All language subtitles for 1962 Taras Bulba 戰國群雄.CHI
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,277 --> 00:00:32,866
戰國群雄
2
00:02:27,002 --> 00:02:30,720
在十六世纪初的黑暗年代
3
00:02:30,805 --> 00:02:33,348
土耳其苏丹征服了大片土地
4
00:02:33,474 --> 00:02:36,601
给整个文明世界带来了恐怖
5
00:02:36,685 --> 00:02:40,313
奥斯曼帝国横扫小亚细亚
6
00:02:40,356 --> 00:02:42,732
南地中海
7
00:02:42,817 --> 00:02:44,901
克里米亚北部
8
00:02:45,528 --> 00:02:49,572
大获全胜的土耳其苏丹转头向西攻入乌克兰
9
00:02:49,657 --> 00:02:53,701
土耳其的先锋部队逼近波兰边界
10
00:02:53,786 --> 00:02:58,206
欧洲命运的天平被悬挂在
11
00:02:58,249 --> 00:03:00,250
欧亚大草原的广袤肥沃的平原上
12
00:03:16,935 --> 00:03:19,478
殿下,土耳其人突破了我们的战线
13
00:03:19,563 --> 00:03:20,771
派出预备队吧
14
00:03:20,856 --> 00:03:23,148
我们还没收到盟军的消息
15
00:03:23,232 --> 00:03:24,357
那些哥萨克人
16
00:03:24,400 --> 00:03:27,069
整支军队大概都喝得乱醉如泥了
17
00:03:27,112 --> 00:03:30,281
- 哥萨克人会来的
- 我们不能再等下去了,陛下
18
00:03:34,911 --> 00:03:36,494
查波罗什(16-18世纪居住在乌克兰第聂伯河下游的哥萨克族群)
19
00:04:11,406 --> 00:04:14,743
一帮杀人犯,畜生,头顶上梳着魔鬼般的辫子
20
00:04:15,620 --> 00:04:18,496
但这世上没有比他们更能打斗的战士了
21
00:04:46,400 --> 00:04:50,612
格里高利王子会在皇家行营里
22
00:04:50,655 --> 00:04:52,489
为哥萨克大团长祝酒
23
00:04:52,531 --> 00:04:53,531
告诉你的王子
24
00:04:53,616 --> 00:04:57,452
哥萨克人的大团长只和国王喝酒
25
00:04:58,412 --> 00:04:59,621
我的联队长
26
00:04:59,664 --> 00:05:02,667
为了我与格里高利王子喝一杯吧
27
00:05:02,751 --> 00:05:05,961
你将代表我前往皇家行营
28
00:05:06,003 --> 00:05:07,420
塔拉斯·布尔巴
29
00:05:20,059 --> 00:05:21,351
跟我来
30
00:05:21,435 --> 00:05:24,272
永远不站在波兰的屋檐下
31
00:05:25,816 --> 00:05:27,149
即使是顶帐篷
32
00:05:27,192 --> 00:05:31,696
曼弗雷德上校,让我们就在这交谈吧
这样我们双方都不会难堪
33
00:05:32,488 --> 00:05:36,492
我敬你与我们一起战胜了异教徒
34
00:05:36,535 --> 00:05:38,369
我会喝了这杯酒
35
00:05:39,288 --> 00:05:40,496
黄金的
36
00:05:40,872 --> 00:05:43,958
可惜你们和我们是一边的,不是吗?
37
00:05:45,460 --> 00:05:47,503
你作战很勇敢, 哥萨克
38
00:05:47,546 --> 00:05:49,213
你是如何做到的?
39
00:05:50,048 --> 00:05:52,675
全副武装的警卫在我的身后
40
00:06:02,060 --> 00:06:03,477
你叫什么名字?
41
00:06:03,562 --> 00:06:04,979
塔拉斯·布尔巴
42
00:06:05,731 --> 00:06:07,606
乌曼斯基哥萨克的联队长
43
00:06:07,691 --> 00:06:11,028
好的,乌曼斯基哥萨克人的联队长塔拉斯·布尔巴
44
00:06:11,446 --> 00:06:14,990
陛下对我们结盟的结果感到很满意
45
00:06:15,616 --> 00:06:17,742
他很高兴地决定授予你们一项极高的荣誉
46
00:06:17,826 --> 00:06:21,912
整合所有的哥萨克部队加入波兰帝国的军队
47
00:06:26,044 --> 00:06:28,420
你看到这额发了吗?
48
00:06:28,504 --> 00:06:31,339
这意味着你在与个查波罗什人讲话
49
00:06:31,423 --> 00:06:34,259
你知道查波罗什是什么意思吗?
50
00:06:34,302 --> 00:06:36,428
哥萨克联盟
51
00:06:37,347 --> 00:06:38,513
自由自在的人
52
00:06:38,598 --> 00:06:41,933
我们与你们并肩战斗,驱逐这片土地上的土耳其人
53
00:06:42,685 --> 00:06:44,769
是因为这里是我们的家园
54
00:06:45,938 --> 00:06:49,441
现在收起你的波兰荣誉,回波兰去
55
00:06:50,276 --> 00:06:52,152
让我们独自过活
56
00:06:52,236 --> 00:06:54,613
别打扰我们,波兰人
57
00:06:54,655 --> 00:06:59,160
曼弗雷德上校, 这哥萨克人说得对
荣誉对他们来说算不了什么
58
00:06:59,952 --> 00:07:03,330
我们需要乌克兰作为对东方的缓冲
59
00:07:03,414 --> 00:07:05,457
还有,我们需要你们的谷物
60
00:07:05,541 --> 00:07:07,959
我们会留下来,并打算在这常驻
61
00:07:08,461 --> 00:07:12,924
这就是帝国皇帝为什么要合并哥萨克部队的原因
62
00:07:12,966 --> 00:07:15,884
在你们能掉转马头反对我们之前
63
00:07:27,106 --> 00:07:31,817
这就是为什么我们要保存我们的预备队
直到你们为我们赢得胜利
64
00:08:02,808 --> 00:08:04,225
查波罗什人!
65
00:09:35,611 --> 00:09:36,903
圣父啊,
66
00:09:38,738 --> 00:09:41,407
神圣的大天使啊, 我们做了什么?
67
00:09:43,118 --> 00:09:44,869
你的意愿是什么?
68
00:09:44,954 --> 00:09:49,290
我让你蒙羞了,失败与死亡
69
00:09:49,333 --> 00:09:50,542
不
70
00:09:53,879 --> 00:09:55,964
魔鬼缠住了你, 米柯拉
71
00:09:57,716 --> 00:09:59,467
你是我们的大团长
72
00:10:00,427 --> 00:10:02,804
你没有引导我们失败
73
00:10:03,556 --> 00:10:05,808
我们太相信波兰人了
74
00:10:06,851 --> 00:10:08,101
这是
75
00:10:08,811 --> 00:10:10,436
我们自己的错误
76
00:10:11,814 --> 00:10:13,815
在月亮再次升起前
77
00:10:15,025 --> 00:10:17,152
我要有个儿子了
78
00:10:18,572 --> 00:10:20,531
他也许已经呱呱坠地了
79
00:10:21,449 --> 00:10:25,535
而我在我的儿子之前亲吻了
80
00:10:26,495 --> 00:10:28,497
穿戴着波兰服饰的魔鬼
81
00:10:29,416 --> 00:10:30,416
所以
82
00:10:30,792 --> 00:10:32,334
重头再来
83
00:10:32,877 --> 00:10:34,545
烧掉我们的农田
84
00:10:35,672 --> 00:10:37,589
到森林里去
85
00:10:37,673 --> 00:10:39,507
到山里生活
86
00:10:40,010 --> 00:10:41,844
利班琴在南边
87
00:10:42,596 --> 00:10:44,597
马沙斯基在东边
88
00:10:46,141 --> 00:10:48,350
不再留额发
89
00:10:56,192 --> 00:10:57,901
这是我的誓言
90
00:11:00,864 --> 00:11:02,615
这可能需要花数年的时间
91
00:11:03,576 --> 00:11:05,951
也许要花整个世纪
92
00:11:06,328 --> 00:11:09,330
但哥萨克联盟会再次崛起
93
00:11:09,372 --> 00:11:11,290
伴着火与剑
94
00:11:11,374 --> 00:11:14,126
以牙还牙,让波兰人加倍偿还
95
00:11:18,549 --> 00:11:19,966
把
96
00:11:20,467 --> 00:11:22,176
大草原
97
00:11:23,762 --> 00:11:25,262
还给我们
98
00:11:26,556 --> 00:11:28,725
愿上帝帮助我们
99
00:11:29,977 --> 00:11:31,394
查波罗什人
100
00:11:31,896 --> 00:11:33,813
向你们的大天使祈祷
101
00:12:27,953 --> 00:12:29,578
伴着烧毁他们农田的火焰
102
00:12:29,621 --> 00:12:33,123
哥萨克分散到他们热爱的大草原各处
103
00:12:33,165 --> 00:12:35,291
这儿,在这古老的山岗上
104
00:12:35,376 --> 00:12:40,631
塔拉斯·布尔巴的想像与他所生的儿子们一样生根成长
105
00:12:40,716 --> 00:12:44,051
从一出生的那天,哥萨克联盟被波兰征服者
106
00:12:44,136 --> 00:12:47,470
赶出他们的家园
107
00:12:47,555 --> 00:12:50,266
从他们手里抢走了大草原
108
00:14:00,880 --> 00:14:02,714
这儿,安德烈
109
00:14:02,757 --> 00:14:04,508
这是你要上的课程
110
00:14:04,550 --> 00:14:07,302
板甲可以挡住马刀
111
00:14:08,137 --> 00:14:11,766
如果你想杀死一个穿盔甲的人,你需要的是这个
112
00:14:21,859 --> 00:14:24,278
为什么哥萨克人不穿盔甲?
113
00:14:24,363 --> 00:14:27,240
这就是我们的盔甲,孩子
114
00:14:27,908 --> 00:14:29,074
信仰
115
00:14:29,951 --> 00:14:32,202
还有一把好马刀
116
00:14:40,587 --> 00:14:42,755
奥斯塔普,看好你哥哥
117
00:14:47,010 --> 00:14:50,263
他的骑术像个哥萨克,打架也像个哥萨克
118
00:14:50,347 --> 00:14:54,100
很快,我们会把他教育的喝酒也想个哥萨克
119
00:14:54,184 --> 00:14:56,102
♪查波罗什的塔拉斯!
120
00:15:01,024 --> 00:15:04,443
♪当你看他是个哥萨克,那他就是个哥萨克
121
00:15:04,528 --> 00:15:07,405
♪我们是兄弟,我们是一体
122
00:15:07,447 --> 00:15:09,449
♪万岁,查波罗什!
123
00:15:09,492 --> 00:15:11,451
♪万岁,查波罗什!
124
00:15:11,536 --> 00:15:14,871
♪我们是兄弟,我们是一体
125
00:15:14,955 --> 00:15:17,999
♪转到你的左边再转到你的右边
126
00:15:18,083 --> 00:15:21,628
♪脸庞要灿烂的比太阳还要亮
127
00:15:21,713 --> 00:15:23,589
♪万岁,查波罗什!
128
00:15:23,631 --> 00:15:25,299
♪万岁,查波罗什!
129
00:15:25,341 --> 00:15:28,926
♪脸庞要灿烂的比太阳还要亮
130
00:15:28,969 --> 00:15:32,471
♪当你说哥萨克时,你就是在说同胞
131
00:15:32,514 --> 00:15:35,392
♪哥萨克和手足是同一含义
132
00:15:35,476 --> 00:15:37,477
♪万岁,查波罗什!
133
00:15:37,520 --> 00:15:39,229
♪万岁,查波罗什!
134
00:15:39,314 --> 00:15:42,565
♪哥萨克和手足是同一含义
135
00:15:42,649 --> 00:15:46,194
♪我们是哥萨克,我们是哥萨克
136
00:15:46,279 --> 00:15:49,615
♪天底下没人能驯服我们
137
00:15:49,657 --> 00:15:51,325
♪万岁,查波罗什!!
138
00:15:51,367 --> 00:15:53,160
♪万岁,查波罗什!!
139
00:15:53,202 --> 00:15:55,578
♪天底下没人能驯服我们
140
00:16:00,627 --> 00:16:01,919
塔拉斯?
141
00:16:05,506 --> 00:16:06,840
以上帝的名义, 你疯了吗?
142
00:16:06,925 --> 00:16:10,093
- 一条哥萨克额发?
- 别唠叨, 你个叽叽喳喳的
143
00:16:10,178 --> 00:16:11,637
你让理发师紧张了
144
00:16:11,679 --> 00:16:13,055
你会被吊死的
145
00:16:13,139 --> 00:16:16,058
你话越多,越显得你无知
146
00:16:16,142 --> 00:16:19,561
这辫子的样式是从波兰宫廷传来的最新款式
147
00:16:19,646 --> 00:16:21,564
波兰皇帝宽恕了我们的罪孽
148
00:16:21,649 --> 00:16:23,900
皇室赦免了所有的哥萨克
149
00:16:25,276 --> 00:16:27,361
看着你自己在做什么
150
00:16:27,403 --> 00:16:30,989
等你帮爸爸弄好后给我剃下,我也要个额发
151
00:16:31,032 --> 00:16:32,492
你说什么?
152
00:16:33,410 --> 00:16:34,994
一个额发!
153
00:16:35,704 --> 00:16:38,581
当你自己能赢得时你会有额发的, 孩子
154
00:16:38,666 --> 00:16:40,040
在战场上
155
00:16:42,126 --> 00:16:45,046
你不需要带着额发来学习拉丁语
156
00:16:45,547 --> 00:16:46,756
拉丁语?
157
00:16:47,424 --> 00:16:50,718
波兰已经向所有哥萨克人开放了基辅大学
158
00:16:50,803 --> 00:16:54,763
而塔拉斯·布尔巴的儿子们会第一个在那
159
00:16:55,516 --> 00:16:57,225
对吧,米哈伊尔神父?
160
00:16:57,309 --> 00:16:59,227
我们是魔鬼!
161
00:16:59,311 --> 00:17:00,561
国王在蔑视我们
162
00:17:00,604 --> 00:17:04,399
他在说,今后哥萨克再也不用值得担心了
163
00:17:04,817 --> 00:17:06,735
你在那搞什么鬼?
164
00:17:06,778 --> 00:17:08,778
我在装这个风向标
165
00:17:08,862 --> 00:17:11,781
那样你就可以知道风吹向哪个方向了
166
00:17:11,865 --> 00:17:14,617
爸爸, 我们能从波兰人那学到什么?
167
00:17:14,702 --> 00:17:18,914
米哈伊尔神父在教导我们,作为个哥萨克该知道的一切
168
00:17:20,083 --> 00:17:21,750
- 作为一个哥萨克?
- 是的
169
00:17:22,419 --> 00:17:24,127
你知道什么?
170
00:17:24,211 --> 00:17:25,294
锅碗瓢盆
171
00:17:25,379 --> 00:17:27,839
衬裙还有围裙带,这些就是你知道的一切
172
00:17:27,923 --> 00:17:30,884
一个哥萨克该会与波兰人战斗,这就是我所知道的
173
00:17:30,927 --> 00:17:33,429
让我带着马刀去基辅,我会好好让他们领教
174
00:17:33,471 --> 00:17:36,140
但我不会去学习如何做个波兰人
175
00:17:51,364 --> 00:17:54,158
你以为你已经准备好可以与我斗了吗,孩子?
176
00:17:59,330 --> 00:18:01,290
随你怎么说,爸爸
177
00:18:48,631 --> 00:18:50,297
好了, 爸爸
178
00:19:00,810 --> 00:19:02,060
来吧
179
00:19:05,314 --> 00:19:06,564
那么我们走
180
00:19:07,149 --> 00:19:10,527
塔拉斯·布尔巴的孩子们去学习如何成为个波兰人
181
00:19:11,112 --> 00:19:14,697
我不知道我们为什么要去学,爸爸
但我会遵从你的指示
182
00:19:14,740 --> 00:19:18,327
直到我能把你扔到井里的那天
183
00:19:18,370 --> 00:19:19,536
还有
184
00:19:20,037 --> 00:19:21,746
那天会来临的
185
00:19:22,206 --> 00:19:23,373
那么
186
00:19:24,375 --> 00:19:26,709
你不明白你为什么要去学
187
00:19:28,547 --> 00:19:31,132
如你所说,你要与波兰人战斗
188
00:19:32,634 --> 00:19:34,384
当你们回家时,
189
00:19:34,969 --> 00:19:37,554
当你们学会波兰人的一切知识时
190
00:19:37,596 --> 00:19:40,391
还有完全了解波兰人后,
191
00:19:41,351 --> 00:19:43,894
那么你们就做好与他们战斗的准备了
192
00:19:44,312 --> 00:19:45,896
而不是在此之前
193
00:19:50,735 --> 00:19:52,736
并且这天会来到的
194
00:19:55,824 --> 00:19:57,658
这天会来的
195
00:21:22,411 --> 00:21:25,706
猪, 麻风病人和哥萨克走后门
196
00:23:27,455 --> 00:23:28,830
跟紧我
197
00:23:46,350 --> 00:23:47,809
安德烈·布尔巴
198
00:23:48,394 --> 00:23:49,811
奥斯塔普·布尔巴
199
00:23:50,354 --> 00:23:52,313
我们已经向你们开放了我们的学校
200
00:23:52,398 --> 00:23:56,651
希望以此能提高一代哥萨克人的文明素养
201
00:23:57,319 --> 00:24:01,030
无愧于成为波兰王权下的子民
202
00:24:01,407 --> 00:24:04,117
让我们一开始就讲明白
203
00:24:04,159 --> 00:24:08,538
我们不会容忍你们业已习惯的野蛮行为
204
00:24:11,166 --> 00:24:14,669
你们脱下衣服,自己趴下
205
00:24:23,053 --> 00:24:24,971
巴塞洛缪兄弟
206
00:26:37,898 --> 00:26:40,316
我以为我们来这是学习的
207
00:26:40,986 --> 00:26:45,322
爸爸要我们学习波兰人所会的一切
208
00:26:45,365 --> 00:26:47,658
不过她是省长的女儿
209
00:26:47,701 --> 00:26:49,784
她看不起哥萨克人
210
00:27:07,387 --> 00:27:08,470
拉丁语:爱
211
00:27:09,014 --> 00:27:10,014
拉丁语:我爱
212
00:27:10,348 --> 00:27:11,515
拉丁语:你爱
213
00:27:14,477 --> 00:27:15,728
我爱
214
00:27:16,397 --> 00:27:17,855
你爱
215
00:27:18,815 --> 00:27:20,149
他爱
216
00:27:25,363 --> 00:27:27,699
♪ 醒来吧,牧羊人
217
00:27:27,742 --> 00:27:29,951
♪ 在寒冬的夜晚
218
00:27:30,703 --> 00:27:32,870
♪ 在苍穹之上
219
00:27:32,954 --> 00:27:36,248
♪ 灿烂的星星在闪耀光芒
220
00:27:36,708 --> 00:27:39,252
♪ 天使之音将你唤醒
221
00:27:39,337 --> 00:27:42,339
♪ 噢,你们所有人来吧,耶稣躺在那
222
00:27:42,381 --> 00:27:46,675
♪ 来吧,向你的主致敬!
223
00:27:47,886 --> 00:27:50,512
♪ 来吧,牧羊人
224
00:27:50,555 --> 00:27:53,016
♪ 你游历四方
225
00:27:53,476 --> 00:27:56,102
♪ 你被上天的神圣之星
226
00:27:56,187 --> 00:27:58,813
♪ 引领
227
00:27:59,315 --> 00:28:02,232
♪ 温柔的黎明在缓缓降临
228
00:28:02,275 --> 00:28:05,070
♪ 耶稣在马槽里沉睡
229
00:28:05,112 --> 00:28:10,450
♪ 来吧,向你的主致敬!
230
00:28:11,285 --> 00:28:13,828
♪ 醒来吧,牧羊人
231
00:28:13,913 --> 00:28:16,873
♪ 在寒冬的夜晚
232
00:28:16,916 --> 00:28:22,253
♪ 在苍穹之上,灿烂的星星在闪耀光芒
233
00:28:22,922 --> 00:28:28,344
♪ 天使之音将你唤醒,你们所有人来吧,耶稣躺在那
234
00:28:28,428 --> 00:28:34,140
♪ 来吧,向你的主致敬!
235
00:28:34,225 --> 00:28:35,600
喔,娜塔妮娅
236
00:28:35,685 --> 00:28:39,313
你哥哥和我想与你共饮一杯
237
00:29:14,057 --> 00:29:15,474
哇,小心!
238
00:30:37,726 --> 00:30:40,644
你以为溅到行走中的路人很有趣吗?
239
00:30:41,729 --> 00:30:43,146
抱歉
240
00:30:45,691 --> 00:30:48,194
当你生气时,看上去真逗
241
00:30:48,237 --> 00:30:51,364
你满脸是泥巴很难看出来是在生气
242
00:30:59,873 --> 00:31:01,874
那是上课的钟声
243
00:31:04,586 --> 00:31:06,254
你要迟到了
244
00:31:08,923 --> 00:31:10,716
他们会拿鞭子抽你
245
00:31:20,227 --> 00:31:23,354
- 我会回这来
- 哦, 无所谓
246
00:31:23,939 --> 00:31:25,231
明天
247
00:31:26,316 --> 00:31:27,441
不
248
00:31:28,277 --> 00:31:29,569
求你
249
00:31:31,154 --> 00:31:33,155
明天我不会来这
250
00:31:37,828 --> 00:31:40,288
不过,我可以改天来
251
00:31:41,582 --> 00:31:43,499
在黑市那
252
00:31:53,010 --> 00:31:54,302
约瑟夫
253
00:32:03,229 --> 00:32:04,479
安德烈
254
00:32:04,564 --> 00:32:06,398
安德烈,快点
255
00:32:39,974 --> 00:32:42,851
快点,安德烈,门要关了
256
00:32:45,022 --> 00:32:47,690
- 黑市
- 你说什么呢?
257
00:32:49,526 --> 00:32:51,360
大门要关了
258
00:33:05,083 --> 00:33:06,291
拉丁语:我来了
259
00:33:06,376 --> 00:33:07,752
拉丁语:我看见
260
00:33:07,836 --> 00:33:09,045
拉丁语:我征服
261
00:33:10,714 --> 00:33:12,340
我来了
262
00:33:12,383 --> 00:33:13,633
我看见
263
00:33:15,719 --> 00:33:17,136
我征服
264
00:33:24,561 --> 00:33:28,189
把自己弄得像样些,然后到院长那报道
265
00:33:36,615 --> 00:33:39,659
奥斯塔普·布尔巴,你可以走了
回你的教室去
266
00:33:39,743 --> 00:33:43,455
我确定那会比任何鞭挞更让你痛苦的
267
00:33:45,125 --> 00:33:48,918
你知道我为什么要决定惩罚你而不是你弟弟吗?
268
00:33:49,003 --> 00:33:51,838
这是马基雅维利的权谋术,正如您教我们的
269
00:33:51,922 --> 00:33:53,589
分裂你的敌人,然后征服他们
270
00:33:53,674 --> 00:33:57,136
奥斯塔普他生是个哥萨克,死也会是个哥萨克
271
00:33:57,220 --> 00:33:59,513
但你却让我苦恼,安德烈
272
00:33:59,597 --> 00:34:00,889
你非常聪明
273
00:34:00,932 --> 00:34:03,516
你苦恼是为了发现哥萨克的所想所做?
274
00:34:03,600 --> 00:34:06,979
正相反,你给了我与哥萨克友好相处的希望
275
00:34:07,063 --> 00:34:10,482
去改变你自身的无知与野蛮吧
276
00:34:10,567 --> 00:34:13,652
这对一个躁动不安的灵魂来说是项真正的挑战
277
00:34:14,404 --> 00:34:17,405
你一定要浪费自己,去憎恨所有波兰人吗?
278
00:34:20,285 --> 00:34:21,869
不是所有的波兰人
279
00:34:23,204 --> 00:34:25,998
我倒不是那么恨波兰人,先生
280
00:34:27,625 --> 00:34:29,461
我爱大草原
281
00:34:29,503 --> 00:34:31,629
但,大草原是波兰的
282
00:34:32,380 --> 00:34:34,298
过去的已经过去了
283
00:34:34,340 --> 00:34:39,053
历史车轮在滚滚向前,
没人能单枪匹马把它转回来
284
00:34:39,554 --> 00:34:41,723
即使是你,安德烈·布尔巴
285
00:34:42,224 --> 00:34:45,226
好吧,这对一个躁动不安的灵魂来说是个挑战
286
00:34:47,270 --> 00:34:50,189
脱下你的长袍,自己趴下
287
00:34:58,949 --> 00:35:00,700
巴塞洛缪兄弟
288
00:38:41,591 --> 00:38:43,050
明天?
289
00:38:43,093 --> 00:38:44,176
哪儿?
290
00:38:44,219 --> 00:38:46,595
晚自习过后,在大教堂
291
00:39:01,112 --> 00:39:03,030
- 你发疯了吗?
- 是的
292
00:39:03,072 --> 00:39:04,573
她喜欢我
293
00:39:04,615 --> 00:39:06,491
而且一旦我们能摆脱这个修道士的牢笼
294
00:39:06,576 --> 00:39:07,867
她将成为我的妻子
295
00:39:07,909 --> 00:39:09,660
你知道爸爸会对她做什么吗?
296
00:39:09,745 --> 00:39:11,872
他会把她扔到猪粪里
297
00:39:11,914 --> 00:39:15,459
安德烈,她是个波兰人
别让她弄昏了你的头
298
00:40:02,591 --> 00:40:05,093
这个哥萨克玷污了我的妹妹
299
00:40:05,968 --> 00:40:09,389
我们不能允许他来玷污任何个波兰家族
300
00:40:09,473 --> 00:40:12,266
先生们, 我需要你们的帮助
301
00:40:53,559 --> 00:40:56,186
我不会杀了你,哥萨克
302
00:40:57,021 --> 00:40:58,689
但,我会确保只要你活着
303
00:40:58,773 --> 00:41:02,734
你永远别想骚扰其他波兰女人
304
00:41:04,236 --> 00:41:05,778
扶他起来
305
00:42:31,158 --> 00:42:32,242
拦住那个哥萨克!
306
00:42:32,284 --> 00:42:35,161
- 巴塞洛缪兄弟!
- 巴塞洛缪兄弟!
307
00:42:48,968 --> 00:42:50,385
打开大门!
308
00:42:50,469 --> 00:42:52,011
打开大门!
309
00:42:52,973 --> 00:42:55,099
他们杀了亚历克斯队长
310
00:43:11,157 --> 00:43:15,285
- 马厩,我们会需要马匹
- 我去找娜塔妮娅,三副马鞍
311
00:43:39,561 --> 00:43:42,314
谢谢你来这,中尉
312
00:43:42,356 --> 00:43:44,607
你考虑得真是周到
313
00:43:44,691 --> 00:43:46,150
请等一下
314
00:43:48,403 --> 00:43:50,029
我儿子死了
315
00:43:50,071 --> 00:43:52,907
你的哥萨克爱人杀了你哥哥
316
00:43:52,992 --> 00:43:55,410
告诉你的仆人收拾好你的行装
317
00:43:55,494 --> 00:43:58,454
我会安排护卫
带你离开这个城市
318
00:43:58,538 --> 00:44:02,416
今晚过后,你不能再待在这,你会被带到杜布诺
319
00:44:02,876 --> 00:44:05,211
在那你会担任宫廷侍女
320
00:44:05,296 --> 00:44:09,382
直到你被教育的担当得起你生来既有的责任
321
00:44:22,897 --> 00:44:26,231
注意巡逻,还有把我女儿也抓起来
322
00:45:25,167 --> 00:45:26,419
娜塔妮娅!
323
00:45:31,717 --> 00:45:33,175
回去!
324
00:45:33,260 --> 00:45:35,511
回去,安德烈! 回去!
325
00:45:36,638 --> 00:45:38,598
回去! 回去!
326
00:45:43,645 --> 00:45:44,937
回去!
327
00:46:38,075 --> 00:46:39,493
外来者
328
00:46:53,466 --> 00:46:54,674
外来者
329
00:46:54,717 --> 00:46:56,760
看他们骑马的方式
330
00:47:25,916 --> 00:47:28,209
转身,孩子,转身
331
00:47:31,421 --> 00:47:34,841
别动,孩子,别动
让我们看看你
332
00:47:35,467 --> 00:47:37,635
这是什么, 一件褂子?
333
00:47:37,719 --> 00:47:39,554
我的儿子们穿着件褂子
334
00:47:41,014 --> 00:47:43,808
让我们看看你能不能跑到井那边,而
不被你的长袍绊倒
335
00:47:43,892 --> 00:47:47,104
爸爸, 我跑到井那的唯一原因就是把你扔进去
336
00:47:47,188 --> 00:47:49,105
你怎么骑马的?
337
00:47:49,189 --> 00:47:50,273
像个女人样侧坐?
338
00:47:50,315 --> 00:47:52,817
爸爸,请别再取笑我们了
339
00:47:53,944 --> 00:47:55,361
为什么不?
340
00:47:56,446 --> 00:47:59,116
因为你再这样,爸爸, 我会揍你
341
00:48:01,661 --> 00:48:03,412
你想打架?
342
00:48:03,829 --> 00:48:05,788
随你的便, 爸爸
343
00:48:05,831 --> 00:48:08,291
- 用拳头?
- 还用问吗?
344
00:48:10,044 --> 00:48:14,256
那你以为自己够厉害了,就想把老公鸡赶出窝
345
00:48:52,295 --> 00:48:54,087
安德烈,塔拉斯
346
00:48:59,136 --> 00:49:02,262
看看他们,彼此两年未见了
347
00:49:02,347 --> 00:49:05,182
他们想干嘛? 试图杀死对方
348
00:49:25,204 --> 00:49:27,914
好, 你稍微学到点了战斗
349
00:49:28,374 --> 00:49:30,375
我会为你说些好话
350
00:49:31,042 --> 00:49:32,710
你呢?
351
00:49:43,264 --> 00:49:45,348
安德烈,你受伤了
352
00:49:50,938 --> 00:49:52,230
来吧
353
00:49:52,272 --> 00:49:53,356
坐下
354
00:49:57,570 --> 00:49:58,737
那么
355
00:49:59,197 --> 00:50:01,531
- 谁弄伤你的?
- 一个波兰人
356
00:50:05,035 --> 00:50:06,662
你杀了他吗?
357
00:50:06,746 --> 00:50:08,747
我的小弟弟杀了他
358
00:50:08,790 --> 00:50:10,791
你们为了什么打起来的?
359
00:50:11,251 --> 00:50:13,502
- 为个女人
- 为个女人 !
360
00:50:19,259 --> 00:50:21,218
岂有此理
361
00:50:21,261 --> 00:50:25,723
你看到他怎么打我了吗?
他肩膀上有个剑刺的洞
362
00:50:33,273 --> 00:50:35,441
♪如果我们喝酒要死
363
00:50:35,483 --> 00:50:37,651
♪如果我们不喝也要死
364
00:50:37,736 --> 00:50:42,032
♪所以,我们不妨说见鬼去吧,让我们的酒杯响起来
365
00:50:42,116 --> 00:50:45,325
♪不论你是谁,你都一样要死
366
00:50:45,410 --> 00:50:48,579
♪既然我们要死,那么最好让我们一醉方休
367
00:50:48,621 --> 00:50:50,080
♪不管你的名字是叫...
368
00:50:50,123 --> 00:50:52,041
安德烈或是奥斯塔普
369
00:50:52,125 --> 00:50:54,044
都是塔拉斯的儿子
370
00:50:54,128 --> 00:50:56,129
伏特加的拉丁语怎么说?
371
00:50:56,172 --> 00:50:59,882
- 罗马人不喝伏特加
- 那就是为什么罗马帝国陨落了
372
00:50:59,966 --> 00:51:01,216
说得好
373
00:51:03,011 --> 00:51:06,139
♪一些男人是情人
374
00:51:06,223 --> 00:51:09,100
♪他们在被窝下面工作
375
00:51:09,810 --> 00:51:16,565
♪他们从一个女人的床上跳到另一个女人的床上
376
00:51:17,777 --> 00:51:23,823
♪ 但我要让从不喝酒的男人喝酒
377
00:51:23,866 --> 00:51:27,951
♪好让他乖乖上床
378
00:51:27,994 --> 00:51:33,083
♪去睡觉
379
00:51:34,168 --> 00:51:38,088
♪如果我们喝酒要死
380
00:51:38,172 --> 00:51:40,674
♪如果我们不喝也要死
381
00:51:40,759 --> 00:51:44,636
♪所以,我们不妨说见鬼去吧,让我们的酒杯响起来
382
00:51:45,721 --> 00:51:47,180
退后
383
00:51:47,264 --> 00:51:48,681
让点地方
384
00:51:52,687 --> 00:51:53,938
安德烈!
385
00:51:56,524 --> 00:51:57,774
奥斯塔普!
386
00:52:00,027 --> 00:52:03,906
带着这些马与你父亲的祝福
387
00:52:04,616 --> 00:52:05,825
跪下
388
00:52:08,245 --> 00:52:10,787
我是活得最年长的哥萨克
389
00:52:11,205 --> 00:52:14,541
但我拒绝坐在炕上死去
390
00:52:15,919 --> 00:52:18,337
现在,你们俩要开始某些战斗了
391
00:52:18,839 --> 00:52:22,675
并给我这个老哥萨克一个以他该有的方式去死的机会
392
00:52:25,970 --> 00:52:29,056
欢迎来到哥萨克联盟
393
00:52:29,099 --> 00:52:30,808
上帝与你同骑
394
00:52:36,731 --> 00:52:38,482
我们在找塔拉斯·布尔巴
395
00:52:38,567 --> 00:52:41,068
乌曼斯基哥萨克的联队长
396
00:52:41,111 --> 00:52:43,821
菲力卞卡! 柯茨!
397
00:52:44,447 --> 00:52:46,699
你个魔鬼养的
398
00:52:47,909 --> 00:52:50,077
-西廖奥
-菲力卞卡
399
00:52:50,162 --> 00:52:54,248
一个人还能索求什么?
我的儿子们和我的朋友们
400
00:52:54,708 --> 00:52:58,335
我的老伙伴还有在战争里的将来的伙伴
401
00:52:58,420 --> 00:53:01,338
那这些是你们的小崽子, 是吧?
402
00:53:01,423 --> 00:53:03,341
不错,不错
403
00:53:03,426 --> 00:53:05,886
塔拉斯, 你干得不错,不是吗?
404
00:53:06,762 --> 00:53:11,599
一对俊男,但对我来说太嫩了
我得把这匹马背在背上
405
00:53:11,683 --> 00:53:14,853
- 我真想看看
- 把你一起抬背上
406
00:53:16,606 --> 00:53:18,064
让我们来吧
407
00:53:20,943 --> 00:53:22,943
- 加油
- 加油, 柯茨
408
00:53:22,986 --> 00:53:24,278
加油
409
00:53:34,957 --> 00:53:37,834
这还有谁能一晚上背着一匹马呢?
410
00:53:37,919 --> 00:53:40,712
不过除了傻瓜还会有谁这么干?
411
00:53:52,183 --> 00:53:53,642
时机到了
412
00:53:53,684 --> 00:53:56,144
当哥萨克有比围着房子抬起一匹马
413
00:53:56,187 --> 00:53:58,688
更好的一些事要做时
414
00:53:58,773 --> 00:54:01,484
从汤羹里拿出你们的额发,哥萨克
415
00:54:01,568 --> 00:54:03,694
从面包里抽出你们的马刀
416
00:54:03,779 --> 00:54:07,781
大团长竖起了黄金大天使的令杖
417
00:54:07,823 --> 00:54:10,909
查波罗什在召唤拿起武器
418
00:54:11,452 --> 00:54:13,871
我们正走向战争!
419
00:54:18,794 --> 00:54:21,962
女人,上更多的酒杯,更多的伏特加
420
00:54:22,004 --> 00:54:24,632
愿上帝与查波罗什同骑!
421
00:54:27,010 --> 00:54:29,345
嗨,我们什么时候开拔?
422
00:54:29,388 --> 00:54:33,182
每个成年的哥萨克带上装满的火药瓶
423
00:54:33,267 --> 00:54:35,016
去通往杜布诺路上的契吉林城集合
424
00:54:35,059 --> 00:54:38,938
在神圣的复活节周的第一天
425
00:54:40,607 --> 00:54:43,526
你可以磨利军刀,斯特凡·卡涅斯基
426
00:54:43,568 --> 00:54:46,445
准备像个哥萨克那样去死吧
427
00:54:48,491 --> 00:54:51,867
谁,谁,我们要与谁打仗?
还是这并不重要?
428
00:54:51,952 --> 00:54:53,744
魔鬼还不够多吗
429
00:54:55,205 --> 00:54:57,748
除了波兰人能和谁打?
430
00:54:57,874 --> 00:54:59,208
没错,波兰人
431
00:54:59,294 --> 00:55:00,794
这次不是
432
00:55:02,046 --> 00:55:03,547
波兰皇帝要求
433
00:55:03,631 --> 00:55:07,633
每个部队的哥萨克军旗下有1万哥萨克
434
00:55:07,718 --> 00:55:11,930
由哥萨克军官率领,全额的军饷与战利品
435
00:55:12,015 --> 00:55:14,182
开赴波罗的海战场
436
00:55:15,935 --> 00:55:17,644
战后呢?
437
00:55:19,563 --> 00:55:23,567
我们埋葬我们的死者,擦亮我们的马刀
清点我们的战利品,还有痛饮
438
00:55:23,651 --> 00:55:26,069
他到底在说些什么?
439
00:55:26,112 --> 00:55:28,697
你不要去与像菲力卞卡那样的老海盗争论
440
00:55:28,740 --> 00:55:29,948
这
441
00:55:30,283 --> 00:55:33,075
我们会与我们的大团长达成一致的, 米柯拉
442
00:55:34,328 --> 00:55:38,498
你为什么总是要对谁该拿什么战利品斤斤计较?
443
00:55:39,083 --> 00:55:42,586
因为哥萨克以前曾为波兰战斗过一次
444
00:55:42,628 --> 00:55:44,546
还是你已经忘了?
445
00:55:49,594 --> 00:55:51,928
你记得?狂妄自大的小子
446
00:55:51,971 --> 00:55:54,264
你甚至还没生出来呢
447
00:55:54,766 --> 00:55:57,935
如果要我选择的话,我情愿去牵土耳其人的鼻子
448
00:55:58,020 --> 00:56:02,939
掠夺会发财,而我喜欢后室女眷们的气味
449
00:56:03,024 --> 00:56:07,110
但是他们说那些波罗的海的王公们也富得流油
450
00:56:07,195 --> 00:56:10,073
还有他们女人的屁股像佩尔什的母马
451
00:56:11,784 --> 00:56:15,620
等我们打完回来后,大草原上还会留下什么?
452
00:56:16,205 --> 00:56:17,996
这个问题! 那个问题!
453
00:56:18,414 --> 00:56:20,332
这就是波兰人教给你的吗?
454
00:56:20,416 --> 00:56:23,211
我会告诉你波兰人教给了我什么
455
00:56:23,629 --> 00:56:28,466
那就是哥萨克是无知野蛮的人,听话到会去亲吻个波兰人的脚尖
456
00:56:28,550 --> 00:56:30,385
或者去为波兰人打仗
457
00:56:31,010 --> 00:56:33,888
但还不够听话到可以随便行走在波兰的大街上
458
00:56:34,264 --> 00:56:36,974
或是抬起眼皮去看个波兰女人
459
00:56:37,059 --> 00:56:39,102
或是统治自己的土地
460
00:56:39,144 --> 00:56:42,438
一个哥萨克不该对大团长质问一个字
461
00:56:42,481 --> 00:56:45,483
你会打仗还是不? 这只是个问题
462
00:56:45,567 --> 00:56:47,235
不为波兰人打
463
00:56:48,195 --> 00:56:52,448
该死的魔鬼,塔拉斯,看来你养了个软骨头的儿子
464
00:57:07,214 --> 00:57:10,342
这世上没人可以说一个哥萨克是懦夫
465
00:57:13,179 --> 00:57:16,055
这只有凭上帝的意愿才能验证
466
00:57:17,766 --> 00:57:19,475
告诉他你不是有意的
467
00:57:19,518 --> 00:57:22,938
就一句话而已,你不能为了句话而死
468
00:57:23,022 --> 00:57:24,731
塔拉斯,阻止他们
469
00:57:25,525 --> 00:57:28,360
有些话是男人必须为之而死的
470
00:57:33,450 --> 00:57:35,868
我们将在黎明时骑行去峡谷
471
00:57:51,593 --> 00:57:54,470
出发信号将由你来决定
472
00:58:28,838 --> 00:58:30,590
进入你的位置
473
00:58:41,310 --> 00:58:43,436
愿上帝的意志实现
474
01:00:03,810 --> 01:00:07,105
- 他的肩膀有伤, 爸爸
- 回你的位置去,哥萨克
475
01:00:13,695 --> 01:00:15,446
你的胳膊, 孩子
476
01:00:16,866 --> 01:00:19,034
愿上帝的意志实现
477
01:01:29,523 --> 01:01:31,565
在你的记忆里烙下这
478
01:01:32,693 --> 01:01:35,944
这人壮烈得像个伟大的哥萨克
479
01:01:37,279 --> 01:01:39,281
永远别忘了
480
01:01:53,130 --> 01:01:54,588
我错了吗?
481
01:01:56,466 --> 01:01:59,301
大团长召集我们去令杖下
482
01:01:59,344 --> 01:02:00,511
即刻
483
01:02:01,305 --> 01:02:05,641
明天你们带着你们的营队开拔去契吉林汇合
484
01:02:06,893 --> 01:02:09,770
今晚,骑马去村里
485
01:02:10,897 --> 01:02:13,483
去敬柯茨的灵魂下地狱
486
01:02:48,060 --> 01:02:50,353
刚烤好的扁面包,哥萨克
487
01:03:19,091 --> 01:03:21,760
- 我做错了吗?
- 你俩都做错了
488
01:03:23,222 --> 01:03:24,889
还有你俩也都做对了
489
01:03:24,973 --> 01:03:28,684
现在,我们骑马去与杜布诺路上的米柯拉汇合
490
01:03:28,727 --> 01:03:32,062
我发誓一切都会搞定的
491
01:04:40,133 --> 01:04:41,717
来吧, 安德烈
492
01:06:46,386 --> 01:06:48,762
今晚, 我们在星辰下睡去
493
01:06:54,269 --> 01:06:58,105
我们将会以大地为榻很长段时间
494
01:07:13,455 --> 01:07:17,166
女人,收起她们并忘了她们
495
01:07:18,502 --> 01:07:21,171
一个哥萨克不能让个女人为他担心
496
01:07:22,298 --> 01:07:24,214
对不, 安德烈哥哥?
497
01:07:25,592 --> 01:07:27,342
没错,奥斯塔普弟弟
498
01:07:29,638 --> 01:07:31,598
直到你找到你的女人
499
01:07:32,725 --> 01:07:34,392
然后你得到她
500
01:07:36,228 --> 01:07:38,062
你永远不会忘掉她
501
01:07:39,731 --> 01:07:40,982
你尝试
502
01:07:45,446 --> 01:07:47,447
你战斗,你痛饮
503
01:07:48,324 --> 01:07:53,203
你告诉你自己,你是个哥萨克
你告诉你自己,爸爸是对的
504
01:08:00,211 --> 01:08:02,212
但你永远不会忘掉她
505
01:08:09,887 --> 01:08:11,679
你永远不会忘掉她
506
01:08:32,369 --> 01:08:36,454
好了, 让我们别浪费时间,祝福你的儿子们
507
01:08:41,670 --> 01:08:45,506
祝福你们, 我的儿子们,愿圣母保佑你
508
01:08:45,549 --> 01:08:47,800
如果可以的话,说些什么
509
01:08:47,884 --> 01:08:52,847
愿他们始终勇敢地战斗,如果不能,就会死亡
所以,我们走
510
01:10:01,083 --> 01:10:02,876
查波罗什!
511
01:10:19,060 --> 01:10:21,144
查波罗什!
512
01:10:21,479 --> 01:10:23,647
查波罗什!
513
01:10:39,665 --> 01:10:41,999
查波罗什!
514
01:11:14,534 --> 01:11:15,950
查波罗什!
515
01:11:16,243 --> 01:11:19,203
- 查波罗什!
- 查波罗什!
516
01:11:55,908 --> 01:11:59,328
查波罗什!
517
01:12:11,091 --> 01:12:13,216
查波罗什!
518
01:12:26,648 --> 01:12:28,440
查波罗什!
519
01:12:30,109 --> 01:12:32,444
查波罗什!
520
01:13:55,697 --> 01:13:57,948
查波罗什!
521
01:13:59,075 --> 01:14:01,410
查波罗什!
522
01:14:20,723 --> 01:14:22,265
欢迎,塔拉斯
523
01:14:26,227 --> 01:14:30,063
- 敬礼,米柯拉
- 那么,我们又肩并肩骑着
524
01:14:30,106 --> 01:14:32,650
去见在杜布诺的格里高利王子
525
01:14:32,735 --> 01:14:34,569
等我骑到杜布诺
526
01:14:36,697 --> 01:14:38,906
我会骑着马去和波兰人战斗
527
01:14:40,575 --> 01:14:42,911
还有任何与他们站在一起的人
528
01:14:44,455 --> 01:14:47,665
你想骑着马反抗查波罗什吗,塔拉斯·布尔巴?
529
01:14:47,750 --> 01:14:51,044
让查波罗什他们自己说
530
01:15:22,076 --> 01:15:24,744
联队长们,带你们的团选择吧
531
01:15:41,513 --> 01:15:45,099
你听到了查波罗什的声音,
塔拉斯·布尔巴
532
01:15:45,350 --> 01:15:48,310
骑吧,一直骑到你死亡
533
01:15:53,650 --> 01:15:55,276
让他听到你的声音
534
01:16:00,949 --> 01:16:05,120
你发誓你会一只眼睛带着遮盖,直到这大草原获得自由为止
535
01:16:05,829 --> 01:16:10,165
但你两只眼睛都被遮住了, 马沙斯基,
所以你看不见自己
536
01:16:12,168 --> 01:16:14,962
我们可以对抗整个波兰帝国吗?
537
01:16:15,422 --> 01:16:18,049
- 用你的枪来回答他
- 菲力卞卡?
538
01:16:19,843 --> 01:16:22,094
我会用它来打你, 塔拉斯
539
01:16:23,513 --> 01:16:26,515
我们以我们的神圣信仰来发过誓,塔拉斯·布尔巴
540
01:16:26,933 --> 01:16:29,060
你想毁了它吗?
541
01:16:29,145 --> 01:16:32,981
这只有一个方法可以坚守对波兰人发过的誓言
542
01:16:34,232 --> 01:16:38,402
放弃对你的剑的信心,带着剑加入波兰人
543
01:16:41,449 --> 01:16:43,742
仰望上天, 哥萨克
544
01:16:45,536 --> 01:16:47,787
太阳处在春分点上
545
01:16:49,164 --> 01:16:51,081
神圣的复活节黎明
546
01:16:51,709 --> 01:16:55,378
是我们主耶稣复活的一天
547
01:16:56,881 --> 01:17:00,675
是我们的家园复活的一天
548
01:17:01,636 --> 01:17:05,722
波兰人把剑放在了我们的手中
549
01:17:07,224 --> 01:17:08,892
现在掉转过来冲向他们
550
01:17:30,415 --> 01:17:32,874
把令杖交出来, 米柯拉
551
01:18:12,457 --> 01:18:14,668
查布罗什万岁!
552
01:18:15,586 --> 01:18:17,378
波兰人去死!
553
01:18:52,290 --> 01:18:53,582
哥萨克
554
01:18:54,834 --> 01:18:56,752
我签署了这项盟约
555
01:18:57,462 --> 01:19:00,672
凭着神圣的誓言,以我们联盟的名义
556
01:19:01,466 --> 01:19:04,634
只要我活着, 你就要受誓言的约束
557
01:19:05,678 --> 01:19:07,512
你要进军,
558
01:19:07,597 --> 01:19:11,349
你就要踏过我伊凡·米柯拉的血肉之躯
559
01:19:11,851 --> 01:19:13,643
再过去
560
01:19:13,853 --> 01:19:15,729
站开, 米柯拉
561
01:20:36,271 --> 01:20:38,146
波兰万岁!
562
01:23:17,017 --> 01:23:19,102
我只数到了三个团
563
01:23:19,603 --> 01:23:21,270
三个团?
564
01:23:23,440 --> 01:23:24,857
出击
565
01:23:39,456 --> 01:23:41,458
你教会了我们,波兰人
566
01:26:24,081 --> 01:26:26,959
撤回来,查波罗什, 从城墙那撤回来!
567
01:26:28,961 --> 01:26:31,421
后退, 是硫磺与火油
568
01:27:54,090 --> 01:27:55,340
那么,
569
01:27:56,508 --> 01:27:58,092
你不想打了?
570
01:27:58,552 --> 01:28:00,178
那就饿死吧
571
01:28:01,139 --> 01:28:05,726
等你们得吃蟑螂时,你们就会出来了
572
01:28:06,811 --> 01:28:08,854
而我们会在城里面
573
01:28:09,814 --> 01:28:11,690
你听到我说的了吗, 波兰人?
574
01:28:11,941 --> 01:28:14,067
我们会等着的
575
01:28:16,654 --> 01:28:19,781
我们要继续打下去,还是像个黄鼠狼那样躲在灌木里,软蛋?
576
01:28:19,866 --> 01:28:23,244
那些魔鬼为什么后退了?让我们去追击他们,摧毁城墙
577
01:28:23,287 --> 01:28:24,287
不
578
01:28:25,246 --> 01:28:28,915
我们就在这,并且留在这
579
01:28:29,917 --> 01:28:34,255
直到杜布诺成为个哥萨克的城镇
580
01:30:02,846 --> 01:30:03,846
他很强壮
581
01:30:05,181 --> 01:30:07,223
他会活下来,愿上帝保佑
582
01:30:08,476 --> 01:30:11,228
初战,你在众人的眼前
583
01:30:12,689 --> 01:30:14,481
打得很好
584
01:30:17,527 --> 01:30:19,319
他也打得不错
585
01:30:19,738 --> 01:30:20,737
也很好
586
01:31:01,405 --> 01:31:02,447
那么
587
01:31:03,532 --> 01:31:05,324
你的身体还行么?
588
01:31:07,161 --> 01:31:10,246
我想你该自己搞清楚,爸爸
589
01:31:12,500 --> 01:31:14,918
你真的确定你准备好了,哥萨克?
590
01:31:17,004 --> 01:31:19,422
你的腹部看起来有点软了
591
01:31:21,592 --> 01:31:22,759
软?
592
01:31:31,436 --> 01:31:33,686
不像我想像的那么柔软
593
01:31:34,980 --> 01:31:37,190
你是对的,爸爸,太软了
594
01:31:37,775 --> 01:31:39,108
没准备好
595
01:31:43,782 --> 01:31:45,157
大马
596
01:31:48,953 --> 01:31:52,288
一个湖, 一个湖就如同一口井,爸爸
597
01:32:20,485 --> 01:32:21,485
那么
598
01:33:03,486 --> 01:33:04,696
听
599
01:33:06,032 --> 01:33:07,574
死亡的钟声
600
01:33:08,451 --> 01:33:10,243
你听到了吗?
601
01:33:10,328 --> 01:33:11,870
死亡的钟声
602
01:33:12,872 --> 01:33:14,997
城里有瘟疫
603
01:33:16,876 --> 01:33:19,044
他们在焚烧死者
604
01:34:09,012 --> 01:34:10,096
不要开火
605
01:34:11,014 --> 01:34:13,014
等他们再靠近些
606
01:34:16,269 --> 01:34:17,353
开火
607
01:35:48,572 --> 01:35:50,114
一个哥萨克
608
01:35:50,532 --> 01:35:52,992
有个哥萨克进城了!
609
01:35:53,035 --> 01:35:54,826
城里有个哥萨克!
610
01:35:54,869 --> 01:35:56,536
拉响警报!
611
01:35:56,579 --> 01:35:58,205
提醒警戒!
612
01:35:59,040 --> 01:36:01,167
有个哥萨克进城了!
613
01:36:01,210 --> 01:36:03,002
召集卫兵们
614
01:36:10,218 --> 01:36:12,386
城里有个哥萨克
615
01:36:23,565 --> 01:36:25,483
有个哥萨克进城了!
616
01:37:59,246 --> 01:38:01,497
- 娜塔妮娅
- 安德烈
617
01:38:05,627 --> 01:38:08,630
- 我们要逃离这个城市
- 是的
618
01:38:57,555 --> 01:38:58,639
停下
619
01:38:59,432 --> 01:39:00,724
瘟疫
620
01:39:00,809 --> 01:39:03,393
这城市的一部分已遭到了天谴
621
01:39:03,435 --> 01:39:04,894
让我去那,求你
622
01:39:04,937 --> 01:39:08,607
他们会打开东门,把死人葬在城外
623
01:39:08,692 --> 01:39:09,692
不要
624
01:39:10,527 --> 01:39:11,527
不要
625
01:39:12,570 --> 01:39:14,405
把死人抬出来
626
01:39:17,241 --> 01:39:19,410
把死人抬出来
627
01:39:21,746 --> 01:39:23,747
把死人抬出来
628
01:39:26,418 --> 01:39:28,252
把死人抬出来
629
01:39:31,423 --> 01:39:33,757
把死人抬出来
630
01:39:36,428 --> 01:39:38,220
把死人抬出来
631
01:39:44,186 --> 01:39:45,936
把死人抬出来
632
01:39:49,566 --> 01:39:51,567
把死人抬出来
633
01:40:25,269 --> 01:40:27,562
- 哥萨克!
- 抓住他
634
01:40:27,646 --> 01:40:30,106
- 一个波兰女人!
- 是娜塔妮娅小姐
635
01:40:30,149 --> 01:40:31,775
活捉他们!
636
01:40:46,040 --> 01:40:47,665
她与此无关,放她走
637
01:40:47,708 --> 01:40:49,542
- 她帮了你
- 放她走
638
01:40:49,627 --> 01:40:52,505
你为什么来这? 单枪匹马来征服杜布诺?
639
01:40:52,547 --> 01:40:54,423
- 放她走!
- 还是来侦查?
640
01:40:54,508 --> 01:40:56,008
放她走!
641
01:40:57,344 --> 01:41:02,180
别告诉我塔拉斯·布尔巴的儿子进城是为了救个波兰女人
642
01:41:02,223 --> 01:41:03,723
放她走!
643
01:41:04,643 --> 01:41:06,143
放她走!
644
01:41:14,527 --> 01:41:15,736
阿廖沙!
645
01:41:20,534 --> 01:41:24,328
你不能那样做,你会大叫得像个阿拉伯舞女
646
01:41:26,373 --> 01:41:28,207
你在做什么?
647
01:41:29,376 --> 01:41:31,544
我们在给马包马蹄铁
648
01:41:32,295 --> 01:41:34,713
用羊皮包裹车轮
649
01:41:35,090 --> 01:41:40,053
还有我们在扎紧运货马车的车轴,这样等我们离开时
波兰人听不到我们的声音
650
01:41:40,763 --> 01:41:41,887
为什么?
651
01:41:45,392 --> 01:41:47,768
听那个铁钟声,塔拉斯
652
01:41:47,853 --> 01:41:49,687
看看那烟
653
01:41:49,729 --> 01:41:53,233
你甚至可以从那闻到黑死病散发的恶臭
654
01:41:54,068 --> 01:41:56,069
看看天空,大团长
655
01:41:56,570 --> 01:41:59,613
此时此刻黎明在麦加的方向升起
656
01:41:59,948 --> 01:42:02,116
苏丹正准备起航
657
01:42:02,702 --> 01:42:03,869
黎明
658
01:42:04,704 --> 01:42:07,080
也从大草原升起
659
01:42:08,833 --> 01:42:11,167
有多少好人
660
01:42:12,002 --> 01:42:14,044
为了捍卫大草原的自由而牺牲了
661
01:42:14,881 --> 01:42:17,465
哥萨克联盟还会存续下去吗?
662
01:42:18,426 --> 01:42:22,095
这一直有着与联盟相似的另一个组织(波兰)存在
663
01:42:24,015 --> 01:42:26,141
它是野兽
664
01:42:27,101 --> 01:42:29,394
谁会抛弃自己的同类?
665
01:42:32,023 --> 01:42:34,191
我会去铲粪,塔拉斯
666
01:42:34,775 --> 01:42:36,651
但我不会去吃它
667
01:42:37,612 --> 01:42:40,405
我们追随你来这是与波兰人作战
668
01:42:40,865 --> 01:42:44,743
不是来像吃腐的乌鸦等着啄食腐烂的尸体
669
01:42:46,621 --> 01:42:51,292
我今晚黄昏就离开,还有哪个哥萨克要跟我一起走
670
01:42:52,544 --> 01:42:55,295
你要做叛徒吗, 菲力卞卡?
671
01:42:57,632 --> 01:43:00,800
你会下令朝我开枪吗,塔拉斯?
672
01:43:02,137 --> 01:43:06,515
- 我会亲手开枪打死你
- 现在你听我说
673
01:43:07,351 --> 01:43:10,644
你谈到野兽, 塔拉斯
674
01:43:11,479 --> 01:43:14,815
但是如果我们就在敌人的鼻子底下
675
01:43:15,275 --> 01:43:17,485
互相残杀
676
01:43:17,903 --> 01:43:20,655
那才是像野兽
677
01:43:21,698 --> 01:43:24,282
这就是联盟的意义吗?
678
01:43:28,789 --> 01:43:29,789
所以. . .
679
01:43:32,042 --> 01:43:33,876
这老头说得对
680
01:43:35,837 --> 01:43:39,507
这是为了每个哥萨克能找寻自己的灵魂
681
01:43:40,133 --> 01:43:42,426
还有选择他自己要走的路
682
01:43:58,735 --> 01:44:01,655
那么, 他们走
683
01:44:03,366 --> 01:44:04,658
我们留下
684
01:44:06,494 --> 01:44:07,743
有一天
685
01:44:08,704 --> 01:44:10,413
在将来
686
01:44:11,206 --> 01:44:13,250
当大草原获得自由之时
687
01:44:14,127 --> 01:44:16,378
吟游诗人会吟颂这
688
01:44:17,547 --> 01:44:21,049
一个波兰王子是如何向
689
01:44:22,467 --> 01:44:25,304
区区三个团的哥萨克投降的
690
01:44:26,306 --> 01:44:27,514
愿上帝保佑我们
691
01:44:28,057 --> 01:44:29,391
愿上帝保佑我们
692
01:44:32,312 --> 01:44:33,395
他在哪?
693
01:44:33,438 --> 01:44:36,940
你听到他发烧时的低吟,
是那个波兰女人
694
01:44:37,608 --> 01:44:39,693
他一定是进城去找她了
695
01:44:39,736 --> 01:44:42,404
- 你胡说,孩子
- 他爱她
696
01:44:42,488 --> 01:44:45,115
从他在基辅的第一天,她就烙在他的血液里
697
01:44:45,199 --> 01:44:46,951
不,不会是安德烈
698
01:44:50,872 --> 01:44:52,247
在狂热时
699
01:44:53,124 --> 01:44:54,916
男人会梦见女人
700
01:44:56,586 --> 01:44:59,756
但一个哥萨克不能爱上个波兰女人,不行
701
01:45:15,105 --> 01:45:16,564
处死她!
702
01:45:17,191 --> 01:45:18,733
处死她!
703
01:45:21,820 --> 01:45:24,113
处死这个哥萨克的荡妇!
704
01:45:24,156 --> 01:45:26,407
恬不知耻!
705
01:45:26,617 --> 01:45:28,368
净化她!
706
01:45:28,660 --> 01:45:31,913
让她在我们的愤怒之火中被净化!
707
01:45:36,085 --> 01:45:39,128
- 要制止群饥饿的暴民不是件容易的事
- 我会拿食物
708
01:45:39,213 --> 01:45:40,797
说起来容易,哥萨克
709
01:45:40,839 --> 01:45:43,466
给我一队人,我会给你带来牛
710
01:45:43,550 --> 01:45:45,928
为什么我要把波兰人的性命交付给个哥萨克?
711
01:45:45,970 --> 01:45:48,971
因为你束手无策,而我知道一条穿过营寨的路
712
01:45:49,056 --> 01:45:52,975
你要我接受个哥萨克的承诺? 与个哥萨克握手?
713
01:45:53,769 --> 01:45:56,437
我向一个哥萨克伸出过一次手
714
01:45:56,856 --> 01:45:59,525
这是把哥萨克人的马刀,不过我非常喜欢
715
01:45:59,609 --> 01:46:01,318
过来,哥萨克
716
01:46:01,361 --> 01:46:02,819
到这来
717
01:46:03,404 --> 01:46:05,029
把她烧成灰!
718
01:46:05,114 --> 01:46:06,656
烧死这女巫!
719
01:46:07,825 --> 01:46:09,952
伸出你的胳膊,哥萨克
720
01:46:14,290 --> 01:46:16,792
我们伸出我们的手太想当然了
721
01:46:16,835 --> 01:46:18,876
我起先很在意我持剑的右手
722
01:46:18,961 --> 01:46:22,214
不过,我很快学会了用左手使剑
723
01:46:56,083 --> 01:46:57,709
点燃火堆!
724
01:47:05,967 --> 01:47:08,052
她是你的人质
我会带来食物
725
01:47:08,095 --> 01:47:10,555
你要我去相信塔拉斯·布尔巴的儿子
726
01:47:10,598 --> 01:47:13,558
为了个女人会背叛哥萨克联盟
727
01:47:13,642 --> 01:47:15,601
他的国家,他的父亲?
728
01:47:15,685 --> 01:47:17,895
父子俩会如此不同吗?
729
01:47:17,979 --> 01:47:19,189
没有什么不同
730
01:47:19,231 --> 01:47:21,774
我们俩都愿意为了所爱的事物去死
731
01:47:21,859 --> 01:47:25,111
给我六十个人转移哥萨克的注意力
我会赶牛来
732
01:47:25,196 --> 01:47:27,947
你的预备队能把它们赶进城里
733
01:47:30,408 --> 01:47:33,536
爱的力量是令人惊奇的永恒来源
734
01:47:33,579 --> 01:47:36,581
如果军人能控制它,我们能征服全世界
735
01:47:46,926 --> 01:47:47,926
听我说!
736
01:47:48,928 --> 01:47:51,930
这个哥萨克会带吃的进城来
737
01:47:51,972 --> 01:47:53,473
释放那女人
738
01:47:53,557 --> 01:47:54,600
不!
739
01:47:57,229 --> 01:47:58,895
- 烧死叛徒
- 噢, 安德烈
740
01:48:05,194 --> 01:48:06,487
烧死女巫!
741
01:48:17,749 --> 01:48:21,252
我爱你,安德烈,我会永远爱你
742
01:48:21,628 --> 01:48:23,963
我知道,我也爱你
743
01:48:24,589 --> 01:48:27,550
但我不能让你去反对你自己的人民
744
01:48:27,633 --> 01:48:29,885
我不能那么做,请不要做
745
01:48:31,012 --> 01:48:34,974
- 我只是去为城里弄些食物
- 哥萨克会打来的
746
01:48:35,684 --> 01:48:37,434
你是个哥萨克,安德烈
747
01:48:37,477 --> 01:48:39,853
我是个哥萨克,但首先是个男人
748
01:48:39,938 --> 01:48:42,690
- 我是个波兰人
- 你是个女人
749
01:48:43,400 --> 01:48:46,360
别让他们利用我,求你,别让他们利用我来要挟你
750
01:48:46,444 --> 01:48:48,654
你是我爱的女人
751
01:48:48,738 --> 01:48:52,032
别让他们利用我来让你转头反对你自己的同胞
752
01:48:52,117 --> 01:48:54,160
娜塔妮娅,你是我的同胞
753
01:48:55,788 --> 01:48:57,496
你是我的国家
754
01:48:59,541 --> 01:49:01,166
你是我的爱
755
01:49:07,341 --> 01:49:08,508
哥萨克!
756
01:49:10,845 --> 01:49:13,512
王子殿下在等着你
757
01:49:33,951 --> 01:49:37,412
不,安德烈,不,别去做,求你
758
01:49:42,293 --> 01:49:45,837
别去做,不要,求你了,现在回头还不晚
759
01:49:45,880 --> 01:49:47,672
求你,安德烈
760
01:49:47,715 --> 01:49:49,257
安德烈,求你
761
01:49:53,347 --> 01:49:54,679
安德烈
762
01:50:13,366 --> 01:50:18,245
空气里弥漫着硫磺与硝石,如此浓烈,我几乎能尝到它的味道
763
01:50:18,330 --> 01:50:20,956
他们正在装火药瓶
764
01:50:21,041 --> 01:50:23,667
他们要出城了, 西廖奥,他们要出来
765
01:50:23,751 --> 01:50:28,255
- 我们的军队还不到一半
- 他们要出城了,传话下去
766
01:50:29,758 --> 01:50:32,218
他们要出城了,传话下去
767
01:51:25,982 --> 01:51:27,983
他们要去赶牛
768
01:51:30,153 --> 01:51:32,362
- 查波罗什 !
- 查波罗什 !
769
01:51:32,447 --> 01:51:34,281
去杀波兰人!
770
01:51:43,166 --> 01:51:44,666
查波罗什 !
771
01:51:46,919 --> 01:51:49,881
提醒炮手,准备开炮
772
01:52:03,312 --> 01:52:04,604
开火!
773
01:53:05,707 --> 01:53:09,210
他们的实力在哪?哥萨克的实力在哪?
774
01:53:09,253 --> 01:53:12,589
他们与一小撮志愿队打得都如此艰难
775
01:53:12,632 --> 01:53:15,509
我们不会把我们的军力来浪费在围捕牛上
776
01:53:15,593 --> 01:53:18,261
我们要消灭哥萨克联盟,一次了结
777
01:53:18,345 --> 01:53:20,596
召集预备队,我们要出击
778
01:53:35,488 --> 01:53:37,573
让他该死的灵魂下地狱
779
01:53:39,868 --> 01:53:42,452
叛徒,追上他
780
01:53:42,537 --> 01:53:44,621
追上他,追上他
781
01:54:37,134 --> 01:54:38,843
从你的马上滚下来
782
01:54:51,315 --> 01:54:53,483
脱下你的波兰头盔
783
01:54:59,406 --> 01:55:00,865
我的儿子
784
01:55:03,327 --> 01:55:04,369
为什么?
785
01:55:07,874 --> 01:55:08,958
为什么?
786
01:55:17,049 --> 01:55:18,883
我做了我该做的事
787
01:55:20,303 --> 01:55:25,182
从我把你投入河里(洗礼),给你生命的那一天起
788
01:55:27,811 --> 01:55:31,146
我爱你就如同我爱大草原一样
789
01:55:34,025 --> 01:55:35,776
你是我的骄傲
790
01:55:40,657 --> 01:55:43,409
我给了你生命
791
01:55:46,413 --> 01:55:49,039
我也能把它从你身边拿走
792
01:56:49,477 --> 01:56:51,728
整支军队都出城了!
793
01:57:02,239 --> 01:57:05,659
- 他们在全力进攻
- 发撤退信号
794
01:57:05,744 --> 01:57:10,121
- 你的儿子让你成为了个胆小鬼吗?
- 撤退信号
795
01:58:24,197 --> 01:58:28,577
- 查波罗什!
- 查波罗什!
796
01:58:28,619 --> 01:58:31,288
上吧, 菲力卞卡!
797
01:58:32,415 --> 01:58:34,624
菲力卞卡!
798
01:58:34,709 --> 01:58:35,709
上吧!
799
01:58:36,668 --> 01:58:41,631
- 查波罗什!
- 查波罗什!
800
02:01:54,453 --> 02:01:56,287
我们会带他回家
801
02:01:57,749 --> 02:02:02,043
- 埋葬在哥萨克的土地下
- 现在这就是哥萨克的土地
802
02:02:04,171 --> 02:02:06,297
把安德烈埋葬在这
803
02:02:06,882 --> 02:02:08,132
平静地
804
02:02:28,737 --> 02:02:31,739
现在杜布诺是哥萨克的城市
805
02:02:34,035 --> 02:02:37,246
我们不会毁坏或劫掠
806
02:02:37,997 --> 02:02:40,249
那不会有更多的杀戮
807
02:02:41,835 --> 02:02:44,168
我们将和平地占领这座城市
808
02:02:45,338 --> 02:02:47,131
消灭瘟疫
809
02:02:47,841 --> 02:02:49,716
开放粮食车
810
02:02:50,135 --> 02:02:52,845
我们要养活我们城市里的
811
02:02:53,930 --> 02:02:55,389
所有子民57388