26,617 --> 01:45:28,368 净化她! 706 01:45:28,660 --> 01:45:31,913 让她在我们的愤怒之火中被净化! 707 01:45:36,085 --> 01:45:39,128 - 要制止群饥饿的暴民不是件容易的事 - 我会拿食物 708 01:45:39,213 --> 01:45:40,797 说起来容易,哥萨克 709 01:45:40,839 --> 01:45:43,466 给我一队人,我会给你带来牛 710 01:45:43,550 --> 01:45:45,928 为什么我要把波兰人的性命交付给个哥萨克? 711 01:45:45,970 --> 01:45:48,971 因为你束手无策,而我知道一条穿过营寨的路 712 01:45:49,056 --> 01:45:52,975 你要我接受个哥萨克的承诺? 与个哥萨克握手? 713 01:45:53,769 --> 01:45:56,437 我向一个哥萨克伸出过一次手 714 01:45:56,856 --> 01:45:59,525 这是把哥萨克人的马刀,不过我非常喜欢 715 01:45:59,609 --> 01:46:01,318 过来,哥萨克 716 01:46:01,361 --> 01:46:02,819 到这来 717 01:46:03,404 --> 01:46:05,029 把她烧成灰! 718 01:46:05,114 --> 01:46:06,656 烧死这女巫! 719 01:46:07,825 --> 01:46:09,952 伸出你的胳膊,哥萨克 720 01:46:14,290 --> 01:46:16,792 我们伸出我们的手太想当然了 721 01:46:16,835 --> 01:46:18,876 我起先很在意我持剑的右手 722 01:46:18,961 --> 01:46:22,214 不过,我很快学会了用左手使剑 723 01:46:56,083 --> 01:46:57,709 点燃火堆! 724 01:47:05,967 --> 01:47:08,052 她是你的人质 我会带来食物 725 01:47:08,095 --> 01:47:10,555 你要我去相信塔拉斯·布尔巴的儿子 726 01:47:10,598 --> 01:47:13,558 为了个女人会背叛哥萨克联盟 727 01:47:13,642 --> 01:47:15,601 他的国家,他的父亲? 728 01:47:15,685 --> 01:47:17,895 父子俩会如此不同吗? 729 01:47:17,979 --> 01:47:19,189 没有什么不同 730 01:47:19,231 --> 01:47:21,774 我们俩都愿意为了所爱的事物去死 731 01:47:21,859 --> 01:47:25,111 给我六十个人转移哥萨克的注意力 我会赶牛来 732 01:47:25,196 --> 01:47:27,947 你的预备队能把它们赶进城里 733 01:47:30,408 --> 01:47:33,536 爱的力量是令人惊奇的永恒来源 734 01:47:33,579 --> 01:47:36,581 如果军人能控制它,我们能征服全世界 735 01:47:46,926 --> 01:47:47,926 听我说! 736 01:47:48,928 --> 01:47:51,930 这个哥萨克会带吃的进城来 737 01:47:51,972 --> 01:47:53,473 释放那女人 738 01:47:53,557 --> 01:47:54,600 不! 739 01:47:57,229 --> 01:47:58,895 - 烧死叛徒 - 噢, 安德烈 740 01:48:05,194 --> 01:48:06,487 烧死女巫! 741 01:48:17,749 --> 01:48:21,252 我爱你,安德烈,我会永远爱你 742 01:48:21,628 --> 01:48:23,963 我知道,我也爱你 743 01:48:24,589 --> 01:48:27,550 但我不能让你去反对你自己的人民 744 01:48:27,633 --> 01:48:29,885 我不能那么做,请不要做 745 01:48:31,012 --> 01:48:34,974 - 我只是去为城里弄些食物 - 哥萨克会打来的 746 01:48:35,684 --> 01:48:37,434 你是个哥萨克,安德烈 747 01:48:37,477 --> 01:48:39,853 我是个哥萨克,但首先是个男人 748 01:48:39,938 --> 01:48:42,690 - 我是个波兰人 - 你是个女人 749 01:48:43,400 --> 01:48:46,360 别让他们利用我,求你,别让他们利用我来要挟你 750 01:48:46,444 --> 01:48:48,654 你是我爱的女人 751 01:48:48,738 --> 01:48:52,032 别让他们利用我来让你转头反对你自己的同胞 752 01:48:52,117 --> 01:48:54,160 娜塔妮娅,你是我的同胞 753 01:48:55,788 --> 01:48:57,496 你是我的国家 754 01:48:59,541 --> 01:49:01,166 你是我的爱 755 01:49:07,341 --> 01:49:08,508 哥萨克! 756 01:49:10,845 --> 01:49:13,512 王子殿下在等着你 757 01:49:33,951 --> 01:49:37,412 不,安德烈,不,别去做,求你 758 01:49:42,293 --> 01:49:45,837 别去做,不要,求你了,现在回头还不晚 759 01:49:45,880 --> 01:49:47,672 求你,安德烈 760 01:49:47,715 --> 01:49:49,257 安德烈,求你 761 01:49:53,347 --> 01:49:54,679 安德烈 762 01:50:13,366 --> 01:50:18,245 空气里弥漫着硫磺与硝石,如此浓烈,我几乎能尝到它的味道 763 01:50:18,330 --> 01:50:20,956 他们正在装火药瓶 764 01:50:21,041 --> 01:50:23,667 他们要出城了, 西廖奥,他们要出来 765 01:50:23,751 --> 01:50:28,255 - 我们的军队还不到一半 - 他们要出城了,传话下去 766 01:50:29,758 --> 01:50:32,218 他们要出城了,传话下去 767 01:51:25,982 --> 01:51:27,983 他们要去赶牛 768 01:51:30,153 --> 01:51:32,362 - 查波罗什 ! - 查波罗什 ! 769 01:51:32,447 --> 01:51:34,281 去杀波兰人! 770 01:51:43,166 --> 01:51:44,666 查波罗什 ! 771 01:51:46,919 --> 01:51:49,881 提醒炮手,准备开炮 772 01:52:03,312 --> 01:52:04,604 开火! 773 01:53:05,707 --> 01:53:09,210 他们的实力在哪?哥萨克的实力在哪? 774 01:53:09,253 --> 01:53:12,589 他们与一小撮志愿队打得都如此艰难 775 01:53:12,632 --> 01:53:15,509 我们不会把我们的军力来浪费在围捕牛上 776 01:53:15,593 --> 01:53:18,261 我们要消灭哥萨克联盟,一次了结 777 01:53:18,345 --> 01:53:20,596 召集预备队,我们要出击 778 01:53:35,488 --> 01:53:37,573 让他该死的灵魂下地狱 779 01:53:39,868 --> 01:53:42,452 叛徒,追上他 780 01:53:42,537 --> 01:53:44,621 追上他,追上他 781 01:54:37,134 --> 01:54:38,843 从你的马上滚下来 782 01:54:51,315 --> 01:54:53,483 脱下你的波兰头盔 783 01:54:59,406 --> 01:55:00,865 我的儿子 784 01:55:03,327 --> 01:55:04,369 为什么? 785 01:55:07,874 --> 01:55:08,958 为什么? 786 01:55:17,049 --> 01:55:18,883 我做了我该做的事 787 01:55:20,303 --> 01:55:25,182 从我把你投入河里(洗礼),给你生命的那一天起 788 01:55:27,811 --> 01:55:31,146 我爱你就如同我爱大草原一样 789 01:55:34,025 --> 01:55:35,776 你是我的骄傲 790 01:55:40,657 --> 01:55:43,409 我给了你生命 791 01:55:46,413 --> 01:55:49,039 我也能把它从你身边拿走 792 01:56:49,477 --> 01:56:51,728 整支军队都出城了! 793 01:57:02,239 --> 01:57:05,659 - 他们在全力进攻 - 发撤退信号 794 01:57:05,744 --> 01:57:10,121 - 你的儿子让你成为了个胆小鬼吗? - 撤退信号 795 01:58:24,197 --> 01:58:28,577 - 查波罗什! - 查波罗什! 796 01:58:28,619 --> 01:58:31,288 上吧, 菲力卞卡! 797 01:58:32,415 --> 01:58:34,624 菲力卞卡! 798 01:58:34,709 --> 01:58:35,709 上吧! 799 01:58:36,668 --> 01:58:41,631 - 查波罗什! - 查波罗什! 800 02:01:54,453 --> 02:01:56,287 我们会带他回家 801 02:01:57,749 --> 02:02:02,043 - 埋葬在哥萨克的土地下 - 现在这就是哥萨克的土地 802 02:02:04,171 --> 02:02:06,297 把安德烈埋葬在这 803 02:02:06,882 --> 02:02:08,132 平静地 804 02:02:28,737 --> 02:02:31,739 现在杜布诺是哥萨克的城市 805 02:02:34,035 --> 02:02:37,246 我们不会毁坏或劫掠 806 02:02:37,997 --> 02:02:40,249 那不会有更多的杀戮 807 02:02:41,835 --> 02:02:44,168 我们将和平地占领这座城市 808 02:02:45,338 --> 02:02:47,131 消灭瘟疫 809 02:02:47,841 --> 02:02:49,716 开放粮食车 810 02:02:50,135 --> 02:02:52,845 我们要养活我们城市里的 811 02:02:53,930 --> 02:02:55,389 所有子民57388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.