Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,366 --> 00:00:02,516
The Miniaturist 1x01
"Episode 1"
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,440
Traduzione: wallflower,
LaGiopaca, Tinkerbell
3
00:00:10,280 --> 00:00:13,000
Traduzione: labelledamedetristesse,
theimpossibleMica, ManuelaLib
4
00:00:17,880 --> 00:00:20,960
Traduzione: Emily_Attano, SputnikGirl,
Manuta, Mad_Vengeance_Marty
5
00:00:24,080 --> 00:00:25,480
Revisione: Maeveen
6
00:00:26,840 --> 00:00:29,880
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
7
00:01:05,371 --> 00:01:06,471
E' permesso?
8
00:01:20,980 --> 00:01:22,280
Johannes Brandt?
9
00:01:26,728 --> 00:01:28,828
Finiremo per avere un serraglio?
10
00:01:30,940 --> 00:01:32,196
Lui e' Peebo.
11
00:01:33,483 --> 00:01:34,933
E' un parrocchetto.
12
00:01:36,604 --> 00:01:37,654
Sono Nella.
13
00:01:37,812 --> 00:01:39,862
E' il diminutivo di Petronella.
14
00:01:40,879 --> 00:01:42,279
Sei la governante?
15
00:01:46,597 --> 00:01:47,897
Dov'e' Johannes?
16
00:01:49,410 --> 00:01:51,310
Mio fratello non e' in casa.
17
00:01:51,636 --> 00:01:52,936
Vostro fratello?
18
00:01:53,980 --> 00:01:55,430
Quindi voi siete...
19
00:01:55,859 --> 00:01:57,009
Marin Brandt.
20
00:02:02,806 --> 00:02:03,806
Otto!
21
00:02:14,063 --> 00:02:15,513
Per i vostri piedi.
22
00:02:23,348 --> 00:02:25,698
Otto e' il servitore di mio fratello.
23
00:02:25,923 --> 00:02:28,023
E lei e' Cornelia, la domestica.
24
00:02:28,752 --> 00:02:30,052
Baderanno a voi.
25
00:02:30,691 --> 00:02:32,763
Lei e' Petronella.
26
00:02:32,969 --> 00:02:35,067
E' la nuova moglie del seigneur.
27
00:02:36,053 --> 00:02:38,903
Immagino che vogliate
vedere la vostra stanza.
28
00:02:40,850 --> 00:02:41,851
In cucina.
29
00:02:44,585 --> 00:02:46,235
Oh, no, lui vive con...
30
00:02:54,839 --> 00:02:55,560
Forza.
31
00:03:08,449 --> 00:03:10,199
Questa era la mia stanza.
32
00:03:10,919 --> 00:03:13,989
Ma dal momento che ha una vista
migliore, l'abbiamo data a voi.
33
00:03:14,019 --> 00:03:15,019
Oh, no.
34
00:03:15,304 --> 00:03:17,022
Vi prego, riprendetevela allora.
35
00:03:17,052 --> 00:03:18,702
No, mi avete fraintesa.
36
00:03:19,500 --> 00:03:22,200
Siete voi che dovete
essere messa in vista.
37
00:03:22,456 --> 00:03:26,406
Tutta Amsterdam deve vedere che
Johannes Brandt ha una nuova moglie.
38
00:03:29,785 --> 00:03:33,185
La maestosa e antica residenza
della famiglia Oortmans...
39
00:03:34,394 --> 00:03:35,894
e' calda e asciutta?
40
00:03:37,315 --> 00:03:39,215
Non e' poi cosi' maestosa...
41
00:03:39,938 --> 00:03:41,038
ed e' umida.
42
00:03:43,605 --> 00:03:46,038
Non potevamo permetterci la
manutenzione dei canali di scolo.
43
00:03:46,068 --> 00:03:48,018
Il lignaggio non conta nulla.
44
00:03:49,803 --> 00:03:50,803
Nulla.
45
00:03:53,241 --> 00:03:57,491
Se i canali di scolo non vengono sistemati,
il livello dell'acqua salira'.
46
00:03:58,849 --> 00:04:02,434
Vi abbiamo mandato la nostra seconda
chiatta. Spero non vi siate offesa.
47
00:04:02,464 --> 00:04:04,262
Johannes stava usando l'altra.
48
00:04:04,292 --> 00:04:05,292
No,
49
00:04:05,463 --> 00:04:06,613
certo che no.
50
00:04:08,944 --> 00:04:10,744
Sapeva che sarei arrivata?
51
00:04:11,582 --> 00:04:13,232
Dovete essere affamata.
52
00:04:13,586 --> 00:04:16,636
Vi faro' portare qualcosa
da mangiare da Cornelia.
53
00:04:17,846 --> 00:04:19,346
Avete del marzapane?
54
00:04:21,327 --> 00:04:23,477
Non c'e' zucchero in questa casa.
55
00:04:23,886 --> 00:04:26,186
La sua volutta' fa ammalare l'anima.
56
00:04:27,081 --> 00:04:29,131
Cornelia vi portera' un'aringa.
57
00:04:57,106 --> 00:05:00,006
Sta' ferma, ragazzina.
Lui sara' qui a momenti.
58
00:05:01,827 --> 00:05:03,727
Ascoltami bene, ragazza mia.
59
00:05:04,142 --> 00:05:05,342
Devi sposarlo.
60
00:05:05,652 --> 00:05:08,912
Devi fare di tutto perche' lui voglia
sposarti, altrimenti saremo rovinati.
61
00:05:08,942 --> 00:05:10,398
Non e' per me che mi preoccupo,
62
00:05:10,428 --> 00:05:14,038
- ma per tuo fratello e per tua sorella.
- Sta arrivando! Sta arrivando!
63
00:05:14,481 --> 00:05:16,293
ASSENDELFT
TRE MESI PRIMA
64
00:05:17,784 --> 00:05:18,784
E lei...
65
00:05:19,739 --> 00:05:20,739
e'...
66
00:05:20,931 --> 00:05:21,886
Nella.
67
00:05:21,916 --> 00:05:23,616
Petronella, volevo dire.
68
00:05:28,835 --> 00:05:30,506
Vostra figlia e' molto bella,
69
00:05:30,536 --> 00:05:31,786
madame Oortman.
70
00:05:35,590 --> 00:05:37,372
Quanto sono gravi i vostri debiti?
71
00:05:37,402 --> 00:05:38,402
I debiti?
72
00:05:40,660 --> 00:05:43,316
So di non essere l'unico
a cui avete scritto.
73
00:05:43,346 --> 00:05:46,391
Non l'avreste fatto,
se non foste state disperata.
74
00:05:46,963 --> 00:05:48,840
Vi ho gia' detto che
sa suonare il liuto?
75
00:05:51,267 --> 00:05:53,067
Siamo salvi, grazie a Dio.
76
00:05:54,096 --> 00:05:55,449
Ha chiesto la tua mano.
77
00:05:55,479 --> 00:05:57,054
Credi di poterlo amare?
78
00:05:57,084 --> 00:06:00,534
- Cambierebbe qualcosa?
- No. Ma voglio che tu sia felice.
79
00:06:02,384 --> 00:06:03,384
Credo...
80
00:06:04,403 --> 00:06:05,753
che forse potrei.
81
00:06:07,645 --> 00:06:11,480
Ho sentito che ad Amsterdam mangiano
il cioccolato avvolto nell'oro.
82
00:06:11,510 --> 00:06:12,680
Andiamo, forza.
83
00:06:49,698 --> 00:06:50,798
E' arrivata.
84
00:06:51,573 --> 00:06:55,123
Sarebbe stato meglio se fossi
stato presente, al suo arrivo.
85
00:07:00,029 --> 00:07:02,229
Forse dovresti andarla a salutare.
86
00:07:05,290 --> 00:07:06,987
No, lasciamola dormire.
87
00:07:07,017 --> 00:07:09,617
- Devi capire che...
- Capisco benissimo.
88
00:07:12,149 --> 00:07:14,499
Ho del lavoro da fare. Vieni, Rzecki.
89
00:07:46,063 --> 00:07:48,099
Giusto, anche se Amburgo
sarebbe un'ottima scelta.
90
00:07:48,129 --> 00:07:49,929
- Si'.
- Anche Marsiglia.
91
00:07:55,269 --> 00:07:56,319
Buongiorno.
92
00:07:56,668 --> 00:07:57,718
Buongiorno.
93
00:07:59,513 --> 00:08:00,513
Grazie...
94
00:08:01,211 --> 00:08:02,661
per il mio vestito.
95
00:08:02,880 --> 00:08:04,478
Ce ne sono molti altri.
96
00:08:04,508 --> 00:08:05,508
Ma...
97
00:08:06,041 --> 00:08:07,442
e' un po' grande,
98
00:08:07,472 --> 00:08:08,822
non trovi, Marin?
99
00:08:11,381 --> 00:08:14,981
Non importa, lo faremo modificare.
Vieni a mangiare qualcosa.
100
00:08:31,121 --> 00:08:34,476
Quest'oggi mangiamo un pasto
frugale per dare prova di umilta'.
101
00:08:34,506 --> 00:08:37,884
Il brivido della privazione, vuoi dire.
Otto, portami della birra.
102
00:08:37,914 --> 00:08:39,614
Anche per Nella e Marin.
103
00:08:40,385 --> 00:08:41,770
Mi blocca la digestione.
104
00:08:41,800 --> 00:08:44,100
Andiamo, sii spavalda per una volta.
105
00:08:44,374 --> 00:08:48,124
Il coraggio e' talmente raro in
questa citta', al giorno d'oggi.
106
00:08:50,696 --> 00:08:53,114
- Com'e' andato il viaggio?
- Non c'e' molto da dire.
107
00:08:53,144 --> 00:08:55,318
Chi ha ottenuto il diritto di
importare quella seta lombarda?
108
00:08:55,348 --> 00:08:57,098
- Non mi ricordo.
- Chi?
109
00:08:57,440 --> 00:08:59,090
Henry Field, di Londra.
110
00:08:59,389 --> 00:09:01,575
Gli inglesi, sempre loro.
Pensa alle commissioni sulla vendita,
111
00:09:01,605 --> 00:09:03,085
- Johannes.
- So cosa faccio, Marin.
112
00:09:03,115 --> 00:09:04,992
Questa casa ne e' la prova, no?
113
00:09:05,022 --> 00:09:07,739
Hai gia' parlato con Frans Meermans
dello zucchero di sua moglie?
114
00:09:07,769 --> 00:09:09,122
Allora e' qui che volevi arrivare.
115
00:09:09,152 --> 00:09:11,402
E' da un mese che e' nel magazzino.
116
00:09:11,520 --> 00:09:13,223
Non gli hai ancora detto
cosa pensi di farne.
117
00:09:13,253 --> 00:09:15,760
Mia sorella pensa che lo zucchero
corrompa l'anima, Nella,
118
00:09:15,790 --> 00:09:18,479
ma tra tutte le cose che potrei vendere,
insiste con questa. Che ne pensi?
119
00:09:18,509 --> 00:09:21,459
- Vendi lo zucchero.
- Non dirmi cosa devo fare!
120
00:09:29,421 --> 00:09:30,421
Dove vai?
121
00:09:30,533 --> 00:09:33,983
- A controllare il tuo maledetto zucchero.
- Non ti credo.
122
00:09:43,493 --> 00:09:44,493
Ma ciao.
123
00:09:53,277 --> 00:09:55,945
Johannes ha collezionato tutto
questo durante i suoi viaggi?
124
00:09:55,975 --> 00:09:58,375
Il suo mondo in un servizio di piatti.
125
00:09:58,856 --> 00:10:02,037
Non e' cosi' ricco da avere
qualcuno che viaggi al posto suo?
126
00:10:02,067 --> 00:10:04,767
Lo spirito del seigneur
appartiene ai mari.
127
00:10:05,261 --> 00:10:08,656
Dice sempre che il mare e' qualcosa
che la terra non potra' mai essere.
128
00:10:08,686 --> 00:10:10,436
E' in continuo movimento.
129
00:10:11,785 --> 00:10:13,235
Cosa state facendo?
130
00:10:14,523 --> 00:10:15,994
Stiamo solo parlando.
131
00:10:16,024 --> 00:10:17,974
Non vedete che sta lavorando?
132
00:10:19,937 --> 00:10:21,087
Lascia stare.
133
00:10:21,274 --> 00:10:23,374
Devi consegnare delle pergamene.
134
00:10:30,102 --> 00:10:31,102
Marin...
135
00:10:31,723 --> 00:10:34,011
credo che Peebo senta la mia mancanza.
136
00:10:34,041 --> 00:10:36,075
Ha bisogno di luce e aria fresca.
137
00:10:36,105 --> 00:10:38,155
- Il suo posto e' qui.
- Ma...
138
00:10:38,214 --> 00:10:40,537
- il cane di Johannes...
- Johannes e' il seigneur.
139
00:10:40,567 --> 00:10:42,317
Puo' fare cio' che vuole.
140
00:10:43,818 --> 00:10:45,918
E' sempre fuori per tanto tempo?
141
00:10:57,179 --> 00:10:59,429
Nessuno vi ha costretto a sposarlo.
142
00:11:34,095 --> 00:11:35,095
Johannes.
143
00:11:36,497 --> 00:11:37,706
Mi domandavo...
144
00:11:37,736 --> 00:11:38,736
ti...
145
00:11:40,908 --> 00:11:41,958
rivedro'...
146
00:11:44,495 --> 00:11:45,545
piu' tardi?
147
00:11:50,362 --> 00:11:51,612
Questa notte...
148
00:11:56,217 --> 00:11:57,867
Questa notte non posso.
149
00:12:03,578 --> 00:12:04,828
Presto, allora?
150
00:12:06,657 --> 00:12:07,657
Nella...
151
00:12:17,163 --> 00:12:18,363
buona notte,
152
00:12:19,755 --> 00:12:20,755
cara.
153
00:12:29,598 --> 00:12:32,298
Sono ad Amsterdam da
piu' di una settimana.
154
00:12:32,458 --> 00:12:34,025
La citta' e' bellissima.
155
00:12:34,055 --> 00:12:36,455
Non avevo mai visto niente del genere.
156
00:12:36,557 --> 00:12:40,182
La mia nuova casa e' meravigliosa
e non ho bisogno di nient'altro.
157
00:12:40,212 --> 00:12:43,312
"Somiglia ad un uomo il quale,
edificando una casa,
158
00:12:43,854 --> 00:12:46,735
ha scavato e scavato profondo,
ed ha posto il fondamento sulla roccia".
159
00:12:46,765 --> 00:12:49,015
Marin, la sorella di Johannes e'...
160
00:12:50,065 --> 00:12:51,365
alquanto devota.
161
00:12:51,587 --> 00:12:53,516
E si preoccupa della nostra dieta.
162
00:12:53,546 --> 00:12:55,846
"Ha edificato una casa sulla terra".
163
00:13:01,455 --> 00:13:03,237
Per quanto riguarda Johannes,
164
00:13:03,267 --> 00:13:04,967
mi tratta con gentilezza
165
00:13:05,540 --> 00:13:07,840
ma e' sempre via a lungo per lavoro.
166
00:13:08,522 --> 00:13:11,322
Non vedo l'ora di passare
piu' tempo con lui.
167
00:13:16,857 --> 00:13:18,907
Spero le dighe stiano reggendo.
168
00:13:19,204 --> 00:13:21,404
Salutate con affetto il piccolo...
169
00:13:24,257 --> 00:13:25,257
Basta!
170
00:13:25,836 --> 00:13:26,836
Mio Dio...
171
00:13:28,837 --> 00:13:31,047
- Johannes, cosa hai fatto?
- Che c'e'?
172
00:13:31,077 --> 00:13:33,927
- Mi hai detto tu di cercare un...
- Che cosa?
173
00:13:34,416 --> 00:13:35,766
Un dono di nozze.
174
00:13:36,984 --> 00:13:37,984
Per te.
175
00:13:46,632 --> 00:13:48,745
C'era un signore al molo
con degli stipetti.
176
00:13:48,775 --> 00:13:52,775
L'ho migliorato con dei gusci di
tartaruga e degli intarsi di peltro.
177
00:13:56,239 --> 00:13:57,439
Ma che cos'e'?
178
00:13:57,666 --> 00:13:58,666
Una casa.
179
00:14:00,194 --> 00:14:01,294
La tua casa.
180
00:14:02,363 --> 00:14:03,363
Questa
181
00:14:03,667 --> 00:14:04,667
casa.
182
00:14:05,784 --> 00:14:06,497
A quanto?
183
00:14:06,527 --> 00:14:10,260
La struttura 2mila fiorini. Ma aggiungendo le
tende a l'arredamento sono arrivato a 3mila.
184
00:14:10,290 --> 00:14:11,761
3mila fiorini?
185
00:14:13,230 --> 00:14:17,753
Una famiglia puo' viverci anni. Se hai cosi'
tanti soldi, potresti darli alla Chiesa.
186
00:14:17,783 --> 00:14:19,983
Ne ho abbastanza della tua pieta'.
187
00:14:21,221 --> 00:14:22,771
Beh, a lei non piace.
188
00:14:23,423 --> 00:14:24,673
E neanche a me.
189
00:14:26,226 --> 00:14:27,702
Gusti di cagna.
190
00:14:36,009 --> 00:14:37,409
E tu che ne pensi?
191
00:14:37,976 --> 00:14:39,717
Credevo potesse piacerti.
192
00:14:39,747 --> 00:14:41,247
Cosa dovrei farci...
193
00:14:42,503 --> 00:14:43,603
esattamente?
194
00:14:44,366 --> 00:14:45,816
Ti verra' in mente.
195
00:15:03,664 --> 00:15:05,114
Cosa state facendo?
196
00:15:07,002 --> 00:15:08,002
Niente.
197
00:15:09,125 --> 00:15:12,325
La vostra porta era aperta
e ho pensato di chiuderla.
198
00:15:19,375 --> 00:15:21,025
Sono le Pagine di Smit.
199
00:15:21,543 --> 00:15:25,293
E' un elenco di tutti gli artigiani
e le attivita' della citta'.
200
00:15:26,865 --> 00:15:28,415
A cosa mi servirebbe?
201
00:15:28,818 --> 00:15:30,468
A decorare la tua casa.
202
00:15:32,643 --> 00:15:34,743
Mio fratello paghera' ogni cosa.
203
00:15:36,941 --> 00:15:39,291
Credevo che lo consideraste un lusso.
204
00:15:39,884 --> 00:15:43,234
"Se il diavolo trova un vizioso,
gli da' subito lavoro".
205
00:15:48,316 --> 00:15:49,440
Il miniaturista.
206
00:15:49,470 --> 00:15:52,513
Apprendistato presso la bottega
dell'orologiaio di Bruges, Lucas Windelbreke.
207
00:15:52,543 --> 00:15:54,243
Sotto il segno del sole.
208
00:15:54,454 --> 00:15:55,645
"Egregio signore,
209
00:15:55,675 --> 00:15:59,756
ho una casa in miniatura di nove
stanze, esposta in uno stipetto.
210
00:16:00,404 --> 00:16:03,943
Vi azzardo le seguenti tre richieste
e attendo una vostra risposta.
211
00:16:03,973 --> 00:16:04,825
Articolo:
212
00:16:04,855 --> 00:16:06,605
un liuto dotato di corde.
213
00:16:07,111 --> 00:16:08,094
Articolo:
214
00:16:08,124 --> 00:16:10,424
una gabbia adatta a un parrocchetto.
215
00:16:10,901 --> 00:16:11,843
Articolo:
216
00:16:11,873 --> 00:16:13,623
una scatola di marzapane.
217
00:16:14,865 --> 00:16:16,715
Come arrivo a Kalverstraat?
218
00:16:17,905 --> 00:16:19,105
Cosa vi serve?
219
00:16:19,515 --> 00:16:20,515
Nulla.
220
00:16:21,038 --> 00:16:22,943
Devo consegnare un
messaggio per qualcuno.
221
00:16:22,973 --> 00:16:23,973
Per chi?
222
00:16:24,655 --> 00:16:25,805
Un artigiano.
223
00:16:26,802 --> 00:16:27,802
Tutto qui.
224
00:16:29,839 --> 00:16:31,235
Vengo con voi, madame.
225
00:16:31,265 --> 00:16:34,465
Non c'e' bisogno, ho un buon
senso dell'orientamento.
226
00:16:42,173 --> 00:16:44,023
Perche' Otto non e' venuto?
227
00:16:44,674 --> 00:16:46,274
Non e' facile per lui.
228
00:16:46,560 --> 00:16:47,660
Che intendi?
229
00:16:49,266 --> 00:16:52,028
Si trovava su una nave
di schiavi portoghese.
230
00:16:52,058 --> 00:16:53,508
Aveva solo 16 anni.
231
00:16:53,991 --> 00:16:55,891
I suoi genitori erano morti.
232
00:16:56,118 --> 00:16:58,568
Il seigneur l'ha visto e l'ha comprato.
233
00:16:59,023 --> 00:17:01,173
Vorresti dire che e' uno schiavo?
234
00:17:01,349 --> 00:17:02,349
No.
235
00:17:03,034 --> 00:17:05,384
Ma e' ancora vivo grazie al seigneur.
236
00:17:09,375 --> 00:17:10,775
Oh, del marzapane.
237
00:17:11,243 --> 00:17:12,536
- Lo compriamo?
- Andiamo.
238
00:17:12,566 --> 00:17:13,616
Fiordaliso.
239
00:17:13,707 --> 00:17:14,957
Dove sei stata?
240
00:17:16,545 --> 00:17:18,595
Cosa state aspettando? Entrate.
241
00:17:23,030 --> 00:17:25,280
Vi prego, madame, date un'occhiata.
242
00:17:28,998 --> 00:17:31,480
Meermans ha insistito che il
seigneur lo distribuisse.
243
00:17:31,510 --> 00:17:33,520
Sanno che otterra'
piu' soldi all'estero.
244
00:17:33,550 --> 00:17:36,454
E madame e' d'accordo,
anche se pensavo odiasse lo zucchero.
245
00:17:36,484 --> 00:17:38,422
Lei e tutti gli altri guastafeste.
246
00:17:38,452 --> 00:17:43,102
Ho sentito dire che vogliono proibire gli
omini di pan di zenzero, ti rendi conto?
247
00:17:44,722 --> 00:17:46,973
Madame, assaggiate cio' che volete.
248
00:17:48,811 --> 00:17:52,229
Perche' non venderlo qui?
Ce ne sarebbe abbastanza per tutti.
249
00:17:52,259 --> 00:17:54,409
Penso ci sia sotto qualcos'altro.
250
00:17:54,644 --> 00:17:56,544
Qualcos'altro? Cosa intendi?
251
00:17:57,788 --> 00:17:58,788
Hanna.
252
00:17:59,354 --> 00:18:01,020
Che stai facendo, donna?
253
00:18:01,050 --> 00:18:02,150
Devo andare.
254
00:18:02,293 --> 00:18:04,293
Ci vediamo presto, Fiordaliso.
255
00:18:11,564 --> 00:18:12,614
Eccolo qui.
256
00:18:15,104 --> 00:18:16,504
Il segno del sole.
257
00:18:16,983 --> 00:18:18,933
Non l'avevo mai notato prima.
258
00:18:21,884 --> 00:18:23,034
C'e' nessuno?
259
00:18:25,541 --> 00:18:26,691
C'e' nessuno?
260
00:18:46,941 --> 00:18:47,941
Madame.
261
00:18:48,182 --> 00:18:50,532
Credo non ci sia nessuno qui, madame.
262
00:19:09,321 --> 00:19:11,321
Cos'e' successo allo stipetto?
263
00:19:26,116 --> 00:19:28,216
Non poteva restare all'ingresso.
264
00:19:28,760 --> 00:19:30,575
Toglieva troppa luce.
265
00:19:59,590 --> 00:20:01,425
Otto, Cornelia! La porta.
266
00:20:16,177 --> 00:20:17,227
Buongiorno.
267
00:20:20,108 --> 00:20:21,758
Che diamine ci fai qui?
268
00:20:21,900 --> 00:20:23,000
Ho un pacco.
269
00:20:23,055 --> 00:20:24,455
Per Nella Oortman.
270
00:20:25,736 --> 00:20:28,036
Cosi' e' questa la tua nuova moglie.
271
00:20:30,358 --> 00:20:31,908
Jack Philips, madame.
272
00:20:33,308 --> 00:20:35,958
La prossima volta,
usa la porta sul retro.
273
00:20:38,934 --> 00:20:40,334
Chi era, seigneur?
274
00:20:41,257 --> 00:20:42,907
Nessuno, Otto. Nessuno.
275
00:20:44,572 --> 00:20:46,452
Una consegna, tutto qui.
276
00:20:50,825 --> 00:20:52,325
Cosa c'e' nel pacco?
277
00:20:54,165 --> 00:20:57,165
Alcuni pezzi per lo stipetto
che mi hai regalato.
278
00:21:15,232 --> 00:21:18,608
"Ogni donna e' artefice
del proprio destino".
279
00:21:23,932 --> 00:21:26,182
Articolo: un liuto dotato di corde.
280
00:21:34,553 --> 00:21:37,793
Articolo: una gabbia
adatta a un parrocchetto.
281
00:21:48,156 --> 00:21:50,439
Articolo: una scatola di marzapane.
282
00:23:04,430 --> 00:23:09,218
"Signore, vi ringrazio per gli oggetti che ho
richiesto. La manifattura e' eccezionale.
283
00:23:09,248 --> 00:23:13,546
Tuttavia, non avevo richiesto una culla e
non capisco perche' ne abbiate spedita una.
284
00:23:13,576 --> 00:23:16,330
Percio', devo terminare
immediatamente il nostro rapporto.
285
00:23:16,360 --> 00:23:17,360
In fede,
286
00:23:17,539 --> 00:23:18,989
Petronella Brandt".
287
00:23:27,372 --> 00:23:30,072
- E' ancora per l'artigiano?
- Non aprirla.
288
00:23:30,422 --> 00:23:31,472
No, madame.
289
00:23:38,454 --> 00:23:42,077
Eccovi. Ma dov'e' finita Cornelia?
Dovete iniziare a prepararvi.
290
00:23:42,107 --> 00:23:43,657
Prepararmi? Per cosa?
291
00:23:44,151 --> 00:23:46,763
Johannes vi porta ad una cena alla
corporazione degli argentieri.
292
00:23:46,793 --> 00:23:48,743
Perche' le tende sono chiuse?
293
00:23:49,068 --> 00:23:51,868
La luce del sole era
troppo forte, tutto qui.
294
00:23:52,271 --> 00:23:55,071
Le lasciamo sempre aperte,
durante il giorno.
295
00:23:58,970 --> 00:24:02,720
Altrimenti la gente pensera' che
abbiamo qualcosa da nascondere.
296
00:24:03,046 --> 00:24:04,046
La cena...
297
00:24:06,536 --> 00:24:08,136
e' stata una sua idea?
298
00:24:08,319 --> 00:24:11,969
Abbiamo deciso che la vostra
partecipazione fosse appropriata.
299
00:24:17,414 --> 00:24:18,764
Sei meravigliosa.
300
00:24:22,020 --> 00:24:26,520
Vedi, Marin, valeva la pena spendere tutti
quei soldi per un abito, dopo tutto.
301
00:24:27,522 --> 00:24:28,832
Perche' non vieni?
302
00:24:28,862 --> 00:24:32,462
Credo sia meglio se ti vedano
solo con tua moglie, non pensi?
303
00:24:33,297 --> 00:24:37,297
- Ricorda di invitare i Meermans a cena.
- D'accordo. Nella, andiamo.
304
00:24:49,866 --> 00:24:51,016
Ti ringrazio.
305
00:24:52,833 --> 00:24:54,633
Per avermi portata con te.
306
00:24:55,705 --> 00:24:57,305
Non devi ringraziarmi.
307
00:24:59,074 --> 00:25:00,965
Chi devo ringraziare, allora?
308
00:25:00,995 --> 00:25:02,695
Sei mia moglie, intendo.
309
00:25:03,595 --> 00:25:06,695
Non devi ringraziarmi se
ti porto da qualche parte.
310
00:25:07,947 --> 00:25:09,847
Ci saranno anche i Meermans?
311
00:25:10,672 --> 00:25:14,838
Marin sembrava entusiasta all'idea che
vendessi lo zucchero di Frans Meermans.
312
00:25:14,868 --> 00:25:15,918
Non e' suo.
313
00:25:18,490 --> 00:25:19,840
E' di sua moglie.
314
00:25:21,835 --> 00:25:25,685
Lo considera un lasciapassare per
tutto cio' che ha sempre voluto,
315
00:25:26,153 --> 00:25:28,710
il potere e la posizione sociale
che Frans non le ha dato,
316
00:25:28,740 --> 00:25:31,140
ma Marin non capisce le complicazioni.
317
00:25:33,310 --> 00:25:34,710
E quali sarebbero?
318
00:25:35,823 --> 00:25:40,023
Cio' che faranno lui ed Agnes con il
potere, dopo che l'avranno ottenuto.
319
00:25:49,675 --> 00:25:50,675
Voltati.
320
00:26:00,136 --> 00:26:01,486
Chiudi gli occhi.
321
00:26:17,207 --> 00:26:18,207
Sorridi...
322
00:26:18,372 --> 00:26:19,722
e non dire nulla.
323
00:26:23,803 --> 00:26:28,153
Le corporazioni hanno monopolizzato il
commercio e hanno stabilito i prezzi.
324
00:26:30,346 --> 00:26:32,686
Quella degli argentieri
e' una delle piu' ricche.
325
00:26:32,716 --> 00:26:34,927
Per un mercante come me,
indipendente dalle corporazioni,
326
00:26:34,957 --> 00:26:38,757
partecipare non e' solo un segno
di rispetto, ma anche un dovere.
327
00:26:48,718 --> 00:26:49,718
Ecco.
328
00:27:05,489 --> 00:27:07,225
Hai mai pensato che il cibo...
329
00:27:07,255 --> 00:27:09,819
possa rivelare chi siamo davvero?
330
00:27:12,038 --> 00:27:13,138
Vedi questo?
331
00:27:13,310 --> 00:27:16,160
Un nuovo formaggio cosparso
di semi di cumino,
332
00:27:16,626 --> 00:27:19,676
mi ricorda che so apprezzare
i piaceri della vita.
333
00:27:23,340 --> 00:27:24,653
Il burro di Delft,
334
00:27:24,683 --> 00:27:27,575
cosi' buono e cremoso...
335
00:27:28,585 --> 00:27:29,709
I fichi...
336
00:27:34,198 --> 00:27:37,155
con un pochino di panna acida...
337
00:27:38,061 --> 00:27:40,211
mi riportano alla mia infanzia...
338
00:27:42,538 --> 00:27:44,888
di cui ricordo il sapore solo adesso.
339
00:27:49,984 --> 00:27:50,984
E tu?
340
00:27:53,118 --> 00:27:55,968
Mia madre preparava dei
rotolini di marzapane.
341
00:27:57,600 --> 00:28:00,250
E il profumo che
proveniva dalla cucina...
342
00:28:02,918 --> 00:28:05,068
mi faceva battere forte il cuore.
343
00:28:05,769 --> 00:28:07,319
Meglio delle aringhe.
344
00:28:09,090 --> 00:28:11,740
Cosa mangi quando sei
in giro per il mare?
345
00:28:16,206 --> 00:28:17,356
Altri uomini.
346
00:28:31,285 --> 00:28:33,074
Johannes, venite qui!
347
00:28:35,936 --> 00:28:36,946
Affari.
348
00:28:36,976 --> 00:28:38,476
Non ci vorra' molto.
349
00:28:44,127 --> 00:28:48,083
Vedo che Brandt mantiene gli stessi
livelli su tutto, moglie compresa.
350
00:28:48,113 --> 00:28:49,363
Agnes Meermans.
351
00:28:49,910 --> 00:28:51,492
Petronella, giusto?
352
00:28:52,105 --> 00:28:53,105
Ditemi,
353
00:28:53,675 --> 00:28:55,425
come vi ha trovata Marin?
354
00:28:55,808 --> 00:28:56,808
Marin?
355
00:28:57,915 --> 00:28:59,220
Cosa intendete?
356
00:29:00,039 --> 00:29:04,048
Una sposa per Johannes.
Era alla ricerca da cosi' tanto tempo.
357
00:29:04,722 --> 00:29:06,361
Sono molto legati, e' certo.
358
00:29:06,391 --> 00:29:07,441
Fratello...
359
00:29:07,611 --> 00:29:08,611
e sorella.
360
00:29:11,381 --> 00:29:14,481
- A volte abbiamo pensato che...
- Agnes, ti prego.
361
00:29:15,260 --> 00:29:17,360
Frans, lei e' Petronella Brandt.
362
00:29:19,480 --> 00:29:21,380
Pensavo fosse un argentiere.
363
00:29:22,594 --> 00:29:24,531
Dov'e' Johannes? Pensavo
che gli avremmo parlato.
364
00:29:24,561 --> 00:29:26,766
- Eccolo che arriva.
- Madame Meermans.
365
00:29:26,796 --> 00:29:27,817
Seigneur.
366
00:29:27,847 --> 00:29:31,371
Vedo che anche stasera fate
le vostre solite magie.
367
00:29:31,581 --> 00:29:33,578
Nessuna magia, madame. Solo io.
368
00:29:33,608 --> 00:29:35,871
Per quanto riguarda lo
zucchero, Johannes...
369
00:29:35,901 --> 00:29:37,182
Me ne sto occupando.
370
00:29:37,212 --> 00:29:38,940
Non ne abbiamo mai dubitato.
371
00:29:38,970 --> 00:29:39,970
Solo...
372
00:29:40,313 --> 00:29:41,813
quando lo venderete?
373
00:29:42,681 --> 00:29:44,533
Ottenere il prezzo
migliore richiede tempo.
374
00:29:44,563 --> 00:29:48,177
Con il mercato nero a oriente e gli adulteri
in casa, la gente vuole un prodotto ottimo.
375
00:29:48,207 --> 00:29:50,317
Ma non portero' il vostro
zucchero in borsa.
376
00:29:50,347 --> 00:29:52,751
La sala contrattazioni e' un circo,
il mercato viene manipolato.
377
00:29:52,781 --> 00:29:54,631
Volete venderlo all'estero?
378
00:29:55,390 --> 00:29:57,402
A breve, salpero' per Venezia.
379
00:29:57,432 --> 00:29:58,532
Dei papisti?
380
00:29:59,979 --> 00:30:02,273
Se preferite, possiamo venderlo
tutto qui ad Amsterdam,
381
00:30:02,303 --> 00:30:05,639
riempire il mercato e ottenere solo un
quarto del suo valore. La scelta e' vostra.
382
00:30:05,669 --> 00:30:07,169
Siete voi l'esperto.
383
00:30:07,561 --> 00:30:08,561
Si'.
384
00:30:09,311 --> 00:30:11,111
- Esatto.
- Vieni, Agnes.
385
00:30:11,685 --> 00:30:14,435
C'e' Slabbaert,
dovremmo andare a salutarlo.
386
00:30:14,693 --> 00:30:15,993
Dio sia con voi.
387
00:30:17,879 --> 00:30:18,879
E con voi.
388
00:30:25,599 --> 00:30:26,599
Chi sono?
389
00:30:27,872 --> 00:30:29,786
Schout e Schepenbank.
390
00:30:30,420 --> 00:30:32,620
Giudice e giuria qui ad Amsterdam.
391
00:30:33,942 --> 00:30:36,038
Perche' ti guardano in quel modo?
392
00:30:36,068 --> 00:30:37,918
Perche' non mi controllano.
393
00:30:38,135 --> 00:30:39,585
E lo vogliono fare?
394
00:30:40,176 --> 00:30:41,326
Controllarti?
395
00:30:42,796 --> 00:30:43,796
No.
396
00:30:45,568 --> 00:30:47,268
Mi vogliono distruggere.
397
00:30:58,381 --> 00:30:59,966
Devi essere stanca, vai a dormire.
398
00:30:59,996 --> 00:31:00,996
Non...
399
00:31:01,728 --> 00:31:02,828
sono stanca,
400
00:31:04,015 --> 00:31:05,015
Johannes.
401
00:31:08,060 --> 00:31:09,110
Comunque...
402
00:31:12,694 --> 00:31:16,194
devo prendere nota delle persone
che ho incontrato stasera.
403
00:31:32,178 --> 00:31:33,378
Che cosa vuoi?
404
00:31:33,687 --> 00:31:35,587
Cosa pensi voglia, Johannes?
405
00:31:38,766 --> 00:31:40,516
Voglio essere tua moglie.
406
00:31:41,050 --> 00:31:42,450
Tu sei mia moglie.
407
00:31:43,215 --> 00:31:44,215
No.
408
00:31:44,990 --> 00:31:47,090
Per quel che ne so, sono solo...
409
00:31:48,537 --> 00:31:50,137
qualcuno che possiedi.
410
00:31:52,053 --> 00:31:55,603
Qualcuno che ti e' utile per
ragioni che posso solo intuire.
411
00:31:57,938 --> 00:31:59,088
Come un cane.
412
00:32:00,997 --> 00:32:02,644
- Come Otto.
- Nella, ti prego...
413
00:32:02,674 --> 00:32:04,774
Sono qui da 11 giorni, Johannes.
414
00:32:05,892 --> 00:32:09,542
Piu' tempo di quello che e' servito
a Dio per creare il mondo.
415
00:32:10,926 --> 00:32:14,176
Fino a stasera, mi avevi a
malapena rivolto la parola.
416
00:32:14,260 --> 00:32:15,360
Hai ragione.
417
00:32:17,353 --> 00:32:18,453
Mi dispiace.
418
00:32:19,368 --> 00:32:20,818
Mi faro' perdonare.
419
00:32:24,035 --> 00:32:25,035
Vieni.
420
00:33:23,974 --> 00:33:25,933
Ti disgusto cosi' tanto?
421
00:33:26,499 --> 00:33:27,799
Non mi disgusti.
422
00:33:27,860 --> 00:33:30,031
Non tolleri nemmeno che ti tocchi.
423
00:33:30,061 --> 00:33:31,361
Non e' questo...
424
00:33:33,403 --> 00:33:35,247
Devo dividerti con lei.
425
00:33:36,137 --> 00:33:37,287
Non e' cosi'?
426
00:33:42,808 --> 00:33:45,366
Vattene prima che uno di noi dica
qualcosa di cui potrebbe pentirsi.
427
00:33:45,396 --> 00:33:48,046
- No, Johannes, so che...
- Vattene. Esci!
428
00:34:15,203 --> 00:34:16,203
No.
429
00:34:16,389 --> 00:34:19,642
Avanti, madame. Non potete
stare a letto tutto il giorno.
430
00:34:19,672 --> 00:34:21,882
Madame Marin vuole
che andiamo tutti in chiesa
431
00:34:21,912 --> 00:34:24,662
a sentire il sermone
del pastore Pellicorne.
432
00:34:24,945 --> 00:34:26,645
E c'e' qualcosa per voi.
433
00:34:27,133 --> 00:34:30,283
Dev'essere quello che avete
ordinato dall'artigiano.
434
00:34:30,640 --> 00:34:32,390
Ma non ho ordinato nulla.
435
00:34:33,668 --> 00:34:36,768
Beh, un motivo in piu' per
vedere cosa c'e' dentro.
436
00:36:02,880 --> 00:36:03,880
Ma guarda.
437
00:36:04,511 --> 00:36:06,361
Hanno portato il selvaggio.
438
00:36:19,693 --> 00:36:20,693
Seigneur.
439
00:36:21,755 --> 00:36:23,055
Madame Meermans.
440
00:36:24,289 --> 00:36:25,939
Dov'e' vostro fratello?
441
00:36:26,989 --> 00:36:29,389
Johannes vi ha invitati da noi a cena?
442
00:36:30,544 --> 00:36:31,994
No, non l'ha fatto.
443
00:36:32,434 --> 00:36:33,484
Ma verrete,
444
00:36:33,755 --> 00:36:34,755
vero?
445
00:36:35,880 --> 00:36:38,830
Non dovrebbe essere sua
moglie a farci l'invito?
446
00:36:40,637 --> 00:36:41,637
Vi prego.
447
00:36:42,297 --> 00:36:43,497
Venite domani.
448
00:36:45,662 --> 00:36:47,112
Ne saremmo onorati.
449
00:36:48,500 --> 00:36:50,250
Vieni, andiamo a sederci.
450
00:36:58,365 --> 00:36:59,528
Adulterio!
451
00:37:00,201 --> 00:37:01,651
Schiavi del denaro!
452
00:37:02,325 --> 00:37:03,475
Fornicazione!
453
00:37:04,118 --> 00:37:08,818
E azioni ancora piu' turpi, troppo perverse
per poterle nominare nella casa di Dio!
454
00:37:08,996 --> 00:37:10,246
Mi riferisco...
455
00:37:10,753 --> 00:37:11,753
a Sodoma?
456
00:37:12,296 --> 00:37:13,296
A Gomorra?
457
00:37:14,702 --> 00:37:17,455
No, mi riferisco ad Amsterdam!
458
00:37:18,425 --> 00:37:22,448
Ci sono molte porte chiuse,
oltre le quali non riusciamo a vedere.
459
00:37:22,765 --> 00:37:24,296
- Nella.
- Ma Dio...
460
00:37:24,326 --> 00:37:26,126
- Ti prego.
- vede tutto.
461
00:37:26,587 --> 00:37:30,498
Abbiamo tollerato le ingiustizie
dei nostri simili troppo a lungo.
462
00:37:30,528 --> 00:37:31,878
Ma la tempesta...
463
00:37:32,270 --> 00:37:33,470
sta arrivando.
464
00:37:34,255 --> 00:37:35,255
Quindi...
465
00:37:37,297 --> 00:37:38,347
guardate...
466
00:37:39,625 --> 00:37:41,275
dentro ai vostri cuori.
467
00:37:42,432 --> 00:37:43,582
E ai cuori...
468
00:37:44,446 --> 00:37:45,946
dei vostri vicini...
469
00:37:46,866 --> 00:37:50,511
e riflettete su quanto avete peccato!
470
00:37:51,794 --> 00:37:52,794
Marin.
471
00:37:52,984 --> 00:37:54,634
Marin, vi sentite bene?
472
00:37:55,404 --> 00:37:56,404
Mariti,
473
00:37:57,456 --> 00:37:59,056
amate le vostre mogli.
474
00:39:19,546 --> 00:39:21,246
Ce ne sono soltanto due.
475
00:39:32,996 --> 00:39:34,396
Cosa stai facendo?
476
00:39:39,486 --> 00:39:40,995
Questi dove li avete presi?
477
00:39:41,025 --> 00:39:42,375
Dal miniaturista.
478
00:39:44,166 --> 00:39:46,483
Non conosco il loro nome.
Marin mi ha dato le Pagine di Smit,
479
00:39:46,513 --> 00:39:49,563
- era l'unico nell'elenco.
- Cosa gli avete detto?
480
00:39:49,635 --> 00:39:51,735
- Niente.
- Ma li avete ordinati voi.
481
00:39:51,765 --> 00:39:53,915
No, non li ho ordinati io questi.
482
00:39:54,653 --> 00:39:58,553
Ho ordinato solo il liuto,
la gabbia e il marzapane, questi sono...
483
00:39:59,226 --> 00:40:02,256
- arrivati e basta.
- Come faceva a sapere cosa fare?
484
00:40:02,286 --> 00:40:03,286
Non lo so.
485
00:40:03,883 --> 00:40:05,183
Non uno di piu'.
486
00:40:07,186 --> 00:40:09,186
Non uno di piu', avete capito?
487
00:40:09,675 --> 00:40:12,625
Penso ti stia dimenticando
qual e' il tuo posto.
488
00:40:14,476 --> 00:40:15,776
E quale sarebbe?
489
00:40:15,986 --> 00:40:17,336
Sei un servitore.
490
00:40:17,895 --> 00:40:22,595
Ho il compito di proteggere questa casa e
tutti coloro che vi abitano, inclusa voi.
491
00:40:28,624 --> 00:40:29,624
Resistiamo
492
00:40:29,806 --> 00:40:30,906
o cadiamo...
493
00:40:31,346 --> 00:40:32,346
insieme.
494
00:40:40,186 --> 00:40:44,486
Il Pastore Pellicorne ha fatto uno
splendido sermone domenica, non trovate?
495
00:40:46,246 --> 00:40:49,295
Oh, ma voi, ovviamente,
ve lo siete perso, Johannes.
496
00:40:49,325 --> 00:40:50,725
Fatemi indovinare.
497
00:40:51,424 --> 00:40:53,534
Offre l'assoluzione da
tutti i propri peccati,
498
00:40:53,564 --> 00:40:56,264
ma solo se si confessano
quelli dei vicini.
499
00:40:56,742 --> 00:40:58,842
Vogliamo assaggiare lo zucchero?
500
00:41:00,925 --> 00:41:01,925
Cornelia?
501
00:41:12,214 --> 00:41:13,364
Permettetemi.
502
00:41:41,045 --> 00:41:42,045
Squisito.
503
00:41:49,665 --> 00:41:50,665
Cornelia,
504
00:41:51,355 --> 00:41:52,955
Otto, cosa ne pensate?
505
00:42:04,181 --> 00:42:05,681
E' ottimo, seigneur.
506
00:42:06,136 --> 00:42:07,136
Delizioso.
507
00:42:16,036 --> 00:42:17,636
Sia lodato il Signore,
508
00:42:17,806 --> 00:42:19,956
farete la nostra fortuna, Brandt.
509
00:42:20,435 --> 00:42:22,044
Quando andrete a Venezia?
510
00:42:22,074 --> 00:42:25,224
- Ci andro' entro la fine de mese.
- Devo saperlo...
511
00:42:26,306 --> 00:42:29,056
Cosa vi ha dato Brandt
come regalo di nozze?
512
00:42:30,194 --> 00:42:34,094
Ne voglio uno anche io. E voglio
che il mio sia piu' bello del suo.
513
00:42:34,186 --> 00:42:36,136
Grazie a Dio sono andati via.
514
00:42:37,126 --> 00:42:38,826
Riordina domani mattina.
515
00:43:28,136 --> 00:43:30,136
Se solo avessi acconsentito...
516
00:43:31,057 --> 00:43:32,607
Perche' avrei dovuto?
517
00:45:07,792 --> 00:45:08,842
"Amore mio,
518
00:45:09,576 --> 00:45:14,176
ti amo come il mare in continuo cambiamento,
sempre diverso, sempre in movimento.
519
00:45:14,386 --> 00:45:17,724
Sei un raggio di sole che filtra dalla
finestra, nel quale mi crogiolo, al caldo.
520
00:45:17,754 --> 00:45:21,645
Un solo tocco rimane per ore sulla mia pelle.
Ti amo dal profondo del mio cuore..."
521
00:45:21,675 --> 00:45:22,675
Datemela.
522
00:45:25,437 --> 00:45:26,437
Marin,
523
00:45:27,322 --> 00:45:28,422
mi dispiace.
524
00:45:29,444 --> 00:45:30,494
Ho detto...
525
00:45:30,646 --> 00:45:31,646
datemela.
526
00:45:33,206 --> 00:45:34,206
Marin.
527
00:45:34,736 --> 00:45:35,876
Marin, lasciatemi.
528
00:45:35,906 --> 00:45:38,586
- Marin, mi state facendo male!
- Uscite di qui.
529
00:45:38,616 --> 00:45:40,516
Johannes lo verra' a sapere.
530
00:46:20,253 --> 00:46:21,876
Dove sono tutti quanti?
531
00:46:21,906 --> 00:46:23,756
Madame Marin e' indisposta.
532
00:46:23,846 --> 00:46:26,846
- Le ho portato la colazione, ma...
- E Johannes?
533
00:46:27,026 --> 00:46:29,025
E' uscito presto per andare al lavoro.
534
00:46:29,055 --> 00:46:30,055
No.
535
00:46:30,636 --> 00:46:32,886
Dimmi, dove e' andato questa notte?
536
00:46:34,105 --> 00:46:37,294
Non e' rientrato. E perche'
Marin e' cosi' preoccupata?
537
00:46:37,324 --> 00:46:38,524
Ve l'ho detto.
538
00:46:38,686 --> 00:46:40,186
E' andato al lavoro.
539
00:46:42,335 --> 00:46:43,335
No.
540
00:46:44,114 --> 00:46:45,664
No, mi stai mentendo.
541
00:46:46,595 --> 00:46:48,163
Dove state andando, madame?
542
00:46:48,193 --> 00:46:49,943
Non sono nemmeno le otto.
543
00:46:51,093 --> 00:46:54,643
- Dovreste restare qui.
- Sono libera di andare dove voglio.
544
00:46:57,325 --> 00:46:58,325
Otto!
545
00:46:59,545 --> 00:47:00,240
Otto!
546
00:47:49,734 --> 00:47:50,734
Johannes.
547
00:48:28,134 --> 00:48:29,134
No!
548
00:48:31,346 --> 00:48:32,346
Fermatevi.
549
00:48:41,483 --> 00:48:43,633
Vi ho portato la vostra creatura.
550
00:48:44,373 --> 00:48:48,023
Ci sono delle cialde all'acqua
di rose con zenzero e cannella.
551
00:48:48,195 --> 00:48:51,136
- Cornelia le ha fatte apposta per voi.
- Pensate di potermi corrompere?
552
00:48:51,166 --> 00:48:54,024
- Sono tre giorni che non mangiate.
- Perche' mi avete drogata.
553
00:48:54,054 --> 00:48:55,604
Eravate fuori di voi.
554
00:48:56,444 --> 00:48:58,394
Non saro' vostra prigioniera.
555
00:48:58,624 --> 00:49:00,014
Non siate sciocca. Mangiate,
556
00:49:00,044 --> 00:49:03,694
- poi parleremo.
- Ora basta con gli ordini, Marin. Ho capito.
557
00:49:04,595 --> 00:49:06,145
Vostro fratello e'...
558
00:49:07,973 --> 00:49:09,223
E' un sodomita.
559
00:49:13,554 --> 00:49:16,154
E' diverso da ogni
altro marito, e' vero.
560
00:49:18,294 --> 00:49:19,594
Voi lo sapevate?
561
00:49:24,174 --> 00:49:27,374
Lo sapevate tutti. Buon Dio,
sono il vostro zimbello.
562
00:49:27,965 --> 00:49:31,565
Sono stata uno zimbello dal
momento in cui sono arrivata qui.
563
00:49:32,634 --> 00:49:36,715
- Non ci siamo mai fatti beffe di voi. Mai.
- Sapevate che non mi avrebbe mai amato.
564
00:49:36,745 --> 00:49:39,444
- Gli piacete.
- Come puo' piacergli un animale domestico.
565
00:49:39,474 --> 00:49:42,124
Come il cane, Rzecki,
solo un po' di meno.
566
00:49:43,715 --> 00:49:45,317
E' cosi', non e' vero?
567
00:49:45,543 --> 00:49:47,593
Ha piu' a cuore il cane che me.
568
00:49:48,905 --> 00:49:50,527
Non posso perdonare questo...
569
00:49:50,557 --> 00:49:53,006
inganno. Sapevate come
sarebbe stato per me.
570
00:49:53,036 --> 00:49:55,984
Come posso essere felice con un
uomo che brucera' all'Inferno?
571
00:49:56,014 --> 00:49:59,944
Vostro padre vi ha lasciati indigenti.
Portarvi qui e' stata una gentilezza.
572
00:49:59,974 --> 00:50:02,505
- Avreste sposato un contadino.
- Che avrebbe potuto amarmi.
573
00:50:02,535 --> 00:50:03,724
E dopo dieci anni,
574
00:50:03,754 --> 00:50:06,526
con le mani rosse e rovinate e i
bambini che gridano per essere sfamati?
575
00:50:06,556 --> 00:50:08,391
Almeno sarei stata una
donna rispettabile.
576
00:50:08,421 --> 00:50:11,771
Si puo' essere una donna
rispettabile anche senza figli.
577
00:50:13,828 --> 00:50:15,278
Cosa state facendo?
578
00:50:15,500 --> 00:50:17,492
Non c'e' niente per me qui.
Non c'e' mai stato.
579
00:50:17,522 --> 00:50:19,622
E' stato uno sbaglio venire qui.
580
00:50:20,366 --> 00:50:24,079
Cosa direte a tutti, Nella?
Se parlerete ci rovinereste tutti quanti.
581
00:50:24,109 --> 00:50:26,924
Non mi aspetto che vi importi di me,
ma cosa succedera' ad Otto e Cornelia?
582
00:50:26,954 --> 00:50:29,004
Non sono una mia responsabilita'.
583
00:50:29,034 --> 00:50:32,251
Ma siete la padrona di questa casa.
Chi pensate debba occuparsi di loro?
584
00:50:32,281 --> 00:50:35,131
Beh, allora forse dovrei
dire loro la verita'.
585
00:50:35,237 --> 00:50:37,737
Sapete che cosa fanno agli
uomini come mio fratello?
586
00:50:37,767 --> 00:50:38,867
Li affogano.
587
00:50:39,262 --> 00:50:43,268
Il magistrato gli metterebbe dei pesi
intorno al collo e lo butterebbe nell'acqua.
588
00:50:43,298 --> 00:50:47,048
Firmereste la sua condanna a morte.
E' questo quello che volete?
589
00:51:07,528 --> 00:51:09,178
Vai. Spiega le tue ali.
590
00:51:14,174 --> 00:51:15,174
Madame.
591
00:51:22,817 --> 00:51:24,167
Che cosa faranno?
592
00:51:26,073 --> 00:51:27,473
Mi manderanno via?
593
00:51:28,503 --> 00:51:30,345
Ora e' casa vostra, madame.
594
00:51:30,375 --> 00:51:33,675
Come si puo' definire "casa"
una casa piena di segreti?
595
00:51:36,278 --> 00:51:39,228
Quale futuro puo' esserci
per voi ad Assendelft?
596
00:51:39,517 --> 00:51:42,667
Ho sentito dire che ci sono
piu' mucche che persone.
597
00:51:42,836 --> 00:51:44,236
E qui che cosa ho?
598
00:51:47,208 --> 00:51:48,858
Avete un'amica, madame.
599
00:51:50,271 --> 00:51:51,771
E anche piu' di uno.
600
00:51:54,192 --> 00:51:55,192
Cornelia,
601
00:51:55,886 --> 00:51:58,336
Marin ha mai amato qualcuno in passato?
602
00:52:03,778 --> 00:52:07,228
Secondo voi perche' Agnes
Meermans odia cosi' tanto Marin?
603
00:52:09,307 --> 00:52:12,057
Marin ha conquistato il
cuore di suo marito.
604
00:52:12,088 --> 00:52:13,088
Di Frans?
605
00:52:15,627 --> 00:52:19,022
Madame Marin era poco piu'
che una bambina quando lo conobbe.
606
00:52:19,052 --> 00:52:20,963
Lui era un amico del seigneur.
607
00:52:20,993 --> 00:52:22,420
Forse aveva 18 anni.
608
00:52:22,450 --> 00:52:24,800
Mentre Marin ne aveva 11 piu' o meno.
609
00:52:24,981 --> 00:52:28,066
Lo vide per la prima volta
alla Festa di San Nicola.
610
00:52:28,096 --> 00:52:29,896
Credeva fosse un principe,
611
00:52:30,161 --> 00:52:31,561
era davvero bello.
612
00:52:32,405 --> 00:52:36,009
- Adesso mangia troppo, ma prima...
- Eri solo una bambina a quel tempo.
613
00:52:36,039 --> 00:52:38,047
Come fai a sapere tutte queste cose?
614
00:52:38,077 --> 00:52:40,929
Le ho sentite dai buchi delle
serrature, madame.
615
00:52:40,959 --> 00:52:44,090
Quando lei aveva 15 anni, il seigneur
salpo' con la sua prima nave verso Batavia.
616
00:52:44,120 --> 00:52:45,470
Frans rimase qui.
617
00:52:45,868 --> 00:52:47,568
Soffriva di mal di mare.
618
00:52:47,758 --> 00:52:50,461
Ma lei non lo poteva incontrare
senza un accompagnatore.
619
00:52:50,491 --> 00:52:54,340
Ma quando Marin aveva 20 anni e il
seigneur torno' come un uomo ricco,
620
00:52:54,370 --> 00:52:58,270
Frans venne in questa casa e chiese
il permesso di poterla sposare.
621
00:52:59,039 --> 00:53:00,189
E Johannes...
622
00:53:02,695 --> 00:53:04,784
Rifiuto' completamente l'offerta.
623
00:53:04,814 --> 00:53:05,864
Ma perche'?
624
00:53:06,667 --> 00:53:09,467
L'amava cosi' tanto da
aspettare cinque anni.
625
00:53:09,769 --> 00:53:13,369
Meermans era molto bello,
ma non aveva una buona reputazione.
626
00:53:14,366 --> 00:53:17,216
Marin scopri' quello che
aveva fatto Johannes?
627
00:53:17,682 --> 00:53:18,882
Alla fine si'.
628
00:53:19,959 --> 00:53:22,998
Ma quando lo scopri' Frans
aveva gia' sposato Agnes.
629
00:53:23,028 --> 00:53:26,028
Quindi e' sposato con Agnes,
ma ama ancora Marin?
630
00:53:29,046 --> 00:53:32,458
Le invia sempre dei regali quando
arriva il giorno di San Nicola.
631
00:53:32,488 --> 00:53:34,055
Il giorno in cui si sono conosciuti.
632
00:53:34,085 --> 00:53:35,885
Non mette mai il suo nome,
633
00:53:36,200 --> 00:53:38,700
ma sappiamo tutti che sono da parte sua.
634
00:53:40,757 --> 00:53:41,757
Peebo.
635
00:53:44,078 --> 00:53:45,608
Peebo, dove sei?
636
00:53:46,137 --> 00:53:47,137
Peebo.
637
00:53:49,260 --> 00:53:50,460
Peebo, dove...
638
00:53:56,807 --> 00:53:58,457
No, no, no, no, no, no.
639
00:54:10,877 --> 00:54:11,877
Peebo.
640
00:54:14,729 --> 00:54:15,729
Peebo!
641
00:54:31,713 --> 00:54:32,607
Scusatemi?
642
00:54:32,637 --> 00:54:33,637
Aspettate!
643
00:54:37,514 --> 00:54:38,514
Aspettate.
644
00:54:39,752 --> 00:54:42,602
Aprite la porta!
E' la Milizia di San Giorgio.
645
00:54:44,657 --> 00:54:46,957
Niente. Non c'e' proprio niente qui.
646
00:54:47,586 --> 00:54:49,336
No, non c'e' nessuno qui.
647
00:54:52,518 --> 00:54:54,885
Voglio solo parlarvi.
Che cosa state facendo?
648
00:54:54,915 --> 00:54:56,906
Madame, dovete tornare subito a casa.
649
00:54:56,936 --> 00:54:58,586
Di cosa state parlando?
650
00:55:00,020 --> 00:55:02,537
Ci chiedevamo dove foste andata.
Madame Marin era preoccupata.
651
00:55:02,567 --> 00:55:04,967
Ero uscita per andare a cercare Peebo.
652
00:55:05,760 --> 00:55:07,660
Vi aiuteremo noi a cercarlo.
653
00:55:26,309 --> 00:55:28,409
"Pervinche blu per i nuovi amici,
654
00:55:28,582 --> 00:55:30,232
persicarie per guarire.
655
00:55:32,099 --> 00:55:34,028
Potrei comprarti un
altro uccello, ma..."
656
00:55:34,058 --> 00:55:35,908
Non lo potrebbe sostituire.
657
00:55:37,912 --> 00:55:40,017
Pensate di potermi comprare
con uno stipetto...
658
00:55:40,047 --> 00:55:42,247
o con dei vestiti o con dei fiori?
659
00:55:42,886 --> 00:55:46,836
- Non sto cercando di comprarvi.
- No, perche' ci sei gia' riuscito.
660
00:55:47,777 --> 00:55:49,377
Mia madre lo sapeva...
661
00:55:49,753 --> 00:55:51,371
quando mi ha venduta a te?
662
00:55:51,401 --> 00:55:55,551
Nella, per favore. La colpa e' soltanto
mia. Non incolpare nessun altro.
663
00:55:57,797 --> 00:56:00,597
Se scoprissero la verita',
ti affogherebbero.
664
00:56:00,654 --> 00:56:02,954
Ho passato la mia vita in mare.
Non ho paura di annegare.
665
00:56:02,984 --> 00:56:04,315
E che ne sara' di me?
666
00:56:04,345 --> 00:56:08,795
Stavi gia' annegando ad Assendelf.
Qui sei al sicuro, al caldo e all'asciutto.
667
00:56:09,787 --> 00:56:11,537
Volevo solo essere amata.
668
00:56:12,049 --> 00:56:13,599
Non essere al sicuro.
669
00:56:14,075 --> 00:56:15,075
Anche io.
670
00:56:17,361 --> 00:56:18,361
Sempre.
671
00:56:20,309 --> 00:56:21,309
Vedi...
672
00:56:22,656 --> 00:56:24,156
la verita' e' che...
673
00:56:26,266 --> 00:56:27,266
noi due...
674
00:56:29,751 --> 00:56:31,251
siamo piu' simili...
675
00:56:31,358 --> 00:56:32,658
di quanto credi.
676
00:56:35,498 --> 00:56:40,098
Marin, Cornelia, Otto, cercano l'amore,
ma la sicurezza conta di piu'. Noi due...
677
00:56:42,059 --> 00:56:44,909
I nostri cuori sono
costruiti in modo diverso.
678
00:56:49,321 --> 00:56:51,771
Che cosa ti ha fatto diventare cosi'...
679
00:56:53,080 --> 00:56:54,130
secondo te?
680
00:56:55,745 --> 00:56:57,995
Niente mi ha fatto diventare cosi'.
681
00:57:00,389 --> 00:57:03,289
Era gia' tutto nella mia
anima fin dall'inizio.
682
00:57:05,215 --> 00:57:09,615
Potrebbero aprirmi dalla testa ai piedi,
senza comunque riuscire a cambiarmi.
683
00:57:17,926 --> 00:57:18,926
Tieni.
684
00:57:19,336 --> 00:57:23,186
Accettali, sono per te. E' solo
un'offerta di pace, nulla di piu'.
685
00:57:28,472 --> 00:57:30,922
Se desideri andartene, non ti fermero'.
686
00:57:31,801 --> 00:57:33,901
Otto ti riportera' ad Assendelft
687
00:57:33,948 --> 00:57:37,128
con abbastanza per ripagare i debiti
della tua famiglia. Il matrimonio...
688
00:57:37,158 --> 00:57:40,758
puo' essere annullato. Sarai
libera di sposare qualcun altro.
689
00:57:42,234 --> 00:57:44,034
Che succedera' agli altri?
690
00:57:45,654 --> 00:57:47,304
Loro non ti riguardano.
691
00:57:50,591 --> 00:57:52,241
E cosa succedera' a te?
692
00:57:59,128 --> 00:58:00,978
Mi piacerebbe che restassi.
693
00:58:10,923 --> 00:58:12,026
Se resto...
694
00:58:14,200 --> 00:58:16,900
non sara' perche' mi
hai portato dei fiori.
695
00:58:19,550 --> 00:58:21,550
Ma perche' questa e' casa mia.
696
00:58:24,604 --> 00:58:28,254
E purche' giuri di dirmi la
verita' su ogni cosa d'ora in poi.
697
00:58:30,890 --> 00:58:32,140
Su ogni cosa...
698
00:58:32,308 --> 00:58:33,308
Johannes.
699
00:58:41,179 --> 00:58:42,679
Niente piu' segreti.
700
00:58:46,048 --> 00:58:47,448
Hai la mia parola.
701
00:58:49,483 --> 00:58:51,383
E' stato Jack a consegnarlo?
702
00:58:51,645 --> 00:58:54,795
Era fuori sui gradini,
quando sono andata a lavarli.
703
00:58:55,562 --> 00:58:56,912
Cosa c'e' dentro?
704
00:58:57,581 --> 00:58:59,631
Solo dei pezzi per lo stipetto.
705
00:59:02,467 --> 00:59:03,567
Puoi andare,
706
00:59:03,713 --> 00:59:04,713
Cornelia.
707
00:59:25,966 --> 00:59:27,816
"Le cose possono cambiare".
708
01:00:14,500 --> 01:00:15,500
Cornelia.
709
01:00:16,533 --> 01:00:19,109
Sei sicura di non aver visto
chi ha consegnato il pacchetto?
710
01:00:19,139 --> 01:00:20,939
No, madame. Ve l'ho detto.
711
01:00:22,470 --> 01:00:24,070
Siamo gia' a novembre.
712
01:00:25,434 --> 01:00:27,434
A dicembre sara' troppo tardi.
713
01:00:28,251 --> 01:00:30,252
Per non parlare
dell'umidita' nel magazzino
714
01:00:30,282 --> 01:00:32,282
che sta rovinando lo zucchero.
715
01:00:32,848 --> 01:00:35,581
E all'umidita' nelle mie ossa,
quando salpo col maltempo, ci pensi?
716
01:00:35,611 --> 01:00:37,098
Sei stato tu a dirgli di venderlo.
717
01:00:37,128 --> 01:00:39,878
- Trova qualcun altro.
- Se solo pensassi...
718
01:00:41,850 --> 01:00:42,850
Nella.
719
01:00:43,625 --> 01:00:44,625
Hai...
720
01:00:45,444 --> 01:00:47,544
Hai trovato il tuo parrocchetto?
721
01:00:47,807 --> 01:00:48,807
Dove vai?
722
01:00:51,210 --> 01:00:52,210
Venezia.
723
01:00:53,215 --> 01:00:55,365
Per vendere lo zucchero di Agnes.
724
01:00:55,934 --> 01:00:57,765
Pensiamo sia la cosa migliore.
725
01:00:57,795 --> 01:00:58,795
Per chi?
726
01:00:59,385 --> 01:01:00,585
Per tutti noi.
727
01:01:12,468 --> 01:01:13,718
Hai i campioni?
728
01:01:17,008 --> 01:01:18,508
Basta la mia parola.
729
01:01:20,588 --> 01:01:22,192
Perche' non la porti con te?
730
01:01:22,222 --> 01:01:23,822
Mi sarebbe d'impiccio.
731
01:01:29,137 --> 01:01:31,137
Bada a lei mentre non ci sono.
732
01:01:44,409 --> 01:01:45,509
Arrivederci.
733
01:01:46,127 --> 01:01:48,477
Hai messo i fiori fra i tuoi capelli.
734
01:01:51,116 --> 01:01:52,216
Per guarire.
735
01:02:10,175 --> 01:02:12,475
Non avresti voluto andare a Venezia?
736
01:02:12,566 --> 01:02:14,166
Ci sono stato, madame.
737
01:02:14,471 --> 01:02:17,271
Una volta al palazzo dei
Dogi e' sufficiente.
738
01:02:19,857 --> 01:02:21,657
Avrebbe potuto portare me.
739
01:02:30,250 --> 01:02:32,200
Cosa state cercando di farci?
740
01:02:34,377 --> 01:02:36,377
A chi avete raccontato di noi?
741
01:02:37,792 --> 01:02:38,792
A nessuno.
742
01:02:39,095 --> 01:02:40,645
No, voi non capite...
743
01:02:40,728 --> 01:02:42,707
Capisco il cane e i mobili.
744
01:02:42,737 --> 01:02:44,037
Ma Jack Philips?
745
01:02:44,670 --> 01:02:46,670
Cosa state facendo? Marin, no.
746
01:02:50,962 --> 01:02:52,712
Non avreste dovuto farlo.
747
01:02:53,282 --> 01:02:54,870
Non giocate con il fuoco, Petronella.
748
01:02:54,900 --> 01:02:57,150
O vi brucerete insieme a tutti noi.
749
01:05:21,459 --> 01:05:22,709
Che ci fai qui?
750
01:05:23,507 --> 01:05:24,657
Fuori di qui.
751
01:05:25,411 --> 01:05:27,254
- Fuori di qui!
- Aspetta.
752
01:05:27,284 --> 01:05:28,284
Aspetta.
753
01:05:33,437 --> 01:05:35,237
Sono qui per una consegna.
754
01:05:36,316 --> 01:05:38,216
Ho qualcosa per voi, madame.
755
01:05:41,710 --> 01:05:43,871
Non hai nessun diritto di essere qui.
756
01:05:43,901 --> 01:05:47,051
- Johannes ha detto...
- Voi squittite come un topo.
757
01:05:47,867 --> 01:05:49,858
Devo vederlo. E' gia' tornato?
758
01:05:49,888 --> 01:05:51,688
- Johannes!
- Non e' qui.
759
01:05:54,470 --> 01:05:55,643
Te ne devi andare.
760
01:05:55,673 --> 01:05:56,923
Allora e' vero.
761
01:05:57,477 --> 01:05:58,977
E' andato a Venezia.
762
01:05:59,729 --> 01:06:02,506
Beh, non ditemi che credete che
sia andato a Venezia per lavoro.
763
01:06:02,536 --> 01:06:05,236
- Come ti permetti!
- Lo conosco, madame...
764
01:06:05,753 --> 01:06:06,953
meglio di voi.
765
01:06:07,750 --> 01:06:09,500
Nessuno lavora a Venezia.
766
01:06:10,170 --> 01:06:11,683
Forse a Milano.
767
01:06:12,485 --> 01:06:14,785
Ma Venezia e' piena di canali bui,
768
01:06:14,948 --> 01:06:16,198
cortigiane...
769
01:06:16,521 --> 01:06:20,085
e ragazzi che piovono come falene
volando verso la luce piu' luminosa.
770
01:06:20,115 --> 01:06:23,215
Che succede? Perche' la
porta d'ingresso e' aperta?
771
01:06:24,882 --> 01:06:26,032
Fuori di qui.
772
01:06:29,602 --> 01:06:30,905
Fuori di qui!
773
01:06:33,632 --> 01:06:36,432
Quante volte ti ho detto
di stare alla larga?
774
01:06:38,097 --> 01:06:39,097
Pulisci.
775
01:06:39,458 --> 01:06:42,617
Vostro fratello si scoperebbe
un cane per il prezzo giusto.
776
01:06:42,647 --> 01:06:44,440
Ho detto di pulire.
777
01:06:44,723 --> 01:06:46,723
Dicono che lo dia anche a voi,
778
01:06:47,116 --> 01:06:50,716
- che sia l'unico uomo che ve lo da'.
- Che insulto scontato.
779
01:06:52,559 --> 01:06:55,293
Fino a che punto arriva
il tuo coraggio, Jack?
780
01:06:55,323 --> 01:06:57,323
Al punto da cavarmi il sangue?
781
01:06:59,271 --> 01:07:00,964
E' questo quello che vuoi?
782
01:07:00,994 --> 01:07:01,994
Strega.
783
01:07:02,478 --> 01:07:04,889
Ha detto che non posso
piu' lavorare per lui.
784
01:07:04,919 --> 01:07:08,269
- E chi e' stato a deciderlo?
- Oh, si tratta di questo.
785
01:07:09,468 --> 01:07:10,568
Ragazzino...
786
01:07:11,444 --> 01:07:13,953
Dimmi quanto vuoi per andartene.
787
01:07:13,983 --> 01:07:15,227
Non voglio i vostri soldi.
788
01:07:15,257 --> 01:07:17,876
Sono qui per mostrarvi cosa
succede quando vi impicciate.
789
01:07:17,906 --> 01:07:19,456
Otto, ha un coltello.
790
01:07:22,165 --> 01:07:23,165
Vattene...
791
01:07:24,041 --> 01:07:25,541
prima che ti uccida.
792
01:07:27,083 --> 01:07:29,846
Ti avra' anche vestito come
un signore, ma la verita'...
793
01:07:29,876 --> 01:07:31,826
e' che sei solo un selvaggio.
794
01:07:32,453 --> 01:07:34,133
Vuoi sapere cosa dice di te?
795
01:07:34,163 --> 01:07:36,476
Vuole liberarsi di te, selvaggio.
796
01:07:37,915 --> 01:07:40,115
Ti vendera' al migliore offerente.
797
01:07:40,506 --> 01:07:42,156
Non sei niente per lui,
798
01:07:42,697 --> 01:07:43,697
ragazzo.
799
01:07:45,295 --> 01:07:46,545
Adesso vattene.
800
01:08:24,127 --> 01:08:25,927
Che il Signore sia con te.
801
01:08:50,178 --> 01:08:52,678
E se Jack denunciasse cio' che ho fatto?
802
01:08:54,026 --> 01:08:56,915
Avete sentito cos'ha detto,
tentato omicidio...
803
01:08:56,945 --> 01:09:00,895
con un coltello e una ferita per
provarlo. La Milizia mi arrestera'.
804
01:09:02,077 --> 01:09:04,359
Quando chiederanno a Jack
perche' fosse qui...
805
01:09:04,389 --> 01:09:07,589
Firmerebbe la sua condanna
a morte se glielo dicesse.
806
01:09:08,655 --> 01:09:09,705
E' inglese,
807
01:09:10,036 --> 01:09:11,386
e' un sodomita...
808
01:09:12,268 --> 01:09:16,516
e faceva l'attore, non credo esista
qualcosa che i borgomastri odino di piu'.
809
01:09:16,546 --> 01:09:17,696
Non ha soldi.
810
01:09:18,517 --> 01:09:22,567
E ne ha bisogno. Un uomo puo' fare
qualunque cosa quando e' disperato.
811
01:09:29,836 --> 01:09:32,834
Il seigneur mi ha salvato,
mi ha insegnato tutto.
812
01:09:33,166 --> 01:09:35,166
E guardate come l'ho ripagato.
813
01:09:35,267 --> 01:09:38,067
Non c'e' mai stato nessun
debito da ripagare.
814
01:09:38,185 --> 01:09:39,104
Johannes...
815
01:09:39,134 --> 01:09:40,946
ti ha comprato per il suo divertimento.
816
01:09:40,976 --> 01:09:42,926
Mi ha dato un lavoro, madame.
817
01:09:44,945 --> 01:09:46,595
Non hai ucciso nessuno.
818
01:09:47,037 --> 01:09:48,487
Il ragazzo e' vivo.
819
01:09:49,647 --> 01:09:51,876
Johannes sara' piu' preoccupato
per il suo cane che per te.
820
01:09:51,906 --> 01:09:53,606
Vi ho messa in pericolo.
821
01:09:56,366 --> 01:09:58,416
Ho messo in pericolo tutti voi.
822
01:10:22,266 --> 01:10:24,066
Ora mi leggi nel pensiero?
823
01:10:52,946 --> 01:10:55,746
"Ogni donna e' artefice
del proprio destino".
824
01:10:56,257 --> 01:10:57,807
"Lotto per emergere".
825
01:10:58,587 --> 01:11:00,439
"Le cose possono cambiare".
826
01:11:01,005 --> 01:11:04,205
"La rapa non puo' crescere
nel terreno del tulipano".
827
01:11:08,777 --> 01:11:11,727
"Ne ho abbastanza. Chi siete?
Cosa volete da me?
828
01:11:11,975 --> 01:11:13,225
Siete una spia?
829
01:11:13,377 --> 01:11:16,277
Qual e' il vostro rapporto
con Agnes Meermans?"
830
01:11:24,116 --> 01:11:25,816
So che siete li' dentro!
831
01:11:27,306 --> 01:11:29,156
Prima o poi dovrete uscire!
832
01:11:29,885 --> 01:11:32,945
- Io posso aspettare!
- Non c'e' bisogno di sbraitare!
833
01:11:32,975 --> 01:11:34,746
Vi avranno sentita fino ad Anversa.
834
01:11:34,776 --> 01:11:37,155
- Devo trovare la miniaturista.
- La che?
835
01:11:37,185 --> 01:11:40,556
E' piu' di una settimana che non
c'e' nessuno in quell'edificio.
836
01:11:40,586 --> 01:11:42,036
Ma solo ieri lei...
837
01:11:45,427 --> 01:11:46,777
Come vi chiamate?
838
01:11:47,780 --> 01:11:49,780
Potrei avere qualcosa per voi.
839
01:11:50,437 --> 01:11:51,837
Petronella Brandt.
840
01:11:58,565 --> 01:12:00,215
Era davanti alla porta.
841
01:12:06,855 --> 01:12:07,855
Cornelia.
842
01:12:23,227 --> 01:12:26,128
"Non lasciate che le armi
dolci si disperdano".
843
01:12:32,725 --> 01:12:36,375
Madame, il seigneur e' tornato.
Ha gia' chiesto dov'e' Rzecki.
844
01:12:37,124 --> 01:12:39,270
- Non gliel'hai detto?
- Rzecki!
845
01:12:40,079 --> 01:12:41,279
Non ci riesco.
846
01:12:41,399 --> 01:12:42,949
Dovete dirglielo voi.
847
01:12:43,037 --> 01:12:44,087
Per favore.
848
01:12:44,531 --> 01:12:45,531
Rzecki!
849
01:12:49,036 --> 01:12:50,036
Johannes.
850
01:12:51,261 --> 01:12:53,011
Sei tornato sano e salvo.
851
01:12:54,964 --> 01:12:56,814
Venezia e' stata gradevole?
852
01:12:59,159 --> 01:13:03,964
Venezia e' Venezia. I veneziani parlano
sempre e ballano troppo per le mie ginocchia.
853
01:13:12,454 --> 01:13:13,804
E' bello vederti.
854
01:13:16,137 --> 01:13:19,425
Rzecki! Perche' il fuoco non e' acceso
in questa stanza? La casa e' gelida.
855
01:13:19,455 --> 01:13:20,455
Otto!
856
01:13:22,826 --> 01:13:24,176
Buongiorno, Otto.
857
01:13:29,104 --> 01:13:30,404
Qualcosa non va?
858
01:13:31,525 --> 01:13:33,504
Quanto zucchero hai venduto
a Venezia, fratello?
859
01:13:33,534 --> 01:13:37,062
E' stato difficile, ti avevo detto che
avrei dovuto aspettare l'anno nuovo.
860
01:13:37,092 --> 01:13:40,238
Allora forse sarebbe meglio
accendere un fuoco cosi' enorme
861
01:13:40,268 --> 01:13:43,935
- quando lo zucchero sara' stato venduto.
- Non mi provocare, Marin.
862
01:13:43,965 --> 01:13:47,230
Sei stata tu a farmi imbarcare su una
nave per l'Italia in pieno inverno.
863
01:13:47,260 --> 01:13:49,046
Sei tu quello che provoca, non io.
864
01:13:49,076 --> 01:13:53,826
E smettila di parlare di questa cosa come
se fosse tua, ora appartiene a Petronella.
865
01:14:00,969 --> 01:14:02,369
Se la puo' tenere.
866
01:14:03,946 --> 01:14:05,782
Ho sprecato...
867
01:14:05,987 --> 01:14:07,840
abbastanza la mia vita...
868
01:14:08,220 --> 01:14:10,320
per mantenere tranquilla la tua.
869
01:14:12,218 --> 01:14:15,536
Non siamo altro che
prigionieri dei tuoi desideri,
870
01:14:15,566 --> 01:14:16,566
tutti noi.
871
01:14:19,026 --> 01:14:21,026
Otto, ti senti un prigioniero?
872
01:14:23,616 --> 01:14:26,097
- No, seigneur.
- Cosa ti aspetti che ti dica?
873
01:14:26,127 --> 01:14:27,827
Guardati intorno, Marin.
874
01:14:27,962 --> 01:14:31,976
Amsterdam si sta chiudendo come una morsa.
Solo in questa casa possiamo essere liberi.
875
01:14:32,006 --> 01:14:33,203
Tu!
876
01:14:33,233 --> 01:14:34,946
Tu sei libero!
877
01:14:34,976 --> 01:14:38,695
Dato che hai delle mappe appese al muro,
qualche libro e dei teschi di animali
878
01:14:38,725 --> 01:14:40,437
- credi di sapere cosa faccio?
- Basta.
879
01:14:40,467 --> 01:14:43,123
- Smettila.
- Tutto quello che dovevi fare era sposarti.
880
01:14:43,153 --> 01:14:45,047
- Solo quello. Sposarti bene, con uno ricco,
- Tutti e due.
881
01:14:45,077 --> 01:14:46,676
Ma niente. Dio solo sa
quanto abbiamo provato,
882
01:14:46,706 --> 01:14:50,006
- ma tutti i fiorini di Amsterdam...
- Rzecki e' morta!
883
01:14:54,616 --> 01:14:55,616
Che cosa?
884
01:14:58,012 --> 01:14:59,012
Rzecki...
885
01:15:00,966 --> 01:15:02,416
e' morta, Johannes.
886
01:15:04,566 --> 01:15:05,566
E' vero?
887
01:15:05,656 --> 01:15:06,656
Oh, si'.
888
01:15:08,136 --> 01:15:09,686
Ed e' solo colpa tua.
889
01:15:11,609 --> 01:15:16,309
Il tuo amico inglese e' venuto a bussare
da noi ieri. Il tuo parassita da bordello.
890
01:15:16,747 --> 01:15:21,660
Le ha piantato un pugnale nella testa,
proprio nell'atrio di casa tua.
891
01:15:22,123 --> 01:15:23,923
Ti avevo messo in guardia.
892
01:15:25,177 --> 01:15:26,177
Piu'...
893
01:15:26,325 --> 01:15:27,475
e piu' volte.
894
01:15:27,927 --> 01:15:29,927
Se non fosse stato per Otto...
895
01:15:32,375 --> 01:15:34,014
Che cosa gli hai fatto?
896
01:15:34,044 --> 01:15:35,794
Non era mia intenzione...
897
01:15:37,446 --> 01:15:38,896
Che cosa hai fatto?
898
01:15:39,476 --> 01:15:40,926
Ha mostrato pieta'.
899
01:15:41,369 --> 01:15:44,969
Il tuo bel mocciosetto inglese
si e' alzato e se n'e' andato.
900
01:15:58,099 --> 01:15:59,756
"Caro seigneur Windelbreke,
901
01:15:59,786 --> 01:16:03,078
vi scrivo per domandarvi di una
vostra precedente apprendista.
902
01:16:03,108 --> 01:16:06,069
E' una donna alta, dai capelli chiari
903
01:16:06,250 --> 01:16:09,400
e con uno sguardo che sembra
penetrare la mia anima.
904
01:16:11,923 --> 01:16:14,445
Si e' insinuata nella mia vita,
seigneur, e le miniature che mi manda
905
01:16:14,475 --> 01:16:16,786
stanno diventando alquanto inquietanti.
906
01:16:16,816 --> 01:16:19,609
Come e' arrivata da voi e
perche' e' andata via?"
907
01:16:23,621 --> 01:16:24,821
L'hai trovato?
908
01:16:25,437 --> 01:16:27,063
- Chi?
- Per favore...
909
01:16:27,093 --> 01:16:28,693
Johannes. Hai giurato.
910
01:16:29,940 --> 01:16:31,390
Basta con le bugie,
911
01:16:31,509 --> 01:16:32,509
ricordi?
912
01:16:33,172 --> 01:16:35,622
Sei andato a cercare Jack, non e' vero?
913
01:16:37,418 --> 01:16:42,220
E' dura dire la verita' quando la tua vita e'
stata costruita a suon di bugie e silenzi.
914
01:16:42,250 --> 01:16:45,550
Nessuno ne e' mai stato cosi'
interessato, fino ad ora.
915
01:16:51,364 --> 01:16:54,064
Non ti immaginavi un
matrimonio cosi', vero?
916
01:16:54,418 --> 01:16:57,000
Sono stata sciocca a
immaginare qualsiasi cosa.
917
01:16:57,030 --> 01:17:00,230
Senza l'immaginazione,
cosa ci resta? Non sei sciocca.
918
01:17:01,714 --> 01:17:04,664
Quanto zucchero sei riuscito
a vendere a Venezia?
919
01:17:07,094 --> 01:17:09,387
Che sta succedendo, Johannes?
920
01:17:09,484 --> 01:17:11,617
Perche' non vendi il loro zucchero?
921
01:17:11,647 --> 01:17:12,647
Guardami.
922
01:17:13,092 --> 01:17:14,142
La verita'.
923
01:17:15,202 --> 01:17:16,252
La verita'?
924
01:17:17,240 --> 01:17:19,928
Perche' Frans mi odia e
vorrebbe solo distruggermi.
925
01:17:19,958 --> 01:17:21,408
E Agnes odia Marin.
926
01:17:21,870 --> 01:17:23,517
Senza un patrimonio, non hanno potere.
927
01:17:23,547 --> 01:17:26,517
Ma quando avranno i soldi dello zucchero,
niente ad Amsterdam potra' piu' fermarli.
928
01:17:26,547 --> 01:17:30,747
- Perche' hai accettato di vendere?
- Se non io, l'avrebbero fatto altri.
929
01:17:32,984 --> 01:17:35,684
Non puoi tenerli sotto
controllo per sempre.
930
01:17:35,717 --> 01:17:36,717
Lo so.
931
01:17:43,595 --> 01:17:44,645
La verita'.
932
01:17:46,198 --> 01:17:47,198
Eccotela.
933
01:18:04,468 --> 01:18:06,718
Prima, hai detto una cosa non vera.
934
01:18:09,018 --> 01:18:10,068
E che cosa?
935
01:18:12,529 --> 01:18:14,929
Che il nostro matrimonio e' una bugia.
936
01:18:17,024 --> 01:18:18,024
Non lo e'?
937
01:18:20,069 --> 01:18:21,415
Non e' una bugia.
938
01:18:24,187 --> 01:18:25,487
E' solo diverso.
939
01:18:34,054 --> 01:18:35,454
Dimmi, Johannes...
940
01:18:35,983 --> 01:18:37,533
come andra' a finire?
941
01:18:38,314 --> 01:18:40,164
Te lo dico io come finira'.
942
01:18:41,898 --> 01:18:43,983
A gennaio, partiro' di nuovo.
943
01:18:44,978 --> 01:18:47,278
E questa volta, vendero' qualcosa...
944
01:18:47,911 --> 01:18:49,861
e tutto andra' per il meglio.
945
01:18:51,244 --> 01:18:54,644
Riesco sempre a vendere quando
voglio io. Te lo assicuro.
946
01:18:56,475 --> 01:18:57,725
E tu che farai?
947
01:19:00,072 --> 01:19:02,072
Io affrontero' le conseguenze.
948
01:19:03,684 --> 01:19:05,484
Dev'esserci un altro modo.
949
01:19:12,772 --> 01:19:13,772
Guarda...
950
01:19:15,787 --> 01:19:17,587
ti faccio vedere una cosa.
951
01:19:19,398 --> 01:19:20,398
Rzecki.
952
01:19:26,055 --> 01:19:28,255
Non ho mai visto niente di simile.
953
01:19:29,519 --> 01:19:31,927
Chi puo' mai aver fatto una cosa cosi'?
954
01:19:31,957 --> 01:19:34,888
Me lo chiedo anche io da settimane.
955
01:19:52,280 --> 01:19:54,094
Svegliatevi, madame, vi prego!
956
01:19:54,124 --> 01:19:55,124
Che c'e'?
957
01:19:55,793 --> 01:19:57,393
Cornelia, che succede?
958
01:19:57,834 --> 01:19:58,988
Riguarda Johannes?
959
01:19:59,018 --> 01:20:01,018
No, madame. Si tratta di Otto.
960
01:20:01,266 --> 01:20:02,516
Se n'e' andato.
961
01:20:04,354 --> 01:20:06,304
Perche' e' dovuto fuggire cosi'?
962
01:20:06,338 --> 01:20:08,201
Prima, controllero' i moli.
963
01:20:08,231 --> 01:20:09,573
E poi le prigioni,
964
01:20:09,603 --> 01:20:11,553
in caso l'avessero arrestato.
965
01:20:13,129 --> 01:20:14,129
Cornelia!
966
01:20:19,931 --> 01:20:20,931
Cornelia!
967
01:20:21,434 --> 01:20:23,584
Non riesco ad accendere la legna.
968
01:20:26,388 --> 01:20:30,000
Gli avevo detto che sarebbe andato tutto
bene. Perche' non mi ha ascoltata?
969
01:20:30,030 --> 01:20:32,080
E' meglio che se ne sia andato.
970
01:20:32,597 --> 01:20:34,497
Andandosene, ci ha protetti.
971
01:20:34,694 --> 01:20:39,394
Immaginate cosa sarebbe successo a uno come
Otto se i borgomastri l'avessero preso.
972
01:20:39,630 --> 01:20:41,830
Sapevate che se ne sarebbe andato,
973
01:20:42,089 --> 01:20:43,089
vero?
974
01:20:43,908 --> 01:20:45,958
Diciamo che ci ha ragionato su.
975
01:20:50,538 --> 01:20:52,688
Lo avete mandato via voi, madame?
976
01:20:53,753 --> 01:20:55,203
Gliel'ho suggerito.
977
01:20:55,329 --> 01:20:56,329
Certo.
978
01:20:56,730 --> 01:21:00,180
Sappiamo bene tutti come
funzionano i vostri suggerimenti.
979
01:21:03,768 --> 01:21:06,218
E se fosse la Milizia, venuta per Otto?
980
01:21:07,111 --> 01:21:09,311
Beh, non lo troverebbero comunque,
981
01:21:09,599 --> 01:21:10,599
no?
982
01:21:23,816 --> 01:21:25,716
- Frans.
- Dov'e' Johannes?
983
01:21:26,316 --> 01:21:27,316
Johannes!
984
01:21:28,577 --> 01:21:30,189
- Sara' alla borsa.
- No, sono stato li',
985
01:21:30,219 --> 01:21:32,419
alla Compagnia e in altre locande.
986
01:21:33,035 --> 01:21:36,635
- Non sono la custode di mio fratello.
- Ma che gran peccato.
987
01:21:37,220 --> 01:21:41,720
Ieri notte, sono andato al magazzino per
vedere quanto zucchero avesse venduto.
988
01:21:41,957 --> 01:21:44,427
Nemmeno un granello e' andato per mare.
989
01:21:44,457 --> 01:21:47,807
Nemmeno un maledetto singolo
granello di quello zucchero.
990
01:21:49,487 --> 01:21:50,888
Ma c'e' di peggio.
991
01:21:52,680 --> 01:21:54,230
Il nostro patrimonio,
992
01:21:55,241 --> 01:21:59,571
il nostro intero patrimonio
sta marcendo al buio.
993
01:21:59,795 --> 01:22:00,945
L'ho toccato.
994
01:22:01,799 --> 01:22:04,227
- Una parte si e' gia' sciolta.
- No, Frans.
995
01:22:04,257 --> 01:22:06,681
E' impossibile. Johannes
non l'avrebbe mai permesso.
996
01:22:06,711 --> 01:22:08,611
L'ho visto con i miei occhi.
997
01:22:09,695 --> 01:22:12,873
E Dio solo sa che questo sarebbe gia'
abbastanza per rovinare Johannes Brandt.
998
01:22:12,903 --> 01:22:15,002
Ma il peggio doveva ancora arrivare.
999
01:22:15,032 --> 01:22:16,332
Molto di peggio.
1000
01:22:19,548 --> 01:22:21,398
Sapete cos'abbiamo visto...
1001
01:22:21,985 --> 01:22:23,835
schiacciato contro il muro?
1002
01:22:27,348 --> 01:22:28,932
Abbiamo visto la sua depravazione.
1003
01:22:28,962 --> 01:22:32,352
- Che state insinuando?
- Vi prego, Marin. L'avete sempre saputo.
1004
01:22:32,382 --> 01:22:33,493
Non ho alcun dubbio.
1005
01:22:33,523 --> 01:22:35,404
Ma voi, ne siete a conoscenza?
1006
01:22:35,434 --> 01:22:37,104
Sapete come trascorre il suo tempo,
1007
01:22:37,134 --> 01:22:39,884
addossato alle pareti
del proprio magazzino?
1008
01:22:40,557 --> 01:22:43,257
Cose simili rimangono
impresse nella mente.
1009
01:22:43,772 --> 01:22:45,818
Proprio cosi'. E adesso
ne siete a conoscenza.
1010
01:22:45,848 --> 01:22:46,973
E molto presto,
1011
01:22:47,003 --> 01:22:48,803
tutti verranno a sapere...
1012
01:22:49,039 --> 01:22:52,811
del modo in cui vostro marito usa
soddisfare le proprie ignobili pulsioni,
1013
01:22:52,841 --> 01:22:54,091
con un ragazzo.
1014
01:22:55,270 --> 01:22:56,570
E per di piu'...
1015
01:22:59,007 --> 01:23:00,107
Per di piu',
1016
01:23:00,757 --> 01:23:03,207
il ragazzo afferma che lo ha aggredito.
1017
01:23:03,689 --> 01:23:04,689
No.
1018
01:23:06,505 --> 01:23:08,805
Vi state sbagliando, e' impossibile.
1019
01:23:09,530 --> 01:23:10,530
Frans...
1020
01:23:13,167 --> 01:23:14,567
Frans, vi prego...
1021
01:23:15,756 --> 01:23:17,056
siete suo amico.
1022
01:23:18,623 --> 01:23:20,823
Non chiedete che venga condannato.
1023
01:23:22,362 --> 01:23:25,947
- Sapete come andranno le cose.
- La nostra amicizia e' finita, anni or sono.
1024
01:23:25,977 --> 01:23:29,688
Il nostro zucchero e' in stato di
degrado, proprio come la sua anima.
1025
01:23:29,718 --> 01:23:32,040
Johannes Brandt e' come una
mela marcia per questa citta'
1026
01:23:32,070 --> 01:23:33,992
e devo svolgere il mio
dovere di cittadino.
1027
01:23:34,022 --> 01:23:35,872
Frans, cosi' ci rovinerete.
1028
01:23:37,709 --> 01:23:38,809
Ripensateci.
1029
01:23:40,026 --> 01:23:41,259
Di certo, possiamo...
1030
01:23:41,289 --> 01:23:42,911
Possiamo trovare qualche...
1031
01:23:42,941 --> 01:23:43,941
accordo.
1032
01:23:44,282 --> 01:23:45,879
Venderemo il vostro zucchero
1033
01:23:45,909 --> 01:23:48,509
- e risolveremo cosi' la questione.
- No.
1034
01:23:49,902 --> 01:23:52,252
Adesso preferisco agire diversamente.
1035
01:24:03,736 --> 01:24:05,386
Non riesco a credere...
1036
01:24:07,805 --> 01:24:09,355
Non puo' essere vero.
1037
01:24:11,608 --> 01:24:14,559
Sono certa che non puo'
essere stato cosi' sciocco!
1038
01:24:14,589 --> 01:24:17,028
- Madame, vi prego, calmatevi...
- Ma non hai sentito?
1039
01:24:17,058 --> 01:24:19,310
Andra' direttamente dai borgomastri!
1040
01:24:19,340 --> 01:24:20,703
La sua boria e' un vantaggio.
1041
01:24:20,733 --> 01:24:23,733
Johannes ha ancora qualche
ora per poter fuggire.
1042
01:24:24,087 --> 01:24:26,487
Prima Otto e adesso anche il seigneur?
1043
01:24:26,718 --> 01:24:28,968
Ma non possiamo vivere qui da sole.
1044
01:24:29,088 --> 01:24:31,823
Non so come, ma dobbiamo vendere lo
zucchero e comprare il suo silenzio.
1045
01:24:31,853 --> 01:24:33,825
Non puo' essere marcito tutto.
1046
01:24:33,855 --> 01:24:35,855
Non c'e' modo di farlo tacere.
1047
01:24:37,047 --> 01:24:39,060
E che ne sapete voi di
come si vende lo zucchero?
1048
01:24:39,090 --> 01:24:41,290
Sto cercando una soluzione, Marin.
1049
01:24:42,190 --> 01:24:44,190
Di sicuro, deve essercene una.
1050
01:25:08,666 --> 01:25:09,916
Devi andartene.
1051
01:25:10,107 --> 01:25:11,657
Devi partire, subito.
1052
01:25:14,136 --> 01:25:16,086
Nella, che c'e'? Che succede?
1053
01:25:18,162 --> 01:25:20,162
Frans ed Agnes ti hanno visto.
1054
01:25:22,984 --> 01:25:24,234
Ti hanno visto,
1055
01:25:24,652 --> 01:25:25,652
Johannes.
1056
01:25:27,186 --> 01:25:29,136
Al magazzino, con un ragazzo.
1057
01:25:30,130 --> 01:25:31,130
Era Jack?
1058
01:25:32,608 --> 01:25:33,908
Come hai potuto,
1059
01:25:34,402 --> 01:25:35,977
dopo che ti ha voltato le spalle?
1060
01:25:36,007 --> 01:25:40,157
Non e' stato Jack Philips a voltarmi
le spalle, Nella, ma questa citta'.
1061
01:25:41,125 --> 01:25:42,805
Vicini che si osservano reciprocamente,
1062
01:25:42,835 --> 01:25:44,537
intrecciando legami che vincolano tutti.
1063
01:25:44,567 --> 01:25:46,517
Beh, non potranno vincolarti,
1064
01:25:46,859 --> 01:25:48,359
se non ti trovi qui.
1065
01:25:55,666 --> 01:25:56,766
Dove andrai?
1066
01:25:57,995 --> 01:25:59,695
Ho amici in molti Paesi.
1067
01:26:00,696 --> 01:26:01,919
Cosa apre questa chiave?
1068
01:26:01,949 --> 01:26:03,099
Il magazzino.
1069
01:26:03,167 --> 01:26:05,784
Questa e' una lista che ho stilato.
1070
01:26:06,304 --> 01:26:09,158
E' tutta gente che potrebbe essere
interessata allo zucchero. Dalla a Marin.
1071
01:26:09,188 --> 01:26:12,295
Ha sempre desiderato gestire i miei
affari e adesso ne ha la possibilita'.
1072
01:26:12,325 --> 01:26:15,775
Ma si rendera' conto che non
e' cosi' semplice come crede.
1073
01:26:17,589 --> 01:26:18,989
Farai mai ritorno?
1074
01:26:19,473 --> 01:26:22,339
Amsterdam e' una citta' unica,
ma non l'ho mai ritenuta casa mia.
1075
01:26:22,369 --> 01:26:23,779
E dove ti senti a casa tua?
1076
01:26:23,809 --> 01:26:25,167
Ovunque mi senta a mio agio.
1077
01:26:25,197 --> 01:26:28,625
Ma, per un uomo come me, sara'
complicato trovare un posto del genere.
1078
01:26:28,655 --> 01:26:29,805
Mi mancherai.
1079
01:26:30,867 --> 01:26:32,467
Anche tu mi mancherai.
1080
01:26:32,839 --> 01:26:34,689
Piu' di quanto immaginassi.
1081
01:26:35,237 --> 01:26:37,167
Dov'e' Marin? Marin!
1082
01:26:39,619 --> 01:26:42,319
Ha detto di stare troppo
male per scendere.
1083
01:26:45,999 --> 01:26:46,999
Johannes.
1084
01:26:49,596 --> 01:26:50,846
Portami con te.
1085
01:26:52,698 --> 01:26:53,948
Dici sul serio?
1086
01:26:54,776 --> 01:26:57,526
Un uomo che viaggia con
la propria moglie...
1087
01:26:58,732 --> 01:27:00,682
non ha modo di destare dubbi.
1088
01:27:03,859 --> 01:27:05,521
Hanno bisogno di te qui,
1089
01:27:05,551 --> 01:27:06,551
Nella.
1090
01:27:07,442 --> 01:27:09,492
Otto, Cornelia e persino Marin.
1091
01:27:09,764 --> 01:27:11,314
Piu' di quanto creda.
1092
01:27:12,979 --> 01:27:13,979
Vieni qui.
1093
01:27:24,796 --> 01:27:26,746
Promettimi che farai ritorno.
1094
01:27:27,988 --> 01:27:29,538
Basta bugie, ricordi?
1095
01:27:31,289 --> 01:27:33,539
Non posso cambiare cio' che sono...
1096
01:27:34,593 --> 01:27:36,393
Chissa', magari un giorno.
1097
01:27:48,242 --> 01:27:51,359
- Cos'e' successo?
- La Milizia e' venuta a prenderla, stanotte.
1098
01:27:51,389 --> 01:27:55,089
- Avevate detto che era andata via.
- Allora perche' siete qui?
1099
01:27:56,254 --> 01:27:58,284
- Credevo potesse essere tornata.
- Ed anche loro.
1100
01:27:58,314 --> 01:28:00,914
Se ne sono andati
abbastanza amareggiati,
1101
01:28:01,012 --> 01:28:02,862
ma hanno portato via tutto.
1102
01:28:08,039 --> 01:28:09,839
Marin, per caso avreste...
1103
01:28:11,995 --> 01:28:15,004
- Sto per entrare.
- No, no, no, vi prego, non entrate.
1104
01:28:15,034 --> 01:28:17,051
Santo cielo, ma che cosa...
1105
01:28:18,902 --> 01:28:19,952
Andatevene.
1106
01:28:23,866 --> 01:28:26,390
- Cos'avete in mano?
- Vi ho detto di andarvene.
1107
01:28:26,420 --> 01:28:27,420
Cos'e'?
1108
01:28:27,669 --> 01:28:29,004
- Marin!
- No!
1109
01:28:29,828 --> 01:28:30,828
No!
1110
01:28:31,110 --> 01:28:32,667
No. Non ne avevate il diritto!
1111
01:28:32,697 --> 01:28:35,568
- Non capite nulla!
- E invece, capisco ogni cosa!
1112
01:28:35,598 --> 01:28:39,606
Johannes se la cavera'. E anche se
dovessero arrestarlo, ho una lista di nomi.
1113
01:28:39,636 --> 01:28:42,586
Venderemo lo zucchero e
le cose si sistemeranno.
1114
01:28:43,935 --> 01:28:46,486
Oh, siete proprio una sciocca ragazzina.
1115
01:28:49,036 --> 01:28:50,736
Non ve ne rendete conto?
1116
01:28:52,436 --> 01:28:53,986
Non si tratta di lui.
1117
01:28:54,946 --> 01:28:56,946
Di cosa dovrei rendermi conto?
1118
01:29:02,366 --> 01:29:03,566
Adesso capite?
1119
01:29:04,228 --> 01:29:05,478
Mio Dio, Marin.
1120
01:29:07,588 --> 01:29:09,088
Che cos'avete fatto?
1121
01:29:11,165 --> 01:29:13,965
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
81655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.