All language subtitles for The.Miniaturist.Part.1.720p.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,366 --> 00:00:02,516 The Miniaturist 1x01 "Episode 1" 2 00:00:03,720 --> 00:00:07,440 Traduzione: wallflower, LaGiopaca, Tinkerbell 3 00:00:10,280 --> 00:00:13,000 Traduzione: labelledamedetristesse, theimpossibleMica, ManuelaLib 4 00:00:17,880 --> 00:00:20,960 Traduzione: Emily_Attano, SputnikGirl, Manuta, Mad_Vengeance_Marty 5 00:00:24,080 --> 00:00:25,480 Revisione: Maeveen 6 00:00:26,840 --> 00:00:29,880 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 7 00:01:05,371 --> 00:01:06,471 E' permesso? 8 00:01:20,980 --> 00:01:22,280 Johannes Brandt? 9 00:01:26,728 --> 00:01:28,828 Finiremo per avere un serraglio? 10 00:01:30,940 --> 00:01:32,196 Lui e' Peebo. 11 00:01:33,483 --> 00:01:34,933 E' un parrocchetto. 12 00:01:36,604 --> 00:01:37,654 Sono Nella. 13 00:01:37,812 --> 00:01:39,862 E' il diminutivo di Petronella. 14 00:01:40,879 --> 00:01:42,279 Sei la governante? 15 00:01:46,597 --> 00:01:47,897 Dov'e' Johannes? 16 00:01:49,410 --> 00:01:51,310 Mio fratello non e' in casa. 17 00:01:51,636 --> 00:01:52,936 Vostro fratello? 18 00:01:53,980 --> 00:01:55,430 Quindi voi siete... 19 00:01:55,859 --> 00:01:57,009 Marin Brandt. 20 00:02:02,806 --> 00:02:03,806 Otto! 21 00:02:14,063 --> 00:02:15,513 Per i vostri piedi. 22 00:02:23,348 --> 00:02:25,698 Otto e' il servitore di mio fratello. 23 00:02:25,923 --> 00:02:28,023 E lei e' Cornelia, la domestica. 24 00:02:28,752 --> 00:02:30,052 Baderanno a voi. 25 00:02:30,691 --> 00:02:32,763 Lei e' Petronella. 26 00:02:32,969 --> 00:02:35,067 E' la nuova moglie del seigneur. 27 00:02:36,053 --> 00:02:38,903 Immagino che vogliate vedere la vostra stanza. 28 00:02:40,850 --> 00:02:41,851 In cucina. 29 00:02:44,585 --> 00:02:46,235 Oh, no, lui vive con... 30 00:02:54,839 --> 00:02:55,560 Forza. 31 00:03:08,449 --> 00:03:10,199 Questa era la mia stanza. 32 00:03:10,919 --> 00:03:13,989 Ma dal momento che ha una vista migliore, l'abbiamo data a voi. 33 00:03:14,019 --> 00:03:15,019 Oh, no. 34 00:03:15,304 --> 00:03:17,022 Vi prego, riprendetevela allora. 35 00:03:17,052 --> 00:03:18,702 No, mi avete fraintesa. 36 00:03:19,500 --> 00:03:22,200 Siete voi che dovete essere messa in vista. 37 00:03:22,456 --> 00:03:26,406 Tutta Amsterdam deve vedere che Johannes Brandt ha una nuova moglie. 38 00:03:29,785 --> 00:03:33,185 La maestosa e antica residenza della famiglia Oortmans... 39 00:03:34,394 --> 00:03:35,894 e' calda e asciutta? 40 00:03:37,315 --> 00:03:39,215 Non e' poi cosi' maestosa... 41 00:03:39,938 --> 00:03:41,038 ed e' umida. 42 00:03:43,605 --> 00:03:46,038 Non potevamo permetterci la manutenzione dei canali di scolo. 43 00:03:46,068 --> 00:03:48,018 Il lignaggio non conta nulla. 44 00:03:49,803 --> 00:03:50,803 Nulla. 45 00:03:53,241 --> 00:03:57,491 Se i canali di scolo non vengono sistemati, il livello dell'acqua salira'. 46 00:03:58,849 --> 00:04:02,434 Vi abbiamo mandato la nostra seconda chiatta. Spero non vi siate offesa. 47 00:04:02,464 --> 00:04:04,262 Johannes stava usando l'altra. 48 00:04:04,292 --> 00:04:05,292 No, 49 00:04:05,463 --> 00:04:06,613 certo che no. 50 00:04:08,944 --> 00:04:10,744 Sapeva che sarei arrivata? 51 00:04:11,582 --> 00:04:13,232 Dovete essere affamata. 52 00:04:13,586 --> 00:04:16,636 Vi faro' portare qualcosa da mangiare da Cornelia. 53 00:04:17,846 --> 00:04:19,346 Avete del marzapane? 54 00:04:21,327 --> 00:04:23,477 Non c'e' zucchero in questa casa. 55 00:04:23,886 --> 00:04:26,186 La sua volutta' fa ammalare l'anima. 56 00:04:27,081 --> 00:04:29,131 Cornelia vi portera' un'aringa. 57 00:04:57,106 --> 00:05:00,006 Sta' ferma, ragazzina. Lui sara' qui a momenti. 58 00:05:01,827 --> 00:05:03,727 Ascoltami bene, ragazza mia. 59 00:05:04,142 --> 00:05:05,342 Devi sposarlo. 60 00:05:05,652 --> 00:05:08,912 Devi fare di tutto perche' lui voglia sposarti, altrimenti saremo rovinati. 61 00:05:08,942 --> 00:05:10,398 Non e' per me che mi preoccupo, 62 00:05:10,428 --> 00:05:14,038 - ma per tuo fratello e per tua sorella. - Sta arrivando! Sta arrivando! 63 00:05:14,481 --> 00:05:16,293 ASSENDELFT TRE MESI PRIMA 64 00:05:17,784 --> 00:05:18,784 E lei... 65 00:05:19,739 --> 00:05:20,739 e'... 66 00:05:20,931 --> 00:05:21,886 Nella. 67 00:05:21,916 --> 00:05:23,616 Petronella, volevo dire. 68 00:05:28,835 --> 00:05:30,506 Vostra figlia e' molto bella, 69 00:05:30,536 --> 00:05:31,786 madame Oortman. 70 00:05:35,590 --> 00:05:37,372 Quanto sono gravi i vostri debiti? 71 00:05:37,402 --> 00:05:38,402 I debiti? 72 00:05:40,660 --> 00:05:43,316 So di non essere l'unico a cui avete scritto. 73 00:05:43,346 --> 00:05:46,391 Non l'avreste fatto, se non foste state disperata. 74 00:05:46,963 --> 00:05:48,840 Vi ho gia' detto che sa suonare il liuto? 75 00:05:51,267 --> 00:05:53,067 Siamo salvi, grazie a Dio. 76 00:05:54,096 --> 00:05:55,449 Ha chiesto la tua mano. 77 00:05:55,479 --> 00:05:57,054 Credi di poterlo amare? 78 00:05:57,084 --> 00:06:00,534 - Cambierebbe qualcosa? - No. Ma voglio che tu sia felice. 79 00:06:02,384 --> 00:06:03,384 Credo... 80 00:06:04,403 --> 00:06:05,753 che forse potrei. 81 00:06:07,645 --> 00:06:11,480 Ho sentito che ad Amsterdam mangiano il cioccolato avvolto nell'oro. 82 00:06:11,510 --> 00:06:12,680 Andiamo, forza. 83 00:06:49,698 --> 00:06:50,798 E' arrivata. 84 00:06:51,573 --> 00:06:55,123 Sarebbe stato meglio se fossi stato presente, al suo arrivo. 85 00:07:00,029 --> 00:07:02,229 Forse dovresti andarla a salutare. 86 00:07:05,290 --> 00:07:06,987 No, lasciamola dormire. 87 00:07:07,017 --> 00:07:09,617 - Devi capire che... - Capisco benissimo. 88 00:07:12,149 --> 00:07:14,499 Ho del lavoro da fare. Vieni, Rzecki. 89 00:07:46,063 --> 00:07:48,099 Giusto, anche se Amburgo sarebbe un'ottima scelta. 90 00:07:48,129 --> 00:07:49,929 - Si'. - Anche Marsiglia. 91 00:07:55,269 --> 00:07:56,319 Buongiorno. 92 00:07:56,668 --> 00:07:57,718 Buongiorno. 93 00:07:59,513 --> 00:08:00,513 Grazie... 94 00:08:01,211 --> 00:08:02,661 per il mio vestito. 95 00:08:02,880 --> 00:08:04,478 Ce ne sono molti altri. 96 00:08:04,508 --> 00:08:05,508 Ma... 97 00:08:06,041 --> 00:08:07,442 e' un po' grande, 98 00:08:07,472 --> 00:08:08,822 non trovi, Marin? 99 00:08:11,381 --> 00:08:14,981 Non importa, lo faremo modificare. Vieni a mangiare qualcosa. 100 00:08:31,121 --> 00:08:34,476 Quest'oggi mangiamo un pasto frugale per dare prova di umilta'. 101 00:08:34,506 --> 00:08:37,884 Il brivido della privazione, vuoi dire. Otto, portami della birra. 102 00:08:37,914 --> 00:08:39,614 Anche per Nella e Marin. 103 00:08:40,385 --> 00:08:41,770 Mi blocca la digestione. 104 00:08:41,800 --> 00:08:44,100 Andiamo, sii spavalda per una volta. 105 00:08:44,374 --> 00:08:48,124 Il coraggio e' talmente raro in questa citta', al giorno d'oggi. 106 00:08:50,696 --> 00:08:53,114 - Com'e' andato il viaggio? - Non c'e' molto da dire. 107 00:08:53,144 --> 00:08:55,318 Chi ha ottenuto il diritto di importare quella seta lombarda? 108 00:08:55,348 --> 00:08:57,098 - Non mi ricordo. - Chi? 109 00:08:57,440 --> 00:08:59,090 Henry Field, di Londra. 110 00:08:59,389 --> 00:09:01,575 Gli inglesi, sempre loro. Pensa alle commissioni sulla vendita, 111 00:09:01,605 --> 00:09:03,085 - Johannes. - So cosa faccio, Marin. 112 00:09:03,115 --> 00:09:04,992 Questa casa ne e' la prova, no? 113 00:09:05,022 --> 00:09:07,739 Hai gia' parlato con Frans Meermans dello zucchero di sua moglie? 114 00:09:07,769 --> 00:09:09,122 Allora e' qui che volevi arrivare. 115 00:09:09,152 --> 00:09:11,402 E' da un mese che e' nel magazzino. 116 00:09:11,520 --> 00:09:13,223 Non gli hai ancora detto cosa pensi di farne. 117 00:09:13,253 --> 00:09:15,760 Mia sorella pensa che lo zucchero corrompa l'anima, Nella, 118 00:09:15,790 --> 00:09:18,479 ma tra tutte le cose che potrei vendere, insiste con questa. Che ne pensi? 119 00:09:18,509 --> 00:09:21,459 - Vendi lo zucchero. - Non dirmi cosa devo fare! 120 00:09:29,421 --> 00:09:30,421 Dove vai? 121 00:09:30,533 --> 00:09:33,983 - A controllare il tuo maledetto zucchero. - Non ti credo. 122 00:09:43,493 --> 00:09:44,493 Ma ciao. 123 00:09:53,277 --> 00:09:55,945 Johannes ha collezionato tutto questo durante i suoi viaggi? 124 00:09:55,975 --> 00:09:58,375 Il suo mondo in un servizio di piatti. 125 00:09:58,856 --> 00:10:02,037 Non e' cosi' ricco da avere qualcuno che viaggi al posto suo? 126 00:10:02,067 --> 00:10:04,767 Lo spirito del seigneur appartiene ai mari. 127 00:10:05,261 --> 00:10:08,656 Dice sempre che il mare e' qualcosa che la terra non potra' mai essere. 128 00:10:08,686 --> 00:10:10,436 E' in continuo movimento. 129 00:10:11,785 --> 00:10:13,235 Cosa state facendo? 130 00:10:14,523 --> 00:10:15,994 Stiamo solo parlando. 131 00:10:16,024 --> 00:10:17,974 Non vedete che sta lavorando? 132 00:10:19,937 --> 00:10:21,087 Lascia stare. 133 00:10:21,274 --> 00:10:23,374 Devi consegnare delle pergamene. 134 00:10:30,102 --> 00:10:31,102 Marin... 135 00:10:31,723 --> 00:10:34,011 credo che Peebo senta la mia mancanza. 136 00:10:34,041 --> 00:10:36,075 Ha bisogno di luce e aria fresca. 137 00:10:36,105 --> 00:10:38,155 - Il suo posto e' qui. - Ma... 138 00:10:38,214 --> 00:10:40,537 - il cane di Johannes... - Johannes e' il seigneur. 139 00:10:40,567 --> 00:10:42,317 Puo' fare cio' che vuole. 140 00:10:43,818 --> 00:10:45,918 E' sempre fuori per tanto tempo? 141 00:10:57,179 --> 00:10:59,429 Nessuno vi ha costretto a sposarlo. 142 00:11:34,095 --> 00:11:35,095 Johannes. 143 00:11:36,497 --> 00:11:37,706 Mi domandavo... 144 00:11:37,736 --> 00:11:38,736 ti... 145 00:11:40,908 --> 00:11:41,958 rivedro'... 146 00:11:44,495 --> 00:11:45,545 piu' tardi? 147 00:11:50,362 --> 00:11:51,612 Questa notte... 148 00:11:56,217 --> 00:11:57,867 Questa notte non posso. 149 00:12:03,578 --> 00:12:04,828 Presto, allora? 150 00:12:06,657 --> 00:12:07,657 Nella... 151 00:12:17,163 --> 00:12:18,363 buona notte, 152 00:12:19,755 --> 00:12:20,755 cara. 153 00:12:29,598 --> 00:12:32,298 Sono ad Amsterdam da piu' di una settimana. 154 00:12:32,458 --> 00:12:34,025 La citta' e' bellissima. 155 00:12:34,055 --> 00:12:36,455 Non avevo mai visto niente del genere. 156 00:12:36,557 --> 00:12:40,182 La mia nuova casa e' meravigliosa e non ho bisogno di nient'altro. 157 00:12:40,212 --> 00:12:43,312 "Somiglia ad un uomo il quale, edificando una casa, 158 00:12:43,854 --> 00:12:46,735 ha scavato e scavato profondo, ed ha posto il fondamento sulla roccia". 159 00:12:46,765 --> 00:12:49,015 Marin, la sorella di Johannes e'... 160 00:12:50,065 --> 00:12:51,365 alquanto devota. 161 00:12:51,587 --> 00:12:53,516 E si preoccupa della nostra dieta. 162 00:12:53,546 --> 00:12:55,846 "Ha edificato una casa sulla terra". 163 00:13:01,455 --> 00:13:03,237 Per quanto riguarda Johannes, 164 00:13:03,267 --> 00:13:04,967 mi tratta con gentilezza 165 00:13:05,540 --> 00:13:07,840 ma e' sempre via a lungo per lavoro. 166 00:13:08,522 --> 00:13:11,322 Non vedo l'ora di passare piu' tempo con lui. 167 00:13:16,857 --> 00:13:18,907 Spero le dighe stiano reggendo. 168 00:13:19,204 --> 00:13:21,404 Salutate con affetto il piccolo... 169 00:13:24,257 --> 00:13:25,257 Basta! 170 00:13:25,836 --> 00:13:26,836 Mio Dio... 171 00:13:28,837 --> 00:13:31,047 - Johannes, cosa hai fatto? - Che c'e'? 172 00:13:31,077 --> 00:13:33,927 - Mi hai detto tu di cercare un... - Che cosa? 173 00:13:34,416 --> 00:13:35,766 Un dono di nozze. 174 00:13:36,984 --> 00:13:37,984 Per te. 175 00:13:46,632 --> 00:13:48,745 C'era un signore al molo con degli stipetti. 176 00:13:48,775 --> 00:13:52,775 L'ho migliorato con dei gusci di tartaruga e degli intarsi di peltro. 177 00:13:56,239 --> 00:13:57,439 Ma che cos'e'? 178 00:13:57,666 --> 00:13:58,666 Una casa. 179 00:14:00,194 --> 00:14:01,294 La tua casa. 180 00:14:02,363 --> 00:14:03,363 Questa 181 00:14:03,667 --> 00:14:04,667 casa. 182 00:14:05,784 --> 00:14:06,497 A quanto? 183 00:14:06,527 --> 00:14:10,260 La struttura 2mila fiorini. Ma aggiungendo le tende a l'arredamento sono arrivato a 3mila. 184 00:14:10,290 --> 00:14:11,761 3mila fiorini? 185 00:14:13,230 --> 00:14:17,753 Una famiglia puo' viverci anni. Se hai cosi' tanti soldi, potresti darli alla Chiesa. 186 00:14:17,783 --> 00:14:19,983 Ne ho abbastanza della tua pieta'. 187 00:14:21,221 --> 00:14:22,771 Beh, a lei non piace. 188 00:14:23,423 --> 00:14:24,673 E neanche a me. 189 00:14:26,226 --> 00:14:27,702 Gusti di cagna. 190 00:14:36,009 --> 00:14:37,409 E tu che ne pensi? 191 00:14:37,976 --> 00:14:39,717 Credevo potesse piacerti. 192 00:14:39,747 --> 00:14:41,247 Cosa dovrei farci... 193 00:14:42,503 --> 00:14:43,603 esattamente? 194 00:14:44,366 --> 00:14:45,816 Ti verra' in mente. 195 00:15:03,664 --> 00:15:05,114 Cosa state facendo? 196 00:15:07,002 --> 00:15:08,002 Niente. 197 00:15:09,125 --> 00:15:12,325 La vostra porta era aperta e ho pensato di chiuderla. 198 00:15:19,375 --> 00:15:21,025 Sono le Pagine di Smit. 199 00:15:21,543 --> 00:15:25,293 E' un elenco di tutti gli artigiani e le attivita' della citta'. 200 00:15:26,865 --> 00:15:28,415 A cosa mi servirebbe? 201 00:15:28,818 --> 00:15:30,468 A decorare la tua casa. 202 00:15:32,643 --> 00:15:34,743 Mio fratello paghera' ogni cosa. 203 00:15:36,941 --> 00:15:39,291 Credevo che lo consideraste un lusso. 204 00:15:39,884 --> 00:15:43,234 "Se il diavolo trova un vizioso, gli da' subito lavoro". 205 00:15:48,316 --> 00:15:49,440 Il miniaturista. 206 00:15:49,470 --> 00:15:52,513 Apprendistato presso la bottega dell'orologiaio di Bruges, Lucas Windelbreke. 207 00:15:52,543 --> 00:15:54,243 Sotto il segno del sole. 208 00:15:54,454 --> 00:15:55,645 "Egregio signore, 209 00:15:55,675 --> 00:15:59,756 ho una casa in miniatura di nove stanze, esposta in uno stipetto. 210 00:16:00,404 --> 00:16:03,943 Vi azzardo le seguenti tre richieste e attendo una vostra risposta. 211 00:16:03,973 --> 00:16:04,825 Articolo: 212 00:16:04,855 --> 00:16:06,605 un liuto dotato di corde. 213 00:16:07,111 --> 00:16:08,094 Articolo: 214 00:16:08,124 --> 00:16:10,424 una gabbia adatta a un parrocchetto. 215 00:16:10,901 --> 00:16:11,843 Articolo: 216 00:16:11,873 --> 00:16:13,623 una scatola di marzapane. 217 00:16:14,865 --> 00:16:16,715 Come arrivo a Kalverstraat? 218 00:16:17,905 --> 00:16:19,105 Cosa vi serve? 219 00:16:19,515 --> 00:16:20,515 Nulla. 220 00:16:21,038 --> 00:16:22,943 Devo consegnare un messaggio per qualcuno. 221 00:16:22,973 --> 00:16:23,973 Per chi? 222 00:16:24,655 --> 00:16:25,805 Un artigiano. 223 00:16:26,802 --> 00:16:27,802 Tutto qui. 224 00:16:29,839 --> 00:16:31,235 Vengo con voi, madame. 225 00:16:31,265 --> 00:16:34,465 Non c'e' bisogno, ho un buon senso dell'orientamento. 226 00:16:42,173 --> 00:16:44,023 Perche' Otto non e' venuto? 227 00:16:44,674 --> 00:16:46,274 Non e' facile per lui. 228 00:16:46,560 --> 00:16:47,660 Che intendi? 229 00:16:49,266 --> 00:16:52,028 Si trovava su una nave di schiavi portoghese. 230 00:16:52,058 --> 00:16:53,508 Aveva solo 16 anni. 231 00:16:53,991 --> 00:16:55,891 I suoi genitori erano morti. 232 00:16:56,118 --> 00:16:58,568 Il seigneur l'ha visto e l'ha comprato. 233 00:16:59,023 --> 00:17:01,173 Vorresti dire che e' uno schiavo? 234 00:17:01,349 --> 00:17:02,349 No. 235 00:17:03,034 --> 00:17:05,384 Ma e' ancora vivo grazie al seigneur. 236 00:17:09,375 --> 00:17:10,775 Oh, del marzapane. 237 00:17:11,243 --> 00:17:12,536 - Lo compriamo? - Andiamo. 238 00:17:12,566 --> 00:17:13,616 Fiordaliso. 239 00:17:13,707 --> 00:17:14,957 Dove sei stata? 240 00:17:16,545 --> 00:17:18,595 Cosa state aspettando? Entrate. 241 00:17:23,030 --> 00:17:25,280 Vi prego, madame, date un'occhiata. 242 00:17:28,998 --> 00:17:31,480 Meermans ha insistito che il seigneur lo distribuisse. 243 00:17:31,510 --> 00:17:33,520 Sanno che otterra' piu' soldi all'estero. 244 00:17:33,550 --> 00:17:36,454 E madame e' d'accordo, anche se pensavo odiasse lo zucchero. 245 00:17:36,484 --> 00:17:38,422 Lei e tutti gli altri guastafeste. 246 00:17:38,452 --> 00:17:43,102 Ho sentito dire che vogliono proibire gli omini di pan di zenzero, ti rendi conto? 247 00:17:44,722 --> 00:17:46,973 Madame, assaggiate cio' che volete. 248 00:17:48,811 --> 00:17:52,229 Perche' non venderlo qui? Ce ne sarebbe abbastanza per tutti. 249 00:17:52,259 --> 00:17:54,409 Penso ci sia sotto qualcos'altro. 250 00:17:54,644 --> 00:17:56,544 Qualcos'altro? Cosa intendi? 251 00:17:57,788 --> 00:17:58,788 Hanna. 252 00:17:59,354 --> 00:18:01,020 Che stai facendo, donna? 253 00:18:01,050 --> 00:18:02,150 Devo andare. 254 00:18:02,293 --> 00:18:04,293 Ci vediamo presto, Fiordaliso. 255 00:18:11,564 --> 00:18:12,614 Eccolo qui. 256 00:18:15,104 --> 00:18:16,504 Il segno del sole. 257 00:18:16,983 --> 00:18:18,933 Non l'avevo mai notato prima. 258 00:18:21,884 --> 00:18:23,034 C'e' nessuno? 259 00:18:25,541 --> 00:18:26,691 C'e' nessuno? 260 00:18:46,941 --> 00:18:47,941 Madame. 261 00:18:48,182 --> 00:18:50,532 Credo non ci sia nessuno qui, madame. 262 00:19:09,321 --> 00:19:11,321 Cos'e' successo allo stipetto? 263 00:19:26,116 --> 00:19:28,216 Non poteva restare all'ingresso. 264 00:19:28,760 --> 00:19:30,575 Toglieva troppa luce. 265 00:19:59,590 --> 00:20:01,425 Otto, Cornelia! La porta. 266 00:20:16,177 --> 00:20:17,227 Buongiorno. 267 00:20:20,108 --> 00:20:21,758 Che diamine ci fai qui? 268 00:20:21,900 --> 00:20:23,000 Ho un pacco. 269 00:20:23,055 --> 00:20:24,455 Per Nella Oortman. 270 00:20:25,736 --> 00:20:28,036 Cosi' e' questa la tua nuova moglie. 271 00:20:30,358 --> 00:20:31,908 Jack Philips, madame. 272 00:20:33,308 --> 00:20:35,958 La prossima volta, usa la porta sul retro. 273 00:20:38,934 --> 00:20:40,334 Chi era, seigneur? 274 00:20:41,257 --> 00:20:42,907 Nessuno, Otto. Nessuno. 275 00:20:44,572 --> 00:20:46,452 Una consegna, tutto qui. 276 00:20:50,825 --> 00:20:52,325 Cosa c'e' nel pacco? 277 00:20:54,165 --> 00:20:57,165 Alcuni pezzi per lo stipetto che mi hai regalato. 278 00:21:15,232 --> 00:21:18,608 "Ogni donna e' artefice del proprio destino". 279 00:21:23,932 --> 00:21:26,182 Articolo: un liuto dotato di corde. 280 00:21:34,553 --> 00:21:37,793 Articolo: una gabbia adatta a un parrocchetto. 281 00:21:48,156 --> 00:21:50,439 Articolo: una scatola di marzapane. 282 00:23:04,430 --> 00:23:09,218 "Signore, vi ringrazio per gli oggetti che ho richiesto. La manifattura e' eccezionale. 283 00:23:09,248 --> 00:23:13,546 Tuttavia, non avevo richiesto una culla e non capisco perche' ne abbiate spedita una. 284 00:23:13,576 --> 00:23:16,330 Percio', devo terminare immediatamente il nostro rapporto. 285 00:23:16,360 --> 00:23:17,360 In fede, 286 00:23:17,539 --> 00:23:18,989 Petronella Brandt". 287 00:23:27,372 --> 00:23:30,072 - E' ancora per l'artigiano? - Non aprirla. 288 00:23:30,422 --> 00:23:31,472 No, madame. 289 00:23:38,454 --> 00:23:42,077 Eccovi. Ma dov'e' finita Cornelia? Dovete iniziare a prepararvi. 290 00:23:42,107 --> 00:23:43,657 Prepararmi? Per cosa? 291 00:23:44,151 --> 00:23:46,763 Johannes vi porta ad una cena alla corporazione degli argentieri. 292 00:23:46,793 --> 00:23:48,743 Perche' le tende sono chiuse? 293 00:23:49,068 --> 00:23:51,868 La luce del sole era troppo forte, tutto qui. 294 00:23:52,271 --> 00:23:55,071 Le lasciamo sempre aperte, durante il giorno. 295 00:23:58,970 --> 00:24:02,720 Altrimenti la gente pensera' che abbiamo qualcosa da nascondere. 296 00:24:03,046 --> 00:24:04,046 La cena... 297 00:24:06,536 --> 00:24:08,136 e' stata una sua idea? 298 00:24:08,319 --> 00:24:11,969 Abbiamo deciso che la vostra partecipazione fosse appropriata. 299 00:24:17,414 --> 00:24:18,764 Sei meravigliosa. 300 00:24:22,020 --> 00:24:26,520 Vedi, Marin, valeva la pena spendere tutti quei soldi per un abito, dopo tutto. 301 00:24:27,522 --> 00:24:28,832 Perche' non vieni? 302 00:24:28,862 --> 00:24:32,462 Credo sia meglio se ti vedano solo con tua moglie, non pensi? 303 00:24:33,297 --> 00:24:37,297 - Ricorda di invitare i Meermans a cena. - D'accordo. Nella, andiamo. 304 00:24:49,866 --> 00:24:51,016 Ti ringrazio. 305 00:24:52,833 --> 00:24:54,633 Per avermi portata con te. 306 00:24:55,705 --> 00:24:57,305 Non devi ringraziarmi. 307 00:24:59,074 --> 00:25:00,965 Chi devo ringraziare, allora? 308 00:25:00,995 --> 00:25:02,695 Sei mia moglie, intendo. 309 00:25:03,595 --> 00:25:06,695 Non devi ringraziarmi se ti porto da qualche parte. 310 00:25:07,947 --> 00:25:09,847 Ci saranno anche i Meermans? 311 00:25:10,672 --> 00:25:14,838 Marin sembrava entusiasta all'idea che vendessi lo zucchero di Frans Meermans. 312 00:25:14,868 --> 00:25:15,918 Non e' suo. 313 00:25:18,490 --> 00:25:19,840 E' di sua moglie. 314 00:25:21,835 --> 00:25:25,685 Lo considera un lasciapassare per tutto cio' che ha sempre voluto, 315 00:25:26,153 --> 00:25:28,710 il potere e la posizione sociale che Frans non le ha dato, 316 00:25:28,740 --> 00:25:31,140 ma Marin non capisce le complicazioni. 317 00:25:33,310 --> 00:25:34,710 E quali sarebbero? 318 00:25:35,823 --> 00:25:40,023 Cio' che faranno lui ed Agnes con il potere, dopo che l'avranno ottenuto. 319 00:25:49,675 --> 00:25:50,675 Voltati. 320 00:26:00,136 --> 00:26:01,486 Chiudi gli occhi. 321 00:26:17,207 --> 00:26:18,207 Sorridi... 322 00:26:18,372 --> 00:26:19,722 e non dire nulla. 323 00:26:23,803 --> 00:26:28,153 Le corporazioni hanno monopolizzato il commercio e hanno stabilito i prezzi. 324 00:26:30,346 --> 00:26:32,686 Quella degli argentieri e' una delle piu' ricche. 325 00:26:32,716 --> 00:26:34,927 Per un mercante come me, indipendente dalle corporazioni, 326 00:26:34,957 --> 00:26:38,757 partecipare non e' solo un segno di rispetto, ma anche un dovere. 327 00:26:48,718 --> 00:26:49,718 Ecco. 328 00:27:05,489 --> 00:27:07,225 Hai mai pensato che il cibo... 329 00:27:07,255 --> 00:27:09,819 possa rivelare chi siamo davvero? 330 00:27:12,038 --> 00:27:13,138 Vedi questo? 331 00:27:13,310 --> 00:27:16,160 Un nuovo formaggio cosparso di semi di cumino, 332 00:27:16,626 --> 00:27:19,676 mi ricorda che so apprezzare i piaceri della vita. 333 00:27:23,340 --> 00:27:24,653 Il burro di Delft, 334 00:27:24,683 --> 00:27:27,575 cosi' buono e cremoso... 335 00:27:28,585 --> 00:27:29,709 I fichi... 336 00:27:34,198 --> 00:27:37,155 con un pochino di panna acida... 337 00:27:38,061 --> 00:27:40,211 mi riportano alla mia infanzia... 338 00:27:42,538 --> 00:27:44,888 di cui ricordo il sapore solo adesso. 339 00:27:49,984 --> 00:27:50,984 E tu? 340 00:27:53,118 --> 00:27:55,968 Mia madre preparava dei rotolini di marzapane. 341 00:27:57,600 --> 00:28:00,250 E il profumo che proveniva dalla cucina... 342 00:28:02,918 --> 00:28:05,068 mi faceva battere forte il cuore. 343 00:28:05,769 --> 00:28:07,319 Meglio delle aringhe. 344 00:28:09,090 --> 00:28:11,740 Cosa mangi quando sei in giro per il mare? 345 00:28:16,206 --> 00:28:17,356 Altri uomini. 346 00:28:31,285 --> 00:28:33,074 Johannes, venite qui! 347 00:28:35,936 --> 00:28:36,946 Affari. 348 00:28:36,976 --> 00:28:38,476 Non ci vorra' molto. 349 00:28:44,127 --> 00:28:48,083 Vedo che Brandt mantiene gli stessi livelli su tutto, moglie compresa. 350 00:28:48,113 --> 00:28:49,363 Agnes Meermans. 351 00:28:49,910 --> 00:28:51,492 Petronella, giusto? 352 00:28:52,105 --> 00:28:53,105 Ditemi, 353 00:28:53,675 --> 00:28:55,425 come vi ha trovata Marin? 354 00:28:55,808 --> 00:28:56,808 Marin? 355 00:28:57,915 --> 00:28:59,220 Cosa intendete? 356 00:29:00,039 --> 00:29:04,048 Una sposa per Johannes. Era alla ricerca da cosi' tanto tempo. 357 00:29:04,722 --> 00:29:06,361 Sono molto legati, e' certo. 358 00:29:06,391 --> 00:29:07,441 Fratello... 359 00:29:07,611 --> 00:29:08,611 e sorella. 360 00:29:11,381 --> 00:29:14,481 - A volte abbiamo pensato che... - Agnes, ti prego. 361 00:29:15,260 --> 00:29:17,360 Frans, lei e' Petronella Brandt. 362 00:29:19,480 --> 00:29:21,380 Pensavo fosse un argentiere. 363 00:29:22,594 --> 00:29:24,531 Dov'e' Johannes? Pensavo che gli avremmo parlato. 364 00:29:24,561 --> 00:29:26,766 - Eccolo che arriva. - Madame Meermans. 365 00:29:26,796 --> 00:29:27,817 Seigneur. 366 00:29:27,847 --> 00:29:31,371 Vedo che anche stasera fate le vostre solite magie. 367 00:29:31,581 --> 00:29:33,578 Nessuna magia, madame. Solo io. 368 00:29:33,608 --> 00:29:35,871 Per quanto riguarda lo zucchero, Johannes... 369 00:29:35,901 --> 00:29:37,182 Me ne sto occupando. 370 00:29:37,212 --> 00:29:38,940 Non ne abbiamo mai dubitato. 371 00:29:38,970 --> 00:29:39,970 Solo... 372 00:29:40,313 --> 00:29:41,813 quando lo venderete? 373 00:29:42,681 --> 00:29:44,533 Ottenere il prezzo migliore richiede tempo. 374 00:29:44,563 --> 00:29:48,177 Con il mercato nero a oriente e gli adulteri in casa, la gente vuole un prodotto ottimo. 375 00:29:48,207 --> 00:29:50,317 Ma non portero' il vostro zucchero in borsa. 376 00:29:50,347 --> 00:29:52,751 La sala contrattazioni e' un circo, il mercato viene manipolato. 377 00:29:52,781 --> 00:29:54,631 Volete venderlo all'estero? 378 00:29:55,390 --> 00:29:57,402 A breve, salpero' per Venezia. 379 00:29:57,432 --> 00:29:58,532 Dei papisti? 380 00:29:59,979 --> 00:30:02,273 Se preferite, possiamo venderlo tutto qui ad Amsterdam, 381 00:30:02,303 --> 00:30:05,639 riempire il mercato e ottenere solo un quarto del suo valore. La scelta e' vostra. 382 00:30:05,669 --> 00:30:07,169 Siete voi l'esperto. 383 00:30:07,561 --> 00:30:08,561 Si'. 384 00:30:09,311 --> 00:30:11,111 - Esatto. - Vieni, Agnes. 385 00:30:11,685 --> 00:30:14,435 C'e' Slabbaert, dovremmo andare a salutarlo. 386 00:30:14,693 --> 00:30:15,993 Dio sia con voi. 387 00:30:17,879 --> 00:30:18,879 E con voi. 388 00:30:25,599 --> 00:30:26,599 Chi sono? 389 00:30:27,872 --> 00:30:29,786 Schout e Schepenbank. 390 00:30:30,420 --> 00:30:32,620 Giudice e giuria qui ad Amsterdam. 391 00:30:33,942 --> 00:30:36,038 Perche' ti guardano in quel modo? 392 00:30:36,068 --> 00:30:37,918 Perche' non mi controllano. 393 00:30:38,135 --> 00:30:39,585 E lo vogliono fare? 394 00:30:40,176 --> 00:30:41,326 Controllarti? 395 00:30:42,796 --> 00:30:43,796 No. 396 00:30:45,568 --> 00:30:47,268 Mi vogliono distruggere. 397 00:30:58,381 --> 00:30:59,966 Devi essere stanca, vai a dormire. 398 00:30:59,996 --> 00:31:00,996 Non... 399 00:31:01,728 --> 00:31:02,828 sono stanca, 400 00:31:04,015 --> 00:31:05,015 Johannes. 401 00:31:08,060 --> 00:31:09,110 Comunque... 402 00:31:12,694 --> 00:31:16,194 devo prendere nota delle persone che ho incontrato stasera. 403 00:31:32,178 --> 00:31:33,378 Che cosa vuoi? 404 00:31:33,687 --> 00:31:35,587 Cosa pensi voglia, Johannes? 405 00:31:38,766 --> 00:31:40,516 Voglio essere tua moglie. 406 00:31:41,050 --> 00:31:42,450 Tu sei mia moglie. 407 00:31:43,215 --> 00:31:44,215 No. 408 00:31:44,990 --> 00:31:47,090 Per quel che ne so, sono solo... 409 00:31:48,537 --> 00:31:50,137 qualcuno che possiedi. 410 00:31:52,053 --> 00:31:55,603 Qualcuno che ti e' utile per ragioni che posso solo intuire. 411 00:31:57,938 --> 00:31:59,088 Come un cane. 412 00:32:00,997 --> 00:32:02,644 - Come Otto. - Nella, ti prego... 413 00:32:02,674 --> 00:32:04,774 Sono qui da 11 giorni, Johannes. 414 00:32:05,892 --> 00:32:09,542 Piu' tempo di quello che e' servito a Dio per creare il mondo. 415 00:32:10,926 --> 00:32:14,176 Fino a stasera, mi avevi a malapena rivolto la parola. 416 00:32:14,260 --> 00:32:15,360 Hai ragione. 417 00:32:17,353 --> 00:32:18,453 Mi dispiace. 418 00:32:19,368 --> 00:32:20,818 Mi faro' perdonare. 419 00:32:24,035 --> 00:32:25,035 Vieni. 420 00:33:23,974 --> 00:33:25,933 Ti disgusto cosi' tanto? 421 00:33:26,499 --> 00:33:27,799 Non mi disgusti. 422 00:33:27,860 --> 00:33:30,031 Non tolleri nemmeno che ti tocchi. 423 00:33:30,061 --> 00:33:31,361 Non e' questo... 424 00:33:33,403 --> 00:33:35,247 Devo dividerti con lei. 425 00:33:36,137 --> 00:33:37,287 Non e' cosi'? 426 00:33:42,808 --> 00:33:45,366 Vattene prima che uno di noi dica qualcosa di cui potrebbe pentirsi. 427 00:33:45,396 --> 00:33:48,046 - No, Johannes, so che... - Vattene. Esci! 428 00:34:15,203 --> 00:34:16,203 No. 429 00:34:16,389 --> 00:34:19,642 Avanti, madame. Non potete stare a letto tutto il giorno. 430 00:34:19,672 --> 00:34:21,882 Madame Marin vuole che andiamo tutti in chiesa 431 00:34:21,912 --> 00:34:24,662 a sentire il sermone del pastore Pellicorne. 432 00:34:24,945 --> 00:34:26,645 E c'e' qualcosa per voi. 433 00:34:27,133 --> 00:34:30,283 Dev'essere quello che avete ordinato dall'artigiano. 434 00:34:30,640 --> 00:34:32,390 Ma non ho ordinato nulla. 435 00:34:33,668 --> 00:34:36,768 Beh, un motivo in piu' per vedere cosa c'e' dentro. 436 00:36:02,880 --> 00:36:03,880 Ma guarda. 437 00:36:04,511 --> 00:36:06,361 Hanno portato il selvaggio. 438 00:36:19,693 --> 00:36:20,693 Seigneur. 439 00:36:21,755 --> 00:36:23,055 Madame Meermans. 440 00:36:24,289 --> 00:36:25,939 Dov'e' vostro fratello? 441 00:36:26,989 --> 00:36:29,389 Johannes vi ha invitati da noi a cena? 442 00:36:30,544 --> 00:36:31,994 No, non l'ha fatto. 443 00:36:32,434 --> 00:36:33,484 Ma verrete, 444 00:36:33,755 --> 00:36:34,755 vero? 445 00:36:35,880 --> 00:36:38,830 Non dovrebbe essere sua moglie a farci l'invito? 446 00:36:40,637 --> 00:36:41,637 Vi prego. 447 00:36:42,297 --> 00:36:43,497 Venite domani. 448 00:36:45,662 --> 00:36:47,112 Ne saremmo onorati. 449 00:36:48,500 --> 00:36:50,250 Vieni, andiamo a sederci. 450 00:36:58,365 --> 00:36:59,528 Adulterio! 451 00:37:00,201 --> 00:37:01,651 Schiavi del denaro! 452 00:37:02,325 --> 00:37:03,475 Fornicazione! 453 00:37:04,118 --> 00:37:08,818 E azioni ancora piu' turpi, troppo perverse per poterle nominare nella casa di Dio! 454 00:37:08,996 --> 00:37:10,246 Mi riferisco... 455 00:37:10,753 --> 00:37:11,753 a Sodoma? 456 00:37:12,296 --> 00:37:13,296 A Gomorra? 457 00:37:14,702 --> 00:37:17,455 No, mi riferisco ad Amsterdam! 458 00:37:18,425 --> 00:37:22,448 Ci sono molte porte chiuse, oltre le quali non riusciamo a vedere. 459 00:37:22,765 --> 00:37:24,296 - Nella. - Ma Dio... 460 00:37:24,326 --> 00:37:26,126 - Ti prego. - vede tutto. 461 00:37:26,587 --> 00:37:30,498 Abbiamo tollerato le ingiustizie dei nostri simili troppo a lungo. 462 00:37:30,528 --> 00:37:31,878 Ma la tempesta... 463 00:37:32,270 --> 00:37:33,470 sta arrivando. 464 00:37:34,255 --> 00:37:35,255 Quindi... 465 00:37:37,297 --> 00:37:38,347 guardate... 466 00:37:39,625 --> 00:37:41,275 dentro ai vostri cuori. 467 00:37:42,432 --> 00:37:43,582 E ai cuori... 468 00:37:44,446 --> 00:37:45,946 dei vostri vicini... 469 00:37:46,866 --> 00:37:50,511 e riflettete su quanto avete peccato! 470 00:37:51,794 --> 00:37:52,794 Marin. 471 00:37:52,984 --> 00:37:54,634 Marin, vi sentite bene? 472 00:37:55,404 --> 00:37:56,404 Mariti, 473 00:37:57,456 --> 00:37:59,056 amate le vostre mogli. 474 00:39:19,546 --> 00:39:21,246 Ce ne sono soltanto due. 475 00:39:32,996 --> 00:39:34,396 Cosa stai facendo? 476 00:39:39,486 --> 00:39:40,995 Questi dove li avete presi? 477 00:39:41,025 --> 00:39:42,375 Dal miniaturista. 478 00:39:44,166 --> 00:39:46,483 Non conosco il loro nome. Marin mi ha dato le Pagine di Smit, 479 00:39:46,513 --> 00:39:49,563 - era l'unico nell'elenco. - Cosa gli avete detto? 480 00:39:49,635 --> 00:39:51,735 - Niente. - Ma li avete ordinati voi. 481 00:39:51,765 --> 00:39:53,915 No, non li ho ordinati io questi. 482 00:39:54,653 --> 00:39:58,553 Ho ordinato solo il liuto, la gabbia e il marzapane, questi sono... 483 00:39:59,226 --> 00:40:02,256 - arrivati e basta. - Come faceva a sapere cosa fare? 484 00:40:02,286 --> 00:40:03,286 Non lo so. 485 00:40:03,883 --> 00:40:05,183 Non uno di piu'. 486 00:40:07,186 --> 00:40:09,186 Non uno di piu', avete capito? 487 00:40:09,675 --> 00:40:12,625 Penso ti stia dimenticando qual e' il tuo posto. 488 00:40:14,476 --> 00:40:15,776 E quale sarebbe? 489 00:40:15,986 --> 00:40:17,336 Sei un servitore. 490 00:40:17,895 --> 00:40:22,595 Ho il compito di proteggere questa casa e tutti coloro che vi abitano, inclusa voi. 491 00:40:28,624 --> 00:40:29,624 Resistiamo 492 00:40:29,806 --> 00:40:30,906 o cadiamo... 493 00:40:31,346 --> 00:40:32,346 insieme. 494 00:40:40,186 --> 00:40:44,486 Il Pastore Pellicorne ha fatto uno splendido sermone domenica, non trovate? 495 00:40:46,246 --> 00:40:49,295 Oh, ma voi, ovviamente, ve lo siete perso, Johannes. 496 00:40:49,325 --> 00:40:50,725 Fatemi indovinare. 497 00:40:51,424 --> 00:40:53,534 Offre l'assoluzione da tutti i propri peccati, 498 00:40:53,564 --> 00:40:56,264 ma solo se si confessano quelli dei vicini. 499 00:40:56,742 --> 00:40:58,842 Vogliamo assaggiare lo zucchero? 500 00:41:00,925 --> 00:41:01,925 Cornelia? 501 00:41:12,214 --> 00:41:13,364 Permettetemi. 502 00:41:41,045 --> 00:41:42,045 Squisito. 503 00:41:49,665 --> 00:41:50,665 Cornelia, 504 00:41:51,355 --> 00:41:52,955 Otto, cosa ne pensate? 505 00:42:04,181 --> 00:42:05,681 E' ottimo, seigneur. 506 00:42:06,136 --> 00:42:07,136 Delizioso. 507 00:42:16,036 --> 00:42:17,636 Sia lodato il Signore, 508 00:42:17,806 --> 00:42:19,956 farete la nostra fortuna, Brandt. 509 00:42:20,435 --> 00:42:22,044 Quando andrete a Venezia? 510 00:42:22,074 --> 00:42:25,224 - Ci andro' entro la fine de mese. - Devo saperlo... 511 00:42:26,306 --> 00:42:29,056 Cosa vi ha dato Brandt come regalo di nozze? 512 00:42:30,194 --> 00:42:34,094 Ne voglio uno anche io. E voglio che il mio sia piu' bello del suo. 513 00:42:34,186 --> 00:42:36,136 Grazie a Dio sono andati via. 514 00:42:37,126 --> 00:42:38,826 Riordina domani mattina. 515 00:43:28,136 --> 00:43:30,136 Se solo avessi acconsentito... 516 00:43:31,057 --> 00:43:32,607 Perche' avrei dovuto? 517 00:45:07,792 --> 00:45:08,842 "Amore mio, 518 00:45:09,576 --> 00:45:14,176 ti amo come il mare in continuo cambiamento, sempre diverso, sempre in movimento. 519 00:45:14,386 --> 00:45:17,724 Sei un raggio di sole che filtra dalla finestra, nel quale mi crogiolo, al caldo. 520 00:45:17,754 --> 00:45:21,645 Un solo tocco rimane per ore sulla mia pelle. Ti amo dal profondo del mio cuore..." 521 00:45:21,675 --> 00:45:22,675 Datemela. 522 00:45:25,437 --> 00:45:26,437 Marin, 523 00:45:27,322 --> 00:45:28,422 mi dispiace. 524 00:45:29,444 --> 00:45:30,494 Ho detto... 525 00:45:30,646 --> 00:45:31,646 datemela. 526 00:45:33,206 --> 00:45:34,206 Marin. 527 00:45:34,736 --> 00:45:35,876 Marin, lasciatemi. 528 00:45:35,906 --> 00:45:38,586 - Marin, mi state facendo male! - Uscite di qui. 529 00:45:38,616 --> 00:45:40,516 Johannes lo verra' a sapere. 530 00:46:20,253 --> 00:46:21,876 Dove sono tutti quanti? 531 00:46:21,906 --> 00:46:23,756 Madame Marin e' indisposta. 532 00:46:23,846 --> 00:46:26,846 - Le ho portato la colazione, ma... - E Johannes? 533 00:46:27,026 --> 00:46:29,025 E' uscito presto per andare al lavoro. 534 00:46:29,055 --> 00:46:30,055 No. 535 00:46:30,636 --> 00:46:32,886 Dimmi, dove e' andato questa notte? 536 00:46:34,105 --> 00:46:37,294 Non e' rientrato. E perche' Marin e' cosi' preoccupata? 537 00:46:37,324 --> 00:46:38,524 Ve l'ho detto. 538 00:46:38,686 --> 00:46:40,186 E' andato al lavoro. 539 00:46:42,335 --> 00:46:43,335 No. 540 00:46:44,114 --> 00:46:45,664 No, mi stai mentendo. 541 00:46:46,595 --> 00:46:48,163 Dove state andando, madame? 542 00:46:48,193 --> 00:46:49,943 Non sono nemmeno le otto. 543 00:46:51,093 --> 00:46:54,643 - Dovreste restare qui. - Sono libera di andare dove voglio. 544 00:46:57,325 --> 00:46:58,325 Otto! 545 00:46:59,545 --> 00:47:00,240 Otto! 546 00:47:49,734 --> 00:47:50,734 Johannes. 547 00:48:28,134 --> 00:48:29,134 No! 548 00:48:31,346 --> 00:48:32,346 Fermatevi. 549 00:48:41,483 --> 00:48:43,633 Vi ho portato la vostra creatura. 550 00:48:44,373 --> 00:48:48,023 Ci sono delle cialde all'acqua di rose con zenzero e cannella. 551 00:48:48,195 --> 00:48:51,136 - Cornelia le ha fatte apposta per voi. - Pensate di potermi corrompere? 552 00:48:51,166 --> 00:48:54,024 - Sono tre giorni che non mangiate. - Perche' mi avete drogata. 553 00:48:54,054 --> 00:48:55,604 Eravate fuori di voi. 554 00:48:56,444 --> 00:48:58,394 Non saro' vostra prigioniera. 555 00:48:58,624 --> 00:49:00,014 Non siate sciocca. Mangiate, 556 00:49:00,044 --> 00:49:03,694 - poi parleremo. - Ora basta con gli ordini, Marin. Ho capito. 557 00:49:04,595 --> 00:49:06,145 Vostro fratello e'... 558 00:49:07,973 --> 00:49:09,223 E' un sodomita. 559 00:49:13,554 --> 00:49:16,154 E' diverso da ogni altro marito, e' vero. 560 00:49:18,294 --> 00:49:19,594 Voi lo sapevate? 561 00:49:24,174 --> 00:49:27,374 Lo sapevate tutti. Buon Dio, sono il vostro zimbello. 562 00:49:27,965 --> 00:49:31,565 Sono stata uno zimbello dal momento in cui sono arrivata qui. 563 00:49:32,634 --> 00:49:36,715 - Non ci siamo mai fatti beffe di voi. Mai. - Sapevate che non mi avrebbe mai amato. 564 00:49:36,745 --> 00:49:39,444 - Gli piacete. - Come puo' piacergli un animale domestico. 565 00:49:39,474 --> 00:49:42,124 Come il cane, Rzecki, solo un po' di meno. 566 00:49:43,715 --> 00:49:45,317 E' cosi', non e' vero? 567 00:49:45,543 --> 00:49:47,593 Ha piu' a cuore il cane che me. 568 00:49:48,905 --> 00:49:50,527 Non posso perdonare questo... 569 00:49:50,557 --> 00:49:53,006 inganno. Sapevate come sarebbe stato per me. 570 00:49:53,036 --> 00:49:55,984 Come posso essere felice con un uomo che brucera' all'Inferno? 571 00:49:56,014 --> 00:49:59,944 Vostro padre vi ha lasciati indigenti. Portarvi qui e' stata una gentilezza. 572 00:49:59,974 --> 00:50:02,505 - Avreste sposato un contadino. - Che avrebbe potuto amarmi. 573 00:50:02,535 --> 00:50:03,724 E dopo dieci anni, 574 00:50:03,754 --> 00:50:06,526 con le mani rosse e rovinate e i bambini che gridano per essere sfamati? 575 00:50:06,556 --> 00:50:08,391 Almeno sarei stata una donna rispettabile. 576 00:50:08,421 --> 00:50:11,771 Si puo' essere una donna rispettabile anche senza figli. 577 00:50:13,828 --> 00:50:15,278 Cosa state facendo? 578 00:50:15,500 --> 00:50:17,492 Non c'e' niente per me qui. Non c'e' mai stato. 579 00:50:17,522 --> 00:50:19,622 E' stato uno sbaglio venire qui. 580 00:50:20,366 --> 00:50:24,079 Cosa direte a tutti, Nella? Se parlerete ci rovinereste tutti quanti. 581 00:50:24,109 --> 00:50:26,924 Non mi aspetto che vi importi di me, ma cosa succedera' ad Otto e Cornelia? 582 00:50:26,954 --> 00:50:29,004 Non sono una mia responsabilita'. 583 00:50:29,034 --> 00:50:32,251 Ma siete la padrona di questa casa. Chi pensate debba occuparsi di loro? 584 00:50:32,281 --> 00:50:35,131 Beh, allora forse dovrei dire loro la verita'. 585 00:50:35,237 --> 00:50:37,737 Sapete che cosa fanno agli uomini come mio fratello? 586 00:50:37,767 --> 00:50:38,867 Li affogano. 587 00:50:39,262 --> 00:50:43,268 Il magistrato gli metterebbe dei pesi intorno al collo e lo butterebbe nell'acqua. 588 00:50:43,298 --> 00:50:47,048 Firmereste la sua condanna a morte. E' questo quello che volete? 589 00:51:07,528 --> 00:51:09,178 Vai. Spiega le tue ali. 590 00:51:14,174 --> 00:51:15,174 Madame. 591 00:51:22,817 --> 00:51:24,167 Che cosa faranno? 592 00:51:26,073 --> 00:51:27,473 Mi manderanno via? 593 00:51:28,503 --> 00:51:30,345 Ora e' casa vostra, madame. 594 00:51:30,375 --> 00:51:33,675 Come si puo' definire "casa" una casa piena di segreti? 595 00:51:36,278 --> 00:51:39,228 Quale futuro puo' esserci per voi ad Assendelft? 596 00:51:39,517 --> 00:51:42,667 Ho sentito dire che ci sono piu' mucche che persone. 597 00:51:42,836 --> 00:51:44,236 E qui che cosa ho? 598 00:51:47,208 --> 00:51:48,858 Avete un'amica, madame. 599 00:51:50,271 --> 00:51:51,771 E anche piu' di uno. 600 00:51:54,192 --> 00:51:55,192 Cornelia, 601 00:51:55,886 --> 00:51:58,336 Marin ha mai amato qualcuno in passato? 602 00:52:03,778 --> 00:52:07,228 Secondo voi perche' Agnes Meermans odia cosi' tanto Marin? 603 00:52:09,307 --> 00:52:12,057 Marin ha conquistato il cuore di suo marito. 604 00:52:12,088 --> 00:52:13,088 Di Frans? 605 00:52:15,627 --> 00:52:19,022 Madame Marin era poco piu' che una bambina quando lo conobbe. 606 00:52:19,052 --> 00:52:20,963 Lui era un amico del seigneur. 607 00:52:20,993 --> 00:52:22,420 Forse aveva 18 anni. 608 00:52:22,450 --> 00:52:24,800 Mentre Marin ne aveva 11 piu' o meno. 609 00:52:24,981 --> 00:52:28,066 Lo vide per la prima volta alla Festa di San Nicola. 610 00:52:28,096 --> 00:52:29,896 Credeva fosse un principe, 611 00:52:30,161 --> 00:52:31,561 era davvero bello. 612 00:52:32,405 --> 00:52:36,009 - Adesso mangia troppo, ma prima... - Eri solo una bambina a quel tempo. 613 00:52:36,039 --> 00:52:38,047 Come fai a sapere tutte queste cose? 614 00:52:38,077 --> 00:52:40,929 Le ho sentite dai buchi delle serrature, madame. 615 00:52:40,959 --> 00:52:44,090 Quando lei aveva 15 anni, il seigneur salpo' con la sua prima nave verso Batavia. 616 00:52:44,120 --> 00:52:45,470 Frans rimase qui. 617 00:52:45,868 --> 00:52:47,568 Soffriva di mal di mare. 618 00:52:47,758 --> 00:52:50,461 Ma lei non lo poteva incontrare senza un accompagnatore. 619 00:52:50,491 --> 00:52:54,340 Ma quando Marin aveva 20 anni e il seigneur torno' come un uomo ricco, 620 00:52:54,370 --> 00:52:58,270 Frans venne in questa casa e chiese il permesso di poterla sposare. 621 00:52:59,039 --> 00:53:00,189 E Johannes... 622 00:53:02,695 --> 00:53:04,784 Rifiuto' completamente l'offerta. 623 00:53:04,814 --> 00:53:05,864 Ma perche'? 624 00:53:06,667 --> 00:53:09,467 L'amava cosi' tanto da aspettare cinque anni. 625 00:53:09,769 --> 00:53:13,369 Meermans era molto bello, ma non aveva una buona reputazione. 626 00:53:14,366 --> 00:53:17,216 Marin scopri' quello che aveva fatto Johannes? 627 00:53:17,682 --> 00:53:18,882 Alla fine si'. 628 00:53:19,959 --> 00:53:22,998 Ma quando lo scopri' Frans aveva gia' sposato Agnes. 629 00:53:23,028 --> 00:53:26,028 Quindi e' sposato con Agnes, ma ama ancora Marin? 630 00:53:29,046 --> 00:53:32,458 Le invia sempre dei regali quando arriva il giorno di San Nicola. 631 00:53:32,488 --> 00:53:34,055 Il giorno in cui si sono conosciuti. 632 00:53:34,085 --> 00:53:35,885 Non mette mai il suo nome, 633 00:53:36,200 --> 00:53:38,700 ma sappiamo tutti che sono da parte sua. 634 00:53:40,757 --> 00:53:41,757 Peebo. 635 00:53:44,078 --> 00:53:45,608 Peebo, dove sei? 636 00:53:46,137 --> 00:53:47,137 Peebo. 637 00:53:49,260 --> 00:53:50,460 Peebo, dove... 638 00:53:56,807 --> 00:53:58,457 No, no, no, no, no, no. 639 00:54:10,877 --> 00:54:11,877 Peebo. 640 00:54:14,729 --> 00:54:15,729 Peebo! 641 00:54:31,713 --> 00:54:32,607 Scusatemi? 642 00:54:32,637 --> 00:54:33,637 Aspettate! 643 00:54:37,514 --> 00:54:38,514 Aspettate. 644 00:54:39,752 --> 00:54:42,602 Aprite la porta! E' la Milizia di San Giorgio. 645 00:54:44,657 --> 00:54:46,957 Niente. Non c'e' proprio niente qui. 646 00:54:47,586 --> 00:54:49,336 No, non c'e' nessuno qui. 647 00:54:52,518 --> 00:54:54,885 Voglio solo parlarvi. Che cosa state facendo? 648 00:54:54,915 --> 00:54:56,906 Madame, dovete tornare subito a casa. 649 00:54:56,936 --> 00:54:58,586 Di cosa state parlando? 650 00:55:00,020 --> 00:55:02,537 Ci chiedevamo dove foste andata. Madame Marin era preoccupata. 651 00:55:02,567 --> 00:55:04,967 Ero uscita per andare a cercare Peebo. 652 00:55:05,760 --> 00:55:07,660 Vi aiuteremo noi a cercarlo. 653 00:55:26,309 --> 00:55:28,409 "Pervinche blu per i nuovi amici, 654 00:55:28,582 --> 00:55:30,232 persicarie per guarire. 655 00:55:32,099 --> 00:55:34,028 Potrei comprarti un altro uccello, ma..." 656 00:55:34,058 --> 00:55:35,908 Non lo potrebbe sostituire. 657 00:55:37,912 --> 00:55:40,017 Pensate di potermi comprare con uno stipetto... 658 00:55:40,047 --> 00:55:42,247 o con dei vestiti o con dei fiori? 659 00:55:42,886 --> 00:55:46,836 - Non sto cercando di comprarvi. - No, perche' ci sei gia' riuscito. 660 00:55:47,777 --> 00:55:49,377 Mia madre lo sapeva... 661 00:55:49,753 --> 00:55:51,371 quando mi ha venduta a te? 662 00:55:51,401 --> 00:55:55,551 Nella, per favore. La colpa e' soltanto mia. Non incolpare nessun altro. 663 00:55:57,797 --> 00:56:00,597 Se scoprissero la verita', ti affogherebbero. 664 00:56:00,654 --> 00:56:02,954 Ho passato la mia vita in mare. Non ho paura di annegare. 665 00:56:02,984 --> 00:56:04,315 E che ne sara' di me? 666 00:56:04,345 --> 00:56:08,795 Stavi gia' annegando ad Assendelf. Qui sei al sicuro, al caldo e all'asciutto. 667 00:56:09,787 --> 00:56:11,537 Volevo solo essere amata. 668 00:56:12,049 --> 00:56:13,599 Non essere al sicuro. 669 00:56:14,075 --> 00:56:15,075 Anche io. 670 00:56:17,361 --> 00:56:18,361 Sempre. 671 00:56:20,309 --> 00:56:21,309 Vedi... 672 00:56:22,656 --> 00:56:24,156 la verita' e' che... 673 00:56:26,266 --> 00:56:27,266 noi due... 674 00:56:29,751 --> 00:56:31,251 siamo piu' simili... 675 00:56:31,358 --> 00:56:32,658 di quanto credi. 676 00:56:35,498 --> 00:56:40,098 Marin, Cornelia, Otto, cercano l'amore, ma la sicurezza conta di piu'. Noi due... 677 00:56:42,059 --> 00:56:44,909 I nostri cuori sono costruiti in modo diverso. 678 00:56:49,321 --> 00:56:51,771 Che cosa ti ha fatto diventare cosi'... 679 00:56:53,080 --> 00:56:54,130 secondo te? 680 00:56:55,745 --> 00:56:57,995 Niente mi ha fatto diventare cosi'. 681 00:57:00,389 --> 00:57:03,289 Era gia' tutto nella mia anima fin dall'inizio. 682 00:57:05,215 --> 00:57:09,615 Potrebbero aprirmi dalla testa ai piedi, senza comunque riuscire a cambiarmi. 683 00:57:17,926 --> 00:57:18,926 Tieni. 684 00:57:19,336 --> 00:57:23,186 Accettali, sono per te. E' solo un'offerta di pace, nulla di piu'. 685 00:57:28,472 --> 00:57:30,922 Se desideri andartene, non ti fermero'. 686 00:57:31,801 --> 00:57:33,901 Otto ti riportera' ad Assendelft 687 00:57:33,948 --> 00:57:37,128 con abbastanza per ripagare i debiti della tua famiglia. Il matrimonio... 688 00:57:37,158 --> 00:57:40,758 puo' essere annullato. Sarai libera di sposare qualcun altro. 689 00:57:42,234 --> 00:57:44,034 Che succedera' agli altri? 690 00:57:45,654 --> 00:57:47,304 Loro non ti riguardano. 691 00:57:50,591 --> 00:57:52,241 E cosa succedera' a te? 692 00:57:59,128 --> 00:58:00,978 Mi piacerebbe che restassi. 693 00:58:10,923 --> 00:58:12,026 Se resto... 694 00:58:14,200 --> 00:58:16,900 non sara' perche' mi hai portato dei fiori. 695 00:58:19,550 --> 00:58:21,550 Ma perche' questa e' casa mia. 696 00:58:24,604 --> 00:58:28,254 E purche' giuri di dirmi la verita' su ogni cosa d'ora in poi. 697 00:58:30,890 --> 00:58:32,140 Su ogni cosa... 698 00:58:32,308 --> 00:58:33,308 Johannes. 699 00:58:41,179 --> 00:58:42,679 Niente piu' segreti. 700 00:58:46,048 --> 00:58:47,448 Hai la mia parola. 701 00:58:49,483 --> 00:58:51,383 E' stato Jack a consegnarlo? 702 00:58:51,645 --> 00:58:54,795 Era fuori sui gradini, quando sono andata a lavarli. 703 00:58:55,562 --> 00:58:56,912 Cosa c'e' dentro? 704 00:58:57,581 --> 00:58:59,631 Solo dei pezzi per lo stipetto. 705 00:59:02,467 --> 00:59:03,567 Puoi andare, 706 00:59:03,713 --> 00:59:04,713 Cornelia. 707 00:59:25,966 --> 00:59:27,816 "Le cose possono cambiare". 708 01:00:14,500 --> 01:00:15,500 Cornelia. 709 01:00:16,533 --> 01:00:19,109 Sei sicura di non aver visto chi ha consegnato il pacchetto? 710 01:00:19,139 --> 01:00:20,939 No, madame. Ve l'ho detto. 711 01:00:22,470 --> 01:00:24,070 Siamo gia' a novembre. 712 01:00:25,434 --> 01:00:27,434 A dicembre sara' troppo tardi. 713 01:00:28,251 --> 01:00:30,252 Per non parlare dell'umidita' nel magazzino 714 01:00:30,282 --> 01:00:32,282 che sta rovinando lo zucchero. 715 01:00:32,848 --> 01:00:35,581 E all'umidita' nelle mie ossa, quando salpo col maltempo, ci pensi? 716 01:00:35,611 --> 01:00:37,098 Sei stato tu a dirgli di venderlo. 717 01:00:37,128 --> 01:00:39,878 - Trova qualcun altro. - Se solo pensassi... 718 01:00:41,850 --> 01:00:42,850 Nella. 719 01:00:43,625 --> 01:00:44,625 Hai... 720 01:00:45,444 --> 01:00:47,544 Hai trovato il tuo parrocchetto? 721 01:00:47,807 --> 01:00:48,807 Dove vai? 722 01:00:51,210 --> 01:00:52,210 Venezia. 723 01:00:53,215 --> 01:00:55,365 Per vendere lo zucchero di Agnes. 724 01:00:55,934 --> 01:00:57,765 Pensiamo sia la cosa migliore. 725 01:00:57,795 --> 01:00:58,795 Per chi? 726 01:00:59,385 --> 01:01:00,585 Per tutti noi. 727 01:01:12,468 --> 01:01:13,718 Hai i campioni? 728 01:01:17,008 --> 01:01:18,508 Basta la mia parola. 729 01:01:20,588 --> 01:01:22,192 Perche' non la porti con te? 730 01:01:22,222 --> 01:01:23,822 Mi sarebbe d'impiccio. 731 01:01:29,137 --> 01:01:31,137 Bada a lei mentre non ci sono. 732 01:01:44,409 --> 01:01:45,509 Arrivederci. 733 01:01:46,127 --> 01:01:48,477 Hai messo i fiori fra i tuoi capelli. 734 01:01:51,116 --> 01:01:52,216 Per guarire. 735 01:02:10,175 --> 01:02:12,475 Non avresti voluto andare a Venezia? 736 01:02:12,566 --> 01:02:14,166 Ci sono stato, madame. 737 01:02:14,471 --> 01:02:17,271 Una volta al palazzo dei Dogi e' sufficiente. 738 01:02:19,857 --> 01:02:21,657 Avrebbe potuto portare me. 739 01:02:30,250 --> 01:02:32,200 Cosa state cercando di farci? 740 01:02:34,377 --> 01:02:36,377 A chi avete raccontato di noi? 741 01:02:37,792 --> 01:02:38,792 A nessuno. 742 01:02:39,095 --> 01:02:40,645 No, voi non capite... 743 01:02:40,728 --> 01:02:42,707 Capisco il cane e i mobili. 744 01:02:42,737 --> 01:02:44,037 Ma Jack Philips? 745 01:02:44,670 --> 01:02:46,670 Cosa state facendo? Marin, no. 746 01:02:50,962 --> 01:02:52,712 Non avreste dovuto farlo. 747 01:02:53,282 --> 01:02:54,870 Non giocate con il fuoco, Petronella. 748 01:02:54,900 --> 01:02:57,150 O vi brucerete insieme a tutti noi. 749 01:05:21,459 --> 01:05:22,709 Che ci fai qui? 750 01:05:23,507 --> 01:05:24,657 Fuori di qui. 751 01:05:25,411 --> 01:05:27,254 - Fuori di qui! - Aspetta. 752 01:05:27,284 --> 01:05:28,284 Aspetta. 753 01:05:33,437 --> 01:05:35,237 Sono qui per una consegna. 754 01:05:36,316 --> 01:05:38,216 Ho qualcosa per voi, madame. 755 01:05:41,710 --> 01:05:43,871 Non hai nessun diritto di essere qui. 756 01:05:43,901 --> 01:05:47,051 - Johannes ha detto... - Voi squittite come un topo. 757 01:05:47,867 --> 01:05:49,858 Devo vederlo. E' gia' tornato? 758 01:05:49,888 --> 01:05:51,688 - Johannes! - Non e' qui. 759 01:05:54,470 --> 01:05:55,643 Te ne devi andare. 760 01:05:55,673 --> 01:05:56,923 Allora e' vero. 761 01:05:57,477 --> 01:05:58,977 E' andato a Venezia. 762 01:05:59,729 --> 01:06:02,506 Beh, non ditemi che credete che sia andato a Venezia per lavoro. 763 01:06:02,536 --> 01:06:05,236 - Come ti permetti! - Lo conosco, madame... 764 01:06:05,753 --> 01:06:06,953 meglio di voi. 765 01:06:07,750 --> 01:06:09,500 Nessuno lavora a Venezia. 766 01:06:10,170 --> 01:06:11,683 Forse a Milano. 767 01:06:12,485 --> 01:06:14,785 Ma Venezia e' piena di canali bui, 768 01:06:14,948 --> 01:06:16,198 cortigiane... 769 01:06:16,521 --> 01:06:20,085 e ragazzi che piovono come falene volando verso la luce piu' luminosa. 770 01:06:20,115 --> 01:06:23,215 Che succede? Perche' la porta d'ingresso e' aperta? 771 01:06:24,882 --> 01:06:26,032 Fuori di qui. 772 01:06:29,602 --> 01:06:30,905 Fuori di qui! 773 01:06:33,632 --> 01:06:36,432 Quante volte ti ho detto di stare alla larga? 774 01:06:38,097 --> 01:06:39,097 Pulisci. 775 01:06:39,458 --> 01:06:42,617 Vostro fratello si scoperebbe un cane per il prezzo giusto. 776 01:06:42,647 --> 01:06:44,440 Ho detto di pulire. 777 01:06:44,723 --> 01:06:46,723 Dicono che lo dia anche a voi, 778 01:06:47,116 --> 01:06:50,716 - che sia l'unico uomo che ve lo da'. - Che insulto scontato. 779 01:06:52,559 --> 01:06:55,293 Fino a che punto arriva il tuo coraggio, Jack? 780 01:06:55,323 --> 01:06:57,323 Al punto da cavarmi il sangue? 781 01:06:59,271 --> 01:07:00,964 E' questo quello che vuoi? 782 01:07:00,994 --> 01:07:01,994 Strega. 783 01:07:02,478 --> 01:07:04,889 Ha detto che non posso piu' lavorare per lui. 784 01:07:04,919 --> 01:07:08,269 - E chi e' stato a deciderlo? - Oh, si tratta di questo. 785 01:07:09,468 --> 01:07:10,568 Ragazzino... 786 01:07:11,444 --> 01:07:13,953 Dimmi quanto vuoi per andartene. 787 01:07:13,983 --> 01:07:15,227 Non voglio i vostri soldi. 788 01:07:15,257 --> 01:07:17,876 Sono qui per mostrarvi cosa succede quando vi impicciate. 789 01:07:17,906 --> 01:07:19,456 Otto, ha un coltello. 790 01:07:22,165 --> 01:07:23,165 Vattene... 791 01:07:24,041 --> 01:07:25,541 prima che ti uccida. 792 01:07:27,083 --> 01:07:29,846 Ti avra' anche vestito come un signore, ma la verita'... 793 01:07:29,876 --> 01:07:31,826 e' che sei solo un selvaggio. 794 01:07:32,453 --> 01:07:34,133 Vuoi sapere cosa dice di te? 795 01:07:34,163 --> 01:07:36,476 Vuole liberarsi di te, selvaggio. 796 01:07:37,915 --> 01:07:40,115 Ti vendera' al migliore offerente. 797 01:07:40,506 --> 01:07:42,156 Non sei niente per lui, 798 01:07:42,697 --> 01:07:43,697 ragazzo. 799 01:07:45,295 --> 01:07:46,545 Adesso vattene. 800 01:08:24,127 --> 01:08:25,927 Che il Signore sia con te. 801 01:08:50,178 --> 01:08:52,678 E se Jack denunciasse cio' che ho fatto? 802 01:08:54,026 --> 01:08:56,915 Avete sentito cos'ha detto, tentato omicidio... 803 01:08:56,945 --> 01:09:00,895 con un coltello e una ferita per provarlo. La Milizia mi arrestera'. 804 01:09:02,077 --> 01:09:04,359 Quando chiederanno a Jack perche' fosse qui... 805 01:09:04,389 --> 01:09:07,589 Firmerebbe la sua condanna a morte se glielo dicesse. 806 01:09:08,655 --> 01:09:09,705 E' inglese, 807 01:09:10,036 --> 01:09:11,386 e' un sodomita... 808 01:09:12,268 --> 01:09:16,516 e faceva l'attore, non credo esista qualcosa che i borgomastri odino di piu'. 809 01:09:16,546 --> 01:09:17,696 Non ha soldi. 810 01:09:18,517 --> 01:09:22,567 E ne ha bisogno. Un uomo puo' fare qualunque cosa quando e' disperato. 811 01:09:29,836 --> 01:09:32,834 Il seigneur mi ha salvato, mi ha insegnato tutto. 812 01:09:33,166 --> 01:09:35,166 E guardate come l'ho ripagato. 813 01:09:35,267 --> 01:09:38,067 Non c'e' mai stato nessun debito da ripagare. 814 01:09:38,185 --> 01:09:39,104 Johannes... 815 01:09:39,134 --> 01:09:40,946 ti ha comprato per il suo divertimento. 816 01:09:40,976 --> 01:09:42,926 Mi ha dato un lavoro, madame. 817 01:09:44,945 --> 01:09:46,595 Non hai ucciso nessuno. 818 01:09:47,037 --> 01:09:48,487 Il ragazzo e' vivo. 819 01:09:49,647 --> 01:09:51,876 Johannes sara' piu' preoccupato per il suo cane che per te. 820 01:09:51,906 --> 01:09:53,606 Vi ho messa in pericolo. 821 01:09:56,366 --> 01:09:58,416 Ho messo in pericolo tutti voi. 822 01:10:22,266 --> 01:10:24,066 Ora mi leggi nel pensiero? 823 01:10:52,946 --> 01:10:55,746 "Ogni donna e' artefice del proprio destino". 824 01:10:56,257 --> 01:10:57,807 "Lotto per emergere". 825 01:10:58,587 --> 01:11:00,439 "Le cose possono cambiare". 826 01:11:01,005 --> 01:11:04,205 "La rapa non puo' crescere nel terreno del tulipano". 827 01:11:08,777 --> 01:11:11,727 "Ne ho abbastanza. Chi siete? Cosa volete da me? 828 01:11:11,975 --> 01:11:13,225 Siete una spia? 829 01:11:13,377 --> 01:11:16,277 Qual e' il vostro rapporto con Agnes Meermans?" 830 01:11:24,116 --> 01:11:25,816 So che siete li' dentro! 831 01:11:27,306 --> 01:11:29,156 Prima o poi dovrete uscire! 832 01:11:29,885 --> 01:11:32,945 - Io posso aspettare! - Non c'e' bisogno di sbraitare! 833 01:11:32,975 --> 01:11:34,746 Vi avranno sentita fino ad Anversa. 834 01:11:34,776 --> 01:11:37,155 - Devo trovare la miniaturista. - La che? 835 01:11:37,185 --> 01:11:40,556 E' piu' di una settimana che non c'e' nessuno in quell'edificio. 836 01:11:40,586 --> 01:11:42,036 Ma solo ieri lei... 837 01:11:45,427 --> 01:11:46,777 Come vi chiamate? 838 01:11:47,780 --> 01:11:49,780 Potrei avere qualcosa per voi. 839 01:11:50,437 --> 01:11:51,837 Petronella Brandt. 840 01:11:58,565 --> 01:12:00,215 Era davanti alla porta. 841 01:12:06,855 --> 01:12:07,855 Cornelia. 842 01:12:23,227 --> 01:12:26,128 "Non lasciate che le armi dolci si disperdano". 843 01:12:32,725 --> 01:12:36,375 Madame, il seigneur e' tornato. Ha gia' chiesto dov'e' Rzecki. 844 01:12:37,124 --> 01:12:39,270 - Non gliel'hai detto? - Rzecki! 845 01:12:40,079 --> 01:12:41,279 Non ci riesco. 846 01:12:41,399 --> 01:12:42,949 Dovete dirglielo voi. 847 01:12:43,037 --> 01:12:44,087 Per favore. 848 01:12:44,531 --> 01:12:45,531 Rzecki! 849 01:12:49,036 --> 01:12:50,036 Johannes. 850 01:12:51,261 --> 01:12:53,011 Sei tornato sano e salvo. 851 01:12:54,964 --> 01:12:56,814 Venezia e' stata gradevole? 852 01:12:59,159 --> 01:13:03,964 Venezia e' Venezia. I veneziani parlano sempre e ballano troppo per le mie ginocchia. 853 01:13:12,454 --> 01:13:13,804 E' bello vederti. 854 01:13:16,137 --> 01:13:19,425 Rzecki! Perche' il fuoco non e' acceso in questa stanza? La casa e' gelida. 855 01:13:19,455 --> 01:13:20,455 Otto! 856 01:13:22,826 --> 01:13:24,176 Buongiorno, Otto. 857 01:13:29,104 --> 01:13:30,404 Qualcosa non va? 858 01:13:31,525 --> 01:13:33,504 Quanto zucchero hai venduto a Venezia, fratello? 859 01:13:33,534 --> 01:13:37,062 E' stato difficile, ti avevo detto che avrei dovuto aspettare l'anno nuovo. 860 01:13:37,092 --> 01:13:40,238 Allora forse sarebbe meglio accendere un fuoco cosi' enorme 861 01:13:40,268 --> 01:13:43,935 - quando lo zucchero sara' stato venduto. - Non mi provocare, Marin. 862 01:13:43,965 --> 01:13:47,230 Sei stata tu a farmi imbarcare su una nave per l'Italia in pieno inverno. 863 01:13:47,260 --> 01:13:49,046 Sei tu quello che provoca, non io. 864 01:13:49,076 --> 01:13:53,826 E smettila di parlare di questa cosa come se fosse tua, ora appartiene a Petronella. 865 01:14:00,969 --> 01:14:02,369 Se la puo' tenere. 866 01:14:03,946 --> 01:14:05,782 Ho sprecato... 867 01:14:05,987 --> 01:14:07,840 abbastanza la mia vita... 868 01:14:08,220 --> 01:14:10,320 per mantenere tranquilla la tua. 869 01:14:12,218 --> 01:14:15,536 Non siamo altro che prigionieri dei tuoi desideri, 870 01:14:15,566 --> 01:14:16,566 tutti noi. 871 01:14:19,026 --> 01:14:21,026 Otto, ti senti un prigioniero? 872 01:14:23,616 --> 01:14:26,097 - No, seigneur. - Cosa ti aspetti che ti dica? 873 01:14:26,127 --> 01:14:27,827 Guardati intorno, Marin. 874 01:14:27,962 --> 01:14:31,976 Amsterdam si sta chiudendo come una morsa. Solo in questa casa possiamo essere liberi. 875 01:14:32,006 --> 01:14:33,203 Tu! 876 01:14:33,233 --> 01:14:34,946 Tu sei libero! 877 01:14:34,976 --> 01:14:38,695 Dato che hai delle mappe appese al muro, qualche libro e dei teschi di animali 878 01:14:38,725 --> 01:14:40,437 - credi di sapere cosa faccio? - Basta. 879 01:14:40,467 --> 01:14:43,123 - Smettila. - Tutto quello che dovevi fare era sposarti. 880 01:14:43,153 --> 01:14:45,047 - Solo quello. Sposarti bene, con uno ricco, - Tutti e due. 881 01:14:45,077 --> 01:14:46,676 Ma niente. Dio solo sa quanto abbiamo provato, 882 01:14:46,706 --> 01:14:50,006 - ma tutti i fiorini di Amsterdam... - Rzecki e' morta! 883 01:14:54,616 --> 01:14:55,616 Che cosa? 884 01:14:58,012 --> 01:14:59,012 Rzecki... 885 01:15:00,966 --> 01:15:02,416 e' morta, Johannes. 886 01:15:04,566 --> 01:15:05,566 E' vero? 887 01:15:05,656 --> 01:15:06,656 Oh, si'. 888 01:15:08,136 --> 01:15:09,686 Ed e' solo colpa tua. 889 01:15:11,609 --> 01:15:16,309 Il tuo amico inglese e' venuto a bussare da noi ieri. Il tuo parassita da bordello. 890 01:15:16,747 --> 01:15:21,660 Le ha piantato un pugnale nella testa, proprio nell'atrio di casa tua. 891 01:15:22,123 --> 01:15:23,923 Ti avevo messo in guardia. 892 01:15:25,177 --> 01:15:26,177 Piu'... 893 01:15:26,325 --> 01:15:27,475 e piu' volte. 894 01:15:27,927 --> 01:15:29,927 Se non fosse stato per Otto... 895 01:15:32,375 --> 01:15:34,014 Che cosa gli hai fatto? 896 01:15:34,044 --> 01:15:35,794 Non era mia intenzione... 897 01:15:37,446 --> 01:15:38,896 Che cosa hai fatto? 898 01:15:39,476 --> 01:15:40,926 Ha mostrato pieta'. 899 01:15:41,369 --> 01:15:44,969 Il tuo bel mocciosetto inglese si e' alzato e se n'e' andato. 900 01:15:58,099 --> 01:15:59,756 "Caro seigneur Windelbreke, 901 01:15:59,786 --> 01:16:03,078 vi scrivo per domandarvi di una vostra precedente apprendista. 902 01:16:03,108 --> 01:16:06,069 E' una donna alta, dai capelli chiari 903 01:16:06,250 --> 01:16:09,400 e con uno sguardo che sembra penetrare la mia anima. 904 01:16:11,923 --> 01:16:14,445 Si e' insinuata nella mia vita, seigneur, e le miniature che mi manda 905 01:16:14,475 --> 01:16:16,786 stanno diventando alquanto inquietanti. 906 01:16:16,816 --> 01:16:19,609 Come e' arrivata da voi e perche' e' andata via?" 907 01:16:23,621 --> 01:16:24,821 L'hai trovato? 908 01:16:25,437 --> 01:16:27,063 - Chi? - Per favore... 909 01:16:27,093 --> 01:16:28,693 Johannes. Hai giurato. 910 01:16:29,940 --> 01:16:31,390 Basta con le bugie, 911 01:16:31,509 --> 01:16:32,509 ricordi? 912 01:16:33,172 --> 01:16:35,622 Sei andato a cercare Jack, non e' vero? 913 01:16:37,418 --> 01:16:42,220 E' dura dire la verita' quando la tua vita e' stata costruita a suon di bugie e silenzi. 914 01:16:42,250 --> 01:16:45,550 Nessuno ne e' mai stato cosi' interessato, fino ad ora. 915 01:16:51,364 --> 01:16:54,064 Non ti immaginavi un matrimonio cosi', vero? 916 01:16:54,418 --> 01:16:57,000 Sono stata sciocca a immaginare qualsiasi cosa. 917 01:16:57,030 --> 01:17:00,230 Senza l'immaginazione, cosa ci resta? Non sei sciocca. 918 01:17:01,714 --> 01:17:04,664 Quanto zucchero sei riuscito a vendere a Venezia? 919 01:17:07,094 --> 01:17:09,387 Che sta succedendo, Johannes? 920 01:17:09,484 --> 01:17:11,617 Perche' non vendi il loro zucchero? 921 01:17:11,647 --> 01:17:12,647 Guardami. 922 01:17:13,092 --> 01:17:14,142 La verita'. 923 01:17:15,202 --> 01:17:16,252 La verita'? 924 01:17:17,240 --> 01:17:19,928 Perche' Frans mi odia e vorrebbe solo distruggermi. 925 01:17:19,958 --> 01:17:21,408 E Agnes odia Marin. 926 01:17:21,870 --> 01:17:23,517 Senza un patrimonio, non hanno potere. 927 01:17:23,547 --> 01:17:26,517 Ma quando avranno i soldi dello zucchero, niente ad Amsterdam potra' piu' fermarli. 928 01:17:26,547 --> 01:17:30,747 - Perche' hai accettato di vendere? - Se non io, l'avrebbero fatto altri. 929 01:17:32,984 --> 01:17:35,684 Non puoi tenerli sotto controllo per sempre. 930 01:17:35,717 --> 01:17:36,717 Lo so. 931 01:17:43,595 --> 01:17:44,645 La verita'. 932 01:17:46,198 --> 01:17:47,198 Eccotela. 933 01:18:04,468 --> 01:18:06,718 Prima, hai detto una cosa non vera. 934 01:18:09,018 --> 01:18:10,068 E che cosa? 935 01:18:12,529 --> 01:18:14,929 Che il nostro matrimonio e' una bugia. 936 01:18:17,024 --> 01:18:18,024 Non lo e'? 937 01:18:20,069 --> 01:18:21,415 Non e' una bugia. 938 01:18:24,187 --> 01:18:25,487 E' solo diverso. 939 01:18:34,054 --> 01:18:35,454 Dimmi, Johannes... 940 01:18:35,983 --> 01:18:37,533 come andra' a finire? 941 01:18:38,314 --> 01:18:40,164 Te lo dico io come finira'. 942 01:18:41,898 --> 01:18:43,983 A gennaio, partiro' di nuovo. 943 01:18:44,978 --> 01:18:47,278 E questa volta, vendero' qualcosa... 944 01:18:47,911 --> 01:18:49,861 e tutto andra' per il meglio. 945 01:18:51,244 --> 01:18:54,644 Riesco sempre a vendere quando voglio io. Te lo assicuro. 946 01:18:56,475 --> 01:18:57,725 E tu che farai? 947 01:19:00,072 --> 01:19:02,072 Io affrontero' le conseguenze. 948 01:19:03,684 --> 01:19:05,484 Dev'esserci un altro modo. 949 01:19:12,772 --> 01:19:13,772 Guarda... 950 01:19:15,787 --> 01:19:17,587 ti faccio vedere una cosa. 951 01:19:19,398 --> 01:19:20,398 Rzecki. 952 01:19:26,055 --> 01:19:28,255 Non ho mai visto niente di simile. 953 01:19:29,519 --> 01:19:31,927 Chi puo' mai aver fatto una cosa cosi'? 954 01:19:31,957 --> 01:19:34,888 Me lo chiedo anche io da settimane. 955 01:19:52,280 --> 01:19:54,094 Svegliatevi, madame, vi prego! 956 01:19:54,124 --> 01:19:55,124 Che c'e'? 957 01:19:55,793 --> 01:19:57,393 Cornelia, che succede? 958 01:19:57,834 --> 01:19:58,988 Riguarda Johannes? 959 01:19:59,018 --> 01:20:01,018 No, madame. Si tratta di Otto. 960 01:20:01,266 --> 01:20:02,516 Se n'e' andato. 961 01:20:04,354 --> 01:20:06,304 Perche' e' dovuto fuggire cosi'? 962 01:20:06,338 --> 01:20:08,201 Prima, controllero' i moli. 963 01:20:08,231 --> 01:20:09,573 E poi le prigioni, 964 01:20:09,603 --> 01:20:11,553 in caso l'avessero arrestato. 965 01:20:13,129 --> 01:20:14,129 Cornelia! 966 01:20:19,931 --> 01:20:20,931 Cornelia! 967 01:20:21,434 --> 01:20:23,584 Non riesco ad accendere la legna. 968 01:20:26,388 --> 01:20:30,000 Gli avevo detto che sarebbe andato tutto bene. Perche' non mi ha ascoltata? 969 01:20:30,030 --> 01:20:32,080 E' meglio che se ne sia andato. 970 01:20:32,597 --> 01:20:34,497 Andandosene, ci ha protetti. 971 01:20:34,694 --> 01:20:39,394 Immaginate cosa sarebbe successo a uno come Otto se i borgomastri l'avessero preso. 972 01:20:39,630 --> 01:20:41,830 Sapevate che se ne sarebbe andato, 973 01:20:42,089 --> 01:20:43,089 vero? 974 01:20:43,908 --> 01:20:45,958 Diciamo che ci ha ragionato su. 975 01:20:50,538 --> 01:20:52,688 Lo avete mandato via voi, madame? 976 01:20:53,753 --> 01:20:55,203 Gliel'ho suggerito. 977 01:20:55,329 --> 01:20:56,329 Certo. 978 01:20:56,730 --> 01:21:00,180 Sappiamo bene tutti come funzionano i vostri suggerimenti. 979 01:21:03,768 --> 01:21:06,218 E se fosse la Milizia, venuta per Otto? 980 01:21:07,111 --> 01:21:09,311 Beh, non lo troverebbero comunque, 981 01:21:09,599 --> 01:21:10,599 no? 982 01:21:23,816 --> 01:21:25,716 - Frans. - Dov'e' Johannes? 983 01:21:26,316 --> 01:21:27,316 Johannes! 984 01:21:28,577 --> 01:21:30,189 - Sara' alla borsa. - No, sono stato li', 985 01:21:30,219 --> 01:21:32,419 alla Compagnia e in altre locande. 986 01:21:33,035 --> 01:21:36,635 - Non sono la custode di mio fratello. - Ma che gran peccato. 987 01:21:37,220 --> 01:21:41,720 Ieri notte, sono andato al magazzino per vedere quanto zucchero avesse venduto. 988 01:21:41,957 --> 01:21:44,427 Nemmeno un granello e' andato per mare. 989 01:21:44,457 --> 01:21:47,807 Nemmeno un maledetto singolo granello di quello zucchero. 990 01:21:49,487 --> 01:21:50,888 Ma c'e' di peggio. 991 01:21:52,680 --> 01:21:54,230 Il nostro patrimonio, 992 01:21:55,241 --> 01:21:59,571 il nostro intero patrimonio sta marcendo al buio. 993 01:21:59,795 --> 01:22:00,945 L'ho toccato. 994 01:22:01,799 --> 01:22:04,227 - Una parte si e' gia' sciolta. - No, Frans. 995 01:22:04,257 --> 01:22:06,681 E' impossibile. Johannes non l'avrebbe mai permesso. 996 01:22:06,711 --> 01:22:08,611 L'ho visto con i miei occhi. 997 01:22:09,695 --> 01:22:12,873 E Dio solo sa che questo sarebbe gia' abbastanza per rovinare Johannes Brandt. 998 01:22:12,903 --> 01:22:15,002 Ma il peggio doveva ancora arrivare. 999 01:22:15,032 --> 01:22:16,332 Molto di peggio. 1000 01:22:19,548 --> 01:22:21,398 Sapete cos'abbiamo visto... 1001 01:22:21,985 --> 01:22:23,835 schiacciato contro il muro? 1002 01:22:27,348 --> 01:22:28,932 Abbiamo visto la sua depravazione. 1003 01:22:28,962 --> 01:22:32,352 - Che state insinuando? - Vi prego, Marin. L'avete sempre saputo. 1004 01:22:32,382 --> 01:22:33,493 Non ho alcun dubbio. 1005 01:22:33,523 --> 01:22:35,404 Ma voi, ne siete a conoscenza? 1006 01:22:35,434 --> 01:22:37,104 Sapete come trascorre il suo tempo, 1007 01:22:37,134 --> 01:22:39,884 addossato alle pareti del proprio magazzino? 1008 01:22:40,557 --> 01:22:43,257 Cose simili rimangono impresse nella mente. 1009 01:22:43,772 --> 01:22:45,818 Proprio cosi'. E adesso ne siete a conoscenza. 1010 01:22:45,848 --> 01:22:46,973 E molto presto, 1011 01:22:47,003 --> 01:22:48,803 tutti verranno a sapere... 1012 01:22:49,039 --> 01:22:52,811 del modo in cui vostro marito usa soddisfare le proprie ignobili pulsioni, 1013 01:22:52,841 --> 01:22:54,091 con un ragazzo. 1014 01:22:55,270 --> 01:22:56,570 E per di piu'... 1015 01:22:59,007 --> 01:23:00,107 Per di piu', 1016 01:23:00,757 --> 01:23:03,207 il ragazzo afferma che lo ha aggredito. 1017 01:23:03,689 --> 01:23:04,689 No. 1018 01:23:06,505 --> 01:23:08,805 Vi state sbagliando, e' impossibile. 1019 01:23:09,530 --> 01:23:10,530 Frans... 1020 01:23:13,167 --> 01:23:14,567 Frans, vi prego... 1021 01:23:15,756 --> 01:23:17,056 siete suo amico. 1022 01:23:18,623 --> 01:23:20,823 Non chiedete che venga condannato. 1023 01:23:22,362 --> 01:23:25,947 - Sapete come andranno le cose. - La nostra amicizia e' finita, anni or sono. 1024 01:23:25,977 --> 01:23:29,688 Il nostro zucchero e' in stato di degrado, proprio come la sua anima. 1025 01:23:29,718 --> 01:23:32,040 Johannes Brandt e' come una mela marcia per questa citta' 1026 01:23:32,070 --> 01:23:33,992 e devo svolgere il mio dovere di cittadino. 1027 01:23:34,022 --> 01:23:35,872 Frans, cosi' ci rovinerete. 1028 01:23:37,709 --> 01:23:38,809 Ripensateci. 1029 01:23:40,026 --> 01:23:41,259 Di certo, possiamo... 1030 01:23:41,289 --> 01:23:42,911 Possiamo trovare qualche... 1031 01:23:42,941 --> 01:23:43,941 accordo. 1032 01:23:44,282 --> 01:23:45,879 Venderemo il vostro zucchero 1033 01:23:45,909 --> 01:23:48,509 - e risolveremo cosi' la questione. - No. 1034 01:23:49,902 --> 01:23:52,252 Adesso preferisco agire diversamente. 1035 01:24:03,736 --> 01:24:05,386 Non riesco a credere... 1036 01:24:07,805 --> 01:24:09,355 Non puo' essere vero. 1037 01:24:11,608 --> 01:24:14,559 Sono certa che non puo' essere stato cosi' sciocco! 1038 01:24:14,589 --> 01:24:17,028 - Madame, vi prego, calmatevi... - Ma non hai sentito? 1039 01:24:17,058 --> 01:24:19,310 Andra' direttamente dai borgomastri! 1040 01:24:19,340 --> 01:24:20,703 La sua boria e' un vantaggio. 1041 01:24:20,733 --> 01:24:23,733 Johannes ha ancora qualche ora per poter fuggire. 1042 01:24:24,087 --> 01:24:26,487 Prima Otto e adesso anche il seigneur? 1043 01:24:26,718 --> 01:24:28,968 Ma non possiamo vivere qui da sole. 1044 01:24:29,088 --> 01:24:31,823 Non so come, ma dobbiamo vendere lo zucchero e comprare il suo silenzio. 1045 01:24:31,853 --> 01:24:33,825 Non puo' essere marcito tutto. 1046 01:24:33,855 --> 01:24:35,855 Non c'e' modo di farlo tacere. 1047 01:24:37,047 --> 01:24:39,060 E che ne sapete voi di come si vende lo zucchero? 1048 01:24:39,090 --> 01:24:41,290 Sto cercando una soluzione, Marin. 1049 01:24:42,190 --> 01:24:44,190 Di sicuro, deve essercene una. 1050 01:25:08,666 --> 01:25:09,916 Devi andartene. 1051 01:25:10,107 --> 01:25:11,657 Devi partire, subito. 1052 01:25:14,136 --> 01:25:16,086 Nella, che c'e'? Che succede? 1053 01:25:18,162 --> 01:25:20,162 Frans ed Agnes ti hanno visto. 1054 01:25:22,984 --> 01:25:24,234 Ti hanno visto, 1055 01:25:24,652 --> 01:25:25,652 Johannes. 1056 01:25:27,186 --> 01:25:29,136 Al magazzino, con un ragazzo. 1057 01:25:30,130 --> 01:25:31,130 Era Jack? 1058 01:25:32,608 --> 01:25:33,908 Come hai potuto, 1059 01:25:34,402 --> 01:25:35,977 dopo che ti ha voltato le spalle? 1060 01:25:36,007 --> 01:25:40,157 Non e' stato Jack Philips a voltarmi le spalle, Nella, ma questa citta'. 1061 01:25:41,125 --> 01:25:42,805 Vicini che si osservano reciprocamente, 1062 01:25:42,835 --> 01:25:44,537 intrecciando legami che vincolano tutti. 1063 01:25:44,567 --> 01:25:46,517 Beh, non potranno vincolarti, 1064 01:25:46,859 --> 01:25:48,359 se non ti trovi qui. 1065 01:25:55,666 --> 01:25:56,766 Dove andrai? 1066 01:25:57,995 --> 01:25:59,695 Ho amici in molti Paesi. 1067 01:26:00,696 --> 01:26:01,919 Cosa apre questa chiave? 1068 01:26:01,949 --> 01:26:03,099 Il magazzino. 1069 01:26:03,167 --> 01:26:05,784 Questa e' una lista che ho stilato. 1070 01:26:06,304 --> 01:26:09,158 E' tutta gente che potrebbe essere interessata allo zucchero. Dalla a Marin. 1071 01:26:09,188 --> 01:26:12,295 Ha sempre desiderato gestire i miei affari e adesso ne ha la possibilita'. 1072 01:26:12,325 --> 01:26:15,775 Ma si rendera' conto che non e' cosi' semplice come crede. 1073 01:26:17,589 --> 01:26:18,989 Farai mai ritorno? 1074 01:26:19,473 --> 01:26:22,339 Amsterdam e' una citta' unica, ma non l'ho mai ritenuta casa mia. 1075 01:26:22,369 --> 01:26:23,779 E dove ti senti a casa tua? 1076 01:26:23,809 --> 01:26:25,167 Ovunque mi senta a mio agio. 1077 01:26:25,197 --> 01:26:28,625 Ma, per un uomo come me, sara' complicato trovare un posto del genere. 1078 01:26:28,655 --> 01:26:29,805 Mi mancherai. 1079 01:26:30,867 --> 01:26:32,467 Anche tu mi mancherai. 1080 01:26:32,839 --> 01:26:34,689 Piu' di quanto immaginassi. 1081 01:26:35,237 --> 01:26:37,167 Dov'e' Marin? Marin! 1082 01:26:39,619 --> 01:26:42,319 Ha detto di stare troppo male per scendere. 1083 01:26:45,999 --> 01:26:46,999 Johannes. 1084 01:26:49,596 --> 01:26:50,846 Portami con te. 1085 01:26:52,698 --> 01:26:53,948 Dici sul serio? 1086 01:26:54,776 --> 01:26:57,526 Un uomo che viaggia con la propria moglie... 1087 01:26:58,732 --> 01:27:00,682 non ha modo di destare dubbi. 1088 01:27:03,859 --> 01:27:05,521 Hanno bisogno di te qui, 1089 01:27:05,551 --> 01:27:06,551 Nella. 1090 01:27:07,442 --> 01:27:09,492 Otto, Cornelia e persino Marin. 1091 01:27:09,764 --> 01:27:11,314 Piu' di quanto creda. 1092 01:27:12,979 --> 01:27:13,979 Vieni qui. 1093 01:27:24,796 --> 01:27:26,746 Promettimi che farai ritorno. 1094 01:27:27,988 --> 01:27:29,538 Basta bugie, ricordi? 1095 01:27:31,289 --> 01:27:33,539 Non posso cambiare cio' che sono... 1096 01:27:34,593 --> 01:27:36,393 Chissa', magari un giorno. 1097 01:27:48,242 --> 01:27:51,359 - Cos'e' successo? - La Milizia e' venuta a prenderla, stanotte. 1098 01:27:51,389 --> 01:27:55,089 - Avevate detto che era andata via. - Allora perche' siete qui? 1099 01:27:56,254 --> 01:27:58,284 - Credevo potesse essere tornata. - Ed anche loro. 1100 01:27:58,314 --> 01:28:00,914 Se ne sono andati abbastanza amareggiati, 1101 01:28:01,012 --> 01:28:02,862 ma hanno portato via tutto. 1102 01:28:08,039 --> 01:28:09,839 Marin, per caso avreste... 1103 01:28:11,995 --> 01:28:15,004 - Sto per entrare. - No, no, no, vi prego, non entrate. 1104 01:28:15,034 --> 01:28:17,051 Santo cielo, ma che cosa... 1105 01:28:18,902 --> 01:28:19,952 Andatevene. 1106 01:28:23,866 --> 01:28:26,390 - Cos'avete in mano? - Vi ho detto di andarvene. 1107 01:28:26,420 --> 01:28:27,420 Cos'e'? 1108 01:28:27,669 --> 01:28:29,004 - Marin! - No! 1109 01:28:29,828 --> 01:28:30,828 No! 1110 01:28:31,110 --> 01:28:32,667 No. Non ne avevate il diritto! 1111 01:28:32,697 --> 01:28:35,568 - Non capite nulla! - E invece, capisco ogni cosa! 1112 01:28:35,598 --> 01:28:39,606 Johannes se la cavera'. E anche se dovessero arrestarlo, ho una lista di nomi. 1113 01:28:39,636 --> 01:28:42,586 Venderemo lo zucchero e le cose si sistemeranno. 1114 01:28:43,935 --> 01:28:46,486 Oh, siete proprio una sciocca ragazzina. 1115 01:28:49,036 --> 01:28:50,736 Non ve ne rendete conto? 1116 01:28:52,436 --> 01:28:53,986 Non si tratta di lui. 1117 01:28:54,946 --> 01:28:56,946 Di cosa dovrei rendermi conto? 1118 01:29:02,366 --> 01:29:03,566 Adesso capite? 1119 01:29:04,228 --> 01:29:05,478 Mio Dio, Marin. 1120 01:29:07,588 --> 01:29:09,088 Che cos'avete fatto? 1121 01:29:11,165 --> 01:29:13,965 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 81655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.