Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
2
00:02:48,020 --> 00:02:50,978
Простите, пожалуйста, полковник.
Мистер Смит хотел бы срочно поговорить с вами.
3
00:02:51,060 --> 00:02:51,856
Иду.
4
00:02:54,580 --> 00:02:56,298
Итак, дело состоит в следующем:
5
00:02:56,380 --> 00:02:58,496
Кристофер Леммон, наш представитель в Таиланде,
6
00:02:58,620 --> 00:03:02,056
был убит в то время,
когда разбирался с трудным делом.
7
00:03:02,140 --> 00:03:05,257
Еще за день до этого
мы получили от него тревожные новости.
8
00:03:05,620 --> 00:03:07,656
В Индии зафиксировано несколько десятков случаев чумы.
9
00:03:08,060 --> 00:03:10,255
При тамошней перенаселенности
и санитарно-гигиенических условиях
10
00:03:10,380 --> 00:03:12,814
я не стал бы излишне
тревожиться на этот счет.
11
00:03:12,940 --> 00:03:16,376
На первый взгляд это кажется возможным.
Но примечательно то,
12
00:03:16,500 --> 00:03:19,617
что во всех случаях это произошло
в результате прививки от холеры.
13
00:03:20,380 --> 00:03:23,531
Вакцина поступила с медицинского предприятия
Хогби в Бангкоке.
14
00:03:24,340 --> 00:03:26,490
Странное совпадение, не так ли?
15
00:03:27,540 --> 00:03:30,373
Но сообщения точные. Мне подтвердили их
из разных источников.
16
00:03:31,340 --> 00:03:34,889
1 марта, сообщение из Бомбея.
Армия расстреляла из огнеметов
17
00:03:35,020 --> 00:03:37,136
село, зараженное чумой.
18
00:03:38,820 --> 00:03:40,048
8 марта.
19
00:03:40,740 --> 00:03:44,176
в одной из больниц Шандалагора
выявлено четыре случая чумы.
20
00:03:46,420 --> 00:03:49,059
В Бангококе сейчас ожидают преемника Леммона.
21
00:03:49,180 --> 00:03:50,579
Не знаю... Если я не ошибаюсь...
22
00:03:50,700 --> 00:03:53,055
Вы не ошибаетесь:
летите завтра.
23
00:04:16,660 --> 00:04:19,493
О, мне ужасно жаль.
Простите, пожалуйста.
24
00:04:19,940 --> 00:04:21,976
Надеюсь, что аппарат уцелел.
25
00:04:24,420 --> 00:04:26,251
Но это очень раздражает.
26
00:04:28,500 --> 00:04:30,092
Ваша пленка, к сожалению, испорчена.
27
00:04:38,260 --> 00:04:39,613
Могу ли я попросить ваш адрес?
28
00:04:39,740 --> 00:04:42,015
Я хотел бы прислать вам
снимок на память.
29
00:04:42,140 --> 00:04:44,290
Ах, спасибо, вы и так
оставили о себе дорогую память.
30
00:04:54,860 --> 00:04:56,339
Нет, эту мы не берем. Вон туда.
31
00:05:04,180 --> 00:05:05,533
Здесь. Сдачи не надо.
-Большое спасибо!
32
00:05:05,660 --> 00:05:06,649
Отель "Эраван", пожалуйста.
33
00:06:03,500 --> 00:06:05,775
У меня здесь заказан номер
на имя господина Бартона.
34
00:06:05,900 --> 00:06:08,892
Отнесите, пожалуйста, мой чемодан наверх.
я буду часов в восемь.
35
00:06:09,060 --> 00:06:10,493
Конечно, месье Бартон.
36
00:06:11,260 --> 00:06:13,410
Улица Раджамен, 224.
37
00:07:08,980 --> 00:07:09,810
Мадемуазель?
38
00:07:12,460 --> 00:07:13,449
Вы позволите?
39
00:07:19,500 --> 00:07:22,537
О, и тоже на четвертый.
Какое приятное совпадение.
40
00:07:23,300 --> 00:07:25,734
Кстати, мне непременно нужно будет
снова увидеться с вами, мадемуазель.
41
00:07:26,300 --> 00:07:28,655
Я охотно получил бы на память
вашу карточку.
42
00:07:29,260 --> 00:07:32,809
Но, если вы предпочитаете иначе,
можете взять мою.
43
00:07:32,940 --> 00:07:34,612
В любое время дня или ночи -
это не имеет значения.
44
00:07:34,740 --> 00:07:38,449
Вы найдете меня
в отеле "Эраван", номер 236.
45
00:07:41,060 --> 00:07:44,291
Как я вижу, вам будет приятнее,
если я доставлю вам на дом более шикарную.
46
00:07:44,420 --> 00:07:46,411
С удовольствием. Могу ли я
записать ваш адрес?
47
00:07:57,620 --> 00:07:58,939
Доброе утро!
- Доброе утро!
48
00:07:59,020 --> 00:08:01,409
Не могли бы вы напечатать
для меня письмо?
49
00:08:04,460 --> 00:08:06,610
Я вынуждена категорически
протестовать против ваших домогательств.
50
00:08:06,740 --> 00:08:09,174
Я здесь для того, чтобы работать.
- Представьте себе, я тоже.
51
00:08:09,300 --> 00:08:10,176
Что такое, Ева?
52
00:08:10,300 --> 00:08:12,939
Месье Лекок, избавьте меня, пожалуйста,
от этого невозможного человека!
53
00:08:13,060 --> 00:08:14,652
Он уже в лифте приставал ко мне.
54
00:08:17,220 --> 00:08:19,017
Ступайте, пожалуйста, месье!
- Нет!
55
00:08:19,700 --> 00:08:22,578
Нет? Ну, тогда входите.
- Спасибо.
56
00:08:25,180 --> 00:08:27,216
Могу ли я ожидать от вас
каких-либо объяснений?
57
00:08:28,060 --> 00:08:31,530
Месье Лекок - это наверняка вы,
мистер Смит попросил меня
58
00:08:31,660 --> 00:08:32,888
передать вам это письмо.
59
00:08:33,020 --> 00:08:35,329
Здесь указано все,
что вам следует знать обо мне.
60
00:08:53,380 --> 00:08:57,259
Ну, коли так, я буду рад,
месье Бартон, оказать вам
61
00:08:57,380 --> 00:08:58,256
любую помощь.
62
00:08:58,780 --> 00:09:00,736
Месье Лекок, должна сказать вам,
что вы весьма забавным способом
63
00:09:00,860 --> 00:09:02,179
ставите людей на место.
64
00:09:02,300 --> 00:09:05,417
На место? Как так? Мое место
здесь, и я этим очень доволен.
65
00:09:05,780 --> 00:09:07,577
И с тем, чтобы наладить
немного более теплые отношения,
66
00:09:07,700 --> 00:09:09,975
устройте мне, пожалуйста,
встречу с профессором Хогби.
67
00:09:10,140 --> 00:09:12,017
С удовольствием.
Но извольте сообщить, для кого?
68
00:09:12,620 --> 00:09:15,771
О, если бы совсем недавно вы вели себя дружелюбнее,
то уже знали бы это.
69
00:09:15,900 --> 00:09:19,495
Ева, позвольте представить вам месье Бартона.
Это наш новый сотрудник.
70
00:09:19,620 --> 00:09:20,689
Меня зовут Юбер.
71
00:09:21,060 --> 00:09:23,210
Мой секретарь,
мадемуазель Ева Давидсон.
72
00:09:23,340 --> 00:09:24,295
Очень приятно.
73
00:09:33,820 --> 00:09:37,256
Очень хорошо. Вам даны
неограниченные полномочия.
74
00:09:37,380 --> 00:09:38,176
Так и есть.
75
00:09:38,700 --> 00:09:41,976
Я рад. Теперь, когда вы здесь,
я смогу наконец взять отпуск.
76
00:09:42,100 --> 00:09:43,738
Не спешите радоваться.
77
00:09:43,860 --> 00:09:45,896
Во-первых, я не намерен
слишком затягивать с делами,
78
00:09:46,020 --> 00:09:47,578
а во-вторых, вероятно, буду нуждаться в вас.
79
00:09:48,060 --> 00:09:50,494
Но одно меня интересует в первую очередь:
80
00:09:51,260 --> 00:09:55,253
Вы довольны вашей секретаршей?
- Вполне.
81
00:09:55,380 --> 00:09:57,735
Она надежна? Вы могли бы
поручиться за нее,
82
00:09:57,820 --> 00:09:58,935
как за самого себя?
83
00:09:59,060 --> 00:10:01,893
Уважаемый коллега, могу заверить,
что всех людей,
84
00:10:02,020 --> 00:10:05,012
которые у нас работают,
мы изучаем чуть ли не под лупой.
85
00:10:05,180 --> 00:10:07,091
В Бангкоке это делается так же,
как и в Вашингтоне.
86
00:10:07,220 --> 00:10:10,496
Конечно, но, как и у всех людей,
у ваших сотрудников есть свои достоинства
87
00:10:10,620 --> 00:10:12,258
и свои маленькие недостатки.
88
00:10:14,020 --> 00:10:15,897
Она действительно умна?
- Да.
89
00:10:16,700 --> 00:10:19,055
Работает добросовестно?
- Совершенно.
90
00:10:19,180 --> 00:10:23,378
И немного любопытна?
- Ох, вы меня напугали!
91
00:10:23,500 --> 00:10:26,378
Я просто хотела вам сказать, что профессор Хогби
ожидает вас сегодня в четыре часа.
92
00:10:26,540 --> 00:10:27,416
Спасибо, Ева.
93
00:10:32,140 --> 00:10:34,938
Послушайте, Бартон, не хотите же вы
всерьез убедить меня,
94
00:10:35,060 --> 00:10:37,335
что профессор Хогби
поставляет зараженную вакцину?
95
00:10:37,900 --> 00:10:39,936
Я не говорил ничего подобного.
Должно быть, вы неправильно поняли.
96
00:10:40,580 --> 00:10:43,174
Я много лет знаю Хогби и
никогда не имел ни малейшего сомнения
97
00:10:43,340 --> 00:10:45,296
в его порядочности.
Или в его способностях.
98
00:10:45,380 --> 00:10:46,290
Посмотрим.
99
00:10:47,660 --> 00:10:50,254
Хотел бы попросить вас еще об одной вещи.
Чтобы я мог выполнить свое задание,
100
00:10:50,380 --> 00:10:52,336
было бы неплохо, чтобы всем людям,
которые могут оказаться полезными,
101
00:10:52,460 --> 00:10:54,257
вы представили меня
как преемника Леммона.
102
00:10:54,380 --> 00:10:55,779
Это можно сделать сегодня же вечером.
103
00:10:55,940 --> 00:10:58,738
Отлично. Американское посольство
сегодня устраивает прием.
104
00:10:59,620 --> 00:11:01,531
Возьмите мое приглашение,
я обойдусь без него.
105
00:11:01,660 --> 00:11:06,256
Замечательно. Кстати, знаком ли вам
человек в очках,
106
00:11:06,420 --> 00:11:07,489
что стоит там, на углу?
107
00:11:11,500 --> 00:11:14,173
Нет, никогда его не видел. Почему вы спрашиваете?
108
00:11:14,780 --> 00:11:16,816
Он следует за мной с самого аэропорта.
109
00:11:17,540 --> 00:11:19,770
Должно быть, я показался ему
необыкновенно симпатичным.
110
00:11:20,740 --> 00:11:23,049
А теперь дайте мне, пожалуйста,
всю необходимую документацию,
111
00:11:23,180 --> 00:11:24,056
которая у вас есть.
112
00:11:25,140 --> 00:11:26,653
Пожалуйста, все в вашем распоряжении.
113
00:11:26,820 --> 00:11:28,776
Но берегите ее, как зеницу ока.
114
00:11:28,940 --> 00:11:31,295
Она существует в единственном экземпляре.
115
00:11:31,660 --> 00:11:34,538
Вы же знаете, что любителей
всегда интересуют раритеты.
116
00:11:34,700 --> 00:11:36,292
Уникальность делает их просто восхитительными.
117
00:11:49,100 --> 00:11:51,773
Полагаю, вы и есть месье Сонсак?
- Да.
118
00:11:51,860 --> 00:11:54,135
Я - Юбер Бартон,
преемник Кристофера Леммона.
119
00:11:54,260 --> 00:11:56,728
Не могли бы вы оказать мне
небольшую услугу, месье Сонсак?
120
00:11:56,940 --> 00:11:58,976
Разумеется, охотно.
- У Леммона была машина?
121
00:11:59,100 --> 00:12:02,331
Да. Она находится в гараже.
А ключ - у меня.
122
00:12:02,500 --> 00:12:06,049
Вот и отлично. Тогда пригоните ее сегодня
вечером к восьми часам к отелю "Эраван"
123
00:12:06,180 --> 00:12:10,458
и поднимитесь ко мне с ключами.
И захватите мой портфель. Номер 236.
124
00:12:10,620 --> 00:12:12,611
Сделаю, месье Бартон.
- Тогда - до вечера.
125
00:12:20,060 --> 00:12:20,890
Эй!
126
00:12:26,420 --> 00:12:27,535
На завод Хогби.
127
00:13:51,260 --> 00:13:53,091
Вы не окажетесь в убытке,
что бы ни случилось.
128
00:13:53,220 --> 00:13:54,448
А теперь езжайте как можно быстрее.
129
00:13:54,580 --> 00:13:56,332
Да, месье! Спасибо, месье!
130
00:15:33,540 --> 00:15:34,859
Прибыли!
- Спасибо, месье!
131
00:15:34,980 --> 00:15:35,730
До свидания!
132
00:15:47,740 --> 00:15:49,617
Могу ли я вам чем-нибудь помочь, месье?
133
00:15:49,780 --> 00:15:51,930
Да, на четыре у меня была назначена
встреча с профессором Хогби.
134
00:15:52,100 --> 00:15:53,579
К сожалению, я немного опоздал.
135
00:15:53,700 --> 00:15:55,850
Мне очень жаль, но господина профессора
уже нет в офисе.
136
00:15:55,980 --> 00:15:58,255
Но я думаю, что ясно сказал:
у нас назначена встреча. Мое имя Бартон.
137
00:15:58,420 --> 00:16:00,012
Да, я знаю. У меня это даже записано.
138
00:16:00,140 --> 00:16:02,779
Но потом кто-то позвонил
и сказал, что вас не будет.
139
00:16:02,940 --> 00:16:05,295
Странно. И кто же звонил -
мужчина, женщина?
140
00:16:05,420 --> 00:16:07,376
Не знаю. Этот человек говорил не со мной.
141
00:16:08,260 --> 00:16:10,296
И когда же вернется ваш шеф?
142
00:16:10,420 --> 00:16:13,173
Ему пришлось уехать на два дня.
- Что называется, не повезло.
143
00:16:13,700 --> 00:16:16,009
Не будете ли вы так добры
вызвать для меня такси?
144
00:16:16,140 --> 00:16:17,971
Мне нужно в отель "Эраван".
- Охотно, месье.
145
00:16:45,380 --> 00:16:49,373
Входите!
- Добрый вечер, месье Бартон!
146
00:16:49,580 --> 00:16:50,729
Добрый вечер, месье Сонсак!
147
00:16:51,740 --> 00:16:53,458
Вот ключи от машины..
148
00:16:54,260 --> 00:16:56,330
Я поставил ее справа от входа.
- Спасибо.
149
00:16:57,620 --> 00:17:00,896
Месье Сонсак, я знаю, что
Кристофер Леммон был высокого мнения о вас.
150
00:17:01,020 --> 00:17:03,693
Для меня было большой честью
пользоваться его доверием.
151
00:17:06,780 --> 00:17:09,248
Вот ваш портфель.
- Спасибо.
152
00:17:09,780 --> 00:17:11,930
Есть ли у вас еще поручения
для меня, месье Бартон?
153
00:17:12,980 --> 00:17:16,768
Хорошо, что вы спросили. Я в любом случае
хотел попросить вас об услуге.
154
00:17:16,940 --> 00:17:18,658
Не могли бы вы понаблюдать
сегодня вечером за моим номером,
155
00:17:18,860 --> 00:17:20,532
пока я буду на приеме в посольстве?
156
00:17:20,660 --> 00:17:22,218
Вы ждете, что сюда кто-нибудь придет?
157
00:17:22,340 --> 00:17:24,729
Не знаю этого точно,
но вполне допускаю.
158
00:17:24,860 --> 00:17:27,090
А если визит действительно состоится?
159
00:17:27,940 --> 00:17:29,373
Как мне тогда вас уведомить?
160
00:17:30,340 --> 00:17:32,296
Чрезвычайно просто.
Нужно всего лишь нажать кнопку
161
00:17:32,420 --> 00:17:33,694
на корешке этой книги.
162
00:17:38,700 --> 00:17:40,770
Гениально.
163
00:17:41,460 --> 00:17:42,609
Чувствуйте себя как дома.
164
00:17:43,340 --> 00:17:44,659
Найдется и кое-что почитать.
165
00:17:45,380 --> 00:17:47,814
Последний номер "Плейбоя".
- О...
166
00:17:48,820 --> 00:17:51,015
Только не слишком отвлекайтесь...
167
00:17:51,180 --> 00:17:54,377
Как только увидите или услышите
что-нибудь подозрительное, выключайте свет,
168
00:17:55,300 --> 00:17:58,053
выходите с передатчиком на балкон
и нажимайте кнопку
169
00:17:58,220 --> 00:17:59,619
так, как вы сделали только что.
170
00:18:01,500 --> 00:18:03,616
Я сразу получаю сигнал
и немедленно возвращаюсь.
171
00:18:04,180 --> 00:18:06,410
Но как собираетесь незаметно
попасть на балкон,
172
00:18:06,660 --> 00:18:08,457
если в вашем номере
кто-то все-таки есть?
173
00:18:08,820 --> 00:18:11,254
Тогда я поступлю весьма увлекательно
и проникну сюда через соседний номер.
174
00:18:12,300 --> 00:18:13,813
Вы пользуетесь всеми средствами.
175
00:18:13,940 --> 00:18:15,578
В конце концов, я за это заплатил.
176
00:18:15,700 --> 00:18:17,497
В принципе, я всегда беру
два смежных номера.
177
00:18:17,620 --> 00:18:19,611
И это часто оказывается полезным.
178
00:18:19,740 --> 00:18:22,254
У вас многому можно поучиться.
Я восхищаюсь вами, месье Бартон.
179
00:18:22,380 --> 00:18:23,176
Благодарю.
180
00:18:23,620 --> 00:18:25,451
Желаю вам приятного вечера, месье Сонсак.
181
00:18:25,620 --> 00:18:27,451
Спасибо. И вам также, месье Бартон.
182
00:18:47,180 --> 00:18:50,172
Простите! Вы позволите?
183
00:18:50,780 --> 00:18:51,530
Добрый вечер.
184
00:18:53,660 --> 00:18:55,696
Добрый вечер.
- Добрый вечер.
185
00:18:55,820 --> 00:18:57,697
Мы еще увидимся.
- Непременно.
186
00:18:57,820 --> 00:18:59,856
Вы видели Бартона?
- Пока нет.
187
00:19:00,300 --> 00:19:02,131
Возможно, его задержала какая-нибудь красотка.
188
00:19:02,300 --> 00:19:03,289
Да? Вы полагаете?
189
00:19:03,420 --> 00:19:06,093
Ну, наверное, она была не слишком
притягательной, поскольку он уже здесь.
190
00:19:16,700 --> 00:19:19,055
Этот человек, очевидно,
знает толк в женщинах.
191
00:19:21,060 --> 00:19:22,095
Идемте танцевать.
192
00:19:31,780 --> 00:19:33,771
Вы, вероятно, удивились,
увидев меня здесь?
193
00:19:34,380 --> 00:19:37,816
Не слишком. Вы же намеревались
сюда прийти.
194
00:19:37,940 --> 00:19:38,975
Да.
195
00:19:39,620 --> 00:19:42,453
Вы поговорили с профессором Хогби?
- Увы, нет.
196
00:19:42,620 --> 00:19:43,450
Почему?
197
00:19:43,580 --> 00:19:45,650
Потому что кто-то отменил нашу встречу.
198
00:19:45,780 --> 00:19:47,293
Якобы, мой секретарь.
199
00:19:47,980 --> 00:19:49,379
Зачем вы это сделали?
200
00:19:49,500 --> 00:19:52,333
Почему именно я?
Зачем мне это могло понадобиться?
201
00:19:52,460 --> 00:19:54,894
Кроме того, после полудня
я все время была рядом с месье Лекоком.
202
00:19:55,060 --> 00:19:56,129
Так ли?..
203
00:19:56,260 --> 00:19:58,330
В любом случае я хочу,
чтобы он немедленно подтвердил вам это.
204
00:19:58,460 --> 00:20:00,735
Не стоит! Если вы так говорите,
я доверяю вашим словам.
205
00:20:14,260 --> 00:20:18,890
Ева, вы - зеленоглазая блондинка.
Женщина, которую я всегда вижу в моих снах,
206
00:20:20,180 --> 00:20:22,489
тоже блондинка с зелеными глазами.
207
00:20:28,100 --> 00:20:30,011
Вы чересчур спешите!
208
00:20:30,820 --> 00:20:32,776
Этим я и известен,
в этом моя сила.
209
00:20:34,140 --> 00:20:35,858
Дайте мне время,
чтобы я могла узнать вас.
210
00:20:36,020 --> 00:20:38,693
Это скверно. Потому что
кто знает, что будет завтра?
211
00:20:39,420 --> 00:20:41,331
Может, меня скроет холодная могила?
212
00:20:41,460 --> 00:20:45,373
Это шантаж. От этого меня охватывает жажда.
Как насчет виски?
213
00:20:45,740 --> 00:20:47,093
С удовольствием!
214
00:21:00,460 --> 00:21:01,859
Добрый вечер!
- Господин посол!
215
00:21:02,620 --> 00:21:04,576
Очень приятно, что вы пришли!
- Добрый вечер!
216
00:21:10,500 --> 00:21:12,138
Добро пожаловать!
- Надеюсь, вы хорошо проведете время.
217
00:21:12,980 --> 00:21:15,699
Добрый вечер, мадемуазель.
Вы позволите пригласить вас?
218
00:21:15,860 --> 00:21:17,179
Позволю.
- Добрый вечер!
219
00:21:17,740 --> 00:21:18,490
Добрый вечер!
220
00:21:20,700 --> 00:21:21,894
Добрый вечер, доктор Синн!
221
00:21:22,020 --> 00:21:23,419
Добрый вечер!
- Добрый вечер!
222
00:21:27,580 --> 00:21:29,536
Доктор Синн.
- Юбер Бартон.
223
00:21:30,380 --> 00:21:33,372
Мой новый сотрудник.
Преемник Кристофера Леммона.
224
00:21:33,820 --> 00:21:36,778
Очень приятно, месье Бартон.
Добро пожаловать в Бангкок!
225
00:21:38,060 --> 00:21:40,893
Вам нравится Восток?
- Мне нравится неожиданное.
226
00:21:41,660 --> 00:21:44,220
Что ж, желаю вам, чтобы это неожиданное
оказалось к вам благосклонным.
227
00:21:45,580 --> 00:21:47,889
Вашему предшественнику
удачи досталось немного.
228
00:21:48,500 --> 00:21:50,855
Посмотрим, что принесет мне будущее.
229
00:21:50,980 --> 00:21:54,768
Будущее - это иллюзии,
прошлое - это память.
230
00:21:54,900 --> 00:21:56,458
Только настоящее имеет значение.
231
00:21:57,100 --> 00:21:59,819
В этом есть резон, и я могу только согласиться.
232
00:22:00,380 --> 00:22:03,690
Это напоминает мне хорошо известную
американскую поговорку:
233
00:22:04,700 --> 00:22:08,932
яйцо так же находится в курице,
как курица в яйце.
234
00:22:11,140 --> 00:22:12,892
Весьма лаконично.
235
00:22:14,860 --> 00:22:16,088
Не желаете ли потанцевать?
236
00:22:23,380 --> 00:22:24,779
Кто этот человек?
237
00:22:25,900 --> 00:22:30,052
Доктор Синн? В Бангкоке это модный врач -
специально для американской колонии.
238
00:22:30,580 --> 00:22:34,175
Великий утешитель, гипнотизер,
знахарь, маг...
239
00:22:34,820 --> 00:22:37,698
Все дамы падки на таинственное,
они в восторге от этой мрачности.
240
00:22:38,780 --> 00:22:40,816
А девушка, которая
пришла вместе с ним?
241
00:22:40,980 --> 00:22:43,619
Мда, мне стоило бы соврать. Но я понимаю,
что если вы заинтересовались,
242
00:22:43,780 --> 00:22:45,611
то найдется кто-нибудь,
чтобы устроить ваше знакомство.
243
00:22:45,740 --> 00:22:47,253
О нет, спасибо, я сам это организую.
244
00:22:54,740 --> 00:22:56,696
Очень жаль, что вынужден
прервать ваше удовольствие,
245
00:22:56,820 --> 00:22:59,015
однако наша очаровательная хозяйка
хотела бы поговорить с вами.
246
00:22:59,140 --> 00:23:00,095
Это нужно сию минуту?
247
00:23:00,220 --> 00:23:01,892
Я не заставил бы
супругу моего шефа ждать.
248
00:23:02,380 --> 00:23:04,211
Извините меня, пожалуйста.
Вероятно, что-то служебное.
249
00:23:09,460 --> 00:23:11,416
Вы позволите мне представиться?
Юбер Бартон.
250
00:23:11,900 --> 00:23:13,253
А я - Лила Синн.
251
00:23:28,460 --> 00:23:31,338
Я удивлен, что преемник Леммона
появился так быстро.
252
00:23:31,500 --> 00:23:32,649
Не знаю, почему так.
253
00:23:34,060 --> 00:23:36,620
В вашем офисе не может быть так много работы.
254
00:23:37,140 --> 00:23:39,210
Что он делает целыми днями?
255
00:23:39,340 --> 00:23:41,251
Он флиртует. Со всеми женщинами,
которых встречает.
256
00:23:41,380 --> 00:23:43,450
На вас это тоже произвело впечатление?
257
00:23:44,140 --> 00:23:45,937
Вы же это несерьезно, Гуннар?
258
00:23:46,780 --> 00:23:48,691
Неужели вы так плохо меня знаете?
259
00:23:51,140 --> 00:23:52,892
Доктор Синн только что объяснил мне,
260
00:23:53,060 --> 00:23:54,971
что только настоящее имеет в жизни значение.
261
00:23:55,140 --> 00:23:58,450
Сначала я счел это некоторым преувеличением,
но теперь полагаю,
262
00:23:58,620 --> 00:24:01,293
что в этом есть доля истины.
263
00:24:02,340 --> 00:24:04,490
Мой брат - великий психолог.
264
00:24:05,020 --> 00:24:06,772
Доктор Синн - ваш брат?
265
00:24:06,900 --> 00:24:09,858
Ну, конечно! А вы что подумали?
- Ничего.
266
00:24:10,460 --> 00:24:12,849
Однако я не разделяю его мнения,
267
00:24:12,980 --> 00:24:16,177
что будущее - это только иллюзия.
Наоборот, я считаю,
268
00:24:16,300 --> 00:24:18,939
что в будущем находится
удивительная реальность.
269
00:24:28,980 --> 00:24:32,017
У вас темные волосы. И зеленые глаза.
270
00:24:33,220 --> 00:24:36,610
Разве не странно, что у женщины,
которую я вижу в своих снах,
271
00:24:36,700 --> 00:24:39,168
тоже всегда темные волосы и зеленые глаза?
272
00:25:27,420 --> 00:25:29,934
Как ни хорошо мне рядом с вами, Лила,
но я должен уйти.
273
00:25:30,580 --> 00:25:32,411
Так внезапно? Но почему?
274
00:25:32,540 --> 00:25:34,656
Здесь появился человек,
с которым я ни при каких обстоятельствах
275
00:25:34,820 --> 00:25:38,290
не хотел бы встретиться сегодня вечером.
- Вы боитесь его?
276
00:25:39,060 --> 00:25:42,097
Я ничего не боюсь.
Даже грома и молнии.
277
00:25:42,660 --> 00:25:44,935
Между прочим, вам не кажется,
что любовь похожа на вспышку молнии?
278
00:25:45,100 --> 00:25:46,931
Я просто верю в судьбу и...
279
00:25:47,100 --> 00:25:50,854
Я слышу имя "Юбер". И так же, как вы, верю в судьбу.
280
00:25:51,380 --> 00:25:55,658
Я остановился в номере 236 отеля "Эраван".
281
00:25:57,620 --> 00:25:59,292
Зачем вы говорите мне об этом?
282
00:25:59,420 --> 00:26:01,650
Вы же наверняка не ждете, что я...
283
00:26:01,780 --> 00:26:05,056
Не стоит ничего ожидать. Но,
судя по моему печальному опыту,
284
00:26:05,180 --> 00:26:07,648
судьба редко бывает справедливой,
285
00:26:07,740 --> 00:26:09,139
если я забываю дать ей мой адрес.
286
00:26:10,060 --> 00:26:12,335
Простите, Лила, но мне действительно нужно идти.
287
00:27:53,460 --> 00:27:55,496
Сохраняйте спокойствие
и предоставьте все мне.
288
00:29:44,980 --> 00:29:47,540
А теперь скажи-ка, на кого ты работаешь!
Ладно, ступай так!
289
00:30:24,820 --> 00:30:25,935
Месье Сонсак!
290
00:30:28,300 --> 00:30:29,415
Месье Сонсак!
291
00:30:31,860 --> 00:30:32,770
Вам лучше?
292
00:30:35,860 --> 00:30:38,772
Где он?
- Мертв! Выпрыгнул из окна.
293
00:30:40,260 --> 00:30:41,613
Чего хотел этот парень?
294
00:30:42,500 --> 00:30:44,536
Именно это я должен попытаться выяснить.
295
00:30:55,580 --> 00:30:56,774
Доктор Синн?
296
00:31:12,900 --> 00:31:15,573
Вы, вероятно, не ожидали так быстро
увидеть меня снова?
297
00:31:15,700 --> 00:31:16,655
Боюсь, что эта дама...
298
00:31:16,780 --> 00:31:19,135
Эта прекрасная молодая леди
самоотверженно согласилась
299
00:31:19,260 --> 00:31:20,613
пропустить меня вперед.
300
00:31:21,300 --> 00:31:22,415
В таком случае, прошу.
301
00:31:30,900 --> 00:31:33,892
Вы, действительно, самый очаровательный
человек в западном полушарии.
302
00:31:34,460 --> 00:31:35,813
Скажем так: в Соединенных Штатах.
303
00:31:36,340 --> 00:31:38,137
Чем могу служить, месье Бартон?
304
00:31:38,700 --> 00:31:41,055
Вы не выглядите таким образом,
что вам могла бы понадобиться моя помощь.
305
00:31:41,180 --> 00:31:43,250
Дорогой доктор, внешность обманчива.
Вы мне нужны, и даже очень.
306
00:31:43,380 --> 00:31:46,372
Я пришел просить вашего совета,
как опытного психолога.
307
00:31:47,220 --> 00:31:49,893
Не угодно ли присесть?
- Спасибо.
308
00:31:53,980 --> 00:31:55,254
Итак, в чем проблема?
309
00:31:55,660 --> 00:31:58,174
Вы знаете, что я нахожусь
в Бангкоке три дня.
310
00:31:58,620 --> 00:32:00,099
И самое странное заключается в следующем:
311
00:32:00,580 --> 00:32:03,970
все три дня меня мучает,
можно сказать, какой-то бред.
312
00:32:04,540 --> 00:32:05,529
Какого рода?
313
00:32:06,100 --> 00:32:09,012
Вчера днем в такси, например,
мне внезапно показалось,
314
00:32:09,140 --> 00:32:10,858
что нас преследует какая-то другая машина.
315
00:32:10,980 --> 00:32:13,494
Потом вечером, когда я вернулся
в отель с посольского приема,
316
00:32:13,580 --> 00:32:14,808
случилось нечто странное.
317
00:32:14,900 --> 00:32:17,573
Конечно, я был немного усталым,
охотно это признаю,
318
00:32:17,700 --> 00:32:21,409
однако у меня сложилось впечатление,
что некто ограбил мой номер,
319
00:32:21,540 --> 00:32:23,770
и мне пришлось подраться
с этим человеком.
320
00:32:24,500 --> 00:32:27,139
Что вы думаете об этом?
Как это можно объяснить, доктор?
321
00:32:27,940 --> 00:32:29,419
Не в последнюю очередь - переменой климата.
322
00:32:30,260 --> 00:32:32,854
Это - всего лишь перестройка,
но все объясняется очень просто.
323
00:32:33,580 --> 00:32:36,890
На наши ощущения сильно влияет подсознание.
324
00:32:38,340 --> 00:32:40,490
В вашем случае нет ничего
необычного, месье Бартон.
325
00:32:40,620 --> 00:32:42,736
Можно говорить о многих людях,
приезжающих сюда с Запада.
326
00:32:43,380 --> 00:32:45,814
Они не в состоянии отличить
реальность от вымысла
327
00:32:45,900 --> 00:32:49,529
и принимают фантазии за реальные факты.
Это очень неприятное состояние.
328
00:32:49,660 --> 00:32:50,729
Я знаю это.
329
00:32:51,580 --> 00:32:53,536
Да, это как-то беспокоит.
330
00:32:54,100 --> 00:32:57,297
Вы полагаете, это серьезно?
- Это зависит от многого.
331
00:32:57,900 --> 00:33:00,573
Существуют люди, способные перестроиться,
и те, кто не в состоянии адаптироваться.
332
00:33:01,060 --> 00:33:03,858
И к каким вы относите меня?
- К тем, кто никогда не приспосабливается.
333
00:33:09,820 --> 00:33:12,380
К счастью, для таких случаев
существует отличное средство.
334
00:33:12,500 --> 00:33:13,296
А именно?
335
00:33:14,300 --> 00:33:15,449
Внушение.
336
00:33:15,860 --> 00:33:18,818
Как это выглядит на практике?
- Это очень просто.
337
00:33:19,260 --> 00:33:20,852
Мне только нужно загипнотизировать вас.
338
00:33:21,860 --> 00:33:23,452
И вы достигали успеха в подобных случаях?
339
00:33:24,020 --> 00:33:25,214
Всегда.
340
00:33:26,220 --> 00:33:28,415
Если желаете, можете в этом убедиться.
341
00:33:28,540 --> 00:33:31,373
Отчаянно хочется, однако у меня
назначена встреча. Сегодня не подходит.
342
00:33:32,020 --> 00:33:34,295
Жаль. Ваш случай меня особенно заинтересовал.
343
00:33:34,900 --> 00:33:37,016
Вы после этого почувствуете
себя гораздо лучше.
344
00:33:37,620 --> 00:33:39,815
Больше никакого бреда,
никакой депрессии!
345
00:33:40,300 --> 00:33:43,895
Весьма желательное состояние.
Что-то вроде блаженной нирваны?
346
00:33:45,660 --> 00:33:47,093
Можно назвать и так.
347
00:34:06,340 --> 00:34:07,819
Положите ногу на ногу.
348
00:34:15,620 --> 00:34:19,090
Рефлексы отличные.
- Хоть что-то хорошее.
349
00:34:19,980 --> 00:34:21,857
Но даже самые лучшие рефлексы
не могут защитить вас
350
00:34:21,980 --> 00:34:23,538
от влияния темных сил.
351
00:34:24,780 --> 00:34:27,658
Я реалист, доктор. Оставим
темные силы в покое.
352
00:34:28,380 --> 00:34:32,419
В этой стране, месье Бартон,
такое почти невозможно.
353
00:34:39,900 --> 00:34:42,175
Отсюда берут начало
слуховые и зрительные галлюцинации.
354
00:34:42,660 --> 00:34:45,538
А в большинстве случаев -
и мания преследования.
355
00:34:46,140 --> 00:34:48,654
Это может привести
к полному раздвоению личности.
356
00:34:52,140 --> 00:34:54,608
Вы намерены и дальше
оставаться в Таиланде?
357
00:34:54,900 --> 00:34:57,209
Два, может, три месяца.
Конечно, если это позволит
358
00:34:57,340 --> 00:34:58,773
состояние моего здоровья.
359
00:34:59,860 --> 00:35:01,851
Замечу, что здешний климат
вам не подходит.
360
00:35:06,780 --> 00:35:09,135
Это может обернуться переутомлением
361
00:35:09,700 --> 00:35:12,260
и непредсказуемым ущербом
для вашего психического состояния.
362
00:35:35,380 --> 00:35:38,258
В интересах вашего здоровья
я рекомендую вам скорейший отъезд.
363
00:35:40,300 --> 00:35:43,019
И принимайте ежедневно
по две такие таблетки.
364
00:35:43,140 --> 00:35:46,610
Лучше возьмите одну сейчас.
Это сильное успокоительное.
365
00:35:47,180 --> 00:35:49,694
Полагаю, что в данный момент
я еще могу отказаться от подобных вещей.
366
00:35:50,420 --> 00:35:52,570
Однако на всякий случай
охотно возьму лекарство.
367
00:35:53,220 --> 00:35:54,289
Как вам будет угодно.
368
00:35:59,500 --> 00:36:01,570
Благодарю вас, доктор,
за ваши старания.
369
00:36:01,700 --> 00:36:02,815
Для этого я и здесь.
370
00:36:03,260 --> 00:36:05,854
Сразу хотел бы урегулировать
вопрос вашего гонорара.
371
00:36:06,700 --> 00:36:09,214
Я рад, что смог оказаться
вам полезным.
372
00:36:09,340 --> 00:36:11,456
Вы приводите меня в смущение.
373
00:36:12,500 --> 00:36:14,536
Да, если вы позволите,
374
00:36:14,620 --> 00:36:16,770
я хотел бы поприветствовать
вашу очаровательную сестру.
375
00:36:17,420 --> 00:36:19,456
Сожалею, но ее нет дома.
376
00:36:20,340 --> 00:36:22,615
Будьте так любезны
передать ей мой поклон.
377
00:36:22,700 --> 00:36:23,769
С удовольствием.
378
00:36:24,420 --> 00:36:26,809
Был очень рад посетить вас,
доктор Синн.
379
00:36:27,460 --> 00:36:30,293
И уверен, что мы еще увидимся.
380
00:36:30,420 --> 00:36:31,489
Всего доброго.
381
00:37:17,820 --> 00:37:19,299
До свиданья, мадемуазель.
382
00:37:24,420 --> 00:37:27,378
Как видите, правильно,
что я верю в судьбу.
383
00:37:27,860 --> 00:37:31,739
Нам суждено было встретиться.
Неужели это просто случайность?
384
00:37:31,860 --> 00:37:33,418
Слово "случайность"
мне кажется не самым удачным.
385
00:37:33,540 --> 00:37:36,008
Хотел бы назвать это
знаком провидения.
386
00:37:36,340 --> 00:37:38,456
Я рада, что мы так скоро
встретились снова.
387
00:37:38,580 --> 00:37:39,729
Однако я должна идти.
- Нет!
388
00:37:39,860 --> 00:37:42,010
Вы не можете так поступить!
Мне срочно требуется ваша помощь.
389
00:37:42,140 --> 00:37:43,619
А взывающему о помощи
нельзя отказывать.
390
00:37:43,740 --> 00:37:45,492
Но я же сказала вам, месье Бартон...
391
00:37:45,620 --> 00:37:47,019
Сделайте мне небольшое
одолжение, хорошо?
392
00:37:47,140 --> 00:37:49,096
Мой лучший друг,
коллекционер антиквариата,
393
00:37:49,220 --> 00:37:52,451
поручил мне хлопотное дело.
Я должен купить для него
394
00:37:52,580 --> 00:37:54,093
нефритовые фигурки,
старинную резьбу и рукописи.
395
00:37:54,740 --> 00:37:57,015
Все, что характерно
и типично для Бангкока.
396
00:37:57,140 --> 00:37:58,892
Честно скажу, что без помощи эксперта
397
00:37:59,060 --> 00:38:00,857
я просто пойду ко дну.
398
00:38:00,980 --> 00:38:02,857
Я с удовольствием помогла бы вам,
399
00:38:02,980 --> 00:38:04,857
но только в другой день.
Сегодня не выйдет.
400
00:38:04,980 --> 00:38:06,652
Это совершенно невозможно.
401
00:38:19,900 --> 00:38:22,778
Да, эту тоже. Поставьте, пожалуйста,
эти вещицы обратно.
402
00:38:22,900 --> 00:38:25,255
А я пока попробую связаться
со своим клиентом по телефону.
403
00:38:25,380 --> 00:38:27,496
И если он примет решение,
я вновь появлюсь у вас.
404
00:38:27,660 --> 00:38:29,173
Хорошо, месье Бартон.
- Спасибо.
405
00:38:37,340 --> 00:38:38,216
До свиданья.
406
00:38:42,180 --> 00:38:44,410
Посмотрите на это! Разве не прекрасно?
407
00:39:00,700 --> 00:39:02,975
Я чувствую, что страшно проголодался.
408
00:39:03,100 --> 00:39:05,739
А есть в одиночестве не люблю -
слишком уныло. Так где мы поедим?
409
00:39:05,820 --> 00:39:08,095
Я очень извиняюсь, но мне
действительно нужно домой.
410
00:39:08,260 --> 00:39:10,899
Неужели совесть позволит вам
покинуть меня?
411
00:39:11,060 --> 00:39:13,938
Я охотно составила бы вам компанию,
412
00:39:14,060 --> 00:39:15,175
но не в этот раз.
413
00:39:35,100 --> 00:39:37,330
Но теперь говорю не шутя:
вы должны доставить меня домой.
414
00:39:38,420 --> 00:39:40,570
Увы... Официант!
415
00:39:56,580 --> 00:40:00,175
Если бы я был вашим братом,
то, несомненно, настаивал бы,
416
00:40:00,300 --> 00:40:01,449
чтобы вы жили под моей крышей.
417
00:40:02,300 --> 00:40:04,450
Я люблю дом, который достался
нам от родителей.
418
00:40:04,580 --> 00:40:06,013
Но он находится не слишком близко.
419
00:40:06,540 --> 00:40:09,612
Для брата было бы неудобно
каждый день ездить так далеко.
420
00:40:09,740 --> 00:40:11,458
Поэтому в здании,
где расположена его практика,
421
00:40:11,580 --> 00:40:13,810
он оборудовал небольшую
квартирку и живет там.
422
00:40:14,380 --> 00:40:17,816
Да ему там и приятнее,
ведь он по натуре одиночка.
423
00:40:17,980 --> 00:40:19,652
Ну да, одиночка с тремя слугами?
424
00:40:19,780 --> 00:40:21,577
Они находятся там только в дневное время.
425
00:40:21,700 --> 00:40:24,612
А по вечерам с ним только книги.
Он совсем один.
426
00:40:25,300 --> 00:40:28,531
Никогда бы не подумал,
что он ведет такой пуританский образ жизни.
427
00:40:28,700 --> 00:40:30,816
Я имею в виду, что человек,
похожий на вашего брата...
428
00:40:31,020 --> 00:40:33,170
Ну, знаете, все не так плохо,
как вы думаете.
429
00:40:33,300 --> 00:40:35,689
Время от времени ему
случается где-нибудь бывать.
430
00:40:35,860 --> 00:40:37,657
У меня есть одна идея.
Сегодня вечером мы
431
00:40:37,780 --> 00:40:39,293
отвлечем его от этого отшельничества...
- Нет!
432
00:40:39,420 --> 00:40:40,739
...и его ужин запоздает.
433
00:40:40,860 --> 00:40:43,135
Сегодня вечером вам это не удастся.
434
00:40:43,260 --> 00:40:44,852
Могу утверждать это
с полной уверенностью.
435
00:40:44,980 --> 00:40:47,813
Потому что на этот вечер
он уже договорился с мадемуазель Давидсон.
436
00:40:49,420 --> 00:40:51,650
Мда, с ней, естественно,
невозможно конкурировать.
437
00:41:19,460 --> 00:41:22,736
Я очень счастлива, Гуннар,
что сегодня вечером мы вместе.
438
00:41:23,620 --> 00:41:25,178
Я тоже, Ева.
439
00:41:27,220 --> 00:41:29,688
Вы должны признать,
что это редкостная удача.
440
00:41:30,980 --> 00:41:34,336
Таков мой долг: прежде думать
о других, чем о себе.
441
00:41:34,500 --> 00:41:36,013
И о вас.
442
00:41:36,780 --> 00:41:37,895
Да, доктор.
443
00:41:39,020 --> 00:41:40,055
Я знаю.
444
00:41:41,860 --> 00:41:44,977
Если мне хочется видеть вас чаще,
остается только одно средство:
445
00:41:45,700 --> 00:41:47,930
мне нужно заболеть, и надолго.
446
00:42:33,060 --> 00:42:34,698
Дайте мне отвертку.
447
00:42:43,180 --> 00:42:46,616
Простите, пожалуйста, месье,
но вас настоятельно просят к телефону.
448
00:42:53,620 --> 00:42:55,531
Извините, я сейчас вернусь.
449
00:43:10,580 --> 00:43:12,377
А теперь дайте мне минипередатчик.
450
00:43:15,220 --> 00:43:16,573
А кто его включит?
451
00:43:16,700 --> 00:43:19,692
Микрофон очень чувствителен
и реагирует на малейшие колебания.
452
00:43:20,180 --> 00:43:22,819
Достаточно одного звука,
и сразу срабатывает контакт -
453
00:43:24,060 --> 00:43:26,051
передатчик тут же начинает работать.
454
00:43:26,580 --> 00:43:28,616
А если доктор Синн вернется
раньше, чем вы ожидаете?
455
00:43:29,660 --> 00:43:31,457
Это было бы несчастьем.
456
00:43:44,140 --> 00:43:46,335
Месье Сонсак, ваше присутствие
здесь больше не требуется.
457
00:43:46,460 --> 00:43:48,337
Спуститесь в фургон
с подслушивающей аппаратурой.
458
00:43:48,500 --> 00:43:49,649
Я начну говорить.
459
00:43:50,420 --> 00:43:52,934
Если все пойдет, как я задумал,
если все аппараты функционируют
460
00:43:53,060 --> 00:43:55,858
и магнитофоны в порядке,
вы можете остаться внизу.
461
00:43:56,460 --> 00:43:58,655
Если же нет, поднимитесь сюда
и сообщите мне об этом.
462
00:43:58,780 --> 00:43:59,974
Понял, месье Бартон.
463
00:44:10,220 --> 00:44:12,211
Жаль вечера, но ничего не поделаешь.
464
00:44:13,220 --> 00:44:16,257
Я проеду мимо своего дома,
чтобы взять портфель, а потом отвезу вас.
465
00:44:16,980 --> 00:44:19,699
К сожалению, случай довольно тяжёлый.
466
00:44:20,580 --> 00:44:23,378
Но пока надежда не потеряна,
вы не откажетесь от него.
467
00:44:32,900 --> 00:44:37,496
Месье Сонсак, я надеюсь,
что микрофон функционирует хорошо...
468
00:44:38,020 --> 00:44:40,329
и записывающее устройство
также работает безупречно...
469
00:44:41,260 --> 00:44:42,693
Я почти закончил.
470
00:44:43,340 --> 00:44:45,058
Осталось еще пару минут.
471
00:45:05,220 --> 00:45:08,018
Подождите минутку. Я только
быстро возьму свой портфель
472
00:46:10,180 --> 00:46:12,091
Теперь я отвезу вас.
473
00:46:31,740 --> 00:46:34,254
Ну, как это было?
- Великолепно, месье Бартон.
474
00:46:35,380 --> 00:46:38,292
Я слышал четко и ясно каждое слово,
которое вы произносили.
475
00:46:41,740 --> 00:46:44,459
Я почти закончил.
Осталось еще пару минут.
476
00:46:44,580 --> 00:46:47,617
Замечательно. Теперь пусть
работает на прием.
477
00:46:47,700 --> 00:46:50,373
Если вы услышите что-нибудь
подозрительное, тут же звоните мне в отель
478
00:46:50,500 --> 00:46:52,695
я не буду выходить из своего номера.
- Сделаю, месье Бартон.
479
00:46:52,820 --> 00:46:54,538
Здесь вам будет немного скучновато.
480
00:46:54,620 --> 00:46:56,019
Однако упаси вас бог заснуть!
481
00:46:56,140 --> 00:46:57,129
Я буду настороже.
482
00:47:57,020 --> 00:47:58,817
Боже мой, как вы меня напугали!
483
00:47:59,460 --> 00:48:03,089
Я не ожидал вашего визита,
и тем не менее, мне очень приятно.
484
00:48:03,620 --> 00:48:06,009
Я тоже не ожидала,
что вы войдёте через окно.
485
00:48:06,140 --> 00:48:08,256
Вы всегда проникаете в номер
таким путем, месье Бартон?
486
00:48:09,300 --> 00:48:11,018
Да. И еще я вам говорил,
что меня зовут Юбер.
487
00:48:11,100 --> 00:48:12,931
Вы снова забыли об этом, Лила?
488
00:48:16,340 --> 00:48:19,730
Юбер, вы, вероятно, удивляетесь,
как я сюда попала,
489
00:48:19,860 --> 00:48:21,498
но я поговорила с горничной,
490
00:48:21,660 --> 00:48:23,218
и она позволила мне
подождать здесь.
491
00:48:23,820 --> 00:48:25,970
Я хотела непременно увидеть
вас сегодня вечером,
492
00:48:26,060 --> 00:48:27,937
потому что должна сказать
вам нечто важное.
493
00:48:28,060 --> 00:48:29,812
Но зачем же так торжественно?
494
00:48:29,940 --> 00:48:32,613
Я люблю вас. Вы это знаете?
495
00:48:34,420 --> 00:48:36,570
Пожалуйста, не смейтесь надо мной.
496
00:48:37,580 --> 00:48:39,332
Это на самом деле серьезно.
497
00:48:42,220 --> 00:48:45,929
Юбер, вам нельзя больше
оставаться в Бангкоке!
498
00:48:46,740 --> 00:48:49,538
Ну, как же мне не смеяться!
Это у вас семейный каприз -
499
00:48:49,700 --> 00:48:51,338
стараться отправить меня подальше?
500
00:48:51,460 --> 00:48:53,735
Ваш брат уже пытался
убедить меня в этом.
501
00:48:54,020 --> 00:48:56,136
Мой брат обладает особым
даром, вы же знаете.
502
00:48:56,260 --> 00:48:59,332
Это практически второй его облик,
в котором он никогда не ошибается.
503
00:48:59,460 --> 00:49:00,939
Конечно, это может оказаться правдой,
504
00:49:01,060 --> 00:49:03,620
но я - реалист и
не верю в подобную магию.
505
00:49:04,260 --> 00:49:05,932
Тогда посмотрите с иной точки зрения.
506
00:49:06,060 --> 00:49:08,574
Помните, что благодаря своей профессии
он знает очень многих людей.
507
00:49:08,700 --> 00:49:10,099
Людей, занимающих важное положение.
508
00:49:10,220 --> 00:49:12,939
И у него есть дар -
или назовите это как-нибудь иначе, -
509
00:49:13,060 --> 00:49:15,574
позволяющий отгадывать
намерения этих людей.
510
00:49:19,220 --> 00:49:21,051
На Западе такое тоже бывает,
511
00:49:21,180 --> 00:49:23,216
и называется это -
"быть хорошим психологом".
512
00:49:23,340 --> 00:49:25,137
Точно! И что дальше?
513
00:49:25,260 --> 00:49:28,252
Поэтому я искренне прошу вас
последовать его совету.
514
00:49:28,380 --> 00:49:30,371
Доверьтесь ему,
он подскажет, как лучше.
515
00:49:31,260 --> 00:49:33,251
Мне стоит еще раз
это обдумать.
516
00:49:35,660 --> 00:49:39,335
Нет, мне не нужно виски -
только стакан воды. Спасибо!
517
00:49:45,460 --> 00:49:48,896
Юбер, я беспокоюсь за вас!
Очень сильно беспокоюсь, поверьте.
518
00:49:50,660 --> 00:49:53,015
Я тронут, это очень любезно
с вашей стороны, Лила,
519
00:49:53,140 --> 00:49:55,529
но мне кажется,
что вы все видите в черном свете.
520
00:49:55,660 --> 00:49:57,218
Не стоит портить этот вечер.
521
00:49:57,300 --> 00:49:58,653
Порадуемся, что мы вместе.
522
00:49:58,740 --> 00:50:00,412
Юбер, я, конечно,
не пришла бы к вам сегодня
523
00:50:00,500 --> 00:50:01,933
и не стала настаивать, если бы...
524
00:50:13,540 --> 00:50:17,055
Алло! Да, я считаю, что
Бартон на этот раз понял.
525
00:50:17,180 --> 00:50:19,136
Вряд ли он хочет повторить
судьбу Леммона.
526
00:50:19,260 --> 00:50:21,774
Я подозреваю, что сейчас
он размышляет об отъезде из Бангкока.
527
00:50:24,020 --> 00:50:26,614
Это на самом деле возможно,
но не слишком вероятно.
528
00:50:28,180 --> 00:50:30,455
Кроме того, кое-кто
позаботится о нем.
529
00:50:32,700 --> 00:50:34,213
Да, я буду держать вас в курсе.
530
00:50:34,340 --> 00:50:35,455
Спокойной ночи.
531
00:51:18,260 --> 00:51:20,057
О...
- Что такое?
532
00:51:20,180 --> 00:51:23,377
Что-то мне не хорошо...
533
00:51:42,500 --> 00:51:46,778
Алло! Алло!
Месье Бартон! Вы слушаете?
534
00:51:47,100 --> 00:51:50,297
Месье Бартон, это Сонсак!
Есть важные новости!
535
00:51:50,420 --> 00:51:52,217
Вы меня слышите, месье Бартон?
536
00:51:52,340 --> 00:51:53,455
Алло!
537
00:52:38,140 --> 00:52:40,176
Алло, мадемуазель?
538
00:52:40,620 --> 00:52:43,180
Соедините меня, пожалуйста,
с номером 258!
539
00:52:45,220 --> 00:52:46,016
Алло!
540
00:52:47,660 --> 00:52:49,218
Все в порядке, приходите.
541
00:55:26,060 --> 00:55:29,609
Но куда мы едем?!
Эта дорога не ведет к аэропорту!
542
00:55:29,740 --> 00:55:31,173
Мы получили новые распоряжения.
543
00:55:31,300 --> 00:55:33,495
Но у меня его паспорт и билет!
544
00:55:33,620 --> 00:55:35,417
И врачебное свидетельство
от моего брата о том,
545
00:55:35,540 --> 00:55:37,132
что он отправляет
тяжелобольного пациента,
546
00:55:37,260 --> 00:55:39,171
которому следует немедленно
вылететь в Вашингтон.
547
00:55:40,260 --> 00:55:42,410
Нам сказано, что
больной перед вылетом
548
00:55:42,500 --> 00:55:44,331
должен пройти еще одну
маленькую формальность.
549
00:59:25,300 --> 00:59:28,815
Отнесите его в испытательную комнату
и усадите на стул!
550
00:59:29,300 --> 00:59:30,415
Где мой брат?
551
00:59:31,420 --> 00:59:32,978
Его здесь нет.
552
00:59:34,540 --> 00:59:36,849
Что же здесь на самом деле происходит?!
553
00:59:38,620 --> 00:59:40,690
Я получил новые инструкции.
554
00:59:40,820 --> 00:59:42,333
Что за инструкции?
555
00:59:47,220 --> 00:59:50,098
Что вы собираетесь с ним делать?
- Немного допросить.
556
00:59:50,220 --> 00:59:53,178
И для этого у нас есть
великолепный аппарат.
557
00:59:53,300 --> 00:59:55,336
Нет, я вам запрещаю!
Вы не имеете на это права, слышите?!
558
00:59:56,260 --> 00:59:57,136
Уведите ее!
559
01:00:05,260 --> 01:00:07,728
Я хочу, чтобы нас с месье Бартоном
никто не беспокоил.
560
01:01:09,820 --> 01:01:13,699
Очень симпатичный детектор лжи,
новейшая модель. Со всеми техническими изысками.
561
01:01:14,860 --> 01:01:17,169
Как раз то, что нужно
для тщательного промывания мозгов.
562
01:01:17,300 --> 01:01:19,530
Посмотрим хотя бы,
работает ли он.
563
01:01:19,620 --> 01:01:22,054
Вы, безусловно, уверены,
что достигли успеха?
564
01:01:22,180 --> 01:01:23,374
Но все не так просто!
565
01:01:24,940 --> 01:01:26,498
Сюда в любой момент могут придти!
566
01:01:26,580 --> 01:01:28,889
Напротив! Не торопитесь с выводами.
567
01:01:29,020 --> 01:01:31,659
Разве вы забыли, что велели
никому нас не беспокоить?
568
01:01:31,820 --> 01:01:33,890
Да и стены выглядят
совершенно звуконепроницаемыми.
569
01:01:34,020 --> 01:01:36,329
Даже если будете кричать,
вас наверняка никто не услышит.
570
01:01:38,580 --> 01:01:39,490
Как тебя зовут?
571
01:01:42,260 --> 01:01:43,249
Как тебя зовут?
572
01:01:48,900 --> 01:01:50,379
Мое имя - Аком.
573
01:01:51,460 --> 01:01:52,939
На кого ты работаешь?
574
01:01:53,900 --> 01:01:55,379
На Союз избранных.
575
01:01:55,540 --> 01:01:57,770
Что такое Союз избранных?
Каковы его цели?
576
01:01:59,900 --> 01:02:02,095
Что такое Союз избранных?
Каковы его цели?
577
01:02:05,660 --> 01:02:08,538
Союз объединяет мудрых.
578
01:02:08,660 --> 01:02:11,379
Его цель - уничтожение всех
паразитирующих существ,
579
01:02:11,500 --> 01:02:14,537
которые являются жертвами
собственного ядерного безумия
580
01:02:14,660 --> 01:02:16,969
и угрожают существованию
всего мира.
581
01:02:17,100 --> 01:02:19,614
И какими методами
эта цель должна быть достигнута?
582
01:02:21,260 --> 01:02:23,455
Мы открыли новый вирус чумы.
583
01:02:23,580 --> 01:02:25,696
Кто такая Ева Давидсон?
Чем она занимается?
584
01:02:25,780 --> 01:02:27,054
Я не знаю этого имени.
585
01:02:27,180 --> 01:02:28,693
Кто убил Кристофера Леммона?
586
01:02:28,820 --> 01:02:30,253
Я и мои люди.
587
01:02:30,860 --> 01:02:33,533
Леммон представлял смертельную
опасность для Союза избранных.
588
01:02:33,660 --> 01:02:35,378
Его следовало убрать.
589
01:02:37,060 --> 01:02:39,528
Сколько людей на острове?
- Шесть.
590
01:02:39,780 --> 01:02:40,496
Где?
591
01:02:41,220 --> 01:02:43,939
Трое внизу у пристани
и трое здесь, около дома.
592
01:02:44,060 --> 01:02:45,288
Все вооружены.
593
01:02:45,660 --> 01:02:48,015
Теперь о тебе. Какова твоя задача?
594
01:02:49,420 --> 01:02:51,331
Я хочу знать, какова
здесь твоя задача!
595
01:02:51,980 --> 01:02:53,572
Я допрашиваю людей.
596
01:02:54,380 --> 01:02:56,257
Я должен добиваться,
чтобы они заговорили.
597
01:03:06,180 --> 01:03:10,571
Внимание! Я хочу поговорить
с мадемуазель Синн. Приведите ее.
598
01:03:21,580 --> 01:03:23,491
Руки вверх! Лицом к стене! Живо!
599
01:03:27,780 --> 01:03:28,656
Подержите.
600
01:03:52,700 --> 01:03:55,976
Видите: я обхожусь без снотворного.
601
01:03:56,660 --> 01:03:58,457
Так гораздо проще и надежнее.
602
01:04:03,900 --> 01:04:05,652
Теперь покажите нам,
на что вы способны.
603
01:04:21,620 --> 01:04:23,258
Следите внимательно!
Я выйду с обратной стороны.
604
01:04:23,980 --> 01:04:25,652
Я отвлеку внимание этой троицы,
605
01:04:25,780 --> 01:04:26,895
чтобы они последовали за мной.
606
01:04:27,020 --> 01:04:29,409
Трое около пристани
тоже займутся погоней.
607
01:04:29,540 --> 01:04:31,895
А вы подождите,
пока путь не освободится.
608
01:04:31,980 --> 01:04:34,892
Затем бегите к реке
и возьмите катер.
609
01:04:35,020 --> 01:04:36,738
А где я найду вас?
Где мы встретимся?
610
01:04:36,860 --> 01:04:39,135
Опишите полукруг вокруг острова.
И там, на другой стороне,
611
01:04:39,220 --> 01:04:41,654
возьмете меня на борт.
- Но, Юбер, они будут стрелять в нас.
612
01:04:43,380 --> 01:04:45,177
Вы приносите мне удачу,
я совершенно уверен в этом.
613
01:04:45,300 --> 01:04:46,619
А это - мой талисман.
614
01:05:45,100 --> 01:05:46,010
Стой! Не двигаться!
615
01:07:46,460 --> 01:07:48,098
Извини, обознался.
616
01:08:46,580 --> 01:08:49,253
Довольно прохлаждаться!
Развяжите меня!
617
01:08:49,380 --> 01:08:50,654
Сделайте хоть что-нибудь!
618
01:10:02,980 --> 01:10:05,494
Смотрите, там лодка!
619
01:11:18,260 --> 01:11:19,659
Поглядите-ка!
620
01:12:07,300 --> 01:12:08,335
Садитесь назад.
621
01:12:19,540 --> 01:12:21,690
Ситуация для вас
несколько осложнилась.
622
01:12:21,820 --> 01:12:23,856
Вы не можете сейчас вернуться
домой. Ваш брат будет...
623
01:12:24,020 --> 01:12:26,090
От моего брата
мне ничего не грозит.
624
01:12:26,220 --> 01:12:28,450
Если я в опасности,
то, значит, и он тоже.
625
01:12:29,220 --> 01:12:31,893
Одно можно сказать твердо:
после того, как вы помогли мне,
626
01:12:32,020 --> 01:12:33,931
мои враги стали вашими врагами.
627
01:12:34,060 --> 01:12:36,415
Простите, что вмешиваюсь,
месье Бартон,
628
01:12:36,500 --> 01:12:38,331
но я хотел бы знать точно,
что с мадемуазель Синн.
629
01:12:38,460 --> 01:12:41,577
Есть место, где она
будет в безопасности.
630
01:12:46,340 --> 01:12:49,412
Поторопитесь, идиоты!
Развяжите меня!
631
01:13:13,220 --> 01:13:15,176
Мы уже на месте.
Левее, пожалуйста.
632
01:13:15,860 --> 01:13:16,497
Хорошо.
633
01:13:33,620 --> 01:13:36,293
Это Празит - мой лучший друг
и его семейство.
634
01:13:39,380 --> 01:13:42,770
Празит, у меня к тебе
сегодня большая просьба.
635
01:13:42,940 --> 01:13:44,532
Мой дом - ваш дом.
636
01:13:44,620 --> 01:13:47,134
Если я чем-то могу помочь
тебе, только скажи.
637
01:13:47,820 --> 01:13:50,493
Месье Бартон - мой добрый друг.
А эта молодая девушка,
638
01:13:50,620 --> 01:13:52,736
что стоит рядом,
находится в опасности.
639
01:13:53,140 --> 01:13:54,778
Празит, не может ли она
спрятаться у тебя?
640
01:13:55,260 --> 01:13:58,218
Клянусь, что буду защищать
ее жизнь, как свою собственную.
641
01:13:59,980 --> 01:14:02,255
Лила, оставайтесь здесь,
пока не получите от меня известий.
642
01:14:02,380 --> 01:14:03,972
Я буду вас ждать.
643
01:14:14,540 --> 01:14:16,895
Мы проверили ваших деловых
партнеров, профессор Хогби.
644
01:14:17,020 --> 01:14:19,534
Все фирмы с хорошей репутацией
и корректным бизнесом.
645
01:14:19,660 --> 01:14:22,618
За исключением одной.
Не желаете взглянуть?
646
01:14:24,780 --> 01:14:28,853
Больница Мульмайн в Бирме...
И что же с ней?
647
01:14:28,980 --> 01:14:31,050
Я попробовал туда дозвониться,
но такого номера не существует.
648
01:14:31,140 --> 01:14:32,414
И самой больницы - тоже.
649
01:14:32,500 --> 01:14:34,570
А в порту имеется
несколько ящиков вакцины,
650
01:14:34,700 --> 01:14:36,736
направленных именно по этому
адресу. Как вы это объясните?
651
01:14:37,420 --> 01:14:38,819
Я уточню.
652
01:14:39,500 --> 01:14:42,617
Мадемуазель Ли? Принесите мне
документы по больнице Мульмайн.
653
01:14:42,740 --> 01:14:44,059
Сейчас, господин профессор!
654
01:14:44,740 --> 01:14:46,458
Однако я все-таки
не совсем понимаю,
655
01:14:46,580 --> 01:14:49,652
почему вы сразу делаете вывод,
что ампулы производства нашей фирмы
656
01:14:49,780 --> 01:14:53,136
содержат вирус чумы.
Это чистая клевета!
657
01:14:53,260 --> 01:14:54,170
Однако, господин профессор...
658
01:14:56,140 --> 01:14:57,255
Спасибо, давайте сюда.
659
01:15:02,580 --> 01:15:03,933
Вот наша последняя поставка.
660
01:15:04,020 --> 01:15:07,137
13 апреля по этому адресу
отправили 30 ящиков с вакционой от холеры.
661
01:15:08,740 --> 01:15:11,174
И что бы вы подумали, если
бы эта посылка ушла не далее,
662
01:15:11,300 --> 01:15:12,699
чем в порт Бангкока?
663
01:15:13,460 --> 01:15:15,337
И что кто-то на этом этапе
664
01:15:15,460 --> 01:15:17,849
подменил сыворотку в ампулах,
наполнив их другим содержимым,
665
01:15:17,980 --> 01:15:19,891
например, культурой
вируса чумы?
666
01:15:20,060 --> 01:15:23,257
Я сказал бы, что вы начитались
дешевых детективов.
667
01:15:23,380 --> 01:15:25,291
Позволите мне позвонить?
668
01:15:25,420 --> 01:15:27,172
Если вы не боитесь
заразиться чумой,
669
01:15:27,300 --> 01:15:28,858
прикоснувшись к моему телефону.
670
01:15:28,980 --> 01:15:31,130
Таковы риски нашей профессии,
господин профессор.
671
01:15:31,260 --> 01:15:33,615
Увы, наша зарплата
этого не учитывает.
672
01:15:35,780 --> 01:15:37,975
Алло, Ева? Это Лекок!
673
01:15:38,420 --> 01:15:40,376
Я сейчас на заводе Хогби.
674
01:15:40,500 --> 01:15:42,377
Доказательства у меня в руках -
дело ясное.
675
01:15:43,020 --> 01:15:45,409
Немедленно позвоните Бартону.
Я буду ждать его в офисе.
676
01:15:46,100 --> 01:15:47,931
Хорошо, месье Лекок, сделаю.
677
01:16:05,020 --> 01:16:07,773
Алло! Сообщите, пожалуйста, в гараж
678
01:16:07,900 --> 01:16:10,289
что минут через десять
мне понадобится мой автомобиль.
679
01:16:10,940 --> 01:16:12,373
Большое спасибо!
680
01:16:20,100 --> 01:16:20,930
Алло?
681
01:16:22,180 --> 01:16:24,011
Машину для месье Бартона?
682
01:16:26,380 --> 01:16:27,893
Хорошо, все будет в порядке.
683
01:16:47,500 --> 01:16:49,491
Давай, поторопись!
- Я почти закончил!
684
01:16:49,620 --> 01:16:51,497
Осталось только подвести
провода к батарее.
685
01:17:01,740 --> 01:17:04,698
Будет так: отсчет времени
начнется в тот же момент,
686
01:17:04,860 --> 01:17:07,169
когда сработает зажигание.
Таким образом, мы будем уверены,
687
01:17:07,300 --> 01:17:09,291
что он действительно будет в машине,
когда она взлетит на воздух.
688
01:17:12,500 --> 01:17:14,570
Лучше всего установите на 15 минут.
689
01:17:15,300 --> 01:17:17,973
Тогда он уже проделает часть пути,
и взрыв произойдет не здесь.
690
01:17:24,860 --> 01:17:26,293
Сейчас опробую.
691
01:17:32,900 --> 01:17:33,650
Контакт!
692
01:17:37,980 --> 01:17:38,969
Выключай!
693
01:17:39,380 --> 01:17:40,449
Действует!
694
01:17:50,100 --> 01:17:52,978
Хорошо, сынок, теперь
подай машину к отелю.
695
01:18:03,620 --> 01:18:04,450
Слушаю?
696
01:18:05,020 --> 01:18:06,578
Да, это я. Добрый день, Лекок.
697
01:18:08,020 --> 01:18:09,851
Да, я здесь уже пару часов.
698
01:18:10,020 --> 01:18:12,250
Ева вам так и не позвонила?
- Нет.
699
01:18:12,940 --> 01:18:14,498
Не понимаю. Почему?
700
01:18:15,180 --> 01:18:17,216
Я еще час назад велел ей
немедленно до вас дозвониться.
701
01:18:17,620 --> 01:18:18,939
Это действительно странно.
702
01:18:19,260 --> 01:18:21,569
Ваш нюх не подвел вас, Бартон.
703
01:18:22,540 --> 01:18:25,008
Мой визит к Хогби
увенчался полным успехом.
704
01:18:25,140 --> 01:18:26,732
Может быть, вы все-таки
могли бы подъехать?
705
01:18:26,860 --> 01:18:28,976
Отлично, буду через десять минут.
706
01:22:30,300 --> 01:22:32,336
Я уже ожидал вас, месье Бартон.
707
01:22:33,900 --> 01:22:35,697
Кое-что очень интересное -
прослушайте еще раз.
708
01:22:35,820 --> 01:22:36,650
Хорошо.
709
01:22:41,100 --> 01:22:43,568
Что касается Бартона,
то все уже устроено.
710
01:22:44,220 --> 01:22:46,131
Очень скоро все будет кончено.
711
01:22:46,500 --> 01:22:48,809
Хотя замена ящиков была
запланирована на послезавтра,
712
01:22:48,940 --> 01:22:52,535
мы проведем ее сегодня ночью.
В 4 часа, пакгауз 28.
713
01:22:54,460 --> 01:22:57,532
Месье Сонсак, нам предстоит
бессонная ночь.
714
01:22:57,620 --> 01:22:58,848
Что ж, не возражаю.
715
01:22:58,940 --> 01:23:01,056
Но не взять ли нам с собой
моего друга Празита?
716
01:23:01,180 --> 01:23:03,216
Он может быть нам полезен.
- Хорошо, согласен.
717
01:23:03,340 --> 01:23:05,615
В любом случае,
втроем будет лучше.
718
01:23:05,740 --> 01:23:08,300
Тогда почему не вчетвером?
Это же еще лучше.
719
01:23:10,140 --> 01:23:12,449
Может, вы будете так добры,
что доверите мне магнитофонную ленту,
720
01:23:12,580 --> 01:23:15,572
чтобы я тоже знал, с кем, когда и
где мы встречаемся сегодня ночью.
721
01:23:16,220 --> 01:23:19,053
С удовольствием. Я всегда говорю:
чем больше народу, тем веселее.
722
01:23:19,180 --> 01:23:21,535
Могу ли я осмелиться
попросить у вас ключи от машины?
723
01:23:21,660 --> 01:23:23,616
К сожалению, я сегодня без мотора.
724
01:23:24,940 --> 01:23:26,896
Хозяйничайте сами.
Застрянете, как обычно.
725
01:23:28,420 --> 01:23:31,253
А в целях безопасности
я охотно взял бы ключи от этого пикапа,
726
01:23:31,380 --> 01:23:32,608
чтобы задержать вас здесь.
727
01:23:36,820 --> 01:23:39,129
И настоятельно рекомендую
некоторое время помалкивать.
728
01:23:39,220 --> 01:23:41,336
Не столько в моих,
сколько в ваших интересах.
729
01:23:41,460 --> 01:23:43,928
Ну, если вы намерены одолжить
мою машину, то обратите внимание:
730
01:23:44,060 --> 01:23:46,210
тормоза очень чувствительные -
их совсем недавно смазали.
731
01:24:04,940 --> 01:24:05,975
Что это за парень?
732
01:24:12,260 --> 01:24:13,898
Вернее: кем был этот парень?
733
01:24:18,740 --> 01:24:21,618
Какой-то неудачник,
работавший двойным агентом.
734
01:24:21,780 --> 01:24:24,578
Его просто использовали,
а его информацией торговали.
735
01:24:26,300 --> 01:24:27,938
О нем можно забыть.
736
01:24:41,460 --> 01:24:44,293
Как нам только что сообщили,
сегодня после обеда на одном из шоссе
737
01:24:44,380 --> 01:24:47,816
взорвался автомобиль.
Водитель, господин Юбер Бартон
738
01:24:47,900 --> 01:24:49,458
погиб в огне.
739
01:24:49,540 --> 01:24:52,293
Полиция предполагает покушение.
740
01:24:52,380 --> 01:24:55,497
Обстоятельства преступления
до сих пор не выяснены.
741
01:24:55,580 --> 01:24:57,218
Расследование продолжается.
742
01:25:52,060 --> 01:25:52,890
Да?
743
01:25:54,900 --> 01:25:57,778
Да, я знаю.
Я слышал объявление.
744
01:26:13,900 --> 01:26:17,336
Гуннар, ты знаешь, что
я всегда тебя слушалась.
745
01:26:17,420 --> 01:26:19,980
Я никогда не задавала тебе
вопросов, но ты солгал мне.
746
01:26:21,860 --> 01:26:24,579
Ты клялся мне, что все обойдется,
747
01:26:24,660 --> 01:26:28,778
и Юбер не пострадает.
А сейчас он убит.
748
01:26:30,900 --> 01:26:32,970
За это преступление, Гуннар,
тебе придется заплатить.
749
01:26:34,740 --> 01:26:36,492
Я не желал смерти Бартона.
750
01:26:38,700 --> 01:26:42,375
Если ты мне не веришь, то стреляй.
751
01:26:59,580 --> 01:27:05,018
Я хорошо понимаю тебя, Лила,
и никогда не оставлю в одиночестве.
752
01:27:06,660 --> 01:27:09,413
Я сделаю все возможное,
чтобы ты забыла это горе.
753
01:28:41,860 --> 01:28:45,216
Сонсак, внимание!
754
01:28:52,700 --> 01:28:53,849
Они отъезжают.
755
01:29:24,500 --> 01:29:26,650
Мы едем по магистрали номер 3.
756
01:29:45,860 --> 01:29:47,578
После моста налево.
757
01:29:48,100 --> 01:29:49,055
Сверни налево.
758
01:30:09,980 --> 01:30:12,369
Сонсак, мы прибыли
в какой-то монастырь.
759
01:30:14,380 --> 01:30:17,338
Монастырь - это удачно:
он во всей округе один.
760
01:30:18,140 --> 01:30:20,415
Найдите поблизости
какие-нибудь укромное место.
761
01:32:09,500 --> 01:32:11,570
Будьте готовы.
Ждите моего сигнала.
762
01:32:11,860 --> 01:32:13,657
Можешь начинать разгрузку.
763
01:32:13,780 --> 01:32:15,896
Думаю, что танцы скоро начнутся.
764
01:35:38,860 --> 01:35:42,978
Внимание, внимание!
Сейчас великий магистр нашего ордена
765
01:35:43,100 --> 01:35:46,251
сделает сообщение
чрезвычайной важности.
766
01:35:46,380 --> 01:35:49,690
Всем сотрудникам следует
оставить свои рабочие места
767
01:35:49,860 --> 01:35:52,897
и собраться в зале заседаний.
768
01:38:46,140 --> 01:38:48,893
Я собрал членов нашего братства,
769
01:38:49,820 --> 01:38:53,449
чтобы поблагодарить вас за
неустанную работу и
770
01:38:53,580 --> 01:38:57,653
поздравить с успехом исследований.
Наш вирус чумы готов.
771
01:38:58,340 --> 01:39:02,015
Всякий, кто не привит
нашей вакциной, погибнет.
772
01:39:02,660 --> 01:39:05,493
Цветок, птица, ветер, дождь -
773
01:39:05,900 --> 01:39:08,494
они понесут смерть
по всем континентам.
774
01:39:08,620 --> 01:39:11,737
Рост населения означает гибель мира,
775
01:39:12,460 --> 01:39:15,293
ведь в один прекрасный день
Земля не сможет прокормить всех.
776
01:39:15,620 --> 01:39:19,090
Зачем нужен лесоруб,
если нет больше леса?
777
01:39:19,860 --> 01:39:22,533
Неважно, если стаи птиц
778
01:39:22,660 --> 01:39:24,776
будут гибнуть в полете.
779
01:39:24,940 --> 01:39:27,454
Зато другие птицы достигнут цели.
780
01:39:28,500 --> 01:39:31,970
Настал час, чтобы миллионы людей
781
01:39:32,180 --> 01:39:34,091
умерли во имя спасения человека.
782
01:39:34,540 --> 01:39:38,579
Некоторые обманутые народы,
одержимые болезненной жаждой власти,
783
01:39:38,700 --> 01:39:42,136
ввязались в преступные ядерные игры.
Они ежедневно и ежечасно
784
01:39:42,260 --> 01:39:44,854
подвергают опасности
нашу планету.
785
01:39:45,220 --> 01:39:47,131
Мы должны позаботиться о том,
786
01:39:47,260 --> 01:39:51,651
чтобы сохранилось лишь наследие
древней тысечелетней культуры.
787
01:39:51,820 --> 01:39:54,937
Тогда, и только тогда,
наша цель будет достигнута.
788
01:39:55,660 --> 01:39:59,050
Победа тех, кто
отречется от гуманности,
789
01:39:59,220 --> 01:40:01,575
станет триумфом
Союза избранных.
790
01:40:02,220 --> 01:40:05,053
Доктор Синн, вы проиграли.
791
01:40:05,900 --> 01:40:08,130
Прикажите вашим людям,
чтобы они ничего не предпринимали
792
01:40:08,260 --> 01:40:10,455
против меня, иначе я
вынужден буду стрелять.
793
01:40:10,580 --> 01:40:12,252
Я запрещаю любое сопротивление.
794
01:40:14,460 --> 01:40:16,451
Расходитесь по своим местам.
795
01:40:24,780 --> 01:40:26,008
Месье Бартон, несмотря
796
01:40:26,620 --> 01:40:30,533
на ваше оружие и хладнокровие,
против меня вы бессильны.
797
01:40:36,740 --> 01:40:37,729
Освободите дорогу.
798
01:41:32,940 --> 01:41:36,728
Месье Бартон, я испытываю
к вам определенную симпатию,
799
01:41:36,860 --> 01:41:39,055
но вы создали для нас
слишком много трудностей.
800
01:41:39,940 --> 01:41:42,818
Поэтому вам безусловно
придется вернуться в Вашингтон,
801
01:41:43,980 --> 01:41:46,289
однако перед отъездом
вам сделают укол,
802
01:41:46,420 --> 01:41:49,093
который погрузит вас
в сон на несколько дней.
803
01:41:49,180 --> 01:41:51,535
И я сам сделаю
вам еще один укол
804
01:41:51,700 --> 01:41:53,736
с нашим новым
вирусом чумы.
805
01:41:55,340 --> 01:41:57,570
Такого удовольствия я не упущу.
806
01:41:57,740 --> 01:42:00,300
Это станет вашим последним заданием
в качестве секретного агента -
807
01:42:00,420 --> 01:42:05,016
заразить окружающую среду и принести
вирус чумы в собственную страну.
808
01:42:05,380 --> 01:42:07,530
Доктор Синн, вы, должно быть, безумны.
809
01:42:07,660 --> 01:42:09,890
Отвезите его в операционную.
810
01:42:16,900 --> 01:42:19,175
Гуннар, вы не имеете права
так поступить. Вы этого не сделаете!
811
01:42:19,380 --> 01:42:20,779
Я имею полное право.
812
01:42:21,580 --> 01:42:24,094
И вы должны повиноваться
без возражений!
813
01:42:25,340 --> 01:42:27,979
Иначе мне придется пожалеть,
что я привлек вас.
814
01:42:28,100 --> 01:42:30,170
Вы станете делать то,
что я говорю, Ева.
815
01:42:30,700 --> 01:42:32,019
Так же, как и другие.
816
01:42:34,500 --> 01:42:38,095
Хорошо, если вы приказываете,
я повинуюсь.
817
01:43:02,220 --> 01:43:03,016
Лила!
818
01:43:04,100 --> 01:43:06,614
Что вы от меня хотите,
мадемуазель Давидсон?
819
01:43:06,740 --> 01:43:08,378
Лила, вы должны мне помочь!
820
01:43:08,500 --> 01:43:10,297
Ничто в этом мире
больше не тревожит меня.
821
01:43:10,420 --> 01:43:13,651
Лила, помогите мне.
Гуннар сошел с ума.
822
01:43:14,020 --> 01:43:16,295
От судьбы никто не уйдет.
Даже он.
823
01:43:16,620 --> 01:43:19,498
Лила, выслушайте меня.
824
01:43:20,180 --> 01:43:22,057
Юбер Бартон жив.
825
01:43:25,300 --> 01:43:26,369
Это неправда!
826
01:43:27,060 --> 01:43:29,779
И все-таки он не умер.
Ваш брат держит его в плену.
827
01:43:29,900 --> 01:43:31,538
Быть может, мы еще
в состоянии его спасти.
828
01:43:45,260 --> 01:43:48,172
Подготовьте шприц в соответствии
с моими инструкциями
829
01:43:48,300 --> 01:43:50,655
и сделайте ему укол.
- Да, доктор.
830
01:44:32,660 --> 01:44:33,615
Побыстрее!
831
01:44:35,940 --> 01:44:37,168
Не нервничайте, пожалуйста.
832
01:44:46,380 --> 01:44:48,257
Приступайте, сестра.
833
01:46:53,820 --> 01:46:54,889
Бартон, берегись!
834
01:47:27,140 --> 01:47:28,175
Юбер!
- Бежим!
835
01:47:58,780 --> 01:47:59,337
Сюда!
836
01:48:04,100 --> 01:48:06,011
Быстрее! Выход здесь! Идем!
837
01:49:46,620 --> 01:49:49,339
Когда месье Бартон что-то делает,
он делает это основательно.
838
01:49:49,460 --> 01:49:50,336
Теперь очередь за нами.
839
01:51:04,820 --> 01:51:05,616
Внимание!
840
01:51:47,660 --> 01:51:49,412
Юбер, мы спасены.
841
01:51:49,900 --> 01:51:52,539
И не только мы -
спасены миллионы людей.
841
01:51:53,305 --> 01:51:59,753
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать
все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
95023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.