Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,932 --> 00:00:56,900
LA NOCHE DEL CAZADOR
2
00:01:12,552 --> 00:01:18,360
Sue�a, peque�o, sue�a
3
00:01:20,092 --> 00:01:25,702
Sue�a, mi peque�o, sue�a
4
00:01:27,426 --> 00:01:30,860
Oh, el cazador...
5
00:01:30,969 --> 00:01:33,832
en la noche...
6
00:01:34,205 --> 00:01:38,608
llena tu coraz�n infantil...
7
00:01:38,710 --> 00:01:41,545
de miedo
8
00:01:42,447 --> 00:01:48,393
El temor es s�lo un sue�o.
9
00:01:49,888 --> 00:01:57,545
As� que sue�a, peque�o, sue�a
10
00:01:59,771 --> 00:02:02,384
�Record�is, ni�os, cuando os cont�
11
00:02:02,464 --> 00:02:06,037
que nuestro Se�or subi� a la
monta�a y habl� con el pueblo?
12
00:02:06,235 --> 00:02:10,257
Y dijo: "Bienaventurados los limpios
de coraz�n, porque ellos ver�n a Dios".
13
00:02:10,698 --> 00:02:14,027
�Y cuando dijo que el rey Salom�n,
con toda su gloria,
14
00:02:14,077 --> 00:02:16,625
no era tan hermoso
como los lirios del campo?
15
00:02:17,081 --> 00:02:20,751
Y s� que no olvidar�is esto:
"No juzgu�is y no ser�is juzgados",
16
00:02:20,776 --> 00:02:22,670
porque ya os lo he explicado.
17
00:02:23,044 --> 00:02:25,966
Y nuestro Se�or a�adi�:
18
00:02:27,008 --> 00:02:29,393
"Guardaos de los falsos profetas,
19
00:02:29,844 --> 00:02:32,563
que acuden a vosotros
con piel de cordero
20
00:02:32,880 --> 00:02:35,800
mas por dentro son fieros como lobos".
21
00:02:36,300 --> 00:02:38,518
"Por sus frutos los conocer�is".
22
00:02:39,144 --> 00:02:41,631
5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40,
23
00:02:41,748 --> 00:02:44,033
45, 50, 55, 60, 65, 70,
24
00:02:44,125 --> 00:02:47,110
75, 80, 85, 90, 95. �100!
25
00:02:47,278 --> 00:02:49,364
All� voy, est�is listos o no.
26
00:02:51,157 --> 00:02:52,435
�Qu� ocurre?
27
00:03:05,213 --> 00:03:08,478
"No puede �rbol bueno dar malos frutos,
28
00:03:09,008 --> 00:03:12,619
ni �rbol corrompido dar frutos buenos".
29
00:03:12,854 --> 00:03:16,349
"Por sus frutos, pues, los conocer�is".
30
00:03:19,560 --> 00:03:21,646
Bueno, �qu� va a ser ahora, Se�or?
31
00:03:22,146 --> 00:03:23,403
�Otra viuda?
32
00:03:24,607 --> 00:03:26,394
�Cu�ntas van? �Seis?
33
00:03:27,360 --> 00:03:28,478
�Doce?
34
00:03:29,904 --> 00:03:31,326
Me falla la memoria.
35
00:03:35,369 --> 00:03:38,216
T� mandas, Se�or. Voy hacia all�.
36
00:03:46,422 --> 00:03:50,416
T� siempre me env�as dinero
para seguir predicando tu palabra.
37
00:03:51,926 --> 00:03:55,922
Una viuda con un peque�o fajo de
billetes escondido en un azucarero.
38
00:04:06,566 --> 00:04:08,961
Se�or, estoy muy cansado.
39
00:04:09,944 --> 00:04:12,695
A veces me pregunto
si de verdad me entiendes.
40
00:04:15,091 --> 00:04:18,376
No es que te importe que mate.
Tu libro est� lleno de muertes.
41
00:04:19,997 --> 00:04:22,304
Pero hay cosas que
odias de verdad, Se�or.
42
00:04:22,539 --> 00:04:24,770
Cosas que huelen a perfume.
43
00:04:24,877 --> 00:04:28,200
Cosas con encaje.
Cosas con pelo rizado.
44
00:04:52,279 --> 00:04:54,363
ODIO
45
00:05:12,382 --> 00:05:13,940
Hay demasiados.
46
00:05:14,761 --> 00:05:16,547
No puedes matar a todo el mundo.
47
00:05:18,472 --> 00:05:21,132
�Conduce usted un coche
con matr�cula de Moundsville?
48
00:05:21,892 --> 00:05:24,479
Harry Powell, por el robo de ese coche,
49
00:05:24,561 --> 00:05:27,689
pasar� 30 d�as en la
penitenciar�a de Moundsville.
50
00:05:27,774 --> 00:05:31,903
- Predicador Harry Powell.
- Un ladr�n en semejante lugar.
51
00:05:32,612 --> 00:05:36,128
�Eso es un hombre de Dios?
Harry Powell.
52
00:05:58,596 --> 00:06:00,264
Sost�n a la Srta. Jenny.
53
00:06:00,347 --> 00:06:02,432
Quieta, Srta. Jenny.
54
00:06:04,786 --> 00:06:06,854
Ya est�. �Ves como no era tan dif�cil?
55
00:06:11,859 --> 00:06:12,774
�Pap�!
56
00:06:19,410 --> 00:06:21,054
- �D�nde est� mam�?
- De compras.
57
00:06:22,120 --> 00:06:23,329
Est�s sangrando, pap�.
58
00:06:23,570 --> 00:06:28,251
Hemos de esconder este dinero antes
de que lleguen. Hay casi 10.000 d�lares.
59
00:06:28,334 --> 00:06:31,495
�D�nde? �Bajo una piedra
de la chimenea? No, no.
60
00:06:31,838 --> 00:06:35,275
Bajo los ladrillos del cenador.
No, no. Cavar�an y lo encontrar�an.
61
00:06:36,259 --> 00:06:38,744
�Claro! �se es el sitio.
62
00:06:44,891 --> 00:06:46,889
- Es �l.
- Puede que a�n vaya armado.
63
00:06:47,271 --> 00:06:50,563
Escucha, hijo. Debes jurarlo.
Jurar es como prometer.
64
00:06:50,690 --> 00:06:53,779
Primero, jura que cuidar�s de Pearl.
Prot�gela con tu vida.
65
00:06:54,027 --> 00:06:56,883
Luego jura que no le dir�s a nadie
d�nde est� el dinero. Ni a tu madre.
66
00:06:56,918 --> 00:06:58,197
- S�, pap�.
- �Entendido?
67
00:06:58,280 --> 00:07:01,035
- �Ni siquiera a mam�?
- Tienes sentido com�n y ella no.
68
00:07:01,117 --> 00:07:03,070
Cuando crezcas, ese dinero ser� tuyo.
69
00:07:03,245 --> 00:07:05,760
Ahora ponte firme.
Levanta la mano derecha.
70
00:07:06,239 --> 00:07:10,501
- Jura. Proteger� a Pearl con mi vida.
- Proteger� a Pearl con mi vida.
71
00:07:10,785 --> 00:07:14,490
- Y jam�s dir� d�nde est� el dinero.
- Y jam�s dir� d�nde est� el dinero.
72
00:07:15,966 --> 00:07:17,862
T� tambi�n, Pearl. J�ralo.
73
00:07:21,180 --> 00:07:22,290
Ben Harper.
74
00:07:23,881 --> 00:07:26,351
Ahora he de irme, hijos. Adi�s.
75
00:07:26,434 --> 00:07:28,728
Tira la pistola.
No queremos herir a los ni�os.
76
00:07:28,812 --> 00:07:31,439
Recuerda lo que has jurado, hijo.
Recu�rdalo.
77
00:07:35,184 --> 00:07:36,064
No.
78
00:07:37,645 --> 00:07:38,546
�No!
79
00:07:41,149 --> 00:07:42,182
Pap�.
80
00:08:03,305 --> 00:08:06,298
Ben Harper, este tribunal ha decidido
81
00:08:06,725 --> 00:08:09,563
que, por el asesinato
de Ed Smiley y Corey South,
82
00:08:09,771 --> 00:08:12,565
ser� colgado por el cuello
hasta que muera.
83
00:08:12,773 --> 00:08:15,185
Que Dios se apiade de su alma.
84
00:08:24,117 --> 00:08:26,385
Os la he jugado a todos.
85
00:08:27,036 --> 00:08:29,281
Ninguno de vosotros me har� decirlo.
86
00:08:30,249 --> 00:08:32,497
�D�nde, Ben? �D�nde?
87
00:08:34,202 --> 00:08:35,128
�D�nde?
88
00:08:35,212 --> 00:08:37,593
Y un tierno infante les guiar�.
89
00:08:38,090 --> 00:08:40,515
Vamos, chico. D�melo.
90
00:08:44,237 --> 00:08:47,057
�Ben! Soy hombre de Dios.
91
00:08:47,140 --> 00:08:50,186
- Haciendo que lo diga en sue�os.
- No, Ben. No.
92
00:08:50,270 --> 00:08:52,354
�Qu� he dicho?
93
00:08:52,438 --> 00:08:54,273
Citabas las escrituras, Ben.
94
00:08:54,357 --> 00:08:57,644
Has dicho:
"Y un tierno infante les guiar�".
95
00:09:05,411 --> 00:09:07,297
Mataste a dos hombres, Ben Harper.
96
00:09:07,394 --> 00:09:10,215
As� es, predicador. Atraqu� aquel banco
97
00:09:10,278 --> 00:09:15,560
porque me cans� de ver ni�os
vagando por el bosque sin comida.
98
00:09:16,296 --> 00:09:19,159
Ni�os vagando por las carreteras
en este a�o de depresi�n.
99
00:09:20,215 --> 00:09:23,943
Ni�os durmiendo en desguaces,
en coches viejos abandonados.
100
00:09:24,178 --> 00:09:27,222
Me promet� que jam�s ver�a
a mis hijos pasar por eso.
101
00:09:27,306 --> 00:09:29,642
Con esos 10.000 d�lares
construir�a un templo
102
00:09:29,726 --> 00:09:33,104
que har�a que el de la isla de
Wheeling pareciera un corral.
103
00:09:33,387 --> 00:09:35,439
�Y habr�a caramelos para los ni�os?
104
00:09:35,523 --> 00:09:39,074
Pi�nsalo, Ben. Con ese oro
maldito y ensangrentado.
105
00:09:39,484 --> 00:09:42,573
�C�mo has podido esconder
esa navaja entre las mantas?
106
00:09:42,655 --> 00:09:46,367
"El Se�or ceg� a mis enemigos cuando
me trajeron a este lugar de maldad".
107
00:09:46,451 --> 00:09:49,832
La pas� a escondidas delante
de las narices de los guardianes.
108
00:09:50,997 --> 00:09:53,082
"Yo no traigo la paz,
109
00:09:53,541 --> 00:09:56,282
- sino la espada".
- �T�, predicador?
110
00:09:57,129 --> 00:10:00,585
La espada me ha servido para
atravesar muchos momentos de maldad.
111
00:10:04,844 --> 00:10:07,259
�Qu� religi�n profesas, predicador?
112
00:10:07,472 --> 00:10:10,844
La religi�n que hemos decidido
entre el Todopoderoso y yo.
113
00:10:12,101 --> 00:10:13,532
�S�, claro!
114
00:10:16,497 --> 00:10:19,272
La salvaci�n espera
en el �ltimo momento, chico.
115
00:10:19,609 --> 00:10:21,143
Sigue hablando, predicador.
116
00:10:21,736 --> 00:10:23,581
Si con el dinero
se hace la voluntad del Se�or,
117
00:10:23,663 --> 00:10:26,699
- puede que �l te d� la mano.
- Sigue hablando, predicador.
118
00:10:26,783 --> 00:10:30,660
Y, �no piensas que el Se�or
cambiar�a de opini�n si t�...?
119
00:10:36,376 --> 00:10:38,462
AMOR
120
00:10:41,339 --> 00:10:45,888
Se�or, estoy seguro de que
sab�as bien lo que hac�as
121
00:10:46,719 --> 00:10:50,201
cuando me pusiste en esta celda,
en este preciso instante.
122
00:10:51,559 --> 00:10:57,546
Un hombre con 10.000 d�lares ocultos,
y una mujer a punto de quedar viuda.
123
00:11:14,497 --> 00:11:15,973
- �Alg�n problema?
- No.
124
00:11:16,082 --> 00:11:18,377
Un tipo fr�o, ese Harper. No se rend�a.
125
00:11:18,561 --> 00:11:20,546
Segu�a vivo. Daba patadas.
126
00:11:20,672 --> 00:11:24,007
- Dicen que deja esposa y dos hijos.
- No lo sab�a.
127
00:11:26,734 --> 00:11:28,886
- Nunca dijo nada del dinero.
- No.
128
00:11:28,921 --> 00:11:30,452
�Qu� crees que har�a con �l?
129
00:11:31,224 --> 00:11:33,796
Se llev� el secreto con �l
cuando abr� la trampilla.
130
00:11:37,188 --> 00:11:39,505
�Eres t�, Bart? La cena est� esperando.
131
00:11:53,829 --> 00:11:58,208
Mam�, a veces pienso que ser�a mejor
que dejara ese trabajo de guardi�n.
132
00:11:58,292 --> 00:12:02,463
Siempre te pones as� cuando ahorcan
a alguien. No deber�as estar presente.
133
00:12:05,132 --> 00:12:07,363
A veces me gustar�a volver a la mina.
134
00:12:07,509 --> 00:12:10,948
�Y dejarme viuda despu�s de
una explosi�n como la del 24?
135
00:12:10,971 --> 00:12:13,249
Ni se te ocurra, viejo amigo.
136
00:12:32,051 --> 00:12:33,688
Cuelga, colgad, colgado
137
00:12:33,827 --> 00:12:36,560
Ved lo que ha hecho el ahorcado
138
00:12:40,710 --> 00:12:42,624
Ved lo que ha hecho el ahorcado
139
00:12:42,952 --> 00:12:44,594
Colgad, colgado, cuelga
140
00:12:45,198 --> 00:12:46,928
Ved c�mo baila la cuerda
141
00:12:50,778 --> 00:12:52,231
Cuelga, colgad, colgado
142
00:12:52,563 --> 00:12:54,439
Mi canci�n ha terminado
143
00:13:16,846 --> 00:13:18,999
�Vas a compr�rtelo, John?
144
00:13:21,059 --> 00:13:23,462
As� que vuestra mam�
no os lleva al colegio.
145
00:13:23,878 --> 00:13:26,036
�C�mo est� vuestra pobre madre?
146
00:13:26,423 --> 00:13:28,401
Est� en la helader�a de Spoon.
147
00:13:28,689 --> 00:13:32,863
�Se ha sabido lo que hizo vuestro
padre con todo el dinero que rob�?
148
00:13:36,008 --> 00:13:38,083
Pearl y yo tenemos que irnos.
149
00:13:44,440 --> 00:13:46,564
- No deber�as cantar eso.
- �Por qu�?
150
00:13:46,568 --> 00:13:48,047
Eres demasiado peque�a.
151
00:13:50,088 --> 00:13:51,655
�Podemos comer caramelos?
152
00:13:54,158 --> 00:13:55,068
No.
153
00:13:59,639 --> 00:14:02,292
Willa Harper, hay cosas
en la vida que son tan claras
154
00:14:02,376 --> 00:14:05,507
como que dos y dos son cuatro,
y �sta es una de ellas.
155
00:14:05,642 --> 00:14:08,340
Ninguna mujer puede criar
a dos ni�os ella sola.
156
00:14:08,423 --> 00:14:13,229
- El Se�or dice que es cosa de dos.
- Icey, no quiero casarme.
157
00:14:21,703 --> 00:14:23,422
No es cuesti�n de querer o no querer.
158
00:14:23,502 --> 00:14:26,211
Tienes dos hijos peque�os.
159
00:14:26,291 --> 00:14:28,652
Lo que necesitas es un hombre
en la casa, Willa Harper.
160
00:14:42,407 --> 00:14:44,570
Cu�ntame un cuento, John.
161
00:14:47,823 --> 00:14:49,357
Erase una vez...
162
00:14:50,106 --> 00:14:54,523
un rey muy rico que
ten�a un hijo y una hija.
163
00:14:57,632 --> 00:15:00,102
Y viv�an todos en un castillo en �frica.
164
00:15:03,645 --> 00:15:08,391
Y entonces, un d�a, al rey
se lo llevaron unos hombres malos.
165
00:15:08,651 --> 00:15:14,778
Pero antes, le dijo a su hijo que
matara a quien intentara robar su oro.
166
00:15:16,927 --> 00:15:20,449
Y al poco tiempo,
los hombres malos volvieron y...
167
00:15:35,244 --> 00:15:37,964
Descansando...
168
00:15:39,881 --> 00:15:41,245
Es s�lo un hombre.
169
00:15:42,018 --> 00:15:45,699
A dormir, Pearl. Buenas noches y
que no te lleve el hombre del saco.
170
00:15:45,955 --> 00:15:49,121
Buenas noches, Srta. Jenny.
Que no te lleve el hombre del saco.
171
00:15:49,993 --> 00:15:52,729
Descansando
172
00:15:53,561 --> 00:15:56,295
Descansando
173
00:15:57,134 --> 00:16:04,274
Descansando en los brazos eternos
174
00:16:44,618 --> 00:16:49,212
Ya no para en este embarcadero,
pero a�n toca la sirena al pasar.
175
00:16:53,888 --> 00:16:56,014
Pasa y t�mate una taza de caf�, hijo.
176
00:16:56,259 --> 00:16:58,240
Nadie ha robado la barca de pap�.
177
00:16:59,119 --> 00:17:02,516
Y nadie lo har�, mientras
el t�o Birdie ande por aqu�.
178
00:17:04,768 --> 00:17:08,757
El primer d�a que me encuentre �gil,
la sacar� del agua y la calafatear�.
179
00:17:11,567 --> 00:17:15,220
- Hace tiempo que no te veo, hijo.
- He estado cuidando de Pearl.
180
00:17:15,562 --> 00:17:20,283
Hay que ver lo que la mujer carga a
espaldas del hombre si �l se descuida.
181
00:17:33,589 --> 00:17:36,528
Perdona, chaval, voy a...
endulzarme el caf�.
182
00:17:47,661 --> 00:17:51,011
Lleva muerta 25 a�os y jam�s
me quita la vista de encima.
183
00:17:54,419 --> 00:17:58,374
Un hombre de mi edad necesita un trago
por la ma�ana, para calentar motores.
184
00:17:59,574 --> 00:18:00,655
Claro.
185
00:18:01,283 --> 00:18:05,582
Estuve hablando con un forastero
en la pensi�n. Conoc�a a tu padre.
186
00:18:06,247 --> 00:18:08,634
- �De qu�?
- No te lo voy a ocultar.
187
00:18:08,730 --> 00:18:10,964
Lo conoci� en la penitenciar�a
de Moundsville.
188
00:18:11,502 --> 00:18:15,468
- Tengo que irme, t�o Birdie.
- �Pero si acabas de llegar, hijo!
189
00:18:17,984 --> 00:18:20,594
Le dije a mam� que ir�a
a la helader�a a recoger a Pearl.
190
00:18:42,960 --> 00:18:46,564
Dios elige caminos misteriosos
para realizar sus designios.
191
00:18:46,871 --> 00:18:49,143
S�, yo estuve con el hermano
Harper hasta el final.
192
00:18:50,542 --> 00:18:52,794
Ahora que ya no trabajo
en la penitenciar�a,
193
00:18:52,877 --> 00:18:55,588
es un placer venir a
consolar a sus seres queridos.
194
00:18:55,671 --> 00:18:58,316
Hay que ser muy bueno
para desviarse de su camino
195
00:18:58,399 --> 00:19:01,307
y venir a dar �nimo
a una viuda acongojada.
196
00:19:01,595 --> 00:19:03,434
�Ya no trabaja para el estado?
197
00:19:03,562 --> 00:19:05,474
No, hermano, dimit� ayer.
198
00:19:05,856 --> 00:19:09,120
El espect�culo desolador de aquellos
pobres hombres era demasiado para m�.
199
00:19:10,495 --> 00:19:13,062
Veo, muchacho,
que te has fijado en mis dedos.
200
00:19:13,405 --> 00:19:16,317
�Quieres que te cuente la historia
de la mano derecha y la izquierda?
201
00:19:16,984 --> 00:19:19,012
La historia del bien y del mal.
202
00:19:20,045 --> 00:19:21,922
O-D-I-O.
203
00:19:22,131 --> 00:19:23,407
Fue la mano izquierda
204
00:19:23,491 --> 00:19:26,534
de Ca�n la que dio el golpe
que acab� con su hermano.
205
00:19:27,095 --> 00:19:28,997
A-M-O-R.
206
00:19:29,430 --> 00:19:34,024
Estos dedos, queridos amigos, tienen
venas que atraviesan el alma humana.
207
00:19:34,185 --> 00:19:36,628
La mano derecha, amigos,
la mano del amor.
208
00:19:37,089 --> 00:19:39,114
Ahora, os mostrar� la historia de la vida.
209
00:19:39,983 --> 00:19:44,091
Estos dedos est�n siempre
enfrentados unos contra otros.
210
00:19:45,239 --> 00:19:46,595
Ahora observadlos.
211
00:19:47,307 --> 00:19:49,348
La vieja mano izquierda.
212
00:19:49,383 --> 00:19:51,227
�El odio est� luchando!
213
00:19:51,410 --> 00:19:53,208
Y parece que el amor va a perder.
214
00:19:54,329 --> 00:19:56,956
Pero, �espera un momento!
215
00:19:57,268 --> 00:19:59,279
�Impresionante! El amor est� ganando.
216
00:19:59,561 --> 00:20:03,283
S�, se�or. Es el amor el que gana.
217
00:20:03,674 --> 00:20:06,665
Y el odio, la mano izquierda,
est� tumbado en la lona.
218
00:20:09,236 --> 00:20:11,462
Nadie lo hab�a contado mejor.
219
00:20:11,973 --> 00:20:15,534
Ojal� todas las almas de
la comunidad pudieran aprender.
220
00:20:16,883 --> 00:20:19,751
Tiene que venir al picnic del domingo.
221
00:20:19,940 --> 00:20:22,629
No, debo seguir mi camino r�o abajo,
obedeciendo al Se�or.
222
00:20:23,177 --> 00:20:25,630
No se marchar� tan r�pido
si podemos evitarlo.
223
00:20:25,902 --> 00:20:27,884
�John, cuida tus modales!
224
00:20:27,978 --> 00:20:30,482
No pongas esa cara. S� amable.
225
00:20:30,826 --> 00:20:32,954
No pretend�as ser impertinente, �verdad?
226
00:20:33,938 --> 00:20:34,987
�Verdad, muchacho?
227
00:20:36,149 --> 00:20:39,111
El pobre hermano Ben
me habl� mucho de estos peque�os.
228
00:20:39,569 --> 00:20:40,675
�Qu� le cont�?
229
00:20:41,070 --> 00:20:44,088
Me cont� lo buenos
que erais tu hermana y t�.
230
00:20:44,781 --> 00:20:45,880
�Eso es todo?
231
00:20:46,533 --> 00:20:49,912
Pues no, muchacho.
Me cont� montones de cosas.
232
00:20:50,496 --> 00:20:52,777
- Cosas buenas, muchacho.
- Gracias.
233
00:20:56,519 --> 00:20:58,304
�Vaya, ese dulce huele muy bien!
234
00:20:59,130 --> 00:21:00,671
Es para el picnic.
235
00:21:01,173 --> 00:21:05,856
No probar� ni un pellizco
si no se queda para el picnic.
236
00:21:06,321 --> 00:21:10,278
Trayendo las balas de algod�n
Trayendo las balas de algod�n
237
00:21:10,630 --> 00:21:14,772
Vendremos con j�bilo
trayendo las balas de algod�n
238
00:21:15,198 --> 00:21:19,403
Sembrando en la ma�ana
Sembrando bondad
239
00:21:19,526 --> 00:21:23,663
Sembrando por la tarde
y al anochecer
240
00:21:24,015 --> 00:21:28,312
Esperando la cosecha
y el tiempo de la siega
241
00:21:28,488 --> 00:21:32,572
Vendremos con j�bilo
trayendo las balas de algod�n
242
00:21:32,990 --> 00:21:36,721
Trayendo las balas de algod�n
Trayendo las balas de algod�n
243
00:21:37,289 --> 00:21:41,380
Vendremos con j�bilo
trayendo las balas de algod�n
244
00:21:41,780 --> 00:21:45,811
Trayendo las balas de algod�n
Trayendo las balas de algod�n
245
00:21:46,258 --> 00:21:49,727
Vendremos con j�bilo
trayendo las balas de algod�n
246
00:21:50,723 --> 00:21:53,431
�A que tiene una voz
magn�fica para el canto?
247
00:21:53,634 --> 00:21:56,532
�John! �Pearl! �Id a jugar!
248
00:21:56,567 --> 00:21:58,933
- �Ad�nde?
- �Junto al r�o, por supuesto!
249
00:22:01,157 --> 00:22:05,747
Ese hombre est� deseando encontrar
una buena mujer y fundar un hogar.
250
00:22:05,962 --> 00:22:08,564
No ha pasado apenas tiempo
desde que muri� Ben.
251
00:22:08,660 --> 00:22:11,241
�Esto ha sido una se�al divina!
252
00:22:11,986 --> 00:22:14,925
- John no le aprecia mucho.
- Pearl le adora.
253
00:22:15,206 --> 00:22:16,515
Ese chico me preocupa.
254
00:22:17,391 --> 00:22:21,177
S� que es una tonter�a, pero es como
si a�n hubiera algo entre �l y su padre.
255
00:22:21,512 --> 00:22:23,430
Lo que necesita es una dosis de sales.
256
00:22:24,052 --> 00:22:25,962
- Ah, y hay algo m�s.
- �Qu�?
257
00:22:27,101 --> 00:22:28,026
El dinero.
258
00:22:28,061 --> 00:22:32,404
Te digo, Willa Harper, que dejar�s que
ese dinero te persiga hasta la tumba.
259
00:22:32,439 --> 00:22:34,379
Icey, me gustar�a estar segura
260
00:22:34,475 --> 00:22:37,251
de que Powell no cree
que tengo el dinero escondido.
261
00:22:37,346 --> 00:22:40,342
Pues ve y preg�ntaselo
a ese hombre de Dios.
262
00:22:40,454 --> 00:22:44,807
�Sr. Powell! Qu�tate ese
sucio barro de tu alma.
263
00:22:44,903 --> 00:22:48,609
�John! �Pearl!
Venid a comer un poco de dulce.
264
00:22:48,744 --> 00:22:51,248
- Yo no quiero dulce.
- �Haz lo que te dicen!
265
00:22:51,344 --> 00:22:53,176
Ve a sentarte junto al r�o.
266
00:22:53,203 --> 00:22:56,461
- Pero mira qu� pinta tengo.
- �No digas tonter�as!
267
00:23:01,586 --> 00:23:03,463
�Es usted un...!
268
00:23:05,132 --> 00:23:10,501
Que est� atenta, o alguna hermana
m�s lista se lo arrebatar�.
269
00:23:10,696 --> 00:23:12,680
�No es la �nica disponible!
270
00:23:12,763 --> 00:23:15,892
Vosotros dos, aqu� quietecitos.
Ya basta de titubeos.
271
00:23:16,184 --> 00:23:18,287
Un marido es algo
que no sabes c�mo es
272
00:23:18,371 --> 00:23:20,497
hasta que llegas a casa
y le quitas el envoltorio.
273
00:23:21,014 --> 00:23:25,707
�Le dijo alguna vez Ben Harper
lo que hizo con el dinero que rob�?
274
00:23:25,944 --> 00:23:28,792
Querida ni�a, �acaso no lo sabes?
275
00:23:30,090 --> 00:23:32,241
Est� pensando en Ben Harper.
276
00:23:32,467 --> 00:23:37,071
Eso no era amor. Era un capricho.
Tomad un poco de dulce, hijos.
277
00:23:37,206 --> 00:23:38,749
Cuando llevas 40 a�os casada,
278
00:23:38,833 --> 00:23:41,450
sabes que eso no vale m�s
que un mont�n de alubias.
279
00:23:41,793 --> 00:23:45,672
Eso llevo casada con mi Walt
y os juro que, en todo ese tiempo,
280
00:23:45,757 --> 00:23:48,750
no ha hecho m�s que
pensar en mis conservas.
281
00:23:51,929 --> 00:23:52,934
�John!
282
00:24:05,484 --> 00:24:08,712
Una mujer es una ingenua si
se casa por eso. Es cosa de hombres.
283
00:24:08,987 --> 00:24:13,441
Nuestro Se�or nunca quiso que
una mujer decente deseara algo as�.
284
00:24:14,160 --> 00:24:16,386
Es todo un enga�o y una quimera.
285
00:24:18,956 --> 00:24:21,876
John, el Sr. Powell quiere decirte algo.
286
00:24:24,586 --> 00:24:25,802
Bueno, John.
287
00:24:26,714 --> 00:24:30,750
La noche antes de morir, tu padre
me cont� lo que hizo con el dinero.
288
00:24:33,377 --> 00:24:38,064
Est� en el fondo del r�o,
atado a una piedra de 6 kilos.
289
00:24:39,878 --> 00:24:41,125
Gracias, Harry.
290
00:24:43,731 --> 00:24:45,285
Ahora me siento limpia.
291
00:24:45,524 --> 00:24:48,352
Me estremezco de puro limpia.
292
00:24:53,449 --> 00:24:56,831
John, tienes la corbata torcida.
293
00:25:12,344 --> 00:25:15,419
A lo largo de la orilla del r�o
294
00:25:15,769 --> 00:25:19,143
Birdie Steptoe fue un piloto...
295
00:25:19,223 --> 00:25:21,967
en los buenos d�as de anta�o
296
00:25:22,202 --> 00:25:26,431
Ahora se planta en su viejo embarcadero
297
00:25:26,733 --> 00:25:29,346
Todos los grandes botes lanzan un suspiro.
298
00:25:29,426 --> 00:25:32,258
- �Cu�ndo estar� lista la barca de pap�?
- No te oigo, hijo.
299
00:25:32,799 --> 00:25:37,278
Ellos soplan para el T�o Birdie y...
300
00:25:37,637 --> 00:25:42,050
los buenos tiempos pasan
301
00:25:42,145 --> 00:25:43,704
�Cu�ndo estar� lista la barca?
302
00:25:44,459 --> 00:25:46,872
En menos de una semana,
e iremos a pescar.
303
00:25:47,003 --> 00:25:50,327
- �C�mo est� tu madre?
- Est� bien.
304
00:25:50,632 --> 00:25:52,728
- �Y tu hermana Pearl?
- Bien.
305
00:25:52,758 --> 00:25:55,803
- �Ya te vas, hijo?
- He de cuidar a Pearl, t�o Birdie.
306
00:25:55,887 --> 00:25:58,781
Muy bien. Buenas noches.
Vuelve cuando quieras.
307
00:25:59,808 --> 00:26:03,921
Y recuerda que tendr� la barca de
tu padre lista en menos de una semana.
308
00:26:33,425 --> 00:26:34,849
�Hay alguien ah�?
309
00:26:45,520 --> 00:26:46,843
�Hay alguien ah�?
310
00:26:50,859 --> 00:26:52,150
�Hay alguien aqu�?
311
00:26:52,861 --> 00:26:54,148
Buenas noches, John.
312
00:26:57,074 --> 00:26:59,297
Esta noche he tenido
una charla con tu madre, John.
313
00:27:00,036 --> 00:27:04,481
Y tu madre decidi� que ser�a mejor
que te diera yo la noticia.
314
00:27:05,749 --> 00:27:09,137
Tu madre me dijo que quiere que
yo sea tu pap� y el de tu hermana.
315
00:27:10,171 --> 00:27:12,001
Nos vamos a casar, hijo.
316
00:27:14,092 --> 00:27:16,035
�Me has o�do, hijo?
317
00:27:17,302 --> 00:27:20,884
Nos casamos.
Iremos a Sisterville ma�ana.
318
00:27:21,473 --> 00:27:24,164
- Y cuando volvamos...
- T� no eres mi pap�.
319
00:27:24,476 --> 00:27:26,079
Nunca ser�s mi pap�.
320
00:27:26,158 --> 00:27:29,640
Cuando volvamos,
vamos a ser todos amigos
321
00:27:30,357 --> 00:27:32,641
y compartiremos nuestras fortunas.
322
00:27:32,738 --> 00:27:36,029
Crees que puedes hacerme hablar,
pero no lo har�. �No lo har�!
323
00:27:39,283 --> 00:27:42,475
- �Hablar de qu�, muchacho?
- De nada.
324
00:27:43,537 --> 00:27:46,206
No estaremos ocultando algo, �verdad?
325
00:27:46,624 --> 00:27:48,056
No.
326
00:27:50,253 --> 00:27:51,771
Bueno, no importa.
327
00:27:52,714 --> 00:27:55,131
Tenemos mucho tiempo, hijo.
328
00:28:02,141 --> 00:28:04,598
�Saluda, por el amor de Dios!
329
00:28:05,435 --> 00:28:07,958
Esperad aqu� mientras
recojo vuestra ropa de noche.
330
00:28:13,485 --> 00:28:15,001
�Ahora podr� dec�rselo?
331
00:28:16,195 --> 00:28:19,407
Cuando el Sr. Powell sea
nuestro pap�, �se lo podr� contar?
332
00:28:19,490 --> 00:28:21,367
- Lo juraste, Pearl.
- �John, no!
333
00:28:21,751 --> 00:28:23,595
Le prometiste a pap� que no lo contar�as.
334
00:28:23,853 --> 00:28:26,547
Pero yo quiero mucho al Sr. Powell, John.
335
00:28:58,113 --> 00:28:59,217
Hombres...
336
00:29:12,627 --> 00:29:13,696
�Harry?
337
00:29:16,714 --> 00:29:18,497
Baja esa persiana.
338
00:29:29,895 --> 00:29:31,419
Estaba rezando.
339
00:29:32,897 --> 00:29:37,277
Lo siento. No lo sab�a. Cre�...
340
00:29:37,361 --> 00:29:40,172
Cre�ste que en cuanto
entraras por esa puerta,
341
00:29:40,255 --> 00:29:43,325
empezar�a a manosearte
de esa manera abominable
342
00:29:43,408 --> 00:29:46,162
en que los hombres
se comportan en su noche de bodas.
343
00:29:46,828 --> 00:29:48,950
- �No es cierto eso?
- No.
344
00:29:50,332 --> 00:29:53,219
Creo que ha llegado el momento
de dejar una cosa bien clara.
345
00:29:53,502 --> 00:29:57,703
Para m�, el matrimonio es la uni�n
de dos almas en el seno del cielo.
346
00:30:10,060 --> 00:30:11,431
Lev�ntate, Willa.
347
00:30:14,105 --> 00:30:15,770
- Harry, �qu�...?
- Lev�ntate.
348
00:30:19,654 --> 00:30:21,997
Ahora, ve a mirarte en ese espejo.
349
00:30:24,533 --> 00:30:26,073
Haz lo que te digo.
350
00:30:39,782 --> 00:30:41,048
M�rate.
351
00:30:43,593 --> 00:30:44,980
�Qu� es lo que ves?
352
00:30:46,347 --> 00:30:48,233
Ves el cuerpo de una mujer.
353
00:30:48,641 --> 00:30:51,049
El templo de la creaci�n
y de la maternidad.
354
00:30:51,602 --> 00:30:55,302
Ves la carne de Eva, que el hombre
ha profanado desde que existi� Ad�n.
355
00:30:55,690 --> 00:30:57,974
Ese cuerpo fue concebido
para engendrar hijos.
356
00:30:58,126 --> 00:31:00,757
No para la lujuria de los hombres.
357
00:31:02,989 --> 00:31:04,785
�Deseas m�s hijos, Willa?
358
00:31:05,115 --> 00:31:06,260
Yo...
359
00:31:06,908 --> 00:31:07,941
No.
360
00:31:08,453 --> 00:31:11,749
El fin de este matrimonio es
cuidar a los dos hijos que ya tienes,
361
00:31:11,831 --> 00:31:13,380
no engendrar m�s.
362
00:31:13,958 --> 00:31:14,932
S�.
363
00:31:22,967 --> 00:31:26,385
Muy bien. Puedes meterte
en la cama y dejar de temblar.
364
00:31:28,890 --> 00:31:33,881
Ay�dame a limpiarme, para que
pueda ser lo que Harry quiere que sea.
365
00:31:41,737 --> 00:31:46,324
La criatura m�s mezquina,
astuta y perversa del r�o: El pez aguja.
366
00:31:47,759 --> 00:31:49,076
Aqu� est�n los anzuelos.
367
00:31:49,360 --> 00:31:53,665
�Ja! No existe un anzuelo
lo bastante fuerte para atraparlo.
368
00:31:54,374 --> 00:31:58,198
Lo que hace falta es sabidur�a...
y un pelo de caballo.
369
00:31:58,836 --> 00:32:01,017
�Caramba! �No lo romper�, t�o Birdie?
370
00:32:01,449 --> 00:32:03,968
�No, este pelo podr�a
sostener una ballena!
371
00:32:04,592 --> 00:32:06,752
- �Te importa que hable mal?
- No.
372
00:32:07,220 --> 00:32:11,007
Te pregunto porque como ahora
tu padrastro es predicador y todo eso...
373
00:32:14,393 --> 00:32:17,034
Yo nunca he sido amigo de predicadores.
374
00:32:18,314 --> 00:32:20,018
No s� lo que ocurre en tu casa,
375
00:32:20,610 --> 00:32:24,130
pero recuerda siempre, chaval,
que si te metes en problemas,
376
00:32:24,446 --> 00:32:28,062
ven corriendo y gritando.
El t�o Birdie es tu amigo.
377
00:32:33,706 --> 00:32:38,711
�Toma! �Viscoso, oportunista,
ladr�n de cebos y m�s cosas!
378
00:32:39,671 --> 00:32:40,805
Am�n.
379
00:32:41,672 --> 00:32:44,043
- Todos hab�is pecado.
- �S�!
380
00:32:44,542 --> 00:32:47,719
Pero �qui�n de vosotros
puede decir, como yo,
381
00:32:48,679 --> 00:32:50,924
que convirti� a
un buen hombre en asesino?
382
00:32:51,390 --> 00:32:57,069
�Porque no paraba de pedirle
perfume, ropa y maquillaje!
383
00:32:57,853 --> 00:33:01,436
Y... �mat� a dos seres humanos!
384
00:33:02,110 --> 00:33:04,909
Y se acerc� a m� y dijo:
385
00:33:04,944 --> 00:33:09,665
"Toma este dinero y c�mprate
esa ropa y ese maquillaje".
386
00:33:10,909 --> 00:33:13,795
Pero, hermanos...
387
00:33:13,996 --> 00:33:16,186
�Ah� fue cuando intercedi� el Se�or!
388
00:33:16,771 --> 00:33:19,086
�Ah� fue cuando intercedi� el Se�or!
389
00:33:19,168 --> 00:33:20,133
�S�!
390
00:33:20,377 --> 00:33:22,036
�Aleluya!
391
00:33:22,587 --> 00:33:25,166
Y el Se�or le dijo a aquel hombre:
392
00:33:25,591 --> 00:33:30,613
"�Toma ese dinero y t�ralo al r�o!"
393
00:33:30,863 --> 00:33:33,866
- �Al r�o!
- �Al r�o!
394
00:33:57,164 --> 00:33:59,756
Ahora t� ser�s John y t� ser�s Pearl.
395
00:34:02,128 --> 00:34:05,410
Te vas a enfadar mucho, John.
He pecado.
396
00:34:06,424 --> 00:34:07,869
No se lo he dicho a nadie.
397
00:34:13,414 --> 00:34:14,991
Est� todo aqu�.
398
00:34:33,159 --> 00:34:35,516
- �John?
- �S�?
399
00:34:35,829 --> 00:34:38,526
- �Qu� est�s haciendo, hijo?
- Llevar a Pearl a la cama.
400
00:34:38,873 --> 00:34:41,772
- �Por qu� tardas tanto?
- Por nada.
401
00:34:47,965 --> 00:34:49,419
�Con qu� est�s jugando?
402
00:34:50,094 --> 00:34:51,634
Son las cosas de Pearl.
403
00:34:51,669 --> 00:34:54,641
Mam� se enfada cuando
juega aqu� fuera y no las recoge.
404
00:34:54,848 --> 00:34:56,098
Vamos, ni�os.
405
00:35:00,411 --> 00:35:02,124
A la cama los dos.
406
00:35:09,028 --> 00:35:10,228
Ven aqu�, John.
407
00:35:14,075 --> 00:35:16,118
Tu madre me ha dicho
que me has acusado.
408
00:35:16,788 --> 00:35:19,079
Dice que le has contado que
pregunt� d�nde estaba el dinero.
409
00:35:21,959 --> 00:35:25,141
Eso no ha estado bien, muchacho.
Ten compasi�n.
410
00:35:25,796 --> 00:35:26,712
�Claro!
411
00:35:28,215 --> 00:35:31,208
Bueno, no importa.
Es tu palabra contra la m�a.
412
00:35:32,094 --> 00:35:33,768
Y tu madre me cree a m�.
413
00:35:39,601 --> 00:35:42,131
�Has sido impertinente
otra vez con el Sr. Powell?
414
00:35:42,520 --> 00:35:44,835
No pretend�a serlo, mam�.
415
00:35:45,941 --> 00:35:47,714
�Por qu� has sido impertinente?
416
00:35:48,610 --> 00:35:50,899
Me pregunt� otra vez
por el dinero, mam�.
417
00:35:51,863 --> 00:35:54,051
John, siempre cuentas la misma mentira.
418
00:35:54,491 --> 00:35:58,579
No hay ning�n dinero.
�Por qu� no te entra en la cabeza?
419
00:35:59,581 --> 00:36:02,124
Ese chico es
m�s testarudo que una mula.
420
00:36:02,207 --> 00:36:03,529
Es una pena.
421
00:36:03,709 --> 00:36:05,609
- Buenas noches.
- Buenas noches.
422
00:36:05,644 --> 00:36:06,885
Buenas noches, Walt.
423
00:36:10,090 --> 00:36:12,176
La pr�xima vez, qu�date m�s rato.
424
00:36:12,719 --> 00:36:15,262
Nada m�s llegar,
ya quieres volver a casa.
425
00:36:15,346 --> 00:36:18,016
He de mantener la paz
y la armon�a entre ellos.
426
00:36:18,298 --> 00:36:21,181
Es mi obligaci�n
y estoy orgullosa de ello.
427
00:36:31,102 --> 00:36:34,349
- �D�nde est� escondido el dinero?
- No lo s�.
428
00:36:34,731 --> 00:36:36,865
Ella cree que el dinero
est� en el fondo del r�o.
429
00:36:37,559 --> 00:36:39,853
Pero t� y yo somos m�s listos, �verdad?
430
00:36:39,938 --> 00:36:41,581
Yo no s� nada.
431
00:36:42,665 --> 00:36:45,487
No importa, hijo.
Queda mucho verano por delante.
432
00:36:46,209 --> 00:36:49,086
Pearl. Ven aqu�.
433
00:36:53,125 --> 00:36:55,928
A John le gustan los secretos.
Te voy a contar uno.
434
00:36:56,212 --> 00:36:59,001
- �S�?
- Yo conoc� a tu pap�.
435
00:37:00,600 --> 00:37:02,409
Y, �sabes lo que me dijo tu pap�?
436
00:37:03,478 --> 00:37:08,050
"Dile a mi hijita Pearl que
no habr� secretos entre ella y t�".
437
00:37:08,085 --> 00:37:09,351
�S�?
438
00:37:10,026 --> 00:37:11,687
Muy bien. Ahora te toca a ti.
439
00:37:12,528 --> 00:37:13,943
�Qu� secreto te cuento?
440
00:37:15,907 --> 00:37:16,973
�C�mo te llamas?
441
00:37:18,446 --> 00:37:21,074
Te est�s burlando. �Me llamo Pearl!
442
00:37:22,997 --> 00:37:24,980
Bueno, tendr� que intentarlo de nuevo.
443
00:37:26,125 --> 00:37:27,411
�D�nde est� escondido el dinero?
444
00:37:30,229 --> 00:37:33,374
�Pearl!
�Juraste que no lo dir�as! �Lo juraste!
445
00:37:33,716 --> 00:37:36,204
�Le has dado a pap� con el cepillo!
446
00:37:38,639 --> 00:37:41,548
�Ves? No podemos
contar con John para nada.
447
00:37:42,183 --> 00:37:44,316
T� y yo nos vamos al sal�n, Pearl.
448
00:38:02,579 --> 00:38:05,417
John cada vez es m�s malo.
449
00:38:05,582 --> 00:38:08,842
- John es malo.
- S�, John es malo.
450
00:38:09,711 --> 00:38:14,137
- Cu�ntame otro secreto de mi pap�.
- �Ah, no! Te toca a ti.
451
00:38:14,316 --> 00:38:16,805
Muy bien. �Qu� secreto te cuento?
452
00:38:18,554 --> 00:38:21,471
- �D�nde est� el dinero?
- John es malo.
453
00:38:21,514 --> 00:38:23,087
�D�nde est� escondido el dinero?
454
00:38:23,891 --> 00:38:26,432
�D�melo, desgraciada,
o te arranco el brazo!
455
00:38:39,574 --> 00:38:42,620
- Icey, estoy preocupado por Willa.
- �Qu� quieres decir?
456
00:38:43,036 --> 00:38:45,754
No s� c�mo decirlo
para que no te enfades.
457
00:38:45,851 --> 00:38:47,621
�Decir qu�, Walt Spoon?
458
00:38:47,758 --> 00:38:50,252
- Hay algo malo en todo esto.
- �En qu�?
459
00:38:50,335 --> 00:38:52,838
- En el Sr. Powell. �En todo esto!
- �Walt...!
460
00:38:53,547 --> 00:38:58,553
- El cuerpo tiene derecho a sentir.
- Que el Se�or se apiade de ti.
461
00:38:58,887 --> 00:39:00,054
S�lo quer�a...
462
00:39:04,183 --> 00:39:05,253
Am�n.
463
00:39:07,477 --> 00:39:09,131
�Has acabado de rezar?
464
00:39:09,938 --> 00:39:11,563
He acabado, Harry.
465
00:39:12,149 --> 00:39:14,475
Estabas escuchando
al otro lado de la ventana.
466
00:39:14,776 --> 00:39:17,904
- No est� en el r�o, �verdad, Harry?
- Resp�ndeme.
467
00:39:18,447 --> 00:39:21,377
Ben nunca te dijo que
lo tir� al r�o, �verdad?
468
00:39:32,252 --> 00:39:36,976
Los ni�os saben d�nde est� escondido.
John lo sabe. �Es eso, Harry?
469
00:39:42,095 --> 00:39:46,891
Entonces sigue entre nosotros.
Mancill�ndonos.
470
00:39:50,521 --> 00:39:53,316
Debes de haberlo sabido
desde el principio, Harry.
471
00:39:54,025 --> 00:39:56,772
Pero �sa no es la raz�n
por la que te casaste conmigo.
472
00:39:57,654 --> 00:39:59,188
Eso lo s�.
473
00:40:01,199 --> 00:40:04,131
Porque el Se�or no dejar�a que fuera as�.
474
00:40:05,286 --> 00:40:11,113
Te hizo casarte conmigo para que
me ense�aras el camino de la vida
475
00:40:12,667 --> 00:40:14,986
y la salvaci�n de mi alma.
476
00:40:17,007 --> 00:40:18,667
�No es cierto, Harry?
477
00:40:19,634 --> 00:40:23,093
Se podr�a decir que fue el dinero
el que hizo que nos uni�ramos.
478
00:40:25,139 --> 00:40:27,040
El resto no importa.
479
00:41:24,826 --> 00:41:26,105
Walt. Ven enseguida.
480
00:41:27,077 --> 00:41:29,203
- �Qu� ocurre?
- �Silencio! Est� ah� dentro.
481
00:41:29,288 --> 00:41:33,291
- �Qui�n?
- El Sr. Powell. Willa ha huido.
482
00:41:33,909 --> 00:41:37,754
- �Que me aspen! �As�, sin m�s?
- Se march� en el viejo Modelo T.
483
00:41:38,214 --> 00:41:40,549
- �Est� muy dolido?
- Est� destrozado.
484
00:41:40,632 --> 00:41:42,801
Bueno, aqu� hay brandy de melocot�n...
485
00:41:43,086 --> 00:41:45,929
- �Para un hombre de iglesia?
- Bueno, s�lo un sorbito.
486
00:41:46,847 --> 00:41:49,088
�Walt Spoon, eso es para
cuando hay alg�n enfermo!
487
00:41:50,934 --> 00:41:54,228
- �Qu� podemos hacer?
- Habla t� con �l. Entre hombres...
488
00:41:54,313 --> 00:41:56,869
Venga, mam�, por favor.
Yo no sirvo para...
489
00:42:00,076 --> 00:42:01,056
�Sr. Powell?
490
00:42:01,254 --> 00:42:04,156
- Una mujer es un pozo sin fondo.
- Am�n.
491
00:42:04,239 --> 00:42:08,265
Estaba al acecho de la presa para
aumentar el n�mero de pecadores.
492
00:42:09,503 --> 00:42:12,458
Mis queridos amigos.
�Qu� har�a yo sin vosotros?
493
00:42:12,540 --> 00:42:15,772
- �Sr. Powell!
- Bueno, si hay algo que podamos...
494
00:42:15,852 --> 00:42:19,588
No, es mi verg�enza, mi corona
de espinas. La llevar� con valor.
495
00:42:19,672 --> 00:42:22,503
- �Qu� habr� pose�do a esa muchacha?
- Satan�s.
496
00:42:23,534 --> 00:42:24,817
�Y nunca sospech� nada?
497
00:42:25,594 --> 00:42:28,164
S�. Desde la primera noche.
498
00:42:28,473 --> 00:42:30,866
- �La primera?
- Nuestra luna de miel.
499
00:42:31,252 --> 00:42:32,554
�Qu� ocurri�?
500
00:42:33,403 --> 00:42:37,507
- Me ech� de la cama.
- �No!
501
00:42:38,691 --> 00:42:40,153
Bueno, �qu� va usted a hacer?
502
00:42:40,526 --> 00:42:44,025
�Hacer? Pues quedarme
aqu� a cuidar de esos ni�os.
503
00:42:44,781 --> 00:42:48,346
Ser� voluntad divina que una mujer como
Willa no mancille sus j�venes vidas.
504
00:42:49,786 --> 00:42:51,302
Es usted muy valeroso.
505
00:42:51,578 --> 00:42:54,325
Supongo que estaba predestinado,
hermano Spoon.
506
00:42:55,624 --> 00:42:58,034
�No dej� ninguna carta?
507
00:42:59,045 --> 00:43:02,178
Un garabato. Una nota sobre la mesa.
508
00:43:02,964 --> 00:43:03,986
La quem�.
509
00:43:05,385 --> 00:43:08,553
La romp� y la quem�.
Apestaba a fuego infernal.
510
00:43:08,637 --> 00:43:09,868
�Am�n!
511
00:43:10,597 --> 00:43:13,691
El c�ntaro ha ido demasiadas
veces a la fuente, amigos.
512
00:43:13,768 --> 00:43:16,139
�Ver� como vuelve
con el rabo entre las piernas!
513
00:43:16,521 --> 00:43:20,156
No volver�. Creo que
eso puedo promet�rselo.
514
00:43:20,650 --> 00:43:22,607
- Quiz� sea un momento de locura.
- No.
515
00:43:23,111 --> 00:43:26,232
- La esperanza nunca es mala.
- Pero no tiene sentido.
516
00:43:27,657 --> 00:43:30,680
Pens� que tramaba algo
cuando se fue a la cama anoche.
517
00:43:30,715 --> 00:43:31,793
�Por qu�?
518
00:43:33,371 --> 00:43:36,033
Se qued� en la cocina
cuando sub� a acostarme.
519
00:43:36,374 --> 00:43:39,083
Cuando baj� a ver por qu� no sub�a...
520
00:43:40,837 --> 00:43:43,459
Hab�a encontrado
un vino de diente de le�n
521
00:43:43,756 --> 00:43:46,791
que su marido, ese tal Harper,
ten�a escondido en el s�tano.
522
00:43:48,552 --> 00:43:49,922
Estaba bebiendo.
523
00:43:51,848 --> 00:43:53,241
Yo intent� salvarla.
524
00:43:53,421 --> 00:43:57,229
S� que lo hizo, Sr. Powell.
S� lo mucho que lo intent�.
525
00:43:57,311 --> 00:43:59,243
Pero a veces gana el diablo.
526
00:44:00,389 --> 00:44:03,492
Nadie podr� decir que
no hice todo lo posible por salvarla.
527
00:45:02,717 --> 00:45:07,082
Descansando
Descansando
528
00:45:07,711 --> 00:45:12,264
Sano y salvo de todo mal
529
00:45:13,092 --> 00:45:17,768
Descansando
Descansando
530
00:45:18,404 --> 00:45:23,419
Descansando en los brazos eternos
531
00:45:26,026 --> 00:45:27,335
�Ni�os!
532
00:45:43,378 --> 00:45:44,564
�Pearl?
533
00:45:47,923 --> 00:45:48,884
Con cuidado.
534
00:45:50,927 --> 00:45:53,032
�Por qu� tenemos que escondernos?
535
00:45:56,224 --> 00:45:57,528
�D�nde est� mam�?
536
00:45:57,542 --> 00:46:00,103
- Se ha ido a Moundsville.
- �A ver a pap�?
537
00:46:00,186 --> 00:46:02,062
S�, creo que s�.
538
00:46:09,962 --> 00:46:12,990
Ahora esc�chame, Pearl.
T� y yo vamos a escaparnos.
539
00:46:13,074 --> 00:46:14,080
�Por qu�?
540
00:46:14,951 --> 00:46:17,504
Si nos quedamos aqu�,
algo horrible nos ocurrir�.
541
00:46:17,887 --> 00:46:20,120
�No nos cuidar� pap� Powell?
542
00:46:20,164 --> 00:46:23,525
No. Precisamente por eso.
543
00:46:31,467 --> 00:46:34,066
- �Ad�nde vamos, John?
- A cualquier parte. A�n no lo s�.
544
00:46:35,804 --> 00:46:37,306
Tengo hambre, John.
545
00:46:37,390 --> 00:46:40,167
- Robaremos algo para comer.
- Nos perderemos la cena.
546
00:46:40,280 --> 00:46:41,563
�Pearl?
547
00:46:47,066 --> 00:46:49,740
Os oigo susurrar, ni�os.
S� que est�is ah� abajo.
548
00:46:50,154 --> 00:46:52,489
Me estoy enojando much�simo.
549
00:46:56,451 --> 00:47:00,414
Se acab� mi paciencia, ni�os.
Voy a bajar a por vosotros.
550
00:47:02,248 --> 00:47:04,475
�Sr. Powell!
551
00:47:08,547 --> 00:47:11,076
Qu� sorpresa, Sra. Spoon.
552
00:47:11,550 --> 00:47:13,022
�D�nde est�n los ni�os?
553
00:47:13,417 --> 00:47:15,512
Ah� abajo, en el s�tano, jugando.
554
00:47:15,596 --> 00:47:17,553
Y no me hacen caso cuando les llamo.
555
00:47:17,764 --> 00:47:19,875
No s� qu� hacer con ellos, Sra. Spoon.
556
00:47:21,142 --> 00:47:23,478
�John? �Pearl?
557
00:47:30,226 --> 00:47:31,359
�Moveos!
558
00:47:37,909 --> 00:47:40,499
�Bueno, bueno, bueno! �Qu� veo?
559
00:47:40,628 --> 00:47:43,772
Una cena caliente que
he preparado para usted y los ni�os.
560
00:47:44,208 --> 00:47:46,700
Es lo menos que pod�amos hacer.
561
00:47:48,462 --> 00:47:50,963
No dejar� que preocup�is
al Sr. Powell ni un minuto m�s.
562
00:47:51,048 --> 00:47:54,091
�Mirad c�mo est�is!
Polvo y suciedad de pies a cabeza.
563
00:47:54,301 --> 00:47:56,703
�Quiere que los suba
al ba�o a lavarlos bien?
564
00:47:56,928 --> 00:48:01,476
No, gracias, querida Icey.
Yo me encargar� de ellos. Gracias.
565
00:48:01,600 --> 00:48:05,812
No sea muy duro con ellos, predicador.
Estos pobres ni�os sin madre.
566
00:48:05,979 --> 00:48:10,065
Recuerde, Sr. Powell,
no tenga reparos en venir a vernos.
567
00:48:14,780 --> 00:48:15,840
Adi�s.
568
00:48:16,657 --> 00:48:19,536
Adi�s, Sra. Spoon. Gracias de nuevo.
569
00:48:27,584 --> 00:48:31,313
�No ten�ais miedo, corderitos,
ah� abajo, con toda esa oscuridad?
570
00:48:48,188 --> 00:48:49,783
Creer�n que he sido yo.
571
00:48:50,774 --> 00:48:53,719
Creer�n que ha sido el pobre t�o Birdie.
572
00:48:56,698 --> 00:48:59,007
�Ay, si la hubieras visto, Bess!
573
00:49:00,743 --> 00:49:02,655
Ah� abajo, en lo m�s hondo.
574
00:49:03,787 --> 00:49:10,127
Con el pelo ondeando suavemente, como
la hierba de la pradera cuando se inunda.
575
00:49:11,336 --> 00:49:15,998
Y ese tajo en la garganta,
como si fuera otra boca.
576
00:49:20,471 --> 00:49:24,033
Eres la �nica mortal
a la que puedo acudir, Bess.
577
00:49:25,308 --> 00:49:29,633
Si acudiera a la polic�a,
me echar�an la culpa a m�.
578
00:49:36,028 --> 00:49:39,371
�Que el cielo salve
al pobre y viejo t�o Birdie!
579
00:49:45,288 --> 00:49:47,900
- Tengo hambre.
- Claro.
580
00:49:48,584 --> 00:49:53,220
Y hay pollo frito, boniatos,
pan de ma�z y pastel de manzana.
581
00:49:54,339 --> 00:49:57,223
- �Puedo cenar, por favor?
- Naturalmente.
582
00:49:57,341 --> 00:50:01,524
- �Puedo tomar leche tambi�n?
- S�. Pero primero hablemos un poco.
583
00:50:02,096 --> 00:50:04,182
- Sobre nuestros secretos.
- No.
584
00:50:04,474 --> 00:50:07,143
- �Por qu� no?
- Porque John dice que no lo haga.
585
00:50:07,326 --> 00:50:09,447
�Lo que John diga no importa!
586
00:50:10,312 --> 00:50:11,575
John es un entrometido.
587
00:50:12,398 --> 00:50:13,814
Deja ya de lloriquear.
588
00:50:14,692 --> 00:50:17,078
Mira aqu�. �Sabes lo que es esto?
589
00:50:17,879 --> 00:50:20,699
�Quieres ver algo bonito? Pues mira.
590
00:50:22,533 --> 00:50:23,973
�Qu� te parece?
591
00:50:25,244 --> 00:50:27,061
Esto es para los entrometidos.
592
00:50:28,123 --> 00:50:29,891
Puede que John sea uno de ellos.
593
00:50:30,667 --> 00:50:33,430
No, corderito. No lo toques.
594
00:50:33,670 --> 00:50:37,495
No toques mi cuchillo.
Me pone furioso. Muy, muy furioso.
595
00:50:39,009 --> 00:50:41,867
Ahora, dime. �D�nde est� el dinero?
596
00:50:41,929 --> 00:50:44,465
Lo jur�. Le promet� a John que no lo dir�a.
597
00:50:44,500 --> 00:50:46,671
�John no tiene nada que ver!
598
00:50:47,684 --> 00:50:52,565
�Quieres met�rtelo en la cabeza, pobre
tonta asquerosa, peque�a desgraciada?
599
00:50:57,903 --> 00:51:00,798
Ya est�. Me has hecho
perder los nervios.
600
00:51:02,366 --> 00:51:05,055
Lo siento. Lo siento de veras.
601
00:51:06,203 --> 00:51:09,197
Ahora, dime.
�D�nde est� escondido, cielo?
602
00:51:09,290 --> 00:51:11,973
- Te lo dir� yo.
- Te dije que no abrieras la boca.
603
00:51:12,008 --> 00:51:15,827
No es justo hacer que lo diga Pearl
si jur� que no lo har�a. Te lo dir� yo.
604
00:51:16,321 --> 00:51:17,792
�Vaya, vaya!
605
00:51:18,048 --> 00:51:21,121
A veces creo que el pobre
John a�n puede ir al cielo.
606
00:51:22,261 --> 00:51:26,418
- Est� bien. �D�nde est� el dinero?
- En el s�tano. Bajo una piedra del suelo.
607
00:51:27,767 --> 00:51:32,329
- Si me mientes, lo pasar�s mal.
- No miento. Ve a verlo t� mismo.
608
00:51:34,648 --> 00:51:35,944
Muy bien.
609
00:51:46,660 --> 00:51:48,832
- Andando.
- �Qu�?
610
00:51:52,083 --> 00:51:54,560
Delante de m�. Los dos.
611
00:51:55,502 --> 00:51:57,049
Bajad las escaleras.
612
00:52:01,741 --> 00:52:03,908
�No pensar�as que os iba a dejar solos?
613
00:52:04,262 --> 00:52:08,275
- �Es que no me crees?
- Claro, hijo. Claro.
614
00:52:11,593 --> 00:52:14,033
�D�nde est�? Cuidado, sin trucos.
615
00:52:14,279 --> 00:52:15,941
No tolero a los embusteros.
616
00:52:16,949 --> 00:52:18,022
All�.
617
00:52:21,930 --> 00:52:23,093
Oh, no, de eso nada.
618
00:52:28,744 --> 00:52:31,769
- �D�nde, hijo, d�nde?
- Bajo la piedra, en el suelo.
619
00:52:41,924 --> 00:52:43,638
Esto es cemento.
620
00:52:44,078 --> 00:52:46,791
John ha pecado.
John ha dicho una mentira.
621
00:52:49,973 --> 00:52:51,955
El Se�or me est� hablando.
622
00:52:52,727 --> 00:52:57,779
Me dice: "Un embustero es
un ser abominable ante mis ojos".
623
00:52:59,650 --> 00:53:01,039
Habla, muchacho, �d�nde est�?
624
00:53:02,278 --> 00:53:03,247
Habla.
625
00:53:04,363 --> 00:53:08,393
Habla, o te corto la garganta
y te dejo sangrar como un cerdo.
626
00:53:08,976 --> 00:53:12,262
Pearl, c�llate. �Pearl, lo juraste!
627
00:53:13,340 --> 00:53:15,105
T� puedes salvarle, pajarito.
628
00:53:15,751 --> 00:53:18,098
�Est� en mi mu�eca!
629
00:53:21,323 --> 00:53:22,759
�En la mu�eca!
630
00:53:26,186 --> 00:53:27,777
�Pues claro!
631
00:53:29,014 --> 00:53:30,711
El �ltimo sitio donde ir�an a mirar.
632
00:53:58,502 --> 00:53:59,758
�El t�o Birdie Steptoe!
633
00:54:01,295 --> 00:54:05,578
�Abrid la puerta! �Sois la prole
de la concubina del demonio!
634
00:54:33,020 --> 00:54:34,933
�T�o Birdie!
635
00:54:37,983 --> 00:54:39,610
- T�o Birdie.
- John.
636
00:54:40,027 --> 00:54:42,698
Esc�ndenos, t�o Birdie.
Viene hacia aqu� con la navaja.
637
00:54:45,809 --> 00:54:48,858
Soy yo. John Harper y Pearl.
Me dijiste que viniera.
638
00:54:49,203 --> 00:54:51,371
- �Johnny?
- T�o Birdie, por favor.
639
00:54:51,596 --> 00:54:53,421
�Por favor, despierta!
640
00:54:53,657 --> 00:54:56,901
Juro por la Biblia que no fui yo.
641
00:55:12,477 --> 00:55:13,932
A�n nos queda el r�o.
642
00:55:22,737 --> 00:55:24,373
La barca est� debajo del sauce.
643
00:55:43,675 --> 00:55:44,470
�Ni�os!
644
00:57:26,853 --> 00:57:32,586
Erase una vez
una preciosa mosca
645
00:57:32,719 --> 00:57:37,849
Ten�a una bonita esposa,
esta preciosa mosca
646
00:57:39,673 --> 00:57:44,706
Pero un d�a ella se fue volando
647
00:57:45,299 --> 00:57:48,501
Se escap�
648
00:57:49,263 --> 00:57:54,558
Ella ten�a dos preciosos ni�os
649
00:57:55,273 --> 00:58:01,498
Pero una noche
esos dos preciosos ni�os
650
00:58:02,396 --> 00:58:05,212
Se fueron volando
651
00:58:05,889 --> 00:58:08,373
Se fueron volando
652
00:58:08,866 --> 00:58:12,484
Hacia el cielo
653
00:58:12,868 --> 00:58:18,436
Hacia la luna
654
00:58:33,137 --> 00:58:34,726
"Queridos Walt y Icey:
655
00:58:34,838 --> 00:58:38,089
"Seguro que estabais preocupados
y nos dabais por perdidos".
656
00:58:38,601 --> 00:58:43,336
"Me he llevado a los ni�os a
visitar la granja de mi hermana Elsie".
657
00:58:44,190 --> 00:58:47,193
"Pens� que un cambio de aires
nos vendr�a muy bien a todos
658
00:58:47,318 --> 00:58:49,977
despu�s de tantos disgustos y penas".
659
00:58:50,572 --> 00:58:53,769
"Al menos los ni�os podr�n
disfrutar de buena comida casera".
660
00:58:54,534 --> 00:58:56,553
"Vuestro leal Harry Powell".
661
00:58:56,588 --> 00:58:58,596
�Verdad que est�s aliviado, Walt?
662
00:58:58,747 --> 00:59:03,481
S�. T� tambi�n estabas preocupada.
�Marcharse sin decir una palabra!
663
00:59:03,986 --> 00:59:07,380
Cre�a que esos gitanos
se los hab�an llevado a los tres.
664
00:59:07,505 --> 00:59:10,008
T� y tus gitanos.
Se fueron hace una semana.
665
00:59:10,133 --> 00:59:13,870
Pero antes, uno de ellos apu�al�
a un granjero y le rob� el caballo.
666
00:59:14,303 --> 00:59:16,686
Nunca dieron con �l, ni con el caballo.
667
00:59:33,115 --> 00:59:36,467
�Qu� tiempos �stos, en que
los j�venes vagan por los caminos!
668
00:59:36,477 --> 00:59:37,988
Marchaos, ni�os.
669
00:59:45,335 --> 00:59:46,964
Tendr�is hambre, supongo.
670
00:59:47,129 --> 00:59:50,149
Pues no puedo ofreceros
m�s que una patata a cada uno.
671
00:59:51,133 --> 00:59:53,548
- �D�nde est�n vuestros padres?
- No tenemos.
672
00:59:53,802 --> 00:59:56,412
Oh, marchaos, marchaos.
673
01:00:01,818 --> 01:00:04,594
SE BUSCAN
RECOGEDORES DE MELOCOTONES
674
01:00:05,314 --> 01:00:08,594
Un ni�o desagradecido es un ser
abominable ante los ojos de Dios.
675
01:00:08,775 --> 01:00:13,154
El mundo corre hacia la perdici�n
por culpa de esos imp�dicos jovenzuelos.
676
01:00:27,829 --> 01:00:29,217
Con eso se puede hacer sopa,
677
01:00:29,619 --> 01:00:32,130
pero no sabr�a lo que hay
que hacer para abrirla.
678
01:01:30,083 --> 01:01:32,276
Vamos a pasar la noche en tierra.
679
01:01:59,337 --> 01:02:06,399
Silencio, peque�o, silencio
680
01:02:07,611 --> 01:02:14,600
Silencio, mi peque�o, silencio
681
01:02:16,120 --> 01:02:23,389
Pronto la ma�ana
iluminar� tu almohada
682
01:02:23,694 --> 01:02:30,796
Los p�jaros cantar�n
en los lejanos sauces
683
01:02:31,687 --> 01:02:38,517
Silencio, mi peque�o, silencio
684
01:02:39,503 --> 01:02:42,318
�Nos vamos a casa ya, John?
685
01:02:52,525 --> 01:02:59,468
Descansa, querido, descansa
686
01:03:00,933 --> 01:03:07,989
Descansa aqu�
sobre mi pecho
687
01:03:09,309 --> 01:03:16,051
Peque�o de valiente coraz�n
688
01:03:16,816 --> 01:03:23,485
Multitud de �ngeles
te mantendr�n a salvo
689
01:03:24,533 --> 01:03:31,279
Descansa, mi peque�o, descansa
690
01:03:32,800 --> 01:03:40,539
Descansa, peque�o, descansa
691
01:04:19,047 --> 01:04:24,143
Descansando
Descansando
692
01:04:25,054 --> 01:04:30,788
Sano y salvo de todo mal
693
01:04:31,700 --> 01:04:37,446
Descansando
Descansando
694
01:04:38,301 --> 01:04:44,635
Descansando en los brazos eternos
695
01:04:45,408 --> 01:04:50,587
Qu� confraternidad
Qu� paz en m�
696
01:04:50,756 --> 01:04:52,902
Descansando...
697
01:04:52,982 --> 01:04:55,580
�Es que no duerme nunca?
698
01:04:56,189 --> 01:05:00,938
Qu� bendici�n
Qu� gloria divina
699
01:05:01,447 --> 01:05:03,953
�Pearl, despierta! �Vamos!
700
01:05:04,262 --> 01:05:06,656
...en los brazos eternos
701
01:05:07,217 --> 01:05:12,109
Descansando
Descansando
702
01:07:47,196 --> 01:07:49,258
Vosotros dos, venid aqu� enseguida.
703
01:07:51,108 --> 01:07:55,616
A mi casa. Haced lo que os digo.
Voy a coger una vara.
704
01:08:10,586 --> 01:08:13,911
- No le haga da�o.
- �Da�o? �Un ba�o, m�s bien!
705
01:08:14,866 --> 01:08:19,058
- �Ruby! �Clary! �Mary!
- S�, Srta. Cooper.
706
01:08:19,979 --> 01:08:21,432
A ver esas cestas.
707
01:08:26,377 --> 01:08:27,945
Bien escogidos, Clary.
708
01:08:28,546 --> 01:08:30,581
Mary, pon los grandes arriba.
709
01:08:30,882 --> 01:08:33,261
Ruby, la mayor�a
no est�n bien para venderlos.
710
01:08:33,296 --> 01:08:34,852
Dejadlas en el suelo.
711
01:08:34,987 --> 01:08:38,654
Ruby, corre a casa y trae la tina.
Ponla junto a la bomba de agua.
712
01:08:39,121 --> 01:08:42,185
Clary... Mary, trae
una pastilla de jab�n para la colada.
713
01:08:42,311 --> 01:08:43,627
S�, Srta. Cooper.
714
01:08:43,769 --> 01:08:46,615
�Y un cepillo de fregar!
Vamos a casa, ni�os.
715
01:08:49,301 --> 01:08:51,977
�V�lgame Dios!
�Est�is hechos un desastre!
716
01:08:52,487 --> 01:08:53,873
�De d�nde sois?
717
01:08:55,616 --> 01:08:56,776
�D�nde est�n vuestros padres?
718
01:08:57,576 --> 01:08:59,201
Vamos, hablad ya.
719
01:09:01,663 --> 01:09:04,402
�V�lgame Dios! As� que tengo
dos bocas m�s que alimentar.
720
01:09:31,944 --> 01:09:34,154
Srta. Cooper,
�qu� ha pasado con mi leche?
721
01:09:34,280 --> 01:09:35,922
Lo que paga por ella.
722
01:09:36,256 --> 01:09:38,617
Ser�a mejor
hacer mantequilla y venderla.
723
01:09:38,742 --> 01:09:41,157
Hacer queso para los ni�os,
y darle las sobras a los cerdos.
724
01:09:42,497 --> 01:09:44,665
- Habla sola.
- Siempre lo hace.
725
01:09:44,791 --> 01:09:48,502
- Vuestra mam� es muy rara.
- No es nuestra mam�. Vivimos con ella.
726
01:09:49,002 --> 01:09:51,130
- �Y vuestros padres?
- En alguna parte.
727
01:09:51,254 --> 01:09:53,090
Mi pap� est� en Detroit.
728
01:09:54,758 --> 01:09:55,839
�Mary!
729
01:09:58,261 --> 01:10:00,202
�Cielo! Buenos d�as, Srta. Cooper.
730
01:10:00,263 --> 01:10:02,574
Estoy ahorrando
para comprarte una pulsera.
731
01:10:02,741 --> 01:10:06,757
No te preocupes. No olvides la visita
del domingo y venir a misa con nosotros.
732
01:10:08,940 --> 01:10:10,337
Hasta el domingo, cari�o.
733
01:10:12,216 --> 01:10:13,581
Las cestas, ni�os.
734
01:10:14,403 --> 01:10:16,429
Las mujeres son unas insensatas.
735
01:10:16,447 --> 01:10:17,933
Todas ellas.
736
01:10:19,866 --> 01:10:20,744
Mire all�.
737
01:10:21,952 --> 01:10:24,755
Perder� la cabeza
por una boca traicionera,
738
01:10:24,887 --> 01:10:27,709
y, me guste o no, yo tendr� que
cargar con las consecuencias.
739
01:10:29,334 --> 01:10:30,768
Esto es lo que me debe.
740
01:10:32,672 --> 01:10:34,610
Una, dos, tres, cuatro, cinco...
741
01:10:34,965 --> 01:10:37,052
�D�nde est� la otra cesta?
�D�nde est� Ruby?
742
01:10:37,176 --> 01:10:38,326
Se ha ido.
743
01:10:38,720 --> 01:10:40,454
John, ve a buscar a Ruby.
744
01:10:41,013 --> 01:10:44,601
La mayor, Ruby, me tiene preocupada.
No sabe recoger huevos sin romperlos.
745
01:10:44,726 --> 01:10:47,830
Pero es como una madre con los
peque�os, as� que... �qu� le voy a decir?
746
01:10:49,956 --> 01:10:51,417
�Qu� tal esta noche, Ruby?
747
01:10:51,957 --> 01:10:54,641
- �Qu� dice?
- La vieja est� por ah�.
748
01:10:55,486 --> 01:10:56,648
�Qu� tal el jueves?
749
01:10:58,865 --> 01:11:01,871
La vieja cree que asiste
a clases de costura los jueves.
750
01:11:02,492 --> 01:11:03,920
La Srta. Cooper te busca.
751
01:11:07,874 --> 01:11:10,188
�Vas a ense�arme
tu mu�equita, peque�a?
752
01:11:12,003 --> 01:11:13,963
Veo que tiene dos pajaritos m�s.
753
01:11:14,088 --> 01:11:17,593
- S�, y m�s ariscos que el resto.
- �C�mo est� su hijo?
754
01:11:17,718 --> 01:11:21,907
No s� nada de Ralph desde Navidad.
Pero tengo una nueva nidada.
755
01:11:23,599 --> 01:11:26,819
Soy un �rbol fuerte,
y en mis ramas caben muchos p�jaros.
756
01:11:26,976 --> 01:11:30,274
Sirvo para algo en este mundo,
y soy consciente de ello.
757
01:11:37,121 --> 01:11:39,363
SAGRADA BIBLIA
758
01:11:53,461 --> 01:11:58,206
Hab�a una vez un viejo fara�n
que era el rey de Egipto,
759
01:11:58,341 --> 01:11:59,901
y ten�a una hija.
760
01:12:00,719 --> 01:12:02,798
Y, en cierta ocasi�n,
761
01:12:04,639 --> 01:12:06,433
caminaba por la orilla del r�o
762
01:12:06,557 --> 01:12:10,487
cuando vio algo que golpeaba la arena,
763
01:12:10,611 --> 01:12:14,066
bajo los sauces.
Y, �sab�is lo que era, ni�os?
764
01:12:14,274 --> 01:12:15,359
No.
765
01:12:15,484 --> 01:12:18,437
Era una barca
que hab�a encallado en la arena.
766
01:12:19,571 --> 01:12:21,365
Y, �qui�n cre�is que iba dentro?
767
01:12:21,489 --> 01:12:23,070
Pearl y John.
768
01:12:23,991 --> 01:12:29,031
Esta vez no. S�lo hab�a un ni�o.
Un ni�o muy peque�o.
769
01:12:29,414 --> 01:12:32,391
- Y, �sab�is qui�n era, ni�os?
- No.
770
01:12:34,494 --> 01:12:37,337
Era Mois�s, rey de los hombres.
771
01:12:37,965 --> 01:12:39,494
Mois�s, ni�os.
772
01:12:40,550 --> 01:12:42,151
Ahora, todo el mundo a la cama.
773
01:12:43,010 --> 01:12:44,603
John, alc�nzame una manzana.
774
01:13:02,030 --> 01:13:04,007
Y c�gete una para ti, tambi�n.
775
01:13:17,379 --> 01:13:19,116
John, �d�nde est�n tus padres?
776
01:13:19,842 --> 01:13:20,860
Muertos.
777
01:13:23,720 --> 01:13:25,116
�De d�nde eres?
778
01:13:25,955 --> 01:13:27,356
De r�o arriba.
779
01:13:29,225 --> 01:13:33,293
No creo que vinierais remando
en esa barca desde Parkersburg.
780
01:13:47,452 --> 01:13:49,426
Cu�nteme otra vez el cuento.
781
01:13:49,996 --> 01:13:52,359
�Cuento? �Qu� cuento, cielo?
782
01:13:53,331 --> 01:13:54,807
El de los reyes.
783
01:13:54,916 --> 01:13:58,455
Y lo que encontr� la reina
junto a la arena, en aquella barca.
784
01:13:58,880 --> 01:14:02,328
�Reyes? Pero si s�lo hab�a un rey, cielo.
785
01:14:03,384 --> 01:14:05,464
Creo que dijo que hab�a dos.
786
01:14:06,622 --> 01:14:09,647
�Vaya por Dios! Pues quiz� los hab�a.
787
01:14:10,850 --> 01:14:13,459
S�. Ahora que lo pienso, hab�a dos.
788
01:14:39,961 --> 01:14:42,406
Debe de ser jueves, ah� viene Ruby.
789
01:14:45,218 --> 01:14:47,053
EL CINE MODERNO
790
01:14:49,889 --> 01:14:51,150
Ah� voy yo.
791
01:14:58,148 --> 01:15:00,401
T� eres Ruby, �verdad, muchachita?
792
01:15:00,609 --> 01:15:01,826
�Me regalas esto?
793
01:15:01,944 --> 01:15:04,546
Claro. Me gustar�a
hablar contigo, querida.
794
01:15:04,654 --> 01:15:06,365
- �Me compra un helado?
- Claro.
795
01:15:06,489 --> 01:15:08,826
- Cuidado, predicador.
- �Vaya con el predicador!
796
01:15:08,951 --> 01:15:11,060
Cerrad esas sucias bocas.
797
01:15:22,238 --> 01:15:23,608
�Es que no soy bonita?
798
01:15:23,740 --> 01:15:26,581
Eres la cosa m�s bonita
que he visto en todos mis viajes.
799
01:15:27,969 --> 01:15:29,821
�Nadie te hab�a dicho eso, Ruby?
800
01:15:30,930 --> 01:15:32,375
No, nadie lo hab�a hecho.
801
01:15:33,291 --> 01:15:36,144
Hay dos nuevos en tu casa, �verdad?
802
01:15:36,228 --> 01:15:37,635
S�.
803
01:15:38,605 --> 01:15:40,899
- �C�mo se llaman?
- Pearl y John.
804
01:15:43,068 --> 01:15:46,531
- �Hay una mu�eca?
- Nunca me dejan jugar con ella.
805
01:15:54,455 --> 01:15:57,409
�Hab�as visto unos ojos as�
de bonitos en toda tu vida?
806
01:15:57,917 --> 01:15:59,606
No le dejes escapar, cari�o.
807
01:15:59,783 --> 01:16:04,099
No es como vosotros. La pr�xima vez,
ni siquiera le pedir� un helado.
808
01:16:12,890 --> 01:16:14,718
Me ha llegado muy dentro.
809
01:16:18,729 --> 01:16:21,940
- Ruby, t� no puedes pagarte esto.
- Me va a azotar.
810
01:16:22,065 --> 01:16:23,765
�Cu�ndo he hecho yo eso?
811
01:16:23,775 --> 01:16:26,938
- Hab�a un hombre en la tienda...
- �La tienda?
812
01:16:28,279 --> 01:16:31,919
Srta. Cooper, nunca he ido
a esas clases de costura.
813
01:16:32,034 --> 01:16:33,775
�Qu� hac�as, Ruby?
814
01:16:34,619 --> 01:16:36,474
Salir con hombres.
815
01:16:38,290 --> 01:16:39,781
Ni�a...
816
01:16:44,505 --> 01:16:48,613
Buscabas amor, Ruby,
del �nico modo en que sab�as hacerlo.
817
01:16:53,013 --> 01:16:55,073
Todos necesitamos amor, Ruby.
818
01:16:55,725 --> 01:16:57,858
Yo perd� el amor de mi hijo.
819
01:16:58,228 --> 01:17:00,515
Y lo encontr� con todos vosotros.
820
01:17:02,190 --> 01:17:05,548
Vas a crecer y a convertirte
en una mujer buena y fuerte.
821
01:17:05,683 --> 01:17:09,509
- Y yo me encargar� de que sea as�.
- Aquel caballero no era como los dem�s.
822
01:17:09,669 --> 01:17:12,366
S�lo me regal� la revista
y me compr� un helado.
823
01:17:12,533 --> 01:17:15,490
- Bueno, �y qui�n era?
- No me pidi� nada.
824
01:17:15,953 --> 01:17:18,622
- �De qu� hablasteis?
- De Pearl y John.
825
01:17:19,665 --> 01:17:22,702
�John y Pearl? �Era su padre?
826
01:17:22,835 --> 01:17:24,083
No lo s�.
827
01:17:25,672 --> 01:17:27,892
Me pregunto por qu�
no se ha pasado por aqu�.
828
01:17:46,568 --> 01:17:48,930
�Srta. Cooper!
829
01:17:48,965 --> 01:17:51,327
- �Qu�?
- �El hombre!
830
01:17:56,119 --> 01:17:57,634
Buenos d�as, se�oritas.
831
01:17:58,112 --> 01:18:00,842
- �Qu� tal?
- Usted es la Srta. Cooper, supongo.
832
01:18:01,999 --> 01:18:04,006
�Se trata de John y Pearl?
833
01:18:04,252 --> 01:18:06,319
Ah, esos pobres corderitos.
834
01:18:06,415 --> 01:18:08,902
Y pensar que no esperaba
volver a verles en este mundo.
835
01:18:09,249 --> 01:18:13,427
Querida se�ora, si usted supiera
la corona de espinas que he llevado
836
01:18:13,553 --> 01:18:16,036
buscando a esos chiquillos perdidos.
837
01:18:16,806 --> 01:18:18,612
Ruby, ve a traer a los ni�os.
838
01:18:22,227 --> 01:18:24,828
Veo, se�ora,
que est� mir�ndome las manos.
839
01:18:25,566 --> 01:18:29,741
�Le cuento la historia de la mano
derecha y la izquierda, el bien y el mal?
840
01:18:29,853 --> 01:18:33,657
Fue la mano izquierda de Ca�n la que
dio el golpe que acab� con su hermano.
841
01:18:33,783 --> 01:18:37,848
- �Son suyos los ni�os?
- Carne de mi carne.
842
01:18:38,278 --> 01:18:42,187
- �D�nde est� su esposa?
- Huy� con un m�sico.
843
01:18:42,833 --> 01:18:45,399
- Mientras yo oficiaba.
- �D�nde est�?
844
01:18:45,434 --> 01:18:48,005
R�o abajo, en alguna parte.
Parkersburg, Cincinnati.
845
01:18:48,131 --> 01:18:51,717
- Una de esas Sodomas del r�o Ohio.
- �Se llev� a los ni�os con ella?
846
01:18:51,843 --> 01:18:54,845
S�lo Dios sabe las cosas imp�as
que habr�n visto y o�do
847
01:18:54,970 --> 01:18:59,470
esos inocentes en los antros
de perdici�n a los que les arrastr�.
848
01:18:59,605 --> 01:19:03,563
Es curioso, �verdad?, ir remando r�o
arriba en una barca de tres metros.
849
01:19:06,022 --> 01:19:09,323
- �Est�n bien, Srta. Cooper?
- Mucho mejor que antes.
850
01:19:11,194 --> 01:19:14,346
�V�lgame Dios! Es usted
una buena mujer, Srta. Cooper.
851
01:19:15,233 --> 01:19:17,517
�C�mo piensa criar
a estos dos sin una mujer?
852
01:19:17,943 --> 01:19:21,578
El Se�or proveer�. El Se�or es piadoso.
853
01:19:22,072 --> 01:19:24,156
Ah, qu� d�a tan feliz.
854
01:19:24,249 --> 01:19:26,305
Y ah� est� el peque�o John.
855
01:19:26,544 --> 01:19:29,041
- �Qu� te pasa, John?
- Ven aqu�, hijo.
856
01:19:29,255 --> 01:19:32,034
- �Qu� te pasa, John?
- �No me has o�do, hijo?
857
01:19:32,216 --> 01:19:34,582
Cuando tu pap� te llama,
deber�as obedecerle.
858
01:19:34,678 --> 01:19:36,550
�se no es mi pap�.
859
01:19:40,073 --> 01:19:42,333
No, y tampoco es predicador.
860
01:19:50,651 --> 01:19:53,666
M�rchese y coja su caballo, se�or.
861
01:19:57,074 --> 01:19:58,599
M�rchese, se�or. �Hablo en serio!
862
01:20:02,229 --> 01:20:06,118
Est� bien. �Pero Harry Powell
a�n no ha dicho la �ltima palabra!
863
01:20:07,376 --> 01:20:10,582
Jehov�, Dios nuestro Se�or,
guiar� mi mano vengadora.
864
01:20:12,423 --> 01:20:13,868
�Sois demonios!
865
01:20:15,885 --> 01:20:17,510
�Rameras de Babilonia!
866
01:20:23,810 --> 01:20:26,208
�Volver�! �Cuando oscurezca!
867
01:20:35,594 --> 01:20:37,845
Descansando
868
01:20:38,766 --> 01:20:41,308
Descansando
869
01:20:42,173 --> 01:20:48,305
Sano y salvo de todo mal
870
01:20:49,358 --> 01:20:52,089
Descansando
871
01:20:53,000 --> 01:20:55,583
Descansando
872
01:20:56,591 --> 01:21:03,131
Descansando en los brazos eternos
873
01:21:04,492 --> 01:21:07,209
Qu� confraternidad
874
01:21:07,997 --> 01:21:10,360
Qu� gloria divina
875
01:21:11,099 --> 01:21:15,576
Descansando en los brazos eternos
876
01:21:16,638 --> 01:21:19,189
Qu� bendici�n
877
01:21:19,893 --> 01:21:23,063
Qu� paz en mi interior
878
01:21:23,844 --> 01:21:28,834
Descansando en los brazos eternos
879
01:21:29,717 --> 01:21:32,703
- Descansando en Jes�s
- Descansando
880
01:21:32,823 --> 01:21:36,118
- Descansando en Jes�s
- Descansando
881
01:21:36,422 --> 01:21:40,555
Sano y salvo de todo...
882
01:21:40,662 --> 01:21:42,765
mal
883
01:21:43,502 --> 01:21:46,812
- Descansando en Jes�s
- Descansando
884
01:21:47,020 --> 01:21:50,358
- Descansando en Jes�s
- Descansando
885
01:21:50,710 --> 01:21:58,932
Descansando en los brazos eternos
886
01:22:00,616 --> 01:22:05,247
Deber�a darte verg�enza suspirar
pensando en ese perro rabioso.
887
01:22:07,164 --> 01:22:08,606
�Que Dios se apiade de nosotros!
888
01:22:09,834 --> 01:22:13,021
Ruby, saca a los ni�os
de la cama y tr�elos aqu� abajo.
889
01:22:15,814 --> 01:22:18,096
Las mujeres son unas insensatas.
890
01:22:37,111 --> 01:22:39,522
La vida es dura para los peque�os.
891
01:23:01,193 --> 01:23:05,144
Hab�a una vez un rey p�rfido,
vil y despreciable, Herodes,
892
01:23:05,316 --> 01:23:07,350
y cuando oy� decir
que Jes�s hab�a nacido,
893
01:23:07,476 --> 01:23:10,896
pens�: "�Vaya, aqu�
no hay sitio para los dos".
894
01:23:11,687 --> 01:23:13,064
"Atajar� el problema".
895
01:23:13,146 --> 01:23:16,733
Pero no estaba seguro de cu�l
de los ni�os era el rey Jes�s.
896
01:23:16,901 --> 01:23:19,279
As� que el cruel rey Herodes pens�
897
01:23:19,503 --> 01:23:23,074
que si mataba a todos los ni�os
de aquellas tierras, matar�a a Jes�s.
898
01:23:23,742 --> 01:23:26,403
Cuando los padres
del rey Jes�s se enteraron,
899
01:23:26,527 --> 01:23:27,870
�qu� cre�is que hicieron?
900
01:23:27,954 --> 01:23:30,540
- Se escondieron en el armario.
- Bajo el porche.
901
01:23:30,665 --> 01:23:32,963
No. Salieron corriendo.
902
01:23:33,292 --> 01:23:36,962
Caramba, John, tienes raz�n.
Es exactamente lo que hicieron.
903
01:23:37,296 --> 01:23:39,774
Los padres del rey Jes�s
ensillaron una mula
904
01:23:39,899 --> 01:23:42,313
y recorrieron
un largo camino hasta Egipto.
905
01:23:42,343 --> 01:23:45,912
S�, y all� los encontr� la reina,
entre los juncos.
906
01:23:45,947 --> 01:23:48,755
No, no es la misma historia.
�se fue el peque�o rey Mois�s.
907
01:23:49,107 --> 01:23:52,768
De todos modos, parece que eran
tiempos dif�ciles para los peque�os.
908
01:23:52,937 --> 01:23:55,776
Los viejos tiempos.
Tiempos duros de verdad.
909
01:24:02,990 --> 01:24:04,671
Cre�a que me hab�a ido, �eh?
910
01:24:04,816 --> 01:24:07,223
Corred. Bajo la escalera. �Corred, r�pido!
911
01:24:07,995 --> 01:24:09,313
�Ruby, vete!
912
01:24:10,496 --> 01:24:13,216
- �Qu� quiere?
- Quiero a esos ni�os.
913
01:24:13,600 --> 01:24:15,162
�Para qu� los quiere?
914
01:24:15,435 --> 01:24:18,255
- No es de su incumbencia.
- Contar� hasta tres.
915
01:24:18,380 --> 01:24:20,466
�Despu�s, cruzar�
la cocina y le pegar� un tiro!
916
01:24:35,871 --> 01:24:37,871
�Operadora? Rachel Cooper.
917
01:24:38,025 --> 01:24:40,068
Que venga la polic�a estatal.
918
01:24:40,293 --> 01:24:42,484
Tengo algo atrapado en mi granero.
919
01:24:53,291 --> 01:24:56,256
- Voy a ver c�mo est� Pearl.
- Voy a hacer caf�.
920
01:25:06,179 --> 01:25:07,362
Est� bien.
921
01:25:10,266 --> 01:25:12,435
�Sabes que de peque�o
tienes m�s entereza
922
01:25:12,559 --> 01:25:14,974
de la que Dios te volver� a conceder?
923
01:25:15,395 --> 01:25:18,351
Los ni�os son los m�s hombres.
Saben aguantar.
924
01:25:33,014 --> 01:25:37,013
- �Por qu� no nos ha llamado antes?
- No quer�a que me ensuciaran el suelo.
925
01:25:37,048 --> 01:25:38,126
�Es �l?
926
01:25:38,251 --> 01:25:41,172
S�. Mirad d�nde dispar�is.
Hay ni�os presentes.
927
01:25:41,296 --> 01:25:44,740
Harry Powell, queda usted arrestado
por el asesinato de Willa Harper.
928
01:25:47,095 --> 01:25:48,391
Suelte ese cuchillo, Powell.
929
01:25:50,740 --> 01:25:51,783
�No!
930
01:25:57,998 --> 01:25:59,482
�Toma!
931
01:25:59,566 --> 01:26:01,692
�T�malo, pap�, t�malo!
932
01:26:01,819 --> 01:26:05,585
�No lo quiero, pap�!
�Es demasiado! �Toma!
933
01:26:16,457 --> 01:26:19,221
�Linchadle!
934
01:26:19,356 --> 01:26:21,002
�Barba azul!
935
01:26:21,129 --> 01:26:24,089
- �25 esposas!
- Y las mat� a todas y cada una.
936
01:26:24,315 --> 01:26:27,427
- Si la gente del condado de Marshall...
- �Barba azul!
937
01:26:33,850 --> 01:26:35,851
�Quiere identificar al prisionero?
938
01:26:36,602 --> 01:26:37,945
Por favor, muchachito,
939
01:26:38,146 --> 01:26:42,697
�quieres mirar all� y decirle al tribunal
si �se es el hombre que mat� a tu madre?
940
01:26:50,616 --> 01:26:53,241
Est� bien, Srta. Cooper,
puede llevarse al peque�o.
941
01:26:54,371 --> 01:26:56,673
Feliz Navidad, Srta. Cooper.
942
01:26:56,707 --> 01:26:59,857
Y, �qu� te va a traer
Santa Claus por Navidad, hombrecito?
943
01:27:11,737 --> 01:27:13,919
- �Es Pearl!
- Coged los abrigos.
944
01:27:14,657 --> 01:27:16,254
Son sus hu�rfanos.
945
01:27:16,682 --> 01:27:18,351
- �D�nde est� Ruby?
- Se ha ido.
946
01:27:18,519 --> 01:27:21,292
Pobres corderitos.
947
01:27:21,540 --> 01:27:25,360
Ese hombre ha pecado
contra ellos, amigos m�os.
948
01:27:25,860 --> 01:27:27,479
Salid por la puerta trasera.
949
01:27:31,674 --> 01:27:34,056
�No vamos a la estaci�n de autobuses?
950
01:27:35,881 --> 01:27:39,075
�Arrastrando el nombre del Se�or
por el sucio barro de su alma!
951
01:27:39,210 --> 01:27:43,794
- �Colgad a ese Barba azul de un poste!
- �Es Satan�s, escondido tras la cruz!
952
01:28:30,301 --> 01:28:33,888
Yo le amo. Usted cree
que es como los dem�s.
953
01:28:39,935 --> 01:28:41,999
Estaba tan enfadada que le dispar�.
954
01:28:58,078 --> 01:28:59,539
- �Eh, Bart!
- �S�?
955
01:28:59,821 --> 01:29:03,445
- Este p�jaro te lo reservo a ti.
- Esta vez ser� un privilegio.
956
01:29:29,528 --> 01:29:32,113
Me alegro de que no me hayan
enviado nada. No quiero nada.
957
01:29:32,238 --> 01:29:36,335
S�lo para demostrarme
lo bien que les ha ido en la vida.
958
01:29:42,790 --> 01:29:44,700
�Podemos darle ya sus regalos?
959
01:29:44,835 --> 01:29:48,229
�Vaya! No me ir�is a decir
que me hab�is tra�do un regalo.
960
01:29:56,220 --> 01:29:57,269
Ruby.
961
01:29:58,222 --> 01:29:59,975
�Un agarrador!
962
01:30:00,391 --> 01:30:03,271
Mucho m�s bonito que
el del a�o pasado, Ruby.
963
01:30:03,862 --> 01:30:05,203
Clary.
964
01:30:06,940 --> 01:30:12,242
�Otro agarrador! �Qu� considerada!
Siempre me estoy quemando las manos.
965
01:30:14,722 --> 01:30:17,848
�ste no parece hilvanado.
�Parece hecho a conciencia!
966
01:30:18,577 --> 01:30:21,038
�Y lo has rematado
con punto de cadeneta!
967
01:30:21,163 --> 01:30:23,207
�Es realmente precioso, Clary!
968
01:30:26,109 --> 01:30:28,276
�Otro agarrador?
969
01:30:33,551 --> 01:30:35,653
A ver, �lo hab�is hecho juntas?
970
01:30:36,205 --> 01:30:37,814
Usted nos ayud� un poco.
971
01:30:47,156 --> 01:30:50,126
Es el regalo m�s rico
que puede hacerse al cuerpo.
972
01:30:51,484 --> 01:30:55,521
Vuestros regalos est�n en la alacena,
bajo el armario de la porcelana.
973
01:30:56,932 --> 01:30:57,653
Ruby.
974
01:31:00,243 --> 01:31:01,455
Esto es para ti.
975
01:31:18,095 --> 01:31:22,308
Que el Se�or salve a los ni�os.
El mundo deber�a avergonzarse
976
01:31:22,391 --> 01:31:27,020
de celebrar la Navidad en nombre de
un ni�o, y luego seguir siendo igual.
977
01:31:28,439 --> 01:31:33,244
Mi alma se humilla cuando veo el modo
en que los peque�os aceptan su destino.
978
01:31:34,262 --> 01:31:36,267
Que el Se�or proteja a los ni�os.
979
01:31:36,614 --> 01:31:39,019
Hay viento, lluvia y fr�o...
980
01:31:40,033 --> 01:31:41,851
y, aun as�, lo soportan.
981
01:32:10,314 --> 01:32:12,694
�Parece que ese reloj marcha bien!
982
01:32:14,485 --> 01:32:18,103
Est� bien tener a alguien en la casa
que pueda decirme la hora exacta.
983
01:32:19,307 --> 01:32:22,175
Es el reloj m�s bonito
que he tenido jam�s.
984
01:32:22,743 --> 01:32:26,494
Los hombres no pueden ir por ah�
con relojes viejos y estropeados.
985
01:32:33,421 --> 01:32:35,810
Tienen aguante
y siguen adelante.
80220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.