All language subtitles for Les.Miserables.S01E04.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,771 --> 00:00:07,133 I've dedicated myself to pursuing not only the obvious offences, 2 00:00:07,158 --> 00:00:08,717 but the hidden ones. 3 00:00:08,718 --> 00:00:10,997 WEAKLY: Cosette! 4 00:00:10,998 --> 00:00:12,277 I'll find her. 5 00:00:12,278 --> 00:00:15,238 If we were to part with her, we'd want some compensation. 6 00:00:16,158 --> 00:00:17,717 Are you my papa? 7 00:00:17,718 --> 00:00:19,677 If you want me to be. 8 00:00:19,678 --> 00:00:22,997 Marius Pontmercy, my grandson. 9 00:00:22,998 --> 00:00:25,597 Let me spend some time with my little boy. 10 00:00:25,598 --> 00:00:29,677 Never! He will be brought up to curse your very name. 11 00:00:29,678 --> 00:00:30,717 Mon père? 12 00:00:30,718 --> 00:00:34,157 There was a man called Thenardier, he saved my life. 13 00:00:34,158 --> 00:00:38,157 If you ever meet him, you do the best you can. 14 00:00:38,158 --> 00:00:40,300 This man is Jean Valjean. 15 00:00:42,118 --> 00:00:43,557 I beg you, care for this child. 16 00:00:43,558 --> 00:00:45,020 Police! 17 00:00:45,718 --> 00:00:47,277 He will never get away! 18 00:00:47,278 --> 00:00:48,357 You may stay here 19 00:00:48,358 --> 00:00:51,238 but you will be able to see the child everyday. 20 00:00:55,398 --> 00:00:58,238 [INDISTINCT CHATTER IN FRENCH] 21 00:01:01,118 --> 00:01:03,878 [WHISPERING AND GIGGLING] 22 00:01:17,118 --> 00:01:20,558 [WHISPERING CONTINUES] 23 00:01:25,678 --> 00:01:28,797 Look at Marie Claire, she can't wait until Friday. 24 00:01:28,798 --> 00:01:30,477 What's happening on Friday? 25 00:01:30,478 --> 00:01:32,797 Well, she's leaving, of course. 26 00:01:32,798 --> 00:01:34,677 Oh, I didn't realise it was so soon. 27 00:01:34,678 --> 00:01:36,357 Don't you wish you could, Cosette? 28 00:01:36,358 --> 00:01:37,863 I don't know. 29 00:01:37,864 --> 00:01:40,037 All the pretty dresses and parties. 30 00:01:40,038 --> 00:01:42,460 Dancing and falling in love! 31 00:01:42,461 --> 00:01:43,597 And getting engaged! 32 00:01:43,598 --> 00:01:45,157 And doing that. 33 00:01:45,158 --> 00:01:47,957 - Jermaine! - Well, I'm only saying. 34 00:01:47,958 --> 00:01:50,597 Look. That's my cousin. 35 00:01:50,598 --> 00:01:51,917 Isn't he handsome? 36 00:01:51,918 --> 00:01:54,158 I'll be seeing him on Saturday. 37 00:01:57,918 --> 00:01:59,980 Oh, poor Cosette. 38 00:02:00,558 --> 00:02:02,117 Why poor me? 39 00:02:02,118 --> 00:02:04,780 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 40 00:02:05,438 --> 00:02:06,958 Look. 41 00:02:08,718 --> 00:02:10,958 Such a shame, you're far too pretty for that. 42 00:02:13,198 --> 00:02:14,677 Girls! 43 00:02:14,678 --> 00:02:16,340 No more chatting! 44 00:02:22,038 --> 00:02:24,478 [GIRLS WHISPER PRAYERS] 45 00:02:43,378 --> 00:02:45,918 [BELL CHIMES] 46 00:03:03,878 --> 00:03:05,037 Oh! 47 00:03:05,038 --> 00:03:06,900 Father, not too tight! 48 00:03:06,901 --> 00:03:08,557 You'll squash all the breath out of me. 49 00:03:08,558 --> 00:03:10,757 Why? Are you such a fragile little thing then? 50 00:03:10,758 --> 00:03:13,117 You forget your own strength sometimes. 51 00:03:13,118 --> 00:03:14,477 Forgive me. 52 00:03:14,478 --> 00:03:17,237 I just cherish our Saturday afternoons so much. 53 00:03:17,238 --> 00:03:18,798 Come on. 54 00:03:30,604 --> 00:03:31,844 What is it? 55 00:03:35,597 --> 00:03:36,877 Come on, speak. 56 00:03:40,057 --> 00:03:41,777 Am I really going to take the veil? 57 00:03:47,758 --> 00:03:52,157 Well, that's what we discussed with the abbess and Sister Simplice. 58 00:03:52,158 --> 00:03:53,637 Have you changed your mind? 59 00:03:53,638 --> 00:03:54,678 No. 60 00:03:59,118 --> 00:04:00,158 I don't know. 61 00:04:02,558 --> 00:04:04,277 I'm sorry, please don't be cross with me. 62 00:04:04,278 --> 00:04:05,798 I could never be cross with you. 63 00:04:07,958 --> 00:04:10,238 It's just I've seen nothing of the world yet. 64 00:04:12,958 --> 00:04:14,678 You have seen the world. 65 00:04:15,798 --> 00:04:18,300 The inn at Montfermeil and that family. 66 00:04:18,918 --> 00:04:21,638 Lies, violence, cruelty, 67 00:04:22,497 --> 00:04:24,377 that's the world. 68 00:04:25,180 --> 00:04:27,220 I don't believe it's all like that. 69 00:04:33,064 --> 00:04:34,104 I thought... 70 00:04:37,158 --> 00:04:39,620 I thought we'd found a home here together 71 00:04:40,158 --> 00:04:43,478 where you could grow up and I could grow old. 72 00:04:44,638 --> 00:04:47,958 And you could grow old and I'd die here and... 73 00:04:49,118 --> 00:04:50,838 ...we'd never be separated. 74 00:04:53,238 --> 00:04:54,598 I'd be locked away... 75 00:04:57,598 --> 00:04:59,198 ...and I don't want that. 76 00:05:07,278 --> 00:05:08,797 The police force of Paris 77 00:05:08,798 --> 00:05:11,877 has established a standard of excellence 78 00:05:11,878 --> 00:05:14,797 that is an example for the rest of France 79 00:05:14,798 --> 00:05:16,037 and the world. 80 00:05:16,038 --> 00:05:19,749 I call upon Inspector Javert to accept the medal of honour 81 00:05:19,750 --> 00:05:24,438 for his exceptional achievements as a thief-taker. 82 00:05:50,638 --> 00:05:52,037 It's a great honour, sir. 83 00:05:52,038 --> 00:05:53,517 Reflects well on us all. 84 00:05:53,518 --> 00:05:56,037 I can take no pleasure in it. 85 00:05:56,038 --> 00:05:57,837 Not while that man is free. 86 00:05:57,838 --> 00:05:59,637 Beg your pardon, sir, what man? 87 00:05:59,638 --> 00:06:01,357 You know the man, 88 00:06:01,358 --> 00:06:04,757 Pierre Madeleine, Jean Valjean, 89 00:06:04,758 --> 00:06:07,997 whatever else he calls himself now, that man. 90 00:06:07,998 --> 00:06:09,757 Well, that's one man out of hundreds. 91 00:06:09,758 --> 00:06:12,117 That was a decade ago. 92 00:06:12,118 --> 00:06:14,118 - He may have been dead for years. - No. 93 00:06:15,558 --> 00:06:16,598 No. 94 00:06:17,918 --> 00:06:21,237 I am convinced that he is still alive and here in Paris, 95 00:06:21,238 --> 00:06:23,038 laughing at us. 96 00:06:25,118 --> 00:06:28,918 I shall never be at peace until he is back in chains. 97 00:07:12,878 --> 00:07:14,558 - [MAN GRUNTS] - Monsieur. 98 00:07:16,878 --> 00:07:18,438 Thank you, young man. 99 00:07:20,958 --> 00:07:23,340 I've seen you at Mass, haven't I? 100 00:07:24,078 --> 00:07:25,118 Yes. 101 00:07:26,918 --> 00:07:29,477 Monsieur Pontmercy, isn't it? 102 00:07:29,478 --> 00:07:31,277 Yes. 103 00:07:31,278 --> 00:07:32,518 Marius Pontmercy. 104 00:07:34,238 --> 00:07:35,660 My name is Mabeuf. 105 00:07:40,158 --> 00:07:43,220 Could we speak a few moments? 106 00:07:55,998 --> 00:08:01,820 I used to watch a poor man who came here regularly to see his child. 107 00:08:02,718 --> 00:08:04,597 It was the only way he could, 108 00:08:04,598 --> 00:08:06,957 because of a family arrangement. 109 00:08:06,958 --> 00:08:08,718 Little boy knew nothing of it. 110 00:08:09,540 --> 00:08:11,398 There was a rich old father-in-law 111 00:08:12,420 --> 00:08:14,317 who threatened to disinherit the boy 112 00:08:14,318 --> 00:08:17,198 if the father made any contact with him. 113 00:08:19,638 --> 00:08:24,540 So, the father always stayed behind that pillar there. 114 00:08:25,518 --> 00:08:28,318 I'd watch him gaze at his son and weep. 115 00:08:32,518 --> 00:08:34,678 Poor man so adored that child. 116 00:08:37,998 --> 00:08:40,078 It's a very touching story, monsieur. 117 00:08:43,278 --> 00:08:46,318 He was one of Napoleon's bravest colonels. 118 00:08:47,918 --> 00:08:49,598 His name was Pontmercy. 119 00:08:54,878 --> 00:08:55,918 Your father. 120 00:08:59,478 --> 00:09:05,140 "Saved ten Cossacks and saved the life of his corporal." 121 00:09:06,798 --> 00:09:10,637 "27 bone splinters extracted from his left arm alone." 122 00:09:10,638 --> 00:09:12,557 And listen to this one. 123 00:09:12,558 --> 00:09:14,437 "A ship carrying General Guibert 124 00:09:14,438 --> 00:09:17,757 "ran into a hornets' nest of eight English ships. 125 00:09:17,758 --> 00:09:21,637 "Rather than flee or hide, Sub Lieutenant Pontmercy 126 00:09:21,638 --> 00:09:26,300 "ran the tricolour up the flag staff and sailed proudly past." 127 00:09:28,518 --> 00:09:29,998 I never knew. 128 00:09:35,958 --> 00:09:37,757 You lied to me. 129 00:09:37,758 --> 00:09:39,557 You told me lies about my father. 130 00:09:39,558 --> 00:09:40,837 I am your father. 131 00:09:40,838 --> 00:09:42,557 Don't talk nonsense. 132 00:09:42,558 --> 00:09:45,557 I have discovered that my father was a humble and heroic man 133 00:09:45,558 --> 00:09:48,677 who died forgotten and neglected because of you. 134 00:09:48,678 --> 00:09:50,997 I never knew him because of you. 135 00:09:50,998 --> 00:09:53,717 And I never knew him and never wanted to, 136 00:09:53,718 --> 00:09:55,117 or any of his kind. 137 00:09:55,118 --> 00:09:59,517 They were all villains, murderers, revolutionaries and thieves, 138 00:09:59,518 --> 00:10:00,717 all of them. 139 00:10:00,718 --> 00:10:03,140 Traitors who betrayed their king. 140 00:10:07,438 --> 00:10:09,380 Then I say down with the King. 141 00:10:14,398 --> 00:10:16,357 What did you just say? 142 00:10:16,358 --> 00:10:19,820 I said down with the King. 143 00:10:23,558 --> 00:10:27,796 Young man, I see that you and I cannot remain 144 00:10:27,797 --> 00:10:30,757 under the same roof any longer. 145 00:10:30,758 --> 00:10:32,717 Get out! 146 00:10:32,718 --> 00:10:34,878 I never want to see you again. 147 00:10:50,158 --> 00:10:52,140 Now what have you done? 148 00:10:52,638 --> 00:10:56,197 He... He'll be back with his tail between his legs, 149 00:10:56,198 --> 00:10:58,140 you... You mark my words. 150 00:11:11,478 --> 00:11:12,677 I fear for you. 151 00:11:12,678 --> 00:11:14,677 The world outside has changed. 152 00:11:14,678 --> 00:11:17,900 There is anger and unrest in the streets. 153 00:11:18,718 --> 00:11:21,357 What about that police officer, the one who came here? 154 00:11:21,358 --> 00:11:23,757 Thank you for your concern, sister. 155 00:11:23,758 --> 00:11:24,998 I've everything prepared. 156 00:11:44,998 --> 00:11:47,718 [HUBBUB] 157 00:11:56,118 --> 00:11:58,158 [THEY IMPLORE] 158 00:12:08,398 --> 00:12:10,358 [YELLING] 159 00:12:21,158 --> 00:12:23,758 [WOMAN WEEPS] 160 00:13:12,678 --> 00:13:15,020 Is it really ours, Papa? 161 00:13:16,438 --> 00:13:18,278 Come and have a look inside. 162 00:13:30,638 --> 00:13:32,277 This is Toussaint. 163 00:13:32,278 --> 00:13:33,837 Mademoiselle. 164 00:13:33,838 --> 00:13:35,317 Bonjour. 165 00:13:35,318 --> 00:13:37,477 A piano! 166 00:13:37,478 --> 00:13:39,060 - Thank you. - Monsieur. 167 00:13:41,558 --> 00:13:46,118 [SHE PLAYS] 168 00:13:50,878 --> 00:13:53,238 [DOGS BARK] 169 00:13:57,078 --> 00:13:58,677 God, look at this place. 170 00:13:58,678 --> 00:14:01,797 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 171 00:14:01,798 --> 00:14:05,477 - No, I shall never go back there. - Look. 172 00:14:05,478 --> 00:14:09,611 - Bonjour, mademoiselles. - There you go. 173 00:14:09,612 --> 00:14:12,717 - All home comforts. - You're disgusting. 174 00:14:12,718 --> 00:14:14,277 Yeah, I know. 175 00:14:14,278 --> 00:14:17,788 Right, why don't you get settled in 176 00:14:17,789 --> 00:14:20,517 and come and have a drink at the Cafe Musain later? 177 00:14:20,518 --> 00:14:23,580 Thank you, Courfeyrac, you're a good friend. 178 00:14:32,478 --> 00:14:35,957 Just the thing for a studious young man. 179 00:14:35,958 --> 00:14:39,677 What is it you're studying at the university? 180 00:14:39,678 --> 00:14:40,717 Law, madame. 181 00:14:40,718 --> 00:14:45,157 Well, then, you'll understand that as the principal tenant 182 00:14:45,158 --> 00:14:48,677 I am empowered to see that you behave yourself. 183 00:14:48,678 --> 00:14:52,517 No young ladies in your room except by special permission. 184 00:14:52,518 --> 00:14:53,838 Of course. 185 00:14:57,638 --> 00:14:58,677 Thank you. 186 00:14:58,678 --> 00:15:00,620 I'll leave you to settle in now. 187 00:15:05,718 --> 00:15:09,820 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 188 00:15:15,358 --> 00:15:18,158 - [ROWDY SINGING] - Bonsoir, monsieur. 189 00:15:24,078 --> 00:15:26,117 Marius! 190 00:15:26,118 --> 00:15:28,877 Yes. How are you? 191 00:15:28,878 --> 00:15:31,317 Here he comes. 192 00:15:31,318 --> 00:15:35,517 Large as life, our very own pet royalist, Pontmercy. 193 00:15:35,518 --> 00:15:37,997 Let me introduce you to these fellows. 194 00:15:37,998 --> 00:15:40,957 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 195 00:15:40,958 --> 00:15:44,597 I have to say, first, I'm not royalist any more. 196 00:15:44,598 --> 00:15:45,997 What are you now then? 197 00:15:45,998 --> 00:15:48,358 I'm a Bonapartist and a Democrat. 198 00:15:50,678 --> 00:15:53,997 Now, that's a step in the right direction. 199 00:15:53,998 --> 00:15:56,437 Napoleon was a defender of the Republic 200 00:15:56,438 --> 00:15:58,638 before he made himself Emperor. 201 00:16:02,438 --> 00:16:03,837 Well, have a drink. 202 00:16:03,838 --> 00:16:05,557 Yes, have a lot of drinks. 203 00:16:05,558 --> 00:16:08,798 [THEY SING AND CHANT] 204 00:16:13,638 --> 00:16:19,077 I say down with all nations and down with all kings. 205 00:16:19,078 --> 00:16:20,677 What about emperors? 206 00:16:20,678 --> 00:16:26,117 An emperor is just a king by another name, only worse. 207 00:16:26,118 --> 00:16:27,797 I won't have it. 208 00:16:27,798 --> 00:16:29,797 Napoleon made this country great. 209 00:16:29,798 --> 00:16:32,277 He brought reforms through his conquests. 210 00:16:32,278 --> 00:16:34,717 What a joy to serve under such a man as that. 211 00:16:34,718 --> 00:16:35,957 What could be greater? 212 00:16:35,958 --> 00:16:36,998 To be free. 213 00:16:39,078 --> 00:16:41,877 I want to be a citizen of the Republic, 214 00:16:41,878 --> 00:16:43,837 not a subject of a king 215 00:16:43,838 --> 00:16:45,357 or an emperor. 216 00:16:45,358 --> 00:16:50,558 One day we'll all be fighting to the death about that, 217 00:16:51,077 --> 00:16:52,877 on one side or another. 218 00:16:55,198 --> 00:16:57,238 And what side will you be on, my friend? 219 00:17:16,718 --> 00:17:18,598 [KNOCKING] 220 00:17:22,158 --> 00:17:24,100 Psst, monsieur. 221 00:17:28,798 --> 00:17:30,158 Monsieur, over here. 222 00:17:31,918 --> 00:17:33,798 Look through the peephole. 223 00:17:41,878 --> 00:17:45,398 [SHE HUMS A TUNE] 224 00:18:01,358 --> 00:18:04,038 [HE CHUCKLES] 225 00:18:15,158 --> 00:18:17,020 Do you want to see more, monsieur? 226 00:18:19,678 --> 00:18:20,717 No, I... 227 00:18:20,718 --> 00:18:22,397 Show's over. 228 00:18:22,398 --> 00:18:24,500 Nighty-night. 229 00:19:23,198 --> 00:19:26,758 Papa, what was my mother like? 230 00:19:32,238 --> 00:19:33,780 Don't make me speak of it. 231 00:19:40,238 --> 00:19:42,118 She was one of my workers... 232 00:19:43,638 --> 00:19:46,797 - ...and I dismissed her. - What for? 233 00:19:46,798 --> 00:19:48,597 For nothing, for... 234 00:19:48,598 --> 00:19:50,637 ...concealing the truth. 235 00:19:50,638 --> 00:19:51,678 What truth? 236 00:19:54,558 --> 00:19:55,598 About you. 237 00:19:58,940 --> 00:20:01,620 And after that, she fell into poverty and... 238 00:20:03,918 --> 00:20:05,620 ...she was ill and... 239 00:20:07,478 --> 00:20:08,797 ...I tried to make amends, 240 00:20:08,798 --> 00:20:13,140 but it was too late and she died. 241 00:20:22,078 --> 00:20:25,038 So, now you see why I want to protect you. 242 00:20:29,358 --> 00:20:31,980 I don't want you to suffer in the way that she did. 243 00:20:32,998 --> 00:20:35,917 So were you planning to keep me locked away here? 244 00:20:35,918 --> 00:20:37,860 No, no, I... 245 00:20:38,438 --> 00:20:42,272 Yes, Papa, this isn't what we discussed at the convent, 246 00:20:42,273 --> 00:20:43,439 or did I misunderstand? 247 00:20:43,440 --> 00:20:44,917 You don't know what the world is like, Cosette. 248 00:20:44,918 --> 00:20:46,940 You've said that before 249 00:20:47,558 --> 00:20:50,837 but I want to see for myself. 250 00:20:50,838 --> 00:20:52,740 I'm lonely here, Papa. 251 00:20:53,718 --> 00:20:55,037 It was better in the convent. 252 00:20:55,038 --> 00:20:57,917 At least I had the other girls to talk with. 253 00:20:57,918 --> 00:21:00,518 [SHE BEGINS PLAYING] 254 00:21:18,398 --> 00:21:20,238 All right, all right, I understand. 255 00:21:21,878 --> 00:21:24,437 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 256 00:21:24,438 --> 00:21:27,140 Oh, thank you, Papa! 257 00:22:06,958 --> 00:22:10,700 Papa, I need new clothes. 258 00:22:11,358 --> 00:22:13,660 Everyone looks so smart here. 259 00:22:16,438 --> 00:22:17,918 If you say so. 260 00:22:36,118 --> 00:22:37,540 Papa! 261 00:22:55,798 --> 00:22:57,997 - Now, Monsieur... - Fauchelevent. 262 00:22:57,998 --> 00:23:00,957 Monsieur Fauchelevent, it has been quite a pleasure 263 00:23:00,958 --> 00:23:03,037 for me to dress your young friend. 264 00:23:03,038 --> 00:23:04,637 My niece. 265 00:23:04,638 --> 00:23:07,157 Well, yes, your niece, of course she is. 266 00:23:07,158 --> 00:23:08,797 Such a lovely figure, it would be a shame 267 00:23:08,798 --> 00:23:12,158 not to show it off, I'm sure you'll agree with me. 268 00:23:14,758 --> 00:23:17,278 Mademoiselle, come. Come, come, come. 269 00:23:20,638 --> 00:23:21,678 There. 270 00:23:24,398 --> 00:23:26,380 Turn, turn. 271 00:23:30,558 --> 00:23:32,197 Do you like it, Papa? 272 00:23:32,198 --> 00:23:33,838 Papa, that's so charming. 273 00:23:36,118 --> 00:23:41,397 Er, I preferred you in your old one, but if it pleases you. 274 00:23:41,398 --> 00:23:43,877 Men, what do they know? 275 00:23:43,878 --> 00:23:45,478 Shall we show him the others? 276 00:23:53,758 --> 00:23:56,278 [MUSIC PLAYS] 277 00:23:59,558 --> 00:24:01,598 [INAUDIBLE] 278 00:24:24,838 --> 00:24:27,158 What about...? Give me some of those letters. 279 00:25:00,878 --> 00:25:02,837 Monsieur, s'il vous plait... 280 00:25:02,838 --> 00:25:05,957 - Mademoiselle! - Merci, monsieur. 281 00:25:05,958 --> 00:25:08,980 - That's for you and no-one else, all right? 282 00:25:09,005 --> 00:25:10,659 Tres genereux. 283 00:25:10,684 --> 00:25:12,204 Thank you. 284 00:25:14,558 --> 00:25:17,157 It's not mine, it's my father's. 285 00:25:17,158 --> 00:25:18,358 Oh... 286 00:25:20,678 --> 00:25:21,998 Forgive me. 287 00:25:25,318 --> 00:25:26,678 What's your name? 288 00:25:28,278 --> 00:25:29,518 Cosette. 289 00:25:31,238 --> 00:25:33,637 Marius Pontmercy. 290 00:25:33,638 --> 00:25:36,397 Well, thank you again. 291 00:25:36,398 --> 00:25:39,357 My pleasure, delighted to meet you, mademoiselle. 292 00:25:39,358 --> 00:25:40,398 Goodbye. 293 00:25:42,118 --> 00:25:44,517 There was no need to go running after him. 294 00:25:44,518 --> 00:25:45,821 Who was that? 295 00:25:45,822 --> 00:25:49,140 Oh, I don't know, just a young man. 296 00:25:56,478 --> 00:25:58,437 Papa, what's the hurry? 297 00:25:58,438 --> 00:26:01,260 It's turning chilly, I want to get home. 298 00:26:35,398 --> 00:26:36,637 What's the matter? 299 00:26:36,638 --> 00:26:39,997 My wrist, it's sore, you were holding it so tightly. 300 00:26:39,998 --> 00:26:41,677 Forgive me. 301 00:26:41,678 --> 00:26:43,380 Here, let me kiss it better. 302 00:27:04,998 --> 00:27:07,317 Why did you get into such a state? 303 00:27:07,318 --> 00:27:10,252 Cosette, you have to understand 304 00:27:10,253 --> 00:27:12,677 not everyone you meet has your best interests at heart. 305 00:27:12,678 --> 00:27:15,077 But nor is everyone I meet a villain, surely? 306 00:27:15,078 --> 00:27:16,917 No, but there are plenty of young men about, 307 00:27:16,918 --> 00:27:19,037 pleasant enough in manner and appearance, 308 00:27:19,038 --> 00:27:22,157 whose sole aim in life is to debauch young women. 309 00:27:22,158 --> 00:27:23,957 Debauch, what does that mean? 310 00:27:23,958 --> 00:27:25,317 To... 311 00:27:25,318 --> 00:27:27,357 To lead them astray. 312 00:27:27,358 --> 00:27:29,798 Well, I don't think Marius was that sort. 313 00:27:30,524 --> 00:27:32,324 How do you know his name? 314 00:27:33,198 --> 00:27:35,557 Well, he told me his name and he asked me mine. 315 00:27:35,558 --> 00:27:38,077 - What's wrong with that? - And you told him? 316 00:27:38,078 --> 00:27:39,597 - Yes. - You told him your name? 317 00:27:39,598 --> 00:27:40,797 He didn't mean any harm. 318 00:27:40,798 --> 00:27:42,317 What makes you think you know that? 319 00:27:42,318 --> 00:27:43,677 You know nothing of the world. 320 00:27:43,678 --> 00:27:45,957 Because you want to protect me from knowing anything. 321 00:27:45,958 --> 00:27:47,432 I'll tell you one thing, we won't be going back 322 00:27:47,433 --> 00:27:49,420 to the Luxembourg Gardens for a while. 323 00:27:50,747 --> 00:27:52,987 This place is like a prison. 324 00:27:55,227 --> 00:27:56,827 You have no idea what a prison is. 325 00:28:16,827 --> 00:28:18,706 [ROWDY LAUGHTER] 326 00:28:18,707 --> 00:28:22,026 Oh, come on, get that down you, huh? 327 00:28:22,027 --> 00:28:24,867 Un... Deux, trois... 328 00:28:27,867 --> 00:28:28,986 Any better? 329 00:28:28,987 --> 00:28:30,946 I'm worse, if anything. 330 00:28:30,947 --> 00:28:33,186 But does anybody else know a better cure for love? 331 00:28:33,187 --> 00:28:35,267 - Revolution. - [THE OTHERS LAUGH] 332 00:28:36,587 --> 00:28:40,826 Come on, soldiers who spilled their blood for France 333 00:28:40,827 --> 00:28:42,466 are living as beggars. 334 00:28:42,467 --> 00:28:45,306 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 335 00:28:45,307 --> 00:28:49,146 Look at the slums, look, look at the children starving, 336 00:28:49,147 --> 00:28:51,747 while a fat king sits on the throne. 337 00:28:53,273 --> 00:28:54,993 Paris is a tinderbox, 338 00:28:55,018 --> 00:28:56,778 it'll only take a spark to set it off. 339 00:28:58,420 --> 00:29:00,100 That's it. 340 00:29:00,125 --> 00:29:04,085 Put your passion into the fight for freedom, 341 00:29:04,110 --> 00:29:06,870 then once the regime has withered away, 342 00:29:07,027 --> 00:29:08,547 equality for all. 343 00:29:09,953 --> 00:29:12,540 We can all take turns on that nice girl of yours. 344 00:29:13,418 --> 00:29:15,538 He's joking. 345 00:29:18,147 --> 00:29:21,346 I apologise, truly, sincerely. 346 00:29:21,347 --> 00:29:24,109 I have felt what you are feeling now. 347 00:29:24,109 --> 00:29:26,948 An emptiness and despair. 348 00:29:26,949 --> 00:29:31,188 We must struggle, we must overcome these feelings. 349 00:29:31,189 --> 00:29:32,389 How? 350 00:29:34,309 --> 00:29:37,668 We could take him to the Chaumiere at Sceaux. 351 00:29:37,669 --> 00:29:41,868 You know, the place where all the lost women can be found. 352 00:29:41,869 --> 00:29:44,628 - You might even find yours there. - Excellent idea. 353 00:29:44,629 --> 00:29:46,108 We will all go. 354 00:29:46,109 --> 00:29:48,308 You can count me out, I've got better things to do 355 00:29:48,309 --> 00:29:50,948 with my time, and so should you. 356 00:29:50,949 --> 00:29:52,268 Count me out too. 357 00:29:52,269 --> 00:29:56,028 No chance. You're coming, even if we have to drag you. 358 00:29:56,029 --> 00:29:57,069 Gah! 359 00:29:59,189 --> 00:30:00,308 Come on. 360 00:30:00,309 --> 00:30:04,229 [LAUGHTER AND CHATTER] 361 00:30:08,469 --> 00:30:13,309 [VIOLIN AND PERCUSSION PLAY] 362 00:30:39,389 --> 00:30:41,509 Just stop. 363 00:30:58,949 --> 00:31:00,469 Excuse me. Sorry. 364 00:31:02,229 --> 00:31:03,269 Cosette! 365 00:31:11,469 --> 00:31:12,709 Cosette! 366 00:31:17,429 --> 00:31:21,548 Do you want me? For you, I make a special price. 367 00:31:21,549 --> 00:31:22,949 No, no, sorry. 368 00:31:23,949 --> 00:31:25,389 Dommage. 369 00:31:37,909 --> 00:31:40,629 Who'd have thought to find you here? 370 00:31:49,389 --> 00:31:55,188 [MUSIC AND CHATTER INTENSIFIES] 371 00:31:55,189 --> 00:31:58,709 [REVERBERATING LAUGHTER AND CHATTER] 372 00:32:01,469 --> 00:32:03,748 Get out of here, you good for nothing whelp! 373 00:32:03,749 --> 00:32:05,428 All right, I'm going. 374 00:32:05,429 --> 00:32:06,829 All right, monsieur? 375 00:32:27,389 --> 00:32:29,989 [CREAKING] 376 00:33:14,189 --> 00:33:15,589 [HE BREATHES SHARPLY] 377 00:33:16,709 --> 00:33:17,989 - Kiss it. - No! 378 00:33:19,269 --> 00:33:21,629 - You know you want to. - No! 379 00:33:23,789 --> 00:33:27,548 Oh, monsieur. Kiss it. 380 00:33:27,549 --> 00:33:28,589 [HE GASPS] 381 00:33:30,429 --> 00:33:33,429 [HE GASPS LIGHTLY] 382 00:33:34,989 --> 00:33:39,189 [HE EXHALES] 383 00:33:45,109 --> 00:33:48,149 [BELL CHIMES] 384 00:33:55,062 --> 00:33:56,102 [KNOCK ON DOOR] 385 00:34:05,469 --> 00:34:08,029 I was thinking of walking out to watch the sunrise. 386 00:34:09,469 --> 00:34:11,580 Thought you might like to come with me. 387 00:34:15,669 --> 00:34:17,549 To the Luxembourg Gardens? 388 00:34:20,509 --> 00:34:21,549 No. 389 00:34:27,269 --> 00:34:30,229 Make ready. I'll wait for you. 390 00:34:53,469 --> 00:34:55,588 Why this place, Papa? 391 00:34:55,589 --> 00:34:57,740 There's something I wanted you to see. 392 00:35:00,829 --> 00:35:02,360 [DISTANT SHOUTING] 393 00:35:02,361 --> 00:35:03,829 What's that? 394 00:35:05,789 --> 00:35:06,829 [RAISED VOICES] 395 00:35:07,989 --> 00:35:16,029 [WHIPPING] 396 00:35:19,349 --> 00:35:22,068 Papa, who are those men? 397 00:35:22,069 --> 00:35:25,108 [RAISED VOICES] 398 00:35:25,109 --> 00:35:27,148 They're convicts. 399 00:35:27,149 --> 00:35:30,189 From the prison hulks. 400 00:35:31,949 --> 00:35:34,188 Can they really be men? 401 00:35:34,189 --> 00:35:35,229 [WHIPPING] 402 00:35:37,429 --> 00:35:40,028 Yes, they're men. 403 00:35:40,029 --> 00:35:41,669 They're men like me. 404 00:35:42,909 --> 00:35:45,949 [SHOUTING AND GROANING] 405 00:35:54,229 --> 00:35:55,268 Cosette. 406 00:35:55,269 --> 00:35:58,468 I think if I crossed paths with one of those men, I would die, 407 00:35:58,469 --> 00:36:00,109 just from looking him in the face. 408 00:36:05,789 --> 00:36:06,829 [KNOCK ON DOOR] 409 00:36:13,989 --> 00:36:16,108 What are you doing here? What do you want? 410 00:36:16,109 --> 00:36:17,500 It's a bit chilly in here. 411 00:36:18,149 --> 00:36:19,189 Can I get in with you? 412 00:36:20,389 --> 00:36:21,468 No. 413 00:36:21,469 --> 00:36:24,148 [SHE LAUGHS] 414 00:36:24,149 --> 00:36:25,709 [SHE HUMS] 415 00:36:29,789 --> 00:36:33,269 [SHE HUMS] 416 00:36:43,749 --> 00:36:45,429 [HE GROANS LIGHTLY] 417 00:36:50,949 --> 00:36:52,340 I've got a letter for you. 418 00:36:53,389 --> 00:36:54,860 Really, who from? 419 00:36:55,349 --> 00:36:56,589 My dad. 420 00:36:58,069 --> 00:36:59,389 Give it here. 421 00:37:09,589 --> 00:37:12,669 - Jondrette. Is that your name? - Sometimes it is. 422 00:37:17,989 --> 00:37:20,948 He says your family is starving. Is that true? 423 00:37:20,949 --> 00:37:22,389 We don't eat often, monsieur. 424 00:37:32,309 --> 00:37:34,909 Go fetch my purse. There, on the table. 425 00:37:46,389 --> 00:37:47,988 Here. I can spare that much. 426 00:37:47,989 --> 00:37:51,144 You don't have to. He tries it on with everyone. 427 00:37:51,145 --> 00:37:53,149 It's for you, not him. 428 00:37:56,309 --> 00:37:57,469 Here. 429 00:38:01,709 --> 00:38:02,989 Thanks. 430 00:38:09,109 --> 00:38:11,269 How do you live in this place? 431 00:38:14,389 --> 00:38:15,820 I live like this. 432 00:38:16,429 --> 00:38:18,229 Get what I can, how I can. 433 00:38:20,429 --> 00:38:23,300 I go out in the evenings and sometimes don't come back at night. 434 00:38:24,469 --> 00:38:25,949 Do you know what I mean? 435 00:38:47,749 --> 00:38:51,788 Five francs! A shiner! 436 00:38:51,789 --> 00:38:53,549 You're a star! Are you sure? 437 00:38:53,574 --> 00:38:56,013 - I'm sure. - What a gent. 438 00:38:58,109 --> 00:39:00,188 Merci, monsieur, mille fois. 439 00:39:00,189 --> 00:39:02,308 Au revoir, monsieur. 440 00:39:02,309 --> 00:39:06,228 This is too stale for you now. Can I have it? 441 00:39:06,229 --> 00:39:07,268 Thanks. 442 00:39:07,269 --> 00:39:09,469 [BABY CRIES] 443 00:39:22,109 --> 00:39:26,549 [HE MUMBLES INDISTINCTLY] 444 00:39:31,749 --> 00:39:33,589 [DOOR OPENS] 445 00:39:35,389 --> 00:39:37,828 You know what? That Monsieur Marius is a gent. 446 00:39:37,829 --> 00:39:39,868 [HE LAUGHS] 447 00:39:39,869 --> 00:39:41,588 I knew that letter was a good one. 448 00:39:41,589 --> 00:39:43,188 It wasn't your letter that done it. 449 00:39:43,189 --> 00:39:46,500 I done it. I told him my tale and he took pity on me. 450 00:39:47,509 --> 00:39:49,188 He likes me, Monsieur Marius. 451 00:39:49,189 --> 00:39:52,069 - Did he do you, then? - No, he's not like that. 452 00:39:53,069 --> 00:39:55,309 - He's all pure at heart. - Come here. 453 00:39:56,869 --> 00:39:58,829 Come here, there's a good girl. 454 00:40:12,875 --> 00:40:14,835 - What have you got in that hand? - Nothing. 455 00:40:17,109 --> 00:40:19,960 - Come on, open up. - Show your pa what you've got. 456 00:40:24,949 --> 00:40:26,429 [HE LAUGHS] 457 00:40:27,549 --> 00:40:29,109 That was for me, not you. 458 00:40:31,122 --> 00:40:32,162 Argh! 459 00:40:36,109 --> 00:40:39,068 Thieving whelp. You're a thieving old bugger! I hate you. 460 00:40:39,069 --> 00:40:41,340 Any more of that and you'll really get one. 461 00:40:42,269 --> 00:40:43,549 - I'm not scared of you. - Oh, yeah? 462 00:40:48,349 --> 00:40:51,348 All right, you've been a clever girl. 463 00:40:51,349 --> 00:40:53,509 Just don't get above yourself. 464 00:41:00,629 --> 00:41:05,988 Scum, the lot of them, swanning around in their golden coaches. 465 00:41:05,989 --> 00:41:07,988 What about me, eh? 466 00:41:07,989 --> 00:41:09,268 Eh? 467 00:41:09,269 --> 00:41:11,388 Suffering here in squalor. 468 00:41:11,389 --> 00:41:14,388 Get him here. Can you do that? Eponine, Azelma? 469 00:41:14,389 --> 00:41:15,640 The old fellow with the young daughter? 470 00:41:15,665 --> 00:41:18,773 Yeah, that's the one. You said he looked like a soft touch. 471 00:41:21,429 --> 00:41:23,780 And don't come back without an answer. 472 00:41:30,029 --> 00:41:31,789 Oy! 473 00:41:33,142 --> 00:41:34,782 Those terrible men. 474 00:41:34,807 --> 00:41:38,207 To think of the things they must have done to be punished so. 475 00:41:39,669 --> 00:41:41,628 Why did you take me there? 476 00:41:41,629 --> 00:41:43,083 Was it because you were angry with me? 477 00:41:43,108 --> 00:41:44,548 - No. - Did you want to frighten me? 478 00:41:44,549 --> 00:41:47,028 No, no, Cosette, no. I... 479 00:41:47,029 --> 00:41:48,789 Monsieur, Mademoiselle. 480 00:41:49,769 --> 00:41:51,838 My poor father has written you a letter. 481 00:41:51,863 --> 00:41:54,100 Please read it and take pity on us. 482 00:41:54,629 --> 00:41:57,949 - A letter for me? - He knows you're a kind man. 483 00:42:16,749 --> 00:42:18,440 You have nothing more than this to wear? 484 00:42:18,465 --> 00:42:19,684 No, sir, this is it. 485 00:42:24,029 --> 00:42:25,429 I know the house. 486 00:42:27,069 --> 00:42:29,508 We'll come. Tell your father we'll be there later. 487 00:42:29,509 --> 00:42:31,660 Pa will be so happy when I tell him. 488 00:42:37,309 --> 00:42:38,524 - Papa. - What? 489 00:42:38,549 --> 00:42:40,308 I don't think we should go. 490 00:42:40,309 --> 00:42:41,468 Why not? 491 00:42:41,469 --> 00:42:44,829 That girl, I just have a bad feeling about her. 492 00:42:46,269 --> 00:42:49,668 Her family needs help, Cosette, and I can give it. 493 00:42:49,669 --> 00:42:51,428 You wish to know what the world is like, 494 00:42:51,429 --> 00:42:53,109 well, you can come too. 495 00:43:00,269 --> 00:43:05,389 [INDISTINCT STREET CHATTER] 496 00:43:07,989 --> 00:43:09,708 [BARKING] 497 00:43:09,709 --> 00:43:11,228 They're coming. 498 00:43:11,229 --> 00:43:15,468 Ah! Douse the fire, Rosalie. You, light candles. 499 00:43:15,469 --> 00:43:17,309 And you, break a window. 500 00:43:18,309 --> 00:43:21,189 Well, go on! Put your fist through it! Go on! 501 00:43:22,669 --> 00:43:25,549 Monsieur, monsieur, s'il vous plait. 502 00:43:26,829 --> 00:43:27,949 Merci, monsieur. 503 00:43:30,709 --> 00:43:33,348 [SMASHING AND SCREAMING] 504 00:43:33,349 --> 00:43:34,388 Oh, Azelma! 505 00:43:34,389 --> 00:43:35,909 [SCREAMING] 506 00:43:38,629 --> 00:43:40,868 Don't cry. It'll only make him more angry. 507 00:43:40,869 --> 00:43:43,868 No, no, no, on the contrary, on the contrary, bawl the place down. 508 00:43:43,869 --> 00:43:45,268 We want him to see suffering. 509 00:43:45,269 --> 00:43:49,788 You, in bed. That's it, that's it. Aw, good girl, keep quiet. 510 00:43:49,789 --> 00:43:51,429 [CRYING AND SCREAMING] 511 00:43:54,949 --> 00:43:56,269 Aw! 512 00:43:57,709 --> 00:43:58,788 [KNOCK ON DOOR] 513 00:43:58,789 --> 00:44:00,100 Go on. 514 00:44:00,989 --> 00:44:02,389 Brave girl. 515 00:44:09,029 --> 00:44:11,108 Monsieur. Mademoiselle. 516 00:44:11,109 --> 00:44:13,069 [GASPING] 517 00:44:16,669 --> 00:44:20,468 Oh, welcome, welcome, sir, to my humble abode. 518 00:44:20,469 --> 00:44:23,788 Oh, and your charming daughter too, come on, come in. 519 00:44:23,789 --> 00:44:25,469 Come on. [HE LAUGHS] 520 00:44:29,540 --> 00:44:31,268 I brought you some clothes, monsieur. 521 00:44:31,269 --> 00:44:33,428 Some woollen stockings, blankets. 522 00:44:33,429 --> 00:44:36,988 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 523 00:44:36,989 --> 00:44:39,108 A thousand thanks, kind sir. 524 00:44:39,109 --> 00:44:44,388 No, no, no, I wish, I wish woollen stockings could pay the rent, 525 00:44:44,389 --> 00:44:47,309 but I thank you, with all my... 526 00:44:52,709 --> 00:44:54,429 Papa. 527 00:44:55,509 --> 00:44:56,549 [SHE GASPS] 528 00:45:02,189 --> 00:45:05,140 I see you're much to be pitied, monsieur. 529 00:45:06,949 --> 00:45:08,380 Fabantou. 530 00:45:09,109 --> 00:45:11,460 Did you not sign your letter Genflot? 531 00:45:13,069 --> 00:45:15,229 My name is Genflot-Fabantou. 532 00:45:16,549 --> 00:45:17,800 Of course. 533 00:45:17,825 --> 00:45:21,108 You see, monsieur, all I have to cover myself 534 00:45:21,109 --> 00:45:22,908 is this chemise. 535 00:45:22,909 --> 00:45:24,948 And my wife's sick, and my daughter injured. 536 00:45:24,949 --> 00:45:28,188 And six months rent in arrears. That's 60 francs. 537 00:45:28,189 --> 00:45:31,149 If it's not paid by tonight, we're all out on the street. 538 00:45:33,629 --> 00:45:36,068 Once I was a respected man, 539 00:45:36,069 --> 00:45:40,909 and then one day, a man came and stole my daughter from me. 540 00:45:43,469 --> 00:45:47,709 Oh, if I could meet that man again, I'd have something to say to him. 541 00:45:49,789 --> 00:45:51,669 Do you know what I'm saying? 542 00:45:58,469 --> 00:46:00,108 Oh, Mademoiselle! 543 00:46:00,109 --> 00:46:04,548 It's such a shame for such as one as you to be exposed 544 00:46:04,549 --> 00:46:06,348 to such unpleasantness. 545 00:46:06,349 --> 00:46:07,788 I have five francs about me. 546 00:46:07,789 --> 00:46:09,708 There's people in the city that would pay a lot 547 00:46:09,709 --> 00:46:12,309 more than that to see you, I'm sure. 548 00:46:13,909 --> 00:46:16,308 - I'm taking my daughter home. - Don't forget your coat, Monsieur. 549 00:46:16,309 --> 00:46:18,228 I'm leaving it. It's yours. 550 00:46:18,229 --> 00:46:22,388 I'll return this evening at six o'clock with 60 francs. 551 00:46:22,389 --> 00:46:24,989 Noble sir, we'll be expecting you. 552 00:46:26,669 --> 00:46:28,429 Don't forget this. 553 00:46:29,389 --> 00:46:31,229 [HE GASPS] 554 00:46:32,589 --> 00:46:33,629 Cosette. 555 00:46:35,389 --> 00:46:37,468 Are you going back there to that man? 556 00:46:37,469 --> 00:46:39,108 Excuse me. 557 00:46:39,109 --> 00:46:42,228 I have to go back, to get him out of our lives. 558 00:46:42,229 --> 00:46:43,980 I won't let him hurt you. 559 00:46:44,589 --> 00:46:46,428 Rue Plumet. Oui, monsieur. 560 00:46:46,429 --> 00:46:47,709 Oh! 561 00:46:55,589 --> 00:46:57,229 [HE GASPS] 562 00:47:01,989 --> 00:47:03,509 Oh, you're down in the dumps. 563 00:47:04,629 --> 00:47:05,949 What's the matter? 564 00:47:09,949 --> 00:47:13,708 You brought them here, didn't you? The old man and the girl. 565 00:47:13,709 --> 00:47:15,788 Yeah, what about it? 566 00:47:15,789 --> 00:47:18,068 So you know where they live. 567 00:47:18,069 --> 00:47:20,228 Well, I don't know the actual house, Monsieur Marius. 568 00:47:20,229 --> 00:47:22,460 But you could find out for me, couldn't you? 569 00:47:23,509 --> 00:47:26,109 Depends. What do I get? 570 00:47:26,942 --> 00:47:28,262 Anything you want. 571 00:47:31,629 --> 00:47:34,020 Well, anything for you, Monsieur Marius. 572 00:47:34,629 --> 00:47:37,069 But he may not live very long, the old man. 573 00:47:38,149 --> 00:47:39,460 What do you mean? 574 00:47:40,309 --> 00:47:42,988 My dad's up to no good. Got to go. 575 00:47:42,989 --> 00:47:44,949 [APPROACHING VOICES] 576 00:47:46,549 --> 00:47:48,708 Ah, evening, monsieur. All right? 577 00:47:48,709 --> 00:47:50,708 Oh, if you hear a bit of noise later on, don't worry, 578 00:47:50,709 --> 00:47:52,788 we're having a little party for a few friends. 579 00:47:52,789 --> 00:47:55,469 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 580 00:47:57,389 --> 00:47:59,268 Right, tonight's the night. 581 00:47:59,269 --> 00:48:01,028 He thinks he can get away with 60 francs. 582 00:48:01,029 --> 00:48:02,548 He's got millions stashed away. 583 00:48:02,549 --> 00:48:04,348 We'll put the screws on him and get the lot. 584 00:48:04,349 --> 00:48:06,108 You two, clear out, I want you out of the way. 585 00:48:06,109 --> 00:48:07,556 - What, her with her bad hand? 586 00:48:07,581 --> 00:48:10,748 Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT! 587 00:48:10,749 --> 00:48:12,269 Get off. Go on. 588 00:48:17,029 --> 00:48:19,520 Did you recognise him? Him? 589 00:48:19,545 --> 00:48:20,794 The man who took the girl. 590 00:48:22,789 --> 00:48:24,709 Oh, my God! 591 00:48:24,869 --> 00:48:28,628 That horrible fine young lady that looked at my girls with pity in her eyes? 592 00:48:28,629 --> 00:48:30,988 Her, has to be. 593 00:48:30,989 --> 00:48:33,388 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 594 00:48:33,389 --> 00:48:35,788 Yeah, well, you may, my dear, with my blessing. 595 00:48:35,789 --> 00:48:38,108 I've got a couple of pals coming round and we'll have some fun 596 00:48:38,109 --> 00:48:40,780 with them, and then we'll take his money. 597 00:48:41,309 --> 00:48:42,828 All of it. 598 00:48:42,829 --> 00:48:43,869 [HE LAUGHS] 599 00:48:45,340 --> 00:48:46,709 And then what? 600 00:48:48,729 --> 00:48:51,209 I think we'll have to do him in, my dear. 601 00:49:04,149 --> 00:49:06,220 The Gorbeau Tenement, you say? 602 00:49:06,869 --> 00:49:08,109 Yes, you know it? 603 00:49:09,955 --> 00:49:10,995 I do. 604 00:49:18,789 --> 00:49:19,829 Take these. 605 00:49:21,389 --> 00:49:24,820 Go home, hide in your room, keep watch. 606 00:49:25,389 --> 00:49:27,228 Let them carry on for a while. 607 00:49:27,229 --> 00:49:29,788 We have to apprehend them in commission of a crime. 608 00:49:29,789 --> 00:49:32,628 You say you're a lawyer, you'll understand that. 609 00:49:32,629 --> 00:49:35,268 I'm a law student, Inspector. 610 00:49:35,269 --> 00:49:37,020 Well, you'll just have to do. 611 00:49:37,949 --> 00:49:42,820 When it's gone far enough, fire a shot, in the air. 612 00:49:46,669 --> 00:49:48,189 Are you frightened? 613 00:49:50,869 --> 00:49:52,669 Er, I'm a little nervous. 614 00:49:56,229 --> 00:49:58,549 Well, everything depends on you. 615 00:50:03,829 --> 00:50:05,349 Six o'clock, you say? 616 00:50:13,829 --> 00:50:17,069 [THUNDER] 617 00:50:31,709 --> 00:50:33,229 [SNORING] 618 00:50:37,189 --> 00:50:40,860 - Right, all set? - All set. 619 00:50:43,649 --> 00:50:46,409 Right, well, I'll warm this up a bit. 620 00:50:46,434 --> 00:50:47,674 For our friend, eh? 621 00:50:50,549 --> 00:50:54,068 [BELL TOLLS] 622 00:50:54,069 --> 00:50:55,428 [SHE MUTTERS PRAYERS] 623 00:50:55,429 --> 00:50:58,108 Hail Mary. 624 00:50:58,109 --> 00:51:00,829 [BELL TOLLS] 625 00:51:01,829 --> 00:51:03,629 [THUNDER] 626 00:51:07,389 --> 00:51:11,029 HORSES' HOOVES APPROACH 627 00:51:19,149 --> 00:51:21,549 HORSES' HOOVES STOP 628 00:51:29,909 --> 00:51:31,909 [HE GASPS LIGHTLY] 629 00:51:34,269 --> 00:51:36,909 [KNOCK ON DOOR] 630 00:51:37,949 --> 00:51:39,940 Right, this is it. 631 00:51:43,749 --> 00:51:46,329 Oh, I knew you wouldn't let us down. 632 00:51:46,330 --> 00:51:47,869 God bless you, sir. 633 00:51:50,269 --> 00:51:51,469 [DOOR SHUTS] 634 00:51:53,749 --> 00:51:55,788 [HE GROANS] 635 00:51:55,789 --> 00:51:57,268 Where's the child that was injured? 636 00:51:57,269 --> 00:52:00,428 Her sister's taking her to the doctor. 637 00:52:00,429 --> 00:52:02,508 We thought it best. 638 00:52:02,509 --> 00:52:05,748 Children, more expense, they're a hole in your wallet, 639 00:52:05,749 --> 00:52:07,588 aren't they, eh? 640 00:52:07,589 --> 00:52:08,629 Here. 641 00:52:09,629 --> 00:52:12,268 That should cover your rent and your immediate expenses. 642 00:52:12,269 --> 00:52:13,988 There's more where that came from. 643 00:52:13,989 --> 00:52:16,868 Paris is not the right place for you and your family. 644 00:52:16,869 --> 00:52:19,989 You should move to the countryside. I can help you with that. 645 00:52:21,055 --> 00:52:23,015 Yeah, that's very... 646 00:52:23,189 --> 00:52:25,860 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 647 00:52:27,069 --> 00:52:29,789 I'll certainly consider your kind offer, but do you like paintings? 648 00:52:29,814 --> 00:52:30,854 Well... 649 00:52:34,309 --> 00:52:36,788 - Who is he? - Just a neighbour. 650 00:52:36,789 --> 00:52:42,068 As I was saying, if you like art, I have a painting I might be induced 651 00:52:42,069 --> 00:52:44,029 to sell to the right buyer. 652 00:52:51,429 --> 00:52:52,589 Just neighbours. 653 00:52:55,509 --> 00:52:58,028 Now feast your eyes on this. 654 00:52:58,029 --> 00:53:00,108 A masterpiece by my own hand. 655 00:53:00,109 --> 00:53:05,428 Depicting Sergeant Thenardier, the hero of Waterloo. 656 00:53:05,429 --> 00:53:07,860 And where's this hero now, eh? 657 00:53:08,329 --> 00:53:11,649 HERE, IN THIS VERY ROOM! 658 00:53:11,949 --> 00:53:16,708 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 659 00:53:16,709 --> 00:53:19,388 and never had so much as a word of thanks for it, 660 00:53:19,389 --> 00:53:21,948 and you were the bastard that stole my little girl. 661 00:53:21,949 --> 00:53:24,540 Seize him, boys! Tie him down. 662 00:53:28,149 --> 00:53:29,869 [GROANING] 663 00:53:31,549 --> 00:53:33,109 Gah! 664 00:53:34,389 --> 00:53:37,429 [HE GASPS] 665 00:53:44,949 --> 00:53:47,548 I'm a reasonable man. I don't want a lot. 666 00:53:47,549 --> 00:53:49,708 200,000 francs should do it. 667 00:53:49,709 --> 00:53:53,629 You wouldn't want no harm to come to your pretty daughter now, would you? Eh? 668 00:53:56,469 --> 00:53:58,180 Is that what you call her? 669 00:53:59,189 --> 00:54:01,468 My friend Montparnasse could slip up behind her 670 00:54:01,469 --> 00:54:03,628 in the park and cut her throat. 671 00:54:03,629 --> 00:54:06,268 [THEY LAUGH] 672 00:54:06,269 --> 00:54:08,389 I'd slit yours, too, for two sous. 673 00:54:09,509 --> 00:54:11,348 [HE GASPS] 674 00:54:11,349 --> 00:54:13,948 You dare to threaten my Cosette. 675 00:54:13,949 --> 00:54:16,028 [GRUNTING] 676 00:54:16,029 --> 00:54:17,428 Grab him! 677 00:54:17,429 --> 00:54:18,948 [GRUNTS AND SHOUTS] 678 00:54:18,949 --> 00:54:20,388 Ow! 679 00:54:20,389 --> 00:54:24,708 [GRUNTS AND GROANS] 680 00:54:24,709 --> 00:54:26,909 You think you can do anything to impress me? 681 00:54:29,149 --> 00:54:30,469 Look! 682 00:54:32,869 --> 00:54:33,908 [HISSING] 683 00:54:33,909 --> 00:54:34,949 [GROANING] 684 00:54:40,109 --> 00:54:41,349 What? 685 00:54:42,469 --> 00:54:44,468 Ah, ah! 686 00:54:44,469 --> 00:54:45,869 Now do your worst! 687 00:54:47,189 --> 00:54:49,988 [SMASHING AND CLANKING] 688 00:54:49,989 --> 00:54:51,028 [BARKING] 689 00:54:51,029 --> 00:54:55,948 [INDISTINCT VOICES] 690 00:54:55,949 --> 00:54:57,508 [GRUNTS AND GROANS] 691 00:54:57,509 --> 00:54:58,548 Grab him! 692 00:54:58,549 --> 00:55:01,948 [GRUNTS AND GROANS] 693 00:55:01,949 --> 00:55:03,908 Grab him! 694 00:55:03,909 --> 00:55:05,949 [GRUNTS AND GROANS] 695 00:55:06,909 --> 00:55:08,468 Come on! 696 00:55:08,469 --> 00:55:13,148 [GRUNTS AND GROANS] 697 00:55:13,149 --> 00:55:15,668 Hit him in the face! 698 00:55:15,669 --> 00:55:19,749 [GRUNTS AND GROANS] 699 00:55:22,789 --> 00:55:23,989 Come on! 700 00:55:25,869 --> 00:55:30,628 Take them away. Lock them up. Put down your weapons and surrender. 701 00:55:30,629 --> 00:55:34,629 [INDISTINCT VOICES SPEAK FRENCH] 702 00:55:52,029 --> 00:55:54,108 [SCREAMING] 703 00:55:54,109 --> 00:55:55,548 Don't touch my mum! 704 00:55:55,549 --> 00:55:57,948 [INDISTINCT FRENCH] 705 00:55:57,949 --> 00:55:59,588 [SCREAMING] 706 00:55:59,589 --> 00:56:00,948 Attacking an officer? 707 00:56:00,949 --> 00:56:03,428 [SCREAMING] 708 00:56:03,429 --> 00:56:06,948 The man you lured here. Where's he? 709 00:56:06,949 --> 00:56:08,429 - Tell me! - He's not here. 710 00:56:11,149 --> 00:56:12,508 [SCREAMING] 711 00:56:12,509 --> 00:56:15,148 Shame you missed the real prize, Inspector! 712 00:56:15,149 --> 00:56:16,949 [GROANING] 713 00:56:18,789 --> 00:56:20,829 [GRUNTING AND SHOUTING] 714 00:56:21,909 --> 00:56:23,949 [GROANING] 715 00:56:42,829 --> 00:56:44,669 Two got away, sir. 716 00:56:51,909 --> 00:56:52,949 [HE GROANS] 717 00:56:59,909 --> 00:57:01,709 [THUNDER] 718 00:57:05,869 --> 00:57:07,189 [HE LAUGHS] 719 00:57:12,789 --> 00:57:14,389 [HE GASPS] 720 00:57:47,809 --> 00:57:48,849 Seen you before. 721 00:57:49,669 --> 00:57:52,148 You're that student my sister is sweet on. 722 00:57:52,149 --> 00:57:54,380 Gavroche, son and heir. 723 00:57:55,589 --> 00:57:58,028 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 724 00:57:58,029 --> 00:58:02,668 - I'm not a thief. - Aren't you? I am. 725 00:58:02,669 --> 00:58:05,708 No-one's going to help you, you've got to help yourself, don't you? 726 00:58:05,709 --> 00:58:07,828 Well, I'm off. 727 00:58:07,829 --> 00:58:09,268 Where will you go? 728 00:58:09,269 --> 00:58:11,988 Don't worry about me. I've friends all over this place. 729 00:58:11,989 --> 00:58:13,948 So long, monsieur. 730 00:58:13,949 --> 00:58:18,229 [HE HUMS] 731 00:58:24,829 --> 00:58:25,948 Hail Mary, mother... 732 00:58:25,949 --> 00:58:28,068 - DOOR OPENS - [SHE SQUEALS] 733 00:58:28,069 --> 00:58:29,588 Papa! Papa! 734 00:58:29,589 --> 00:58:33,029 - HE GROANS - [SHE SQUEALS] 735 00:58:34,709 --> 00:58:36,468 Papa! 736 00:58:36,469 --> 00:58:38,189 [SHOUTING] 737 00:58:50,029 --> 00:58:53,749 Now, old friend, you and I are going to have a little talk. 738 00:58:54,909 --> 00:58:58,229 And you're going to tell me everything. 50769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.