All language subtitles for Kung Fu Panda s03e02 war of the noodles.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,738 --> 00:00:10,930 3x02 - War of the Noodles 2 00:00:11,961 --> 00:00:15,128 Hear the legends of the Kung Fu Panda! 3 00:00:15,130 --> 00:00:18,332 Doo-doo-doo-doo doo-bom doo boom-boom! 4 00:00:18,334 --> 00:00:20,234 Raised in a noodle shop 5 00:00:20,236 --> 00:00:21,969 never seeking glory or fame 6 00:00:21,971 --> 00:00:23,270 he climbed the mountain top 7 00:00:23,272 --> 00:00:25,439 and earned the Dragon Warrior name. 8 00:00:25,441 --> 00:00:26,807 Hu! Ah! Ya! 9 00:00:26,809 --> 00:00:28,575 Kung Fu Panda! 10 00:00:28,577 --> 00:00:31,178 Doo-doo-doo-doo- sho-bom, doom-doom-doom! 11 00:00:31,180 --> 00:00:34,681 Master Shifu saw the warrior blossom 12 00:00:34,683 --> 00:00:38,218 and master the skills of bodacious and awesome 13 00:00:38,220 --> 00:00:40,087 Kung Fu Panda. 14 00:00:40,089 --> 00:00:42,990 Doo-doo-doo-doo doom-doom-doom-doom! 15 00:00:42,992 --> 00:00:44,057 He lives, he trains 16 00:00:44,059 --> 00:00:46,760 and he fights with the Furious Five 17 00:00:46,762 --> 00:00:48,462 protect the Valley somethin' somethin' 18 00:00:48,464 --> 00:00:49,763 somethin' somethin' alive 19 00:00:49,765 --> 00:00:51,064 Oh! Ah! Uh! 20 00:00:51,066 --> 00:00:54,099 Kung Fu Panda 21 00:00:54,370 --> 00:00:56,169 Legends of awesomeness. 22 00:00:56,332 --> 00:00:57,432 Sweet! 23 00:00:59,034 --> 00:01:02,084 [traditional Chinese music] 24 00:01:02,912 --> 00:01:06,097 sync & correction by f1nc0 ~ addic7ed.com ~ 25 00:01:10,720 --> 00:01:13,622 It's too many, Po. It can't be done. 26 00:01:13,624 --> 00:01:16,425 Trust me, Dad. I'm all pro. 27 00:01:16,427 --> 00:01:17,559 Order up! 28 00:01:17,561 --> 00:01:19,628 [scattered mumbling] 29 00:01:24,100 --> 00:01:27,002 [grunts] 30 00:01:32,142 --> 00:01:34,043 Ha! 31 00:01:34,045 --> 00:01:35,611 What did I tell you? 32 00:01:35,613 --> 00:01:38,647 Mr. Fessional. Comma pro. 33 00:01:38,649 --> 00:01:40,382 [chuckles] 34 00:01:40,384 --> 00:01:44,286 Did anybody get the wrong food? 35 00:01:44,288 --> 00:01:45,988 Huh. 36 00:01:45,990 --> 00:01:47,756 [explosion] 37 00:01:48,058 --> 00:01:51,827 Uh, you can sort it out. Right-okay-thanks-bye! 38 00:01:51,829 --> 00:01:53,632 [scoffs] 39 00:01:56,634 --> 00:02:00,002 - Hundun! - Dragon Warrior? 40 00:02:00,004 --> 00:02:03,472 - No, wait, this isn't... - Hyah! 41 00:02:03,474 --> 00:02:08,677 I can explain with words from my mouth. 42 00:02:08,679 --> 00:02:10,145 Oh, I suppose you're putting on 43 00:02:10,147 --> 00:02:13,782 a fireworks show for some kids? 44 00:02:13,784 --> 00:02:19,288 [screams] No! 45 00:02:19,290 --> 00:02:22,825 [all cheering] 46 00:02:22,827 --> 00:02:26,095 It is a fireworks show. 47 00:02:26,097 --> 00:02:30,265 For some kids who are children, because they are young. 48 00:02:30,267 --> 00:02:32,034 Wait, how does this fit in 49 00:02:32,036 --> 00:02:34,036 with your whole getting revenge on me thingie? 50 00:02:34,038 --> 00:02:37,673 My revenge is miniscule like a grain of sand on a beach full of sand. 51 00:02:37,675 --> 00:02:39,441 This is to promote my new business. 52 00:02:39,443 --> 00:02:45,347 I'm opening a noodle shop... of noodles. 53 00:02:45,349 --> 00:02:47,116 [bowl shatters] 54 00:02:47,118 --> 00:02:49,785 Something terrible has happened. 55 00:02:49,787 --> 00:02:53,288 And thanks to you, I have you to thank for it. 56 00:02:53,290 --> 00:02:55,290 - Me? - Yes. 57 00:02:55,292 --> 00:02:57,159 Remember when you came to Chor Ghom prison 58 00:02:57,161 --> 00:03:01,130 - and taught us all your recipes? - Well, yeah, but... 59 00:03:01,132 --> 00:03:06,002 You taught all our recipes to a bunch of thieves? 60 00:03:06,404 --> 00:03:09,471 [chuckling] No. Of course not. 61 00:03:09,473 --> 00:03:11,573 Some of them were kidnappers. 62 00:03:11,575 --> 00:03:15,744 - Oh, how could you do that? - What? I was trying to, you know, 63 00:03:15,746 --> 00:03:17,713 rehabilitate them and junk. 64 00:03:17,715 --> 00:03:21,050 And it worked. My life was a churning stew of rage 65 00:03:21,052 --> 00:03:24,586 that raged and churned like a stew-filled rage churn. 66 00:03:24,588 --> 00:03:26,855 But you and your recipes changed everything. 67 00:03:26,857 --> 00:03:29,258 I can never thank you enough. 68 00:03:29,260 --> 00:03:33,228 Thank you, thank you, thank you, thank you. 69 00:03:33,230 --> 00:03:38,100 - That may be enough. - Uh, you're welcome... buddy. 70 00:03:38,102 --> 00:03:43,338 What were you thinking Po? He's gonna steal all of my business. 71 00:03:43,340 --> 00:03:47,209 No, he won't Dad. Your customers will stick with you. 72 00:03:47,211 --> 00:03:49,078 Nah, those beet heads. 73 00:03:49,080 --> 00:03:54,950 Give 'em some fireworks and they'll do whatever you want. 74 00:03:54,952 --> 00:03:56,952 There's fireworks? 75 00:03:56,954 --> 00:04:03,025 [excited chatter] [dishes break] 76 00:04:03,027 --> 00:04:04,426 Come on, Dad. 77 00:04:04,428 --> 00:04:07,629 Hundun is finally on the path of non-criminalness. 78 00:04:07,631 --> 00:04:11,900 Listen to me, son. People don't change. 79 00:04:11,902 --> 00:04:15,270 He says he wants to go straight and I have to support him. 80 00:04:15,272 --> 00:04:18,107 He called me his friend. 81 00:04:18,109 --> 00:04:21,243 Now come on. Hundun invited us to check out his shop. 82 00:04:21,245 --> 00:04:24,780 We are going to go and we're going to be civilized. 83 00:04:24,782 --> 00:04:28,917 Whoa, whoa, whoa. The cleaver is not civilized. 84 00:04:28,919 --> 00:04:31,120 [defeated] Okay, let's go. 85 00:04:36,593 --> 00:04:39,928 - Hello? - Hmm. 86 00:04:39,930 --> 00:04:43,899 If this isn't an evil headquarters I don't know what is. 87 00:04:43,901 --> 00:04:47,236 Po. Mr. Ping. Po. 88 00:04:47,238 --> 00:04:50,506 Your presence fills my bursting heart like a field 89 00:04:50,507 --> 00:04:53,775 of flowers growing on a sunlit field of daisies. 90 00:04:53,777 --> 00:04:55,010 Well, thank... 91 00:04:55,012 --> 00:04:57,012 I know you're up to something, Hundun. 92 00:04:57,014 --> 00:04:58,847 [chuckles] 93 00:04:58,849 --> 00:05:02,251 Yes, I am. 94 00:05:09,292 --> 00:05:14,029 I'm up to... flavor! 95 00:05:14,031 --> 00:05:18,200 - Oh. Waiters? - Yeah, waiters. 96 00:05:18,202 --> 00:05:20,602 Matching outfits? Very classy. 97 00:05:20,604 --> 00:05:24,106 Please, try my dishes on your taste buds. 98 00:05:24,108 --> 00:05:26,341 What are you playing at here, Hundun? 99 00:05:26,343 --> 00:05:30,445 We'd never stoop to tasting some evil rhino swill. 100 00:05:30,447 --> 00:05:32,781 - Right, Po? - Mmm. 101 00:05:32,783 --> 00:05:34,816 That's... oh, that's just... oh, I love that. 102 00:05:34,818 --> 00:05:37,452 Mmm mmm mmm. So good. Mmm. 103 00:05:37,454 --> 00:05:41,523 Come on, what's your fiendish secret? 104 00:05:41,525 --> 00:05:43,458 Where are those hidden weapons? 105 00:05:43,460 --> 00:05:45,670 There must be... they must be right... 106 00:05:45,705 --> 00:05:47,629 [stammering] 107 00:05:47,631 --> 00:05:49,131 Ha! 108 00:05:49,133 --> 00:05:50,332 No. 109 00:05:50,334 --> 00:05:52,502 I bet... 110 00:05:53,504 --> 00:05:57,739 [knocks] 111 00:05:57,741 --> 00:05:58,907 Ha! 112 00:05:58,909 --> 00:06:02,578 Yes... darn. 113 00:06:02,580 --> 00:06:07,249 You have an evil plan, Hundun. And I'm gonna prove it. 114 00:06:07,251 --> 00:06:13,055 - Come on, Po. - Now? But it's so good. 115 00:06:13,057 --> 00:06:15,224 Po! Come on. 116 00:06:15,226 --> 00:06:18,026 [groans] 117 00:06:18,028 --> 00:06:22,342 Come again when you return again. 118 00:06:22,632 --> 00:06:24,166 Mmm. Mmm. 119 00:06:24,168 --> 00:06:26,735 Mmm, I really think Hundun has gone straight. 120 00:06:26,737 --> 00:06:28,270 You know that hug he gave me? 121 00:06:28,272 --> 00:06:31,673 That was totally an "I've gone straight" hug. 122 00:06:31,675 --> 00:06:33,542 Well, you could tell 'cause what... you know... 123 00:06:33,544 --> 00:06:36,345 and he was like... and then the angle of his arms was more, 124 00:06:36,347 --> 00:06:39,248 kind of, like, up and... it was, you know. 125 00:06:39,250 --> 00:06:40,782 It was kind of... yeah. 126 00:06:40,784 --> 00:06:42,951 Well, fine. If you're not gonna help me, 127 00:06:42,953 --> 00:06:47,189 I'll uncover this nefarious scheme all by myself. 128 00:06:47,191 --> 00:06:52,160 - Where are you going? - To bust this case wide open. 129 00:07:06,143 --> 00:07:08,550 [music] 130 00:07:18,154 --> 00:07:22,858 Huh, there's no kung fu in noodles. They're up to something. 131 00:07:28,831 --> 00:07:32,100 Huh. Nobody likes a show with dinner. 132 00:07:32,102 --> 00:07:34,269 I love a show with dinner. 133 00:07:34,271 --> 00:07:35,971 [angry grunts] 134 00:07:35,973 --> 00:07:38,073 [explosion] [children cheer] 135 00:07:38,075 --> 00:07:42,177 Remember, tell your parents to try Hundun's noodle shop of noodles. 136 00:07:42,179 --> 00:07:47,316 And remember, fireworks every day at noon. Around 12:00. 137 00:07:51,521 --> 00:07:53,190 Ah-ha. 138 00:07:59,028 --> 00:08:05,100 Yes, a hidden secret. Bean buns recipe... 139 00:08:05,102 --> 00:08:10,739 Rice vinegar and honey. Genius. 140 00:08:19,782 --> 00:08:21,283 [chews loudly] 141 00:08:21,285 --> 00:08:24,686 Mmm, wow. These bean buns are awesome. 142 00:08:24,688 --> 00:08:27,489 - Did you change the recipe? - Nothing. 143 00:08:27,491 --> 00:08:29,869 - What? - There's no honey... 144 00:08:30,080 --> 00:08:32,494 I mean, I didn't put vin... [stammering] 145 00:08:32,496 --> 00:08:36,865 - What are you accusing me of? - What? 146 00:08:36,867 --> 00:08:39,735 Oh, that Hundun has to be planning something. 147 00:08:39,737 --> 00:08:43,171 - He has to be. - Maybe he's just running a restaurant. 148 00:08:43,173 --> 00:08:45,874 I mean, he certainly picked a good location. 149 00:08:45,876 --> 00:08:48,744 I know, I almost bought the place years ago. 150 00:08:48,746 --> 00:08:53,915 But it has a weak floor because of... [gasps] the tunnel! 151 00:08:53,917 --> 00:08:58,086 - The tunnel? - Oh, I remember it now, Po. 152 00:08:58,088 --> 00:09:00,255 It's built on top of an old service tunnel 153 00:09:00,257 --> 00:09:01,890 that leads to the Jade Palace. 154 00:09:01,892 --> 00:09:06,027 - That does seem suspicious. - Suspiciously evil. 155 00:09:06,029 --> 00:09:08,764 That rhino is gonna attack the Jade Palace. 156 00:09:08,766 --> 00:09:12,234 That's...Not a legitimate business model! 157 00:09:12,236 --> 00:09:14,503 I'm gonna check it out, Dad. Where's this tunnel? 158 00:09:14,505 --> 00:09:16,271 Under the kitchen. 159 00:09:17,400 --> 00:09:19,973 [music] 160 00:09:27,417 --> 00:09:31,153 [glass shatters] [grunts] 161 00:09:44,801 --> 00:09:47,135 Agh! 162 00:09:47,137 --> 00:09:49,171 [all grunting] 163 00:09:53,476 --> 00:09:55,310 [all grunting] 164 00:09:55,312 --> 00:09:57,679 [all groan] 165 00:10:09,959 --> 00:10:11,927 Yah... oof! 166 00:10:11,929 --> 00:10:15,263 Ooh! 167 00:10:15,265 --> 00:10:18,033 Whoa! 168 00:10:25,006 --> 00:10:26,875 - Hyah! - Ooh! 169 00:10:30,446 --> 00:10:31,947 [yelps] 170 00:10:34,155 --> 00:10:37,619 Po? Why are you burgling me? Why? 171 00:10:37,621 --> 00:10:40,702 Don't play dumb with me, Hundun. 172 00:10:40,703 --> 00:10:44,928 - I know about the tunnel. - The what? 173 00:10:46,930 --> 00:10:50,999 The tunnel to the Jade Palace. And I thought you'd gone straight. 174 00:10:51,001 --> 00:10:53,869 [grunts] 175 00:10:53,871 --> 00:10:56,638 Hyah! 176 00:10:56,640 --> 00:10:58,940 [groaning shakily] 177 00:10:58,942 --> 00:11:03,512 You hugged me with your lying, lying hug! "Friend" you said. 178 00:11:03,514 --> 00:11:04,946 Some kind of friend you are. 179 00:11:04,948 --> 00:11:08,683 Po, I-I don't know what you're talking about. 180 00:11:08,685 --> 00:11:11,853 Your hurtful words sting like a thousand nettles 181 00:11:11,855 --> 00:11:16,124 - wrapped in a beehive of hurtful... - Save it, Hundun! 182 00:11:16,126 --> 00:11:19,261 So I guess you don't know about this tunnel? 183 00:11:24,833 --> 00:11:27,969 Oh, this is so very not a tunnel. 184 00:11:27,971 --> 00:11:32,541 That? The previous owners filled it in years ago last month. 185 00:11:32,543 --> 00:11:36,411 Oh, and they did a nice job. Very... solid. 186 00:11:36,413 --> 00:11:40,215 Heh. Sorry I beat up your waiters. 187 00:11:40,217 --> 00:11:42,851 Won't do that again. Hyah! Ha! 188 00:11:42,853 --> 00:11:45,754 - Whoa! Po! Po! - Oh, sorry, sorry. 189 00:11:45,756 --> 00:11:47,255 Sorry. Re... reflex. 190 00:11:47,257 --> 00:11:51,092 Heh. You're okay, right? 191 00:11:51,094 --> 00:11:53,562 I thought you trusted me. 192 00:11:53,564 --> 00:11:58,099 [voice breaking] I thought we were... friends. 193 00:12:03,506 --> 00:12:07,275 Uh, we are. I... I just thought... 194 00:12:07,277 --> 00:12:10,745 Look, look, I'll make this up to you somehow. 195 00:12:10,747 --> 00:12:14,015 Just go. Leave my restaurant. 196 00:12:14,017 --> 00:12:17,085 Go, and stay not here. Go elsewhere. 197 00:12:17,087 --> 00:12:19,187 [sobbing] 198 00:12:19,189 --> 00:12:22,591 Go! [crying] 199 00:12:22,593 --> 00:12:28,096 - So... I'm gonna go... - Go! [sobbing] 200 00:12:32,001 --> 00:12:34,603 So did you bust Hundun? 201 00:12:34,605 --> 00:12:36,771 - Nope. - Why not? 202 00:12:36,773 --> 00:12:39,240 Because he's innocent! There's no tunnel. 203 00:12:39,242 --> 00:12:40,875 I broke into his place in the middle of the night 204 00:12:40,877 --> 00:12:42,811 and beat up his waiters for no good reason. 205 00:12:42,813 --> 00:12:45,180 All because of your paranoia, Dad. 206 00:12:47,550 --> 00:12:51,219 - Innocent? - Yeah. And I really hurt his feelings. 207 00:12:51,221 --> 00:12:52,887 So I'm gonna bring him this fruit basket. 208 00:12:52,889 --> 00:12:54,756 What do you think? Too many pears? 209 00:12:54,758 --> 00:12:56,958 You can never have too many pears. 210 00:12:56,960 --> 00:12:59,928 Wait, you're taking a fruit basket to the guy 211 00:12:59,930 --> 00:13:01,997 who's trying to kill your father's business? 212 00:13:01,999 --> 00:13:04,165 - He's not trying to... - Grow up, Po! 213 00:13:04,167 --> 00:13:06,635 This town isn't big enough for two noodle shops. 214 00:13:06,637 --> 00:13:10,605 Just look at the breakfast crowd out there. 215 00:13:10,607 --> 00:13:14,860 - Whoa. Sparse. - Hundun and I are locked 216 00:13:14,861 --> 00:13:17,979 in a life or death struggle for customers, and I need your help. 217 00:13:17,981 --> 00:13:20,799 - Me? - Yes. I need you to 218 00:13:20,800 --> 00:13:25,755 help promote my shop. Nice likeness, huh? 219 00:13:26,757 --> 00:13:29,624 Great. But uh... first, I need to go do... 220 00:13:29,626 --> 00:13:33,161 Son, you've got to choose... Hundun or me! 221 00:13:33,163 --> 00:13:36,798 Well, I choose you, of course. 222 00:13:36,800 --> 00:13:39,167 Right after I give Hundun this fruit basket. 223 00:13:39,169 --> 00:13:41,269 Po! 224 00:13:44,640 --> 00:13:47,142 Hey, there. Hundun? 225 00:13:47,144 --> 00:13:52,313 - Buddy. Buddy? - Bah! 226 00:13:52,315 --> 00:13:55,350 Hmph! 227 00:13:55,352 --> 00:13:58,720 You are not welcome in my establishment, sir. 228 00:13:58,722 --> 00:14:00,989 Aw, come on. As soon as I found out I was wrong, 229 00:14:00,991 --> 00:14:02,857 I stopped hitting your waiters. 230 00:14:02,859 --> 00:14:07,295 Yes, and it hurt them. A lot. It was hurtful. 231 00:14:07,297 --> 00:14:10,298 I know, I know. That's why I brought you this fruit basket. 232 00:14:10,300 --> 00:14:13,301 - With pears? - Maybe too many pears. 233 00:14:13,303 --> 00:14:15,203 You can never have too many pears. 234 00:14:15,205 --> 00:14:18,306 I know I let you down, but I really want you to succeed here. 235 00:14:18,308 --> 00:14:20,542 Forgive me? 236 00:14:27,416 --> 00:14:31,486 Only if you help me get my restaurant off the ground. 237 00:14:31,488 --> 00:14:34,656 Uh, help you... yeah. 238 00:14:34,658 --> 00:14:36,825 With the... huh... 239 00:14:39,394 --> 00:14:43,732 [sighs] Whatever I can do to help. 240 00:14:44,234 --> 00:14:49,204 - Then I forgive you... friend. - Awesome! [squish] 241 00:14:49,206 --> 00:14:53,108 Oh... I'll get you some more pears. 242 00:14:54,577 --> 00:14:57,245 Hundun's noodle shop. Half off all soups! 243 00:14:57,247 --> 00:14:58,880 [whispering] Please don't tell my Dad. 244 00:14:58,882 --> 00:15:02,417 - Po? Po. - Unh! 245 00:15:02,419 --> 00:15:05,254 Eat at Ping's. It's Ping-tastic! 246 00:15:05,255 --> 00:15:08,089 Nice work, son. Keep it up. 247 00:15:09,759 --> 00:15:13,428 Eat at Hundun's. You can taste the rhino in every bowl. 248 00:15:13,430 --> 00:15:17,899 - Po, one more thing. - Aaa! 249 00:15:17,901 --> 00:15:20,135 Huh! 250 00:15:28,978 --> 00:15:33,248 Oh, I forgot. Never mind. 251 00:15:33,250 --> 00:15:35,817 Oh, wait, I remember. 252 00:15:35,819 --> 00:15:39,921 Why did you put... [blurting gibberish] 253 00:15:39,923 --> 00:15:42,557 [gasps] Apple cart duck... 254 00:15:42,559 --> 00:15:44,659 - Wait, I'm not... - You're dead to me. 255 00:15:44,661 --> 00:15:48,963 Except at lunchtime. Here's a coupon. 256 00:15:48,965 --> 00:15:52,433 Walk with me, son. Sandwich boards are old news. 257 00:15:52,435 --> 00:15:56,504 I have even a better advertising idea. 258 00:15:56,506 --> 00:15:59,407 I dress Viper as a giant noodle! 259 00:15:59,409 --> 00:16:02,310 Brilliant, eh, what? Oh, boy, oh, boy. 260 00:16:02,312 --> 00:16:05,446 Now, I need you to put on a giant hand costume 261 00:16:05,448 --> 00:16:07,448 and hold Viper up with giant chopsticks 262 00:16:07,450 --> 00:16:10,785 while singing Mr. Ping's noodle theme song. 263 00:16:10,787 --> 00:16:14,122 - You have a... - Also, I need you to write a theme song. 264 00:16:14,124 --> 00:16:17,325 Uh, sure, Dad. Heh. You're my number one... 265 00:16:17,327 --> 00:16:21,162 Here's your stupid sign, Po. It gave me a splinter. 266 00:16:21,164 --> 00:16:26,167 - Aah! Your sign? - I... 267 00:16:26,169 --> 00:16:30,271 Obviously, this just means that my only son has abandoned me, 268 00:16:30,273 --> 00:16:34,943 [voice breaking] and I should give up everything I ever cared for. 269 00:16:36,039 --> 00:16:39,981 Now, if you'll excuse me, I have to beg Hundun for a job 270 00:16:39,983 --> 00:16:45,220 - so I won't die penniless. - Dad, no. Wait! 271 00:16:47,056 --> 00:16:50,291 They won't have Mr. Ping to kick around anymore. 272 00:16:52,394 --> 00:16:54,696 [wheels squeaking] 273 00:16:56,697 --> 00:16:58,778 [music] 274 00:17:07,743 --> 00:17:09,244 That's the last of it. 275 00:17:09,246 --> 00:17:11,713 Ugh, thought we'd never get that tunnel cleared. 276 00:17:11,715 --> 00:17:14,749 [gasps] I knew it. 277 00:17:17,353 --> 00:17:19,821 Congratulations on your discovery, 278 00:17:19,823 --> 00:17:23,057 which shall be your last... discovery. 279 00:17:31,033 --> 00:17:33,401 I tricked him with lies. 280 00:17:33,403 --> 00:17:36,037 It's all nice and tunnelly now. See for yourself. 281 00:17:36,039 --> 00:17:39,607 Oh! Ow! 282 00:17:39,609 --> 00:17:43,945 Oh, my. That's a lot of boom-boom. 283 00:17:43,947 --> 00:17:47,248 Yes, those fireworks shows were the perfect cover 284 00:17:47,250 --> 00:17:50,785 to bring all this in. I will destroy the Jade Palace 285 00:17:50,787 --> 00:17:55,523 in a furious, blazing maelstrom of destructive fury and blaze. 286 00:17:55,525 --> 00:17:58,259 So you're not gonna put me out of business? 287 00:17:58,261 --> 00:18:00,595 Only the business of breathing. 288 00:18:00,597 --> 00:18:03,531 [gulps] Let's go. 289 00:18:03,533 --> 00:18:07,101 [snoring] 290 00:18:10,039 --> 00:18:13,608 Dad, I have that noodle shop theme song you asked for. 291 00:18:13,610 --> 00:18:16,577 Hear the legends of Mr. Ping's noodle shop 292 00:18:16,579 --> 00:18:18,613 [scatting] 293 00:18:18,615 --> 00:18:21,115 It's too late, Po. Because of you, 294 00:18:21,117 --> 00:18:26,029 - this is Hundun's noodle shop now. - Dad! 295 00:18:27,324 --> 00:18:29,924 [sinister laugh] 296 00:18:29,926 --> 00:18:31,893 And you know what that means. [thunder] 297 00:18:35,264 --> 00:18:38,433 Po, I am your father. 298 00:18:38,435 --> 00:18:42,136 [ground rumbling] 299 00:18:42,138 --> 00:18:47,508 - Search your heart. Know it's true. - Noooo... 300 00:18:47,510 --> 00:18:49,477 [roars] 301 00:18:49,479 --> 00:18:53,548 Aah! Oh... oh, man! I gotta go apologize to Dad. 302 00:19:01,162 --> 00:19:03,858 [wheels squeaking] 303 00:19:03,860 --> 00:19:06,294 So you use white and black pepper 304 00:19:06,296 --> 00:19:10,131 - in your hot and sour soup? - And a hinty-hint of fennel. 305 00:19:10,133 --> 00:19:14,035 Fennel. Oh, yes. You're a genius. 306 00:19:14,037 --> 00:19:17,305 Uh, I mean, you'll never get away with this. 307 00:19:17,307 --> 00:19:20,108 Ugh. Why does someone always have to say that? 308 00:19:20,110 --> 00:19:21,943 Because you never get away with it. 309 00:19:21,945 --> 00:19:23,678 But this time, my plan is foolproof. 310 00:19:23,680 --> 00:19:24,879 [door booms open] 311 00:19:24,881 --> 00:19:28,983 It's not proof against this fool! 312 00:19:28,985 --> 00:19:33,521 - Uh, wait, does that... - I told you he was still evil. 313 00:19:33,523 --> 00:19:36,391 I can't believe it. I trusted you, Hundun! 314 00:19:36,393 --> 00:19:41,829 - I thought we were cool. - Cool? After what you did to me? 315 00:19:41,831 --> 00:19:46,367 How could I be friends with the one who did this? 316 00:19:46,369 --> 00:19:51,539 - Aw, come on, the horn thing again? - Enough! Destroy him! 317 00:19:54,510 --> 00:19:59,714 [grunts, groans] [music] 318 00:20:02,551 --> 00:20:04,218 [fuse sizzles] 319 00:20:04,220 --> 00:20:05,887 No! 320 00:20:11,427 --> 00:20:15,331 Aah! 321 00:20:17,333 --> 00:20:21,002 [kung fu shouts, grunts] 322 00:20:24,440 --> 00:20:26,941 Ah. 323 00:20:26,943 --> 00:20:28,976 Unh! 324 00:20:43,725 --> 00:20:44,992 Hyah! 325 00:20:46,261 --> 00:20:49,263 Unh! 326 00:20:49,265 --> 00:20:50,698 [straining] 327 00:20:50,700 --> 00:20:52,567 [chuckles] 328 00:20:52,569 --> 00:20:55,003 Now, you just have a nice rest, Po, 329 00:20:55,004 --> 00:20:57,438 while your Jade Palace burns up 330 00:20:57,440 --> 00:21:00,702 in a flaming fireball of burning flame 331 00:21:00,703 --> 00:21:02,877 that's flaming and firebally. 332 00:21:04,113 --> 00:21:07,115 Wait, rice noodles... thick or thin? 333 00:21:07,117 --> 00:21:09,617 Thin in soups, thick in sauces. 334 00:21:09,619 --> 00:21:13,788 Panda, it's time to pan-die. 335 00:21:13,790 --> 00:21:19,794 Po, I can't die now. I have to revise my menu. 336 00:21:19,796 --> 00:21:24,132 I may not have been a great son lately, Dad... 337 00:21:24,134 --> 00:21:28,603 but I won't let you die. I won't! 338 00:21:28,605 --> 00:21:30,638 [ground rumbling] 339 00:21:30,640 --> 00:21:32,373 [growls] 340 00:21:33,575 --> 00:21:37,678 Wa-dah! Dah... 341 00:21:39,815 --> 00:21:43,117 Aa... aah, oh, ooooh! 342 00:21:43,119 --> 00:21:44,919 Thank you, Po. 343 00:21:44,921 --> 00:21:48,122 It's just too bad that no-horned stink weasel got away. 344 00:21:48,124 --> 00:21:50,358 Ow! Ow! Ow! Ow! 345 00:21:53,962 --> 00:21:57,865 [chuckles] And then I said, "it's time to pan-die." 346 00:21:57,867 --> 00:22:00,895 Pretty funny, right? No? 347 00:22:01,371 --> 00:22:03,504 You don't... I thought it was kind of clever. 348 00:22:03,506 --> 00:22:04,839 [whooshing] Huh? 349 00:22:04,841 --> 00:22:06,874 [gasps] Huh? 350 00:22:06,876 --> 00:22:09,510 Aah... 351 00:22:13,115 --> 00:22:16,817 [grunting] 352 00:22:16,819 --> 00:22:19,487 I hate you. 353 00:22:19,489 --> 00:22:22,223 [explosion] 354 00:22:22,225 --> 00:22:24,325 [fireworks popping, whistling] 355 00:22:24,327 --> 00:22:26,994 - Unh! - Oh... 356 00:22:26,996 --> 00:22:29,063 Aah, unh! 357 00:22:29,065 --> 00:22:32,867 I'll get you someday, Po! I'll get you! 358 00:22:32,869 --> 00:22:35,469 [explosion] 359 00:22:35,471 --> 00:22:37,405 Yeah, good luck with that. 360 00:22:37,407 --> 00:22:39,607 [explosions, whistles] 361 00:22:43,812 --> 00:22:46,914 [groans] 362 00:22:46,916 --> 00:22:50,151 This hot and sour soup is better than ever, Mr. Ping. 363 00:22:50,153 --> 00:22:51,352 How do you do it? 364 00:22:51,354 --> 00:22:54,589 Genius, my friend. Sheer genius. 365 00:22:54,591 --> 00:22:56,424 - Hmm? - What? Heh. 366 00:22:56,426 --> 00:23:00,430 I didn't say it was my genius. 367 00:23:02,806 --> 00:23:06,356 sync & correction by f1nc0 ~ addic7ed.com ~ 368 00:23:06,406 --> 00:23:10,956 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 27083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.