Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,089 --> 00:01:50,829
¡Yá estamos!
2
00:01:52,096 --> 00:01:53,416
entonces, la información era cierta
3
00:01:54,890 --> 00:01:57,620
al fin pondremos las manos sobre lo que financia a las tropas francesas
4
00:01:58,181 --> 00:01:59,351
también está sin escolta
5
00:02:07,156 --> 00:02:07,756
¡movámonos!
6
00:02:20,244 --> 00:02:20,964
señor
7
00:02:21,505 --> 00:02:22,185
señor
8
00:02:24,896 --> 00:02:25,706
¡retírese!
9
00:02:26,027 --> 00:02:26,697
señor
10
00:02:37,146 --> 00:02:38,156
sal de ahí cochero
11
00:02:39,671 --> 00:02:40,361
¿tu comprendes, francés?
12
00:02:41,597 --> 00:02:42,417
baja
13
00:02:51,369 --> 00:02:52,179
vosotros los de dentro
14
00:02:52,664 --> 00:02:53,234
bajad
15
00:02:53,870 --> 00:02:55,620
bajad y os será perdonada la vida
16
00:02:56,505 --> 00:02:57,395
¿me oís?
17
00:03:20,107 --> 00:03:21,947
evidentemente, os habeis equivocado de carruaje
18
00:03:23,479 --> 00:03:27,369
¿tendreis entonces la gentileza de ofrecerme sus excusas y dejarme ir?
19
00:03:28,431 --> 00:03:29,291
¿y vos quién sois?
20
00:03:29,715 --> 00:03:31,995
¡Quitáos esa máscara!. Que al menos pueda miraros a la cara.
21
00:03:37,030 --> 00:03:38,140
No pareceis francesa
22
00:03:38,818 --> 00:03:40,278
Soy tan italiana como vos
23
00:03:42,876 --> 00:03:43,596
Entiendo
24
00:03:48,478 --> 00:03:49,748
Entonces, si no sois francesa....
25
00:03:53,135 --> 00:03:54,975
y no transportais lo que buscamos...
26
00:03:55,718 --> 00:03:57,888
podría decidir dejaros ir
27
00:03:58,665 --> 00:04:00,405
¡Oh, cuánta generosidad de vuestra parte!
28
00:04:01,979 --> 00:04:03,339
¿Puedo saber como os llamais?
29
00:04:04,028 --> 00:04:05,088
¡Las preguntas las hacemos nosotros!
30
00:04:05,702 --> 00:04:07,252
¿Dónde está el guardia francés?
31
00:04:09,287 --> 00:04:10,367
El "gavilán"
32
00:04:12,069 --> 00:04:13,329
me llaman "el gavilán"
33
00:04:19,762 --> 00:04:20,662
Dejadla ir
34
00:04:22,554 --> 00:04:23,894
Si sois tan gentil
35
00:04:24,402 --> 00:04:25,432
como lo he sido yo con vos
36
00:04:27,340 --> 00:04:28,490
concededme vuestro nombre
37
00:04:29,232 --> 00:04:30,472
Soy Agnese Ristori
38
00:04:31,755 --> 00:04:33,075
condesa de Rivombrosa
39
00:04:34,903 --> 00:04:35,833
¿Agnese Ristori?
40
00:04:36,544 --> 00:04:39,144
Veo que el nombre del señor de esta tierra te hace temblar
41
00:04:41,946 --> 00:04:42,796
iros ahora
42
00:04:43,291 --> 00:04:44,471
casi habeis llegado a casa
43
00:04:44,810 --> 00:04:45,670
iros
44
00:04:52,649 --> 00:04:53,449
¡Vamos francés!
45
00:04:54,001 --> 00:04:54,661
¡Vamos!
46
00:05:06,657 --> 00:05:08,127
La información no era exacta
47
00:05:08,985 --> 00:05:09,985
no había ningún tesoro
48
00:05:10,964 --> 00:05:12,484
al menos no aquél que esperabamos....
49
00:05:31,718 --> 00:05:33,708
Un gran tiro señora marquesa
50
00:05:35,046 --> 00:05:36,536
Esperaba con ansia tu opinión Titta
51
00:05:38,863 --> 00:05:39,773
No fallais ninguna querida
52
00:05:42,748 --> 00:05:45,008
herir el corazón es mi especialidad, deberías saberlo
53
00:05:50,308 --> 00:05:51,018
Vittoria...te lo ruego
54
00:05:51,992 --> 00:05:54,322
¿Tu prometida no merece ni siquiera un beso?
55
00:05:56,076 --> 00:05:56,866
no estamos solos
56
00:06:00,740 --> 00:06:01,650
será mejor que regresemos a casa
57
00:06:02,055 --> 00:06:04,365
mi hermana estará de vuelta de París de un momento a otro
58
00:06:06,558 --> 00:06:07,898
Estoy ansiosa por conocerla
59
00:06:13,353 --> 00:06:14,043
Titta
60
00:06:14,485 --> 00:06:15,095
gracias
61
00:07:01,555 --> 00:07:03,285
Que placer volver a verla despues de tantos meses
62
00:07:04,000 --> 00:07:04,720
déjeme verla
63
00:07:05,349 --> 00:07:06,569
¿ha ido bien el viaje condesa?
64
00:07:08,969 --> 00:07:10,559
no, por desgracia he tenido un feo encuentro
65
00:07:11,173 --> 00:07:12,293
¡Santo Cielo! ¿Qué encuentro?
66
00:07:12,878 --> 00:07:13,458
Bandidos,
67
00:07:13,950 --> 00:07:15,820
el jefe llevaba una máscara, se hacía llamar el
68
00:07:15,819 --> 00:07:15,849
" El Sparviero"
el jefe llevaba una máscara, se hacía llamar el
69
00:07:15,852 --> 00:07:16,452
" El Sparviero"
70
00:07:17,430 --> 00:07:18,190
si
71
00:07:19,236 --> 00:07:19,976
¿Lo conoceis?
72
00:07:20,610 --> 00:07:22,480
No se ha habla más que de él en Rivombrosa en los últimos tiempos
73
00:07:23,525 --> 00:07:24,215
¿y quién es?
74
00:07:24,726 --> 00:07:25,886
lo habeis dicho, un bandido...
75
00:07:26,919 --> 00:07:27,779
para algunos es un héroe
76
00:07:28,271 --> 00:07:28,921
¿un héroe?
77
00:07:29,443 --> 00:07:32,103
¿Un villano enmascarado que asalta las carrozas lo llamas héroe Primo?
78
00:07:33,517 --> 00:07:34,787
ven Agnese vamos a casa
79
00:07:41,272 --> 00:07:41,902
¿Estás loco?
80
00:07:42,382 --> 00:07:43,312
defender a ese bandido
81
00:07:43,869 --> 00:07:44,759
y encima delante de la condesita
82
00:07:45,409 --> 00:07:46,419
si fuera de verdad un bandido como dices tú
83
00:07:46,957 --> 00:07:49,137
a esta hora la condesita no estaría aquí
84
00:07:51,434 --> 00:07:52,964
¿Tu hermana Agnese ha buscado marido?
85
00:07:53,883 --> 00:07:54,783
¿Lo habeis ya hablado?
86
00:07:55,943 --> 00:07:56,423
No
87
00:07:57,292 --> 00:07:58,742
No es algo que se pueda hablar por carta
88
00:08:00,375 --> 00:08:03,435
Mañana, junto a la princesa de Carignano estará también el capitán Loya
89
00:08:05,218 --> 00:08:07,668
una unión con un oficial francés podría ser muy útil políticamente
90
00:08:10,390 --> 00:08:12,140
Lo importante es que Agnese encuentre a un hombre la proteja
91
00:08:13,001 --> 00:08:14,191
y que le asegure un futuro sereno
92
00:08:14,663 --> 00:08:17,223
El capitán Loya es un capitán de un ejercito invasor, Vittoria
93
00:08:18,627 --> 00:08:20,797
todavía no entiendo como puede ser la persona adecuada
94
00:08:21,548 --> 00:08:22,738
será Agnese quién decida
95
00:08:23,774 --> 00:08:24,754
le gustará
96
00:08:25,218 --> 00:08:26,228
es un hombre fascinante
97
00:08:27,177 --> 00:08:27,897
¿Debo estar celoso?
98
00:08:28,778 --> 00:08:30,748
Yo ya tengo mi trofeo, Ristori.
99
00:08:47,411 --> 00:08:48,251
Qué hermoso estar en casa
100
00:08:51,526 --> 00:08:52,586
Nos habeis faltado tanto
101
00:08:56,454 --> 00:08:57,174
Bianca
102
00:08:57,705 --> 00:08:59,875
¿Como puede Primo ver con buenos ojos a aquél bandido?
103
00:09:02,288 --> 00:09:03,138
Niña mia
104
00:09:03,519 --> 00:09:05,119
hace mucho que no viene a Rivombrosa
105
00:09:06,140 --> 00:09:08,190
y en los últimos tiempos han cambiado tantas cosas....
106
00:09:10,542 --> 00:09:11,822
Allí están, que vuelven de la caza
107
00:09:33,050 --> 00:09:34,440
¡Qué felicidad poder volver a abrazarte!
108
00:09:35,812 --> 00:09:36,742
Acaban de decirmelo
109
00:09:37,759 --> 00:09:38,649
aquí estas segura, pequeña
110
00:09:39,526 --> 00:09:40,866
he tenido tanto miedo...Martino
111
00:09:41,654 --> 00:09:43,044
pero no se dió cuenta
112
00:09:43,575 --> 00:09:47,115
de hecho, apenas oyó el nombre de Ristori fue él el que se asustó
113
00:09:50,072 --> 00:09:51,082
¿No me presentais?
114
00:09:51,761 --> 00:09:52,501
Perdonadme
115
00:09:53,857 --> 00:09:56,477
Agnese, al fin puedo presentarte a la marquesa Vittoria Granieri Solaro
116
00:09:59,458 --> 00:10:00,898
Deseaba tanto verte
117
00:10:01,547 --> 00:10:05,017
pero despues de todo lo que ha escrito Martino sobre vos es como si ya os conociera
118
00:10:06,031 --> 00:10:08,841
también yo conocía mucho sobre vos pero ignoraba vuestra belleza
119
00:10:10,473 --> 00:10:14,593
Siento que vuestro regreso a Rivombrosa haya sido arruinado por un desagradable episodio
120
00:10:16,352 --> 00:10:18,092
Aquél bandido esperaba a otra persona
121
00:10:18,639 --> 00:10:20,469
apenas se dió cuenta del error me dejó marchar
122
00:10:21,008 --> 00:10:21,998
habeis sido afortunada
123
00:10:22,484 --> 00:10:24,504
El Sparviero es un bandido muy peligroso
124
00:10:25,560 --> 00:10:27,560
afortunadamente están los franceses para protegernos
125
00:10:29,456 --> 00:10:31,516
Ahora vamos a festejar el retorno de Agnese
126
00:10:37,094 --> 00:10:37,834
gracias
127
00:10:39,373 --> 00:10:40,253
vamos pequeña
128
00:11:06,394 --> 00:11:07,874
Tenemos un informador muy fiable
129
00:11:08,444 --> 00:11:09,724
Ve a fiarte de un francés
130
00:11:10,550 --> 00:11:13,060
Deberíamos haber verificado que la condesita llevaba dinero y joyas
131
00:11:14,478 --> 00:11:15,048
si
132
00:11:15,780 --> 00:11:16,560
de robar a una señora
133
00:11:17,534 --> 00:11:18,484
de veras un gran gesto
134
00:11:19,788 --> 00:11:20,968
pensaba que eramos rebeldes
135
00:11:22,673 --> 00:11:23,493
no ladrones
136
00:11:25,840 --> 00:11:28,680
¿Tú crees que los campesinos que tienen hambre se preguntan de donde viene la comida?
137
00:11:29,254 --> 00:11:31,994
¿Y tú crees que robar a una joven indefensa puede traer a esta tierra la paz?
138
00:11:32,817 --> 00:11:33,847
¿joven e indefensa?
139
00:11:34,439 --> 00:11:36,439
¿te tengo que recordar que esa joven indefensa?
140
00:11:36,808 --> 00:11:38,528
¿es la hermana del conde Martino Ristori?
141
00:11:40,517 --> 00:11:42,887
el único que no se ha opuesto al abuso de los franceses sobre esta tierra
142
00:11:43,561 --> 00:11:44,561
y yo te tengo que recordar
143
00:11:45,106 --> 00:11:45,996
que ha habido una guerra
144
00:11:46,559 --> 00:11:47,599
y que el Piemonte la ha perdido
145
00:11:48,426 --> 00:11:50,816
si los soldados golpean es porque Loya ha dado la orden de golpear
146
00:11:51,787 --> 00:11:53,677
si roban es porque Loya ha dado la orden de robar
147
00:11:55,438 --> 00:11:56,698
el problema no es Martino Ristori
148
00:11:57,516 --> 00:11:58,516
el problema es Loya
149
00:11:59,383 --> 00:12:00,483
nosotros no somos como él
150
00:12:01,071 --> 00:12:01,931
no robamos
151
00:12:02,365 --> 00:12:03,265
y no pegamos
152
00:12:05,432 --> 00:12:07,212
eres bueno jugando con las palabras Andrea
153
00:12:08,581 --> 00:12:11,221
pero eses es un lujo que solo se lo pueden permitir señores como tú
154
00:12:11,927 --> 00:12:12,837
no los campesinos
155
00:12:15,199 --> 00:12:17,139
¿Sabes porqué la gente está de nuestra parte Cesare?
156
00:12:18,347 --> 00:12:19,827
porque hacemos como dice él
157
00:12:20,637 --> 00:12:22,217
nadie debe tener miedo de nosotros
158
00:12:22,861 --> 00:12:23,831
aparte de los franceses
159
00:12:27,117 --> 00:12:28,157
Oh, muy bien Bianca
160
00:12:28,623 --> 00:12:29,763
has hecho traer una botella...
161
00:12:30,500 --> 00:12:31,410
del vino bueno.
162
00:12:32,120 --> 00:12:32,810
Gracias, Giuseppe
163
00:12:33,271 --> 00:12:34,421
Es cierto, aún no hemos festejado
164
00:12:39,438 --> 00:12:40,328
A propósito...
165
00:12:41,085 --> 00:12:43,035
Emilia ha escrito que vendrá para vuestro matrimonio
166
00:12:44,020 --> 00:12:47,480
Si, ella y su marido serán nuestros huespedes por unos días
167
00:12:48,338 --> 00:12:50,148
Querido, deberías dejar que te sirvan
168
00:12:50,740 --> 00:12:52,140
es por eso que existen los criados
169
00:12:53,477 --> 00:12:54,577
¿Porqué?
170
00:12:55,079 --> 00:12:56,459
es un gesto cariñoso
171
00:12:56,977 --> 00:12:59,227
me gusta que mi hermano continúe ocupandose de mi
172
00:12:59,825 --> 00:13:01,125
me hace sentir protegida
173
00:13:02,004 --> 00:13:03,134
vos teneis razón
174
00:13:03,538 --> 00:13:04,978
por eso existen los maridos
175
00:13:05,366 --> 00:13:06,446
¿para servir el vino?
176
00:13:06,805 --> 00:13:08,225
para dar protección, querida mía
177
00:13:08,554 --> 00:13:10,654
seguridad a las muchachas que dejan la casa paterna.
178
00:13:40,221 --> 00:13:43,451
En la recepción estará también presente el capitán Lorenzo Loya
179
00:13:43,922 --> 00:13:45,792
el comandante de las tropas francesas en Rivombrosa
180
00:13:46,732 --> 00:13:48,122
es un hombre fascinante
181
00:13:49,022 --> 00:13:50,022
y con un gran futuro
182
00:13:52,467 --> 00:13:55,697
Querida, creo que ya va siendo hora de pensar en tu futuro
183
00:14:01,174 --> 00:14:04,194
Martino, me casaré cuando sea el momento justo y con la persona que amo
184
00:14:05,341 --> 00:14:07,241
como es tradición en la familia Ristori
185
00:14:07,865 --> 00:14:09,015
y tú deberías saberlo
186
00:15:20,874 --> 00:15:21,644
Agnese, bienvenida
187
00:15:22,483 --> 00:15:23,353
estais espléndida
188
00:15:23,849 --> 00:15:25,679
Sois siempre demasiado gentil conmigo Alessandro
189
00:15:26,317 --> 00:15:27,007
es una alegría volver a veros
190
00:15:32,772 --> 00:15:35,772
¿desde cuándo mi amigo Martino Ristori frencuenta los acontecimientos mundanos?
191
00:15:37,788 --> 00:15:40,438
desde que tu amigo Martino no está solo para decidir
192
00:15:45,684 --> 00:15:46,294
lo sé
193
00:15:46,770 --> 00:15:48,000
llegué tarde como siempre
194
00:15:48,499 --> 00:15:49,279
es lo mejor que he podido hacer
195
00:15:56,419 --> 00:15:58,579
Agnese ¿puedo presentarle a mi hermana Constanza?
196
00:15:59,055 --> 00:15:59,935
Encantada de conocerla
197
00:16:00,638 --> 00:16:05,678
Mi hermana me había hablado de vuestra belleza
pero vos superais cada una de sus decripciones
198
00:16:06,131 --> 00:16:06,801
Marquesita
199
00:16:09,528 --> 00:16:11,138
Conocereis seguramente al conde Sturani
200
00:16:22,548 --> 00:16:23,278
venid Agnese
201
00:16:34,426 --> 00:16:35,276
Estoy contento de volver a verla
202
00:16:38,300 --> 00:16:40,170
Imagino que no conoceis a Agnese Ristori
203
00:16:45,687 --> 00:16:46,897
a vuestro servicio Condesa
204
00:16:47,665 --> 00:16:49,215
al fin tengo el honor de conocerla
205
00:16:49,867 --> 00:16:51,067
vuestra fama os ha precedido
206
00:16:52,035 --> 00:16:55,085
la joven y deliciosa condesa que hizo frente al Sparviero
207
00:16:57,061 --> 00:16:59,871
el capitán Loya comanda las tropas francesas en Rivombrosa
208
00:17:00,939 --> 00:17:02,979
al menos aquí estaremos seguros de aquel bandido
209
00:17:05,166 --> 00:17:07,056
ahora entiendo como lo habeis enfrentado
210
00:17:08,074 --> 00:17:09,184
no os preocupeis
211
00:17:09,590 --> 00:17:11,810
he controlado personalmente la lista de los invitados
212
00:17:12,428 --> 00:17:13,478
El Sparviero no estaba
213
00:17:14,662 --> 00:17:16,622
Aquél encuentro me ha turbado mucho capitán
214
00:17:17,309 --> 00:17:18,619
Esté tranquila lo apresaremos pronto
215
00:17:19,342 --> 00:17:21,422
La próxima vez que lo veais estará colgando de una horca
216
00:17:22,694 --> 00:17:23,684
mientras tanto...
217
00:17:24,141 --> 00:17:25,491
vos me podríais ayudar...
218
00:17:28,153 --> 00:17:30,523
contadme cualquier detalle de vuestro encuentro con él
219
00:17:32,111 --> 00:17:34,061
en aquel saloncito podremos hablar más fácilmente
220
00:17:35,565 --> 00:17:36,325
¿ahora?
221
00:17:37,823 --> 00:17:39,563
sería descortés
222
00:17:40,176 --> 00:17:42,036
aislarse en un recibidor ¿no creeis?
223
00:17:46,965 --> 00:17:47,905
al fin os vuelvo a ver
224
00:17:49,416 --> 00:17:50,496
magnífica recepción
225
00:17:51,506 --> 00:17:54,736
Imagino que habeis vuelto al Piamonte por la boda de vuestro hermano
226
00:17:55,507 --> 00:17:57,927
y entonces os quedareis un poco en Rivombrosa
227
00:17:58,461 --> 00:17:59,291
Puede ser...
228
00:17:59,742 --> 00:18:00,422
veremos
229
00:18:01,387 --> 00:18:02,077
Os entiendo
230
00:18:03,660 --> 00:18:05,460
Rivombrosa por cierto no es París
231
00:18:06,402 --> 00:18:09,782
pero apenas he descubierto que también en el Piamonte
232
00:18:10,155 --> 00:18:11,855
se pueden tener encuentros interesantes
233
00:18:15,931 --> 00:18:17,841
sería un pecado que os marcharais tan pronto
234
00:18:35,833 --> 00:18:36,923
De veras que es muy bella
235
00:18:38,512 --> 00:18:39,792
Tu belleza no tiene rivales
236
00:18:40,879 --> 00:18:44,529
Siempre tienes el don de ser galante y la desgracia de ser mentiroso
237
00:18:45,057 --> 00:18:45,857
No es una novedad
238
00:18:46,443 --> 00:18:47,823
una bella amenaza para cualquier mujer
239
00:18:49,076 --> 00:18:49,946
no para ti Luisa
240
00:18:51,772 --> 00:18:52,522
¿La conoces?
241
00:19:01,212 --> 00:19:02,822
es la condesita Agnese Ristori,
242
00:19:03,520 --> 00:19:04,750
hermana del conde Ristori
243
00:19:05,568 --> 00:19:06,628
ven, te la presento
244
00:19:07,151 --> 00:19:07,881
gracias Luisa
245
00:19:10,431 --> 00:19:12,051
pero ciertos encuentros
246
00:19:12,998 --> 00:19:14,168
prefiero hacerlos a mi manera
247
00:19:36,581 --> 00:19:38,821
Conde Ristori, vuestra hermana es verdaderamente muy bonita
248
00:19:39,658 --> 00:19:41,498
¿donde la habeis tenido escondida durante todo este tiempo?
249
00:19:43,044 --> 00:19:43,874
en el colegio, en París
250
00:19:46,961 --> 00:19:48,051
Le ruego que me excuse
251
00:19:48,601 --> 00:19:51,561
hay tantas personas que no veo desde hace tanto tiempo para saludarlas...
252
00:19:52,841 --> 00:19:53,881
Lo siento
253
00:19:54,420 --> 00:19:55,780
pero eso no puedo impedirselo
254
00:20:11,577 --> 00:20:12,287
¿permiten?
255
00:20:13,617 --> 00:20:14,307
bonita fiesta
256
00:20:15,483 --> 00:20:16,073
¿molesto?
257
00:20:58,976 --> 00:21:00,916
Capitán Loya, sois verdaderamente muy insistente
258
00:21:04,619 --> 00:21:05,419
perdonadme
259
00:21:06,739 --> 00:21:07,909
pensaba que era otra persona
260
00:21:08,718 --> 00:21:09,698
¿os sentís mal?
261
00:21:13,410 --> 00:21:14,890
si...no...tenía necesidad de un poco de aire
262
00:21:15,678 --> 00:21:17,348
entiendo, quizás la fiesta le aburre
263
00:21:18,886 --> 00:21:19,566
quizás...
264
00:21:20,477 --> 00:21:21,627
pero eso no le importa
265
00:21:22,314 --> 00:21:24,054
he venido también aquí para estar un poco sola
266
00:21:24,497 --> 00:21:25,117
yo también
267
00:21:25,984 --> 00:21:27,024
qué coincidencia
268
00:21:27,685 --> 00:21:28,345
por favor,
269
00:21:28,845 --> 00:21:29,535
continuad...
270
00:21:30,190 --> 00:21:31,700
se puede estar muy bien solos, aquí los dos
271
00:21:32,178 --> 00:21:32,848
de hecho
272
00:21:33,379 --> 00:21:34,619
no me dirijais la palabra
273
00:21:44,521 --> 00:21:47,481
La condesita Ristori no quería faltarle al respeto
274
00:21:48,586 --> 00:21:49,836
Me sorprende que la justifiqueis
275
00:21:50,839 --> 00:21:52,939
No estoy molesto con ella
276
00:21:53,631 --> 00:21:55,051
al contrario esto la hace aún más interesante
277
00:21:55,971 --> 00:21:57,511
tan bella y tan determinante
278
00:21:59,638 --> 00:22:01,338
le gustan las empresas difíciles
279
00:22:15,794 --> 00:22:16,964
¿ya se cansó de la soledad?
280
00:22:17,992 --> 00:22:19,662
no creo que le deba ninguna explicación
281
00:22:31,827 --> 00:22:32,957
¿habeis quizás cambiado de idea?
282
00:22:35,389 --> 00:22:36,609
No os movais por favor
283
00:22:46,076 --> 00:22:47,406
qué dificil debe de ser para vos
284
00:22:48,577 --> 00:22:53,147
venid a la fiesta para quedaros sola y vestida a la última moda parisina para pasar sin ser vista
285
00:22:53,867 --> 00:22:54,957
¡cómo os entiendo!
286
00:22:55,831 --> 00:22:59,431
¿sabeis que si me provocais puedo responderos a vuestras ofensas?
287
00:23:00,252 --> 00:23:01,492
pero yo no quería ofenderla
288
00:23:02,191 --> 00:23:04,711
una rosa roja no puede pasar desapercibida en un campo nevado
289
00:23:11,524 --> 00:23:12,634
ahora os podeis ir
290
00:23:13,319 --> 00:23:14,389
si aún lo quereis
291
00:23:15,206 --> 00:23:17,286
¿y que os puede hacer pensar que he cambiado de idea?
292
00:23:17,852 --> 00:23:18,812
solo una esperanza
293
00:23:21,051 --> 00:23:24,441
los jovenes Piamonteses se están volviendo más atrevidos que los parisinos
294
00:23:30,394 --> 00:23:31,674
¿nos habíamos ya conocido?
295
00:23:33,062 --> 00:23:33,852
no creo
296
00:23:35,105 --> 00:23:36,715
no lo habría olvidado nunca
297
00:23:37,583 --> 00:23:39,063
entonces me recordais a otra persona
298
00:24:03,665 --> 00:24:04,755
entonces, conoceis mi nombre
299
00:24:06,418 --> 00:24:07,848
yo no conozco el vuestro
300
00:24:28,701 --> 00:24:29,981
¿Quieres saber un secreto Dorina?
301
00:24:31,670 --> 00:24:32,300
¿yo?
302
00:24:33,149 --> 00:24:35,149
yo no sé guardar secretos condesita
303
00:24:35,899 --> 00:24:37,269
eres mi confidente ¿no?
304
00:24:37,758 --> 00:24:39,258
soy solo vuestra doncella
305
00:24:39,732 --> 00:24:40,872
y amiga, espero.
306
00:24:44,815 --> 00:24:46,155
Yo no he besado nunca a un hombre, ¿y tú?
307
00:24:47,023 --> 00:24:48,333
Nunca he tenido novio
308
00:24:48,895 --> 00:24:51,105
No es necesario tener novio para besar a un hombre
309
00:24:52,137 --> 00:24:54,407
Yo creo que sí, condesita
310
00:24:55,142 --> 00:24:56,622
yo sin embargo creo que no
311
00:24:57,402 --> 00:24:59,092
basta encontrar el amor, el verdadero
312
00:25:00,045 --> 00:25:01,075
¿y vos?
313
00:25:01,460 --> 00:25:02,450
¿vos lo habeis encontrado?
314
00:25:05,412 --> 00:25:06,222
¿como se llama?
315
00:25:07,413 --> 00:25:08,453
no lo sé
316
00:25:09,090 --> 00:25:09,900
¿no lo sabeis?
317
00:25:13,814 --> 00:25:15,274
te veo un poco cansado hoy
318
00:25:31,162 --> 00:25:31,972
dime la verdad
319
00:25:32,533 --> 00:25:33,533
¿te entrenas a escondidas?
320
00:25:34,672 --> 00:25:36,882
es que yo de noche al contrario de ti duermo
321
00:25:37,328 --> 00:25:38,028
por desgracia
322
00:25:39,678 --> 00:25:40,758
¿quién es la afortunada esta vez?
323
00:25:42,047 --> 00:25:43,457
no me respondes ¿eh?
324
00:25:44,268 --> 00:25:45,448
entonces es algo serio
325
00:25:47,317 --> 00:25:48,597
he visto a Agnese Ristori
326
00:25:48,908 --> 00:25:49,638
Agnese Ristori
327
00:25:50,057 --> 00:25:50,777
¿quién?
328
00:25:51,215 --> 00:25:52,105
pero...tú estás loco
329
00:25:52,550 --> 00:25:53,680
yo no combato más contigo
330
00:25:54,131 --> 00:25:55,821
te ha visto desde muy cerca con la máscara del Sparviero
331
00:25:56,281 --> 00:25:57,121
desde muy cerca
332
00:25:57,678 --> 00:25:58,678
no lo quisiera Jacopo
333
00:25:59,875 --> 00:26:01,795
claro, a ti te gusta jugar con fuego
334
00:26:02,336 --> 00:26:03,836
pero esa muchacha puede ser muy peligrosa
335
00:26:05,527 --> 00:26:06,197
lo sé
336
00:26:07,037 --> 00:26:08,407
estaba también Loya en la recepción
337
00:26:10,579 --> 00:26:11,959
y le ha puesto los ojos encima
338
00:26:13,590 --> 00:26:14,230
bien
339
00:26:14,628 --> 00:26:15,558
¿otra buena noticia?
340
00:26:16,834 --> 00:26:17,734
quiero volver a verla
341
00:26:18,837 --> 00:26:21,727
¿no eras tú quien decia que enamorarse era como terminar en prisión?
342
00:26:22,381 --> 00:26:23,741
Jacopo eso era un modo de hablar
343
00:26:25,103 --> 00:26:25,953
un modo de hablar
344
00:26:26,776 --> 00:26:28,146
pero en este caso está Loya en medio
345
00:26:34,245 --> 00:26:35,465
cuidado marqués
346
00:26:37,368 --> 00:26:39,008
no todo el mundo es tan correcto como Jacopo
347
00:26:47,562 --> 00:26:48,342
Bueno días Martino
348
00:26:49,112 --> 00:26:50,352
voy a dar un paseo a caballo
349
00:26:50,940 --> 00:26:51,990
nos vemos más tarde
350
00:26:52,364 --> 00:26:53,234
¿no me dices nada de ayer?
351
00:26:56,029 --> 00:26:58,269
¿si la verdadera pregunta es si me ha gustado el capitan Lorenzo Loya?
352
00:26:58,844 --> 00:26:59,574
la respuesta es no
353
00:27:00,699 --> 00:27:02,789
aunque tu querida Vittoria se haya esforzado mucho
354
00:27:03,596 --> 00:27:04,466
solo por tu bien
355
00:27:05,624 --> 00:27:10,054
El capitán Loya es un oficial con un gran futuro por lo que le hace adecuado para protegerte
356
00:27:11,968 --> 00:27:13,338
dime ¿tú porque te casas con Vittoria?
357
00:27:14,708 --> 00:27:15,778
¿no has visto que es muy bella?
358
00:27:18,723 --> 00:27:20,893
La familia Granieri es un pedazo de historia del Piemonte
359
00:27:22,347 --> 00:27:24,037
para mi es un honor unir el nombre de Ristori al de ellos
360
00:27:24,807 --> 00:27:26,687
has dicho que es bella pero no has dicho que la ames
361
00:27:28,233 --> 00:27:30,493
habría preferido que me dijeras simplemente eso
362
00:27:31,969 --> 00:27:33,129
razonas como una jovencita
363
00:27:33,682 --> 00:27:35,012
yo soy una jovencita
364
00:27:35,455 --> 00:27:38,395
y tengo el derecho de creer que una se casa no por protección si no por amor
365
00:27:40,017 --> 00:27:41,467
y hace un tiempo lo creías también tú
366
00:27:42,911 --> 00:27:44,851
sé a lo que te refieres
367
00:27:45,999 --> 00:27:47,439
Emilia es una mujer casada
368
00:27:48,715 --> 00:27:50,425
y muy pronto yo también estaré casado
369
00:27:56,071 --> 00:27:57,061
Buenos días querido
370
00:27:57,644 --> 00:27:58,324
buenos días
371
00:27:59,950 --> 00:28:02,290
Vuestra hermana ha causado un gran suceso ayer tarde
372
00:28:02,914 --> 00:28:03,914
¿se lo habeis dicho?
373
00:28:04,863 --> 00:28:05,853
¿decirme que cosa?
374
00:28:06,506 --> 00:28:08,806
El capitán Loya ha quedado prendado de vos
375
00:28:09,576 --> 00:28:13,526
y luego si vuestra huida ha sido una tactica de seducción ha funcionado
376
00:28:14,176 --> 00:28:16,166
hablais del amor como si fuese un campo de batalla
377
00:28:16,671 --> 00:28:18,151
Agnese el amor es un campo de batalla
378
00:28:19,077 --> 00:28:21,197
¿no estais contenta de poder utilizar sus influencias?
379
00:28:21,633 --> 00:28:23,223
Vos no habeis entendido nada
380
00:28:23,674 --> 00:28:24,594
verdaderamente nada
381
00:28:28,106 --> 00:28:28,786
disculpadla
382
00:28:29,175 --> 00:28:29,885
es aún muy joven
383
00:28:30,251 --> 00:28:31,751
no por eso me debe faltar al respeto
384
00:28:35,791 --> 00:28:37,141
no permitais que me trate así
385
00:28:38,828 --> 00:28:40,048
pronto seré de vuestra familia
386
00:28:42,603 --> 00:28:43,343
cierto
387
00:28:44,026 --> 00:28:44,756
cierto amor mío
388
00:29:44,560 --> 00:29:45,780
buenos días
389
00:29:49,777 --> 00:29:50,847
buenos días
390
00:29:52,077 --> 00:29:53,337
¿que haceis aquí?
391
00:29:54,026 --> 00:29:54,726
¿y vos?
392
00:29:59,997 --> 00:30:02,957
¿es una afortunada coincidencia o quizás me estais siguiendo?
393
00:30:03,802 --> 00:30:04,592
¿yo?
394
00:30:05,112 --> 00:30:06,262
más bien vos
395
00:30:07,019 --> 00:30:10,459
no creo que haya dudas en quién llegó antes
396
00:30:11,117 --> 00:30:12,487
es como habeis dicho vos
397
00:30:13,115 --> 00:30:14,355
una coincidencia
398
00:30:15,003 --> 00:30:17,383
verdaderamente he dicho una afortunada coincidencia
399
00:30:19,787 --> 00:30:20,947
¿quereis daros un baño?
400
00:30:22,332 --> 00:30:23,042
no ahora
401
00:30:24,047 --> 00:30:25,717
lástima, hace mucho calor hoy
402
00:30:26,152 --> 00:30:27,092
resistiré
403
00:30:46,692 --> 00:30:50,722
de todas maneras si no entrais vos estaré obligado a salir fuera
404
00:31:03,594 --> 00:31:04,524
no, le ruego
405
00:31:22,837 --> 00:31:25,537
¿y ahora teneis miedo de mirarme a mi?
se ha dicho de vos que habeis tenido de frente al Sparviero en persona
406
00:31:25,538 --> 00:31:28,408
¿y ahora teneis miedo de mirarme a mi?
407
00:31:29,262 --> 00:31:30,792
¿Quereis entonces decirme que os daba menos miedo?
El no estaba como estais vos ahora
408
00:31:30,787 --> 00:31:33,427
¿Quereis entonces decirme que os daba menos miedo?
409
00:31:35,138 --> 00:31:36,448
tampoco vos me dais miedo
410
00:31:38,719 --> 00:31:39,729
¿estais segura?
411
00:32:20,891 --> 00:32:22,161
No sé ni vuestro nombre
412
00:32:22,938 --> 00:32:23,838
me llamo Andrea
413
00:32:24,919 --> 00:32:25,579
Andrea
414
00:32:30,540 --> 00:32:31,430
debo irme
415
00:33:01,387 --> 00:33:02,197
vuestro
416
00:33:10,093 --> 00:33:11,083
tu libro
417
00:33:13,482 --> 00:33:14,602
¿vienes a menudo al riachuelo?
418
00:33:15,299 --> 00:33:16,069
¿y vos?
419
00:33:18,324 --> 00:33:19,034
¿tú?
420
00:33:20,313 --> 00:33:21,243
¿vienes a menudo?
421
00:33:21,991 --> 00:33:23,221
desde hoy todos los días
422
00:34:01,665 --> 00:34:03,715
El Sparviero no intentaba robar a vuestra hermana
423
00:34:04,448 --> 00:34:05,688
esperaba a otro carruaje que llegaba desde Francia
424
00:34:07,096 --> 00:34:09,776
El que transporta el financiamiento de las tropas francesas en el Piemonte
425
00:34:11,446 --> 00:34:14,216
También Agnese había tenido la impresión de haber sido víctima de un error
426
00:34:15,847 --> 00:34:17,957
La llegada de ese cofre ha sido aplazada
427
00:34:20,227 --> 00:34:21,677
El Sparviero volverá a intentarlo
428
00:34:22,648 --> 00:34:24,468
Debemos intentar de anticiparnos a sus movimientos
429
00:34:25,849 --> 00:34:27,189
¿Porqué habeis venido a hablar conmigo?
430
00:34:27,664 --> 00:34:29,634
Porque debemos hacer algunas requisiciones en el pueblo
431
00:34:30,076 --> 00:34:31,256
Y necesito de vuesto apoyo
432
00:34:32,217 --> 00:34:33,787
Debemos aislar a ese bandido
433
00:34:34,380 --> 00:34:35,570
Muchos campesinos le apoyan
434
00:34:37,174 --> 00:34:39,764
Sabeis que muchos campesinos están en la extrema pobreza
435
00:34:40,274 --> 00:34:41,574
La guerra los ha diezmado
436
00:34:43,256 --> 00:34:44,356
La guerra ha terminado
437
00:34:45,317 --> 00:34:47,147
y no existe justificación
438
00:34:47,679 --> 00:34:49,019
para los campesinos que apoyan a un bandido
439
00:34:51,408 --> 00:34:53,948
Parece que la emboscada a su hermana no ha sido suficiente para vos
440
00:34:57,228 --> 00:34:58,248
Le daré mi apoyo
441
00:35:00,103 --> 00:35:02,093
por suerte Agnese ha vuelto a casa sana y a salvo
442
00:35:03,000 --> 00:35:05,450
pero nuestra vida no puede depender del humor de un bandido
443
00:35:09,258 --> 00:35:11,158
me alegra de que comprendais mis razones
444
00:35:12,419 --> 00:35:14,109
ahora, si fuera posible...
445
00:35:15,546 --> 00:35:17,746
necesitaría hacerle algunas preguntas a su hermana
446
00:35:19,171 --> 00:35:20,101
Voy a mandar llamarla
447
00:35:24,476 --> 00:35:25,256
un momento por favor
448
00:35:33,706 --> 00:35:34,636
¿Dónde está la condesita Agnese?
449
00:35:35,185 --> 00:35:36,105
Debe de haber salido
450
00:35:36,480 --> 00:35:38,100
¿Cómo que se ha ido? ¿No la has llamado como te dije?
451
00:35:38,499 --> 00:35:39,309
Ya se había marchado
452
00:35:50,022 --> 00:35:50,912
Le pido disculpas capitán
453
00:35:51,640 --> 00:35:53,620
Mi hermana ha salido antes de que llegárais
454
00:36:10,142 --> 00:36:11,022
"Fabrizio Federico Giovanni Clemente Ristori
Conte di Rivombrosa
Que conocía el amor y el coraje"
455
00:36:16,850 --> 00:36:18,220
"Elisa Scalzi Ristori contessa di Rivombrosa
Tierna y espléndida mujer y madre, hija indómita de esta tierra cuya vida demasiado pronto se le escapó"
456
00:36:28,285 --> 00:36:29,955
Cuando Elisa murió eras una niña
457
00:36:31,301 --> 00:36:32,541
y yo le hice una promesa
458
00:36:35,753 --> 00:36:37,213
¿De encontrarme un buen partido?
459
00:36:38,592 --> 00:36:39,492
de protegerte
460
00:36:41,547 --> 00:36:43,037
debemos protegernos el uno al otro, siempre
461
00:36:47,444 --> 00:36:48,724
Eres una muchacha maravillosa
462
00:36:50,500 --> 00:36:52,350
y ha llegado el momento de que pienses en tu futuro
463
00:36:53,055 --> 00:36:53,955
de mujer
464
00:36:54,331 --> 00:36:55,041
de esposa
465
00:36:56,517 --> 00:36:58,227
Martino, me casaré con el hombre que amo
466
00:36:58,687 --> 00:37:01,307
cuando llegue el momento justo, exactamente como hizo mi madre
467
00:37:04,477 --> 00:37:06,637
y además..¿de qué peligro tienes que protegerme?
468
00:37:13,077 --> 00:37:13,937
Gasparo
469
00:37:15,305 --> 00:37:16,075
Gasparo
470
00:37:20,469 --> 00:37:21,089
la luz
471
00:37:22,645 --> 00:37:23,845
me molesta la luz
472
00:37:24,634 --> 00:37:25,724
si, señora marquesa
473
00:37:51,928 --> 00:37:53,198
condesita habeis vuelto, menos mal
474
00:37:54,264 --> 00:37:56,224
vuestro hermano comenzaba a estar inquieto
475
00:37:56,933 --> 00:37:58,673
el destino me lo ha hecho encontrar de nuevo
476
00:37:59,580 --> 00:38:01,190
¿habeis vuelto a ver a aquel noble?
477
00:38:01,812 --> 00:38:02,862
¿habeis sabido su nombre?
478
00:38:03,294 --> 00:38:04,084
Andrea
479
00:38:05,498 --> 00:38:06,318
Andrea y nada más
480
00:38:06,936 --> 00:38:08,256
sigue haciendose el misterioso
481
00:38:08,758 --> 00:38:10,338
pero conseguiré quitarle la máscara
482
00:38:16,121 --> 00:38:17,301
Es la condesita Agnese
483
00:38:18,197 --> 00:38:20,657
Bienvenida condesita
484
00:38:31,729 --> 00:38:33,629
despacio
485
00:38:39,918 --> 00:38:40,838
Condesa, esta es Teresa mi....
486
00:38:41,291 --> 00:38:41,891
novia
487
00:38:42,452 --> 00:38:43,422
bienvenida condesa
488
00:38:49,563 --> 00:38:51,843
Primo, ¿aquella no era la casa de Porton?
489
00:38:53,965 --> 00:38:55,315
Fernando, si la habitaba él
490
00:38:57,113 --> 00:38:58,733
ha sido la guerra señora condesa
491
00:38:59,072 --> 00:39:00,212
la guerra con los franceses
492
00:39:00,805 --> 00:39:02,045
a muchos se los llevaron
493
00:39:02,525 --> 00:39:03,845
y algunos se fueron también despues
494
00:39:04,322 --> 00:39:05,372
despues que llegó la paz
495
00:39:06,438 --> 00:39:07,348
¿en qué sentido?
496
00:39:07,761 --> 00:39:08,601
El capitán Loya
497
00:39:09,329 --> 00:39:10,419
Primo tiene razón
498
00:39:10,944 --> 00:39:12,154
por desgracia es cierto condesita
499
00:39:13,214 --> 00:39:14,564
despues del armisticio llegó él
500
00:39:15,342 --> 00:39:16,832
decía que debíamos colaborar
501
00:39:17,329 --> 00:39:19,009
y sin embargo nos trata como esclavos
502
00:39:19,897 --> 00:39:21,277
alguno se ha revelado y..
503
00:39:22,881 --> 00:39:24,961
¿ha encarcelado a campesinos de Rivombrosa?
504
00:39:25,360 --> 00:39:26,360
también los ha colgado
505
00:39:26,736 --> 00:39:29,396
Primo, quizás estas cosas no le interesan a la condesa
506
00:39:29,704 --> 00:39:31,174
no, en cambio me interesa
507
00:39:31,692 --> 00:39:33,072
¿estás seguro de lo que estás diciendo Primo?
508
00:39:36,226 --> 00:39:38,876
¡Los Franceses! ¡Están llegando los Franceses!
509
00:39:49,032 --> 00:39:49,722
¡Requisar las armas!
510
00:39:52,512 --> 00:39:53,402
Inspeccionar las casas
511
00:39:58,228 --> 00:39:58,948
No te muevas de aquí
512
00:40:01,753 --> 00:40:02,433
¿Qué hacen?
513
00:40:07,127 --> 00:40:08,287
confisquen las armas
514
00:40:21,151 --> 00:40:22,381
No respondais a la violencia
515
00:40:24,483 --> 00:40:25,233
las armas
516
00:40:25,643 --> 00:40:26,983
se están llevando las armas
517
00:40:27,708 --> 00:40:28,598
requisad ese carruaje
518
00:40:29,213 --> 00:40:30,233
¿Porqué están haciendo esto?
519
00:40:30,568 --> 00:40:32,478
Temo que sea por culpa del Sparviero condesa
520
00:40:32,920 --> 00:40:34,380
por el asalto a vuestro carruaje
521
00:40:37,895 --> 00:40:38,575
cargad las armas
522
00:40:39,125 --> 00:40:40,905
teniente no podeis secuestrar las armas
523
00:40:41,430 --> 00:40:42,600
para comer
las necesitan para cazar,
524
00:40:42,603 --> 00:40:44,723
para comer
525
00:40:45,443 --> 00:40:47,553
lo sé y lo siento
526
00:40:47,917 --> 00:40:48,567
apenas capturemos al Sparviero devolveremos las armas
527
00:40:49,010 --> 00:40:50,270
¡Bastardos, perros franceses!
528
00:40:58,261 --> 00:40:58,911
¡Dejadlo libre!
529
00:40:59,758 --> 00:41:01,658
Estamos aquí solo para requisar las armas
530
00:41:02,239 --> 00:41:03,119
El capitán Loya....
531
00:41:04,112 --> 00:41:05,032
Intendente, ¿quereis discutir una orden?
532
00:41:06,671 --> 00:41:07,701
dejadlo libre, os he dicho
533
00:41:08,631 --> 00:41:11,191
No es salvandome que te salvarás puerco francés
534
00:41:13,543 --> 00:41:15,063
recoged las armas y nos vamos
535
00:41:24,719 --> 00:41:26,029
adelante quitaos de en medio
536
00:41:40,302 --> 00:41:42,532
Debes intervenir no puedes permitir estos abusos
537
00:41:43,112 --> 00:41:43,822
¿De qué hablas?
538
00:41:44,229 --> 00:41:45,819
El capitán Loya ha requisado todas las armas al pueblo
539
00:41:46,854 --> 00:41:47,514
¿las armas?
540
00:41:48,343 --> 00:41:50,593
Me había dicho que iba a hacer algunas requisiciones
541
00:41:50,927 --> 00:41:52,087
¿Tú lo sabías y no lo has impedido?
542
00:41:53,244 --> 00:41:54,974
El capitán Loya cumple con su deber
543
00:41:55,733 --> 00:41:58,023
El Sparviero se está convirtiendo en un peligro, tú misma fuistes su victima
544
00:41:58,445 --> 00:41:59,735
¿Pero qué tiene que ver el pueblo?
545
00:42:00,483 --> 00:42:02,123
Loya está intentado de aislarlo
Hay quién apoya a ese bandido por desgracia
546
00:42:02,126 --> 00:42:04,446
Loya está intentado de aislarlo
547
00:42:05,119 --> 00:42:07,359
a fin de cuentas ha sido muy correcto a venir aquí y pedir mi apoyo
548
00:42:07,970 --> 00:42:09,930
nada es más importante que la gente de Rivombrosa
549
00:42:10,612 --> 00:42:13,212
y tú no puedes permitir a los franceses de actuar en contra de ellos
550
00:42:13,639 --> 00:42:14,889
han habído ejecuciones
551
00:42:17,588 --> 00:42:21,288
Agnese a causa de la guerra nuestra tierra está bajo control de los militares franceses
552
00:42:22,334 --> 00:42:24,224
es necesario detener los tentativos de rebelion
553
00:42:24,898 --> 00:42:26,328
solo así se puede proteger Rivombrosa
554
00:42:28,005 --> 00:42:29,825
no es justo que pague esa pobre gente
555
00:42:31,571 --> 00:42:33,361
hubo un tiempo que no era así Martino
556
00:43:10,047 --> 00:43:12,547
había algo que me decía que hacía bien en venir
557
00:43:13,245 --> 00:43:14,485
no es buena costumbre hacer esperar a una dama
llegas tarde
558
00:43:14,488 --> 00:43:18,088
no es buena costumbre hacer esperar a una dama
559
00:43:18,575 --> 00:43:19,685
¿teníamos una cita?
560
00:43:20,442 --> 00:43:21,812
yo estoy aquí y también tú
561
00:43:22,487 --> 00:43:23,467
¿como llamas a esto?
562
00:43:23,851 --> 00:43:24,821
¿otra casualidad?
563
00:43:25,357 --> 00:43:26,467
¿y si fuese el destino?
564
00:43:27,140 --> 00:43:28,380
entonces disculpa por el retraso
565
00:43:40,737 --> 00:43:41,527
¿donde está el conde?
566
00:43:42,206 --> 00:43:43,226
sabía que veníamos
567
00:43:43,638 --> 00:43:45,118
voy enseguida a buscarlo señora marquesa
568
00:43:45,919 --> 00:43:49,069
ha sido tan amable de acompañarnos con su carruaje
569
00:43:49,713 --> 00:43:51,513
no ha sido amabilidad
570
00:43:52,256 --> 00:43:53,026
ha sido un placer
571
00:43:54,061 --> 00:43:57,001
¿quién sabe a qué hora os habeis levantado para llegar tan temprano a Turín
572
00:43:57,605 --> 00:43:58,985
para volver enseguida aquí y luego...
573
00:44:00,137 --> 00:44:03,387
nosotros los hombres de campo estamos acostumbrados a levantarnos temprano
574
00:44:04,183 --> 00:44:05,933
no me puedo pasar la vida buscando a mi hermana
575
00:44:08,399 --> 00:44:09,129
¿qué ocurre?
576
00:44:09,594 --> 00:44:10,804
nadie sabe donde ha ido Agnese
577
00:44:12,069 --> 00:44:12,999
¿y cuál es la novedad?
578
00:44:13,998 --> 00:44:15,898
la has acostumbrado tú a ser tan liberal
579
00:44:25,299 --> 00:44:26,659
no hay nada que debas temer
580
00:44:40,115 --> 00:44:41,395
¿sientes que estoy junto a ti?
581
00:44:42,456 --> 00:44:43,436
si, te siento
582
00:44:51,557 --> 00:44:52,407
esto guárdalo tú
583
00:44:56,212 --> 00:44:58,102
así recordaras que siempre estoy junto a tí
584
00:44:58,754 --> 00:44:59,674
tiene tus iniciales
585
00:45:01,114 --> 00:45:01,994
Andre y que más
586
00:45:03,112 --> 00:45:04,312
Andrea
587
00:45:05,310 --> 00:45:06,410
quiero saber quién eres
588
00:45:07,414 --> 00:45:09,284
no me interesa el corazón de un desconocido
589
00:45:12,876 --> 00:45:14,466
soy el marqués Andrea Casalegno
590
00:45:30,840 --> 00:45:31,830
hasta pronto amor
591
00:46:08,768 --> 00:46:10,368
Esta es una nueva maldad de Loya
592
00:46:11,156 --> 00:46:12,526
en el pueblo no queda ni un fusil
593
00:46:13,134 --> 00:46:15,024
la gente espera que el Sparviero intervenga
594
00:46:18,208 --> 00:46:19,568
Cessare el Sparviero intervendrá
595
00:46:22,547 --> 00:46:27,217
antes quiero saber porqué Martino Ristori permite a Loya actuar de esta manera
596
00:46:28,291 --> 00:46:30,231
Martino Ristori no es Fabrizio Ristori
597
00:46:31,529 --> 00:46:33,269
en la misma situación
598
00:46:33,932 --> 00:46:35,722
con el padre las cosas hubiesen sido de otro modo
599
00:46:36,867 --> 00:46:37,997
hubo un tiempo que se vivía bien aquí
600
00:46:46,333 --> 00:46:47,913
¿porqué os habeis levantado marquesa?
601
00:46:50,262 --> 00:46:51,462
Hoy me siento mejor
602
00:46:53,268 --> 00:46:54,258
quiero salir
603
00:46:54,762 --> 00:46:56,632
hace semanas que estoy encerrada aquí dentro
604
00:46:57,002 --> 00:46:58,892
¿Quereis que os acompañe a dar un paseo por el parque?
605
00:46:59,697 --> 00:47:01,227
no, quiero ver gente
606
00:47:02,592 --> 00:47:04,712
cuatro mendigos es mejor que nada
607
00:47:44,629 --> 00:47:45,299
Giuseppe ¿porqué no entras?
608
00:47:49,983 --> 00:47:50,983
¿porqué esas caras?
609
00:47:51,395 --> 00:47:52,385
¿qué ha sucedido?
610
00:47:56,210 --> 00:47:57,090
espera aquí
611
00:48:06,948 --> 00:48:07,638
¡Vos!
612
00:48:13,064 --> 00:48:14,454
¿Cómo os atreveis a venir aquí?
613
00:48:17,262 --> 00:48:18,392
Esta es una iglesia Martino
614
00:48:18,901 --> 00:48:19,831
no es vuestra casa
615
00:48:20,448 --> 00:48:21,988
os ordeno de iros enseguida
616
00:48:22,470 --> 00:48:24,890
vos no teneis autoridad de ordenar nada
617
00:48:25,355 --> 00:48:26,855
vos tendríais que estar en la cárcel no aquí
618
00:48:29,228 --> 00:48:31,588
deberíais de tener el pudor de no mostraros a la gente de Rivombrosa
619
00:48:33,199 --> 00:48:33,919
Conde, se lo ruego
620
00:48:34,409 --> 00:48:35,149
estamos en la casa de Dios
621
00:48:35,527 --> 00:48:36,427
y vos acogeis a asesinos
622
00:48:36,953 --> 00:48:38,453
nuestro señor acoge a todos
623
00:48:42,622 --> 00:48:46,142
no tengo ninguna intención de asistir a misa en presencia de este ser Padre Quirino
624
00:48:47,816 --> 00:48:48,556
lo siento
625
00:48:59,807 --> 00:49:00,767
¿también vos aquí?
626
00:49:03,411 --> 00:49:05,801
¿sois tan imprudente de no saber estar en vuestro lugar?
627
00:49:06,619 --> 00:49:08,179
o sea, fuera de mis tierras
628
00:49:10,301 --> 00:49:11,771
¡Fuera de mis tierras!
629
00:49:13,521 --> 00:49:14,861
Martino, por favor
630
00:49:18,084 --> 00:49:19,624
si, Alessandro vamos
631
00:49:32,997 --> 00:49:33,797
adelante, vamos
632
00:49:49,141 --> 00:49:49,761
¿Estais bien?
633
00:49:51,503 --> 00:49:52,183
¿madre?
634
00:50:28,801 --> 00:50:29,791
¿Qué ocurre Martino?
635
00:50:30,193 --> 00:50:31,143
¿Dónde has ido?
636
00:50:32,181 --> 00:50:33,941
a cabalgar al bosque, perdoname
637
00:50:35,309 --> 00:50:36,609
la próxima vez te aviso
638
00:50:37,921 --> 00:50:39,001
no, perdoname
639
00:50:39,346 --> 00:50:41,246
perdoname, no es eso, es algo que no te he dicho
640
00:50:41,879 --> 00:50:42,959
¿es tan grave?
641
00:50:46,291 --> 00:50:47,321
hace unos meses
642
00:50:47,942 --> 00:50:50,642
Lucrezia Van Necker después de tantos años volvió a Rivombrosa
643
00:50:54,559 --> 00:50:58,839
con la llegada de los franceses una serie de ciertos delitos fueron perdonados y se ha beneficiado también ella
644
00:51:00,140 --> 00:51:02,270
hasta ahora siempre estuvo recluida en el castillo con su hijo
645
00:51:03,143 --> 00:51:04,753
un holgazán rompecorazones
646
00:51:06,587 --> 00:51:08,867
pero hoy se ha presentado en la iglesia el puerco
647
00:51:09,372 --> 00:51:10,702
¿porqué no me lo habías dicho antes?
648
00:51:12,529 --> 00:51:13,389
para no angustiarte
649
00:51:14,274 --> 00:51:15,824
me habían asegurado que estaba enferma
650
00:51:16,244 --> 00:51:17,674
inofensiva, en el fin de su vida
651
00:51:18,029 --> 00:51:19,099
deberías habermelo dicho
652
00:51:20,704 --> 00:51:22,054
tenía el derecho de saber
653
00:52:46,869 --> 00:52:47,709
Gracias, Gasparo
654
00:52:48,818 --> 00:52:49,668
ven aquí, hijito
puedes irte
655
00:52:49,663 --> 00:52:51,773
ven aquí, hijito
656
00:52:54,941 --> 00:52:57,041
Siento mucho lo que ha sucedido hoy en la iglesia
657
00:52:57,599 --> 00:52:58,759
vos no teneis ninguna culpa
658
00:53:01,590 --> 00:53:03,190
yo soy odiada en Rivombrosa
659
00:53:07,806 --> 00:53:08,526
lo sabes
660
00:53:09,837 --> 00:53:11,047
y es por eso
661
00:53:11,423 --> 00:53:13,193
y por el mal que me consume por lo que
662
00:53:13,619 --> 00:53:16,119
no he salido nunca del castillo desde que estoy aquí
663
00:53:16,730 --> 00:53:18,320
no me debeis ninguna justificación
664
00:53:18,726 --> 00:53:19,806
oh.. si, sin embargo
665
00:53:21,674 --> 00:53:22,494
es verdad
666
00:53:22,986 --> 00:53:24,266
he conspirado contra el rey
667
00:53:26,277 --> 00:53:27,667
pero hace mucho tiempo de eso
668
00:53:28,294 --> 00:53:29,814
ya habíamos hablado de esa historia
669
00:53:30,331 --> 00:53:31,721
habeis cometido aquel delito lo sé
670
00:53:32,462 --> 00:53:33,702
pero me habíais
671
00:53:34,238 --> 00:53:35,908
explicado los motivos que os impulsaron a hacerlo
672
00:53:37,160 --> 00:53:38,780
la fé en un ideal de justicia
673
00:53:40,788 --> 00:53:42,288
el rencor de los Ristori
674
00:53:43,098 --> 00:53:44,878
todo ese odio hacia mi
675
00:53:46,976 --> 00:53:48,576
yo a ellos jamás les hice nada
676
00:53:49,488 --> 00:53:50,078
creeme
677
00:53:58,277 --> 00:53:59,157
yo os creo
678
00:54:00,513 --> 00:54:01,593
ahora debeis descansar
679
00:54:02,432 --> 00:54:03,652
si, tienes razón
680
00:54:04,034 --> 00:54:05,134
debo descansar
681
00:54:06,692 --> 00:54:08,382
pero tú mantente lejos de los Ristori
682
00:54:09,509 --> 00:54:10,429
te lo ruego
683
00:54:10,969 --> 00:54:12,399
mantente lejos de los Ristori
684
00:54:35,756 --> 00:54:36,676
¿no vienes a cenar?
685
00:54:37,530 --> 00:54:38,620
esta noche no tengo hambre
686
00:54:39,273 --> 00:54:39,893
perdoname
687
00:54:40,608 --> 00:54:42,378
sería una descortesía hacia nuestros invitados
688
00:54:43,818 --> 00:54:44,518
¿qué invitados?
689
00:54:45,131 --> 00:54:46,371
tu prima Emilia por ejemplo
690
00:54:54,840 --> 00:54:55,680
déjame verte
691
00:54:56,597 --> 00:54:57,427
estas encantadora
692
00:55:00,239 --> 00:55:01,689
Conde Ristori es un placer volver a verle
693
00:55:04,966 --> 00:55:05,576
Fulvio afortunado
694
00:55:06,104 --> 00:55:07,344
desde vuestro matrimonio no nos vemos
695
00:55:08,001 --> 00:55:10,671
he oido que vuestros cuadros comienzan a tener un cierto valor
696
00:55:11,247 --> 00:55:12,277
si, pero para los artistas
697
00:55:13,028 --> 00:55:15,498
son los comerciantes de arte los que juzgan las obras por el valor económico
tiene tan solo el valor de la emoción que sentimos cuando lo creamos
698
00:55:15,501 --> 00:55:18,781
son los comerciantes de arte los que juzgan las obras por el valor económico
699
00:55:19,317 --> 00:55:21,327
también es importante la opinión del que lo observa
700
00:55:22,080 --> 00:55:23,800
deberías ver las obras de Fulvio
701
00:55:25,045 --> 00:55:26,645
es un artista extraordinario
702
00:55:27,532 --> 00:55:29,572
¿es cierto que cada artista tiene una musa que le inspira?
703
00:55:30,057 --> 00:55:30,727
sucede
704
00:55:31,282 --> 00:55:32,612
entonces vos lo teneis fácil
705
00:55:34,994 --> 00:55:37,574
son muy amables mis primos conmigo
706
00:55:38,861 --> 00:55:40,451
Si no es mucha molestia despues del viaje
707
00:55:40,863 --> 00:55:42,313
quisieramos ir a nuestra habitación
708
00:55:42,841 --> 00:55:43,671
los acompaño
709
00:55:56,275 --> 00:55:57,285
¿cómo te ecuentras en Florencia?
710
00:55:57,679 --> 00:55:58,879
quería decir con tu marido
es una bellisima ciudad
711
00:55:58,879 --> 00:56:01,329
quería decir con tu marido
712
00:56:02,754 --> 00:56:03,534
bien
713
00:56:03,953 --> 00:56:04,853
va todo muy bien
714
00:56:05,297 --> 00:56:06,357
me alegra
715
00:56:06,747 --> 00:56:08,077
también yo sueño con un matrimonio por amor
716
00:56:09,391 --> 00:56:10,091
claro
717
00:56:11,523 --> 00:56:13,103
pero primero le toca a tu hermano
718
00:56:15,639 --> 00:56:17,369
también su matrimonio es por amor ¿no?
719
00:56:18,346 --> 00:56:18,996
si
720
00:56:20,687 --> 00:56:21,457
creo que sí
721
00:56:23,568 --> 00:56:26,258
a veces la vida nos guarda extrañas sorpresas
722
00:56:38,620 --> 00:56:39,300
perdonadme
723
00:56:39,761 --> 00:56:40,301
buenos días
724
00:56:41,179 --> 00:56:42,619
los pendientes de la abuela Beatrice
725
00:56:42,967 --> 00:56:43,767
¿los habeis cogido vos?
726
00:56:44,258 --> 00:56:45,108
si, querida
727
00:56:45,437 --> 00:56:46,137
¿y donde están?
728
00:56:47,189 --> 00:56:48,069
no lo recuerdo
729
00:56:48,975 --> 00:56:50,025
ven que los buscamos
730
00:56:52,977 --> 00:56:53,897
Giuseppe
731
00:56:57,923 --> 00:56:58,973
Si alguien me hubiese dicho
732
00:56:59,728 --> 00:57:00,868
que casar a una hija
733
00:57:01,310 --> 00:57:03,400
con un rico noble del campo
734
00:57:03,947 --> 00:57:07,187
me habría obligado a endeudarme aún más, por mi palabra
735
00:57:07,634 --> 00:57:08,964
no la habría traido al mundo
736
00:57:09,943 --> 00:57:13,123
marques, se trata de gastos necesarios
737
00:57:13,739 --> 00:57:14,909
lo sé, lo sé
738
00:57:15,404 --> 00:57:17,264
Ristori es un gran muchacho
739
00:57:18,077 --> 00:57:19,117
y un puen partido
740
00:57:19,773 --> 00:57:22,763
y se casa con una Granieri Solari
741
00:57:23,561 --> 00:57:25,221
eso tendrá también su precio
742
00:57:28,230 --> 00:57:31,280
sé bien que uno que tome a Vittoria
743
00:57:31,785 --> 00:57:32,985
debería haberle pagado yo
744
00:57:35,153 --> 00:57:36,173
mientras tanto....
745
00:57:36,793 --> 00:57:38,713
collares, el vestido....
746
00:57:39,255 --> 00:57:41,815
la unión entre la marquesa Vittoria y el conde Ristori
747
00:57:42,220 --> 00:57:46,670
os permitirá resolver bastantes problemillas
748
00:57:47,430 --> 00:57:49,260
¿problemillas decís?
749
00:57:50,458 --> 00:57:53,318
¿quién sabe porqué se hacen grandes solo cuando no me pagan?
750
00:58:00,389 --> 00:58:01,869
espero que no dar mala impresión hoy
751
00:58:02,522 --> 00:58:06,052
¿has visto que vestido maravilloso tenía la condesa Ristori en la fiesta de la Carignano?
752
00:58:07,384 --> 00:58:09,034
absolutamente fuera de lugar, diría
753
00:58:12,023 --> 00:58:14,733
no veo la hora de que esa muchacha mimada se quite de en medio
754
00:58:15,779 --> 00:58:18,819
si Martino no le encuentra marido pronto tendré que hacerlo yo
755
00:58:19,366 --> 00:58:20,436
¿tú? ¿y porqué?
756
00:58:21,707 --> 00:58:23,877
porque necesita de un marido que la cuide
757
00:58:25,228 --> 00:58:28,318
y de una casa de la que ocuparse ya que de Rivombrosa me ocuparé yo
758
00:58:29,237 --> 00:58:33,217
Piensa que si no se hubiese comportado como una estúpida a esta hora tendría un pretendiente
759
00:58:33,784 --> 00:58:34,674
¿y quién sería?
760
00:58:35,763 --> 00:58:37,333
El capitán Lorenzo Loya
761
00:58:38,995 --> 00:58:40,625
sería perfecto
762
00:58:41,356 --> 00:58:42,616
Agnese estaría casada y yo...
763
00:58:44,203 --> 00:58:48,643
sería la cuñada de un prometedor oficial francés
764
00:58:49,382 --> 00:58:50,352
perdona
765
00:58:50,813 --> 00:58:53,583
tú no puedes pretender que Agnese se case con Loya solo porque tú lo quieras
766
00:58:54,933 --> 00:58:56,103
es fascinante
767
00:58:57,498 --> 00:59:00,338
si tuviera una pizca de inteligencia en el cerebro no lo dejaría escapar
768
00:59:02,576 --> 00:59:06,696
y luego con todos los problemas que ha ocasionado nuestro padre, querida. También tú deberías buscar un buen partido
769
00:59:07,648 --> 00:59:09,678
nuestro padre tan solo ha tenido mala suerte
770
00:59:10,938 --> 00:59:14,418
ha dilapidado toda nuestra fortuna en el juego y en burdeles
771
00:59:14,920 --> 00:59:16,130
eso no es mala suerte
772
00:59:17,106 --> 00:59:19,666
si no piensa él en nuestro futuro debemos pensar nosotras
773
00:59:26,217 --> 00:59:27,037
que bien huele
774
00:59:29,097 --> 00:59:30,877
de vez en cuando apareces por aquí
775
00:59:32,224 --> 00:59:33,884
tenemos para almorzar a los marqueses Granieri
776
00:59:34,562 --> 00:59:36,492
debemos quedar bien con los padres de la futura esposa
777
00:59:40,586 --> 00:59:41,926
¿necesita algo condesita?
778
00:59:44,392 --> 00:59:45,542
si, queso
779
00:59:47,039 --> 00:59:48,369
salami, pan
780
00:59:49,075 --> 00:59:50,295
dulces y otras galletas
781
00:59:53,193 --> 00:59:54,153
y un saco
782
00:59:54,668 --> 00:59:56,448
y un saco como este me sirve
783
00:59:57,540 --> 00:59:58,600
llega el conde
784
01:00:02,517 --> 01:00:03,807
buen día señor conde
785
01:00:04,690 --> 01:00:05,790
¿que estais tramando?
786
01:00:09,866 --> 01:00:10,896
¿ha dormido bien?
787
01:00:11,776 --> 01:00:13,016
¿te hago un huevo batido?
788
01:00:16,273 --> 01:00:17,413
Dorina te está buscando
789
01:00:18,016 --> 01:00:18,966
¿vas al pueblo?
790
01:00:19,383 --> 01:00:20,233
no llegues tarde
791
01:00:20,998 --> 01:00:22,128
la marquesa y el marques Granieri
792
01:00:22,713 --> 01:00:23,793
vienen para conocerte
793
01:00:24,930 --> 01:00:25,860
tranquilo
794
01:01:01,969 --> 01:01:03,149
despacio, despacio
795
01:01:03,846 --> 01:01:06,076
es todo para vosotros, no se lo llevará nadie
796
01:01:08,698 --> 01:01:10,338
arroz, pan, queso, salami
797
01:01:11,059 --> 01:01:12,019
dulces para los niños
798
01:01:13,170 --> 01:01:15,550
condesa, deberíais de volver más a menudo a Rivombrosa
799
01:01:16,349 --> 01:01:18,789
vuestra generosidad es tan grande como
800
01:01:19,366 --> 01:01:20,616
vuestra belleza
801
01:01:21,304 --> 01:01:22,324
si me lo permitis
802
01:01:23,343 --> 01:01:25,083
es vuestra esposa la que os lo debe permitir
803
01:01:26,207 --> 01:01:27,507
permiso concedido condesa
804
01:01:27,953 --> 01:01:29,343
vos sois siempre tan generosa
805
01:01:29,799 --> 01:01:30,859
no sirve para nada
806
01:01:31,323 --> 01:01:32,143
Cesare
807
01:01:33,544 --> 01:01:35,084
condesa perdonad a mi hermano
808
01:01:36,742 --> 01:01:37,672
es un oso
809
01:01:38,975 --> 01:01:39,845
no entiende
810
01:01:41,182 --> 01:01:42,632
sé que he hecho muy poco
811
01:01:43,788 --> 01:01:45,538
la próxima vez me organizaré mejor
812
01:01:46,119 --> 01:01:47,229
no es eso
813
01:01:48,916 --> 01:01:51,716
aún con mucho trabajo los campesino se buscan la comida
814
01:01:52,608 --> 01:01:55,808
el hecho es que no hay nadie que los proteja de la avaricia
815
01:01:56,566 --> 01:01:57,936
de los franceses
816
01:01:58,623 --> 01:01:59,873
menos mal que está el Sparviere
817
01:02:00,279 --> 01:02:01,349
el Sparviere es un fuera de la ley
818
01:02:01,820 --> 01:02:03,440
él y todo sus compañeros
819
01:02:04,517 --> 01:02:05,937
terminará colgado de la horca
820
01:02:06,344 --> 01:02:07,454
con toda la banda
821
01:02:07,874 --> 01:02:08,734
esa es la verdad
822
01:02:09,771 --> 01:02:11,921
si, el Sparviero es un bandido es verdad
823
01:02:12,690 --> 01:02:14,310
pero quizás no es tan malo como dicen
824
01:02:14,960 --> 01:02:16,250
perdonadme condesa
825
01:02:16,644 --> 01:02:18,784
¿es cierto que la dejó ir sin hacerle ni un rasguño?
826
01:02:19,700 --> 01:02:21,450
¿y no ha querido siquiera vuestras joyas?
827
01:02:22,086 --> 01:02:22,946
si, pero...
828
01:02:24,141 --> 01:02:25,811
Es un bandido. ¿Porqué lo defendeis?
829
01:02:26,425 --> 01:02:29,175
¿Sabeis que el capitán de los franceses se ha llevado a mi papá?
830
01:02:40,682 --> 01:02:42,012
¿Qué te ha sucedido esta vez?
831
01:02:42,876 --> 01:02:43,956
Un pequeño accidente de caza
832
01:02:45,135 --> 01:02:46,225
nada grave...
833
01:02:46,671 --> 01:02:48,101
un poco de polvora del disparo en el ojo
834
01:02:55,065 --> 01:02:56,015
Martino, ¿dónde está vuestra hermana?
835
01:02:57,115 --> 01:02:59,095
estabamos tán ansiosos de conocerla...
836
01:03:05,401 --> 01:03:06,151
¡Para!
837
01:03:06,942 --> 01:03:07,932
¡Para por favor!
838
01:03:11,827 --> 01:03:12,627
¿Qué sucede condesa?
839
01:03:13,241 --> 01:03:14,961
nada, quiero ir a ver el riachuelo
840
01:03:15,367 --> 01:03:17,517
condesa ya es tarde y vuestro hermano os espera en Rivombrosa
841
01:03:17,932 --> 01:03:18,832
tardo poco
842
01:03:19,214 --> 01:03:22,784
con vuestro permiso os acompañamos, el señor conde nos avisó que siempre teníamos que estar con vos
843
01:03:23,301 --> 01:03:25,631
quiero solo ver si está una cosa que olvidé ayer
844
01:03:26,106 --> 01:03:27,146
vosotros esperad aquí, vuelvo enseguida
845
01:03:33,558 --> 01:03:35,688
el retraso de Agnese de verdaderamente inexplicable, estoy mortificado
846
01:03:36,454 --> 01:03:38,084
sé que quería ir al pueblo
847
01:03:38,865 --> 01:03:40,755
sabed que para los campesinos es un momento muy difícil
848
01:03:41,310 --> 01:03:42,340
se lo han buscado
849
01:03:43,397 --> 01:03:46,147
nosotros los Ristori en Rivombrosa hemos siempre tenido la responsabilidad de...
850
01:03:46,145 --> 01:03:46,475
¿de defender a los bandidos?
nosotros los Ristori en Rivombrosa hemos siempre tenido la responsabilidad de...
851
01:03:46,474 --> 01:03:46,914
¿de defender a los bandidos?
852
01:03:47,908 --> 01:03:50,698
creía que coincidiamos en que la culpa de lo que sucede es solo de los campesinos
853
01:03:52,167 --> 01:03:53,327
vivirían todos mejor
854
01:03:54,001 --> 01:03:55,161
si no apoyaran al Sparviero
855
01:03:56,233 --> 01:03:58,143
¿no os arriesgais a darle....
856
01:03:58,575 --> 01:04:00,705
demasiado importancia y hacer de él un héroe?
857
01:04:01,624 --> 01:04:04,684
En Turín no se habla de otra cosa que de este....Sparviero
858
01:04:05,183 --> 01:04:05,963
no es un héroe
859
01:04:06,380 --> 01:04:07,170
es solo un bandido
860
01:04:07,603 --> 01:04:08,753
en esto el capitán tiene razón
861
01:04:09,583 --> 01:04:10,333
hay que pararlo
862
01:04:11,973 --> 01:04:14,443
basta con esta conversación tan aburrida
863
01:04:16,161 --> 01:04:18,001
vuestra hermana por lo pronto....
864
01:04:18,423 --> 01:04:19,323
no llega
865
01:04:19,839 --> 01:04:21,269
¿no le habrá sucedido algo?
866
01:04:21,943 --> 01:04:23,593
no se preocupe madre, llegará
867
01:04:24,240 --> 01:04:25,630
por lo poco que la conozco
868
01:04:26,083 --> 01:04:27,413
ama las entradas con efecto
869
01:04:29,380 --> 01:04:30,100
¡Bien!
870
01:04:30,538 --> 01:04:31,448
comenzamos entonces
871
01:04:41,380 --> 01:04:42,380
Sabía que te encontraría aquí
872
01:04:43,455 --> 01:04:44,125
también yo
873
01:04:54,159 --> 01:04:55,019
abrázame
874
01:04:55,997 --> 01:04:57,267
¿qué sucede?
875
01:05:02,265 --> 01:05:03,855
Rivombrosa no es la misma
876
01:05:06,908 --> 01:05:08,038
está ese bandido...
877
01:05:08,665 --> 01:05:09,695
los soldados franceses...
878
01:05:11,033 --> 01:05:14,893
y luego, he descubierto que ha vuelto una persona que ha hecho muchísimo daño a mi familia
879
01:05:17,228 --> 01:05:18,508
quédate junto a mi te lo ruego
880
01:05:20,702 --> 01:05:21,662
te necesito
881
01:05:38,705 --> 01:05:39,475
es Primo
882
01:05:44,467 --> 01:05:45,907
Primo, ya llego. Esperame allí
883
01:06:04,158 --> 01:06:05,118
Perdonad, condesa
884
01:06:05,700 --> 01:06:08,370
No la veíamos volver y nos preocupamos
885
01:06:08,786 --> 01:06:09,926
¿Qué buscabais condesa?
886
01:06:10,312 --> 01:06:11,982
Una cosa que había olvidado, te lo he dicho
887
01:06:12,967 --> 01:06:14,017
parece que ha desaparecido
888
01:06:16,466 --> 01:06:17,256
Venga, vamos
889
01:06:17,566 --> 01:06:18,386
me esperan
890
01:06:21,405 --> 01:06:23,445
¿Habeis terminado la elección de los invitados?
891
01:06:24,062 --> 01:06:24,902
Aún no, marquesa
892
01:06:25,273 --> 01:06:26,273
y la culpa es tan solo mía
893
01:06:27,403 --> 01:06:28,593
prometo que hoy lo terminaremos
894
01:06:32,746 --> 01:06:33,386
perdonadme
895
01:06:38,810 --> 01:06:41,040
nuestros invitados han venido a Rivombrosa a conocerte
896
01:06:41,602 --> 01:06:42,902
¿me pueden perdonar marqueses Granieri?
897
01:06:43,416 --> 01:06:45,006
no era mi intención faltarles al respeto
898
01:06:45,466 --> 01:06:46,936
no os preocupeis por nosotros condesita
899
01:06:50,633 --> 01:06:51,873
un lugar horrible...
900
01:06:53,537 --> 01:06:54,667
junto a mi
901
01:06:55,247 --> 01:06:56,517
y frente al capitán
902
01:07:01,513 --> 01:07:02,503
quién tarde llega....
903
01:07:03,043 --> 01:07:04,003
tiene el peor lugar
904
01:07:05,939 --> 01:07:07,109
no esperaba verlo
905
01:07:07,956 --> 01:07:10,106
me habían dicho que se trataba de una reunión familiar
906
01:07:10,943 --> 01:07:12,623
se ve que para alguien
907
01:07:12,944 --> 01:07:14,504
estoy considerado como parte de la familia
908
01:07:16,523 --> 01:07:17,843
faltó poco de que me descubrieran
909
01:07:25,271 --> 01:07:26,051
hoy te ha ido bien
910
01:07:27,123 --> 01:07:29,393
pero es inevitable de que la condesita Ristori llegue a saberlo
911
01:07:36,573 --> 01:07:39,013
no me puedo arriesgar que sea otro el que le diga quién soy yo verdaderamente
912
01:07:40,408 --> 01:07:41,218
la perdería
913
01:07:46,778 --> 01:07:47,418
¿porqué?
914
01:07:48,027 --> 01:07:49,237
¿si se lo dices tú la conquistas?
915
01:07:59,156 --> 01:08:00,446
Agnese es diferente del hermano
916
01:08:03,175 --> 01:08:03,905
lo entenderá
917
01:08:18,588 --> 01:08:19,168
basta
918
01:08:25,510 --> 01:08:26,210
no es posible
919
01:08:27,133 --> 01:08:29,353
¿estás seguro de haber oido pronunciar ese mismo nombre?
920
01:08:30,191 --> 01:08:30,821
si, por desgracia
921
01:08:31,280 --> 01:08:32,530
pero se lo ruego... le sienta mal inquietarse
922
01:08:32,675 --> 01:08:34,955
no..no...justamente ella no.
923
01:08:35,955 --> 01:08:36,945
no puedo soportarlo
924
01:08:44,121 --> 01:08:45,801
esa ramera no tendrá jamás a mi hijo
925
01:08:50,739 --> 01:08:52,249
Te necesitaré como en los viejos tiempos
926
01:08:53,811 --> 01:08:56,371
tú serás mis ojos, mis oídos
927
01:08:57,482 --> 01:08:58,342
mis brazos
928
01:08:59,155 --> 01:09:00,415
a su servicio marquesa
929
01:09:04,943 --> 01:09:06,693
marqués, ¿es cierto que en Turín se habla del Sparviero?
930
01:09:07,274 --> 01:09:08,324
por Baco
931
01:09:08,751 --> 01:09:10,771
muchas de las nobles damas pagarían
932
01:09:11,232 --> 01:09:13,082
por pasar la noche con él
933
01:09:14,812 --> 01:09:15,882
adiós mi capitán
934
01:09:20,069 --> 01:09:22,399
marquesa, lo siento pero no puedo quedarme más tiempo
935
01:09:23,884 --> 01:09:26,594
con todos los compromisos que teneis, ha sido un honor teneros aquí
936
01:09:28,406 --> 01:09:30,036
condesa, qué lástima que hayais llegado tarde
937
01:09:30,536 --> 01:09:32,096
podríamos haber pasado más tiempo juntos
938
01:09:32,623 --> 01:09:35,843
¿estais aún tan seguro de que mano dura es la solución más justa?
939
01:09:38,053 --> 01:09:40,693
Oiré encantado cualquier sugerencia vuestra sobre la moda parisina
940
01:09:40,697 --> 01:09:41,437
pero cómo tratar a un bandido
Oiré encantado cualquier sugerencia vuestra sobre la moda parisina
941
01:09:41,438 --> 01:09:42,628
pero cómo tratar a un bandido
942
01:09:42,966 --> 01:09:44,086
creo tener más experiencia que vos
943
01:09:44,704 --> 01:09:46,384
si podeis excusarme
944
01:09:47,123 --> 01:09:47,743
por favor
945
01:09:50,795 --> 01:09:51,845
continuen divirtiéndose
946
01:09:56,685 --> 01:09:57,815
¿le ha gustado nuestra tierra?
947
01:10:04,315 --> 01:10:05,675
Esta vez el informador es seguro
948
01:10:06,456 --> 01:10:08,386
el carruaje con la financiación francesa vendrá mañana
949
01:10:08,927 --> 01:10:09,587
bien
950
01:10:09,976 --> 01:10:11,336
podremos ayudar a mucha gente entonces
951
01:10:12,016 --> 01:10:12,846
eso es lo que haremos
952
01:10:13,198 --> 01:10:14,828
controla que los hombres no beban esta noche
953
01:10:15,640 --> 01:10:16,890
mañana es un día muy importante
954
01:10:26,244 --> 01:10:27,094
¿todo bien Andrea?
955
01:10:28,172 --> 01:10:28,932
¿todo bien?
956
01:10:31,177 --> 01:10:33,017
también para ti mañana es un día importante
957
01:10:33,996 --> 01:10:36,056
deja de pensar en ello hasta que todo haya terminado
958
01:10:43,893 --> 01:10:44,773
no te preocupes
959
01:10:45,227 --> 01:10:46,277
es Andrea el que piensa
960
01:10:49,164 --> 01:10:50,794
el Sparviero no puede permitirse tener dudas
961
01:10:54,041 --> 01:10:56,411
Tu prima y su marido han llegado muy pronto
962
01:10:56,864 --> 01:10:58,054
con todos los preparativos que aún tenemos que hacer
963
01:10:59,858 --> 01:11:02,298
y por no hablar de esa cabeza loca de vuestra hermana
964
01:11:03,979 --> 01:11:04,669
es cierto
965
01:11:05,038 --> 01:11:06,538
Agnese no es la misma desde que volvió
966
01:11:08,236 --> 01:11:09,816
su comportamiento es intolerable
967
01:11:10,471 --> 01:11:13,621
si no consigues casarla sería mejor enviarla a Paris
968
01:11:14,546 --> 01:11:16,046
donde creo estará muy bien
969
01:11:17,171 --> 01:11:18,531
Vittoria, Agnese no tiene edad para ir al colegio
970
01:11:19,047 --> 01:11:20,097
es la condesa Ristori
971
01:11:21,067 --> 01:11:22,357
y hasta que no se case
972
01:11:22,822 --> 01:11:23,892
Rivombrosa es su casa
973
01:11:26,399 --> 01:11:27,179
perdonadme
974
01:11:28,615 --> 01:11:30,025
estoy solo preocupado por Agnese
975
01:11:31,144 --> 01:11:32,844
su comportamiento es verdaderamente insólito
976
01:11:33,930 --> 01:11:34,880
según vos...
977
01:11:35,326 --> 01:11:36,926
¿es posible que en el palacio Carignano?
978
01:11:38,856 --> 01:11:40,496
¿haya podido conocer a alguien?
979
01:11:40,958 --> 01:11:41,948
¿aparte del capitán Loya?
980
01:12:43,016 --> 01:12:43,866
¿Un baile de máscaras?
981
01:12:44,975 --> 01:12:45,675
En tu honor
982
01:12:46,292 --> 01:12:47,122
en el palacio Granieri
983
01:12:47,879 --> 01:12:49,419
porque Vittoria y sus padres
984
01:12:49,909 --> 01:12:51,529
esperan dar una fiesta en tu honor
985
01:12:51,954 --> 01:12:53,114
¿te presentaras puntual?
986
01:12:54,436 --> 01:12:56,566
Creía que Vittoria no me toleraba
987
01:12:56,959 --> 01:12:57,709
te equivocabas
988
01:13:00,021 --> 01:13:02,021
¿si es una fiesta para mi puedo invitar a quién quiera?
989
01:13:02,803 --> 01:13:03,813
¿en quién piensas?
990
01:13:04,904 --> 01:13:06,114
en nadie en particular
991
01:13:07,120 --> 01:13:07,830
¡vamos!
992
01:13:08,740 --> 01:13:09,820
en mi puedes confiar
993
01:13:15,915 --> 01:13:16,765
se llama Andrea
994
01:13:17,235 --> 01:13:18,135
Andrea Casalegno
995
01:13:19,501 --> 01:13:21,281
y creo estar enamorada de él
996
01:13:26,006 --> 01:13:28,606
no creo conocerlo, pero me imaginaba algo así
997
01:13:29,329 --> 01:13:30,059
¿de veras?
998
01:13:31,646 --> 01:13:34,266
¿recuerdas cuando niña te enamorastes del hijo del granjero?
999
01:13:35,493 --> 01:13:37,413
por semanas estuvistes intratable
1000
01:13:38,550 --> 01:13:39,550
hablame de este joven
1001
01:13:41,010 --> 01:13:42,440
Andrea marqués de Casalegno
1002
01:13:43,269 --> 01:13:44,649
¿estás seguro de no conocerlo?
1003
01:13:46,252 --> 01:13:49,482
espero que no sea uno de esos nobles descarados
1004
01:13:51,526 --> 01:13:52,666
no, él es especial
1005
01:13:55,041 --> 01:13:56,281
¿entonces puedo invitarlo?
1006
01:13:58,785 --> 01:14:03,235
sigo pensando que te equivocas en no tomar en consideración al capitán Loya
1007
01:14:03,607 --> 01:14:04,587
Martino por favor...
1008
01:14:04,590 --> 01:14:04,610
déjame terminar
Martino por favor...
1009
01:14:04,606 --> 01:14:05,266
déjame terminar
1010
01:14:06,712 --> 01:14:09,232
pero estoy contento por el amor que sientes por este joven
1011
01:14:09,728 --> 01:14:11,488
y no veo la hora de conocerlo
1012
01:14:13,864 --> 01:14:15,764
es hermoso encontrar una persona especial
1013
01:14:17,044 --> 01:14:18,724
pensaba que la habías encontrado también tú
1014
01:14:19,404 --> 01:14:20,194
¿aún?
1015
01:14:22,331 --> 01:14:23,691
Emilia es una mujer casada
1016
01:14:24,409 --> 01:14:25,479
con un artista
1017
01:14:25,843 --> 01:14:27,453
eso quiere decir que no estaba hecha para uno como yo
1018
01:14:29,011 --> 01:14:29,721
fin
1019
01:14:31,383 --> 01:14:33,693
y luego Vittoria es una persona espléndida
1020
01:14:40,123 --> 01:14:40,893
Entonces...
1021
01:14:41,285 --> 01:14:42,785
veamos si habeis entendido bien....
1022
01:14:43,645 --> 01:14:45,285
cuándo yo os pregunte....
1023
01:14:45,930 --> 01:14:47,950
¿donde está el resto de la servidumbre?
1024
01:14:48,583 --> 01:14:50,313
vosotros me respondéis.....
1025
01:14:51,612 --> 01:14:53,522
se han ido todos señora marquesa
1026
01:14:53,949 --> 01:14:56,389
hemos quedado nosotros dos y el personal de la cocina
1027
01:14:56,939 --> 01:14:58,539
no, no, no
1028
01:14:59,035 --> 01:14:59,915
así no está bien....
1029
01:15:00,349 --> 01:15:01,819
no habeis entendido nada
1030
01:15:03,365 --> 01:15:04,765
Monaldo, hablales tú
1031
01:15:05,233 --> 01:15:06,093
te lo suplico
1032
01:15:07,765 --> 01:15:09,595
por culpa de vos es este lío padre
1033
01:15:10,330 --> 01:15:11,340
resolvedlo
1034
01:15:12,649 --> 01:15:14,219
¿había necesidad de inventarse una fiesta?
1035
01:15:15,879 --> 01:15:17,219
¿habeis ido alguna vez al teatro?
1036
01:15:19,337 --> 01:15:20,317
si, señor marqués
1037
01:15:20,692 --> 01:15:23,022
bien, entonces sabreis que en teatro se actua
1038
01:15:23,594 --> 01:15:24,824
se finge
1039
01:15:25,725 --> 01:15:26,585
si, señor marqués
1040
01:15:27,181 --> 01:15:28,861
Bien. Cuando lleguen nuestros invitados
1041
01:15:29,349 --> 01:15:30,559
vosotros debeis de hacer eso
1042
01:15:30,955 --> 01:15:33,415
fingir que hay muchos más criados
1043
01:15:35,254 --> 01:15:37,144
por ejemplo podreis decir durante el día....
1044
01:15:38,145 --> 01:15:42,055
Le mando enseguida a Lucía con una limonada
1045
01:15:42,092 --> 01:15:42,172
señor
1046
01:15:46,190 --> 01:15:47,550
¿Pero quién es Lucia señor marqués?
1047
01:15:49,191 --> 01:15:50,511
no hay ninguna Lucía
1048
01:15:51,735 --> 01:15:53,585
estamos haciendo teatro
1049
01:15:54,199 --> 01:15:57,239
no es posible que no tengais ni una chispa de espíritu
1050
01:15:58,182 --> 01:15:59,072
iros de aquí
1051
01:15:59,604 --> 01:16:01,834
iros de aquí antes de que os saque a patadas
1052
01:16:21,225 --> 01:16:23,625
debemos inventarnos algo para el baile de máscaras
1053
01:16:24,180 --> 01:16:25,040
yo no me pongo una máscara por ellos
1054
01:16:25,885 --> 01:16:26,965
pero hemos sido invitados...
1055
01:16:27,666 --> 01:16:28,906
son muy amables con nosotros
1056
01:16:29,873 --> 01:16:31,063
eso no significa que me gusten
1057
01:16:31,616 --> 01:16:32,986
y no significa que yo vaya al baile de máscaras
1058
01:16:35,107 --> 01:16:37,797
creía que algunos días en el campo te tranquilizarían
1059
01:16:40,841 --> 01:16:41,901
yo creía Emilia
1060
01:16:42,420 --> 01:16:45,310
que tú sabrías que hay una sóla cosa que pueda tranquilizar a un pintor
1061
01:16:45,867 --> 01:16:46,667
y es pintar
1062
01:16:47,465 --> 01:16:49,375
estiercol, caballos, cerdos, campesinos...
1063
01:16:49,835 --> 01:16:50,765
no me tranquilizan
1064
01:16:51,856 --> 01:16:53,306
he vivido mi infancia aquí
1065
01:16:54,799 --> 01:16:56,869
qué aburrida eres con tus recuerdos y tu pasado...
1066
01:17:30,076 --> 01:17:31,596
temía la reacción de mi hermano
1067
01:17:32,113 --> 01:17:34,353
y sin embargo lo ha tomado muy bien; no ve la hora de conocerte
1068
01:17:34,981 --> 01:17:36,701
yá tendremos ocasión de conocernos...
1069
01:17:37,265 --> 01:17:38,425
antes de lo que piensas
1070
01:17:38,869 --> 01:17:41,549
he tenido el permiso de invitarte al baile de máscaras en el palacio Granieri
1071
01:17:45,515 --> 01:17:46,625
¿quizás me he apresurado mucho?
1072
01:17:47,330 --> 01:17:49,940
quizás estoy muy segura de ti, pero si es así debo saberlo
1073
01:17:52,006 --> 01:17:53,096
desde que te conocí
1074
01:17:53,467 --> 01:17:54,417
pienso sólo en ti
1075
01:17:54,708 --> 01:17:55,608
noche y día
1076
01:17:55,971 --> 01:17:57,631
entonces ponte una máscara y ven a la fiesta
1077
01:18:04,298 --> 01:18:05,508
el próximo beso en la fiesta
1078
01:18:37,531 --> 01:18:39,011
tú no tienes sentido común
1079
01:18:40,511 --> 01:18:41,841
no puedes pensar en ir a esa fiesta
1080
01:18:42,287 --> 01:18:44,307
el conde Ristori te desafiará a duelo en cuanto te reconozca
1081
01:18:44,988 --> 01:18:45,798
es un baile de máscaras
1082
01:18:46,239 --> 01:18:47,129
no podrá reconocerme
1083
01:18:48,390 --> 01:18:49,320
entonces, la máscara la tienes
1084
01:18:50,460 --> 01:18:52,260
besa con la máscara del Sparviero a la hermana
1085
01:18:52,842 --> 01:18:54,192
pasarás seguramente desapercibido
1086
01:18:55,971 --> 01:18:57,541
necesito solo el tiempo para decirle quién soy verdaderamente
1087
01:18:58,463 --> 01:18:59,333
luego....
1088
01:19:00,791 --> 01:19:01,781
afrontaré las consecuencias
1089
01:19:06,577 --> 01:19:08,327
Te recuerdo que debemos asaltar un carruaje
1090
01:19:10,157 --> 01:19:12,877
mi consejo es de alejarse a algún lugar luego
1091
01:19:13,952 --> 01:19:15,132
en vez de ir a la fiesta
1092
01:19:17,287 --> 01:19:18,777
Jacopo he mentido a la persona que amo
1093
01:19:19,673 --> 01:19:21,063
y lo he hecho para no perderla
1094
01:19:21,883 --> 01:19:23,763
si no voy a ese baile la pierdo para siempre
1095
01:19:25,072 --> 01:19:26,252
debo decirle la verdad
1096
01:19:30,221 --> 01:19:31,581
al menos una de las verdades
1097
01:19:32,874 --> 01:19:33,884
el cofre está yá en viaje
1098
01:19:34,336 --> 01:19:36,276
El Sparviero podría haber sido informado de su llegada
1099
01:19:37,011 --> 01:19:38,091
mejor estar prevenidos
1100
01:19:38,793 --> 01:19:39,893
no se preocupe capitán
1101
01:19:41,060 --> 01:19:42,190
esten atentos
1102
01:19:42,785 --> 01:19:43,795
no perdamos más tiempo
1103
01:19:44,304 --> 01:19:44,984
iros
1104
01:19:50,625 --> 01:19:53,595
he pensado también en enviar un batallón como escolta para recibir el carruaje
1105
01:19:54,035 --> 01:19:55,575
pero llamaría demasiado la atención de los bandidos
1106
01:19:56,609 --> 01:19:58,509
esperemos que esta vez el Sparviero no salga vivo
1107
01:19:59,800 --> 01:20:00,420
esperemos
1108
01:20:20,545 --> 01:20:21,385
está llegando alguien
1109
01:20:22,534 --> 01:20:23,204
dámelo
1110
01:20:31,316 --> 01:20:31,996
falsa alarma
1111
01:20:33,405 --> 01:20:34,475
es sólo un carro de campesino
1112
01:21:16,756 --> 01:21:17,916
demasiados disparos para ser de cazadores
1113
01:21:18,546 --> 01:21:19,366
vamos a ver
1114
01:23:37,069 --> 01:23:38,209
era el carruaje que esperabamos
1115
01:23:38,734 --> 01:23:40,214
llevaba el dinero del ejército francés
1116
01:23:42,007 --> 01:23:43,147
este es el sello de la república
1117
01:23:49,793 --> 01:23:50,783
venid rápido
1118
01:23:51,431 --> 01:23:52,391
este aún está vivo
1119
01:23:52,891 --> 01:23:54,141
está queriendo decir algo
1120
01:24:39,663 --> 01:24:40,333
adelante
1121
01:24:44,568 --> 01:24:45,438
buen trabajo
1122
01:24:48,856 --> 01:24:50,426
antes que nada... ¿esos tontos que te han ayudado?
1123
01:24:51,028 --> 01:24:51,888
lo arreglaré por la mañana
1124
01:24:52,461 --> 01:24:53,821
nadie sentirá su falta
1125
01:24:54,812 --> 01:24:58,102
vuestra idea de asaltar el carruaje antes que el Sparviero
1126
01:24:58,630 --> 01:24:59,760
ha sido excelente
1127
01:25:00,795 --> 01:25:01,925
todos
1128
01:25:02,313 --> 01:25:05,223
incluido el bueno del conde Ristori sabía que el Sparviero iba tras ese carruaje
1129
01:25:06,254 --> 01:25:07,064
ninguno tendrá dudas
1130
01:25:07,819 --> 01:25:08,909
de que ha sido él el que lo asaltó
1131
01:25:10,231 --> 01:25:12,641
quiero ver si alguno tendrá ahora el valor de defenderlo
1132
01:25:13,347 --> 01:25:14,277
brindemos
1133
01:25:14,723 --> 01:25:15,623
por el Sparviero, entonces
1134
01:25:15,994 --> 01:25:18,564
será un placer colgar a ese bruto asesino
1135
01:25:38,244 --> 01:25:39,204
¿Andrea ha vuelto?
1136
01:25:43,856 --> 01:25:47,256
esperemos que no esté con esa pequeña ramera de Agnese Ristori
1137
01:25:48,531 --> 01:25:49,831
no debe tener a mi hijo
1138
01:25:50,811 --> 01:25:52,851
no le daré nunca esa satisfacción a Elisa
1139
01:25:53,645 --> 01:25:54,675
ni siquiera en la tumba
1140
01:25:55,300 --> 01:25:56,510
quédese tranquila marquesa
1141
01:25:56,881 --> 01:26:01,161
el conde Ristori nunca permitiría a su hermana estar con un hombre a estas horas de la noche
1142
01:26:01,577 --> 01:26:02,727
ahora os lo ruego dormid
1143
01:26:03,323 --> 01:26:06,753
no hago más que pensar en como alejar a esa bastarda de mi hijo
1144
01:26:11,072 --> 01:26:13,992
he pensado en lo que me dijistes sobre la familia Granieri
1145
01:26:14,950 --> 01:26:18,100
La hija ha conseguido casarse con un Ristori
1146
01:26:18,808 --> 01:26:20,788
y yo adoro a ese tipo de personas
1147
01:26:22,726 --> 01:26:25,126
con ellos es fácil hacer tratos
1148
01:26:35,028 --> 01:26:36,008
¿y con esta como estoy?
1149
01:26:36,524 --> 01:26:38,034
Martino, estás irreconocible
1150
01:26:38,482 --> 01:26:41,182
es una fiesta de máscaras no una reunión de una secta secreta
1151
01:26:42,419 --> 01:26:43,209
¿y vos?
1152
01:26:43,960 --> 01:26:45,200
¿como os vestireis esta tarde?
1153
01:26:46,708 --> 01:26:47,888
les dejo hablar entre hombres
1154
01:26:49,276 --> 01:26:50,596
estaría bien que vos lo oyera también
1155
01:26:51,184 --> 01:26:52,134
¿ha sucedido algo?
1156
01:26:53,572 --> 01:26:54,442
aquello que temía
1157
01:26:54,897 --> 01:26:55,867
por desgracia
1158
01:26:56,241 --> 01:26:59,041
El Sparviero ha asaltado el carruaje que traía el financiamente desde Francia
1159
01:27:00,382 --> 01:27:02,522
y a los pasajeros no les ha ido tan bien como a vos
1160
01:27:04,004 --> 01:27:05,064
ha sido una masacre
1161
01:27:06,002 --> 01:27:07,702
si lo esperabais ¿porqué no lo habeis remediado?
1162
01:27:08,384 --> 01:27:10,134
he hecho cambiar la ruta del carruaje
1163
01:27:10,504 --> 01:27:11,334
y he enviado una escolta
1164
01:27:11,894 --> 01:27:13,344
pero hubiese sido mejor no haberlo hecho
1165
01:27:15,556 --> 01:27:17,446
el Sparviero ha matado a esos pobre muchachos
1166
01:27:19,063 --> 01:27:20,073
no ha tenido piedad
1167
01:27:22,450 --> 01:27:24,140
¿porqué los campesinos apoyan a ese bandido?
1168
01:27:25,118 --> 01:27:26,508
¿no entienden que es tan solo un asesino?
1169
01:27:28,891 --> 01:27:31,531
¿entiendes ahora Agnese porqué cierta dureza es necesaria?
1170
01:27:32,223 --> 01:27:33,693
¿mientras esté ese asesino en circulación?
1171
01:27:54,978 --> 01:27:57,308
quería agradecerle por haber liberado a mi hermano el otro día
1172
01:27:58,977 --> 01:28:00,237
no sé si se acuerda de mi
1173
01:28:00,651 --> 01:28:01,161
claro
1174
01:28:02,105 --> 01:28:03,135
claro que me acuerdo de vos
1175
01:28:04,113 --> 01:28:05,953
mi hermano es demasiado impulsivo
1176
01:28:06,496 --> 01:28:07,696
pero es un gran muchacho
1177
01:28:09,308 --> 01:28:09,968
vamos
1178
01:28:10,432 --> 01:28:11,672
debemos coger a ese criminal ahora
1179
01:28:13,377 --> 01:28:14,567
permitame unas palabras capitán
1180
01:28:15,184 --> 01:28:15,964
dime Saval
1181
01:28:17,737 --> 01:28:18,837
falta un cadáver de la lista
1182
01:28:19,482 --> 01:28:20,952
el soldado simple Monsé señor
1183
01:28:22,373 --> 01:28:23,393
no lo hemos encontrado
1184
01:28:23,782 --> 01:28:25,062
quizás se lo han llevado los animales
1185
01:28:25,608 --> 01:28:27,538
y si aún está vivo podría reconocernos
1186
01:28:28,695 --> 01:28:29,665
continúa buscándolo
1187
01:28:30,070 --> 01:28:31,060
solo con hombre de fiar
1188
01:28:31,644 --> 01:28:32,274
bien capitán
1189
01:28:32,652 --> 01:28:33,052
vamos
1190
01:28:45,682 --> 01:28:46,452
¿cuando llegarán?
1191
01:28:56,704 --> 01:28:57,314
ya llegan
1192
01:29:04,523 --> 01:29:05,143
al fin
1193
01:29:12,780 --> 01:29:14,030
padre Quirino se lo ruego sálvelo
1194
01:29:17,367 --> 01:29:18,437
no me debeis rogar a mi
1195
01:29:39,472 --> 01:29:42,282
si tu hermano se entera de que coqueteas con aquél francesito, pobre de ti
1196
01:30:00,698 --> 01:30:01,378
¿qué hay escrito?
1197
01:30:05,794 --> 01:30:07,254
Es una recompensa sobre el Sparviero
1198
01:30:08,265 --> 01:30:09,645
dicen que ha asaltado un carruaje
1199
01:30:10,081 --> 01:30:12,731
que transportaba el financiamiento del contingente francés
1200
01:30:13,596 --> 01:30:16,366
bien, ese dinero servirá para ayudar a muchísima gente
1201
01:30:16,740 --> 01:30:19,350
también está escrito que ha asesinado a 4 franceses a sangre fría
1202
01:30:19,838 --> 01:30:21,348
yo no creo que el Sparviero pueda haberlo hecho
1203
01:30:22,689 --> 01:30:23,429
¿y tú que sabes?
1204
01:30:23,768 --> 01:30:24,638
¿y si así fuese?
1205
01:30:25,192 --> 01:30:27,362
¿cuándo te darás cuenta que esto es una guerra?
1206
01:30:27,973 --> 01:30:29,153
¡basta con justificarlo!
1207
01:30:29,458 --> 01:30:30,948
El Sparviero ha mostrado su verdadero rostro
1208
01:30:31,677 --> 01:30:32,567
es tan solo un asesino
1209
01:30:33,272 --> 01:30:35,072
esperemos antes de hacer conclusiones
1210
01:30:35,694 --> 01:30:36,214
claro
1211
01:30:36,896 --> 01:30:38,196
porque tú aún tienes dudas
1212
01:30:39,401 --> 01:30:41,161
¿y entonces quién de esta zona?
1213
01:30:41,883 --> 01:30:43,633
¿puede haber asaltado un carruaje francés?
1214
01:30:45,244 --> 01:30:45,924
¿quién?
1215
01:31:16,468 --> 01:31:17,718
Loya ¡puerco asesino!
1216
01:32:02,554 --> 01:32:04,224
querido Ristori qué placer verlo
1217
01:32:04,800 --> 01:32:05,470
buenas tardes Monaldo
1218
01:32:05,929 --> 01:32:06,809
bienvenida condesa
1219
01:32:09,249 --> 01:32:11,099
al fin la veo sonreir
1220
01:32:12,486 --> 01:32:14,376
ahora la fiesta ya tiene a su reina
1221
01:32:15,324 --> 01:32:16,124
se lo agradezco marqués
1222
01:32:16,513 --> 01:32:17,193
buenas tardes Vittoria
1223
01:32:22,248 --> 01:32:23,208
Agnese se ha enamorado
1224
01:32:24,586 --> 01:32:25,246
¿de quién?
1225
01:32:25,769 --> 01:32:26,289
no lo sé
1226
01:32:26,876 --> 01:32:27,876
me lo presentará esta tarde
1227
01:32:29,359 --> 01:32:30,909
pero yo he invitado al capitán Loya...
1228
01:32:32,218 --> 01:32:34,438
nos arriesgamos a quedar otra vez mal con él
1229
01:32:35,041 --> 01:32:37,431
no he dicho que impediré esa unión, solo qué....
1230
01:32:37,986 --> 01:32:39,216
voy a conocerlo
1231
01:32:39,817 --> 01:32:41,257
podemos confiar un poco en el amor ¿no?
1232
01:32:42,570 --> 01:32:46,520
si, vos confiais demasiado en los caprichos de vuestra hermana
1233
01:33:05,035 --> 01:33:05,715
¿que sucede?
1234
01:33:08,692 --> 01:33:09,692
liberad el camino
1235
01:33:10,533 --> 01:33:11,923
ayudad a aquel patán rápido
1236
01:33:12,869 --> 01:33:13,909
también vosotros ¡moveos!
1237
01:33:27,540 --> 01:33:28,520
no te preocupes
1238
01:33:29,005 --> 01:33:29,945
no morirás ahora
1239
01:33:30,608 --> 01:33:31,758
no como un héroe
1240
01:33:33,088 --> 01:33:34,668
serán los tuyos lo que te ahorquen
1241
01:33:35,355 --> 01:33:36,215
por traidor
1242
01:33:37,040 --> 01:33:39,250
yo sé que has sido tú quien ha asaltado el carruaje
1243
01:33:39,736 --> 01:33:41,696
y ha masacrado a aquellos pobres muchachos
1244
01:33:44,115 --> 01:33:45,155
y lo demostraré
1245
01:33:45,564 --> 01:33:46,914
si, lo demostraré
1246
01:33:50,035 --> 01:33:51,105
ahora, perdona
1247
01:33:51,469 --> 01:33:51,949
tengo cosas que hacer...
1248
01:34:08,601 --> 01:34:09,501
¿pueden excusarme?
1249
01:34:14,365 --> 01:34:15,885
¿el conde Sturani está con vos?
1250
01:34:16,305 --> 01:34:17,555
no, por desgracia no
1251
01:34:21,167 --> 01:34:22,337
¿está buscando a alguien?
1252
01:34:44,431 --> 01:34:45,791
que extraño verte en una fiesta
1253
01:34:46,906 --> 01:34:47,956
y en un baile de máscaras además
1254
01:34:49,466 --> 01:34:50,706
no podía faltar
1255
01:34:52,125 --> 01:34:52,925
por favor ayudame
1256
01:34:58,893 --> 01:35:00,573
la hora de tu boda está más cerca que nunca
1257
01:35:03,295 --> 01:35:04,375
si antes o depués tiene que llegar
1258
01:35:07,996 --> 01:35:09,666
Agnese me ha confesado de estar enamorada
1259
01:35:10,380 --> 01:35:11,130
¿de veras? ¿de quién?
1260
01:35:11,807 --> 01:35:12,387
no lo sé
1261
01:35:12,823 --> 01:35:13,663
lo conoceré esta tarde
1262
01:35:14,750 --> 01:35:16,870
creo que se hayan visto más veces a escondidas
1263
01:35:17,656 --> 01:35:18,826
pero no puedo regañarle
1264
01:35:19,873 --> 01:35:21,333
Agnese tiene derecho de vivir su amor ¿no?
1265
01:35:22,580 --> 01:35:23,920
todos debemos tener ese derecho
1266
01:35:24,829 --> 01:35:26,839
y cuando llega es un pecado renunciar a ello
1267
01:35:28,940 --> 01:35:29,850
Emilia, querida
1268
01:35:31,149 --> 01:35:32,329
¿dónde está vuestro marido?
1269
01:35:33,362 --> 01:35:34,592
creo haberlo perdido
1270
01:35:35,430 --> 01:35:36,340
muy mal
1271
01:35:37,271 --> 01:35:39,181
al marido hay que tenerlo muy muy cerca
1272
01:35:45,459 --> 01:35:46,649
¿qué haces aquí sola?
1273
01:35:47,386 --> 01:35:49,846
acabo de saber por Martino que estás esperando a un joven
1274
01:35:50,525 --> 01:35:51,605
qué chismoso
1275
01:35:52,320 --> 01:35:53,080
¿ha llegado yá?
1276
01:35:55,026 --> 01:35:56,216
no, y empiezo a preocuparme
1277
01:35:58,419 --> 01:35:59,819
creo que está llegando alguien
1278
01:36:00,546 --> 01:36:01,366
puede ser él
1279
01:36:31,167 --> 01:36:32,537
ciertamente el pintor que la retrató
1280
01:36:33,530 --> 01:36:34,690
conocía el alma femenina
1281
01:36:35,698 --> 01:36:36,558
¿a qué os referís?
1282
01:36:37,265 --> 01:36:38,315
al cuadro que observabais
1283
01:36:40,160 --> 01:36:41,300
lo veo cada día pero...
1284
01:36:41,854 --> 01:36:43,614
esta tarde me parece diferente
1285
01:36:44,763 --> 01:36:46,483
quizás son las luces de la fiesta
1286
01:36:46,992 --> 01:36:49,762
si os hubiera tenido a vos como modelo habría hecho una obra mucho mejor
1287
01:36:51,636 --> 01:36:54,366
vuestro rostro para un pintor es algo magnífico
1288
01:36:59,232 --> 01:37:00,622
¿puedo tener el honor de este baile?
1289
01:38:36,023 --> 01:38:36,663
¿permitís?
1290
01:38:51,862 --> 01:38:52,862
temía que no vendríais
1291
01:38:53,719 --> 01:38:54,999
el próximo beso en el baile
1292
01:38:56,008 --> 01:38:56,608
¿recuerdas?
1293
01:38:57,977 --> 01:38:58,697
debo hablarte
1294
01:38:59,310 --> 01:38:59,890
luego
1295
01:39:00,358 --> 01:39:01,908
este es nuestro primer baile ¿recuerdas?
1296
01:39:24,970 --> 01:39:25,640
¿entonces?
1297
01:39:26,544 --> 01:39:27,294
¿lo conoces?
1298
01:39:28,411 --> 01:39:29,081
no creo
1299
01:39:30,227 --> 01:39:31,307
con el rostro enmascarado....
1300
01:39:31,934 --> 01:39:33,004
es difícil decirlo
1301
01:39:34,583 --> 01:39:36,153
hacen un hermosa pareja ¿verdad?
1302
01:39:56,641 --> 01:39:57,481
tengo que hablarte, es importante. Ven
1303
01:40:12,835 --> 01:40:13,465
Escucha
1304
01:40:13,837 --> 01:40:14,687
espera
1305
01:40:15,449 --> 01:40:17,329
primero la promesa que te hice en el riachuelo
1306
01:40:42,536 --> 01:40:43,726
yo te amo Agnese
1307
01:40:45,105 --> 01:40:46,615
si cualquier cosa sucediera...
1308
01:40:47,441 --> 01:40:49,101
quiero que sepas que te amo más que a mi propia vida
1309
01:40:50,244 --> 01:40:51,464
también yo te amo
1310
01:40:52,355 --> 01:40:53,655
tú no sabes cuánto
1311
01:40:54,990 --> 01:40:56,650
y no sucederá nada malo
1312
01:40:57,635 --> 01:41:00,145
nada ni nadie podrá acabar con nuestro amor
1313
01:41:05,208 --> 01:41:06,678
quizás sea el momento de que vayas a conocerlo
1314
01:41:09,106 --> 01:41:09,896
creo que sí
1315
01:41:29,332 --> 01:41:29,882
¿como es posible?
1316
01:41:32,932 --> 01:41:33,462
ven
1317
01:41:36,112 --> 01:41:36,682
y vos.....
1318
01:41:37,322 --> 01:41:39,182
no la busqueis más o juro que os mato
1319
01:41:41,875 --> 01:41:42,625
¡Vamonos te he dicho!
1320
01:41:53,086 --> 01:41:53,936
¿pero te has vuelto loco?
1321
01:41:54,350 --> 01:41:56,740
aquella es la persona de la que te hablé, de la que estoy enamorada
1322
01:41:57,400 --> 01:41:58,620
no podrás jamás amarlo ¿has entendido?
1323
01:41:59,254 --> 01:41:59,834
¡Jamás!
1324
01:42:01,078 --> 01:42:02,258
ni siquiera acercarte
1325
01:42:03,766 --> 01:42:04,616
¿pero porqué Martino?
1326
01:42:07,657 --> 01:42:10,197
pero si no estabamos haciendo nada de malo...¿Porque me besaba?
1327
01:42:10,584 --> 01:42:11,634
¡Maldición Agnese!
1328
01:42:12,144 --> 01:42:13,444
¡Ese hombre es Andrea Van Necker!
1329
01:42:13,795 --> 01:42:14,935
¡El hijo de Lucrezia!
1330
01:42:24,823 --> 01:42:25,913
¡He dicho que vamos!
90279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.