All language subtitles for The.miniaturist.S01E02.MTB-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,334 --> 00:00:02,541 E' la nuova moglie del seigneur. 2 00:00:00,334 --> 00:00:02,541 {an8}Nell'episodio precedente di The Miniaturist... 3 00:00:02,749 --> 00:00:05,260 Cosa vi ha dato Brandt come regalo di nozze? 4 00:00:05,290 --> 00:00:08,444 "Egregio signore, ho una casa in miniatura di nove stanze." 5 00:00:08,474 --> 00:00:10,080 "Vi ringrazio per gli oggetti che ho richiesto. 6 00:00:10,110 --> 00:00:12,029 Tuttavia, non avevo richiesto una culla." 7 00:00:12,059 --> 00:00:13,178 Sei meravigliosa. 8 00:00:13,208 --> 00:00:14,802 La cena e' stata una sua idea? 9 00:00:14,832 --> 00:00:17,220 Abbiamo deciso che la vostra partecipazione fosse appropriata. 10 00:00:17,250 --> 00:00:19,050 - Vai a dormire. - Non... 11 00:00:19,217 --> 00:00:20,317 sono stanca. 12 00:00:21,131 --> 00:00:22,441 Vattene prima che uno di noi dica 13 00:00:22,471 --> 00:00:24,633 - qualcosa di cui potrebbe pentirsi. - No, Johannes, so che... 14 00:00:24,663 --> 00:00:25,764 Vattene. Esci! 15 00:00:25,794 --> 00:00:27,174 Che cosa ti ha fatto diventare cosi'? 16 00:00:27,204 --> 00:00:28,649 Niente mi ha fatto diventare cosi'. 17 00:00:28,679 --> 00:00:31,137 Era gia' tutto nella mia anima fin dall'inizio. 18 00:00:31,167 --> 00:00:32,233 Sapete cosa abbiamo visto? 19 00:00:32,263 --> 00:00:35,244 Il modo in cui vostro marito usa soddisfare le proprie ignobili pulsioni, 20 00:00:35,274 --> 00:00:36,524 con un ragazzo. 21 00:00:36,840 --> 00:00:38,898 Devi andartene. Devi partire, subito. 22 00:00:38,928 --> 00:00:39,928 Cos'e'? 23 00:00:40,179 --> 00:00:41,076 Marin! 24 00:00:41,106 --> 00:00:42,106 No. 25 00:00:44,412 --> 00:00:45,662 Mio Dio, Marin. 26 00:00:46,287 --> 00:00:47,787 Che cos'avete fatto? 27 00:00:50,040 --> 00:00:52,190 The Miniaturist 1x02 "Episode 2" 28 00:00:53,160 --> 00:00:55,610 Traduzione: PITA, ManuelaLib, bleuciel 29 00:00:56,240 --> 00:00:59,140 Traduzione: Marzia92, SputnikGirl, Lunalovebook 30 00:00:59,200 --> 00:01:01,709 Traduzione: Red_91, Nothingirl, Alaska_, Mad_Vengeance_Marty 31 00:01:01,840 --> 00:01:03,240 Revisione: Maeveen 32 00:01:04,760 --> 00:01:07,260 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 33 00:01:35,595 --> 00:01:37,595 Ma cosa avevi in mente, Marin? 34 00:01:38,884 --> 00:01:43,584 Una ragazza ad Assendelft e' morta cercando di liberarsi del bambino con il veleno. 35 00:01:53,278 --> 00:01:54,528 A che mese sei? 36 00:01:55,697 --> 00:01:56,697 Al sesto. 37 00:01:58,860 --> 00:01:59,910 Al settimo. 38 00:02:00,071 --> 00:02:01,271 O forse oltre. 39 00:02:03,300 --> 00:02:05,400 Come sei riuscita a nasconderlo? 40 00:02:05,879 --> 00:02:07,679 Non ho stretto le vesti... 41 00:02:08,984 --> 00:02:10,584 e ho fasciato il seno. 42 00:02:11,378 --> 00:02:15,878 Ho sporcato gli stracci con il sangue animale perche' Cornelia non sospettasse. 43 00:02:21,879 --> 00:02:22,879 Dimmi... 44 00:02:24,566 --> 00:02:25,666 e' di Frans? 45 00:02:27,173 --> 00:02:30,423 Era solo in collera per lo zucchero, Marin. Ma ti ama. 46 00:02:30,750 --> 00:02:32,200 Dovresti dirglielo. 47 00:02:32,839 --> 00:02:36,889 Cosi' non fara' nulla a Johannes per non mettere a rischio suo figlio. 48 00:02:37,440 --> 00:02:38,749 Non capisci. 49 00:02:43,357 --> 00:02:45,357 Se questo bimbo sopravvivera', 50 00:02:46,822 --> 00:02:48,443 sara'... 51 00:02:50,253 --> 00:02:51,403 condannato... 52 00:02:51,467 --> 00:02:52,968 per il peccato di sua 53 00:02:52,998 --> 00:02:53,998 madre e... 54 00:02:54,140 --> 00:02:55,640 quello di suo padre. 55 00:03:00,676 --> 00:03:01,876 E' un bambino. 56 00:03:03,000 --> 00:03:04,400 Non e' il diavolo. 57 00:03:07,339 --> 00:03:09,989 Usare del sangue animale per imbrogliarci. 58 00:03:10,472 --> 00:03:12,922 E' sempre stata una donna intelligente. 59 00:03:16,754 --> 00:03:17,804 La culla... 60 00:03:19,154 --> 00:03:20,254 Lo sapevate? 61 00:03:21,270 --> 00:03:22,620 No, certo che no. 62 00:03:24,620 --> 00:03:28,320 Allora come mai la miniatura di madame Marin aspetta un figlio? 63 00:03:29,715 --> 00:03:31,015 Ma di che parli? 64 00:03:33,597 --> 00:03:35,683 Come avete potuto tradirci in questo modo? 65 00:03:35,713 --> 00:03:38,745 - Sapete come sono i pettegolezzi. - Non l'ho ordinata. 66 00:03:38,775 --> 00:03:40,625 L'hanno consegnata e basta. 67 00:03:40,683 --> 00:03:42,483 Allora chi ci sta spiando? 68 00:03:43,314 --> 00:03:45,864 - Non credo che lei sia una spia. - Lei? 69 00:03:49,251 --> 00:03:50,901 Vede nelle nostre vite. 70 00:03:51,603 --> 00:03:54,264 Credo stia cercando di aiutarci, di avvertirci... 71 00:03:54,294 --> 00:03:56,144 E come lo starebbe facendo? 72 00:03:56,606 --> 00:03:58,368 Il seigneur se n'e' andato e anche Otto 73 00:03:58,398 --> 00:04:01,235 e Marin porta in grembo la vergogna dell'uomo che vuole distruggerci. 74 00:04:01,265 --> 00:04:02,265 Guarda. 75 00:04:02,990 --> 00:04:05,340 Questo era bianco quando e' arrivato. 76 00:04:05,738 --> 00:04:06,988 E' stregoneria. 77 00:04:08,105 --> 00:04:09,505 Non e' una strega. 78 00:04:10,012 --> 00:04:12,349 Come si e' permessa a mandarvi cose del genere? 79 00:04:12,379 --> 00:04:13,529 Cos'altro sa? 80 00:04:20,924 --> 00:04:21,924 Aprite! 81 00:04:22,942 --> 00:04:24,142 E' la Milizia. 82 00:04:24,362 --> 00:04:25,362 Marin... 83 00:04:26,345 --> 00:04:27,856 non possono vederti cosi'. 84 00:04:27,886 --> 00:04:29,786 Soprattutto Frans. Cornelia. 85 00:04:32,843 --> 00:04:33,843 Aprite! 86 00:04:43,043 --> 00:04:44,558 Siamo qui per Johannes Brandt. 87 00:04:44,588 --> 00:04:47,565 - Non e' qui, seigneur. E' in viaggio. - Non mentite. Sappiamo che e' qui. 88 00:04:47,595 --> 00:04:50,320 Non credo vogliate che scateni un putiferio sulla porta di casa. 89 00:04:50,350 --> 00:04:51,500 Buona serata. 90 00:04:52,814 --> 00:04:55,249 - Frans, diglielo. - Non posso fare niente. 91 00:04:55,279 --> 00:04:57,923 Siamo qui sotto la giurisdizione dello schout Slabbaert. 92 00:04:57,953 --> 00:05:00,699 Un ragazzo e' stato aggredito sulle Isole Orientali e ci sono dei testimoni. 93 00:05:00,729 --> 00:05:04,136 - Adesso, chiamate il padrone di casa. - Vi ho detto, buona serata. 94 00:05:04,166 --> 00:05:05,740 Vi ho detto che non e' qui! 95 00:05:05,770 --> 00:05:08,211 Frans e tutti voi, siete meglio di cosi'. 96 00:05:08,241 --> 00:05:12,146 Andate ad arrestare i ladri e gli assassini. Mio marito ha aiutato questa Repubblica. 97 00:05:12,176 --> 00:05:13,904 Vostro marito e' soltanto un sodomita. 98 00:05:13,934 --> 00:05:16,729 E nemmeno tutto il denaro di Amsterdam potra' salvarlo. Fatevi da parte! 99 00:05:16,759 --> 00:05:18,209 Perquisite la casa. 100 00:05:18,368 --> 00:05:20,470 - Frans. - Perquisite tutte le stanze! 101 00:05:20,500 --> 00:05:21,500 Frans. 102 00:05:22,321 --> 00:05:23,621 Frans, vi prego. 103 00:05:25,495 --> 00:05:26,829 - Ascoltatemi! - Signore! 104 00:05:26,859 --> 00:05:29,918 - Signore, l'hanno trovato. L'hanno trovato. - Dove? 105 00:05:29,948 --> 00:05:31,379 Su una nave vicino al porto. 106 00:05:31,409 --> 00:05:32,683 Stava per salpare. 107 00:05:32,713 --> 00:05:36,613 - Adesso lo stanno portando allo Stadhuis. - Andiamo allo Stadhuis. 108 00:05:42,884 --> 00:05:46,592 - Madame. Madame, non potete andare. - Lasciami stare, Cornelia. 109 00:05:46,622 --> 00:05:47,815 - No, - Dovete restare. 110 00:05:47,845 --> 00:05:49,713 - non staro'... - Non potete andare, madame. 111 00:05:49,743 --> 00:05:52,093 - Per favore. - Cornelia ha ragione. 112 00:05:52,903 --> 00:05:55,143 Se li segui, verrai arrestata anche tu. 113 00:05:55,173 --> 00:05:57,145 Dov'e' finito il tuo cuore, Marin? 114 00:05:57,175 --> 00:05:58,939 Io non abbandonerei mai mio fratello. 115 00:05:58,969 --> 00:06:03,519 Lottare contro di loro in campo aperto significa andare incontro alla sconfitta. 116 00:06:06,490 --> 00:06:08,740 Allora trovero' un'altra soluzione. 117 00:06:14,934 --> 00:06:15,934 Come sto? 118 00:06:17,681 --> 00:06:19,817 Come una serva che deve fare una commissione. 119 00:06:19,847 --> 00:06:22,845 Pensate che sia proprio necessario questo travestimento? 120 00:06:22,875 --> 00:06:25,963 I borgomastri non permetterebbero a sua moglie di vendere lo zucchero. 121 00:06:25,993 --> 00:06:29,078 Credo comunque che non dobbiate andare alle Isole Orientali da sola. 122 00:06:29,108 --> 00:06:30,808 Johannes e' in prigione. 123 00:06:31,240 --> 00:06:33,216 E tu devi restare qui con Marin. 124 00:06:33,246 --> 00:06:37,046 Potremmo riuscire a corrompere Jack per fargli cambiare versione. 125 00:06:39,512 --> 00:06:42,536 Poi andro' a trovare Johannes se mi lasceranno entrare. 126 00:06:42,566 --> 00:06:44,416 Vuoi che gli dica qualcosa? 127 00:06:44,865 --> 00:06:46,491 Non ho niente da dirgli. 128 00:06:46,521 --> 00:06:47,521 Marin... 129 00:06:48,469 --> 00:06:50,719 La speranza e' una cosa pericolosa. 130 00:06:51,319 --> 00:06:53,819 La speranza e' l'unica cosa che abbiamo. 131 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 La speranza e lo zucchero. 132 00:08:28,995 --> 00:08:31,045 Stai corrompendo gli ufficiali? 133 00:08:31,495 --> 00:08:34,995 Abbiamo bisogno di tutti gli amici che riusciamo a trovare. 134 00:08:37,653 --> 00:08:38,653 Grazie. 135 00:08:39,609 --> 00:08:42,809 Sembra che il cibo qui sia una cosa rara da ricevere. 136 00:08:44,238 --> 00:08:45,938 Che cosa ti hanno fatto? 137 00:08:47,808 --> 00:08:49,008 Non e' niente. 138 00:09:00,833 --> 00:09:02,183 Dimmi una cosa... 139 00:09:03,441 --> 00:09:04,691 Era amore vero? 140 00:09:07,477 --> 00:09:09,033 Non lo so. 141 00:09:13,734 --> 00:09:17,434 Raccontandomi delle menzogne, mi ha fatto conoscere la verita'. 142 00:09:20,096 --> 00:09:24,546 Come a volte un quadro riesce a raffigurare una cosa meglio della cosa stessa. 143 00:09:26,832 --> 00:09:28,482 Era un dipinto d'amore. 144 00:09:31,318 --> 00:09:33,768 Ma non riuscivo a capire la differenza. 145 00:09:34,359 --> 00:09:36,359 Ne' mi importava di riuscirci. 146 00:09:36,685 --> 00:09:39,335 Puoi lottare contro questa cosa, Johannes. 147 00:09:40,603 --> 00:09:42,503 Sei un uomo potente e ricco. 148 00:09:44,907 --> 00:09:47,852 L'hai detto tu stesso, i borgomastri non possono farti nulla. 149 00:09:47,882 --> 00:09:50,382 Hanno un nome per questo genere di cose. 150 00:09:51,018 --> 00:09:52,889 Il peccato innominabile. 151 00:09:53,682 --> 00:09:57,097 Due uomini che stanno insieme e fanno cose che solo Dio ha il potere di perdonare. 152 00:09:57,127 --> 00:10:00,436 - Non fare niente significherebbe perdonarlo. - Allora... 153 00:10:00,466 --> 00:10:03,604 dobbiamo fare in modo che Frans Meermans cambi idea. 154 00:10:03,634 --> 00:10:06,645 Ho permesso alla sua rabbia di crescere e adesso vuole solo la sua vendetta. 155 00:10:06,675 --> 00:10:08,224 - Allora Jack. - Nella... 156 00:10:08,254 --> 00:10:09,954 - Lo paghero'. - Nella! 157 00:10:12,758 --> 00:10:14,658 Non fara' alcuna differenza. 158 00:10:23,681 --> 00:10:25,381 E se avessimo un figlio? 159 00:10:27,433 --> 00:10:29,033 Per provare che mente. 160 00:10:29,831 --> 00:10:32,731 E dove ne troviamo uno in un paio di settimane? 161 00:10:39,518 --> 00:10:41,968 Sono contento che tu sia venuta, Nella. 162 00:10:43,656 --> 00:10:44,856 Non ti merito. 163 00:10:47,145 --> 00:10:49,195 Avrei voluto essere abbastanza. 164 00:10:50,009 --> 00:10:51,609 Sei stata un miracolo. 165 00:10:58,872 --> 00:10:59,872 Rzecki. 166 00:11:01,168 --> 00:11:02,668 Me la porto ovunque. 167 00:11:07,385 --> 00:11:08,885 Il rosso e' sparito. 168 00:11:09,439 --> 00:11:10,939 Quello della ferita. 169 00:11:11,765 --> 00:11:12,865 Non capisco. 170 00:11:16,109 --> 00:11:17,709 Dev'essersi consumato. 171 00:11:27,741 --> 00:11:29,253 Ma che diamine... 172 00:11:30,666 --> 00:11:32,516 L'ha ordinata madame Marin. 173 00:11:32,820 --> 00:11:35,170 E' arrivata oggi in una grande cassa. 174 00:11:37,018 --> 00:11:40,218 E' uguale a quella che mi ha inviato la miniaturista. 175 00:11:40,542 --> 00:11:41,542 Lo so. 176 00:11:45,071 --> 00:11:46,071 Marin, 177 00:11:47,497 --> 00:11:49,097 a cosa stavi pensando? 178 00:11:49,880 --> 00:11:52,420 Se qualche vicino l'avesse vista arrivare, cosa avrebbe pensato? 179 00:11:52,450 --> 00:11:53,950 Quello che pensi tu. 180 00:11:59,750 --> 00:12:02,288 So che vuoi tenerti questo bambino per te. 181 00:12:02,318 --> 00:12:03,768 Marin, non e' vero. 182 00:12:05,372 --> 00:12:07,384 Ma sarebbe conveniente, no? 183 00:12:08,697 --> 00:12:09,697 Beh... 184 00:12:10,994 --> 00:12:14,444 E anche se facessimo davvero finta che il bambino sia mio? 185 00:12:14,575 --> 00:12:17,585 Sarebbe cosi' terribile? Proverebbe che Johannes... 186 00:12:17,615 --> 00:12:20,265 ha gli stessi desideri degli altri uomini. 187 00:12:20,853 --> 00:12:22,253 Non vuoi che viva? 188 00:12:22,879 --> 00:12:25,779 Questo bambino e' tutto tranne che conveniente. 189 00:12:26,360 --> 00:12:28,360 Ma nessuno me lo portera' via. 190 00:12:29,228 --> 00:12:30,228 Nessuno. 191 00:12:34,809 --> 00:12:36,059 Sta scalciando. 192 00:12:38,433 --> 00:12:40,883 Presto avremo bisogno di una levatrice. 193 00:12:41,478 --> 00:12:42,828 Conosci la legge? 194 00:12:44,389 --> 00:12:47,939 Una levatrice deve riportare per iscritto il nome del padre. 195 00:12:50,090 --> 00:12:52,990 Se non glielo diciamo, segnalera' anche quello. 196 00:12:55,035 --> 00:12:56,735 Parla con Frans, Marin. 197 00:12:59,102 --> 00:13:00,602 Digli di suo figlio. 198 00:13:02,668 --> 00:13:04,918 Parli di cose di cui non sai nulla. 199 00:13:06,834 --> 00:13:08,484 Vuoi sapere la verita'? 200 00:13:10,890 --> 00:13:13,340 Johannes ha impedito il mio matrimonio, 201 00:13:13,644 --> 00:13:15,844 ma non e' stata una sua decisione. 202 00:13:17,659 --> 00:13:18,809 E' stata mia. 203 00:13:19,471 --> 00:13:20,871 Gliel'ho detto io. 204 00:13:21,595 --> 00:13:22,595 Tu? 205 00:13:23,122 --> 00:13:26,122 Quando sono diventata donna, gestivo questa casa. 206 00:13:26,575 --> 00:13:29,525 E visto che Johannes era via, ne ero al comando. 207 00:13:30,610 --> 00:13:33,860 Avrei dovuto rinunciare alla mia liberta' per un uomo? 208 00:13:35,530 --> 00:13:39,593 Ho pensato che sarebbe stato meglio lasciare che Frans credesse che gli fossi proibita, 209 00:13:39,623 --> 00:13:44,173 piuttosto che sapere che non lo amavo abbastanza da sacrificare la mia liberta'. 210 00:13:45,558 --> 00:13:48,508 Non volevo che le cose prendessero questa piega. 211 00:13:59,924 --> 00:14:02,774 Pero' il bambino che porti in grembo e' suo... 212 00:14:05,817 --> 00:14:06,817 no? 213 00:14:12,734 --> 00:14:16,434 Ho preso cose di mio fratello che non era mio diritto prendere. 214 00:14:36,564 --> 00:14:39,464 "Non lasciate che le armi dolci si disperdano". 215 00:15:10,330 --> 00:15:11,330 Hanna? 216 00:15:13,745 --> 00:15:14,745 Hanna! 217 00:15:16,467 --> 00:15:19,267 Non mi aspettavo che ce ne fosse cosi' tanto. 218 00:15:19,592 --> 00:15:21,773 Immaginatevelo trasformato in fiorini. 219 00:15:21,803 --> 00:15:23,114 Una parte e' andata a male. 220 00:15:23,144 --> 00:15:24,544 Una piccola parte, 221 00:15:24,656 --> 00:15:25,656 madame. 222 00:15:26,354 --> 00:15:30,752 Una parte e' stata raffinata nel Suriname, ma il resto e' stato raffinato qui, 223 00:15:30,782 --> 00:15:31,782 in citta'. 224 00:15:35,307 --> 00:15:37,348 Quanto volete per il lotto di Amsterdam? 225 00:15:37,378 --> 00:15:40,329 Ci sono 750 pani di zucchero provenienti dalla citta'. 226 00:15:40,359 --> 00:15:42,259 Per 40 fiorini l'uno sono... 227 00:15:44,384 --> 00:15:45,493 30mila fiorini. 228 00:15:45,523 --> 00:15:46,623 Impossibile. 229 00:15:47,292 --> 00:15:48,789 Facciamo dolci, 230 00:15:48,819 --> 00:15:52,769 - non vendiamo zucchero. - La sua qualita' vi garantira' la vendita. 231 00:15:53,115 --> 00:15:56,815 La brama di zucchero dimostra che non c'e' alcun segno di calo. 232 00:15:56,860 --> 00:16:00,345 Piu' i borgomastri lo vietano, piu' le persone lo desidereranno. 233 00:16:00,375 --> 00:16:01,975 I prezzi aumenteranno. 234 00:16:02,815 --> 00:16:05,844 100 pani di zucchero di Amsterdam per 900 fiorini. 235 00:16:05,874 --> 00:16:07,204 Se mi procurano profitto... 236 00:16:07,234 --> 00:16:08,884 ve ne chiederemo altri. 237 00:16:10,606 --> 00:16:12,156 3 mila e 500 fiorini. 238 00:16:13,097 --> 00:16:14,797 - Mille e 100. - 2mila. 239 00:16:17,881 --> 00:16:21,031 Devo incontrare altri acquirenti, questo pomeriggio. 240 00:16:22,142 --> 00:16:23,242 Mille e 500. 241 00:16:25,333 --> 00:16:26,483 Affare fatto. 242 00:16:39,754 --> 00:16:40,754 Madame... 243 00:16:41,111 --> 00:16:43,811 Johannes deve presenziare all'udienza oggi. 244 00:17:00,835 --> 00:17:01,838 Guarda. 245 00:17:02,102 --> 00:17:03,152 C'e' Agnes. 246 00:17:05,427 --> 00:17:07,177 Con cosa sta armeggiando? 247 00:17:12,659 --> 00:17:14,159 Lo zucchero, madame. 248 00:17:14,737 --> 00:17:17,697 Abbiamo gia' impegnato meta' dei pani di zucchero comprati stamattina. 249 00:17:17,727 --> 00:17:20,866 Arnoud vuole mandarne un po' a L'Aia, dove vive la sua famiglia. 250 00:17:20,896 --> 00:17:24,396 Sono sicura che tra non molto tempo ve ne chiederemo altri. 251 00:17:27,909 --> 00:17:28,909 Seigneur. 252 00:17:29,516 --> 00:17:30,516 Seigneur! 253 00:17:34,311 --> 00:17:37,049 Onesti cittadini di Amsterdam. 254 00:17:37,714 --> 00:17:41,414 Siamo riusciti ad ottenere la prosperita' per la nostra citta'. 255 00:17:42,117 --> 00:17:44,721 Ma siamo rimasti sulla retta via. 256 00:17:45,318 --> 00:17:48,086 Non ci siamo smarriti... 257 00:17:48,186 --> 00:17:50,608 nell'eccesso della nostra ricchezza. 258 00:17:51,643 --> 00:17:53,293 Ma qui davanti a voi... 259 00:17:53,543 --> 00:17:54,643 c'e' un uomo 260 00:17:55,024 --> 00:17:57,224 che ha intrapreso un'altra strada. 261 00:17:58,336 --> 00:17:59,386 Riteneva... 262 00:17:59,508 --> 00:18:00,608 di essere... 263 00:18:00,810 --> 00:18:02,510 superiore alla famiglia, 264 00:18:03,465 --> 00:18:04,800 superiore alla citta', 265 00:18:04,830 --> 00:18:06,987 superiore anche alla Chiesa. 266 00:18:07,928 --> 00:18:09,554 Superiore allo Stato. 267 00:18:10,511 --> 00:18:12,367 Superiore a Dio stesso. 268 00:18:15,414 --> 00:18:17,314 Mi state accusando, signore. 269 00:18:19,045 --> 00:18:22,595 Ma la verita' di queste accuse dev'essere ancora dimostrata. 270 00:18:22,678 --> 00:18:24,378 State negando le accuse? 271 00:18:26,283 --> 00:18:30,483 Se devo difendermi, ho il diritto di sapere i dettagli dei capi d'accusa. 272 00:18:32,606 --> 00:18:34,000 Domenica... 273 00:18:34,788 --> 00:18:36,186 quattro gennaio, 274 00:18:36,986 --> 00:18:40,078 Jack Philips sostiene che lo avete aggredito... 275 00:18:40,522 --> 00:18:41,876 e sodomizzato. 276 00:18:43,730 --> 00:18:48,589 E lo avete picchiato cosi' brutalmente, che riusciva a malapena a camminare. 277 00:18:49,232 --> 00:18:50,382 Dopodiche'... 278 00:18:50,977 --> 00:18:52,127 avete cercato 279 00:18:52,294 --> 00:18:54,194 di comprare il suo silenzio. 280 00:18:54,456 --> 00:18:56,706 Ora vi ho dato abbastanza dettagli? 281 00:18:59,572 --> 00:19:02,172 Se una cosa simile e' avvenuta davvero... 282 00:19:02,380 --> 00:19:04,130 non sono io il colpevole. 283 00:19:05,502 --> 00:19:07,352 La mia coscienza e' pulita. 284 00:19:09,423 --> 00:19:13,854 Ci sono testimoni pronti a giurare sulla Sacra Bibbia di avervi visto. 285 00:19:14,857 --> 00:19:16,107 Allora mentono. 286 00:19:17,531 --> 00:19:18,531 Siete... 287 00:19:18,684 --> 00:19:19,684 sposato? 288 00:19:21,106 --> 00:19:22,256 Si', lo sono. 289 00:19:23,513 --> 00:19:25,662 E che genere di marito siete? 290 00:19:26,160 --> 00:19:28,160 Beh, sono ancora tutto intero. 291 00:19:29,621 --> 00:19:31,871 Siete un bravo o un cattivo marito? 292 00:19:32,330 --> 00:19:34,380 Mia moglie e' ricca e protetta. 293 00:19:35,409 --> 00:19:36,659 Essere ricca... 294 00:19:36,764 --> 00:19:38,664 non significa essere felice. 295 00:19:39,338 --> 00:19:43,588 Questo e' la risposta di un uomo ricco. Provate a dirlo ad un uomo povero. 296 00:19:44,460 --> 00:19:45,760 Non avete figli. 297 00:19:46,746 --> 00:19:48,096 Per quale motivo? 298 00:19:49,341 --> 00:19:51,541 Sono sposato da soli quattro mesi. 299 00:19:52,443 --> 00:19:54,436 Quante volte giacete con vostra moglie? 300 00:19:54,466 --> 00:19:56,416 Questo riguarda solo noi due. 301 00:19:58,054 --> 00:19:59,704 Vi siete sposato tardi. 302 00:20:03,899 --> 00:20:05,698 E' valsa la pena aspettare. 303 00:20:05,728 --> 00:20:08,193 Nel corso degli anni... 304 00:20:08,962 --> 00:20:11,781 avete assunto moltissimi apprendisti. 305 00:20:12,770 --> 00:20:15,245 Si tratta soprattutto di giovani uomini. 306 00:20:15,275 --> 00:20:17,796 Gli apprendisti non sono tutti giovani uomini? 307 00:20:17,826 --> 00:20:21,353 Ne avete assunti piu' di qualsiasi membro anziano della Compagnia. 308 00:20:21,383 --> 00:20:22,882 Ho le percentuali... 309 00:20:23,269 --> 00:20:24,900 - qui. - Ho piu' denaro... 310 00:20:24,930 --> 00:20:29,080 e affari della maggior parte di loro, ma non e' per questo che sono qui? 311 00:20:29,545 --> 00:20:32,128 Chi si occupera' dei miei affari, se vado a fondo? Voi, 312 00:20:32,158 --> 00:20:35,796 schout Slabbaert? Dividerete il tutto o lo metterete nelle casse dello Stadhuis? 313 00:20:35,826 --> 00:20:36,826 Silenzio. 314 00:20:37,614 --> 00:20:40,654 Voi insultate la citta' di Amsterdam! 315 00:20:42,496 --> 00:20:44,346 Fate entrare il querelante. 316 00:20:53,993 --> 00:20:56,471 Sei tu Jack Philips, 317 00:20:57,206 --> 00:21:00,596 di professione fattorino e magazziniere? 318 00:21:00,767 --> 00:21:01,767 Sono io. 319 00:21:01,975 --> 00:21:03,525 Ma di professione sono attore. 320 00:21:03,555 --> 00:21:05,405 Il resto e' per necessita'. 321 00:21:05,478 --> 00:21:07,028 Passategli la Bibbia. 322 00:21:08,640 --> 00:21:12,643 Giuri quest'oggi di dire solo la verita'? 323 00:21:14,716 --> 00:21:15,716 Lo giuro. 324 00:21:16,184 --> 00:21:18,542 E riconosci quest'uomo? 325 00:21:20,273 --> 00:21:22,630 Oh, guardalo, ragazzo. 326 00:21:26,655 --> 00:21:28,242 Lo riconosci? 327 00:21:30,439 --> 00:21:31,439 Si'. 328 00:21:32,504 --> 00:21:34,070 E quali accuse 329 00:21:34,376 --> 00:21:36,026 presenti contro di lui? 330 00:21:38,032 --> 00:21:40,482 Mi ha sodomizzato contro il mio volere, 331 00:21:41,094 --> 00:21:43,124 mi ha pugnalato al petto quando ho fatto resistenza 332 00:21:43,154 --> 00:21:46,604 e dopo mi ha offerto dei soldi in cambio del mio silenzio. 333 00:21:46,676 --> 00:21:50,283 La sua aggressione ha prodotto la ferita che porti? 334 00:21:51,255 --> 00:21:53,116 Ha mancato di poco il cuore. 335 00:21:53,146 --> 00:21:55,984 E come si stava comportando prima che... 336 00:21:57,335 --> 00:21:58,813 ti aggredisse? 337 00:21:58,858 --> 00:22:01,058 Era in preda alla follia, signore. 338 00:22:01,335 --> 00:22:02,401 Io l'ho spinto via. 339 00:22:02,431 --> 00:22:05,856 Gli ho detto di lasciarmi in pace, ma lui mi ha preso dalle maniche del mio cappotto 340 00:22:05,886 --> 00:22:08,836 e mi ha spinto contro il muro del suo magazzino. 341 00:22:09,307 --> 00:22:10,307 E poi? 342 00:22:11,530 --> 00:22:12,532 Lui... 343 00:22:15,034 --> 00:22:16,034 Lui... 344 00:22:16,353 --> 00:22:17,453 mi ha usato. 345 00:22:17,495 --> 00:22:19,560 Ti ha sodomizzato. 346 00:22:19,806 --> 00:22:22,826 Bugie, bugie. Sono tutte bugie. 347 00:22:22,856 --> 00:22:26,037 - Avevate detto che non mi avrebbe parlato! - Silenzio, Brandt! 348 00:22:26,067 --> 00:22:27,867 Arrivera' il vostro turno. 349 00:22:28,556 --> 00:22:29,706 Ora, ragazzo, 350 00:22:30,144 --> 00:22:32,185 sei completamente sicuro 351 00:22:33,156 --> 00:22:34,856 e giuri di fronte a Dio, 352 00:22:35,279 --> 00:22:39,342 che l'uomo che ti ha aggredito fosse Johannes Brandt? 353 00:22:41,387 --> 00:22:43,380 Rispondimi, ragazzo! 354 00:22:45,325 --> 00:22:46,675 Digli la verita', 355 00:22:46,966 --> 00:22:47,966 Jack. 356 00:22:49,015 --> 00:22:50,015 Digliela. 357 00:22:57,549 --> 00:22:58,549 Basta! 358 00:22:58,786 --> 00:22:59,986 Portatelo via. 359 00:23:00,228 --> 00:23:01,778 Aspettate! Aspettate! 360 00:23:02,286 --> 00:23:04,486 - Mostraci la ferita. - Che cosa? 361 00:23:04,595 --> 00:23:06,706 Ha detto che l'aggressione e' avvenuta il 4 gennaio. 362 00:23:06,736 --> 00:23:08,265 Che differenza fa? 363 00:23:08,295 --> 00:23:11,345 - Sei giorni fa. - Cosa volete dimostrare, Brandt? 364 00:23:11,595 --> 00:23:14,447 Se sta dicendo la verita', sara' ancora fresca. 365 00:23:14,477 --> 00:23:17,486 Ma se gli e' stata inflitta in un posto diverso, in un momento diverso, 366 00:23:17,516 --> 00:23:21,237 piu' due settimane fa, per esempio, allora avra' gia' iniziato a rimarginarsi. 367 00:23:21,267 --> 00:23:22,967 Quindi mostracela, Jack. 368 00:23:24,925 --> 00:23:26,375 Mostraci la ferita. 369 00:23:31,217 --> 00:23:32,267 Mostracela! 370 00:23:35,356 --> 00:23:38,384 Basta! Guardie, fatelo uscire, portatelo via! 371 00:23:38,414 --> 00:23:41,494 Non puo' mostrarcela perche' sa che proverebbe che sta mentendo. 372 00:23:41,524 --> 00:23:42,874 Silenzio, Brandt! 373 00:23:44,045 --> 00:23:45,757 Avete visto il ragazzo. 374 00:23:46,357 --> 00:23:48,057 Non e' nelle condizioni. 375 00:23:49,556 --> 00:23:51,106 La corte si aggiorna. 376 00:23:52,606 --> 00:23:53,606 Domani, 377 00:23:54,397 --> 00:23:55,697 alle 7 in punto. 378 00:24:03,743 --> 00:24:06,193 Va' da Marin, assicurati che stia bene. 379 00:24:07,146 --> 00:24:09,196 Io devo parlare con i Meermans. 380 00:24:30,797 --> 00:24:33,797 Allora era con questa che stavate giocherellando. 381 00:24:36,760 --> 00:24:38,856 Seigneur. Per favore, aspettate. 382 00:24:39,616 --> 00:24:41,377 Johannes ha venuto il vostro zucchero. 383 00:24:41,407 --> 00:24:44,057 Non tutto, ma una quantita' considerevole. 384 00:24:46,354 --> 00:24:49,904 - Dove l'avete presa? Mettetela via. - Sono io, non e' vero? 385 00:24:50,365 --> 00:24:52,216 Agnes ha commissionato uno stipetto per voi? 386 00:24:52,246 --> 00:24:56,376 Una cannonata farebbe meno danni al mio matrimonio di quelle miniature maledette. 387 00:24:56,406 --> 00:25:00,337 - Che altro vi ha mandato la miniaturista? - Allusioni maligne e spregevoli beffe. 388 00:25:00,367 --> 00:25:02,615 "E' la verita'", continuava a ripetere Agnes. 389 00:25:02,645 --> 00:25:03,945 "E' la verita'". 390 00:25:04,383 --> 00:25:09,183 Cosi' l'ho fatto bruciare e sono andato al negozio per far arrestare la miniaturista. 391 00:25:09,436 --> 00:25:12,186 La piccola canaglia spiona era gia' fuggita. 392 00:25:12,845 --> 00:25:14,045 Mille fiorini? 393 00:25:15,026 --> 00:25:17,545 Pensate di poter comprare il mio silenzio per mille fiorini, 394 00:25:17,575 --> 00:25:21,275 quando se ne sarebbero potuti guadagnare centinaia di migliaia? 395 00:25:21,745 --> 00:25:24,036 La negligenza di vostro marito ha rovinato il mio futuro. 396 00:25:24,066 --> 00:25:27,007 Se venisse rilasciato, potrebbe venderne di piu'. 397 00:25:27,037 --> 00:25:29,434 - Abbiamo gia' acquirenti. - Mi serve denaro, 398 00:25:29,464 --> 00:25:30,614 non promesse. 399 00:25:31,106 --> 00:25:33,845 Seigneur, e' ora che tutto cio' abbia fine. 400 00:25:33,875 --> 00:25:36,846 Sappiamo entrambi che non si tratta di denaro o del ragazzo inglese. 401 00:25:36,876 --> 00:25:39,738 Voi credete che Johannes vi abbia rovinato la vita. 402 00:25:39,768 --> 00:25:42,366 So di voi e Marin. Capisco la possibile gelosia di sua moglie, ma... 403 00:25:42,396 --> 00:25:44,515 Zitta. Tenete per voi le vostre fantasie. 404 00:25:44,545 --> 00:25:45,826 Non e' stato lui. 405 00:25:45,856 --> 00:25:47,656 Non e' stata una sua idea. 406 00:25:49,786 --> 00:25:51,136 Cosa volete dire? 407 00:25:52,166 --> 00:25:54,166 Non fu Johannes a respingervi. 408 00:25:55,104 --> 00:25:56,904 Fu una decisione di Marin. 409 00:25:57,904 --> 00:26:01,804 Ma non voleva ferirvi, cosi' lui acconsenti' ad assumersi la colpa. 410 00:26:03,266 --> 00:26:07,866 - Mentite. Mentite per salvargli il collo. - Se non mi credete, chiedetelo a lei. 411 00:26:13,245 --> 00:26:14,275 Sentite. 412 00:26:14,305 --> 00:26:16,005 Batte cosi' velocemente. 413 00:26:16,875 --> 00:26:19,365 Le acque si stanno rompendo. Dobbiamo chiamare una levatrice. 414 00:26:19,395 --> 00:26:22,516 - No, no. - Marin, possiamo comprare il suo silenzio. 415 00:26:22,546 --> 00:26:26,505 - Non abbiamo nemmeno denaro per la legna. - Ne abbiamo abbastanza. 416 00:26:26,535 --> 00:26:29,276 Ho solo bisogno di te e Cornelia. 417 00:26:30,854 --> 00:26:33,616 Ho visto nascere mio fratello e mia sorella. Credo di sapere cio' che serve. 418 00:26:33,646 --> 00:26:36,085 Stracci puliti, acqua calda, lenzuola fresche 419 00:26:36,115 --> 00:26:38,065 e un coltello per il cordone. 420 00:26:38,405 --> 00:26:39,406 Marin. 421 00:26:39,504 --> 00:26:42,216 Marin, con i dolori molto forti mia madre si metteva a camminare. 422 00:26:42,246 --> 00:26:44,646 Ora, ti prego, ho bisogno che ti alzi. 423 00:26:46,105 --> 00:26:47,355 Sta per uscire. 424 00:26:52,316 --> 00:26:53,316 Marin? 425 00:26:54,476 --> 00:26:55,476 Cornelia! 426 00:26:58,366 --> 00:26:59,366 No. 427 00:27:00,904 --> 00:27:02,089 No! 428 00:27:03,317 --> 00:27:04,667 Riesco a vederlo. 429 00:27:05,116 --> 00:27:06,515 Marin, ora devi spingere. 430 00:27:06,545 --> 00:27:07,745 Non ci riesco. 431 00:27:08,026 --> 00:27:09,226 Non ci riesco. 432 00:27:10,107 --> 00:27:13,157 Marin, per favore, ancora una volta. Ci sei quasi. 433 00:27:17,645 --> 00:27:19,045 Oh, Marin, guarda. 434 00:27:22,075 --> 00:27:23,215 Ce l'hai fatta. 435 00:27:23,245 --> 00:27:24,345 Una bambina. 436 00:27:24,705 --> 00:27:25,955 E' una bambina. 437 00:27:27,136 --> 00:27:28,386 Ce l'hai fatta. 438 00:27:28,607 --> 00:27:30,207 Ce l'hai fatta, Marin. 439 00:27:41,725 --> 00:27:43,125 Cos'ha che non va? 440 00:27:44,906 --> 00:27:46,556 Cosa, cos'ha che non... 441 00:28:09,856 --> 00:28:10,856 Thea. 442 00:28:11,224 --> 00:28:12,724 Il suo nome e' Thea. 443 00:28:30,934 --> 00:28:31,934 Otto. 444 00:28:32,916 --> 00:28:34,166 Otto rintocchi. 445 00:28:35,786 --> 00:28:38,275 Il processo di Johannes cominciava alle sette. Devo andare. 446 00:28:38,305 --> 00:28:40,326 Non potete lasciarmi, madame. 447 00:28:40,356 --> 00:28:42,206 Non so cosa fare e Marin... 448 00:28:44,076 --> 00:28:45,464 Trova le Pagine di Smit. 449 00:28:45,494 --> 00:28:46,835 Fai venire una levatrice, 450 00:28:46,865 --> 00:28:49,706 una balia, qualcuno che capisca cosa sta succedendo. 451 00:28:49,736 --> 00:28:51,446 Ma, madame, la bambina... 452 00:28:51,476 --> 00:28:53,526 Dalle tutto quello che possa farla tacere. 453 00:28:53,556 --> 00:28:57,506 Se non ce n'e' abbastanza nel forziere di Johannes, vendi l'argento. 454 00:29:04,916 --> 00:29:06,966 Agnes Meermans ha testimoniato? 455 00:29:07,206 --> 00:29:09,106 Alle sette in punto, madame. 456 00:29:09,546 --> 00:29:11,531 Era strana, tremava. 457 00:29:11,997 --> 00:29:16,125 Lo schout si e' arrabbiato quando non gli ha detto cio' che voleva sentire. 458 00:29:20,830 --> 00:29:22,644 Seigneur Meermans, 459 00:29:23,616 --> 00:29:27,866 la riluttanza di vostra moglie nell'entrare nei dettagli e' comprensibile. 460 00:29:28,757 --> 00:29:31,857 Pero' devo chiedere a voi di essere piu' esplicito. 461 00:29:33,345 --> 00:29:37,552 Ora, voi conoscete Johannes Brandt da molti anni. 462 00:29:37,806 --> 00:29:38,896 E' corretto? 463 00:29:39,875 --> 00:29:42,175 Abbiamo lavorato insieme da ragazzi. 464 00:29:42,645 --> 00:29:45,045 Che genere di persona credete che sia? 465 00:29:46,296 --> 00:29:47,696 Abbastanza astuto. 466 00:29:48,195 --> 00:29:52,865 Ma sempre troppo incline ad apprezzare le sue filosofie e disprezzare quelle degli altri. 467 00:29:52,895 --> 00:29:56,045 Si occupava di vendere le vostre scorte di zucchero. 468 00:29:57,134 --> 00:30:00,447 Eravate soddisfatto della sua gestione degli affari? 469 00:30:03,875 --> 00:30:05,612 - Si'. - Allora... 470 00:30:06,645 --> 00:30:10,795 non c'e' ragione per cui dobbiate nutrire dell'astio nei suoi confronti? 471 00:30:10,964 --> 00:30:12,064 No, affatto. 472 00:30:12,516 --> 00:30:14,966 Quindi potreste dire che, fino a ora... 473 00:30:15,555 --> 00:30:16,655 sia stato... 474 00:30:16,955 --> 00:30:18,255 un buon mercante 475 00:30:18,935 --> 00:30:20,185 e un brav'uomo. 476 00:30:21,705 --> 00:30:23,355 Siete sotto giuramento. 477 00:30:24,014 --> 00:30:25,914 Un buon mercante, forse si'. 478 00:30:26,034 --> 00:30:30,485 Johannes Brandt ha sempre perseguito il proprio volere o i propri desideri, direi, 479 00:30:30,515 --> 00:30:32,265 con rigorosa ostinazione. 480 00:30:33,725 --> 00:30:36,555 Ma non comprendevo la misura della sua ribellione. 481 00:30:36,585 --> 00:30:39,234 I mercanti che ha corrotto, i debiti che ha sviluppato... 482 00:30:39,264 --> 00:30:41,246 Chi sono questi uomini? Mostratemeli. 483 00:30:41,276 --> 00:30:43,634 Sapete perfettamente chi sono, Johannes. 484 00:30:43,664 --> 00:30:45,864 Oggi sono qui per la vostra anima. 485 00:30:47,075 --> 00:30:48,475 Dio mi ha parlato. 486 00:30:49,355 --> 00:30:51,296 Il mio silenzio non e' piu' sufficiente. 487 00:30:51,326 --> 00:30:52,494 Seigneur... 488 00:30:52,524 --> 00:30:53,651 Meermans, 489 00:30:54,894 --> 00:30:56,992 diteci cosa avete visto, 490 00:30:57,244 --> 00:31:00,444 quando siete andato a controllare il vostro zucchero. 491 00:31:00,945 --> 00:31:05,236 Mentre camminavamo verso le porte del magazzino, abbiamo sentito delle voci. 492 00:31:05,266 --> 00:31:06,866 Quando siamo andati... 493 00:31:07,002 --> 00:31:08,002 sul retro, 494 00:31:08,555 --> 00:31:12,805 il seigneur Brandt aveva spinto un ragazzo contro la parete dell'edificio. 495 00:31:14,025 --> 00:31:15,767 Aveva premuto il suo viso... 496 00:31:15,797 --> 00:31:17,147 contro i mattoni. 497 00:31:17,524 --> 00:31:21,524 Entrambi avevano i calzoni intorno alle caviglie ed erano senza cappello. 498 00:31:21,554 --> 00:31:23,904 Quel ragazzo si trova in aula adesso? 499 00:31:28,844 --> 00:31:29,894 Riuscivo... 500 00:31:31,664 --> 00:31:34,814 Riuscivo a vedere la lussuria negli occhi di Brandt. 501 00:31:35,915 --> 00:31:36,915 Quando... 502 00:31:40,154 --> 00:31:42,475 ci siamo avvicinati, si e' tirato su i calzoni e... 503 00:31:42,505 --> 00:31:44,455 Lo ha picchiato, non e' vero? 504 00:31:45,105 --> 00:31:48,905 - Frans, non siete costretto a farlo. - In modo rapido e crudele. 505 00:31:49,086 --> 00:31:50,086 Frans. 506 00:31:50,165 --> 00:31:53,215 E lo ha pugnalato in profondita', vicino al cuore. 507 00:31:53,415 --> 00:31:56,565 Proprio come ha dichiarato la vittima, non e' cosi'? 508 00:31:57,785 --> 00:31:58,935 Non e' cosi'? 509 00:32:03,534 --> 00:32:04,534 Si'. 510 00:32:12,115 --> 00:32:14,422 Il testimone ha confermato... 511 00:32:14,804 --> 00:32:16,704 la veridicita' delle accuse. 512 00:32:17,914 --> 00:32:20,764 Adesso la schepenbank deliberera' il verdetto. 513 00:32:21,354 --> 00:32:23,585 Di certo ho il diritto di parlare in mia difesa. 514 00:32:23,615 --> 00:32:25,352 Oh, suvvia, Brandt. 515 00:32:25,645 --> 00:32:27,495 Che cosa potreste mai dire? 516 00:32:40,616 --> 00:32:42,066 Molto bene, allora. 517 00:32:45,845 --> 00:32:47,495 Sono l'unico peccatore, 518 00:32:48,736 --> 00:32:49,936 in quest'aula? 519 00:32:53,485 --> 00:32:54,485 L'unico? 520 00:32:55,516 --> 00:32:57,673 Voi indossate quell'abito la mattina, 521 00:32:57,703 --> 00:32:59,053 Pieter Slabbaert, 522 00:32:59,336 --> 00:33:01,725 come fate voi, Frans Meermans e spero... 523 00:33:01,755 --> 00:33:06,355 che saremo cosi' affascinati dalle vostre vesti, da sorvolare sui vostri peccati. 524 00:33:06,864 --> 00:33:09,940 Non mi scusero' per chi o per cosa sono, 525 00:33:11,635 --> 00:33:13,985 ma le accuse contro di me sono false. 526 00:33:14,716 --> 00:33:15,766 Menzogne... 527 00:33:16,175 --> 00:33:17,725 dettate dall'invidia, 528 00:33:18,385 --> 00:33:19,685 dalla gelosia... 529 00:33:20,845 --> 00:33:22,045 e dal rancore. 530 00:33:27,134 --> 00:33:28,784 Cittadini di Amsterdam, 531 00:33:30,125 --> 00:33:31,825 siamo migliori di cosi'. 532 00:33:33,315 --> 00:33:37,335 Ho lavorato per questa citta' da quando sono diventato grande abbastanza. 533 00:33:37,365 --> 00:33:42,115 Ho navigato fino a dei territori che non sapevo esistessero, neanche nei miei sogni. 534 00:33:42,625 --> 00:33:43,925 Ho combattuto... 535 00:33:44,516 --> 00:33:48,905 e ho visto uomini morire per questa Repubblica, su spiagge calde e in alto mare, 536 00:33:48,935 --> 00:33:52,904 rischiando le nostre vite per la gloria della terra che ci ha dato i natali. 537 00:33:52,934 --> 00:33:53,934 Lottando 538 00:33:54,734 --> 00:33:57,634 ed edificando, senza mai riposare sugli allori. 539 00:33:59,955 --> 00:34:01,105 Ho salvato... 540 00:34:01,981 --> 00:34:04,931 uno schiavo dai mercanti, ho adottato un'orfana. 541 00:34:05,304 --> 00:34:09,414 Ho finanziato molti apprendisti, ma non ho sfruttato le esigenze di nessuno. 542 00:34:09,444 --> 00:34:12,424 Non ho mai spergiurato, ne' corrotto nessun altro. 543 00:34:12,454 --> 00:34:14,504 Ho preso in moglie una donna... 544 00:34:14,765 --> 00:34:16,915 e ho provato a renderla felice... 545 00:34:17,708 --> 00:34:19,658 quanto lei ha reso felice me. 546 00:34:20,639 --> 00:34:22,239 E la mia ricompensa... 547 00:34:25,448 --> 00:34:26,448 e' questa. 548 00:34:28,614 --> 00:34:29,614 Allora... 549 00:34:31,847 --> 00:34:33,047 finiamola qui. 550 00:34:34,528 --> 00:34:37,378 Lo scopo di un processo e' scoprire la verita'. 551 00:34:38,525 --> 00:34:40,475 E voi ve la meritate appieno. 552 00:34:41,555 --> 00:34:43,005 Quindi ve la diro', 553 00:34:43,304 --> 00:34:44,504 fino in fondo. 554 00:34:48,402 --> 00:34:49,402 Si'... 555 00:34:52,566 --> 00:34:54,116 conosco Jack Philips. 556 00:34:55,388 --> 00:34:57,038 Forse l'ho anche amato. 557 00:34:57,727 --> 00:35:01,727 Ma non gli ho mai fatto del male o recato alcuna offesa al suo corpo. 558 00:35:01,841 --> 00:35:04,641 Un tempo consideravo Frans Meermans un amico, 559 00:35:05,581 --> 00:35:08,431 ma tempo fa gli ho causato un grande dolore... 560 00:35:09,118 --> 00:35:10,518 e forse a ragione, 561 00:35:10,858 --> 00:35:12,560 non mi ha mai perdonato. 562 00:35:12,756 --> 00:35:16,272 Se la storia che ha raccontato qui e' il suo modo di vendicarsi, 563 00:35:16,302 --> 00:35:17,668 questo non la rende vera 564 00:35:17,698 --> 00:35:19,748 ne' mi impedisce di perdonarlo. 565 00:35:32,355 --> 00:35:34,305 Ora che mi avete ascoltato... 566 00:35:37,797 --> 00:35:39,997 potete fare di me cio' che volete. 567 00:35:53,957 --> 00:35:56,157 La corte ha bisogno di riunirsi 568 00:35:56,587 --> 00:35:59,037 per valutare ulteriormente il verdetto. 569 00:36:04,853 --> 00:36:05,853 Cornelia. 570 00:36:06,220 --> 00:36:07,222 Marin. 571 00:36:07,252 --> 00:36:08,988 Non sono riusciti a giungere al verdetto! 572 00:36:09,018 --> 00:36:12,018 Se riusciamo a fare in modo che Frans ritratti... 573 00:36:13,465 --> 00:36:14,465 Cosa c'e'? 574 00:36:18,133 --> 00:36:19,133 Marin? 575 00:36:21,093 --> 00:36:22,093 No. 576 00:36:24,732 --> 00:36:25,654 No, non... 577 00:36:25,684 --> 00:36:26,984 Non puo' essere. 578 00:36:30,615 --> 00:36:32,307 Non ho potuto fare nulla. 579 00:36:32,337 --> 00:36:33,887 Sono Lysbeth Timmers. 580 00:36:34,008 --> 00:36:35,643 La domestica mi ha trovata nelle Pagine di Smit. 581 00:36:35,673 --> 00:36:37,823 Mi avete detto voi di farlo, madame. 582 00:36:37,853 --> 00:36:39,953 E' una balia, non una levatrice. 583 00:36:41,476 --> 00:36:43,576 Ho partorito quattro figli miei. 584 00:36:47,833 --> 00:36:50,583 Non dovrebbe essere fasciata in questo modo. 585 00:36:57,633 --> 00:36:58,733 Dio santo... 586 00:36:59,532 --> 00:37:00,532 cos'e'? 587 00:37:01,919 --> 00:37:03,869 Non ho acconsentito a questo. 588 00:37:20,263 --> 00:37:23,363 Sarete ampiamente ricompensata per il vostro aiuto. 589 00:37:23,526 --> 00:37:25,076 Un fiorino al giorno. 590 00:37:26,030 --> 00:37:27,430 - Quattro. - Due. 591 00:37:28,014 --> 00:37:29,014 Tre. 592 00:37:29,636 --> 00:37:32,936 Considerate le circostanze, sono certa che accetterete. 593 00:37:38,687 --> 00:37:40,537 Terremo Thea con noi, vero? 594 00:37:44,505 --> 00:37:48,855 Stiamo gia' corrompendo altre persone per mantenere il nostro nuovo segreto. 595 00:37:50,709 --> 00:37:52,859 Quando mai finira' questa storia? 596 00:37:55,424 --> 00:37:59,324 Preferisco morire che lasciare che succeda qualcosa a quella bimba. 597 00:38:00,276 --> 00:38:01,526 Tu lo sapevi... 598 00:38:02,101 --> 00:38:03,401 di Otto e Marin? 599 00:38:06,357 --> 00:38:08,907 Avrei voluto che fosse figlia di Meerman. 600 00:38:09,090 --> 00:38:10,090 Perche'? 601 00:38:19,778 --> 00:38:21,278 Sembra serena, vero? 602 00:38:35,915 --> 00:38:36,915 Una mappa. 603 00:38:39,702 --> 00:38:41,102 Per i suoi viaggi. 604 00:38:49,490 --> 00:38:51,790 Sono venuta a comunicare un decesso. 605 00:38:52,540 --> 00:38:54,990 Dobbiamo ancora annunciare il verdetto. 606 00:38:55,385 --> 00:38:57,535 Non Johannes. Sua sorella, Marin. 607 00:38:58,498 --> 00:38:59,798 Ieri pomeriggio. 608 00:39:02,233 --> 00:39:03,533 Una donna pia... 609 00:39:04,484 --> 00:39:06,184 nonostante suo fratello. 610 00:39:07,315 --> 00:39:08,615 Com'e' accaduto? 611 00:39:08,943 --> 00:39:09,943 Febbre. 612 00:39:11,291 --> 00:39:12,841 Era malata da un po'. 613 00:39:13,833 --> 00:39:17,733 Mi chiedevo perche' non l'avessi piu' vista nelle ultime settimane. 614 00:39:18,940 --> 00:39:21,340 Comunque, se siete venuta per seppellirla qui, 615 00:39:21,370 --> 00:39:23,120 temo che sia impossibile. 616 00:39:24,913 --> 00:39:25,913 Perche'? 617 00:39:26,393 --> 00:39:29,943 - Era una donna pia, l'avete detto voi. - Sapete la ragione. 618 00:39:30,294 --> 00:39:31,894 Johannes e' innocente, 619 00:39:32,049 --> 00:39:34,802 - ma anche se non lo fosse... - Al Sant'Antonio vi aiuteranno. 620 00:39:34,832 --> 00:39:38,582 - Io non ho posto. - Non verra' sepolta oltre le mura cittadine. 621 00:39:40,090 --> 00:39:42,916 Era una donna di Amsterdam, pregava qui. 622 00:39:45,424 --> 00:39:46,824 Avete il dovere... 623 00:39:47,103 --> 00:39:48,353 di seppellirla. 624 00:40:08,275 --> 00:40:09,975 Non sono per me, sapete? 625 00:40:13,306 --> 00:40:16,756 C'e' un piccolo spazio nell'angolo orientale della chiesa. 626 00:40:18,645 --> 00:40:20,995 C'e' spazio per una lapide modesta, niente di piu'. 627 00:40:21,025 --> 00:40:23,375 Usi l'olmo piu' pregiato per la bara. 628 00:40:23,977 --> 00:40:25,227 Sulla lapide... 629 00:40:25,258 --> 00:40:26,758 volete un epitaffio? 630 00:40:31,939 --> 00:40:33,789 "Le cose possono cambiare". 631 00:40:36,233 --> 00:40:37,533 Johannes Brandt, 632 00:40:38,929 --> 00:40:41,229 siete imputato di tre capi d'accusa. 633 00:40:42,197 --> 00:40:47,023 Per il primo capo d'accusa, quello di aver aggredito il ragazzo, Jack Philips, 634 00:40:47,579 --> 00:40:48,579 io, 635 00:40:48,865 --> 00:40:50,215 Pieter Slabbaert, 636 00:40:50,436 --> 00:40:52,480 schout di Amsterdam 637 00:40:53,252 --> 00:40:55,343 e questi quattro rappresentanti 638 00:40:55,373 --> 00:40:57,373 della schepenbank della citta' 639 00:40:57,963 --> 00:40:59,213 vi riteniamo... 640 00:41:00,031 --> 00:41:01,231 non colpevole. 641 00:41:03,107 --> 00:41:05,057 Per il secondo capo d'accusa, 642 00:41:05,676 --> 00:41:07,126 tentata corruzione, 643 00:41:08,467 --> 00:41:09,717 vi riteniamo... 644 00:41:10,483 --> 00:41:11,683 non colpevole. 645 00:41:13,708 --> 00:41:14,708 Infine, 646 00:41:15,514 --> 00:41:17,764 per il capo d'accusa sulla sodomia, 647 00:41:19,366 --> 00:41:20,966 la corte vi ritiene... 648 00:41:22,135 --> 00:41:24,140 colpevole delle accuse. 649 00:41:29,391 --> 00:41:30,741 La vostra pena... 650 00:41:31,672 --> 00:41:33,893 sara' essere annegato in mare... 651 00:41:35,679 --> 00:41:37,579 con peso al collo, 652 00:41:37,703 --> 00:41:39,003 questa domenica. 653 00:41:39,608 --> 00:41:43,391 Possa Dio avere pieta' della vostra anima peccatrice. 654 00:42:13,274 --> 00:42:16,474 Non voglio farti del male, ho solo bisogno di sapere. 655 00:42:21,459 --> 00:42:23,395 Ne ho abbastanza di te, 656 00:42:24,139 --> 00:42:25,389 mi hai sentita? 657 00:42:25,664 --> 00:42:27,314 Ne ho avuto abbastanza. 658 00:43:48,094 --> 00:43:49,824 State dicendo che non dovrei sposarlo? 659 00:43:49,854 --> 00:43:52,171 Mio marito voleva fermalo, ma non avrei potuto sopportarlo... 660 00:43:52,201 --> 00:43:56,251 Come lo sapevate? Ho la sensazione sta per accadere qualcosa di folle. 661 00:44:04,081 --> 00:44:05,081 Peebo. 662 00:44:15,301 --> 00:44:16,301 E'... 663 00:44:16,466 --> 00:44:18,116 entrato dalla finestra. 664 00:44:19,190 --> 00:44:20,940 Pensavo fossi un fantasma 665 00:44:22,816 --> 00:44:23,966 o una strega. 666 00:44:25,296 --> 00:44:27,424 Eri arrabbiata con me. 667 00:44:28,511 --> 00:44:31,233 - Ti ho sentita al piano di sotto. - Per favore, 668 00:44:31,263 --> 00:44:32,913 hai la risposta, lo so. 669 00:44:34,881 --> 00:44:36,581 Devo salvare mio marito. 670 00:44:38,551 --> 00:44:39,551 Come? 671 00:44:41,200 --> 00:44:43,200 Come posso salvarlo da questo? 672 00:44:45,417 --> 00:44:49,617 - Ti paghero' qualsiasi cifra. - E' questo il motivo per cui mi nascondo. 673 00:44:52,224 --> 00:44:53,324 Non capisco. 674 00:44:53,824 --> 00:44:55,124 Nessuno capisce. 675 00:44:55,306 --> 00:44:56,606 Tutti credono... 676 00:44:56,885 --> 00:44:59,635 che io sia quella che puo' dirgli cosa fare. 677 00:45:00,422 --> 00:45:02,372 Che io abbia un terzo occhio. 678 00:45:03,112 --> 00:45:06,786 Io creo soltanto piccoli oggetti. 679 00:45:07,151 --> 00:45:11,421 - No, il bambino di Marin. Lo sapevi. - Lo sapevo perche' osservo. 680 00:45:11,943 --> 00:45:13,062 Ho notato... 681 00:45:13,092 --> 00:45:14,742 come camminava. Come... 682 00:45:15,229 --> 00:45:16,407 si fasciava il seno. 683 00:45:16,437 --> 00:45:18,537 Lo zucchero nella mano di Agnes. 684 00:45:18,896 --> 00:45:20,260 E' diventato nero, proprio come quello di Meermans. 685 00:45:20,290 --> 00:45:22,840 - Perche' era vero zucchero. - La culla. 686 00:45:23,880 --> 00:45:25,954 Non avresti potuto sapere cosa avrebbe ordinato Marin. 687 00:45:25,984 --> 00:45:27,084 Neanche lei. 688 00:45:27,585 --> 00:45:31,785 Ha visto cosa ho fatto, le e' piaciuta abbastanza da ordinarne una copia. 689 00:45:32,599 --> 00:45:33,599 Rzecki, 690 00:45:34,063 --> 00:45:35,063 il cane. 691 00:45:35,785 --> 00:45:37,740 La ferita. Non c'era modo che tu potessi saperlo. 692 00:45:37,770 --> 00:45:40,520 Non c'era modo che qualcuno potesse saperlo. 693 00:45:44,287 --> 00:45:45,287 A volte... 694 00:45:47,449 --> 00:45:48,499 mi appaiono 695 00:45:48,643 --> 00:45:50,293 delle cose nella mente. 696 00:45:51,370 --> 00:45:52,370 E' come... 697 00:45:53,175 --> 00:45:56,298 una voce portata dal vento che senti, 698 00:45:56,747 --> 00:45:58,847 ma che non riesci a distinguere. 699 00:45:59,250 --> 00:46:01,906 E' solo una parola, qua o la'. 700 00:46:03,503 --> 00:46:05,104 Sono cose, 701 00:46:06,471 --> 00:46:07,471 persone, 702 00:46:09,197 --> 00:46:10,774 a volte... 703 00:46:11,262 --> 00:46:12,262 cani. 704 00:46:15,783 --> 00:46:19,596 Tutti vogliono delle risposte, ma io non ne ho. 705 00:46:20,885 --> 00:46:21,985 Mi dispiace. 706 00:46:22,716 --> 00:46:25,593 So che non e' quello che vorresti sentire. 707 00:46:26,448 --> 00:46:30,024 Dovresti riprendertelo, non gli piacera' il viaggio a Bruges. 708 00:46:30,054 --> 00:46:31,362 Te ne stai andando? 709 00:46:31,392 --> 00:46:33,242 Questa sera, con mio padre. 710 00:46:34,170 --> 00:46:36,120 Mi hai scritto dei biglietti. 711 00:46:37,260 --> 00:46:38,360 Cosi' tanti. 712 00:46:40,121 --> 00:46:41,171 Per favore. 713 00:46:43,856 --> 00:46:45,056 Devi aiutarmi. 714 00:46:47,886 --> 00:46:48,886 Mio... 715 00:46:48,936 --> 00:46:49,936 padre... 716 00:46:50,645 --> 00:46:53,645 ha cercato di insegnarmi a costruire gli orologi. 717 00:46:54,985 --> 00:46:58,835 Ma quelli che ho costruito non avrebbero mai segnato l'ora esatta. 718 00:46:59,225 --> 00:47:00,306 Ticchettavano... 719 00:47:00,336 --> 00:47:02,936 o troppo lentamente o troppo velocemente. 720 00:47:03,897 --> 00:47:07,997 Cosi' glieli portavo e lui li faceva funzionare in maniera impeccabile. 721 00:47:09,019 --> 00:47:11,219 Ad un certo punto, gli ho chiesto: 722 00:47:11,786 --> 00:47:13,536 "Ti prego, ti supplico... 723 00:47:14,263 --> 00:47:18,113 svelami il tuo segreto per far segnare l'ora esatta agli orologi". 724 00:47:18,876 --> 00:47:20,776 Mi ha sorriso ed ha riposto: 725 00:47:21,509 --> 00:47:24,277 "In tutto questo tempo non ho fatto nulla. 726 00:47:25,739 --> 00:47:29,539 I tuoi orologi segnano l'ora esatta decisamente meglio dei miei". 727 00:47:31,058 --> 00:47:34,108 Avevi imparato a costruirli senza nemmeno saperlo. 728 00:47:36,515 --> 00:47:38,265 Le cose possono cambiare. 729 00:47:39,179 --> 00:47:40,329 Senza dubbio. 730 00:47:41,398 --> 00:47:44,748 Ma sono gia' cambiate, a causa delle cose che hai fatto. 731 00:48:27,378 --> 00:48:28,378 Nella. 732 00:48:30,297 --> 00:48:31,747 E' bello rivederti. 733 00:48:35,392 --> 00:48:37,592 Ma stai indossando i tuoi abiti... 734 00:48:38,448 --> 00:48:41,098 Non provo alcuna vergogna nell'essere qui. 735 00:48:42,390 --> 00:48:44,890 E nessuno potra' farmi vergognare di te. 736 00:48:45,840 --> 00:48:48,540 Allora, dimmi, come stai? E come sta Marin? 737 00:48:53,262 --> 00:48:54,262 Insomma... 738 00:48:55,663 --> 00:48:57,663 Troppe cene a base di aringhe? 739 00:48:59,489 --> 00:49:00,989 Dille di non venire. 740 00:49:02,597 --> 00:49:04,697 Non credo di poterlo sopportare. 741 00:49:06,906 --> 00:49:08,006 Fatti forza. 742 00:49:10,735 --> 00:49:12,935 Non inzupparmi con le tue lacrime. 743 00:49:14,076 --> 00:49:16,276 Hai portato i miei abiti migliori? 744 00:49:37,433 --> 00:49:38,433 Nella. 745 00:49:42,099 --> 00:49:43,349 Dico sul serio. 746 00:49:45,653 --> 00:49:47,053 Non essere triste. 747 00:49:49,417 --> 00:49:51,017 Il segreto nella vita, 748 00:49:51,943 --> 00:49:55,093 cosi' come negli affari, e' non preoccuparsi troppo. 749 00:49:56,138 --> 00:49:58,588 Ed essere sempre pronti alla sconfitta. 750 00:50:06,296 --> 00:50:08,496 Quanto l'hai pagato, questa volta? 751 00:50:09,256 --> 00:50:10,506 Cinque fiorini. 752 00:50:14,209 --> 00:50:15,659 Per rimanere qui... 753 00:50:16,617 --> 00:50:17,817 fino all'alba. 754 00:50:47,823 --> 00:50:49,773 Il Signore e' il mio pastore: 755 00:50:49,969 --> 00:50:51,419 non manco di nulla. 756 00:50:52,590 --> 00:50:55,537 Su pascoli erbosi mi fa riposare, 757 00:50:56,434 --> 00:50:58,866 ad acque tranquille mi conduce. 758 00:51:00,007 --> 00:51:01,607 Rinfranca l'anima mia, 759 00:51:02,535 --> 00:51:06,208 mi guida per il giusto cammino a motivo del suo nome. 760 00:51:08,118 --> 00:51:10,868 Anche se vado per una valle oscura, 761 00:51:10,898 --> 00:51:12,398 non temo alcun male, 762 00:51:13,239 --> 00:51:14,839 perche' tu sei con me. 763 00:51:15,104 --> 00:51:18,304 Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. 764 00:51:18,347 --> 00:51:22,197 Davanti a me tu prepari una mensa sotto gli occhi dei miei nemici. 765 00:51:22,433 --> 00:51:24,183 Ungi di olio il mio capo; 766 00:51:24,930 --> 00:51:26,580 il mio calice trabocca. 767 00:51:27,677 --> 00:51:31,877 Si', bonta' e fedelta' mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, 768 00:51:32,110 --> 00:51:35,510 abitero' ancora nella casa del Signore per lunghi giorni. 769 00:52:27,808 --> 00:52:30,158 Era uno dei nostri mercanti migliori. 770 00:52:30,337 --> 00:52:31,770 Siamo degli stolti. 771 00:52:31,800 --> 00:52:35,650 Questo provochera' delle inimicizie nei confronti dei borgomastri. 772 00:52:52,199 --> 00:52:53,199 Otto. 773 00:52:54,887 --> 00:52:56,137 Se n'e' andato. 774 00:52:58,589 --> 00:53:00,239 Se n'e' andato davvero. 775 00:53:27,368 --> 00:53:28,668 Torniamo a casa. 776 00:53:42,489 --> 00:53:43,739 Cornelia, io... 777 00:53:45,437 --> 00:53:47,687 avevo intenzione di scrivere una... 778 00:53:53,756 --> 00:53:55,356 Cornelia, portala qui. 779 00:54:28,257 --> 00:54:29,307 Zuccherino. 780 00:54:34,245 --> 00:54:35,495 Come si chiama? 781 00:54:36,560 --> 00:54:37,810 Si chiama Thea. 782 00:54:39,326 --> 00:54:42,226 Marin aveva detto che sarebbe stato un maschio. 783 00:54:46,920 --> 00:54:47,920 Dov'e'? 784 00:54:55,456 --> 00:54:56,606 Dov'e' Marin? 785 00:55:01,935 --> 00:55:03,335 Mi dispiace, Otto. 786 00:55:06,516 --> 00:55:08,516 Sono sinceramente dispiaciuta. 787 00:55:10,253 --> 00:55:14,053 Si e' aggravata troppo in fretta e non abbiamo potuto fare nulla. 788 00:55:18,810 --> 00:55:20,710 Ma avete salvato la bambina. 789 00:55:24,298 --> 00:55:25,780 Ha donato la vita... 790 00:55:25,810 --> 00:55:27,860 per metterne al mondo un'altra. 791 00:55:28,408 --> 00:55:31,708 Ecco perche' sono tornato. Dovevo sapere se fosse un... 792 00:55:33,600 --> 00:55:34,700 Una bambina. 793 00:58:00,543 --> 00:58:01,693 Puoi farcela. 794 00:58:03,792 --> 00:58:06,789 Grazie per aver seguito con noi questa miniserie. 795 00:58:07,240 --> 00:58:12,440 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 57891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.