Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,511 --> 00:00:30,973
LA DILIGENCIA
2
00:01:56,058 --> 00:01:57,934
Estas colinas están llenas de apaches.
3
00:01:58,018 --> 00:02:00,021
Han quemado todos los ranchos cercanos.
4
00:02:00,103 --> 00:02:01,522
El tuvo un encuentro con ellos anoche.
5
00:02:01,605 --> 00:02:03,940
Dice que Gerónimo los está agitando.
6
00:02:04,816 --> 00:02:06,068
¿Cómo sabemos que no miente?
7
00:02:06,110 --> 00:02:09,279
El es cheyenne. Ellos detestan
a los apaches más que nosotros.
8
00:02:09,364 --> 00:02:11,907
- Hay que avisar a Lordsburg.
- Nos llaman de Lordsburg, señor.
9
00:02:11,991 --> 00:02:15,035
Parece que quieren decirle
algo muy urgente.
10
00:02:15,620 --> 00:02:18,122
- ¿Bien, que pasa?
- Se cortó la línea, señor.
11
00:02:18,246 --> 00:02:21,208
- ¿Qué recibió?
- Sólo la primera palabra.
12
00:02:22,310 --> 00:02:23,309
Gerónimo.
13
00:02:59,955 --> 00:03:02,499
- ¿Cómo te fue, Buck?
- Más o menos.
14
00:03:02,583 --> 00:03:04,042
¿Tienes la nómina de la mina?
15
00:03:04,127 --> 00:03:05,795
Sí, señor, aquí en el cofre.
16
00:03:05,877 --> 00:03:07,421
Bien, échame una mano, Jim, ¿sí?
17
00:03:07,805 --> 00:03:10,174
Jim, te pagare tus dos dólares
cuando vuelva.
18
00:03:10,257 --> 00:03:13,135
- De acuerdo, Buck.
- Apartaos de la rueda, muchachos.
19
00:03:13,760 --> 00:03:16,848
Encontramos un poco de nieve.
Nada grave.
20
00:03:16,930 --> 00:03:20,559
Pero prepárense
para una buena nevada.
21
00:03:20,685 --> 00:03:22,310
Final de la primera etapa.
22
00:03:24,989 --> 00:03:28,059
Mejor que salgan y estiren las patas...
Es decir, las piernas, señora.
23
00:03:28,841 --> 00:03:31,644
- Vamos a cambiar de caballos.
- ¿Donde se puede tomar una taza de té?
24
00:03:31,678 --> 00:03:35,073
Sí, señora. Puede tomar café
en el hotel de enfrente.
25
00:03:35,157 --> 00:03:36,783
- Gracias, mayoral.
- ¿Le ocurre a Ud. algo?
26
00:03:36,867 --> 00:03:39,244
- Estoy bien, gracias.
- Sí, señora.
27
00:03:44,674 --> 00:03:47,010
- ¡Vaya, Lucy Mallory!
- ¡Nancy!
28
00:03:47,754 --> 00:03:50,153
- ¿Cómo está, Capitán Whitley?
- Bien, gracias, Sra. Mallory.
29
00:03:50,213 --> 00:03:52,299
¿Qué haces en Arizona?
30
00:03:52,382 --> 00:03:55,135
Me reuniré con Richard en Lordsburg.
Está allí con sus tropas.
31
00:03:55,219 --> 00:03:57,630
Está más cerca, Sra. Mallory.
Lo enviaron a Dry Fork.
32
00:03:57,713 --> 00:03:59,631
Es la próxima parada
de la diligencia.
33
00:03:59,716 --> 00:04:02,552
Estarás con tu marido en unas horas.
34
00:04:08,140 --> 00:04:11,435
Me alegra tanto verte.
Siéntate y toma un café.
35
00:04:11,777 --> 00:04:14,821
- Debes estar cansada del largo viaje.
- ¿Quién es ese caballero?
36
00:04:15,123 --> 00:04:17,958
- No es un caballero.
- ¡No, en absoluto!
37
00:04:18,367 --> 00:04:20,077
Es un jugador profesional.
38
00:04:24,957 --> 00:04:28,877
Hola, Mitch. ¿Qué tal Frank?
Comisario, busco a mi guardia armado.
39
00:04:28,961 --> 00:04:30,212
¿Está aquí?
40
00:04:30,296 --> 00:04:32,923
Salió con los rurales
a capturar a Ringo Kid.
41
00:04:33,007 --> 00:04:35,384
- Creí que Ringo estaba en la cárcel.
- Estaba.
42
00:04:35,677 --> 00:04:37,844
¿Se escapó? Qué bueno para él.
43
00:04:37,969 --> 00:04:41,139
Creo que Kid intentará
vengarse de los Plummer.
44
00:04:41,306 --> 00:04:43,600
Con sus declaraciones
lo metieron en la cárcel.
45
00:04:43,685 --> 00:04:47,562
Yo lo que digo es que es mejor que
se mantenga alejado de Luke Plummer.
46
00:04:48,105 --> 00:04:50,983
Luke ha sacado a todos
los amigos de Ringo de Lordsburg.
47
00:04:51,275 --> 00:04:53,755
En mi último viaje, lo vi golpear
a un ranchero en la cabeza...
48
00:04:53,819 --> 00:04:55,028
con su pistola.
49
00:04:55,113 --> 00:04:57,991
Se la abrió como a buey en matadero.
50
00:04:58,073 --> 00:05:01,243
- ¿Viste a Luke Plummer en Lordsburg?
- ¡Sí, señor!
51
00:05:07,040 --> 00:05:09,668
Encárguense de la oficina
un par de días, muchachos.
52
00:05:09,751 --> 00:05:11,879
Me voy a Lordsburg con Buck.
53
00:05:11,962 --> 00:05:13,672
Voy a ir como guardia armado.
54
00:05:13,755 --> 00:05:16,467
Dios, ¿cuándo aprenderé
a mantener el pico cerrado?
55
00:05:20,847 --> 00:05:22,765
- Aquí está la nómina, Sr. Gatewood.
- Sabe Ud., desde que...
56
00:05:22,848 --> 00:05:26,435
abrí este banco, le he dicho
a esa gente que...
57
00:05:26,518 --> 00:05:28,937
deposite la nómina con seis
meses de anticipación.
58
00:05:29,021 --> 00:05:30,647
Es buen negocio.
59
00:05:30,731 --> 00:05:32,941
Es buen negocio para Ud.,
Sr. Gatewood.
60
00:05:33,025 --> 00:05:35,903
$50,000.
61
00:05:37,071 --> 00:05:40,741
Lo que es bueno
para los bancos, lo es para el país.
62
00:06:03,513 --> 00:06:04,681
¡Largo de aquí!
63
00:06:04,765 --> 00:06:07,769
Me quedo con su baúl,
pues no ha pagado el alquiler.
64
00:06:08,685 --> 00:06:12,481
¿"Es este el rostro que
hundió mil naves...?
65
00:06:13,231 --> 00:06:15,901
"¿y quemó las torres
de la indomable Troya"?
66
00:06:17,444 --> 00:06:20,405
¡Vaya con Dios, bella Helena!
67
00:06:25,410 --> 00:06:27,496
Doc, ¿pueden hacer que me vaya
aunque no quiera?
68
00:06:27,622 --> 00:06:29,831
- ¿Tengo que irme?
- Dallas, no armes alboroto.
69
00:06:29,916 --> 00:06:32,334
¿Tengo que irme, Doc,
solamente porque ellas lo dicen?
70
00:06:32,377 --> 00:06:35,337
Dallas, tengo mis órdenes.
No culpes a estas señoras.
71
00:06:35,379 --> 00:06:37,130
- No son ellas.
- ¡Sí, son ellas!
72
00:06:38,382 --> 00:06:41,802
¿No tengo derecho a vivir?
¿Qué he hecho?
73
00:06:41,928 --> 00:06:47,100
Somos las víctimas de un vil mal
llamado prejuicio social, hija mía.
74
00:06:47,433 --> 00:06:49,643
Las estimadas señoras
de la Liga de la Ley y el Orden...
75
00:06:49,685 --> 00:06:52,187
están limpiando la escoria
de la ciudad.
76
00:06:52,646 --> 00:06:56,609
Sé una escoria altiva
y exaltada, como yo.
77
00:06:57,109 --> 00:06:59,112
Ud. Márchese, Doc, está borracho.
78
00:06:59,569 --> 00:07:02,030
Son tal para cual.
79
00:07:02,239 --> 00:07:04,408
Tome mi brazo, Madame la Comtesse.
80
00:07:04,617 --> 00:07:08,079
La carreta espera, ¡a la guillotina!
81
00:07:08,246 --> 00:07:10,998
Voy a agarrar mi insignia, chicas.
Me uniré a ustedes.
82
00:07:37,875 --> 00:07:41,670
Si va al este, hermano, venga
a comer a nuestra casa.
83
00:07:42,279 --> 00:07:47,117
Nadie en Kansas City, Kansas, pone
la mesa mejor que mi querida esposa...
84
00:07:49,161 --> 00:07:52,123
Jerry, de hombre a hombre,
admito que...
85
00:07:53,123 --> 00:07:56,209
económicamente no te he sido
de mucho valor, pero...
86
00:07:58,295 --> 00:08:00,797
supongo que puedes
ponerlo en mi cuenta.
87
00:08:01,506 --> 00:08:05,094
Si las palabras fueran dinero,
Ud. Sería mi mejor cliente.
88
00:08:05,969 --> 00:08:08,680
- Me voy de la ciudad.
- ¿De veras?
89
00:08:08,972 --> 00:08:13,810
Sí y pensé que en nombre
de los buenos recuerdos podrías...
90
00:08:14,019 --> 00:08:16,605
Está bien, Doc. Sólo uno.
91
00:08:16,897 --> 00:08:18,315
Gracias, Jerry.
92
00:08:19,816 --> 00:08:22,486
Este hombre aquí va
en la diligencia contigo.
93
00:08:22,527 --> 00:08:24,446
Es del este, Kansas City, Misuri.
94
00:08:24,530 --> 00:08:26,449
Kansas City, Kansas, hermano.
95
00:08:26,490 --> 00:08:28,075
A su salud, reverendo.
96
00:08:28,325 --> 00:08:32,120
No soy un clérigo.
Me llamo Peacock. Soy...
97
00:08:32,329 --> 00:08:34,039
Es un viajante de whisky.
98
00:08:38,502 --> 00:08:42,005
- ¿Cómo está Ud., Sr. Haycock?
- Peacock.
99
00:08:42,506 --> 00:08:46,426
No me diga, señor. Yo lo sé.
Un nombre familiar y distinguido.
100
00:08:46,678 --> 00:08:48,971
Nunca olvido la cara de un amigo.
101
00:08:49,471 --> 00:08:50,473
¿Muestras?
102
00:08:57,146 --> 00:08:58,188
Excelente.
103
00:09:24,172 --> 00:09:25,924
Dame cinco dólares, Henry.
104
00:09:26,883 --> 00:09:28,802
Seguro, querida.
105
00:09:28,885 --> 00:09:30,846
¿Qué va a ser esta vez, querida?
¿Un par de zapatos?
106
00:09:30,887 --> 00:09:33,849
Quiero pagar al carnicero.
La comida es a las 12 en punto.
107
00:09:33,890 --> 00:09:35,143
No te preocupes, querida. Estaré ahí.
108
00:09:35,183 --> 00:09:37,979
He invitado a las señoras
de la Liga de la Ley y el Orden.
109
00:09:55,913 --> 00:10:00,167
¡Todos a bordo para Dry Fork,
Apache Wells...!
110
00:10:00,542 --> 00:10:03,211
¡Lee’s Ferry y Lordsburg!
111
00:10:12,929 --> 00:10:14,848
- Me encargo de eso, Dallas.
- Gracias.
112
00:10:14,931 --> 00:10:17,517
Ahí vas, Dallas. Buen viaje.
113
00:10:28,921 --> 00:10:32,091
- Su equipaje, Doc.
- Gracias, amigo mío.
114
00:10:32,909 --> 00:10:35,494
Curly, mi placa. Cárgala con honor.
115
00:10:35,578 --> 00:10:37,746
- Yo llevo eso, doctor.
- No, no hay ningún problema.
116
00:10:37,829 --> 00:10:39,999
La cargaré en mis piernas.
117
00:10:40,082 --> 00:10:42,417
¡Aquí vamos, reverendo!
118
00:10:43,485 --> 00:10:47,322
¡Sra. Whitney, no va a dejar a su amiga
viajar con esa mujer!
119
00:10:47,589 --> 00:10:51,343
Tiene razón, Lucy. Además, no estás
tan bien para viajar.
120
00:10:52,052 --> 00:10:55,056
Son unas pocas horas, Nancy.
Me siento bastante bien.
121
00:10:55,222 --> 00:10:57,350
Pero no deberías dar un paso
sin un doctor.
122
00:10:57,432 --> 00:10:59,851
Hay un doctor, querida.
El mayoral me lo dijo.
123
00:11:00,060 --> 00:11:02,020
¿Doctor? ¿Doc Boone?
124
00:11:02,521 --> 00:11:04,481
¡No curaría un caballo!
125
00:11:05,065 --> 00:11:07,985
Debes tener mucho cuidado.
Cuídate mucho.
126
00:11:08,410 --> 00:11:11,871
- Las damas viajan de frente, por favor.
- ¡Ahí va!
127
00:11:13,157 --> 00:11:16,076
- Buen viaje, Sra. Mallory.
- Gracias. ¡Adiós!
128
00:11:33,927 --> 00:11:35,929
Como un ángel en la selva.
129
00:11:37,172 --> 00:11:39,883
- Una selva muy salvaje.
- ¿Qué haces, Hatfield?
130
00:11:40,092 --> 00:11:41,802
¿Hablando solo?
131
00:11:45,105 --> 00:11:47,692
No entenderías, vaquero.
132
00:11:47,983 --> 00:11:51,236
Nunca has visto un ángel.
Ni una dama.
133
00:11:52,946 --> 00:11:55,908
Ni una gran señora.
Aumento la apuesta, caballeros.
134
00:12:08,962 --> 00:12:11,089
El capitán Sickels le pide entregar
este recado en Lordsburg...
135
00:12:11,174 --> 00:12:14,176
apenas llegue. La línea
del telégrafo está cortada.
136
00:12:14,385 --> 00:12:16,970
Vamos con Uds. Hasta
la estación media de Dry Fork.
137
00:12:17,054 --> 00:12:19,816
Ahí habrá una tropa de la Caballería
que los conducirá a Apache Wells.
138
00:12:19,848 --> 00:12:22,977
De Apache Wells otra escolta
los llevará a Lordsburg.
139
00:12:23,060 --> 00:12:25,437
Debe advertir a sus pasajeros
que viajan bajo su propio riesgo.
140
00:12:25,520 --> 00:12:27,856
¿Bajo su propio riesgo?
¿Cuál es el problema, teniente?
141
00:12:27,940 --> 00:12:28,732
Gerónimo.
142
00:12:28,815 --> 00:12:30,150
¿Gerónimo? Entonces yo no voy...
143
00:12:30,234 --> 00:12:31,276
¿Quieres sentarte?
144
00:12:31,401 --> 00:12:33,695
Es claro que el ejército no tiene
autoridad sobre ustedes.
145
00:12:33,863 --> 00:12:35,489
Si creen que el viaje es inseguro...
146
00:12:35,530 --> 00:12:37,116
Esta diligencia va a Lordsburg.
147
00:12:37,283 --> 00:12:38,950
Si Ud. Cree que no es seguro
viajar con nosotros...
148
00:12:39,034 --> 00:12:41,871
me imagino que podemos llegar
allí sin sus soldados.
149
00:12:42,080 --> 00:12:45,248
Tengo mis órdenes, señor.
Y siempre las obedezco.
150
00:12:49,795 --> 00:12:52,297
¿Oyeron todos lo que dijo el teniente?
151
00:12:52,464 --> 00:12:53,883
Sí, lo oímos.
152
00:12:54,633 --> 00:12:56,259
Pues yo y Buck vamos a llevar
esta diligencia...
153
00:12:56,343 --> 00:12:59,721
con o sin pasajeros.
Quien quiera salir, que salga.
154
00:13:00,972 --> 00:13:03,767
Valentía, reverendo.
Las damas primero.
155
00:13:05,268 --> 00:13:07,187
¿Y tú, Dallas?
156
00:13:07,563 --> 00:13:09,440
¿Qué intenta hacer?
¿Asustar a alguien?
157
00:13:10,108 --> 00:13:13,068
Aquí me han sentado.
Que no piensen sacarme.
158
00:13:13,276 --> 00:13:15,529
Hay cosas peores que los apaches.
159
00:13:15,737 --> 00:13:17,864
Si sigue mi consejo, señora...
160
00:13:17,948 --> 00:13:19,450
Ud. No hará este viaje.
161
00:13:19,574 --> 00:13:22,285
Mi esposo está con sus tropas
en Dry Fork.
162
00:13:22,495 --> 00:13:24,374
Si se encuentra en peligro,
quiero estar con él.
163
00:13:25,423 --> 00:13:27,758
Tengo esposa y cinco hijos...
164
00:13:28,042 --> 00:13:31,628
Entonces es un hombre.
¡Pues sea un hombre!
165
00:13:34,464 --> 00:13:36,675
- Muy bien, amigos.
- ¡Comisario!
166
00:13:37,968 --> 00:13:39,970
¿Hay plaza para mí?
167
00:13:40,971 --> 00:13:43,640
Le ofrezco mi protección
a la señora.
168
00:13:44,307 --> 00:13:46,476
Puedo disparar con puntería,
si es necesario.
169
00:13:46,601 --> 00:13:48,603
Lo ha demostrado demasiadas veces.
170
00:13:48,687 --> 00:13:51,189
Bien, suba. Vamos retrasados.
171
00:13:53,567 --> 00:13:56,737
- ¿Puede moverse un poco, señor?
- Sí, por supuesto.
172
00:13:58,613 --> 00:14:00,032
Cierren la puerta.
173
00:14:01,325 --> 00:14:02,075
Curly, no podemos...
174
00:14:02,159 --> 00:14:03,159
¡Arranca, Buck!
175
00:14:03,618 --> 00:14:05,495
¡Bessie, Barney, Belle!
176
00:14:05,746 --> 00:14:07,456
Vayan con Dios, señoras.
177
00:14:07,539 --> 00:14:09,291
¡Bellezas, vamos, muchachas!
178
00:14:36,985 --> 00:14:38,862
- ¿Hay puesto para otro pasajero?
- Claro, Sr. Gatewood.
179
00:14:38,904 --> 00:14:41,782
- ¿Va a Lordsburg?
- Sí, acabo de recibir un telegrama.
180
00:14:41,865 --> 00:14:43,825
Tuve que hacer el maletín...
181
00:15:28,078 --> 00:15:30,163
No me gusta nada
conducir la diligencia...
182
00:15:30,247 --> 00:15:31,930
a través de territorio apache.
183
00:15:31,965 --> 00:15:34,968
Es extraño que Gatewood
salga así de la ciudad.
184
00:15:35,210 --> 00:15:38,547
Entre en este trabajo hace 10 años
para ganar suficiente dinero...
185
00:15:38,714 --> 00:15:40,757
y casarme
con mi novia mexicana, Julieta.
186
00:15:40,882 --> 00:15:42,718
Siempre he trabajado duro.
187
00:15:44,220 --> 00:15:46,055
- ¿Por casarte?
- Sin duda.
188
00:15:47,014 --> 00:15:49,599
Mi mujer tiene más parientes
que nadie que conozca.
189
00:15:49,800 --> 00:15:52,554
Creo que le doy de comer
a la mitad del estado de Chihuahua.
190
00:15:53,595 --> 00:15:56,015
¿No te parece raro lo de Gatewood?
191
00:15:56,857 --> 00:15:59,818
Sí y cuando llego a casa en Lordsburg
¿qué hay para comer?
192
00:15:59,901 --> 00:16:04,740
Puras alubias, eso es todo.
¡Alubias, alubias y más alubias!
193
00:16:09,037 --> 00:16:11,913
Perdón, señoras.
Es apretado aquí.
194
00:16:14,333 --> 00:16:15,335
Caluroso día.
195
00:16:16,043 --> 00:16:18,503
Su esposa me lo hizo caluroso.
196
00:16:18,920 --> 00:16:21,424
Fue la presidenta de nuestro
comité de despedida.
197
00:16:24,093 --> 00:16:26,511
Luce bien el grupo de soldados
allá atrás.
198
00:16:26,553 --> 00:16:29,057
Siempre me enorgullezco
de mi patria...
199
00:16:29,097 --> 00:16:32,017
cuando veo jóvenes tan buenos
en el ejército de los EE. UU.
200
00:16:32,851 --> 00:16:35,228
¿Alguien sabe adónde van?
201
00:16:35,355 --> 00:16:38,357
¿No sabe lo que pasa, hermano?
202
00:16:38,857 --> 00:16:41,526
¿Lo que pasa? No entiendo, reverendo.
203
00:16:42,277 --> 00:16:43,987
No soy clérigo, soy...
204
00:16:44,071 --> 00:16:46,740
Mi amigo es viajante de whisky.
205
00:16:46,907 --> 00:16:48,909
Van a cortarnos la cabellera.
206
00:16:49,184 --> 00:16:51,604
Moriremos todos sin remedio.
207
00:16:51,912 --> 00:16:53,413
Por eso nos acompañan
los soldados.
208
00:16:53,538 --> 00:16:55,457
Está bromeando, por supuesto.
209
00:16:55,540 --> 00:16:58,835
No, señor. Ojalá bromeara.
210
00:16:58,919 --> 00:17:01,297
Es el viejo matarife apache...
211
00:17:01,421 --> 00:17:02,881
Gerónimo.
212
00:17:04,549 --> 00:17:06,718
Bonito nombre para un matarife.
213
00:17:07,052 --> 00:17:10,180
Escapó de la reservación.
Sigue el camino de la guerra.
214
00:17:10,389 --> 00:17:14,184
¿Por qué no se le avisó
a los pasajeros ni me dijeron a mí?
215
00:17:14,393 --> 00:17:16,770
Nos avisaron, Gatewood.
216
00:17:16,895 --> 00:17:17,980
¿No se lo dijeron...?
217
00:17:18,063 --> 00:17:20,942
¿cuando recibió ese mensaje
de Lordsburg?
218
00:17:21,274 --> 00:17:24,111
Sí, por supuesto. Se me olvidó.
219
00:17:43,380 --> 00:17:45,674
Y ahora, demonios, se traen
a su abuelo...
220
00:17:45,757 --> 00:17:49,177
desde México para
que viva con nosotros.
221
00:17:49,561 --> 00:17:51,855
No puedo entender cómo
recibió ese mensaje.
222
00:17:52,139 --> 00:17:54,349
- ¿Quién, su abuelo?
- No, Gatewood.
223
00:17:56,059 --> 00:17:57,937
Dijo que había recibido un mensaje.
224
00:17:58,896 --> 00:18:01,231
El telégrafo no funciona.
225
00:18:42,731 --> 00:18:43,815
¡Alto!
226
00:18:47,903 --> 00:18:50,238
¡Mire, es Ringo!
227
00:18:53,076 --> 00:18:55,327
- Hola, Kid.
- Hola, Curly.
228
00:18:56,662 --> 00:18:59,122
Hola, Buck. ¿Cómo está tu gente?
229
00:18:59,623 --> 00:19:01,124
Bien, Ringo...
230
00:19:01,249 --> 00:19:03,126
- Excepto mi abuelo que vino...
- ¡Cállate!
231
00:19:03,627 --> 00:19:07,089
No esperaba verlo de guardia
en este viaje, comisario.
232
00:19:07,422 --> 00:19:11,218
- ¿Va a Lordsburg?
- Imaginaba que ya estarías allá.
233
00:19:11,343 --> 00:19:12,343
No.
234
00:19:12,478 --> 00:19:13,854
Se me murió el caballo.
235
00:19:14,930 --> 00:19:17,391
Creo que tienen otro pasajero.
236
00:19:17,534 --> 00:19:19,661
Sí. Yo llevo el Winchester.
237
00:19:20,869 --> 00:19:23,956
Puede que me necesite a mí
y a este Winchester.
238
00:19:24,773 --> 00:19:27,402
Anoche vi arder la
cabaña de un rancho.
239
00:19:27,609 --> 00:19:31,446
No entiendes, Kid.
Estás arrestado.
240
00:19:44,860 --> 00:19:47,321
- ¿Todo bien, comisario?
- Todo bien, teniente.
241
00:19:47,462 --> 00:19:49,423
Espero no molestar demasiado.
242
00:19:49,631 --> 00:19:51,299
Mientras más mejor.
243
00:20:13,822 --> 00:20:16,241
¿Ese Ringo es un buen muchacho?
244
00:20:16,783 --> 00:20:18,327
Así lo creo.
245
00:20:20,203 --> 00:20:21,997
Ud. Es más astuto que un zorro.
246
00:20:22,080 --> 00:20:25,292
Siempre supo
que él se dirigía a Lordsburg.
247
00:20:26,318 --> 00:20:28,946
Me pregunto qué quiso decir
con eso del rancho en llamas.
248
00:20:30,630 --> 00:20:31,965
Apaches.
249
00:20:32,758 --> 00:20:35,093
Entonces Ud. Es el famoso Ringo Kid.
250
00:20:35,969 --> 00:20:38,305
Mis amigos me llaman Ringo.
251
00:20:38,513 --> 00:20:40,349
El apodo de cuando era niño.
252
00:20:40,807 --> 00:20:42,643
Henry es mi nombre real.
253
00:20:43,477 --> 00:20:46,021
Me parece que conocí a tu familia.
254
00:20:46,813 --> 00:20:51,276
¿No te arregle un brazo cuando
te derribó un caballo?
255
00:20:51,443 --> 00:20:53,654
- ¿Es Ud. Doc Boone?
- Sin duda que sí.
256
00:20:54,797 --> 00:20:58,927
Veamos. Apenas me habían dado la baja
honorífica del ejército de la Unión...
257
00:20:59,701 --> 00:21:01,453
después de la guerra de Rebelión.
258
00:21:01,787 --> 00:21:04,539
Querrá decir la guerra
por la Confederación del Sur, señor.
259
00:21:04,790 --> 00:21:07,125
Quiero decir lo que he dicho, señor.
260
00:21:07,626 --> 00:21:10,212
No, fue mi hermano
pequeño el del brazo.
261
00:21:10,587 --> 00:21:12,255
Y le curo bien, Doc.
262
00:21:12,339 --> 00:21:14,049
Aun estando borracho.
263
00:21:14,216 --> 00:21:15,509
Gracias, hijo.
264
00:21:15,551 --> 00:21:17,511
Siempre agradan
los elogios profesionales.
265
00:21:18,512 --> 00:21:21,474
¿Qué le pasó al muchacho
a quién le curé el brazo?
266
00:21:23,684 --> 00:21:25,143
Lo asesinaron.
267
00:22:09,771 --> 00:22:11,440
¡Apague ese cigarro!
268
00:22:14,109 --> 00:22:15,861
Está molestando a esta dama.
269
00:22:17,946 --> 00:22:19,740
Perdón, señora.
270
00:22:21,241 --> 00:22:25,078
Siendo tan aficionado a la hierba,
olvido a veces que...
271
00:22:25,120 --> 00:22:27,039
no le sienta bien a otros.
272
00:22:29,875 --> 00:22:32,711
Un caballero no fuma
en presencia de una dama.
273
00:22:33,754 --> 00:22:37,883
Hace tres semanas le saqué una bala
a un hombre disparado por un caballero.
274
00:22:38,717 --> 00:22:39,997
¡Y la bala estaba en la espalda!
275
00:22:40,635 --> 00:22:43,138
- Trata de insinuar...
- Siéntese, señor.
276
00:22:46,224 --> 00:22:48,268
El doctor no tiene mala intención.
277
00:23:44,366 --> 00:23:46,576
Cuidado con la vieja Bessie ahí.
278
00:23:56,962 --> 00:24:01,133
¡Si es mi viejo amigo
el Sargento Billy Pickett!
279
00:24:01,226 --> 00:24:03,144
- ¿Cómo estás, Billy?
- Está bien, doctor.
280
00:24:03,286 --> 00:24:06,514
Me alegra un montón verlo.
¡Gracias al cielo!
281
00:24:06,597 --> 00:24:09,016
No imaginábamos que viniera
ninguna diligencia.
282
00:24:09,158 --> 00:24:10,826
Con los apaches metidos en faena.
283
00:24:11,093 --> 00:24:14,054
- Estaba diciéndole a Billy que...
- ¡Un momento!
284
00:24:14,688 --> 00:24:16,608
¿Quiere decir que no hay tropas
en esta estación?
285
00:24:16,690 --> 00:24:18,608
No hay sino las que ve.
286
00:24:18,692 --> 00:24:21,653
Pero me dijeron que mi esposo,
el Capitán Mallory, estaría aquí.
287
00:24:21,737 --> 00:24:25,615
Querida, recibió órdenes de llevar
los soldados a Apache Wells.
288
00:24:27,451 --> 00:24:30,454
- Eso significa que debemos regresar.
- ¡Yo no puedo regresar!
289
00:24:30,495 --> 00:24:32,831
Escuche, mayoral, Ud. Comenzó
este viaje a Lordsburg...
290
00:24:32,914 --> 00:24:34,750
y es su deber llegar allá.
291
00:24:34,833 --> 00:24:36,710
¡Y es su deber, joven, escoltarnos!
292
00:24:36,752 --> 00:24:39,755
Mi deber es seguir órdenes.
Lo lamento.
293
00:24:39,765 --> 00:24:43,767
Si los soldados no vienen,
¿significa que todos regresamos?
294
00:24:44,176 --> 00:24:46,261
Tengo órdenes de volver de inmediato.
295
00:24:46,386 --> 00:24:47,846
Y no puedo desobedecerlas.
296
00:24:47,929 --> 00:24:49,973
Yo creo que podemos
seguir adelante.
297
00:24:50,140 --> 00:24:53,560
No lo animes.
Yo guio la diligencia y...
298
00:24:53,602 --> 00:24:56,521
si los soldados se vuelven,
yo también.
299
00:24:56,980 --> 00:24:58,565
¡A esto le llamo deserción del deber!
300
00:24:58,690 --> 00:25:00,817
¡Lo reportaré a su superior!
301
00:25:00,901 --> 00:25:03,111
Y si es necesario, llevaré el caso
hasta Washington.
302
00:25:03,195 --> 00:25:06,114
Ese es su derecho, señor.
Pero si nos da algún problema aquí...
303
00:25:06,156 --> 00:25:07,949
tendré que arrestarlo.
304
00:25:08,533 --> 00:25:10,577
No pierda los estribos.
305
00:25:10,661 --> 00:25:13,664
Les diré cómo arreglarlo.
Vamos a votar. Adentro, todos.
306
00:25:13,747 --> 00:25:17,058
- Vamos, Buck.
- Yo no quiero ir, Curly.
307
00:25:20,671 --> 00:25:24,132
Siéntense, hijitas.
Les traeré algo de comer.
308
00:25:24,341 --> 00:25:27,469
Si seguimos, podemos estar
en Apache Wells al atardecer.
309
00:25:27,552 --> 00:25:29,888
Los soldados de allí nos
escoltarán hasta el ferry.
310
00:25:30,013 --> 00:25:32,975
Y de ahí a Lordsburg hay un paso.
311
00:25:33,016 --> 00:25:35,435
Tenemos cuatro hombres
que pueden disparar.
312
00:25:35,644 --> 00:25:37,479
Cinco contigo, Ringo.
313
00:25:37,562 --> 00:25:39,856
Doc puede disparar, si está sereno.
314
00:25:40,524 --> 00:25:43,986
¿Qué si puedo disparar? ¡Puedo!
315
00:25:44,528 --> 00:25:47,364
Sra. Mallory, no voy a hacer
correr peligro a una dama...
316
00:25:47,447 --> 00:25:49,241
sin que ella vote.
317
00:25:49,700 --> 00:25:51,994
He viajado aquí desde Virginia.
318
00:25:52,035 --> 00:25:54,246
Estoy decidida a estar con mi esposo.
319
00:25:54,530 --> 00:25:56,615
Quiero reunirme con él cuantos antes.
320
00:25:59,167 --> 00:26:02,212
- ¿Cual es su voto, señor?
- ¿Dónde están sus modales, Curly?
321
00:26:02,587 --> 00:26:04,715
¿No va a preguntarle
a la otra dama antes?
322
00:26:09,136 --> 00:26:10,679
¿Bien que dices tú?
323
00:26:15,392 --> 00:26:18,395
¿Cuál es la diferencia?
No tiene importancia.
324
00:26:20,105 --> 00:26:21,690
Yo voto que sigamos.
325
00:26:21,857 --> 00:26:24,943
Lo exijo. Me apoyo en mis derechos.
326
00:26:25,485 --> 00:26:27,154
¿Qué dice, Hatfield?
327
00:26:32,492 --> 00:26:34,369
- Lordsburg.
- Cuatro.
328
00:26:36,121 --> 00:26:39,833
- ¿Y tú, Doc?
- No soy Sólo filósofo, señor.
329
00:26:40,459 --> 00:26:45,339
Soy fatalista. En algún momento
o lugar, habrá una bala acertada...
330
00:26:45,547 --> 00:26:47,049
o una botella equivocada...
331
00:26:47,090 --> 00:26:48,925
esperando por Josiah Boone.
332
00:26:49,009 --> 00:26:51,553
- ¿Por qué preocuparse cuándo o dónde?
- ¿Sí o no?
333
00:26:51,928 --> 00:26:56,391
Teniendo esta filosofía,
siempre corrí tras el peligro.
334
00:26:56,767 --> 00:27:00,437
Durante la guerra, tuve el honor
de servir a la Unión...
335
00:27:00,771 --> 00:27:03,732
con nuestro gran presidente,
Abraham Lincoln...
336
00:27:04,232 --> 00:27:07,444
y del general Sheridan...
337
00:27:07,736 --> 00:27:11,073
luché entre disparos y bombas
y el rugir de los cañones.
338
00:27:11,239 --> 00:27:12,699
¿Quieres volver o no?
339
00:27:12,741 --> 00:27:13,742
No.
340
00:27:14,076 --> 00:27:15,744
Quiero otro trago.
341
00:27:18,246 --> 00:27:19,748
Con ese son cinco.
342
00:27:19,915 --> 00:27:21,750
¿Qué dice Ud., Sr. Hancock?
343
00:27:21,833 --> 00:27:25,003
Es Peacock. Me gustaría continuar,
hermano. Quiero llegar...
344
00:27:25,087 --> 00:27:27,673
al seno de mí amada familia
en Kansas City, Kansas...
345
00:27:27,756 --> 00:27:31,009
tan pronto como pueda. Pero puede
que no llegue a ese seno si seguimos.
346
00:27:31,093 --> 00:27:33,553
Dadas las circunstancias,
Ud. Entiende, hermano...
347
00:27:33,720 --> 00:27:36,014
Creo que lo mejor
es regresar con los míos...
348
00:27:36,098 --> 00:27:37,808
es decir, los soldados.
349
00:27:38,183 --> 00:27:39,601
Uno en contra.
350
00:27:39,768 --> 00:27:42,437
¿Entonces, Buck?
Buck dice que sí. Son seis.
351
00:27:42,604 --> 00:27:44,898
Yo voto por ti, Kid,
y tú vas conmigo.
352
00:27:44,982 --> 00:27:47,401
Nada me impide ir
a Lordsburg, Curly.
353
00:27:47,484 --> 00:27:51,571
Seguro que no.
Está arreglado. Continuamos.
354
00:27:51,613 --> 00:27:55,450
Siéntense y coman. Vamos, Buck.
Cambiemos los caballos.
355
00:27:55,617 --> 00:27:58,495
- ¿Pero no voy a comer?
- Puedes comer después.
356
00:27:58,662 --> 00:28:02,290
Aquí tienen.
La comida está servida.
357
00:28:03,291 --> 00:28:05,627
Tienen un largo viaje por delante.
358
00:28:06,712 --> 00:28:08,964
¿No bebes, Billy?
359
00:28:09,172 --> 00:28:10,716
Siéntese aquí, señora.
360
00:28:16,805 --> 00:28:17,848
Gracias.
361
00:28:49,921 --> 00:28:52,132
¿Prefiere sentarse en otro sitio,
Sra. Mallory?
362
00:28:52,174 --> 00:28:54,176
Hay más fresco cerca de la ventana.
363
00:28:59,306 --> 00:29:00,515
Gracias.
364
00:29:26,208 --> 00:29:28,585
Parece que tuviera la peste.
365
00:29:30,212 --> 00:29:32,506
- No. No es usted.
- Me imagino que no se puede...
366
00:29:32,547 --> 00:29:35,217
escapar de prisión e ingresar
a la sociedad la misma semana.
367
00:29:35,384 --> 00:29:37,260
¡Por favor! Quédese.
368
00:29:54,469 --> 00:29:57,972
- Se siente mal, Sra. Mallory.
- No, es que yo...
369
00:29:59,366 --> 00:30:00,450
Se me pasará.
370
00:30:03,245 --> 00:30:05,580
Ha sido muy amable conmigo.
¿Por qué?
371
00:30:06,289 --> 00:30:10,085
En el mundo que vivo,
raramente se conoce a una dama.
372
00:30:11,420 --> 00:30:13,380
¿Ha estado en Virginia?
373
00:30:13,588 --> 00:30:15,590
Estuve en el regimiento de su padre.
374
00:30:19,261 --> 00:30:22,597
Creo haber oído antes su nombre.
Se llama Hatfield.
375
00:30:22,931 --> 00:30:25,058
Sí, así me llamo.
376
00:30:35,610 --> 00:30:37,279
¿Por qué me mira así?
377
00:30:37,446 --> 00:30:39,197
Sólo intento recordar.
378
00:30:40,032 --> 00:30:42,284
¿No la he visto en algún lado
antes, señora?
379
00:30:42,409 --> 00:30:44,786
No. No me ha visto.
380
00:30:46,371 --> 00:30:48,540
Deberás que lo siento.
381
00:30:49,958 --> 00:30:51,543
Yo lo conozco. Es decir...
382
00:30:51,626 --> 00:30:56,298
sé quién es Ud. Me imagino
que todos en el territorio lo saben.
383
00:30:57,299 --> 00:30:59,968
Tenía cierta fama como vaquero, pero...
384
00:31:01,344 --> 00:31:02,763
cosas que pasan.
385
00:31:04,765 --> 00:31:06,433
Sí, así es.
386
00:31:06,767 --> 00:31:08,017
Cosan que pasan.
387
00:31:09,686 --> 00:31:11,980
Ahora le devuelven a la prisión.
388
00:31:12,356 --> 00:31:15,025
No hasta que acabe con un asunto,
en Lordsburg.
389
00:31:16,693 --> 00:31:19,321
Pero no puede.
Va allí como preso.
390
00:31:22,866 --> 00:31:24,992
A bordo para Apache Wells, Lee’s...
391
00:31:25,369 --> 00:31:27,829
Listos. Cambiamos caballos.
392
00:31:27,913 --> 00:31:29,331
Y a Lordsburg, tal vez.
393
00:31:29,414 --> 00:31:31,166
Anda, Ringo.
394
00:31:31,375 --> 00:31:34,336
Sra. Pickett, dígale a Billy
que la carreta está lista.
395
00:31:34,378 --> 00:31:37,464
- Bien, comisario. Estamos listos.
- Vámonos.
396
00:33:12,517 --> 00:33:14,269
- ¿Qué dice?
- Nada.
397
00:33:14,478 --> 00:33:16,813
¿Y por qué no dice algo?
Cualquiera se pone nervioso...
398
00:33:16,897 --> 00:33:20,150
sentado aquí como un tonto,
pensando Sólo en los indios.
399
00:33:20,233 --> 00:33:22,361
Di algo tú, has estado
hablando todo el día...
400
00:33:22,444 --> 00:33:23,487
sin ningún sentido.
401
00:33:23,570 --> 00:33:25,572
Diré algo que tiene sentido.
402
00:33:25,614 --> 00:33:27,616
Si fuera Ud., dejaría
que tuvieran un duelo.
403
00:33:27,699 --> 00:33:29,534
- ¿Dejar a quienes?
- A Luke Plummer y el Kid.
404
00:33:29,618 --> 00:33:32,746
Habría más paz en este territorio
si ese Luke Plummer...
405
00:33:32,788 --> 00:33:34,915
estuviera tan lleno de plomo
que no pudiera retener el licor.
406
00:33:34,956 --> 00:33:37,542
No digo que no comparta
tus sentimientos, Buck.
407
00:33:37,626 --> 00:33:39,628
- Pero eres tonto de nacimiento.
- Yo sé.
408
00:33:39,711 --> 00:33:42,172
En primer lugar, Luke mataría
al Kid en un duelo.
409
00:33:42,297 --> 00:33:43,924
En segundo, si Luke saliera herido...
410
00:33:44,007 --> 00:33:46,593
tiene dos hermanos
tan viles como él.
411
00:33:46,677 --> 00:33:49,304
El único lugar seguro para Ringo
es la cárcel.
412
00:33:49,846 --> 00:33:51,640
Y mi intención es llevarlo
allí entero.
413
00:33:51,723 --> 00:33:54,768
Que me parta un rayo si herí
sus sentimientos.
414
00:33:54,977 --> 00:33:57,688
- Creí que estaba tras la recompensa.
- ¿Recompensa?
415
00:33:57,938 --> 00:34:00,232
El padre de Kid y yo fuimos amigos.
416
00:34:00,315 --> 00:34:04,861
Solíamos arrear ganado juntos.
Además, podría usar esos $500 en oro.
417
00:34:11,743 --> 00:34:14,621
No me recupero de la impertinencia
de ese joven teniente.
418
00:34:14,663 --> 00:34:18,125
Se lo pondré difícil a ese oficialito.
¡Lo denunciare en Washington!
419
00:34:18,208 --> 00:34:20,877
Pagamos impuestos al gobierno
y qué recibimos a cambio.
420
00:34:20,961 --> 00:34:23,171
¡Ni siquiera protección del ejército!
421
00:34:24,923 --> 00:34:27,592
No sé a dónde va a parar
este gobierno.
422
00:34:27,676 --> 00:34:31,096
En vez de proteger a los empresarios,
mete las narices en sus negocios.
423
00:34:32,973 --> 00:34:35,058
Incluso dicen que van a tener
inspectores bancarios.
424
00:34:35,642 --> 00:34:38,645
Como si los banqueros no supiéramos
dirigir nuestros bancos.
425
00:34:39,521 --> 00:34:42,316
En casa tengo una carta
de un ridículo funcionario...
426
00:34:42,357 --> 00:34:44,900
que dice que van
a inspeccionar mis libros.
427
00:34:45,152 --> 00:34:48,655
Tengo unos lemas que deberían
razonar todos los periódicos.
428
00:34:49,406 --> 00:34:53,618
¡América para los americanos! No debe
el gobierno interferir en los negocios.
429
00:34:53,785 --> 00:34:57,456
¡Reducir impuestos! Nuestra deuda
nacional es alarmante.
430
00:34:57,789 --> 00:34:59,791
Más de un billón de dólares al año.
431
00:35:00,625 --> 00:35:04,046
Lo que este país necesita
es un empresario como presidente.
432
00:35:04,170 --> 00:35:07,214
Lo que necesita es más licor.
433
00:35:07,424 --> 00:35:08,424
¿Qué?
434
00:35:08,817 --> 00:35:09,859
¡Licor!
435
00:35:10,719 --> 00:35:12,220
Está borracho, señor.
436
00:35:12,553 --> 00:35:14,181
A mucha honra, Gatewood.
437
00:35:38,272 --> 00:35:41,275
¿Por qué tomas la ruta de la sierra?
Hace frío allá arriba.
438
00:35:41,583 --> 00:35:46,380
Uso la cabeza. A esos apaches
no les gusta la nieve.
439
00:36:02,771 --> 00:36:05,732
Quizás querría sentarse a mi lado.
440
00:36:06,233 --> 00:36:08,527
Podría apoyarse en mi hombro.
441
00:36:10,696 --> 00:36:12,030
No, gracias.
442
00:36:24,793 --> 00:36:26,837
¿Cómo se siente, Sra. Mallory?
443
00:36:29,630 --> 00:36:31,091
¿Hay agua?
444
00:36:32,426 --> 00:36:34,760
Mayoral, la cantimplora, por favor.
445
00:36:48,108 --> 00:36:49,985
Un momento, Sra. Mallory.
446
00:37:11,807 --> 00:37:13,766
¿Este escudo me es familiar?
447
00:37:15,344 --> 00:37:17,303
¿No es el de la mansión Greenfield?
448
00:37:18,846 --> 00:37:20,849
No sabría decirle, Sra. Mallory.
449
00:37:22,684 --> 00:37:24,394
Lo gané en una apuesta.
450
00:37:26,372 --> 00:37:28,123
¿No bebe la señorita?
451
00:37:37,691 --> 00:37:38,734
Gracias.
452
00:37:43,005 --> 00:37:44,173
Lo siento...
453
00:37:44,539 --> 00:37:46,249
no tengo vaso de plata
454
00:37:47,209 --> 00:37:48,835
Es igual.
455
00:39:21,511 --> 00:39:23,347
Por favor, doctor.
456
00:40:27,493 --> 00:40:30,998
Hola, Chris. Siete horas desde
Dry Fork. Eso sí es rápido.
457
00:40:31,206 --> 00:40:33,125
Dale algo de comer a esta gente,
mientras cambiamos los caballos.
458
00:40:33,207 --> 00:40:34,626
Vamos hacia Lordsburg.
459
00:40:34,710 --> 00:40:36,169
¿Vienen sin soldados?
460
00:40:36,336 --> 00:40:40,048
No hicieron falta.
No vimos ni un apache, ¿no, Curly?
461
00:40:40,464 --> 00:40:43,051
- ¿Dónde está la caballería?
- ¿Dónde están los soldados?
462
00:40:43,134 --> 00:40:44,553
Aquí no hay soldados.
463
00:40:45,219 --> 00:40:46,596
Los soldados se fueron.
464
00:40:47,314 --> 00:40:48,889
¿Dónde está el Capitán Mallory?
465
00:40:48,924 --> 00:40:50,968
¿Qué sabe de él?
¿Dónde está mi esposo?
466
00:40:51,977 --> 00:40:54,521
- Ud. Es su esposa, creo.
- Sí. ¿Dónde está?
467
00:40:55,022 --> 00:40:57,231
¿Se fue con sus hombres?
468
00:40:57,774 --> 00:40:59,401
Tuvieron una escaramuza...
469
00:40:59,525 --> 00:41:01,486
con los apaches anoche.
470
00:41:01,653 --> 00:41:04,239
Los soldados se llevaron
al Capitán Mallory a Lordsburg.
471
00:41:04,906 --> 00:41:06,616
Creo que lo hirieron.
472
00:41:07,908 --> 00:41:09,243
¿Grave?
473
00:41:13,115 --> 00:41:14,366
Eso dicen.
474
00:41:26,970 --> 00:41:28,939
Lo siento tanto.
Si hay algo que pueda...
475
00:41:29,022 --> 00:41:30,983
No es necesario, gracias.
476
00:41:44,905 --> 00:41:46,907
Comisario, venga rápido.
477
00:42:30,951 --> 00:42:32,077
Venga, Doc.
478
00:42:33,996 --> 00:42:35,122
Vamos, Doc.
479
00:42:46,591 --> 00:42:48,176
Una enferma con nosotros.
480
00:42:48,259 --> 00:42:49,553
¡Justo lo que necesitamos!
481
00:42:50,470 --> 00:42:53,890
Estamos en buena situación.
¡Buen país en el que vivimos!
482
00:42:54,308 --> 00:42:56,977
El ejército no tiene derecho de dejar
este lugar público sin defensas.
483
00:42:57,018 --> 00:43:00,355
Me parece que el ejército tiene
las manos bien ocupadas.
484
00:43:05,152 --> 00:43:06,453
- ¿Tiene mujer?
- Si señora.
485
00:43:06,594 --> 00:43:07,638
Llámela.
486
00:43:09,656 --> 00:43:12,491
Ringo, vaya a la cocina
y caliente agua, mucha agua.
487
00:43:12,534 --> 00:43:14,077
- Por favor.
- Sin favor.
488
00:43:30,510 --> 00:43:33,555
Un buen representante
de la profesión médica.
489
00:43:34,640 --> 00:43:35,891
¡Borracho perdido!
490
00:43:44,357 --> 00:43:45,858
Café.
491
00:43:46,735 --> 00:43:47,735
Denme café negro.
492
00:43:49,320 --> 00:43:50,446
Montones de café.
493
00:43:54,326 --> 00:43:55,744
¡Más, más, más!
494
00:43:56,286 --> 00:43:57,954
Más negro y fuerte. ¡Sigan dándomelo!
495
00:43:58,038 --> 00:44:00,666
Se te va a salir por las orejas
en un minuto.
496
00:44:01,083 --> 00:44:03,251
- Bébelo, Doc.
- Tómeselo todo.
497
00:44:10,926 --> 00:44:13,053
¿Todavía no está sobrio
el cerdo borracho?
498
00:44:13,095 --> 00:44:14,261
¡Está haciendo todo lo que puede!
499
00:44:14,346 --> 00:44:15,555
¡Que se de prisa!
500
00:44:17,932 --> 00:44:19,851
- ¿Cómo se siente?
- Bien.
501
00:44:23,437 --> 00:44:24,648
Gracias. Otra vez.
502
00:44:27,943 --> 00:44:29,486
Siéntese, Doc.
503
00:44:30,737 --> 00:44:33,407
Mantén el fuego prendido.
Y mucha agua caliente.
504
00:44:35,843 --> 00:44:36,843
¡Una salvaje!
505
00:44:39,913 --> 00:44:42,290
Es mi mujer, Yaquima, mi india.
506
00:44:42,416 --> 00:44:45,252
Sí, pero es una salvaje.
507
00:44:45,919 --> 00:44:48,547
Es un poco salvaje, creo.
508
00:44:54,469 --> 00:44:57,179
Hay algo extraño en eso.
Esa mujer es una apache.
509
00:44:57,763 --> 00:44:59,641
Claro, es de la gente de Gerónimo.
510
00:44:59,850 --> 00:45:02,811
Quizás no sea tan malo
tener una esposa apache.
511
00:45:02,853 --> 00:45:04,938
Los apaches no se meten conmigo.
512
00:45:19,995 --> 00:45:21,996
- ¿Está bien, Doc?
- Muy bien.
513
00:45:28,337 --> 00:45:29,713
Vamos, Dallas.
514
00:47:22,950 --> 00:47:25,202
Son los peones.
Se han largado.
515
00:47:26,204 --> 00:47:28,540
Sí, con los caballos de refresco.
516
00:47:56,352 --> 00:47:58,812
Esos coyotes me dan escalofríos.
Suenan como...
517
00:47:59,321 --> 00:48:01,656
justo como un bebé.
518
00:48:44,866 --> 00:48:46,075
¡Es un bebé!
519
00:48:49,413 --> 00:48:51,080
Es una niña.
520
00:48:51,540 --> 00:48:53,083
¡Es una niña!
521
00:48:53,208 --> 00:48:55,459
¡Que me lleve el diablo!
522
00:48:56,712 --> 00:48:59,255
¿Por qué no me lo dijo nadie?
523
00:49:01,258 --> 00:49:03,092
¿Cómo está la Sra. Mallory?
524
00:49:04,094 --> 00:49:05,887
Esta perfectamente.
525
00:49:06,721 --> 00:49:08,682
Que me lleve el diablo.
526
00:49:09,348 --> 00:49:10,976
¿Sabía usted?
527
00:49:22,863 --> 00:49:24,238
No haga eso.
528
00:49:49,848 --> 00:49:52,351
Vamos, muchachos, tres hurras
por el viejo Doc Boone.
529
00:49:52,683 --> 00:49:54,102
¡Callen!
530
00:49:56,146 --> 00:49:57,980
- Tenemos que estar...
- Calle.
531
00:49:59,274 --> 00:50:00,442
La Sra. Mallory.
532
00:50:35,686 --> 00:50:37,938
Sé por qué quieres ir a Lordsburg.
533
00:50:38,563 --> 00:50:39,605
Me caes bien.
534
00:50:39,690 --> 00:50:42,150
Conocí a tu viejo.
Era un buen amigo mío.
535
00:50:43,694 --> 00:50:46,654
Si sabes quién está en Lordsburg,
te mantendrás alejado, creo.
536
00:50:47,029 --> 00:50:50,158
- ¿Te refieres a Luke Plummer?
- Luke, Ike y Hank.
537
00:50:50,242 --> 00:50:52,159
Todos juntos. Yo los vi.
538
00:50:57,174 --> 00:50:59,760
- ¿Estás seguro, Chris?
- Seguro, te digo la verdad.
539
00:51:00,001 --> 00:51:02,587
- Yo lo sé.
- Gracias. Eso quería saber.
540
00:51:03,838 --> 00:51:05,381
Estás loco si vas.
541
00:51:05,632 --> 00:51:07,134
Debes mantenerte alejado, Kid.
542
00:51:07,342 --> 00:51:09,343
Tres contra uno no es bueno.
543
00:51:41,251 --> 00:51:43,629
Se está alejando mucho, Srta. Dallas.
544
00:51:45,796 --> 00:51:48,592
A los apaches les gusta sorprender
a quienes se extravían.
545
00:51:50,551 --> 00:51:54,097
¿Visita a alguien en Lordsburg?
546
00:51:55,057 --> 00:51:58,810
No, tengo amigos allí.
Quizás pueda conseguir trabajo.
547
00:52:00,478 --> 00:52:03,689
¿Por qué no trata de escapar, Kid?
¿Por qué no huye?
548
00:52:03,774 --> 00:52:05,675
Porque debo ir a Lordsburg.
549
00:52:06,142 --> 00:52:09,480
¿Para qué Lordsburg?
¿Por qué no pasa ahora la frontera?
550
00:52:10,480 --> 00:52:13,817
Los hermanos Plummer asesinaron
a mi padre y mi hermano.
551
00:52:14,451 --> 00:52:17,828
Imagino que no sabe qué se siente
cuando pierde a su familia así.
552
00:52:20,498 --> 00:52:22,668
Perdí a la mía cuando era niña.
553
00:52:23,835 --> 00:52:26,338
En una masacre
en Superstition Mountain.
554
00:52:27,273 --> 00:52:28,648
Eso es duro.
555
00:52:29,483 --> 00:52:31,026
Especialmente para una niña.
556
00:52:32,927 --> 00:52:35,554
Se tiene que vivir,
no importa lo que suceda.
557
00:52:35,681 --> 00:52:37,098
Sí, así es.
558
00:52:40,135 --> 00:52:41,720
Oiga, Srta. Dallas...
559
00:52:42,603 --> 00:52:44,146
Ud. No tiene familiares.
560
00:52:45,031 --> 00:52:46,867
Ni yo tampoco.
561
00:52:47,209 --> 00:52:49,712
Puede que me este
haciendo ilusiones, pero...
562
00:52:50,678 --> 00:52:54,533
la vi con el bebé en brazos.
La niña de otra mujer.
563
00:52:56,101 --> 00:52:57,351
Ud. Se veía...
564
00:52:57,936 --> 00:53:00,481
Es decir, tengo un rancho
cruzando la frontera...
565
00:53:00,881 --> 00:53:01,924
es un lugar bonito.
566
00:53:02,491 --> 00:53:04,075
Bonito de verdad.
567
00:53:04,160 --> 00:53:07,370
Con árboles, pasto, agua...
568
00:53:08,106 --> 00:53:10,149
Y una casa a medio construir.
569
00:53:12,058 --> 00:53:13,561
Yo podría vivir allí.
570
00:53:15,145 --> 00:53:16,313
Con una mujer.
571
00:53:18,548 --> 00:53:19,799
¿Quiere usted ir?
572
00:53:20,218 --> 00:53:21,676
Pero si no me conoce.
573
00:53:22,820 --> 00:53:23,903
No sabe quién soy.
574
00:53:24,739 --> 00:53:26,615
Sé todo lo que quiero saber.
575
00:53:29,384 --> 00:53:30,637
¿Iría?
576
00:53:33,823 --> 00:53:35,282
¡No diga esas cosas!
577
00:53:39,162 --> 00:53:41,163
¿Qué haces aquí afuera, Kid?
578
00:53:44,316 --> 00:53:46,444
No te alejes de la casa.
579
00:54:00,455 --> 00:54:02,374
- ¿Qué sucede, Chris?
- Mi esposa Yakima se escapó.
580
00:54:02,415 --> 00:54:03,576
Se había ido cuando desperté.
581
00:54:03,743 --> 00:54:05,870
Y por eso alborotas tanto...
582
00:54:06,154 --> 00:54:07,488
Perdón, Kid.
583
00:54:08,197 --> 00:54:10,491
Creí que no estaban
atacando los indios.
584
00:54:10,925 --> 00:54:12,134
Ya encontraras otra mujer.
585
00:54:12,459 --> 00:54:15,721
Claro que puedo.
Pero se llevó mi rifle y mi yegua.
586
00:54:16,064 --> 00:54:18,441
Nunca quise venderla.
La quería mucho.
587
00:54:18,933 --> 00:54:21,769
La daba puros latigazos
y nunca se quejaba.
588
00:54:21,870 --> 00:54:24,079
- ¿Tu mujer?
- No, mi yegua.
589
00:54:24,481 --> 00:54:28,401
Mujer ya encontrare otra.
Pero yegua como esa no la encontrare.
590
00:54:30,153 --> 00:54:32,529
Sabía que esa mujer era una ladrona.
591
00:54:36,016 --> 00:54:39,853
- ¿Que le pasa, Gatewood?
- ¡Mi maleta! ¿Dónde está mi maleta?
592
00:54:39,938 --> 00:54:41,355
¿Quién de ustedes la tiene?
593
00:54:41,497 --> 00:54:43,365
Aquí está, la usaba de almohada.
No creí que...
594
00:54:43,391 --> 00:54:46,268
Creo que le dije
que no tocara mis cosas.
595
00:54:51,115 --> 00:54:54,627
Si esa india encuentra a los
apaches y los trae aquí estamos fritos.
596
00:54:54,677 --> 00:54:57,355
La tribu de mi mujer conmigo
no se meterá, me parece.
597
00:54:57,664 --> 00:54:59,541
Conmigo sí, me parece.
598
00:55:00,574 --> 00:55:02,411
¿Está el bar abierto?
599
00:55:02,886 --> 00:55:04,846
Seguro, siempre, si señor.
600
00:55:09,184 --> 00:55:10,560
Aquí tiene, Doc.
601
00:55:15,123 --> 00:55:17,533
¿Para qué perdemos el tiempo?
Vamos pronto de aquí.
602
00:55:17,918 --> 00:55:19,051
Tenemos que pensar en la enferma.
603
00:55:19,094 --> 00:55:21,454
¿Quiere que se quede
y la asesinen con todos nosotros?
604
00:55:21,496 --> 00:55:24,124
¿Es que no ha pensado
nunca en los demás?
605
00:55:24,165 --> 00:55:27,084
¡Calma, calma! ¡No se exciten!
606
00:55:27,810 --> 00:55:30,104
Aun estamos vivos.
607
00:55:30,397 --> 00:55:31,856
Pero tiene razón.
608
00:55:32,107 --> 00:55:34,859
Es mejor salir hacia Lordsburg
cuanto antes.
609
00:55:34,943 --> 00:55:37,044
Sería buena idea...
610
00:55:37,078 --> 00:55:39,206
que Doc le echara un vistazo
a la paciente.
611
00:55:40,197 --> 00:55:42,034
Sí, y a la pequeña Coyotita.
612
00:55:44,536 --> 00:55:46,287
¿Quiere una copa, doctor?
613
00:55:48,789 --> 00:55:49,957
No, gracias.
614
00:56:08,693 --> 00:56:10,069
Buenos días.
615
00:56:11,520 --> 00:56:13,690
Vaya, la encuentro más animada.
616
00:56:19,320 --> 00:56:20,989
Mucho madrugas, Dallas.
617
00:56:26,160 --> 00:56:27,495
Todavía no se acostó.
618
00:56:28,205 --> 00:56:31,249
Se paso la noche velando,
mientras yo dormía.
619
00:56:31,833 --> 00:56:34,168
No, he dormido en la silla.
620
00:56:38,090 --> 00:56:41,510
Lo cierto es que daba gusto estar
despierta con la niña en brazos.
621
00:56:42,628 --> 00:56:45,130
Tenemos que llevarte a Lordsburg,
Coyotita.
622
00:56:45,514 --> 00:56:48,724
Así la bautizo el mayoral
anoche cuando chillaba.
623
00:56:48,809 --> 00:56:52,412
- Coyotita. ¿Y Ud. cómo se encuentra?
- Bien, gracias.
624
00:56:52,446 --> 00:56:53,479
Un poco cansada.
625
00:56:54,640 --> 00:56:56,920
- Doctor, ¿cree que mi marido...?
- No se preocupe por él.
626
00:56:57,016 --> 00:57:00,354
La mejor medicina para él
es verlas sanas y salvas.
627
00:57:00,695 --> 00:57:02,531
Tiene que convencerse que llegara allí.
628
00:57:02,714 --> 00:57:04,715
- Ya lo procuro.
- Eso me gusta.
629
00:57:04,999 --> 00:57:06,835
- Sé que voy a llegar allí.
- Necesitará fuerzas...
630
00:57:06,869 --> 00:57:08,327
así que descanse cuanto pueda.
631
00:57:08,369 --> 00:57:10,872
¿Dallas, puedes
preparar un poco de caldo?
632
00:57:10,997 --> 00:57:12,540
- Ya lo hizo.
- Bueno.
633
00:57:12,874 --> 00:57:15,209
¿Qué tal si haces café
para nosotros?
634
00:57:17,712 --> 00:57:19,881
Ahora duerma un poco.
635
00:57:20,799 --> 00:57:22,675
Y no se ponga tan hueca.
636
00:57:22,876 --> 00:57:26,045
He traído cientos
de pequeñuelos al mundo...
637
00:57:26,388 --> 00:57:28,223
en el pasado.
638
00:57:28,764 --> 00:57:31,058
El último siempre
era el más hermoso.
639
00:57:40,819 --> 00:57:42,612
Ringo quiere que me case con él.
640
00:57:45,740 --> 00:57:47,783
¿Estaría mal en una chica como yo?
641
00:57:48,743 --> 00:57:50,579
Si un hombre y una mujer se aman...
642
00:57:50,661 --> 00:57:52,331
está bien, ¿no, Doc?
643
00:57:54,665 --> 00:57:56,584
Sufrirás mucho, hija.
644
00:57:58,061 --> 00:58:00,105
Más de lo que has
sufrido hasta ahora.
645
00:58:01,055 --> 00:58:03,891
Sabes que a ese muchacho
le espera la prisión.
646
00:58:05,069 --> 00:58:08,530
Además, como llegareis
juntos a Lordsburg...
647
00:58:10,206 --> 00:58:14,503
se enterara de toda tu vida.
648
00:58:21,025 --> 00:58:23,195
Ringo, no ira a Lordsburg.
649
00:58:25,830 --> 00:58:28,499
Sólo quiero que me diga
si está bien o no.
650
00:58:28,991 --> 00:58:32,828
Por Dios, hija, ¿quién soy yo
para decirte qué está bien o mal?
651
00:58:34,955 --> 00:58:36,248
En fin.
652
00:58:37,300 --> 00:58:39,385
Adelante, cásate si puedes.
653
00:58:42,164 --> 00:58:43,332
Buena suerte.
654
00:58:44,400 --> 00:58:45,608
Gracias, Doc.
655
00:58:57,436 --> 00:58:58,855
Las dos están muy bien.
656
00:58:59,397 --> 00:59:01,557
Esa joven es una digna
esposa de militar.
657
00:59:01,683 --> 00:59:03,110
Bien, entonces ya podemos ir.
658
00:59:03,192 --> 00:59:06,988
Yo me quedaría otro día,
si quiere mi opinión profesional.
659
00:59:07,214 --> 00:59:09,758
¿Qué dice, cómo que otro día?
¿Por qué?
660
00:59:09,950 --> 00:59:13,119
¿Dónde estaba anoche
cuando llego la cigüeña?
661
00:59:13,194 --> 00:59:17,198
No dejaré viajar a la Sra. Y a la niña
hasta que estén fuera de peligro.
662
00:59:17,466 --> 00:59:20,593
¿Fuera de que "peligro"?
¿No es peor el que corremos aquí?
663
00:59:21,628 --> 00:59:24,130
No quisiera interrumpir,
pero he tenido cinco hijos.
664
00:59:24,171 --> 00:59:25,799
Los tuvo mi esposa, claro.
665
00:59:26,048 --> 00:59:29,677
Y aunque no me gusta discutir
en esta hora de tribulación...
666
00:59:30,012 --> 00:59:32,138
opino igual que el doctor.
667
00:59:32,555 --> 00:59:33,723
Habló como un hombre, reverendo.
668
00:59:33,807 --> 00:59:37,143
Debemos irnos antes de que vengan
los apaches. Es sentido común.
669
00:59:37,185 --> 00:59:39,146
Ojala tuviera 10 años menos.
670
00:59:39,313 --> 00:59:41,522
No deje que mis canas le detengan.
671
00:59:42,983 --> 00:59:45,986
- No he dicho nada, Curly...
- ¿Te quieres callar?
672
00:59:46,060 --> 00:59:48,230
Estudiando la cuestión
llegaremos alguna parte.
673
00:59:48,412 --> 00:59:50,748
Sentémonos todos
y hablemos con calma.
674
00:59:51,332 --> 00:59:53,084
Ven, Buck, siéntate.
675
00:59:56,863 --> 01:00:00,242
Hay una joven en la cocina
haciendo café. Necesita ayuda.
676
01:00:03,678 --> 01:00:04,930
Gracias, Doc.
677
01:00:09,475 --> 01:00:11,645
¿Qué edad tenías cuando
te metieron preso?
678
01:00:12,053 --> 01:00:14,765
Andaba por los 17 años.
679
01:00:29,980 --> 01:00:31,273
Buenos días.
680
01:00:32,073 --> 01:00:33,199
Buenos días.
681
01:00:37,237 --> 01:00:38,405
Me...
682
01:00:39,114 --> 01:00:41,115
casi no he pegado un ojo...
683
01:00:41,949 --> 01:00:45,287
preguntándome que habría dicho,
si no nos interrumpe Curly.
684
01:00:48,255 --> 01:00:49,966
Usted también se durmió tarde.
685
01:00:50,625 --> 01:00:52,960
La oí dar vueltas por ahí.
686
01:00:54,730 --> 01:00:57,191
No contesto a lo que
le propuse anoche.
687
01:00:59,300 --> 01:01:01,679
Ringo, ¿por qué no intenta escapar?
688
01:01:02,546 --> 01:01:05,256
Hay un caballo en el corral.
Curly no lo perseguirá.
689
01:01:05,439 --> 01:01:08,443
No puede dejar a los viajeros
en esta situación.
690
01:01:08,568 --> 01:01:10,236
Tengo que ir a Lordsburg.
691
01:01:10,795 --> 01:01:13,464
¿Por qué no va a mi rancho
a esperarme?
692
01:01:14,615 --> 01:01:17,451
Esperar a un muerto.
No saldrá adelante.
693
01:01:18,353 --> 01:01:19,979
Eran tres contra uno
cuando los Plummer juraron...
694
01:01:20,162 --> 01:01:22,916
que Ud. mató a su capataz.
Y lo encerraron.
695
01:01:22,999 --> 01:01:25,002
Y habrá tres contra uno en Lordsburg.
696
01:01:25,084 --> 01:01:28,088
Hay ciertas cosas de las que
un hombre no puede huir.
697
01:01:29,722 --> 01:01:33,435
¿Cómo puede hablar de su vida
y la mía cuando las está sacrificando?
698
01:01:33,527 --> 01:01:34,737
Sí, la mía también.
699
01:01:35,262 --> 01:01:37,764
Eso es lo que sacrificara
si va a Lordsburg.
700
01:01:38,472 --> 01:01:40,391
¿Qué quiere que haga?
701
01:01:41,475 --> 01:01:44,937
¿Seríamos más felices
si Luke Plummer muriese?
702
01:01:45,114 --> 01:01:47,032
Sus hermanos irían por
Ud. para vengarle.
703
01:01:47,115 --> 01:01:48,616
No tendríamos sosiego.
704
01:01:49,001 --> 01:01:50,793
Y no quiero esa clase de vida, Ringo.
705
01:01:51,278 --> 01:01:53,447
Pues no se que otra cosa puedo hacer.
706
01:01:53,547 --> 01:01:55,173
Huye, márchate.
707
01:01:56,116 --> 01:01:58,152
Olvide Lordsburg.
¡Olvide a los Plummer!
708
01:01:58,418 --> 01:02:00,386
Cruza la frontera e iré contigo.
709
01:02:00,571 --> 01:02:01,971
- ¿De veras lo harás?
- Sí, lo hare.
710
01:02:02,030 --> 01:02:03,906
¿Vendrás conmigo, Dallas?
711
01:02:04,891 --> 01:02:07,353
No quiero dejar a la Sra. Mallory
en este momento.
712
01:02:08,770 --> 01:02:11,357
Iré cuando lleguemos a
Lordsburg, te lo juro.
713
01:02:11,748 --> 01:02:14,625
- Pero, necesito un rifle y algún...
- Tengo uno.
714
01:02:14,760 --> 01:02:18,138
Lo tengo aquí. Lo escondí anoche,
mientras los demás dormían.
715
01:02:18,672 --> 01:02:20,307
¿De modo que anoche
pensantes en esto?
716
01:02:20,349 --> 01:02:22,850
Sí. No pregunte más. Vete.
717
01:02:24,602 --> 01:02:28,574
No tenemos apaches detrás de
nosotros. Todavía podemos retroceder.
718
01:02:28,740 --> 01:02:32,326
- No, insisto en llegar a Lordsburg.
- ¿Qué opinas, Chris?
719
01:02:33,236 --> 01:02:37,282
Gerónimo está entre aquí y Lordsburg.
Con mi yegua, seguro.
720
01:02:44,539 --> 01:02:48,502
Calle, Doc. Esto no es cosa de broma.
721
01:02:48,551 --> 01:02:54,039
Estimado Buck, si me queda una hora
de vida, quiero disfrutarla.
722
01:02:54,841 --> 01:02:57,426
Doctor, no escatimo
mis muestras, pero...
723
01:02:57,511 --> 01:03:01,348
¡Cállese! Ya bastante lo aguanté,
esto es un problema serio...
724
01:03:01,473 --> 01:03:04,058
y soy el único que dice
algo con sentido. Si Curly...
725
01:03:04,142 --> 01:03:07,103
Si podemos llevar a la barcaza,
estaremos a salvo.
726
01:03:07,728 --> 01:03:12,025
El problema es qué hacemos
con la señora y su pequeña.
727
01:03:12,066 --> 01:03:13,944
El Dr. Boone dejo eso bien sentado.
728
01:03:14,277 --> 01:03:17,197
Y exijo respeto
por su opinión profesional.
729
01:03:20,497 --> 01:03:21,497
Ringo.
730
01:03:22,698 --> 01:03:24,699
¡Ringo!
731
01:03:29,299 --> 01:03:30,299
Date prisa, Ringo.
732
01:03:31,201 --> 01:03:32,801
- ¡Ringo!
- ¡Rápido!
733
01:03:33,601 --> 01:03:35,101
- Adiós, Dallas.
- ¡Adíos!
734
01:03:47,301 --> 01:03:51,031
¡Ringo, no te pares! ¡Sigue!
¡Sigue cabalgando!
735
01:03:52,132 --> 01:03:54,531
Sigue, Ringo, sigue.
736
01:03:56,233 --> 01:03:59,432
- Carley, déjele. ¡Déjele!
- Suéltame
737
01:04:03,150 --> 01:04:06,320
No hacen falta esposas.
No voy a huir, no tema.
738
01:04:06,403 --> 01:04:09,115
- Claro que no.
- Mire esos cerros.
739
01:04:22,971 --> 01:04:25,305
- Apaches.
- Señales de guerra.
740
01:04:28,206 --> 01:04:30,106
Comisario, ¿por qué no salimos?
741
01:04:30,208 --> 01:04:31,407
Ya nos vamos, no se preocupe.
742
01:04:31,508 --> 01:04:34,508
- Tápese bien.
- Cuidado al subir, despacio.
743
01:04:34,709 --> 01:04:35,710
Aparta. Dallas sube.
744
01:05:03,945 --> 01:05:08,866
¿Por qué no le quita las esposas a ese
chico? Sabe lo que hacer con un arma.
745
01:05:08,949 --> 01:05:11,578
Tú a tus caballos.
Yo me ocupo de Ringo.
746
01:05:12,287 --> 01:05:14,247
¿No puede ir más deprisa?
747
01:05:14,714 --> 01:05:16,173
¡Patán cabeza dura!
748
01:05:16,758 --> 01:05:18,217
Tenemos que llegar a la barca.
749
01:05:18,718 --> 01:05:20,637
Un hombre trabaja toda su vida
para ganar algún dinero...
750
01:05:20,662 --> 01:05:24,206
y disfrutar de la vida
y viene a meterse en esta trampa.
751
01:05:24,832 --> 01:05:26,558
¿Trampa, hermano?
¿Se refiere a los apaches?
752
01:05:26,900 --> 01:05:28,536
No ha habido señal de ellos.
753
01:05:28,577 --> 01:05:30,238
Esa gente nunca se deja ver.
754
01:05:30,288 --> 01:05:31,998
Atacan como serpientes.
755
01:05:32,339 --> 01:05:34,141
Si no hubiera insistido
en esperarla...
756
01:05:34,150 --> 01:05:36,777
a estas horas hubiéramos
cruzado en la barca.
757
01:05:37,903 --> 01:05:39,280
Habla demasiado, Gatewood.
758
01:05:39,956 --> 01:05:41,783
Sus amenazas no me
turban, Hatfield.
759
01:05:42,290 --> 01:05:44,626
¡No es más que un tahúr
de poca monta!
760
01:05:45,027 --> 01:05:46,612
¿Apuesta que le hago seguir a pie?
761
01:05:46,987 --> 01:05:48,832
No puede echarme
de un transporte público.
762
01:05:48,914 --> 01:05:51,625
Señores, señores, repórtense
763
01:05:52,267 --> 01:05:56,272
Cálmese, Gatewood. Quizás necesitemos
esas furias de llegar al vado.
764
01:05:56,622 --> 01:05:58,833
¡De poco serviría en
una lucha, presidiario!
765
01:05:59,017 --> 01:06:01,351
No se meta con Ringo.
¡Está esposado!
766
01:06:02,044 --> 01:06:03,545
Caballeros, por favor...
767
01:06:04,589 --> 01:06:07,174
no olviden que hay señoras.
Modérense.
768
01:06:08,426 --> 01:06:11,887
Hay que tener un poco de caridad
cristiana entre nosotros.
769
01:06:26,393 --> 01:06:28,320
¡Estamos llegando a Lee’s Ferry!
770
01:06:28,663 --> 01:06:30,664
¡Próxima parada, Lordsburg!
771
01:06:51,593 --> 01:06:53,638
¡Vea, Curly, fijese!
772
01:06:54,096 --> 01:06:55,847
Han quemado la barca.
773
01:06:58,184 --> 01:07:00,519
Hatfield, quédese allí de guardia.
774
01:07:00,627 --> 01:07:02,797
¿Y el ejército?
¿Donde están los soldados?
775
01:07:03,264 --> 01:07:04,807
Van a consentir que
Gerónimo queme...
776
01:07:04,808 --> 01:07:05,927
- ¡Cállese!
- Toda la región.
777
01:07:06,557 --> 01:07:08,344
¿Me das tu palabra que
no tratarás de escaparte?
778
01:07:08,427 --> 01:07:10,296
Le doy mi palabra, hasta Lordsburg.
779
01:07:10,405 --> 01:07:11,948
A la diligencia con las mujeres.
780
01:07:12,232 --> 01:07:14,109
- He dado mi palabra.
- Ringo, no.
781
01:07:16,378 --> 01:07:18,880
Buck, mete la diligencia
al río hasta los ejes.
782
01:08:00,855 --> 01:08:03,692
Ringo, quítate los tirantes
átalos a la rueda de delante.
783
01:08:07,828 --> 01:08:09,664
Lo siento por la silla, Ringo.
784
01:08:11,624 --> 01:08:12,833
- ¿Listo, Ringo?
- Sí.
785
01:08:13,017 --> 01:08:16,228
- ¿Listo, Buck?
- Todo listo. ¡Vamos allá!
786
01:08:18,948 --> 01:08:21,617
Agárrense amigos y
no les pasara nada.
787
01:09:02,417 --> 01:09:05,087
Ya vamos a Lordsburg...
788
01:09:05,488 --> 01:09:07,288
- Eh, Carly.
- ¿Que pasa?
789
01:09:08,030 --> 01:09:11,801
¿Tendré que cobrara la niña
de la Sr Mallory medio billete?
790
01:09:44,960 --> 01:09:47,086
Pronto estaremos en Lordsburg.
791
01:09:47,962 --> 01:09:51,425
Siento haberme propasado, Hatfield.
Mis disculpas, doctor.
792
01:09:51,633 --> 01:09:53,259
Espero que no haya resentimientos.
793
01:09:53,384 --> 01:09:58,307
Con todo, ha sido emocionante.
Un viaje muy interesante, ¿no?
794
01:10:00,183 --> 01:10:03,270
- Ahora que ha pasado el peligro, Sr...
- Peacock.
795
01:10:04,195 --> 01:10:07,908
Señoras y caballeros, puesto que
no es probable que tengamos...
796
01:10:08,233 --> 01:10:10,902
el placer de otro encuentro social.
797
01:10:11,152 --> 01:10:13,070
Quiero proponer un brindis.
798
01:10:21,662 --> 01:10:23,748
- A su salud.
- Gracias, señor.
799
01:12:06,767 --> 01:12:08,728
Les advertí sobre el peligro.
800
01:12:10,062 --> 01:12:12,732
¿Quiere cerrar el pico?
Tengo un paciente aquí.
801
01:12:16,403 --> 01:12:18,237
¿Quiere cerrar el pico?
802
01:14:44,408 --> 01:14:46,745
¡Las riendas! ¡Toma las riendas!
803
01:15:39,647 --> 01:15:42,316
¡Curly, más munición!
804
01:16:35,578 --> 01:16:36,996
¿Lo escuchan?
805
01:16:38,789 --> 01:16:40,458
¿Lo escuchan?
806
01:16:42,460 --> 01:16:45,630
¡Es la trompeta!
Están tocando a la carga.
807
01:17:25,878 --> 01:17:27,964
Si ve al juez Greenfield...
808
01:17:30,299 --> 01:17:32,134
dígale que su hijo...
809
01:18:27,932 --> 01:18:31,018
- Gracias al cielo estás a salvo, Lucy.
- ¿Dónde está Richard? ¿Está bien?
810
01:18:31,343 --> 01:18:32,886
Fuera de peligro. No se preocupes.
811
01:18:33,070 --> 01:18:35,790
- Está en Hospital Militar.
- La llevaremos con él de inmediatamente.
812
01:18:35,981 --> 01:18:37,649
¿Dónde está la nena, querida?
813
01:18:48,569 --> 01:18:50,070
Yo me ocupo de la niña.
814
01:19:06,119 --> 01:19:08,455
Si me necesita alguna vez...
815
01:19:10,200 --> 01:19:11,199
Lo sé.
816
01:20:03,745 --> 01:20:05,329
¡Es Ringo Kid!
817
01:20:16,373 --> 01:20:17,959
Ases y ochos.
818
01:20:19,051 --> 01:20:20,594
Eso es muy poco, Luke.
819
01:20:23,605 --> 01:20:26,274
- Ringo Kid está en el pueblo.
- Sí, conduciendo la diligencia.
820
01:20:53,302 --> 01:20:54,554
Cambiar eso.
821
01:22:04,156 --> 01:22:05,699
Adiós, Srta. Dallas.
822
01:22:06,033 --> 01:22:09,495
Si alguna vez va Kansas City,
Kansas, venga a vernos.
823
01:22:10,070 --> 01:22:12,072
- Gracias, Sr...
- Peacock.
824
01:22:36,264 --> 01:22:38,807
Hola, Buck. Llegaste bien.
825
01:22:42,477 --> 01:22:44,471
Aquí está, doctor.
¿Puede firmar esto?
826
01:22:44,540 --> 01:22:46,335
Bueno. Lordsburg.
827
01:22:55,051 --> 01:22:56,051
Bien, Ringo.
828
01:22:58,152 --> 01:23:00,946
¿Cuánto me caerá
por haberme fugado?
829
01:23:01,330 --> 01:23:03,206
Cerca de un par años.
830
01:23:03,450 --> 01:23:04,742
¿Sabe dónde está mi rancho?
831
01:23:05,192 --> 01:23:06,192
Sí.
832
01:23:06,802 --> 01:23:09,514
¿Quiere encargarse de que llegue allí?
833
01:23:11,308 --> 01:23:12,808
- ¿Dallas?
- Sí.
834
01:23:14,409 --> 01:23:16,787
Este no es sitio
para una chica como ella.
835
01:23:18,764 --> 01:23:19,932
¿Lo hará?
836
01:23:20,941 --> 01:23:22,710
- Claro.
- Gracias.
837
01:23:23,235 --> 01:23:25,739
¿Cómo está, comisario?
¿Ya veo que me lo ha traído?
838
01:23:26,231 --> 01:23:28,691
- No hace falta esposas.
- Si no quiere quedarse...
839
01:23:28,774 --> 01:23:30,676
sin su preso.
Más vale que se lo lleve.
840
01:23:31,001 --> 01:23:34,505
- ¿Cómo se llama, señor?
- Elsworth Gatewood.
841
01:23:35,114 --> 01:23:38,326
Gatewood. No pensó que arreglarían
el telégrafo, ¿verdad?
842
01:23:39,027 --> 01:23:41,327
¡Suélteme! ¡Suélteme!
843
01:23:42,928 --> 01:23:45,829
¡Soy una persona decente!
844
01:24:13,986 --> 01:24:16,363
¿Déjeme libre durante
diez minutos?
845
01:24:17,615 --> 01:24:21,035
Le di mi palabra.
No voy a volver a las andadas.
846
01:24:25,964 --> 01:24:27,342
No tiene balas.
847
01:24:30,043 --> 01:24:31,586
Le engañe, Curley.
848
01:24:34,348 --> 01:24:35,724
Tenía tres de reserva.
849
01:25:26,300 --> 01:25:27,718
Buenas noches, Kid.
850
01:25:30,454 --> 01:25:32,248
- ¿Aquí es donde vives?
- No.
851
01:25:33,524 --> 01:25:35,360
Tengo que saber dónde vives, ¿no?
852
01:25:35,642 --> 01:25:37,603
No, déjame que siga sola.
853
01:25:38,621 --> 01:25:43,000
Todo ha sido un sueño loco.
Debió trastornarme la esperanzada.
854
01:25:44,335 --> 01:25:45,878
Digamos adiós aquí, Kid.
855
01:25:46,845 --> 01:25:49,014
No nos diremos adiós, jamás.
856
01:26:42,394 --> 01:26:43,936
¿Me pasa el whisky?
857
01:27:23,485 --> 01:27:25,194
Dame la escopeta.
858
01:27:46,073 --> 01:27:48,075
¡Luke, no, por favor!
859
01:28:48,761 --> 01:28:51,931
Bueno, Ringo, te dije que
no me siguieses.
860
01:29:16,163 --> 01:29:18,457
Te pedí que te casaras conmigo, ¿no?
861
01:29:22,704 --> 01:29:25,281
Si. Nunca lo olvidaré.
862
01:29:28,400 --> 01:29:29,777
En la vida.
863
01:29:32,204 --> 01:29:33,456
Espera aquí.
864
01:29:45,034 --> 01:29:49,622
Ringo dijo que pasaría por aquí
en seis o siete minutos.
865
01:29:54,502 --> 01:29:55,711
¡Vamos!
866
01:29:58,172 --> 01:30:00,049
Dame esa escopeta, Luke.
867
01:30:00,592 --> 01:30:03,886
La descargare en su barriga,
si no se aparta de mi camino.
868
01:30:04,387 --> 01:30:08,933
Si sales de aquí con ella,
hare que te acusen de asesinato.
869
01:30:19,735 --> 01:30:21,696
Luego le daremos lo suyo.
870
01:30:35,293 --> 01:30:37,420
No me dejes que vuelva hacer esto.
871
01:30:49,557 --> 01:30:54,020
Billy, quita el artículo sobre la
Convención Republicana de Chicago.
872
01:30:54,228 --> 01:30:55,730
Y pon esto en su lugar.
873
01:30:55,771 --> 01:30:58,399
"Ringo Kid fue muerto
en la calle Main Street...
874
01:30:58,524 --> 01:31:02,486
"en Lordsburg anoche. Entre
los otros muertos están..."
875
01:31:02,570 --> 01:31:05,197
- Deja eso en blanco.
- No oí ningún tiroteo, Ed.
876
01:31:05,323 --> 01:31:07,283
Vas a oírlo.
877
01:31:19,295 --> 01:31:21,631
¡Hank falló, a poco más de un metro!
878
01:34:01,415 --> 01:34:02,833
¿Listo, Kid?
879
01:34:08,339 --> 01:34:09,882
Gracias, Curly.
880
01:34:16,764 --> 01:34:20,059
Curly cuidara que llegues
a mi rancho en tierra de México.
881
01:34:29,326 --> 01:34:30,995
Adiós, Dallas.
882
01:34:31,988 --> 01:34:32,988
Adiós.
883
01:34:33,489 --> 01:34:36,200
Parece que te gustaría
acompañar un rato a Ringo.
884
01:34:36,235 --> 01:34:37,376
Mucho.
885
01:35:07,982 --> 01:35:09,317
Bueno...
886
01:35:09,734 --> 01:35:12,778
ya se han librado de las
ventajas de la civilización.
887
01:35:21,996 --> 01:35:24,123
Le invito a un trago.
888
01:35:26,000 --> 01:35:27,168
Sólo uno.
68711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.