Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,334 --> 00:00:02,541
E' la nuova moglie del seigneur.
2
00:00:00,334 --> 00:00:02,541
{an8}Nell'episodio precedente
di The Miniaturist...
3
00:00:02,749 --> 00:00:05,260
Cosa vi ha dato Brandt
come regalo di nozze?
4
00:00:05,290 --> 00:00:08,444
"Egregio signore, ho una casa
in miniatura di nove stanze."
5
00:00:08,474 --> 00:00:10,080
"Vi ringrazio per gli
oggetti che ho richiesto.
6
00:00:10,110 --> 00:00:12,029
Tuttavia, non avevo
richiesto una culla."
7
00:00:12,059 --> 00:00:13,178
Sei meravigliosa.
8
00:00:13,208 --> 00:00:14,802
La cena e' stata una sua idea?
9
00:00:14,832 --> 00:00:17,220
Abbiamo deciso che la vostra
partecipazione fosse appropriata.
10
00:00:17,250 --> 00:00:19,050
- Vai a dormire.
- Non...
11
00:00:19,217 --> 00:00:20,317
sono stanca.
12
00:00:21,131 --> 00:00:22,441
Vattene prima che uno di noi dica
13
00:00:22,471 --> 00:00:24,633
- qualcosa di cui potrebbe pentirsi.
- No, Johannes, so che...
14
00:00:24,663 --> 00:00:25,764
Vattene. Esci!
15
00:00:25,794 --> 00:00:27,174
Che cosa ti ha fatto diventare cosi'?
16
00:00:27,204 --> 00:00:28,649
Niente mi ha fatto diventare cosi'.
17
00:00:28,679 --> 00:00:31,137
Era gia' tutto nella mia
anima fin dall'inizio.
18
00:00:31,167 --> 00:00:32,233
Sapete cosa abbiamo visto?
19
00:00:32,263 --> 00:00:35,244
Il modo in cui vostro marito usa
soddisfare le proprie ignobili pulsioni,
20
00:00:35,274 --> 00:00:36,524
con un ragazzo.
21
00:00:36,840 --> 00:00:38,898
Devi andartene. Devi partire, subito.
22
00:00:38,928 --> 00:00:39,928
Cos'e'?
23
00:00:40,179 --> 00:00:41,076
Marin!
24
00:00:41,106 --> 00:00:42,106
No.
25
00:00:44,412 --> 00:00:45,662
Mio Dio, Marin.
26
00:00:46,287 --> 00:00:47,787
Che cos'avete fatto?
27
00:00:50,040 --> 00:00:52,190
The Miniaturist 1x02
"Episode 2"
28
00:00:53,160 --> 00:00:55,610
Traduzione: PITA,
ManuelaLib, bleuciel
29
00:00:56,240 --> 00:00:59,140
Traduzione: Marzia92,
SputnikGirl, Lunalovebook
30
00:00:59,200 --> 00:01:01,709
Traduzione: Red_91, Nothingirl,
Alaska_, Mad_Vengeance_Marty
31
00:01:01,840 --> 00:01:03,240
Revisione: Maeveen
32
00:01:04,760 --> 00:01:07,260
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
33
00:01:35,595 --> 00:01:37,595
Ma cosa avevi in mente, Marin?
34
00:01:38,884 --> 00:01:43,584
Una ragazza ad Assendelft e' morta cercando
di liberarsi del bambino con il veleno.
35
00:01:53,278 --> 00:01:54,528
A che mese sei?
36
00:01:55,697 --> 00:01:56,697
Al sesto.
37
00:01:58,860 --> 00:01:59,910
Al settimo.
38
00:02:00,071 --> 00:02:01,271
O forse oltre.
39
00:02:03,300 --> 00:02:05,400
Come sei riuscita a nasconderlo?
40
00:02:05,879 --> 00:02:07,679
Non ho stretto le vesti...
41
00:02:08,984 --> 00:02:10,584
e ho fasciato il seno.
42
00:02:11,378 --> 00:02:15,878
Ho sporcato gli stracci con il sangue
animale perche' Cornelia non sospettasse.
43
00:02:21,879 --> 00:02:22,879
Dimmi...
44
00:02:24,566 --> 00:02:25,666
e' di Frans?
45
00:02:27,173 --> 00:02:30,423
Era solo in collera per lo
zucchero, Marin. Ma ti ama.
46
00:02:30,750 --> 00:02:32,200
Dovresti dirglielo.
47
00:02:32,839 --> 00:02:36,889
Cosi' non fara' nulla a Johannes per
non mettere a rischio suo figlio.
48
00:02:37,440 --> 00:02:38,749
Non capisci.
49
00:02:43,357 --> 00:02:45,357
Se questo bimbo sopravvivera',
50
00:02:46,822 --> 00:02:48,443
sara'...
51
00:02:50,253 --> 00:02:51,403
condannato...
52
00:02:51,467 --> 00:02:52,968
per il peccato di sua
53
00:02:52,998 --> 00:02:53,998
madre e...
54
00:02:54,140 --> 00:02:55,640
quello di suo padre.
55
00:03:00,676 --> 00:03:01,876
E' un bambino.
56
00:03:03,000 --> 00:03:04,400
Non e' il diavolo.
57
00:03:07,339 --> 00:03:09,989
Usare del sangue animale
per imbrogliarci.
58
00:03:10,472 --> 00:03:12,922
E' sempre stata una donna intelligente.
59
00:03:16,754 --> 00:03:17,804
La culla...
60
00:03:19,154 --> 00:03:20,254
Lo sapevate?
61
00:03:21,270 --> 00:03:22,620
No, certo che no.
62
00:03:24,620 --> 00:03:28,320
Allora come mai la miniatura di
madame Marin aspetta un figlio?
63
00:03:29,715 --> 00:03:31,015
Ma di che parli?
64
00:03:33,597 --> 00:03:35,683
Come avete potuto
tradirci in questo modo?
65
00:03:35,713 --> 00:03:38,745
- Sapete come sono i pettegolezzi.
- Non l'ho ordinata.
66
00:03:38,775 --> 00:03:40,625
L'hanno consegnata e basta.
67
00:03:40,683 --> 00:03:42,483
Allora chi ci sta spiando?
68
00:03:43,314 --> 00:03:45,864
- Non credo che lei sia una spia.
- Lei?
69
00:03:49,251 --> 00:03:50,901
Vede nelle nostre vite.
70
00:03:51,603 --> 00:03:54,264
Credo stia cercando di
aiutarci, di avvertirci...
71
00:03:54,294 --> 00:03:56,144
E come lo starebbe facendo?
72
00:03:56,606 --> 00:03:58,368
Il seigneur se n'e' andato e anche Otto
73
00:03:58,398 --> 00:04:01,235
e Marin porta in grembo la vergogna
dell'uomo che vuole distruggerci.
74
00:04:01,265 --> 00:04:02,265
Guarda.
75
00:04:02,990 --> 00:04:05,340
Questo era bianco quando e' arrivato.
76
00:04:05,738 --> 00:04:06,988
E' stregoneria.
77
00:04:08,105 --> 00:04:09,505
Non e' una strega.
78
00:04:10,012 --> 00:04:12,349
Come si e' permessa a
mandarvi cose del genere?
79
00:04:12,379 --> 00:04:13,529
Cos'altro sa?
80
00:04:20,924 --> 00:04:21,924
Aprite!
81
00:04:22,942 --> 00:04:24,142
E' la Milizia.
82
00:04:24,362 --> 00:04:25,362
Marin...
83
00:04:26,345 --> 00:04:27,856
non possono vederti cosi'.
84
00:04:27,886 --> 00:04:29,786
Soprattutto Frans. Cornelia.
85
00:04:32,843 --> 00:04:33,843
Aprite!
86
00:04:43,043 --> 00:04:44,558
Siamo qui per Johannes Brandt.
87
00:04:44,588 --> 00:04:47,565
- Non e' qui, seigneur. E' in viaggio.
- Non mentite. Sappiamo che e' qui.
88
00:04:47,595 --> 00:04:50,320
Non credo vogliate che scateni un
putiferio sulla porta di casa.
89
00:04:50,350 --> 00:04:51,500
Buona serata.
90
00:04:52,814 --> 00:04:55,249
- Frans, diglielo.
- Non posso fare niente.
91
00:04:55,279 --> 00:04:57,923
Siamo qui sotto la giurisdizione
dello schout Slabbaert.
92
00:04:57,953 --> 00:05:00,699
Un ragazzo e' stato aggredito sulle
Isole Orientali e ci sono dei testimoni.
93
00:05:00,729 --> 00:05:04,136
- Adesso, chiamate il padrone di casa.
- Vi ho detto, buona serata.
94
00:05:04,166 --> 00:05:05,740
Vi ho detto che non e' qui!
95
00:05:05,770 --> 00:05:08,211
Frans e tutti voi,
siete meglio di cosi'.
96
00:05:08,241 --> 00:05:12,146
Andate ad arrestare i ladri e gli assassini.
Mio marito ha aiutato questa Repubblica.
97
00:05:12,176 --> 00:05:13,904
Vostro marito e' soltanto un sodomita.
98
00:05:13,934 --> 00:05:16,729
E nemmeno tutto il denaro di Amsterdam
potra' salvarlo. Fatevi da parte!
99
00:05:16,759 --> 00:05:18,209
Perquisite la casa.
100
00:05:18,368 --> 00:05:20,470
- Frans.
- Perquisite tutte le stanze!
101
00:05:20,500 --> 00:05:21,500
Frans.
102
00:05:22,321 --> 00:05:23,621
Frans, vi prego.
103
00:05:25,495 --> 00:05:26,829
- Ascoltatemi!
- Signore!
104
00:05:26,859 --> 00:05:29,918
- Signore, l'hanno trovato. L'hanno trovato.
- Dove?
105
00:05:29,948 --> 00:05:31,379
Su una nave vicino al porto.
106
00:05:31,409 --> 00:05:32,683
Stava per salpare.
107
00:05:32,713 --> 00:05:36,613
- Adesso lo stanno portando allo Stadhuis.
- Andiamo allo Stadhuis.
108
00:05:42,884 --> 00:05:46,592
- Madame. Madame, non potete andare.
- Lasciami stare, Cornelia.
109
00:05:46,622 --> 00:05:47,815
- No,
- Dovete restare.
110
00:05:47,845 --> 00:05:49,713
- non staro'...
- Non potete andare, madame.
111
00:05:49,743 --> 00:05:52,093
- Per favore.
- Cornelia ha ragione.
112
00:05:52,903 --> 00:05:55,143
Se li segui, verrai arrestata anche tu.
113
00:05:55,173 --> 00:05:57,145
Dov'e' finito il tuo cuore, Marin?
114
00:05:57,175 --> 00:05:58,939
Io non abbandonerei mai mio fratello.
115
00:05:58,969 --> 00:06:03,519
Lottare contro di loro in campo aperto
significa andare incontro alla sconfitta.
116
00:06:06,490 --> 00:06:08,740
Allora trovero' un'altra soluzione.
117
00:06:14,934 --> 00:06:15,934
Come sto?
118
00:06:17,681 --> 00:06:19,817
Come una serva che deve
fare una commissione.
119
00:06:19,847 --> 00:06:22,845
Pensate che sia proprio
necessario questo travestimento?
120
00:06:22,875 --> 00:06:25,963
I borgomastri non permetterebbero a
sua moglie di vendere lo zucchero.
121
00:06:25,993 --> 00:06:29,078
Credo comunque che non dobbiate
andare alle Isole Orientali da sola.
122
00:06:29,108 --> 00:06:30,808
Johannes e' in prigione.
123
00:06:31,240 --> 00:06:33,216
E tu devi restare qui con Marin.
124
00:06:33,246 --> 00:06:37,046
Potremmo riuscire a corrompere
Jack per fargli cambiare versione.
125
00:06:39,512 --> 00:06:42,536
Poi andro' a trovare Johannes
se mi lasceranno entrare.
126
00:06:42,566 --> 00:06:44,416
Vuoi che gli dica qualcosa?
127
00:06:44,865 --> 00:06:46,491
Non ho niente da dirgli.
128
00:06:46,521 --> 00:06:47,521
Marin...
129
00:06:48,469 --> 00:06:50,719
La speranza e' una cosa pericolosa.
130
00:06:51,319 --> 00:06:53,819
La speranza e' l'unica cosa che abbiamo.
131
00:06:54,163 --> 00:06:55,963
La speranza e lo zucchero.
132
00:08:28,995 --> 00:08:31,045
Stai corrompendo gli ufficiali?
133
00:08:31,495 --> 00:08:34,995
Abbiamo bisogno di tutti gli
amici che riusciamo a trovare.
134
00:08:37,653 --> 00:08:38,653
Grazie.
135
00:08:39,609 --> 00:08:42,809
Sembra che il cibo qui sia
una cosa rara da ricevere.
136
00:08:44,238 --> 00:08:45,938
Che cosa ti hanno fatto?
137
00:08:47,808 --> 00:08:49,008
Non e' niente.
138
00:09:00,833 --> 00:09:02,183
Dimmi una cosa...
139
00:09:03,441 --> 00:09:04,691
Era amore vero?
140
00:09:07,477 --> 00:09:09,033
Non lo so.
141
00:09:13,734 --> 00:09:17,434
Raccontandomi delle menzogne,
mi ha fatto conoscere la verita'.
142
00:09:20,096 --> 00:09:24,546
Come a volte un quadro riesce a raffigurare
una cosa meglio della cosa stessa.
143
00:09:26,832 --> 00:09:28,482
Era un dipinto d'amore.
144
00:09:31,318 --> 00:09:33,768
Ma non riuscivo a capire la differenza.
145
00:09:34,359 --> 00:09:36,359
Ne' mi importava di riuscirci.
146
00:09:36,685 --> 00:09:39,335
Puoi lottare contro
questa cosa, Johannes.
147
00:09:40,603 --> 00:09:42,503
Sei un uomo potente e ricco.
148
00:09:44,907 --> 00:09:47,852
L'hai detto tu stesso, i borgomastri
non possono farti nulla.
149
00:09:47,882 --> 00:09:50,382
Hanno un nome per questo genere di cose.
150
00:09:51,018 --> 00:09:52,889
Il peccato innominabile.
151
00:09:53,682 --> 00:09:57,097
Due uomini che stanno insieme e fanno cose
che solo Dio ha il potere di perdonare.
152
00:09:57,127 --> 00:10:00,436
- Non fare niente significherebbe perdonarlo.
- Allora...
153
00:10:00,466 --> 00:10:03,604
dobbiamo fare in modo che
Frans Meermans cambi idea.
154
00:10:03,634 --> 00:10:06,645
Ho permesso alla sua rabbia di crescere
e adesso vuole solo la sua vendetta.
155
00:10:06,675 --> 00:10:08,224
- Allora Jack.
- Nella...
156
00:10:08,254 --> 00:10:09,954
- Lo paghero'.
- Nella!
157
00:10:12,758 --> 00:10:14,658
Non fara' alcuna differenza.
158
00:10:23,681 --> 00:10:25,381
E se avessimo un figlio?
159
00:10:27,433 --> 00:10:29,033
Per provare che mente.
160
00:10:29,831 --> 00:10:32,731
E dove ne troviamo uno
in un paio di settimane?
161
00:10:39,518 --> 00:10:41,968
Sono contento che tu sia venuta, Nella.
162
00:10:43,656 --> 00:10:44,856
Non ti merito.
163
00:10:47,145 --> 00:10:49,195
Avrei voluto essere abbastanza.
164
00:10:50,009 --> 00:10:51,609
Sei stata un miracolo.
165
00:10:58,872 --> 00:10:59,872
Rzecki.
166
00:11:01,168 --> 00:11:02,668
Me la porto ovunque.
167
00:11:07,385 --> 00:11:08,885
Il rosso e' sparito.
168
00:11:09,439 --> 00:11:10,939
Quello della ferita.
169
00:11:11,765 --> 00:11:12,865
Non capisco.
170
00:11:16,109 --> 00:11:17,709
Dev'essersi consumato.
171
00:11:27,741 --> 00:11:29,253
Ma che diamine...
172
00:11:30,666 --> 00:11:32,516
L'ha ordinata madame Marin.
173
00:11:32,820 --> 00:11:35,170
E' arrivata oggi in una grande cassa.
174
00:11:37,018 --> 00:11:40,218
E' uguale a quella che mi
ha inviato la miniaturista.
175
00:11:40,542 --> 00:11:41,542
Lo so.
176
00:11:45,071 --> 00:11:46,071
Marin,
177
00:11:47,497 --> 00:11:49,097
a cosa stavi pensando?
178
00:11:49,880 --> 00:11:52,420
Se qualche vicino l'avesse vista
arrivare, cosa avrebbe pensato?
179
00:11:52,450 --> 00:11:53,950
Quello che pensi tu.
180
00:11:59,750 --> 00:12:02,288
So che vuoi tenerti
questo bambino per te.
181
00:12:02,318 --> 00:12:03,768
Marin, non e' vero.
182
00:12:05,372 --> 00:12:07,384
Ma sarebbe conveniente, no?
183
00:12:08,697 --> 00:12:09,697
Beh...
184
00:12:10,994 --> 00:12:14,444
E anche se facessimo davvero
finta che il bambino sia mio?
185
00:12:14,575 --> 00:12:17,585
Sarebbe cosi' terribile?
Proverebbe che Johannes...
186
00:12:17,615 --> 00:12:20,265
ha gli stessi desideri
degli altri uomini.
187
00:12:20,853 --> 00:12:22,253
Non vuoi che viva?
188
00:12:22,879 --> 00:12:25,779
Questo bambino e' tutto
tranne che conveniente.
189
00:12:26,360 --> 00:12:28,360
Ma nessuno me lo portera' via.
190
00:12:29,228 --> 00:12:30,228
Nessuno.
191
00:12:34,809 --> 00:12:36,059
Sta scalciando.
192
00:12:38,433 --> 00:12:40,883
Presto avremo bisogno di una levatrice.
193
00:12:41,478 --> 00:12:42,828
Conosci la legge?
194
00:12:44,389 --> 00:12:47,939
Una levatrice deve riportare
per iscritto il nome del padre.
195
00:12:50,090 --> 00:12:52,990
Se non glielo diciamo,
segnalera' anche quello.
196
00:12:55,035 --> 00:12:56,735
Parla con Frans, Marin.
197
00:12:59,102 --> 00:13:00,602
Digli di suo figlio.
198
00:13:02,668 --> 00:13:04,918
Parli di cose di cui non sai nulla.
199
00:13:06,834 --> 00:13:08,484
Vuoi sapere la verita'?
200
00:13:10,890 --> 00:13:13,340
Johannes ha impedito il mio matrimonio,
201
00:13:13,644 --> 00:13:15,844
ma non e' stata una sua decisione.
202
00:13:17,659 --> 00:13:18,809
E' stata mia.
203
00:13:19,471 --> 00:13:20,871
Gliel'ho detto io.
204
00:13:21,595 --> 00:13:22,595
Tu?
205
00:13:23,122 --> 00:13:26,122
Quando sono diventata donna,
gestivo questa casa.
206
00:13:26,575 --> 00:13:29,525
E visto che Johannes era via,
ne ero al comando.
207
00:13:30,610 --> 00:13:33,860
Avrei dovuto rinunciare alla
mia liberta' per un uomo?
208
00:13:35,530 --> 00:13:39,593
Ho pensato che sarebbe stato meglio lasciare
che Frans credesse che gli fossi proibita,
209
00:13:39,623 --> 00:13:44,173
piuttosto che sapere che non lo amavo
abbastanza da sacrificare la mia liberta'.
210
00:13:45,558 --> 00:13:48,508
Non volevo che le cose
prendessero questa piega.
211
00:13:59,924 --> 00:14:02,774
Pero' il bambino che
porti in grembo e' suo...
212
00:14:05,817 --> 00:14:06,817
no?
213
00:14:12,734 --> 00:14:16,434
Ho preso cose di mio fratello che
non era mio diritto prendere.
214
00:14:36,564 --> 00:14:39,464
"Non lasciate che le armi
dolci si disperdano".
215
00:15:10,330 --> 00:15:11,330
Hanna?
216
00:15:13,745 --> 00:15:14,745
Hanna!
217
00:15:16,467 --> 00:15:19,267
Non mi aspettavo che ce
ne fosse cosi' tanto.
218
00:15:19,592 --> 00:15:21,773
Immaginatevelo trasformato in fiorini.
219
00:15:21,803 --> 00:15:23,114
Una parte e' andata a male.
220
00:15:23,144 --> 00:15:24,544
Una piccola parte,
221
00:15:24,656 --> 00:15:25,656
madame.
222
00:15:26,354 --> 00:15:30,752
Una parte e' stata raffinata nel Suriname,
ma il resto e' stato raffinato qui,
223
00:15:30,782 --> 00:15:31,782
in citta'.
224
00:15:35,307 --> 00:15:37,348
Quanto volete per il lotto di Amsterdam?
225
00:15:37,378 --> 00:15:40,329
Ci sono 750 pani di zucchero
provenienti dalla citta'.
226
00:15:40,359 --> 00:15:42,259
Per 40 fiorini l'uno sono...
227
00:15:44,384 --> 00:15:45,493
30mila fiorini.
228
00:15:45,523 --> 00:15:46,623
Impossibile.
229
00:15:47,292 --> 00:15:48,789
Facciamo dolci,
230
00:15:48,819 --> 00:15:52,769
- non vendiamo zucchero.
- La sua qualita' vi garantira' la vendita.
231
00:15:53,115 --> 00:15:56,815
La brama di zucchero dimostra che
non c'e' alcun segno di calo.
232
00:15:56,860 --> 00:16:00,345
Piu' i borgomastri lo vietano,
piu' le persone lo desidereranno.
233
00:16:00,375 --> 00:16:01,975
I prezzi aumenteranno.
234
00:16:02,815 --> 00:16:05,844
100 pani di zucchero di
Amsterdam per 900 fiorini.
235
00:16:05,874 --> 00:16:07,204
Se mi procurano profitto...
236
00:16:07,234 --> 00:16:08,884
ve ne chiederemo altri.
237
00:16:10,606 --> 00:16:12,156
3 mila e 500 fiorini.
238
00:16:13,097 --> 00:16:14,797
- Mille e 100.
- 2mila.
239
00:16:17,881 --> 00:16:21,031
Devo incontrare altri acquirenti,
questo pomeriggio.
240
00:16:22,142 --> 00:16:23,242
Mille e 500.
241
00:16:25,333 --> 00:16:26,483
Affare fatto.
242
00:16:39,754 --> 00:16:40,754
Madame...
243
00:16:41,111 --> 00:16:43,811
Johannes deve presenziare
all'udienza oggi.
244
00:17:00,835 --> 00:17:01,838
Guarda.
245
00:17:02,102 --> 00:17:03,152
C'e' Agnes.
246
00:17:05,427 --> 00:17:07,177
Con cosa sta armeggiando?
247
00:17:12,659 --> 00:17:14,159
Lo zucchero, madame.
248
00:17:14,737 --> 00:17:17,697
Abbiamo gia' impegnato meta' dei pani
di zucchero comprati stamattina.
249
00:17:17,727 --> 00:17:20,866
Arnoud vuole mandarne un po' a L'Aia,
dove vive la sua famiglia.
250
00:17:20,896 --> 00:17:24,396
Sono sicura che tra non molto
tempo ve ne chiederemo altri.
251
00:17:27,909 --> 00:17:28,909
Seigneur.
252
00:17:29,516 --> 00:17:30,516
Seigneur!
253
00:17:34,311 --> 00:17:37,049
Onesti cittadini di Amsterdam.
254
00:17:37,714 --> 00:17:41,414
Siamo riusciti ad ottenere la
prosperita' per la nostra citta'.
255
00:17:42,117 --> 00:17:44,721
Ma siamo rimasti sulla retta via.
256
00:17:45,318 --> 00:17:48,086
Non ci siamo smarriti...
257
00:17:48,186 --> 00:17:50,608
nell'eccesso della nostra ricchezza.
258
00:17:51,643 --> 00:17:53,293
Ma qui davanti a voi...
259
00:17:53,543 --> 00:17:54,643
c'e' un uomo
260
00:17:55,024 --> 00:17:57,224
che ha intrapreso un'altra strada.
261
00:17:58,336 --> 00:17:59,386
Riteneva...
262
00:17:59,508 --> 00:18:00,608
di essere...
263
00:18:00,810 --> 00:18:02,510
superiore alla famiglia,
264
00:18:03,465 --> 00:18:04,800
superiore alla citta',
265
00:18:04,830 --> 00:18:06,987
superiore anche alla Chiesa.
266
00:18:07,928 --> 00:18:09,554
Superiore allo Stato.
267
00:18:10,511 --> 00:18:12,367
Superiore a Dio stesso.
268
00:18:15,414 --> 00:18:17,314
Mi state accusando, signore.
269
00:18:19,045 --> 00:18:22,595
Ma la verita' di queste accuse
dev'essere ancora dimostrata.
270
00:18:22,678 --> 00:18:24,378
State negando le accuse?
271
00:18:26,283 --> 00:18:30,483
Se devo difendermi, ho il diritto di
sapere i dettagli dei capi d'accusa.
272
00:18:32,606 --> 00:18:34,000
Domenica...
273
00:18:34,788 --> 00:18:36,186
quattro gennaio,
274
00:18:36,986 --> 00:18:40,078
Jack Philips sostiene che
lo avete aggredito...
275
00:18:40,522 --> 00:18:41,876
e sodomizzato.
276
00:18:43,730 --> 00:18:48,589
E lo avete picchiato cosi' brutalmente,
che riusciva a malapena a camminare.
277
00:18:49,232 --> 00:18:50,382
Dopodiche'...
278
00:18:50,977 --> 00:18:52,127
avete cercato
279
00:18:52,294 --> 00:18:54,194
di comprare il suo silenzio.
280
00:18:54,456 --> 00:18:56,706
Ora vi ho dato abbastanza dettagli?
281
00:18:59,572 --> 00:19:02,172
Se una cosa simile e'
avvenuta davvero...
282
00:19:02,380 --> 00:19:04,130
non sono io il colpevole.
283
00:19:05,502 --> 00:19:07,352
La mia coscienza e' pulita.
284
00:19:09,423 --> 00:19:13,854
Ci sono testimoni pronti a giurare
sulla Sacra Bibbia di avervi visto.
285
00:19:14,857 --> 00:19:16,107
Allora mentono.
286
00:19:17,531 --> 00:19:18,531
Siete...
287
00:19:18,684 --> 00:19:19,684
sposato?
288
00:19:21,106 --> 00:19:22,256
Si', lo sono.
289
00:19:23,513 --> 00:19:25,662
E che genere di marito siete?
290
00:19:26,160 --> 00:19:28,160
Beh, sono ancora tutto intero.
291
00:19:29,621 --> 00:19:31,871
Siete un bravo o un cattivo marito?
292
00:19:32,330 --> 00:19:34,380
Mia moglie e' ricca e protetta.
293
00:19:35,409 --> 00:19:36,659
Essere ricca...
294
00:19:36,764 --> 00:19:38,664
non significa essere felice.
295
00:19:39,338 --> 00:19:43,588
Questo e' la risposta di un uomo ricco.
Provate a dirlo ad un uomo povero.
296
00:19:44,460 --> 00:19:45,760
Non avete figli.
297
00:19:46,746 --> 00:19:48,096
Per quale motivo?
298
00:19:49,341 --> 00:19:51,541
Sono sposato da soli quattro mesi.
299
00:19:52,443 --> 00:19:54,436
Quante volte giacete con vostra moglie?
300
00:19:54,466 --> 00:19:56,416
Questo riguarda solo noi due.
301
00:19:58,054 --> 00:19:59,704
Vi siete sposato tardi.
302
00:20:03,899 --> 00:20:05,698
E' valsa la pena aspettare.
303
00:20:05,728 --> 00:20:08,193
Nel corso degli anni...
304
00:20:08,962 --> 00:20:11,781
avete assunto moltissimi apprendisti.
305
00:20:12,770 --> 00:20:15,245
Si tratta soprattutto di giovani uomini.
306
00:20:15,275 --> 00:20:17,796
Gli apprendisti non sono
tutti giovani uomini?
307
00:20:17,826 --> 00:20:21,353
Ne avete assunti piu' di qualsiasi
membro anziano della Compagnia.
308
00:20:21,383 --> 00:20:22,882
Ho le percentuali...
309
00:20:23,269 --> 00:20:24,900
- qui.
- Ho piu' denaro...
310
00:20:24,930 --> 00:20:29,080
e affari della maggior parte di loro,
ma non e' per questo che sono qui?
311
00:20:29,545 --> 00:20:32,128
Chi si occupera' dei miei affari,
se vado a fondo? Voi,
312
00:20:32,158 --> 00:20:35,796
schout Slabbaert? Dividerete il tutto
o lo metterete nelle casse dello Stadhuis?
313
00:20:35,826 --> 00:20:36,826
Silenzio.
314
00:20:37,614 --> 00:20:40,654
Voi insultate la citta' di Amsterdam!
315
00:20:42,496 --> 00:20:44,346
Fate entrare il querelante.
316
00:20:53,993 --> 00:20:56,471
Sei tu Jack Philips,
317
00:20:57,206 --> 00:21:00,596
di professione fattorino e magazziniere?
318
00:21:00,767 --> 00:21:01,767
Sono io.
319
00:21:01,975 --> 00:21:03,525
Ma di professione sono attore.
320
00:21:03,555 --> 00:21:05,405
Il resto e' per necessita'.
321
00:21:05,478 --> 00:21:07,028
Passategli la Bibbia.
322
00:21:08,640 --> 00:21:12,643
Giuri quest'oggi di
dire solo la verita'?
323
00:21:14,716 --> 00:21:15,716
Lo giuro.
324
00:21:16,184 --> 00:21:18,542
E riconosci quest'uomo?
325
00:21:20,273 --> 00:21:22,630
Oh, guardalo, ragazzo.
326
00:21:26,655 --> 00:21:28,242
Lo riconosci?
327
00:21:30,439 --> 00:21:31,439
Si'.
328
00:21:32,504 --> 00:21:34,070
E quali accuse
329
00:21:34,376 --> 00:21:36,026
presenti contro di lui?
330
00:21:38,032 --> 00:21:40,482
Mi ha sodomizzato contro il mio volere,
331
00:21:41,094 --> 00:21:43,124
mi ha pugnalato al petto
quando ho fatto resistenza
332
00:21:43,154 --> 00:21:46,604
e dopo mi ha offerto dei soldi
in cambio del mio silenzio.
333
00:21:46,676 --> 00:21:50,283
La sua aggressione ha
prodotto la ferita che porti?
334
00:21:51,255 --> 00:21:53,116
Ha mancato di poco il cuore.
335
00:21:53,146 --> 00:21:55,984
E come si stava comportando prima che...
336
00:21:57,335 --> 00:21:58,813
ti aggredisse?
337
00:21:58,858 --> 00:22:01,058
Era in preda alla follia, signore.
338
00:22:01,335 --> 00:22:02,401
Io l'ho spinto via.
339
00:22:02,431 --> 00:22:05,856
Gli ho detto di lasciarmi in pace, ma lui
mi ha preso dalle maniche del mio cappotto
340
00:22:05,886 --> 00:22:08,836
e mi ha spinto contro il
muro del suo magazzino.
341
00:22:09,307 --> 00:22:10,307
E poi?
342
00:22:11,530 --> 00:22:12,532
Lui...
343
00:22:15,034 --> 00:22:16,034
Lui...
344
00:22:16,353 --> 00:22:17,453
mi ha usato.
345
00:22:17,495 --> 00:22:19,560
Ti ha sodomizzato.
346
00:22:19,806 --> 00:22:22,826
Bugie, bugie. Sono tutte bugie.
347
00:22:22,856 --> 00:22:26,037
- Avevate detto che non mi avrebbe parlato!
- Silenzio, Brandt!
348
00:22:26,067 --> 00:22:27,867
Arrivera' il vostro turno.
349
00:22:28,556 --> 00:22:29,706
Ora, ragazzo,
350
00:22:30,144 --> 00:22:32,185
sei completamente sicuro
351
00:22:33,156 --> 00:22:34,856
e giuri di fronte a Dio,
352
00:22:35,279 --> 00:22:39,342
che l'uomo che ti ha aggredito
fosse Johannes Brandt?
353
00:22:41,387 --> 00:22:43,380
Rispondimi, ragazzo!
354
00:22:45,325 --> 00:22:46,675
Digli la verita',
355
00:22:46,966 --> 00:22:47,966
Jack.
356
00:22:49,015 --> 00:22:50,015
Digliela.
357
00:22:57,549 --> 00:22:58,549
Basta!
358
00:22:58,786 --> 00:22:59,986
Portatelo via.
359
00:23:00,228 --> 00:23:01,778
Aspettate! Aspettate!
360
00:23:02,286 --> 00:23:04,486
- Mostraci la ferita.
- Che cosa?
361
00:23:04,595 --> 00:23:06,706
Ha detto che l'aggressione
e' avvenuta il 4 gennaio.
362
00:23:06,736 --> 00:23:08,265
Che differenza fa?
363
00:23:08,295 --> 00:23:11,345
- Sei giorni fa.
- Cosa volete dimostrare, Brandt?
364
00:23:11,595 --> 00:23:14,447
Se sta dicendo la verita',
sara' ancora fresca.
365
00:23:14,477 --> 00:23:17,486
Ma se gli e' stata inflitta in un
posto diverso, in un momento diverso,
366
00:23:17,516 --> 00:23:21,237
piu' due settimane fa, per esempio,
allora avra' gia' iniziato a rimarginarsi.
367
00:23:21,267 --> 00:23:22,967
Quindi mostracela, Jack.
368
00:23:24,925 --> 00:23:26,375
Mostraci la ferita.
369
00:23:31,217 --> 00:23:32,267
Mostracela!
370
00:23:35,356 --> 00:23:38,384
Basta! Guardie,
fatelo uscire, portatelo via!
371
00:23:38,414 --> 00:23:41,494
Non puo' mostrarcela perche' sa
che proverebbe che sta mentendo.
372
00:23:41,524 --> 00:23:42,874
Silenzio, Brandt!
373
00:23:44,045 --> 00:23:45,757
Avete visto il ragazzo.
374
00:23:46,357 --> 00:23:48,057
Non e' nelle condizioni.
375
00:23:49,556 --> 00:23:51,106
La corte si aggiorna.
376
00:23:52,606 --> 00:23:53,606
Domani,
377
00:23:54,397 --> 00:23:55,697
alle 7 in punto.
378
00:24:03,743 --> 00:24:06,193
Va' da Marin, assicurati che stia bene.
379
00:24:07,146 --> 00:24:09,196
Io devo parlare con i Meermans.
380
00:24:30,797 --> 00:24:33,797
Allora era con questa che
stavate giocherellando.
381
00:24:36,760 --> 00:24:38,856
Seigneur. Per favore, aspettate.
382
00:24:39,616 --> 00:24:41,377
Johannes ha venuto il vostro zucchero.
383
00:24:41,407 --> 00:24:44,057
Non tutto, ma una
quantita' considerevole.
384
00:24:46,354 --> 00:24:49,904
- Dove l'avete presa? Mettetela via.
- Sono io, non e' vero?
385
00:24:50,365 --> 00:24:52,216
Agnes ha commissionato
uno stipetto per voi?
386
00:24:52,246 --> 00:24:56,376
Una cannonata farebbe meno danni al mio
matrimonio di quelle miniature maledette.
387
00:24:56,406 --> 00:25:00,337
- Che altro vi ha mandato la miniaturista?
- Allusioni maligne e spregevoli beffe.
388
00:25:00,367 --> 00:25:02,615
"E' la verita'",
continuava a ripetere Agnes.
389
00:25:02,645 --> 00:25:03,945
"E' la verita'".
390
00:25:04,383 --> 00:25:09,183
Cosi' l'ho fatto bruciare e sono andato al
negozio per far arrestare la miniaturista.
391
00:25:09,436 --> 00:25:12,186
La piccola canaglia
spiona era gia' fuggita.
392
00:25:12,845 --> 00:25:14,045
Mille fiorini?
393
00:25:15,026 --> 00:25:17,545
Pensate di poter comprare il
mio silenzio per mille fiorini,
394
00:25:17,575 --> 00:25:21,275
quando se ne sarebbero potuti
guadagnare centinaia di migliaia?
395
00:25:21,745 --> 00:25:24,036
La negligenza di vostro marito
ha rovinato il mio futuro.
396
00:25:24,066 --> 00:25:27,007
Se venisse rilasciato,
potrebbe venderne di piu'.
397
00:25:27,037 --> 00:25:29,434
- Abbiamo gia' acquirenti.
- Mi serve denaro,
398
00:25:29,464 --> 00:25:30,614
non promesse.
399
00:25:31,106 --> 00:25:33,845
Seigneur, e' ora
che tutto cio' abbia fine.
400
00:25:33,875 --> 00:25:36,846
Sappiamo entrambi che non si tratta
di denaro o del ragazzo inglese.
401
00:25:36,876 --> 00:25:39,738
Voi credete che Johannes
vi abbia rovinato la vita.
402
00:25:39,768 --> 00:25:42,366
So di voi e Marin. Capisco la
possibile gelosia di sua moglie, ma...
403
00:25:42,396 --> 00:25:44,515
Zitta. Tenete per voi
le vostre fantasie.
404
00:25:44,545 --> 00:25:45,826
Non e' stato lui.
405
00:25:45,856 --> 00:25:47,656
Non e' stata una sua idea.
406
00:25:49,786 --> 00:25:51,136
Cosa volete dire?
407
00:25:52,166 --> 00:25:54,166
Non fu Johannes a respingervi.
408
00:25:55,104 --> 00:25:56,904
Fu una decisione di Marin.
409
00:25:57,904 --> 00:26:01,804
Ma non voleva ferirvi, cosi' lui
acconsenti' ad assumersi la colpa.
410
00:26:03,266 --> 00:26:07,866
- Mentite. Mentite per salvargli il collo.
- Se non mi credete, chiedetelo a lei.
411
00:26:13,245 --> 00:26:14,275
Sentite.
412
00:26:14,305 --> 00:26:16,005
Batte cosi' velocemente.
413
00:26:16,875 --> 00:26:19,365
Le acque si stanno rompendo.
Dobbiamo chiamare una levatrice.
414
00:26:19,395 --> 00:26:22,516
- No, no.
- Marin, possiamo comprare il suo silenzio.
415
00:26:22,546 --> 00:26:26,505
- Non abbiamo nemmeno denaro per la legna.
- Ne abbiamo abbastanza.
416
00:26:26,535 --> 00:26:29,276
Ho solo bisogno di te e Cornelia.
417
00:26:30,854 --> 00:26:33,616
Ho visto nascere mio fratello e mia sorella.
Credo di sapere cio' che serve.
418
00:26:33,646 --> 00:26:36,085
Stracci puliti, acqua calda,
lenzuola fresche
419
00:26:36,115 --> 00:26:38,065
e un coltello per il cordone.
420
00:26:38,405 --> 00:26:39,406
Marin.
421
00:26:39,504 --> 00:26:42,216
Marin, con i dolori molto forti
mia madre si metteva a camminare.
422
00:26:42,246 --> 00:26:44,646
Ora, ti prego, ho bisogno che ti alzi.
423
00:26:46,105 --> 00:26:47,355
Sta per uscire.
424
00:26:52,316 --> 00:26:53,316
Marin?
425
00:26:54,476 --> 00:26:55,476
Cornelia!
426
00:26:58,366 --> 00:26:59,366
No.
427
00:27:00,904 --> 00:27:02,089
No!
428
00:27:03,317 --> 00:27:04,667
Riesco a vederlo.
429
00:27:05,116 --> 00:27:06,515
Marin, ora devi spingere.
430
00:27:06,545 --> 00:27:07,745
Non ci riesco.
431
00:27:08,026 --> 00:27:09,226
Non ci riesco.
432
00:27:10,107 --> 00:27:13,157
Marin, per favore,
ancora una volta. Ci sei quasi.
433
00:27:17,645 --> 00:27:19,045
Oh, Marin, guarda.
434
00:27:22,075 --> 00:27:23,215
Ce l'hai fatta.
435
00:27:23,245 --> 00:27:24,345
Una bambina.
436
00:27:24,705 --> 00:27:25,955
E' una bambina.
437
00:27:27,136 --> 00:27:28,386
Ce l'hai fatta.
438
00:27:28,607 --> 00:27:30,207
Ce l'hai fatta, Marin.
439
00:27:41,725 --> 00:27:43,125
Cos'ha che non va?
440
00:27:44,906 --> 00:27:46,556
Cosa, cos'ha che non...
441
00:28:09,856 --> 00:28:10,856
Thea.
442
00:28:11,224 --> 00:28:12,724
Il suo nome e' Thea.
443
00:28:30,934 --> 00:28:31,934
Otto.
444
00:28:32,916 --> 00:28:34,166
Otto rintocchi.
445
00:28:35,786 --> 00:28:38,275
Il processo di Johannes cominciava
alle sette. Devo andare.
446
00:28:38,305 --> 00:28:40,326
Non potete lasciarmi, madame.
447
00:28:40,356 --> 00:28:42,206
Non so cosa fare e Marin...
448
00:28:44,076 --> 00:28:45,464
Trova le Pagine di Smit.
449
00:28:45,494 --> 00:28:46,835
Fai venire una levatrice,
450
00:28:46,865 --> 00:28:49,706
una balia, qualcuno che
capisca cosa sta succedendo.
451
00:28:49,736 --> 00:28:51,446
Ma, madame, la bambina...
452
00:28:51,476 --> 00:28:53,526
Dalle tutto quello che
possa farla tacere.
453
00:28:53,556 --> 00:28:57,506
Se non ce n'e' abbastanza nel forziere
di Johannes, vendi l'argento.
454
00:29:04,916 --> 00:29:06,966
Agnes Meermans ha testimoniato?
455
00:29:07,206 --> 00:29:09,106
Alle sette in punto, madame.
456
00:29:09,546 --> 00:29:11,531
Era strana, tremava.
457
00:29:11,997 --> 00:29:16,125
Lo schout si e' arrabbiato quando
non gli ha detto cio' che voleva sentire.
458
00:29:20,830 --> 00:29:22,644
Seigneur Meermans,
459
00:29:23,616 --> 00:29:27,866
la riluttanza di vostra moglie nell'entrare
nei dettagli e' comprensibile.
460
00:29:28,757 --> 00:29:31,857
Pero' devo chiedere a voi
di essere piu' esplicito.
461
00:29:33,345 --> 00:29:37,552
Ora, voi conoscete Johannes
Brandt da molti anni.
462
00:29:37,806 --> 00:29:38,896
E' corretto?
463
00:29:39,875 --> 00:29:42,175
Abbiamo lavorato insieme da ragazzi.
464
00:29:42,645 --> 00:29:45,045
Che genere di persona credete che sia?
465
00:29:46,296 --> 00:29:47,696
Abbastanza astuto.
466
00:29:48,195 --> 00:29:52,865
Ma sempre troppo incline ad apprezzare le sue
filosofie e disprezzare quelle degli altri.
467
00:29:52,895 --> 00:29:56,045
Si occupava di vendere le
vostre scorte di zucchero.
468
00:29:57,134 --> 00:30:00,447
Eravate soddisfatto della
sua gestione degli affari?
469
00:30:03,875 --> 00:30:05,612
- Si'.
- Allora...
470
00:30:06,645 --> 00:30:10,795
non c'e' ragione per cui dobbiate
nutrire dell'astio nei suoi confronti?
471
00:30:10,964 --> 00:30:12,064
No, affatto.
472
00:30:12,516 --> 00:30:14,966
Quindi potreste dire che, fino a ora...
473
00:30:15,555 --> 00:30:16,655
sia stato...
474
00:30:16,955 --> 00:30:18,255
un buon mercante
475
00:30:18,935 --> 00:30:20,185
e un brav'uomo.
476
00:30:21,705 --> 00:30:23,355
Siete sotto giuramento.
477
00:30:24,014 --> 00:30:25,914
Un buon mercante, forse si'.
478
00:30:26,034 --> 00:30:30,485
Johannes Brandt ha sempre perseguito il
proprio volere o i propri desideri, direi,
479
00:30:30,515 --> 00:30:32,265
con rigorosa ostinazione.
480
00:30:33,725 --> 00:30:36,555
Ma non comprendevo la misura
della sua ribellione.
481
00:30:36,585 --> 00:30:39,234
I mercanti che ha corrotto,
i debiti che ha sviluppato...
482
00:30:39,264 --> 00:30:41,246
Chi sono questi uomini? Mostratemeli.
483
00:30:41,276 --> 00:30:43,634
Sapete perfettamente chi sono, Johannes.
484
00:30:43,664 --> 00:30:45,864
Oggi sono qui per la vostra anima.
485
00:30:47,075 --> 00:30:48,475
Dio mi ha parlato.
486
00:30:49,355 --> 00:30:51,296
Il mio silenzio non e' piu' sufficiente.
487
00:30:51,326 --> 00:30:52,494
Seigneur...
488
00:30:52,524 --> 00:30:53,651
Meermans,
489
00:30:54,894 --> 00:30:56,992
diteci cosa avete visto,
490
00:30:57,244 --> 00:31:00,444
quando siete andato a
controllare il vostro zucchero.
491
00:31:00,945 --> 00:31:05,236
Mentre camminavamo verso le porte del
magazzino, abbiamo sentito delle voci.
492
00:31:05,266 --> 00:31:06,866
Quando siamo andati...
493
00:31:07,002 --> 00:31:08,002
sul retro,
494
00:31:08,555 --> 00:31:12,805
il seigneur Brandt aveva spinto un
ragazzo contro la parete dell'edificio.
495
00:31:14,025 --> 00:31:15,767
Aveva premuto il suo viso...
496
00:31:15,797 --> 00:31:17,147
contro i mattoni.
497
00:31:17,524 --> 00:31:21,524
Entrambi avevano i calzoni intorno
alle caviglie ed erano senza cappello.
498
00:31:21,554 --> 00:31:23,904
Quel ragazzo si trova in aula adesso?
499
00:31:28,844 --> 00:31:29,894
Riuscivo...
500
00:31:31,664 --> 00:31:34,814
Riuscivo a vedere la lussuria
negli occhi di Brandt.
501
00:31:35,915 --> 00:31:36,915
Quando...
502
00:31:40,154 --> 00:31:42,475
ci siamo avvicinati,
si e' tirato su i calzoni e...
503
00:31:42,505 --> 00:31:44,455
Lo ha picchiato, non e' vero?
504
00:31:45,105 --> 00:31:48,905
- Frans, non siete costretto a farlo.
- In modo rapido e crudele.
505
00:31:49,086 --> 00:31:50,086
Frans.
506
00:31:50,165 --> 00:31:53,215
E lo ha pugnalato in
profondita', vicino al cuore.
507
00:31:53,415 --> 00:31:56,565
Proprio come ha dichiarato
la vittima, non e' cosi'?
508
00:31:57,785 --> 00:31:58,935
Non e' cosi'?
509
00:32:03,534 --> 00:32:04,534
Si'.
510
00:32:12,115 --> 00:32:14,422
Il testimone ha confermato...
511
00:32:14,804 --> 00:32:16,704
la veridicita' delle accuse.
512
00:32:17,914 --> 00:32:20,764
Adesso la schepenbank
deliberera' il verdetto.
513
00:32:21,354 --> 00:32:23,585
Di certo ho il diritto di
parlare in mia difesa.
514
00:32:23,615 --> 00:32:25,352
Oh, suvvia, Brandt.
515
00:32:25,645 --> 00:32:27,495
Che cosa potreste mai dire?
516
00:32:40,616 --> 00:32:42,066
Molto bene, allora.
517
00:32:45,845 --> 00:32:47,495
Sono l'unico peccatore,
518
00:32:48,736 --> 00:32:49,936
in quest'aula?
519
00:32:53,485 --> 00:32:54,485
L'unico?
520
00:32:55,516 --> 00:32:57,673
Voi indossate quell'abito la mattina,
521
00:32:57,703 --> 00:32:59,053
Pieter Slabbaert,
522
00:32:59,336 --> 00:33:01,725
come fate voi, Frans Meermans e spero...
523
00:33:01,755 --> 00:33:06,355
che saremo cosi' affascinati dalle vostre
vesti, da sorvolare sui vostri peccati.
524
00:33:06,864 --> 00:33:09,940
Non mi scusero' per chi o per cosa sono,
525
00:33:11,635 --> 00:33:13,985
ma le accuse contro di me sono false.
526
00:33:14,716 --> 00:33:15,766
Menzogne...
527
00:33:16,175 --> 00:33:17,725
dettate dall'invidia,
528
00:33:18,385 --> 00:33:19,685
dalla gelosia...
529
00:33:20,845 --> 00:33:22,045
e dal rancore.
530
00:33:27,134 --> 00:33:28,784
Cittadini di Amsterdam,
531
00:33:30,125 --> 00:33:31,825
siamo migliori di cosi'.
532
00:33:33,315 --> 00:33:37,335
Ho lavorato per questa citta' da quando
sono diventato grande abbastanza.
533
00:33:37,365 --> 00:33:42,115
Ho navigato fino a dei territori che non
sapevo esistessero, neanche nei miei sogni.
534
00:33:42,625 --> 00:33:43,925
Ho combattuto...
535
00:33:44,516 --> 00:33:48,905
e ho visto uomini morire per questa
Repubblica, su spiagge calde e in alto mare,
536
00:33:48,935 --> 00:33:52,904
rischiando le nostre vite per la gloria
della terra che ci ha dato i natali.
537
00:33:52,934 --> 00:33:53,934
Lottando
538
00:33:54,734 --> 00:33:57,634
ed edificando, senza mai
riposare sugli allori.
539
00:33:59,955 --> 00:34:01,105
Ho salvato...
540
00:34:01,981 --> 00:34:04,931
uno schiavo dai mercanti,
ho adottato un'orfana.
541
00:34:05,304 --> 00:34:09,414
Ho finanziato molti apprendisti,
ma non ho sfruttato le esigenze di nessuno.
542
00:34:09,444 --> 00:34:12,424
Non ho mai spergiurato,
ne' corrotto nessun altro.
543
00:34:12,454 --> 00:34:14,504
Ho preso in moglie una donna...
544
00:34:14,765 --> 00:34:16,915
e ho provato a renderla felice...
545
00:34:17,708 --> 00:34:19,658
quanto lei ha reso felice me.
546
00:34:20,639 --> 00:34:22,239
E la mia ricompensa...
547
00:34:25,448 --> 00:34:26,448
e' questa.
548
00:34:28,614 --> 00:34:29,614
Allora...
549
00:34:31,847 --> 00:34:33,047
finiamola qui.
550
00:34:34,528 --> 00:34:37,378
Lo scopo di un processo
e' scoprire la verita'.
551
00:34:38,525 --> 00:34:40,475
E voi ve la meritate appieno.
552
00:34:41,555 --> 00:34:43,005
Quindi ve la diro',
553
00:34:43,304 --> 00:34:44,504
fino in fondo.
554
00:34:48,402 --> 00:34:49,402
Si'...
555
00:34:52,566 --> 00:34:54,116
conosco Jack Philips.
556
00:34:55,388 --> 00:34:57,038
Forse l'ho anche amato.
557
00:34:57,727 --> 00:35:01,727
Ma non gli ho mai fatto del male o
recato alcuna offesa al suo corpo.
558
00:35:01,841 --> 00:35:04,641
Un tempo consideravo
Frans Meermans un amico,
559
00:35:05,581 --> 00:35:08,431
ma tempo fa gli ho causato
un grande dolore...
560
00:35:09,118 --> 00:35:10,518
e forse a ragione,
561
00:35:10,858 --> 00:35:12,560
non mi ha mai perdonato.
562
00:35:12,756 --> 00:35:16,272
Se la storia che ha raccontato
qui e' il suo modo di vendicarsi,
563
00:35:16,302 --> 00:35:17,668
questo non la rende vera
564
00:35:17,698 --> 00:35:19,748
ne' mi impedisce di perdonarlo.
565
00:35:32,355 --> 00:35:34,305
Ora che mi avete ascoltato...
566
00:35:37,797 --> 00:35:39,997
potete fare di me cio' che volete.
567
00:35:53,957 --> 00:35:56,157
La corte ha bisogno di riunirsi
568
00:35:56,587 --> 00:35:59,037
per valutare ulteriormente il verdetto.
569
00:36:04,853 --> 00:36:05,853
Cornelia.
570
00:36:06,220 --> 00:36:07,222
Marin.
571
00:36:07,252 --> 00:36:08,988
Non sono riusciti a
giungere al verdetto!
572
00:36:09,018 --> 00:36:12,018
Se riusciamo a fare in
modo che Frans ritratti...
573
00:36:13,465 --> 00:36:14,465
Cosa c'e'?
574
00:36:18,133 --> 00:36:19,133
Marin?
575
00:36:21,093 --> 00:36:22,093
No.
576
00:36:24,732 --> 00:36:25,654
No, non...
577
00:36:25,684 --> 00:36:26,984
Non puo' essere.
578
00:36:30,615 --> 00:36:32,307
Non ho potuto fare nulla.
579
00:36:32,337 --> 00:36:33,887
Sono Lysbeth Timmers.
580
00:36:34,008 --> 00:36:35,643
La domestica mi ha trovata
nelle Pagine di Smit.
581
00:36:35,673 --> 00:36:37,823
Mi avete detto voi di farlo, madame.
582
00:36:37,853 --> 00:36:39,953
E' una balia, non una levatrice.
583
00:36:41,476 --> 00:36:43,576
Ho partorito quattro figli miei.
584
00:36:47,833 --> 00:36:50,583
Non dovrebbe essere
fasciata in questo modo.
585
00:36:57,633 --> 00:36:58,733
Dio santo...
586
00:36:59,532 --> 00:37:00,532
cos'e'?
587
00:37:01,919 --> 00:37:03,869
Non ho acconsentito a questo.
588
00:37:20,263 --> 00:37:23,363
Sarete ampiamente ricompensata
per il vostro aiuto.
589
00:37:23,526 --> 00:37:25,076
Un fiorino al giorno.
590
00:37:26,030 --> 00:37:27,430
- Quattro.
- Due.
591
00:37:28,014 --> 00:37:29,014
Tre.
592
00:37:29,636 --> 00:37:32,936
Considerate le circostanze,
sono certa che accetterete.
593
00:37:38,687 --> 00:37:40,537
Terremo Thea con noi, vero?
594
00:37:44,505 --> 00:37:48,855
Stiamo gia' corrompendo altre persone
per mantenere il nostro nuovo segreto.
595
00:37:50,709 --> 00:37:52,859
Quando mai finira' questa storia?
596
00:37:55,424 --> 00:37:59,324
Preferisco morire che lasciare che
succeda qualcosa a quella bimba.
597
00:38:00,276 --> 00:38:01,526
Tu lo sapevi...
598
00:38:02,101 --> 00:38:03,401
di Otto e Marin?
599
00:38:06,357 --> 00:38:08,907
Avrei voluto che fosse
figlia di Meerman.
600
00:38:09,090 --> 00:38:10,090
Perche'?
601
00:38:19,778 --> 00:38:21,278
Sembra serena, vero?
602
00:38:35,915 --> 00:38:36,915
Una mappa.
603
00:38:39,702 --> 00:38:41,102
Per i suoi viaggi.
604
00:38:49,490 --> 00:38:51,790
Sono venuta a comunicare un decesso.
605
00:38:52,540 --> 00:38:54,990
Dobbiamo ancora annunciare il verdetto.
606
00:38:55,385 --> 00:38:57,535
Non Johannes. Sua sorella, Marin.
607
00:38:58,498 --> 00:38:59,798
Ieri pomeriggio.
608
00:39:02,233 --> 00:39:03,533
Una donna pia...
609
00:39:04,484 --> 00:39:06,184
nonostante suo fratello.
610
00:39:07,315 --> 00:39:08,615
Com'e' accaduto?
611
00:39:08,943 --> 00:39:09,943
Febbre.
612
00:39:11,291 --> 00:39:12,841
Era malata da un po'.
613
00:39:13,833 --> 00:39:17,733
Mi chiedevo perche' non l'avessi
piu' vista nelle ultime settimane.
614
00:39:18,940 --> 00:39:21,340
Comunque, se siete venuta
per seppellirla qui,
615
00:39:21,370 --> 00:39:23,120
temo che sia impossibile.
616
00:39:24,913 --> 00:39:25,913
Perche'?
617
00:39:26,393 --> 00:39:29,943
- Era una donna pia, l'avete detto voi.
- Sapete la ragione.
618
00:39:30,294 --> 00:39:31,894
Johannes e' innocente,
619
00:39:32,049 --> 00:39:34,802
- ma anche se non lo fosse...
- Al Sant'Antonio vi aiuteranno.
620
00:39:34,832 --> 00:39:38,582
- Io non ho posto.
- Non verra' sepolta oltre le mura cittadine.
621
00:39:40,090 --> 00:39:42,916
Era una donna di Amsterdam, pregava qui.
622
00:39:45,424 --> 00:39:46,824
Avete il dovere...
623
00:39:47,103 --> 00:39:48,353
di seppellirla.
624
00:40:08,275 --> 00:40:09,975
Non sono per me, sapete?
625
00:40:13,306 --> 00:40:16,756
C'e' un piccolo spazio nell'angolo
orientale della chiesa.
626
00:40:18,645 --> 00:40:20,995
C'e' spazio per una lapide
modesta, niente di piu'.
627
00:40:21,025 --> 00:40:23,375
Usi l'olmo piu' pregiato per la bara.
628
00:40:23,977 --> 00:40:25,227
Sulla lapide...
629
00:40:25,258 --> 00:40:26,758
volete un epitaffio?
630
00:40:31,939 --> 00:40:33,789
"Le cose possono cambiare".
631
00:40:36,233 --> 00:40:37,533
Johannes Brandt,
632
00:40:38,929 --> 00:40:41,229
siete imputato di tre capi d'accusa.
633
00:40:42,197 --> 00:40:47,023
Per il primo capo d'accusa, quello di
aver aggredito il ragazzo, Jack Philips,
634
00:40:47,579 --> 00:40:48,579
io,
635
00:40:48,865 --> 00:40:50,215
Pieter Slabbaert,
636
00:40:50,436 --> 00:40:52,480
schout di Amsterdam
637
00:40:53,252 --> 00:40:55,343
e questi quattro rappresentanti
638
00:40:55,373 --> 00:40:57,373
della schepenbank della citta'
639
00:40:57,963 --> 00:40:59,213
vi riteniamo...
640
00:41:00,031 --> 00:41:01,231
non colpevole.
641
00:41:03,107 --> 00:41:05,057
Per il secondo capo d'accusa,
642
00:41:05,676 --> 00:41:07,126
tentata corruzione,
643
00:41:08,467 --> 00:41:09,717
vi riteniamo...
644
00:41:10,483 --> 00:41:11,683
non colpevole.
645
00:41:13,708 --> 00:41:14,708
Infine,
646
00:41:15,514 --> 00:41:17,764
per il capo d'accusa sulla sodomia,
647
00:41:19,366 --> 00:41:20,966
la corte vi ritiene...
648
00:41:22,135 --> 00:41:24,140
colpevole delle accuse.
649
00:41:29,391 --> 00:41:30,741
La vostra pena...
650
00:41:31,672 --> 00:41:33,893
sara' essere annegato in mare...
651
00:41:35,679 --> 00:41:37,579
con peso al collo,
652
00:41:37,703 --> 00:41:39,003
questa domenica.
653
00:41:39,608 --> 00:41:43,391
Possa Dio avere pieta' della
vostra anima peccatrice.
654
00:42:13,274 --> 00:42:16,474
Non voglio farti del male,
ho solo bisogno di sapere.
655
00:42:21,459 --> 00:42:23,395
Ne ho abbastanza di te,
656
00:42:24,139 --> 00:42:25,389
mi hai sentita?
657
00:42:25,664 --> 00:42:27,314
Ne ho avuto abbastanza.
658
00:43:48,094 --> 00:43:49,824
State dicendo che non dovrei sposarlo?
659
00:43:49,854 --> 00:43:52,171
Mio marito voleva fermalo,
ma non avrei potuto sopportarlo...
660
00:43:52,201 --> 00:43:56,251
Come lo sapevate? Ho la sensazione
sta per accadere qualcosa di folle.
661
00:44:04,081 --> 00:44:05,081
Peebo.
662
00:44:15,301 --> 00:44:16,301
E'...
663
00:44:16,466 --> 00:44:18,116
entrato dalla finestra.
664
00:44:19,190 --> 00:44:20,940
Pensavo fossi un fantasma
665
00:44:22,816 --> 00:44:23,966
o una strega.
666
00:44:25,296 --> 00:44:27,424
Eri arrabbiata con me.
667
00:44:28,511 --> 00:44:31,233
- Ti ho sentita al piano di sotto.
- Per favore,
668
00:44:31,263 --> 00:44:32,913
hai la risposta, lo so.
669
00:44:34,881 --> 00:44:36,581
Devo salvare mio marito.
670
00:44:38,551 --> 00:44:39,551
Come?
671
00:44:41,200 --> 00:44:43,200
Come posso salvarlo da questo?
672
00:44:45,417 --> 00:44:49,617
- Ti paghero' qualsiasi cifra.
- E' questo il motivo per cui mi nascondo.
673
00:44:52,224 --> 00:44:53,324
Non capisco.
674
00:44:53,824 --> 00:44:55,124
Nessuno capisce.
675
00:44:55,306 --> 00:44:56,606
Tutti credono...
676
00:44:56,885 --> 00:44:59,635
che io sia quella che
puo' dirgli cosa fare.
677
00:45:00,422 --> 00:45:02,372
Che io abbia un terzo occhio.
678
00:45:03,112 --> 00:45:06,786
Io creo soltanto piccoli oggetti.
679
00:45:07,151 --> 00:45:11,421
- No, il bambino di Marin. Lo sapevi.
- Lo sapevo perche' osservo.
680
00:45:11,943 --> 00:45:13,062
Ho notato...
681
00:45:13,092 --> 00:45:14,742
come camminava. Come...
682
00:45:15,229 --> 00:45:16,407
si fasciava il seno.
683
00:45:16,437 --> 00:45:18,537
Lo zucchero nella mano di Agnes.
684
00:45:18,896 --> 00:45:20,260
E' diventato nero,
proprio come quello di Meermans.
685
00:45:20,290 --> 00:45:22,840
- Perche' era vero zucchero.
- La culla.
686
00:45:23,880 --> 00:45:25,954
Non avresti potuto sapere
cosa avrebbe ordinato Marin.
687
00:45:25,984 --> 00:45:27,084
Neanche lei.
688
00:45:27,585 --> 00:45:31,785
Ha visto cosa ho fatto, le e' piaciuta
abbastanza da ordinarne una copia.
689
00:45:32,599 --> 00:45:33,599
Rzecki,
690
00:45:34,063 --> 00:45:35,063
il cane.
691
00:45:35,785 --> 00:45:37,740
La ferita. Non c'era modo
che tu potessi saperlo.
692
00:45:37,770 --> 00:45:40,520
Non c'era modo che
qualcuno potesse saperlo.
693
00:45:44,287 --> 00:45:45,287
A volte...
694
00:45:47,449 --> 00:45:48,499
mi appaiono
695
00:45:48,643 --> 00:45:50,293
delle cose nella mente.
696
00:45:51,370 --> 00:45:52,370
E' come...
697
00:45:53,175 --> 00:45:56,298
una voce portata dal vento che senti,
698
00:45:56,747 --> 00:45:58,847
ma che non riesci a distinguere.
699
00:45:59,250 --> 00:46:01,906
E' solo una parola, qua o la'.
700
00:46:03,503 --> 00:46:05,104
Sono cose,
701
00:46:06,471 --> 00:46:07,471
persone,
702
00:46:09,197 --> 00:46:10,774
a volte...
703
00:46:11,262 --> 00:46:12,262
cani.
704
00:46:15,783 --> 00:46:19,596
Tutti vogliono delle risposte,
ma io non ne ho.
705
00:46:20,885 --> 00:46:21,985
Mi dispiace.
706
00:46:22,716 --> 00:46:25,593
So che non e' quello
che vorresti sentire.
707
00:46:26,448 --> 00:46:30,024
Dovresti riprendertelo,
non gli piacera' il viaggio a Bruges.
708
00:46:30,054 --> 00:46:31,362
Te ne stai andando?
709
00:46:31,392 --> 00:46:33,242
Questa sera, con mio padre.
710
00:46:34,170 --> 00:46:36,120
Mi hai scritto dei biglietti.
711
00:46:37,260 --> 00:46:38,360
Cosi' tanti.
712
00:46:40,121 --> 00:46:41,171
Per favore.
713
00:46:43,856 --> 00:46:45,056
Devi aiutarmi.
714
00:46:47,886 --> 00:46:48,886
Mio...
715
00:46:48,936 --> 00:46:49,936
padre...
716
00:46:50,645 --> 00:46:53,645
ha cercato di insegnarmi
a costruire gli orologi.
717
00:46:54,985 --> 00:46:58,835
Ma quelli che ho costruito non
avrebbero mai segnato l'ora esatta.
718
00:46:59,225 --> 00:47:00,306
Ticchettavano...
719
00:47:00,336 --> 00:47:02,936
o troppo lentamente o
troppo velocemente.
720
00:47:03,897 --> 00:47:07,997
Cosi' glieli portavo e lui li faceva
funzionare in maniera impeccabile.
721
00:47:09,019 --> 00:47:11,219
Ad un certo punto, gli ho chiesto:
722
00:47:11,786 --> 00:47:13,536
"Ti prego, ti supplico...
723
00:47:14,263 --> 00:47:18,113
svelami il tuo segreto per far
segnare l'ora esatta agli orologi".
724
00:47:18,876 --> 00:47:20,776
Mi ha sorriso ed ha riposto:
725
00:47:21,509 --> 00:47:24,277
"In tutto questo tempo
non ho fatto nulla.
726
00:47:25,739 --> 00:47:29,539
I tuoi orologi segnano l'ora esatta
decisamente meglio dei miei".
727
00:47:31,058 --> 00:47:34,108
Avevi imparato a costruirli
senza nemmeno saperlo.
728
00:47:36,515 --> 00:47:38,265
Le cose possono cambiare.
729
00:47:39,179 --> 00:47:40,329
Senza dubbio.
730
00:47:41,398 --> 00:47:44,748
Ma sono gia' cambiate,
a causa delle cose che hai fatto.
731
00:48:27,378 --> 00:48:28,378
Nella.
732
00:48:30,297 --> 00:48:31,747
E' bello rivederti.
733
00:48:35,392 --> 00:48:37,592
Ma stai indossando i tuoi abiti...
734
00:48:38,448 --> 00:48:41,098
Non provo alcuna vergogna
nell'essere qui.
735
00:48:42,390 --> 00:48:44,890
E nessuno potra' farmi vergognare di te.
736
00:48:45,840 --> 00:48:48,540
Allora, dimmi, come stai?
E come sta Marin?
737
00:48:53,262 --> 00:48:54,262
Insomma...
738
00:48:55,663 --> 00:48:57,663
Troppe cene a base di aringhe?
739
00:48:59,489 --> 00:49:00,989
Dille di non venire.
740
00:49:02,597 --> 00:49:04,697
Non credo di poterlo sopportare.
741
00:49:06,906 --> 00:49:08,006
Fatti forza.
742
00:49:10,735 --> 00:49:12,935
Non inzupparmi con le tue lacrime.
743
00:49:14,076 --> 00:49:16,276
Hai portato i miei abiti migliori?
744
00:49:37,433 --> 00:49:38,433
Nella.
745
00:49:42,099 --> 00:49:43,349
Dico sul serio.
746
00:49:45,653 --> 00:49:47,053
Non essere triste.
747
00:49:49,417 --> 00:49:51,017
Il segreto nella vita,
748
00:49:51,943 --> 00:49:55,093
cosi' come negli affari,
e' non preoccuparsi troppo.
749
00:49:56,138 --> 00:49:58,588
Ed essere sempre pronti alla sconfitta.
750
00:50:06,296 --> 00:50:08,496
Quanto l'hai pagato, questa volta?
751
00:50:09,256 --> 00:50:10,506
Cinque fiorini.
752
00:50:14,209 --> 00:50:15,659
Per rimanere qui...
753
00:50:16,617 --> 00:50:17,817
fino all'alba.
754
00:50:47,823 --> 00:50:49,773
Il Signore e' il mio pastore:
755
00:50:49,969 --> 00:50:51,419
non manco di nulla.
756
00:50:52,590 --> 00:50:55,537
Su pascoli erbosi mi fa riposare,
757
00:50:56,434 --> 00:50:58,866
ad acque tranquille mi conduce.
758
00:51:00,007 --> 00:51:01,607
Rinfranca l'anima mia,
759
00:51:02,535 --> 00:51:06,208
mi guida per il giusto cammino
a motivo del suo nome.
760
00:51:08,118 --> 00:51:10,868
Anche se vado per una valle oscura,
761
00:51:10,898 --> 00:51:12,398
non temo alcun male,
762
00:51:13,239 --> 00:51:14,839
perche' tu sei con me.
763
00:51:15,104 --> 00:51:18,304
Il tuo bastone e il tuo
vincastro mi danno sicurezza.
764
00:51:18,347 --> 00:51:22,197
Davanti a me tu prepari una mensa
sotto gli occhi dei miei nemici.
765
00:51:22,433 --> 00:51:24,183
Ungi di olio il mio capo;
766
00:51:24,930 --> 00:51:26,580
il mio calice trabocca.
767
00:51:27,677 --> 00:51:31,877
Si', bonta' e fedelta' mi saranno
compagne tutti i giorni della mia vita,
768
00:51:32,110 --> 00:51:35,510
abitero' ancora nella casa del
Signore per lunghi giorni.
769
00:52:27,808 --> 00:52:30,158
Era uno dei nostri mercanti migliori.
770
00:52:30,337 --> 00:52:31,770
Siamo degli stolti.
771
00:52:31,800 --> 00:52:35,650
Questo provochera' delle inimicizie
nei confronti dei borgomastri.
772
00:52:52,199 --> 00:52:53,199
Otto.
773
00:52:54,887 --> 00:52:56,137
Se n'e' andato.
774
00:52:58,589 --> 00:53:00,239
Se n'e' andato davvero.
775
00:53:27,368 --> 00:53:28,668
Torniamo a casa.
776
00:53:42,489 --> 00:53:43,739
Cornelia, io...
777
00:53:45,437 --> 00:53:47,687
avevo intenzione di scrivere una...
778
00:53:53,756 --> 00:53:55,356
Cornelia, portala qui.
779
00:54:28,257 --> 00:54:29,307
Zuccherino.
780
00:54:34,245 --> 00:54:35,495
Come si chiama?
781
00:54:36,560 --> 00:54:37,810
Si chiama Thea.
782
00:54:39,326 --> 00:54:42,226
Marin aveva detto che
sarebbe stato un maschio.
783
00:54:46,920 --> 00:54:47,920
Dov'e'?
784
00:54:55,456 --> 00:54:56,606
Dov'e' Marin?
785
00:55:01,935 --> 00:55:03,335
Mi dispiace, Otto.
786
00:55:06,516 --> 00:55:08,516
Sono sinceramente dispiaciuta.
787
00:55:10,253 --> 00:55:14,053
Si e' aggravata troppo in fretta
e non abbiamo potuto fare nulla.
788
00:55:18,810 --> 00:55:20,710
Ma avete salvato la bambina.
789
00:55:24,298 --> 00:55:25,780
Ha donato la vita...
790
00:55:25,810 --> 00:55:27,860
per metterne al mondo un'altra.
791
00:55:28,408 --> 00:55:31,708
Ecco perche' sono tornato.
Dovevo sapere se fosse un...
792
00:55:33,600 --> 00:55:34,700
Una bambina.
793
00:58:00,543 --> 00:58:01,693
Puoi farcela.
794
00:58:03,792 --> 00:58:06,789
Grazie per aver seguito
con noi questa miniserie.
795
00:58:07,240 --> 00:58:12,440
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
57891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.