Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,771 --> 00:00:07,133
I've dedicated myself to pursuing
not only the obvious offences,
2
00:00:07,158 --> 00:00:08,717
but the hidden ones.
3
00:00:08,718 --> 00:00:10,997
WEAKLY: Cosette!
4
00:00:10,998 --> 00:00:12,277
I'll find her.
5
00:00:12,278 --> 00:00:15,238
If we were to part with her,
we'd want some compensation.
6
00:00:16,158 --> 00:00:17,717
Are you my papa?
7
00:00:17,718 --> 00:00:19,677
If you want me to be.
8
00:00:19,678 --> 00:00:22,997
Marius Pontmercy, my grandson.
9
00:00:22,998 --> 00:00:25,597
Let me spend some time
with my little boy.
10
00:00:25,598 --> 00:00:29,677
Never! He will be brought up
to curse your very name.
11
00:00:29,678 --> 00:00:30,717
Mon père?
12
00:00:30,718 --> 00:00:34,157
There was a man called Thenardier,
he saved my life.
13
00:00:34,158 --> 00:00:38,157
If you ever meet him,
you do the best you can.
14
00:00:38,158 --> 00:00:40,300
This man is Jean Valjean.
15
00:00:42,118 --> 00:00:43,557
I beg you, care for this child.
16
00:00:43,558 --> 00:00:45,020
Police!
17
00:00:45,718 --> 00:00:47,277
He will never get away!
18
00:00:47,278 --> 00:00:48,357
You may stay here
19
00:00:48,358 --> 00:00:51,238
but you will be able
to see the child everyday.
20
00:00:55,398 --> 00:00:58,238
[INDISTINCT CHATTER IN FRENCH]
21
00:01:01,118 --> 00:01:03,878
[WHISPERING AND GIGGLING]
22
00:01:17,118 --> 00:01:20,558
[WHISPERING CONTINUES]
23
00:01:25,678 --> 00:01:28,797
Look at Marie Claire,
she can't wait until Friday.
24
00:01:28,798 --> 00:01:30,477
What's happening on Friday?
25
00:01:30,478 --> 00:01:32,797
Well, she's leaving, of course.
26
00:01:32,798 --> 00:01:34,677
Oh, I didn't realise it was so soon.
27
00:01:34,678 --> 00:01:36,357
Don't you wish you could, Cosette?
28
00:01:36,358 --> 00:01:37,863
I don't know.
29
00:01:37,864 --> 00:01:40,037
All the pretty dresses and parties.
30
00:01:40,038 --> 00:01:42,460
Dancing and falling in love!
31
00:01:42,461 --> 00:01:43,597
And getting engaged!
32
00:01:43,598 --> 00:01:45,157
And doing that.
33
00:01:45,158 --> 00:01:47,957
- Jermaine!
- Well, I'm only saying.
34
00:01:47,958 --> 00:01:50,597
Look. That's my cousin.
35
00:01:50,598 --> 00:01:51,917
Isn't he handsome?
36
00:01:51,918 --> 00:01:54,158
I'll be seeing him on Saturday.
37
00:01:57,918 --> 00:01:59,980
Oh, poor Cosette.
38
00:02:00,558 --> 00:02:02,117
Why poor me?
39
00:02:02,118 --> 00:02:04,780
You're going to be a bride
of Christ, aren't you?
40
00:02:05,438 --> 00:02:06,958
Look.
41
00:02:08,718 --> 00:02:10,958
Such a shame, you're
far too pretty for that.
42
00:02:13,198 --> 00:02:14,677
Girls!
43
00:02:14,678 --> 00:02:16,340
No more chatting!
44
00:02:22,038 --> 00:02:24,478
[GIRLS WHISPER PRAYERS]
45
00:02:43,378 --> 00:02:45,918
[BELL CHIMES]
46
00:03:03,878 --> 00:03:05,037
Oh!
47
00:03:05,038 --> 00:03:06,900
Father, not too tight!
48
00:03:06,901 --> 00:03:08,557
You'll squash all the breath out of me.
49
00:03:08,558 --> 00:03:10,757
Why? Are you such a fragile
little thing then?
50
00:03:10,758 --> 00:03:13,117
You forget your own strength sometimes.
51
00:03:13,118 --> 00:03:14,477
Forgive me.
52
00:03:14,478 --> 00:03:17,237
I just cherish our
Saturday afternoons so much.
53
00:03:17,238 --> 00:03:18,798
Come on.
54
00:03:30,604 --> 00:03:31,844
What is it?
55
00:03:35,597 --> 00:03:36,877
Come on, speak.
56
00:03:40,057 --> 00:03:41,777
Am I really going to take the veil?
57
00:03:47,758 --> 00:03:52,157
Well, that's what we discussed
with the abbess and Sister Simplice.
58
00:03:52,158 --> 00:03:53,637
Have you changed your mind?
59
00:03:53,638 --> 00:03:54,678
No.
60
00:03:59,118 --> 00:04:00,158
I don't know.
61
00:04:02,558 --> 00:04:04,277
I'm sorry, please don't be cross with me.
62
00:04:04,278 --> 00:04:05,798
I could never be cross with you.
63
00:04:07,958 --> 00:04:10,238
It's just I've seen nothing
of the world yet.
64
00:04:12,958 --> 00:04:14,678
You have seen the world.
65
00:04:15,798 --> 00:04:18,300
The inn at Montfermeil and that family.
66
00:04:18,918 --> 00:04:21,638
Lies, violence, cruelty,
67
00:04:22,497 --> 00:04:24,377
that's the world.
68
00:04:25,180 --> 00:04:27,220
I don't believe it's all like that.
69
00:04:33,064 --> 00:04:34,104
I thought...
70
00:04:37,158 --> 00:04:39,620
I thought we'd found a home here together
71
00:04:40,158 --> 00:04:43,478
where you could grow up
and I could grow old.
72
00:04:44,638 --> 00:04:47,958
And you could grow old
and I'd die here and...
73
00:04:49,118 --> 00:04:50,838
...we'd never be separated.
74
00:04:53,238 --> 00:04:54,598
I'd be locked away...
75
00:04:57,598 --> 00:04:59,198
...and I don't want that.
76
00:05:07,278 --> 00:05:08,797
The police force of Paris
77
00:05:08,798 --> 00:05:11,877
has established a standard of excellence
78
00:05:11,878 --> 00:05:14,797
that is an example for the rest of France
79
00:05:14,798 --> 00:05:16,037
and the world.
80
00:05:16,038 --> 00:05:19,749
I call upon Inspector Javert
to accept the medal of honour
81
00:05:19,750 --> 00:05:24,438
for his exceptional achievements
as a thief-taker.
82
00:05:50,638 --> 00:05:52,037
It's a great honour, sir.
83
00:05:52,038 --> 00:05:53,517
Reflects well on us all.
84
00:05:53,518 --> 00:05:56,037
I can take no pleasure in it.
85
00:05:56,038 --> 00:05:57,837
Not while that man is free.
86
00:05:57,838 --> 00:05:59,637
Beg your pardon, sir, what man?
87
00:05:59,638 --> 00:06:01,357
You know the man,
88
00:06:01,358 --> 00:06:04,757
Pierre Madeleine, Jean Valjean,
89
00:06:04,758 --> 00:06:07,997
whatever else he calls
himself now, that man.
90
00:06:07,998 --> 00:06:09,757
Well, that's one man out of hundreds.
91
00:06:09,758 --> 00:06:12,117
That was a decade ago.
92
00:06:12,118 --> 00:06:14,118
- He may have been dead for years.
- No.
93
00:06:15,558 --> 00:06:16,598
No.
94
00:06:17,918 --> 00:06:21,237
I am convinced that he is still
alive and here in Paris,
95
00:06:21,238 --> 00:06:23,038
laughing at us.
96
00:06:25,118 --> 00:06:28,918
I shall never be at peace
until he is back in chains.
97
00:07:12,878 --> 00:07:14,558
- [MAN GRUNTS]
- Monsieur.
98
00:07:16,878 --> 00:07:18,438
Thank you, young man.
99
00:07:20,958 --> 00:07:23,340
I've seen you at Mass, haven't I?
100
00:07:24,078 --> 00:07:25,118
Yes.
101
00:07:26,918 --> 00:07:29,477
Monsieur Pontmercy, isn't it?
102
00:07:29,478 --> 00:07:31,277
Yes.
103
00:07:31,278 --> 00:07:32,518
Marius Pontmercy.
104
00:07:34,238 --> 00:07:35,660
My name is Mabeuf.
105
00:07:40,158 --> 00:07:43,220
Could we speak a few moments?
106
00:07:55,998 --> 00:08:01,820
I used to watch a poor man who came
here regularly to see his child.
107
00:08:02,718 --> 00:08:04,597
It was the only way he could,
108
00:08:04,598 --> 00:08:06,957
because of a family arrangement.
109
00:08:06,958 --> 00:08:08,718
Little boy knew nothing of it.
110
00:08:09,540 --> 00:08:11,398
There was a rich old father-in-law
111
00:08:12,420 --> 00:08:14,317
who threatened to disinherit the boy
112
00:08:14,318 --> 00:08:17,198
if the father made any contact with him.
113
00:08:19,638 --> 00:08:24,540
So, the father always stayed
behind that pillar there.
114
00:08:25,518 --> 00:08:28,318
I'd watch him gaze at his son and weep.
115
00:08:32,518 --> 00:08:34,678
Poor man so adored that child.
116
00:08:37,998 --> 00:08:40,078
It's a very touching story, monsieur.
117
00:08:43,278 --> 00:08:46,318
He was one of Napoleon's
bravest colonels.
118
00:08:47,918 --> 00:08:49,598
His name was Pontmercy.
119
00:08:54,878 --> 00:08:55,918
Your father.
120
00:08:59,478 --> 00:09:05,140
"Saved ten Cossacks and
saved the life of his corporal."
121
00:09:06,798 --> 00:09:10,637
"27 bone splinters extracted
from his left arm alone."
122
00:09:10,638 --> 00:09:12,557
And listen to this one.
123
00:09:12,558 --> 00:09:14,437
"A ship carrying General Guibert
124
00:09:14,438 --> 00:09:17,757
"ran into a hornets' nest
of eight English ships.
125
00:09:17,758 --> 00:09:21,637
"Rather than flee or hide,
Sub Lieutenant Pontmercy
126
00:09:21,638 --> 00:09:26,300
"ran the tricolour up the flag staff
and sailed proudly past."
127
00:09:28,518 --> 00:09:29,998
I never knew.
128
00:09:35,958 --> 00:09:37,757
You lied to me.
129
00:09:37,758 --> 00:09:39,557
You told me lies about my father.
130
00:09:39,558 --> 00:09:40,837
I am your father.
131
00:09:40,838 --> 00:09:42,557
Don't talk nonsense.
132
00:09:42,558 --> 00:09:45,557
I have discovered that my father
was a humble and heroic man
133
00:09:45,558 --> 00:09:48,677
who died forgotten
and neglected because of you.
134
00:09:48,678 --> 00:09:50,997
I never knew him because of you.
135
00:09:50,998 --> 00:09:53,717
And I never knew him and never wanted to,
136
00:09:53,718 --> 00:09:55,117
or any of his kind.
137
00:09:55,118 --> 00:09:59,517
They were all villains, murderers,
revolutionaries and thieves,
138
00:09:59,518 --> 00:10:00,717
all of them.
139
00:10:00,718 --> 00:10:03,140
Traitors who betrayed their king.
140
00:10:07,438 --> 00:10:09,380
Then I say down with the King.
141
00:10:14,398 --> 00:10:16,357
What did you just say?
142
00:10:16,358 --> 00:10:19,820
I said down with the King.
143
00:10:23,558 --> 00:10:27,796
Young man, I see that you
and I cannot remain
144
00:10:27,797 --> 00:10:30,757
under the same roof any longer.
145
00:10:30,758 --> 00:10:32,717
Get out!
146
00:10:32,718 --> 00:10:34,878
I never want to see you again.
147
00:10:50,158 --> 00:10:52,140
Now what have you done?
148
00:10:52,638 --> 00:10:56,197
He... He'll be back
with his tail between his legs,
149
00:10:56,198 --> 00:10:58,140
you... You mark my words.
150
00:11:11,478 --> 00:11:12,677
I fear for you.
151
00:11:12,678 --> 00:11:14,677
The world outside has changed.
152
00:11:14,678 --> 00:11:17,900
There is anger and unrest in the streets.
153
00:11:18,718 --> 00:11:21,357
What about that police officer,
the one who came here?
154
00:11:21,358 --> 00:11:23,757
Thank you for your concern, sister.
155
00:11:23,758 --> 00:11:24,998
I've everything prepared.
156
00:11:44,998 --> 00:11:47,718
[HUBBUB]
157
00:11:56,118 --> 00:11:58,158
[THEY IMPLORE]
158
00:12:08,398 --> 00:12:10,358
[YELLING]
159
00:12:21,158 --> 00:12:23,758
[WOMAN WEEPS]
160
00:13:12,678 --> 00:13:15,020
Is it really ours, Papa?
161
00:13:16,438 --> 00:13:18,278
Come and have a look inside.
162
00:13:30,638 --> 00:13:32,277
This is Toussaint.
163
00:13:32,278 --> 00:13:33,837
Mademoiselle.
164
00:13:33,838 --> 00:13:35,317
Bonjour.
165
00:13:35,318 --> 00:13:37,477
A piano!
166
00:13:37,478 --> 00:13:39,060
- Thank you.
- Monsieur.
167
00:13:41,558 --> 00:13:46,118
[SHE PLAYS]
168
00:13:50,878 --> 00:13:53,238
[DOGS BARK]
169
00:13:57,078 --> 00:13:58,677
God, look at this place.
170
00:13:58,678 --> 00:14:01,797
Well, better apologise and
make your peace with Grandad, then.
171
00:14:01,798 --> 00:14:05,477
- No, I shall never go back there.
- Look.
172
00:14:05,478 --> 00:14:09,611
- Bonjour, mademoiselles.
- There you go.
173
00:14:09,612 --> 00:14:12,717
- All home comforts.
- You're disgusting.
174
00:14:12,718 --> 00:14:14,277
Yeah, I know.
175
00:14:14,278 --> 00:14:17,788
Right, why don't you get settled in
176
00:14:17,789 --> 00:14:20,517
and come and have a drink
at the Cafe Musain later?
177
00:14:20,518 --> 00:14:23,580
Thank you, Courfeyrac,
you're a good friend.
178
00:14:32,478 --> 00:14:35,957
Just the thing for a studious young man.
179
00:14:35,958 --> 00:14:39,677
What is it you're
studying at the university?
180
00:14:39,678 --> 00:14:40,717
Law, madame.
181
00:14:40,718 --> 00:14:45,157
Well, then, you'll understand
that as the principal tenant
182
00:14:45,158 --> 00:14:48,677
I am empowered
to see that you behave yourself.
183
00:14:48,678 --> 00:14:52,517
No young ladies in your room
except by special permission.
184
00:14:52,518 --> 00:14:53,838
Of course.
185
00:14:57,638 --> 00:14:58,677
Thank you.
186
00:14:58,678 --> 00:15:00,620
I'll leave you to settle in now.
187
00:15:05,718 --> 00:15:09,820
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
188
00:15:15,358 --> 00:15:18,158
- [ROWDY SINGING]
- Bonsoir, monsieur.
189
00:15:24,078 --> 00:15:26,117
Marius!
190
00:15:26,118 --> 00:15:28,877
Yes. How are you?
191
00:15:28,878 --> 00:15:31,317
Here he comes.
192
00:15:31,318 --> 00:15:35,517
Large as life, our very own
pet royalist, Pontmercy.
193
00:15:35,518 --> 00:15:37,997
Let me introduce you to these fellows.
194
00:15:37,998 --> 00:15:40,957
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
195
00:15:40,958 --> 00:15:44,597
I have to say, first,
I'm not royalist any more.
196
00:15:44,598 --> 00:15:45,997
What are you now then?
197
00:15:45,998 --> 00:15:48,358
I'm a Bonapartist and a Democrat.
198
00:15:50,678 --> 00:15:53,997
Now, that's a step
in the right direction.
199
00:15:53,998 --> 00:15:56,437
Napoleon was a defender of the Republic
200
00:15:56,438 --> 00:15:58,638
before he made himself Emperor.
201
00:16:02,438 --> 00:16:03,837
Well, have a drink.
202
00:16:03,838 --> 00:16:05,557
Yes, have a lot of drinks.
203
00:16:05,558 --> 00:16:08,798
[THEY SING AND CHANT]
204
00:16:13,638 --> 00:16:19,077
I say down with all nations
and down with all kings.
205
00:16:19,078 --> 00:16:20,677
What about emperors?
206
00:16:20,678 --> 00:16:26,117
An emperor is just a king
by another name, only worse.
207
00:16:26,118 --> 00:16:27,797
I won't have it.
208
00:16:27,798 --> 00:16:29,797
Napoleon made this country great.
209
00:16:29,798 --> 00:16:32,277
He brought reforms through his conquests.
210
00:16:32,278 --> 00:16:34,717
What a joy to serve
under such a man as that.
211
00:16:34,718 --> 00:16:35,957
What could be greater?
212
00:16:35,958 --> 00:16:36,998
To be free.
213
00:16:39,078 --> 00:16:41,877
I want to be a citizen of the Republic,
214
00:16:41,878 --> 00:16:43,837
not a subject of a king
215
00:16:43,838 --> 00:16:45,357
or an emperor.
216
00:16:45,358 --> 00:16:50,558
One day we'll all be fighting
to the death about that,
217
00:16:51,077 --> 00:16:52,877
on one side or another.
218
00:16:55,198 --> 00:16:57,238
And what side will you be on, my friend?
219
00:17:16,718 --> 00:17:18,598
[KNOCKING]
220
00:17:22,158 --> 00:17:24,100
Psst, monsieur.
221
00:17:28,798 --> 00:17:30,158
Monsieur, over here.
222
00:17:31,918 --> 00:17:33,798
Look through the peephole.
223
00:17:41,878 --> 00:17:45,398
[SHE HUMS A TUNE]
224
00:18:01,358 --> 00:18:04,038
[HE CHUCKLES]
225
00:18:15,158 --> 00:18:17,020
Do you want to see more, monsieur?
226
00:18:19,678 --> 00:18:20,717
No, I...
227
00:18:20,718 --> 00:18:22,397
Show's over.
228
00:18:22,398 --> 00:18:24,500
Nighty-night.
229
00:19:23,198 --> 00:19:26,758
Papa, what was my mother like?
230
00:19:32,238 --> 00:19:33,780
Don't make me speak of it.
231
00:19:40,238 --> 00:19:42,118
She was one of my workers...
232
00:19:43,638 --> 00:19:46,797
- ...and I dismissed her.
- What for?
233
00:19:46,798 --> 00:19:48,597
For nothing, for...
234
00:19:48,598 --> 00:19:50,637
...concealing the truth.
235
00:19:50,638 --> 00:19:51,678
What truth?
236
00:19:54,558 --> 00:19:55,598
About you.
237
00:19:58,940 --> 00:20:01,620
And after that,
she fell into poverty and...
238
00:20:03,918 --> 00:20:05,620
...she was ill and...
239
00:20:07,478 --> 00:20:08,797
...I tried to make amends,
240
00:20:08,798 --> 00:20:13,140
but it was too late and she died.
241
00:20:22,078 --> 00:20:25,038
So, now you see why
I want to protect you.
242
00:20:29,358 --> 00:20:31,980
I don't want you to suffer
in the way that she did.
243
00:20:32,998 --> 00:20:35,917
So were you planning
to keep me locked away here?
244
00:20:35,918 --> 00:20:37,860
No, no, I...
245
00:20:38,438 --> 00:20:42,272
Yes, Papa, this isn't
what we discussed at the convent,
246
00:20:42,273 --> 00:20:43,439
or did I misunderstand?
247
00:20:43,440 --> 00:20:44,917
You don't know what
the world is like, Cosette.
248
00:20:44,918 --> 00:20:46,940
You've said that before
249
00:20:47,558 --> 00:20:50,837
but I want to see for myself.
250
00:20:50,838 --> 00:20:52,740
I'm lonely here, Papa.
251
00:20:53,718 --> 00:20:55,037
It was better in the convent.
252
00:20:55,038 --> 00:20:57,917
At least I had
the other girls to talk with.
253
00:20:57,918 --> 00:21:00,518
[SHE BEGINS PLAYING]
254
00:21:18,398 --> 00:21:20,238
All right, all right, I understand.
255
00:21:21,878 --> 00:21:24,437
Tomorrow we can go
to the Luxembourg Gardens.
256
00:21:24,438 --> 00:21:27,140
Oh, thank you, Papa!
257
00:22:06,958 --> 00:22:10,700
Papa, I need new clothes.
258
00:22:11,358 --> 00:22:13,660
Everyone looks so smart here.
259
00:22:16,438 --> 00:22:17,918
If you say so.
260
00:22:36,118 --> 00:22:37,540
Papa!
261
00:22:55,798 --> 00:22:57,997
- Now, Monsieur...
- Fauchelevent.
262
00:22:57,998 --> 00:23:00,957
Monsieur Fauchelevent,
it has been quite a pleasure
263
00:23:00,958 --> 00:23:03,037
for me to dress your young friend.
264
00:23:03,038 --> 00:23:04,637
My niece.
265
00:23:04,638 --> 00:23:07,157
Well, yes, your niece, of course she is.
266
00:23:07,158 --> 00:23:08,797
Such a lovely figure, it would be a shame
267
00:23:08,798 --> 00:23:12,158
not to show it off,
I'm sure you'll agree with me.
268
00:23:14,758 --> 00:23:17,278
Mademoiselle, come. Come, come, come.
269
00:23:20,638 --> 00:23:21,678
There.
270
00:23:24,398 --> 00:23:26,380
Turn, turn.
271
00:23:30,558 --> 00:23:32,197
Do you like it, Papa?
272
00:23:32,198 --> 00:23:33,838
Papa, that's so charming.
273
00:23:36,118 --> 00:23:41,397
Er, I preferred you in
your old one, but if it pleases you.
274
00:23:41,398 --> 00:23:43,877
Men, what do they know?
275
00:23:43,878 --> 00:23:45,478
Shall we show him the others?
276
00:23:53,758 --> 00:23:56,278
[MUSIC PLAYS]
277
00:23:59,558 --> 00:24:01,598
[INAUDIBLE]
278
00:24:24,838 --> 00:24:27,158
What about...?
Give me some of those letters.
279
00:25:00,878 --> 00:25:02,837
Monsieur, s'il vous plait...
280
00:25:02,838 --> 00:25:05,957
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.
281
00:25:05,958 --> 00:25:08,980
- That's for you and
no-one else, all right?
282
00:25:09,005 --> 00:25:10,659
Tres genereux.
283
00:25:10,684 --> 00:25:12,204
Thank you.
284
00:25:14,558 --> 00:25:17,157
It's not mine, it's my father's.
285
00:25:17,158 --> 00:25:18,358
Oh...
286
00:25:20,678 --> 00:25:21,998
Forgive me.
287
00:25:25,318 --> 00:25:26,678
What's your name?
288
00:25:28,278 --> 00:25:29,518
Cosette.
289
00:25:31,238 --> 00:25:33,637
Marius Pontmercy.
290
00:25:33,638 --> 00:25:36,397
Well, thank you again.
291
00:25:36,398 --> 00:25:39,357
My pleasure, delighted
to meet you, mademoiselle.
292
00:25:39,358 --> 00:25:40,398
Goodbye.
293
00:25:42,118 --> 00:25:44,517
There was no need
to go running after him.
294
00:25:44,518 --> 00:25:45,821
Who was that?
295
00:25:45,822 --> 00:25:49,140
Oh, I don't know, just a young man.
296
00:25:56,478 --> 00:25:58,437
Papa, what's the hurry?
297
00:25:58,438 --> 00:26:01,260
It's turning chilly, I want to get home.
298
00:26:35,398 --> 00:26:36,637
What's the matter?
299
00:26:36,638 --> 00:26:39,997
My wrist, it's sore,
you were holding it so tightly.
300
00:26:39,998 --> 00:26:41,677
Forgive me.
301
00:26:41,678 --> 00:26:43,380
Here, let me kiss it better.
302
00:27:04,998 --> 00:27:07,317
Why did you get into such a state?
303
00:27:07,318 --> 00:27:10,252
Cosette, you have to understand
304
00:27:10,253 --> 00:27:12,677
not everyone you meet
has your best interests at heart.
305
00:27:12,678 --> 00:27:15,077
But nor is everyone
I meet a villain, surely?
306
00:27:15,078 --> 00:27:16,917
No, but there are plenty
of young men about,
307
00:27:16,918 --> 00:27:19,037
pleasant enough in manner and appearance,
308
00:27:19,038 --> 00:27:22,157
whose sole aim in life
is to debauch young women.
309
00:27:22,158 --> 00:27:23,957
Debauch, what does that mean?
310
00:27:23,958 --> 00:27:25,317
To...
311
00:27:25,318 --> 00:27:27,357
To lead them astray.
312
00:27:27,358 --> 00:27:29,798
Well, I don't think Marius was that sort.
313
00:27:30,524 --> 00:27:32,324
How do you know his name?
314
00:27:33,198 --> 00:27:35,557
Well, he told me his name
and he asked me mine.
315
00:27:35,558 --> 00:27:38,077
- What's wrong with that?
- And you told him?
316
00:27:38,078 --> 00:27:39,597
- Yes.
- You told him your name?
317
00:27:39,598 --> 00:27:40,797
He didn't mean any harm.
318
00:27:40,798 --> 00:27:42,317
What makes you think you know that?
319
00:27:42,318 --> 00:27:43,677
You know nothing of the world.
320
00:27:43,678 --> 00:27:45,957
Because you want to protect me
from knowing anything.
321
00:27:45,958 --> 00:27:47,432
I'll tell you one thing,
we won't be going back
322
00:27:47,433 --> 00:27:49,420
to the Luxembourg Gardens for a while.
323
00:27:50,747 --> 00:27:52,987
This place is like a prison.
324
00:27:55,227 --> 00:27:56,827
You have no idea what a prison is.
325
00:28:16,827 --> 00:28:18,706
[ROWDY LAUGHTER]
326
00:28:18,707 --> 00:28:22,026
Oh, come on, get that down you, huh?
327
00:28:22,027 --> 00:28:24,867
Un... Deux, trois...
328
00:28:27,867 --> 00:28:28,986
Any better?
329
00:28:28,987 --> 00:28:30,946
I'm worse, if anything.
330
00:28:30,947 --> 00:28:33,186
But does anybody else know
a better cure for love?
331
00:28:33,187 --> 00:28:35,267
- Revolution.
- [THE OTHERS LAUGH]
332
00:28:36,587 --> 00:28:40,826
Come on, soldiers who spilled
their blood for France
333
00:28:40,827 --> 00:28:42,466
are living as beggars.
334
00:28:42,467 --> 00:28:45,306
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.
335
00:28:45,307 --> 00:28:49,146
Look at the slums, look,
look at the children starving,
336
00:28:49,147 --> 00:28:51,747
while a fat king sits on the throne.
337
00:28:53,273 --> 00:28:54,993
Paris is a tinderbox,
338
00:28:55,018 --> 00:28:56,778
it'll only take a spark to set it off.
339
00:28:58,420 --> 00:29:00,100
That's it.
340
00:29:00,125 --> 00:29:04,085
Put your passion into
the fight for freedom,
341
00:29:04,110 --> 00:29:06,870
then once the regime has withered away,
342
00:29:07,027 --> 00:29:08,547
equality for all.
343
00:29:09,953 --> 00:29:12,540
We can all take turns
on that nice girl of yours.
344
00:29:13,418 --> 00:29:15,538
He's joking.
345
00:29:18,147 --> 00:29:21,346
I apologise, truly, sincerely.
346
00:29:21,347 --> 00:29:24,109
I have felt what you are feeling now.
347
00:29:24,109 --> 00:29:26,948
An emptiness and despair.
348
00:29:26,949 --> 00:29:31,188
We must struggle, we must
overcome these feelings.
349
00:29:31,189 --> 00:29:32,389
How?
350
00:29:34,309 --> 00:29:37,668
We could take him to the
Chaumiere at Sceaux.
351
00:29:37,669 --> 00:29:41,868
You know, the place where all
the lost women can be found.
352
00:29:41,869 --> 00:29:44,628
- You might even find yours there.
- Excellent idea.
353
00:29:44,629 --> 00:29:46,108
We will all go.
354
00:29:46,109 --> 00:29:48,308
You can count me out,
I've got better things to do
355
00:29:48,309 --> 00:29:50,948
with my time, and so should you.
356
00:29:50,949 --> 00:29:52,268
Count me out too.
357
00:29:52,269 --> 00:29:56,028
No chance. You're coming,
even if we have to drag you.
358
00:29:56,029 --> 00:29:57,069
Gah!
359
00:29:59,189 --> 00:30:00,308
Come on.
360
00:30:00,309 --> 00:30:04,229
[LAUGHTER AND CHATTER]
361
00:30:08,469 --> 00:30:13,309
[VIOLIN AND PERCUSSION PLAY]
362
00:30:39,389 --> 00:30:41,509
Just stop.
363
00:30:58,949 --> 00:31:00,469
Excuse me. Sorry.
364
00:31:02,229 --> 00:31:03,269
Cosette!
365
00:31:11,469 --> 00:31:12,709
Cosette!
366
00:31:17,429 --> 00:31:21,548
Do you want me? For you,
I make a special price.
367
00:31:21,549 --> 00:31:22,949
No, no, sorry.
368
00:31:23,949 --> 00:31:25,389
Dommage.
369
00:31:37,909 --> 00:31:40,629
Who'd have thought to find you here?
370
00:31:49,389 --> 00:31:55,188
[MUSIC AND CHATTER INTENSIFIES]
371
00:31:55,189 --> 00:31:58,709
[REVERBERATING LAUGHTER AND CHATTER]
372
00:32:01,469 --> 00:32:03,748
Get out of here,
you good for nothing whelp!
373
00:32:03,749 --> 00:32:05,428
All right, I'm going.
374
00:32:05,429 --> 00:32:06,829
All right, monsieur?
375
00:32:27,389 --> 00:32:29,989
[CREAKING]
376
00:33:14,189 --> 00:33:15,589
[HE BREATHES SHARPLY]
377
00:33:16,709 --> 00:33:17,989
- Kiss it.
- No!
378
00:33:19,269 --> 00:33:21,629
- You know you want to.
- No!
379
00:33:23,789 --> 00:33:27,548
Oh, monsieur. Kiss it.
380
00:33:27,549 --> 00:33:28,589
[HE GASPS]
381
00:33:30,429 --> 00:33:33,429
[HE GASPS LIGHTLY]
382
00:33:34,989 --> 00:33:39,189
[HE EXHALES]
383
00:33:45,109 --> 00:33:48,149
[BELL CHIMES]
384
00:33:55,062 --> 00:33:56,102
[KNOCK ON DOOR]
385
00:34:05,469 --> 00:34:08,029
I was thinking of walking
out to watch the sunrise.
386
00:34:09,469 --> 00:34:11,580
Thought you might like to come with me.
387
00:34:15,669 --> 00:34:17,549
To the Luxembourg Gardens?
388
00:34:20,509 --> 00:34:21,549
No.
389
00:34:27,269 --> 00:34:30,229
Make ready. I'll wait for you.
390
00:34:53,469 --> 00:34:55,588
Why this place, Papa?
391
00:34:55,589 --> 00:34:57,740
There's something I wanted you to see.
392
00:35:00,829 --> 00:35:02,360
[DISTANT SHOUTING]
393
00:35:02,361 --> 00:35:03,829
What's that?
394
00:35:05,789 --> 00:35:06,829
[RAISED VOICES]
395
00:35:07,989 --> 00:35:16,029
[WHIPPING]
396
00:35:19,349 --> 00:35:22,068
Papa, who are those men?
397
00:35:22,069 --> 00:35:25,108
[RAISED VOICES]
398
00:35:25,109 --> 00:35:27,148
They're convicts.
399
00:35:27,149 --> 00:35:30,189
From the prison hulks.
400
00:35:31,949 --> 00:35:34,188
Can they really be men?
401
00:35:34,189 --> 00:35:35,229
[WHIPPING]
402
00:35:37,429 --> 00:35:40,028
Yes, they're men.
403
00:35:40,029 --> 00:35:41,669
They're men like me.
404
00:35:42,909 --> 00:35:45,949
[SHOUTING AND GROANING]
405
00:35:54,229 --> 00:35:55,268
Cosette.
406
00:35:55,269 --> 00:35:58,468
I think if I crossed paths with
one of those men, I would die,
407
00:35:58,469 --> 00:36:00,109
just from looking him in the face.
408
00:36:05,789 --> 00:36:06,829
[KNOCK ON DOOR]
409
00:36:13,989 --> 00:36:16,108
What are you doing here?
What do you want?
410
00:36:16,109 --> 00:36:17,500
It's a bit chilly in here.
411
00:36:18,149 --> 00:36:19,189
Can I get in with you?
412
00:36:20,389 --> 00:36:21,468
No.
413
00:36:21,469 --> 00:36:24,148
[SHE LAUGHS]
414
00:36:24,149 --> 00:36:25,709
[SHE HUMS]
415
00:36:29,789 --> 00:36:33,269
[SHE HUMS]
416
00:36:43,749 --> 00:36:45,429
[HE GROANS LIGHTLY]
417
00:36:50,949 --> 00:36:52,340
I've got a letter for you.
418
00:36:53,389 --> 00:36:54,860
Really, who from?
419
00:36:55,349 --> 00:36:56,589
My dad.
420
00:36:58,069 --> 00:36:59,389
Give it here.
421
00:37:09,589 --> 00:37:12,669
- Jondrette. Is that your name?
- Sometimes it is.
422
00:37:17,989 --> 00:37:20,948
He says your family
is starving. Is that true?
423
00:37:20,949 --> 00:37:22,389
We don't eat often, monsieur.
424
00:37:32,309 --> 00:37:34,909
Go fetch my purse. There, on the table.
425
00:37:46,389 --> 00:37:47,988
Here. I can spare that much.
426
00:37:47,989 --> 00:37:51,144
You don't have to.
He tries it on with everyone.
427
00:37:51,145 --> 00:37:53,149
It's for you, not him.
428
00:37:56,309 --> 00:37:57,469
Here.
429
00:38:01,709 --> 00:38:02,989
Thanks.
430
00:38:09,109 --> 00:38:11,269
How do you live in this place?
431
00:38:14,389 --> 00:38:15,820
I live like this.
432
00:38:16,429 --> 00:38:18,229
Get what I can, how I can.
433
00:38:20,429 --> 00:38:23,300
I go out in the evenings and
sometimes don't come back at night.
434
00:38:24,469 --> 00:38:25,949
Do you know what I mean?
435
00:38:47,749 --> 00:38:51,788
Five francs! A shiner!
436
00:38:51,789 --> 00:38:53,549
You're a star! Are you sure?
437
00:38:53,574 --> 00:38:56,013
- I'm sure.
- What a gent.
438
00:38:58,109 --> 00:39:00,188
Merci, monsieur, mille fois.
439
00:39:00,189 --> 00:39:02,308
Au revoir, monsieur.
440
00:39:02,309 --> 00:39:06,228
This is too stale for
you now. Can I have it?
441
00:39:06,229 --> 00:39:07,268
Thanks.
442
00:39:07,269 --> 00:39:09,469
[BABY CRIES]
443
00:39:22,109 --> 00:39:26,549
[HE MUMBLES INDISTINCTLY]
444
00:39:31,749 --> 00:39:33,589
[DOOR OPENS]
445
00:39:35,389 --> 00:39:37,828
You know what?
That Monsieur Marius is a gent.
446
00:39:37,829 --> 00:39:39,868
[HE LAUGHS]
447
00:39:39,869 --> 00:39:41,588
I knew that letter was a good one.
448
00:39:41,589 --> 00:39:43,188
It wasn't your letter that done it.
449
00:39:43,189 --> 00:39:46,500
I done it. I told him my tale
and he took pity on me.
450
00:39:47,509 --> 00:39:49,188
He likes me, Monsieur Marius.
451
00:39:49,189 --> 00:39:52,069
- Did he do you, then?
- No, he's not like that.
452
00:39:53,069 --> 00:39:55,309
- He's all pure at heart.
- Come here.
453
00:39:56,869 --> 00:39:58,829
Come here, there's a good girl.
454
00:40:12,875 --> 00:40:14,835
- What have you got in that hand?
- Nothing.
455
00:40:17,109 --> 00:40:19,960
- Come on, open up.
- Show your pa what you've got.
456
00:40:24,949 --> 00:40:26,429
[HE LAUGHS]
457
00:40:27,549 --> 00:40:29,109
That was for me, not you.
458
00:40:31,122 --> 00:40:32,162
Argh!
459
00:40:36,109 --> 00:40:39,068
Thieving whelp. You're a thieving
old bugger! I hate you.
460
00:40:39,069 --> 00:40:41,340
Any more of that and
you'll really get one.
461
00:40:42,269 --> 00:40:43,549
- I'm not scared of you.
- Oh, yeah?
462
00:40:48,349 --> 00:40:51,348
All right, you've been a clever girl.
463
00:40:51,349 --> 00:40:53,509
Just don't get above yourself.
464
00:41:00,629 --> 00:41:05,988
Scum, the lot of them, swanning
around in their golden coaches.
465
00:41:05,989 --> 00:41:07,988
What about me, eh?
466
00:41:07,989 --> 00:41:09,268
Eh?
467
00:41:09,269 --> 00:41:11,388
Suffering here in squalor.
468
00:41:11,389 --> 00:41:14,388
Get him here. Can you do that?
Eponine, Azelma?
469
00:41:14,389 --> 00:41:15,640
The old fellow with the young daughter?
470
00:41:15,665 --> 00:41:18,773
Yeah, that's the one. You said
he looked like a soft touch.
471
00:41:21,429 --> 00:41:23,780
And don't come back without an answer.
472
00:41:30,029 --> 00:41:31,789
Oy!
473
00:41:33,142 --> 00:41:34,782
Those terrible men.
474
00:41:34,807 --> 00:41:38,207
To think of the things they must
have done to be punished so.
475
00:41:39,669 --> 00:41:41,628
Why did you take me there?
476
00:41:41,629 --> 00:41:43,083
Was it because you were angry with me?
477
00:41:43,108 --> 00:41:44,548
- No.
- Did you want to frighten me?
478
00:41:44,549 --> 00:41:47,028
No, no, Cosette, no. I...
479
00:41:47,029 --> 00:41:48,789
Monsieur, Mademoiselle.
480
00:41:49,769 --> 00:41:51,838
My poor father has written you a letter.
481
00:41:51,863 --> 00:41:54,100
Please read it and take pity on us.
482
00:41:54,629 --> 00:41:57,949
- A letter for me?
- He knows you're a kind man.
483
00:42:16,749 --> 00:42:18,440
You have nothing more than this to wear?
484
00:42:18,465 --> 00:42:19,684
No, sir, this is it.
485
00:42:24,029 --> 00:42:25,429
I know the house.
486
00:42:27,069 --> 00:42:29,508
We'll come. Tell your father
we'll be there later.
487
00:42:29,509 --> 00:42:31,660
Pa will be so happy when I tell him.
488
00:42:37,309 --> 00:42:38,524
- Papa.
- What?
489
00:42:38,549 --> 00:42:40,308
I don't think we should go.
490
00:42:40,309 --> 00:42:41,468
Why not?
491
00:42:41,469 --> 00:42:44,829
That girl, I just have
a bad feeling about her.
492
00:42:46,269 --> 00:42:49,668
Her family needs help,
Cosette, and I can give it.
493
00:42:49,669 --> 00:42:51,428
You wish to know what the world is like,
494
00:42:51,429 --> 00:42:53,109
well, you can come too.
495
00:43:00,269 --> 00:43:05,389
[INDISTINCT STREET CHATTER]
496
00:43:07,989 --> 00:43:09,708
[BARKING]
497
00:43:09,709 --> 00:43:11,228
They're coming.
498
00:43:11,229 --> 00:43:15,468
Ah! Douse the fire, Rosalie.
You, light candles.
499
00:43:15,469 --> 00:43:17,309
And you, break a window.
500
00:43:18,309 --> 00:43:21,189
Well, go on! Put your fist
through it! Go on!
501
00:43:22,669 --> 00:43:25,549
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.
502
00:43:26,829 --> 00:43:27,949
Merci, monsieur.
503
00:43:30,709 --> 00:43:33,348
[SMASHING AND SCREAMING]
504
00:43:33,349 --> 00:43:34,388
Oh, Azelma!
505
00:43:34,389 --> 00:43:35,909
[SCREAMING]
506
00:43:38,629 --> 00:43:40,868
Don't cry. It'll only
make him more angry.
507
00:43:40,869 --> 00:43:43,868
No, no, no, on the contrary, on the
contrary, bawl the place down.
508
00:43:43,869 --> 00:43:45,268
We want him to see suffering.
509
00:43:45,269 --> 00:43:49,788
You, in bed. That's it, that's it.
Aw, good girl, keep quiet.
510
00:43:49,789 --> 00:43:51,429
[CRYING AND SCREAMING]
511
00:43:54,949 --> 00:43:56,269
Aw!
512
00:43:57,709 --> 00:43:58,788
[KNOCK ON DOOR]
513
00:43:58,789 --> 00:44:00,100
Go on.
514
00:44:00,989 --> 00:44:02,389
Brave girl.
515
00:44:09,029 --> 00:44:11,108
Monsieur. Mademoiselle.
516
00:44:11,109 --> 00:44:13,069
[GASPING]
517
00:44:16,669 --> 00:44:20,468
Oh, welcome, welcome, sir,
to my humble abode.
518
00:44:20,469 --> 00:44:23,788
Oh, and your charming
daughter too, come on, come in.
519
00:44:23,789 --> 00:44:25,469
Come on. [HE LAUGHS]
520
00:44:29,540 --> 00:44:31,268
I brought you some clothes, monsieur.
521
00:44:31,269 --> 00:44:33,428
Some woollen stockings, blankets.
522
00:44:33,429 --> 00:44:36,988
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.
523
00:44:36,989 --> 00:44:39,108
A thousand thanks, kind sir.
524
00:44:39,109 --> 00:44:44,388
No, no, no, I wish, I wish woollen
stockings could pay the rent,
525
00:44:44,389 --> 00:44:47,309
but I thank you, with all my...
526
00:44:52,709 --> 00:44:54,429
Papa.
527
00:44:55,509 --> 00:44:56,549
[SHE GASPS]
528
00:45:02,189 --> 00:45:05,140
I see you're much to be pitied, monsieur.
529
00:45:06,949 --> 00:45:08,380
Fabantou.
530
00:45:09,109 --> 00:45:11,460
Did you not sign your letter Genflot?
531
00:45:13,069 --> 00:45:15,229
My name is Genflot-Fabantou.
532
00:45:16,549 --> 00:45:17,800
Of course.
533
00:45:17,825 --> 00:45:21,108
You see, monsieur, all
I have to cover myself
534
00:45:21,109 --> 00:45:22,908
is this chemise.
535
00:45:22,909 --> 00:45:24,948
And my wife's sick, and my daughter
injured.
536
00:45:24,949 --> 00:45:28,188
And six months rent in arrears.
That's 60 francs.
537
00:45:28,189 --> 00:45:31,149
If it's not paid by tonight,
we're all out on the street.
538
00:45:33,629 --> 00:45:36,068
Once I was a respected man,
539
00:45:36,069 --> 00:45:40,909
and then one day, a man came
and stole my daughter from me.
540
00:45:43,469 --> 00:45:47,709
Oh, if I could meet that man again,
I'd have something to say to him.
541
00:45:49,789 --> 00:45:51,669
Do you know what I'm saying?
542
00:45:58,469 --> 00:46:00,108
Oh, Mademoiselle!
543
00:46:00,109 --> 00:46:04,548
It's such a shame for such as one
as you to be exposed
544
00:46:04,549 --> 00:46:06,348
to such unpleasantness.
545
00:46:06,349 --> 00:46:07,788
I have five francs about me.
546
00:46:07,789 --> 00:46:09,708
There's people in the city
that would pay a lot
547
00:46:09,709 --> 00:46:12,309
more than that to see you, I'm sure.
548
00:46:13,909 --> 00:46:16,308
- I'm taking my daughter home.
- Don't forget your coat, Monsieur.
549
00:46:16,309 --> 00:46:18,228
I'm leaving it. It's yours.
550
00:46:18,229 --> 00:46:22,388
I'll return this evening at
six o'clock with 60 francs.
551
00:46:22,389 --> 00:46:24,989
Noble sir, we'll be expecting you.
552
00:46:26,669 --> 00:46:28,429
Don't forget this.
553
00:46:29,389 --> 00:46:31,229
[HE GASPS]
554
00:46:32,589 --> 00:46:33,629
Cosette.
555
00:46:35,389 --> 00:46:37,468
Are you going back there to that man?
556
00:46:37,469 --> 00:46:39,108
Excuse me.
557
00:46:39,109 --> 00:46:42,228
I have to go back,
to get him out of our lives.
558
00:46:42,229 --> 00:46:43,980
I won't let him hurt you.
559
00:46:44,589 --> 00:46:46,428
Rue Plumet. Oui, monsieur.
560
00:46:46,429 --> 00:46:47,709
Oh!
561
00:46:55,589 --> 00:46:57,229
[HE GASPS]
562
00:47:01,989 --> 00:47:03,509
Oh, you're down in the dumps.
563
00:47:04,629 --> 00:47:05,949
What's the matter?
564
00:47:09,949 --> 00:47:13,708
You brought them here, didn't you?
The old man and the girl.
565
00:47:13,709 --> 00:47:15,788
Yeah, what about it?
566
00:47:15,789 --> 00:47:18,068
So you know where they live.
567
00:47:18,069 --> 00:47:20,228
Well, I don't know
the actual house, Monsieur Marius.
568
00:47:20,229 --> 00:47:22,460
But you could find out
for me, couldn't you?
569
00:47:23,509 --> 00:47:26,109
Depends. What do I get?
570
00:47:26,942 --> 00:47:28,262
Anything you want.
571
00:47:31,629 --> 00:47:34,020
Well, anything for you, Monsieur Marius.
572
00:47:34,629 --> 00:47:37,069
But he may not live very long,
the old man.
573
00:47:38,149 --> 00:47:39,460
What do you mean?
574
00:47:40,309 --> 00:47:42,988
My dad's up to no good. Got to go.
575
00:47:42,989 --> 00:47:44,949
[APPROACHING VOICES]
576
00:47:46,549 --> 00:47:48,708
Ah, evening, monsieur. All right?
577
00:47:48,709 --> 00:47:50,708
Oh, if you hear a bit of noise
later on, don't worry,
578
00:47:50,709 --> 00:47:52,788
we're having a little
party for a few friends.
579
00:47:52,789 --> 00:47:55,469
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
580
00:47:57,389 --> 00:47:59,268
Right, tonight's the night.
581
00:47:59,269 --> 00:48:01,028
He thinks he can get away with 60 francs.
582
00:48:01,029 --> 00:48:02,548
He's got millions stashed away.
583
00:48:02,549 --> 00:48:04,348
We'll put the screws
on him and get the lot.
584
00:48:04,349 --> 00:48:06,108
You two, clear out,
I want you out of the way.
585
00:48:06,109 --> 00:48:07,556
- What, her with her bad hand?
586
00:48:07,581 --> 00:48:10,748
Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT!
587
00:48:10,749 --> 00:48:12,269
Get off. Go on.
588
00:48:17,029 --> 00:48:19,520
Did you recognise him? Him?
589
00:48:19,545 --> 00:48:20,794
The man who took the girl.
590
00:48:22,789 --> 00:48:24,709
Oh, my God!
591
00:48:24,869 --> 00:48:28,628
That horrible fine young lady that looked
at my girls with pity in her eyes?
592
00:48:28,629 --> 00:48:30,988
Her, has to be.
593
00:48:30,989 --> 00:48:33,388
I would give her a good kick in the
guts with my clogs on, I would.
594
00:48:33,389 --> 00:48:35,788
Yeah, well, you may,
my dear, with my blessing.
595
00:48:35,789 --> 00:48:38,108
I've got a couple of pals coming
round and we'll have some fun
596
00:48:38,109 --> 00:48:40,780
with them, and then we'll take his money.
597
00:48:41,309 --> 00:48:42,828
All of it.
598
00:48:42,829 --> 00:48:43,869
[HE LAUGHS]
599
00:48:45,340 --> 00:48:46,709
And then what?
600
00:48:48,729 --> 00:48:51,209
I think we'll have to do him in, my dear.
601
00:49:04,149 --> 00:49:06,220
The Gorbeau Tenement, you say?
602
00:49:06,869 --> 00:49:08,109
Yes, you know it?
603
00:49:09,955 --> 00:49:10,995
I do.
604
00:49:18,789 --> 00:49:19,829
Take these.
605
00:49:21,389 --> 00:49:24,820
Go home, hide in your room, keep watch.
606
00:49:25,389 --> 00:49:27,228
Let them carry on for a while.
607
00:49:27,229 --> 00:49:29,788
We have to apprehend them in
commission of a crime.
608
00:49:29,789 --> 00:49:32,628
You say you're a lawyer,
you'll understand that.
609
00:49:32,629 --> 00:49:35,268
I'm a law student, Inspector.
610
00:49:35,269 --> 00:49:37,020
Well, you'll just have to do.
611
00:49:37,949 --> 00:49:42,820
When it's gone far enough,
fire a shot, in the air.
612
00:49:46,669 --> 00:49:48,189
Are you frightened?
613
00:49:50,869 --> 00:49:52,669
Er, I'm a little nervous.
614
00:49:56,229 --> 00:49:58,549
Well, everything depends on you.
615
00:50:03,829 --> 00:50:05,349
Six o'clock, you say?
616
00:50:13,829 --> 00:50:17,069
[THUNDER]
617
00:50:31,709 --> 00:50:33,229
[SNORING]
618
00:50:37,189 --> 00:50:40,860
- Right, all set?
- All set.
619
00:50:43,649 --> 00:50:46,409
Right, well, I'll warm this up a bit.
620
00:50:46,434 --> 00:50:47,674
For our friend, eh?
621
00:50:50,549 --> 00:50:54,068
[BELL TOLLS]
622
00:50:54,069 --> 00:50:55,428
[SHE MUTTERS PRAYERS]
623
00:50:55,429 --> 00:50:58,108
Hail Mary.
624
00:50:58,109 --> 00:51:00,829
[BELL TOLLS]
625
00:51:01,829 --> 00:51:03,629
[THUNDER]
626
00:51:07,389 --> 00:51:11,029
HORSES' HOOVES APPROACH
627
00:51:19,149 --> 00:51:21,549
HORSES' HOOVES STOP
628
00:51:29,909 --> 00:51:31,909
[HE GASPS LIGHTLY]
629
00:51:34,269 --> 00:51:36,909
[KNOCK ON DOOR]
630
00:51:37,949 --> 00:51:39,940
Right, this is it.
631
00:51:43,749 --> 00:51:46,329
Oh, I knew you wouldn't let us down.
632
00:51:46,330 --> 00:51:47,869
God bless you, sir.
633
00:51:50,269 --> 00:51:51,469
[DOOR SHUTS]
634
00:51:53,749 --> 00:51:55,788
[HE GROANS]
635
00:51:55,789 --> 00:51:57,268
Where's the child that was injured?
636
00:51:57,269 --> 00:52:00,428
Her sister's taking her to the doctor.
637
00:52:00,429 --> 00:52:02,508
We thought it best.
638
00:52:02,509 --> 00:52:05,748
Children, more expense,
they're a hole in your wallet,
639
00:52:05,749 --> 00:52:07,588
aren't they, eh?
640
00:52:07,589 --> 00:52:08,629
Here.
641
00:52:09,629 --> 00:52:12,268
That should cover your rent
and your immediate expenses.
642
00:52:12,269 --> 00:52:13,988
There's more where that came from.
643
00:52:13,989 --> 00:52:16,868
Paris is not the right place
for you and your family.
644
00:52:16,869 --> 00:52:19,989
You should move to the countryside.
I can help you with that.
645
00:52:21,055 --> 00:52:23,015
Yeah, that's very...
646
00:52:23,189 --> 00:52:25,860
That's very thoughtful
of you, monsieur, certainly.
647
00:52:27,069 --> 00:52:29,789
I'll certainly consider your kind
offer, but do you like paintings?
648
00:52:29,814 --> 00:52:30,854
Well...
649
00:52:34,309 --> 00:52:36,788
- Who is he?
- Just a neighbour.
650
00:52:36,789 --> 00:52:42,068
As I was saying, if you like art,
I have a painting I might be induced
651
00:52:42,069 --> 00:52:44,029
to sell to the right buyer.
652
00:52:51,429 --> 00:52:52,589
Just neighbours.
653
00:52:55,509 --> 00:52:58,028
Now feast your eyes on this.
654
00:52:58,029 --> 00:53:00,108
A masterpiece by my own hand.
655
00:53:00,109 --> 00:53:05,428
Depicting Sergeant Thenardier,
the hero of Waterloo.
656
00:53:05,429 --> 00:53:07,860
And where's this hero now, eh?
657
00:53:08,329 --> 00:53:11,649
HERE, IN THIS VERY ROOM!
658
00:53:11,949 --> 00:53:16,708
It was I, Thenardier, who saved the
life of Colonel Pontmercy,
659
00:53:16,709 --> 00:53:19,388
and never had so much as a word
of thanks for it,
660
00:53:19,389 --> 00:53:21,948
and you were the bastard
that stole my little girl.
661
00:53:21,949 --> 00:53:24,540
Seize him, boys! Tie him down.
662
00:53:28,149 --> 00:53:29,869
[GROANING]
663
00:53:31,549 --> 00:53:33,109
Gah!
664
00:53:34,389 --> 00:53:37,429
[HE GASPS]
665
00:53:44,949 --> 00:53:47,548
I'm a reasonable man. I don't want a lot.
666
00:53:47,549 --> 00:53:49,708
200,000 francs should do it.
667
00:53:49,709 --> 00:53:53,629
You wouldn't want no harm to come to
your pretty daughter now, would you? Eh?
668
00:53:56,469 --> 00:53:58,180
Is that what you call her?
669
00:53:59,189 --> 00:54:01,468
My friend Montparnasse
could slip up behind her
670
00:54:01,469 --> 00:54:03,628
in the park and cut her throat.
671
00:54:03,629 --> 00:54:06,268
[THEY LAUGH]
672
00:54:06,269 --> 00:54:08,389
I'd slit yours, too, for two sous.
673
00:54:09,509 --> 00:54:11,348
[HE GASPS]
674
00:54:11,349 --> 00:54:13,948
You dare to threaten my Cosette.
675
00:54:13,949 --> 00:54:16,028
[GRUNTING]
676
00:54:16,029 --> 00:54:17,428
Grab him!
677
00:54:17,429 --> 00:54:18,948
[GRUNTS AND SHOUTS]
678
00:54:18,949 --> 00:54:20,388
Ow!
679
00:54:20,389 --> 00:54:24,708
[GRUNTS AND GROANS]
680
00:54:24,709 --> 00:54:26,909
You think you can do
anything to impress me?
681
00:54:29,149 --> 00:54:30,469
Look!
682
00:54:32,869 --> 00:54:33,908
[HISSING]
683
00:54:33,909 --> 00:54:34,949
[GROANING]
684
00:54:40,109 --> 00:54:41,349
What?
685
00:54:42,469 --> 00:54:44,468
Ah, ah!
686
00:54:44,469 --> 00:54:45,869
Now do your worst!
687
00:54:47,189 --> 00:54:49,988
[SMASHING AND CLANKING]
688
00:54:49,989 --> 00:54:51,028
[BARKING]
689
00:54:51,029 --> 00:54:55,948
[INDISTINCT VOICES]
690
00:54:55,949 --> 00:54:57,508
[GRUNTS AND GROANS]
691
00:54:57,509 --> 00:54:58,548
Grab him!
692
00:54:58,549 --> 00:55:01,948
[GRUNTS AND GROANS]
693
00:55:01,949 --> 00:55:03,908
Grab him!
694
00:55:03,909 --> 00:55:05,949
[GRUNTS AND GROANS]
695
00:55:06,909 --> 00:55:08,468
Come on!
696
00:55:08,469 --> 00:55:13,148
[GRUNTS AND GROANS]
697
00:55:13,149 --> 00:55:15,668
Hit him in the face!
698
00:55:15,669 --> 00:55:19,749
[GRUNTS AND GROANS]
699
00:55:22,789 --> 00:55:23,989
Come on!
700
00:55:25,869 --> 00:55:30,628
Take them away. Lock them up.
Put down your weapons and surrender.
701
00:55:30,629 --> 00:55:34,629
[INDISTINCT VOICES SPEAK FRENCH]
702
00:55:52,029 --> 00:55:54,108
[SCREAMING]
703
00:55:54,109 --> 00:55:55,548
Don't touch my mum!
704
00:55:55,549 --> 00:55:57,948
[INDISTINCT FRENCH]
705
00:55:57,949 --> 00:55:59,588
[SCREAMING]
706
00:55:59,589 --> 00:56:00,948
Attacking an officer?
707
00:56:00,949 --> 00:56:03,428
[SCREAMING]
708
00:56:03,429 --> 00:56:06,948
The man you lured here. Where's he?
709
00:56:06,949 --> 00:56:08,429
- Tell me!
- He's not here.
710
00:56:11,149 --> 00:56:12,508
[SCREAMING]
711
00:56:12,509 --> 00:56:15,148
Shame you missed the real prize,
Inspector!
712
00:56:15,149 --> 00:56:16,949
[GROANING]
713
00:56:18,789 --> 00:56:20,829
[GRUNTING AND SHOUTING]
714
00:56:21,909 --> 00:56:23,949
[GROANING]
715
00:56:42,829 --> 00:56:44,669
Two got away, sir.
716
00:56:51,909 --> 00:56:52,949
[HE GROANS]
717
00:56:59,909 --> 00:57:01,709
[THUNDER]
718
00:57:05,869 --> 00:57:07,189
[HE LAUGHS]
719
00:57:12,789 --> 00:57:14,389
[HE GASPS]
720
00:57:47,809 --> 00:57:48,849
Seen you before.
721
00:57:49,669 --> 00:57:52,148
You're that student my
sister is sweet on.
722
00:57:52,149 --> 00:57:54,380
Gavroche, son and heir.
723
00:57:55,589 --> 00:57:58,028
There's nothing to nick in here,
if that was what you were thinking.
724
00:57:58,029 --> 00:58:02,668
- I'm not a thief.
- Aren't you? I am.
725
00:58:02,669 --> 00:58:05,708
No-one's going to help you, you've
got to help yourself, don't you?
726
00:58:05,709 --> 00:58:07,828
Well, I'm off.
727
00:58:07,829 --> 00:58:09,268
Where will you go?
728
00:58:09,269 --> 00:58:11,988
Don't worry about me.
I've friends all over this place.
729
00:58:11,989 --> 00:58:13,948
So long, monsieur.
730
00:58:13,949 --> 00:58:18,229
[HE HUMS]
731
00:58:24,829 --> 00:58:25,948
Hail Mary, mother...
732
00:58:25,949 --> 00:58:28,068
- DOOR OPENS
- [SHE SQUEALS]
733
00:58:28,069 --> 00:58:29,588
Papa! Papa!
734
00:58:29,589 --> 00:58:33,029
- HE GROANS
- [SHE SQUEALS]
735
00:58:34,709 --> 00:58:36,468
Papa!
736
00:58:36,469 --> 00:58:38,189
[SHOUTING]
737
00:58:50,029 --> 00:58:53,749
Now, old friend, you and I are
going to have a little talk.
738
00:58:54,909 --> 00:58:58,229
And you're going to tell me everything.
50769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.