Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Legendas: Marcelo T.
2
00:00:09,184 --> 00:00:12,021
-Oi, Frasier.
-Oi, Roz.
3
00:00:12,521 --> 00:00:14,273
Olhando os an�ncios pessoais?
4
00:00:14,481 --> 00:00:17,067
Na verdade, estou vendo
os an�ncios de empregados.
5
00:00:17,276 --> 00:00:18,944
Estou procurando
uma governanta.
6
00:00:19,111 --> 00:00:21,780
Agora que Daphne namora o Niles,
n�o me parece certo
7
00:00:21,947 --> 00:00:24,700
pedir para ela arrumar
minha bagun�a, ent�o...
8
00:00:24,867 --> 00:00:27,161
Mas � bastante
dif�cil encontrar algu�m.
9
00:00:27,369 --> 00:00:30,039
Atualmente � dif�cil conseguir
o que voc� quer, n�o �?
10
00:00:30,200 --> 00:00:31,400
De fato.
11
00:00:31,401 --> 00:00:36,400
Mas ainda pode achar comodidade
e valor se souber onde olhar.
12
00:00:36,670 --> 00:00:39,590
-Santo Deus, o que est� vendendo?
-Papel de embrulho.
13
00:00:39,757 --> 00:00:41,675
A escola da Alice
est� arrecadando fundos.
14
00:00:41,842 --> 00:00:44,595
-Ao menos � por uma boa causa.
-Sim.
15
00:00:44,803 --> 00:00:46,555
Certo, vamos dar uma olhada.
16
00:00:47,473 --> 00:00:49,583
Este � muito berrante.
17
00:00:49,850 --> 00:00:52,002
Tamb�m n�o gosto deste.
18
00:00:52,561 --> 00:00:54,400
Certamente n�o sou
f� do Garfield.
19
00:00:54,401 --> 00:00:55,731
Me d� isso.
20
00:00:55,900 --> 00:00:58,000
Ficar� com cinco rolos
de Paz na Terra
21
00:00:58,001 --> 00:00:59,700
e obrigada pelo apoio.
22
00:01:02,321 --> 00:01:04,081
Macchiato.
23
00:01:04,448 --> 00:01:06,433
Que seja doppio.
24
00:01:09,036 --> 00:01:10,496
Niles.
25
00:01:10,663 --> 00:01:13,100
Niles, seja qual for o problema,
a resposta n�o est�
26
00:01:13,101 --> 00:01:15,600
no fundo de uma
x�cara de expresso.
27
00:01:16,600 --> 00:01:18,000
� a Mel novamente.
28
00:01:18,001 --> 00:01:21,398
C�us. Ainda faz voc� se
humilhar em eventos sociais
29
00:01:21,400 --> 00:01:23,300
enquanto ela banca
a esposa sofrida?
30
00:01:23,301 --> 00:01:24,900
Receio que sim.
31
00:01:24,927 --> 00:01:27,554
Mas ela disse que em mais
duas semanas terei meu div�rcio.
32
00:01:27,600 --> 00:01:29,500
Ela disse isso h� duas semanas.
33
00:01:31,141 --> 00:01:32,700
O que foi desta vez?
34
00:01:32,726 --> 00:01:35,200
Bem, fomos ao
enorme e episcopal
35
00:01:35,201 --> 00:01:37,100
funeral do Coronel Turner.
36
00:01:37,231 --> 00:01:39,817
Durante o qual, meu celular
tocou repetidamente.
37
00:01:39,984 --> 00:01:41,800
N�o me foi permitido atend�-lo.
38
00:01:41,801 --> 00:01:45,300
E Mel tinha posto
"La cucaracha" como toque.
39
00:01:48,926 --> 00:01:51,370
-Niles, sinto muito.
-Est� tudo bem.
40
00:01:51,578 --> 00:01:53,798
N�o, eu te liguei duas vezes.
41
00:01:56,917 --> 00:01:59,044
Bem, arruinei
uma despedida e tanto.
42
00:01:59,100 --> 00:02:00,800
Havia uma guarda de honra,
43
00:02:00,801 --> 00:02:02,800
o mordomo do coronel
acomodando as pessoas.
44
00:02:02,801 --> 00:02:05,467
-Dois arcebispos presidindo...
-Voc� disse mordomo?
45
00:02:05,634 --> 00:02:09,096
Sim, eu sei.
Um verdadeiro mordomo ingl�s.
46
00:02:09,100 --> 00:02:11,200
O coronel era um pouco anacr�nico.
47
00:02:11,201 --> 00:02:13,434
Sim. � divertido, de fato.
48
00:02:13,500 --> 00:02:16,000
Suponho que este mordomo
cuidava de tudo para o coronel.
49
00:02:16,001 --> 00:02:18,799
Sim, e cortava seus charutos,
servia seu u�sque.
50
00:02:18,800 --> 00:02:21,567
Preparava as roupas para ele
e servia suas refei��es.
51
00:02:23,100 --> 00:02:25,200
-Eu o vi primeiro.
-Voc� teve jardineiro e criada.
52
00:02:25,201 --> 00:02:27,000
-Mas nunca um mordomo.
-� minha vez.
53
00:02:27,001 --> 00:02:29,408
-� meu sonho.
-Daphne n�o ter� que limpar mais.
54
00:02:30,492 --> 00:02:32,369
Tiro meu chap�u, senhor.
55
00:03:06,362 --> 00:03:08,739
Ferguson, j� � de manh�?
56
00:03:08,947 --> 00:03:12,801
-Sim, senhor. Dormiu bem, espero.
-O melhor sono que tive em anos.
57
00:03:12,868 --> 00:03:14,870
-Excelente. Seu caf�, senhor.
-Obrigado.
58
00:03:14,900 --> 00:03:16,900
Pensar que duvidei que
essas almofadas poderiam
59
00:03:16,901 --> 00:03:18,500
ser melhor dispostas.
60
00:03:18,501 --> 00:03:21,560
Sim. Preparar um ambiente
apropriado para dormir
61
00:03:21,627 --> 00:03:25,089
foi uma das primeiras tarefas
que aprendi com meu pai.
62
00:03:25,297 --> 00:03:28,075
-Seu pai tamb�m era mordomo?
-Sim, senhor.
63
00:03:28,342 --> 00:03:31,595
At� o pai do meu pai foi
um cavalheiro de cavalheiro.
64
00:03:32,100 --> 00:03:34,100
Essa foi boa, Ferguson.
65
00:03:34,200 --> 00:03:36,300
Obrigado, senhor.
� uma das minhas favoritas.
66
00:03:37,977 --> 00:03:40,854
O caf� da manh� ser�
no quarto hoje, senhor?
67
00:03:41,021 --> 00:03:43,440
N�o, creio que me
juntarei ao resto da casa.
68
00:03:43,649 --> 00:03:45,275
Muito bem, senhor.
69
00:03:46,276 --> 00:03:48,487
Obrigado, Ferguson.
70
00:03:50,072 --> 00:03:52,866
Est� me mimando.
Continue assim.
71
00:03:56,203 --> 00:03:57,579
Bom dia, pai, Daphne.
72
00:03:57,746 --> 00:04:00,399
-Bom dia.
-Onde est� o Lord Estranho?
73
00:04:02,710 --> 00:04:05,004
Pai, o nome dele � Ferguson.
74
00:04:09,967 --> 00:04:12,328
Bom dia, resid�ncia do Dr. Crane.
75
00:04:12,636 --> 00:04:14,563
Bom dia, Dr. Crane.
76
00:04:15,931 --> 00:04:19,960
Obrigado, senhor. Seus modos
ao telefone tamb�m s�o um encanto.
77
00:04:21,395 --> 00:04:23,647
-� o Dr. Crane, senhorita.
-Obrigada.
78
00:04:23,856 --> 00:04:27,385
Al�, Niles. Sim.
79
00:04:28,152 --> 00:04:30,571
-Meu Deus.
-Qual o problema?
80
00:04:30,700 --> 00:04:32,500
Aquele politiqueiro Alan Murchie
81
00:04:32,501 --> 00:04:34,800
acaba de ser eleito presidente
do conselho da �pera.
82
00:04:34,801 --> 00:04:39,038
Sim, nunca esquecerei onde
estava quando ouvi a not�cia.
83
00:04:40,400 --> 00:04:43,200
Esse idiota � presidente e eu
nem consigo entrar no conselho.
84
00:04:43,292 --> 00:04:47,421
E o que vai enviar para
parabenizar o Sr. Murchie, senhor?
85
00:04:47,500 --> 00:04:49,699
Maldi��es e ep�tetos
� tudo que ele ganhar� de mim.
86
00:04:49,700 --> 00:04:50,900
Muito justo.
87
00:04:50,901 --> 00:04:55,429
No entanto, o presente certo pode
chamar a aten��o do Sr. Murchie
88
00:04:55,596 --> 00:04:59,850
enquanto ele pensa num substituto
para sua vaga no conselho.
89
00:05:03,103 --> 00:05:04,572
Bem...
90
00:05:07,000 --> 00:05:08,700
Se faz voc� feliz, Ferguson,
91
00:05:08,701 --> 00:05:11,236
vamos enviar-lhe uma
garrafa de Chateau Beliveau.
92
00:05:11,945 --> 00:05:14,800
Se me permite, senhor,
ouvi por acaso o Sr. Murchie
93
00:05:14,801 --> 00:05:17,534
falar carinhosamente
de sua casa em Umbria.
94
00:05:17,951 --> 00:05:22,373
Ele pode considerar um vinho da
regi�o algo especialmente cort�s.
95
00:05:25,918 --> 00:05:28,153
� um pouco �bvio, mas tudo bem.
96
00:05:30,673 --> 00:05:33,250
Tamb�m te amo. Tchau.
97
00:05:34,760 --> 00:05:37,262
-Manchester, certo?
-� t�o �bvio?
98
00:05:37,300 --> 00:05:39,900
Para mim, �.
Minha m�e � de Manchester.
99
00:05:39,901 --> 00:05:42,300
Ela costumava gritar
a plenos pulm�es pelo United.
100
00:05:42,301 --> 00:05:43,700
� mesmo?
101
00:05:43,701 --> 00:05:46,400
Meu tio Jack tentou conseguir
o aut�grafo de Bobby Charlton,
102
00:05:46,401 --> 00:05:48,999
mas Bobby o acertou na
cabe�a com uma lata de cerveja.
103
00:05:49,000 --> 00:05:51,986
Doze pontos,
e ele ainda tem a lata.
104
00:05:54,071 --> 00:05:56,615
-Deixe-me ajud�-lo a limpar.
-Obrigado, senhorita.
105
00:05:56,782 --> 00:06:00,119
Sabe, n�o precisa ter tanta
cerim�nia com o pai do Dr. Crane.
106
00:06:00,285 --> 00:06:03,914
-Ele prefere se for mais informal.
-Isso � muito dif�cil para mim.
107
00:06:04,081 --> 00:06:07,835
Estou acostumado � formalidade.
Ademais, acho mais profissional.
108
00:06:08,002 --> 00:06:11,964
Ajuda a definir a fronteira
entre a fam�lia e a criadagem.
109
00:06:12,506 --> 00:06:15,634
-Se refere a Niles e eu?
-Bem, n�o � da minha conta.
110
00:06:15,801 --> 00:06:18,562
N�o, tudo bem. Estamos juntos.
111
00:06:18,600 --> 00:06:21,199
Ele me disse que esteve
apaixonado por mim por 7 anos,
112
00:06:21,200 --> 00:06:23,400
e n�o pude evitar me
apaixonar loucamente.
113
00:06:23,401 --> 00:06:25,000
Foi como um conto de fadas.
114
00:06:25,269 --> 00:06:29,273
Sete anos?
Ele parece t�mido.
115
00:06:30,441 --> 00:06:32,401
Ele �.
116
00:06:32,568 --> 00:06:34,903
Ele tamb�m esteve
casado por muito tempo.
117
00:06:35,821 --> 00:06:39,700
-Mas agora seu pr�ncipe est� livre.
-Quase. Ele casou com outra.
118
00:06:40,367 --> 00:06:41,952
Entendo.
119
00:06:42,453 --> 00:06:44,371
N�o, n�o entende.
120
00:06:44,580 --> 00:06:47,458
Assim que o div�rcio sair,
ficaremos juntos para sempre.
121
00:06:47,916 --> 00:06:50,252
Bem, espero que se mova
r�pido pelos tribunais.
122
00:06:50,400 --> 00:06:52,100
Ele ainda n�o deu entrada.
123
00:06:52,905 --> 00:06:56,091
Mas quando sua esposa concordar,
o que ser� logo, ele dar�.
124
00:06:56,300 --> 00:06:58,427
N�o � que ela mande em n�s.
125
00:06:58,594 --> 00:07:00,429
Eu passei a impress�o errada.
126
00:07:00,596 --> 00:07:04,058
Srta. Moon, por favor entenda que
n�o � minha inten��o ser cruel.
127
00:07:05,601 --> 00:07:08,654
Mas presenciei muitos
desgostos em minha carreira,
128
00:07:08,720 --> 00:07:13,150
e percebi que um romance
entre patr�o e funcion�rio
129
00:07:13,317 --> 00:07:15,361
tem poucas chances de sucesso.
130
00:07:15,527 --> 00:07:18,530
A rela��o de status
sempre existir�.
131
00:07:19,406 --> 00:07:21,700
Felizmente n�o sou
t�o c�nica como voc�.
132
00:07:21,867 --> 00:07:24,411
O amor verdadeiro � mais
forte que o status.
133
00:07:24,578 --> 00:07:26,914
N�o me importa o que
os outros digam ou pensem.
134
00:07:27,081 --> 00:07:28,932
Niles e eu nos amamos.
135
00:07:30,959 --> 00:07:34,838
E n�o espalhe isso.
� um segredo.
136
00:07:38,008 --> 00:07:39,551
Pr�ximo.
137
00:07:42,304 --> 00:07:43,639
Pr�ximo.
138
00:07:45,766 --> 00:07:47,401
Pr�ximo.
139
00:07:47,768 --> 00:07:50,304
Semana do tubar�o.
Descansar.
140
00:07:52,300 --> 00:07:53,600
Bom dia a todos.
141
00:07:53,601 --> 00:07:56,276
Ei, Fras, como foi o almo�o
com o sujeito da �pera?
142
00:07:56,443 --> 00:07:59,321
Excelente, n�o s�
Murchie encheu de elogios
143
00:07:59,430 --> 00:08:01,740
a garrafa de vinho
da Umbria que enviei,
144
00:08:01,907 --> 00:08:05,995
como insinuou que sou
ideal para o conselho da �pera.
145
00:08:07,600 --> 00:08:10,300
Agora s� temos que continuar
minha ofensiva charmosa
146
00:08:10,301 --> 00:08:11,900
com os outros
membros do conselho.
147
00:08:11,901 --> 00:08:14,800
-Posso sugerir uma festa, senhor?
-Desta vez estou na sua frente.
148
00:08:14,801 --> 00:08:18,500
Estava pensando em uma festinha
p�s-�pera semana que vem
149
00:08:18,501 --> 00:08:20,300
depois da estreia de Turandot.
150
00:08:20,301 --> 00:08:22,928
Se me permite, senhor,
talvez dar a festa
151
00:08:23,095 --> 00:08:27,182
antes da �pera seja melhor
para os convidados mais velhos.
152
00:08:27,391 --> 00:08:28,900
Bem pensado. Sim, sim.
153
00:08:28,934 --> 00:08:33,063
� uma boa interpreta��o
da minha vis�o inicial da festa.
154
00:08:33,200 --> 00:08:34,800
O senhor me lisonjeia.
155
00:08:41,322 --> 00:08:43,824
-Ol�, Niles.
-Ol�, Frasier.
156
00:08:43,991 --> 00:08:45,784
Sim, Ferguson.
157
00:08:45,951 --> 00:08:47,786
-Como est�, senhor?
-Muito bem.
158
00:08:47,953 --> 00:08:49,997
-Posso guardar seu casaco, senhor?
-Certamente.
159
00:08:55,900 --> 00:08:58,000
-Xerez, Dr. Crane?
-Obrigado, Ferguson,
160
00:08:58,001 --> 00:09:00,400
mas, no momento, tenho
uma garrafa de Veuve Clicquot
161
00:09:00,401 --> 00:09:03,093
gelando no meu apartamento.
E conhece o velho prov�rbio:
162
00:09:03,260 --> 00:09:06,430
Champanhe ap�s xerez
� sinal de estupidez.
163
00:09:08,182 --> 00:09:10,517
Tem a sagacidade
de seu irm�o, senhor.
164
00:09:15,481 --> 00:09:17,499
Ent�o, Niles,
est� muito animado hoje.
165
00:09:17,566 --> 00:09:20,586
E por que n�o?
Daphne e eu temos um encontro.
166
00:09:21,900 --> 00:09:25,700
Mas, Niles, e se algu�m
os vir e contar para a Mel?
167
00:09:25,800 --> 00:09:27,200
Dane-se a Mel.
168
00:09:27,201 --> 00:09:30,245
Daphne e eu teremos uma noite
rom�ntica no meu apartamento.
169
00:09:30,412 --> 00:09:34,166
N�o s� isso, ela ir� no meu carro,
no meu banco traseiro,
170
00:09:34,333 --> 00:09:37,336
sob uma pilha dos meus
casacos e mantas.
171
00:09:39,129 --> 00:09:40,923
-� o meu celular.
-Posso?
172
00:09:41,090 --> 00:09:43,350
-Pode?
-Poderia?
173
00:09:46,300 --> 00:09:47,800
Liinha do Dr. Crane.
174
00:09:48,847 --> 00:09:52,176
-Estou pronta.
-Daphne, voc� est� deslumbrante.
175
00:09:52,242 --> 00:09:53,811
Obrigada.
176
00:09:55,354 --> 00:09:56,914
� a Sra. Crane, senhor.
177
00:10:02,611 --> 00:10:04,279
Ol�, Mel.
178
00:10:04,500 --> 00:10:05,700
O qu�?
179
00:10:06,031 --> 00:10:09,518
Espere, pensei termos concordado
com 24 horas antes. N�o pode...
180
00:10:11,328 --> 00:10:14,073
Est� bem, at� mais tarde.
181
00:10:14,500 --> 00:10:16,099
Est� tudo bem, Niles?
182
00:10:16,100 --> 00:10:18,500
� a Mel. Est� tomando ch�
com suas amigas de irmandade
183
00:10:18,501 --> 00:10:20,500
e gostaria que
eu aparecesse.
184
00:10:20,700 --> 00:10:22,900
Atrasado, � claro,
e de prefer�ncia grosseiro.
185
00:10:22,901 --> 00:10:25,634
Pelo amor de Deus, pensei
que isso j� tinha terminado.
186
00:10:25,801 --> 00:10:29,179
Sim, eu tamb�m,
mas como a Mel me lembrou,
187
00:10:29,346 --> 00:10:31,573
se quero que esse div�rcio
seja r�pido e simples,
188
00:10:31,640 --> 00:10:34,351
tenho que bailar
conforme a m�sica.
189
00:10:37,021 --> 00:10:39,106
Sinto muito.
Voc� entende, n�o �?
190
00:10:39,315 --> 00:10:41,884
-Acho que sim.
-Essa � minha garota.
191
00:10:43,360 --> 00:10:47,381
-Eu vou compensar. Prometo.
-� melhor voc� ir.
192
00:10:55,700 --> 00:10:57,282
Voc� ouviu, n�o foi?
193
00:10:57,916 --> 00:11:01,920
N�o preciso disso.
Eu sei que ele me ama.
194
00:11:02,129 --> 00:11:04,381
Mas ele levou
sete anos para me dizer.
195
00:11:04,548 --> 00:11:08,510
Sua ex-esposa mandava nele,
e agora Mel faz a mesma coisa.
196
00:11:08,677 --> 00:11:10,446
Vai levar mais sete anos
197
00:11:10,512 --> 00:11:12,806
antes que ele defenda
a si mesmo ou a n�s?
198
00:11:12,973 --> 00:11:16,835
-Por que sup�e que ele n�o o fez?
-N�o sei.
199
00:11:17,144 --> 00:11:19,688
Pela primeira vez,
come�o a me perguntar se...
200
00:11:19,855 --> 00:11:22,950
talvez haja diferen�as demais.
201
00:11:23,901 --> 00:11:27,071
Talvez ele sinta
que tem muito a perder.
202
00:11:27,337 --> 00:11:30,741
Deus, Ferguson,
talvez voc� tivesse raz�o.
203
00:11:41,700 --> 00:11:43,900
O QUE O MORDOMO VIU
204
00:11:44,838 --> 00:11:46,966
Espero que tudo conte
com sua aprova��o, senhor.
205
00:11:47,132 --> 00:11:48,926
Sim, certamente.
206
00:11:49,900 --> 00:11:51,553
Onde est� a poltrona do papai?
207
00:11:51,662 --> 00:11:53,639
Tomei a liberdade de
remov�-la para a festa.
208
00:11:53,847 --> 00:11:55,900
Mas papai ficar� furioso.
209
00:11:56,600 --> 00:11:59,700
E esqueci completamente.
Ele estar� aqui,
210
00:11:59,800 --> 00:12:02,000
bebendo da lata e adivinhando
o peso das mulheres.
211
00:12:02,001 --> 00:12:03,600
Serei vetado.
212
00:12:05,000 --> 00:12:07,200
Papai, ou�a,
sobre esta noite...
213
00:12:07,201 --> 00:12:09,300
Sim, eu adoraria
socializar e tudo mais,
214
00:12:09,301 --> 00:12:11,500
mas o carro est� esperando
para me levar ao jogo.
215
00:12:11,501 --> 00:12:13,617
Obrigado pelas entradas, Fras.
216
00:12:13,909 --> 00:12:15,336
Fergie.
217
00:12:16,078 --> 00:12:18,163
Seu sandu�che de carne, senhor.
218
00:12:18,706 --> 00:12:20,666
E seu dedo.
219
00:12:28,841 --> 00:12:31,051
-Espero que n�o ligue, senhor.
-De forma alguma.
220
00:12:32,553 --> 00:12:35,064
Ferguson, �s posi��es.
221
00:12:36,800 --> 00:12:38,600
Niles, que faz aqui?
222
00:12:38,700 --> 00:12:40,800
N�o se assuste.
N�o vou invadir sua festa.
223
00:12:40,801 --> 00:12:43,200
Vim buscar a Daphne.
Vamos ao shopping.
224
00:12:43,201 --> 00:12:44,648
S�rio?
225
00:12:44,815 --> 00:12:47,067
Bem, n�o h� risco
de encontrar a Mel l�.
226
00:12:47,276 --> 00:12:51,155
Ser� uma noite memor�vel.
Vamos a um lugar chamado O Limite.
227
00:12:52,740 --> 00:12:54,700
Daphne, por que n�o se vestiu?
228
00:12:54,900 --> 00:12:57,000
N�o tenho certeza
se quero sair esta noite.
229
00:12:57,052 --> 00:12:59,204
Odeio essa coisa de se esconder.
230
00:12:59,413 --> 00:13:01,165
N�o � se esconder.
231
00:13:01,332 --> 00:13:04,877
Estaremos em p�blico
no Shopping Tacoma.
232
00:13:05,294 --> 00:13:08,047
E o mais importante
� que estaremos juntos.
233
00:13:09,506 --> 00:13:13,052
Est� bem. Suponho que
isso � o que importa.
234
00:13:13,260 --> 00:13:15,304
Diga-me de novo,
o que vamos comer?
235
00:13:15,471 --> 00:13:17,414
Batatas onduladas.
236
00:13:21,310 --> 00:13:23,479
Boa noite, e bem-vindos
� casa do Dr. Frasier...
237
00:13:23,546 --> 00:13:25,464
Esque�a. � s� a Roz.
238
00:13:25,773 --> 00:13:29,352
-O que faz aqui?
-Seu papel de embrulho chegou.
239
00:13:30,700 --> 00:13:32,400
Pensei ter pedido
s� alguns rolos.
240
00:13:32,401 --> 00:13:34,300
Foi mais generoso
do que pensou.
241
00:13:34,301 --> 00:13:36,100
-Eu os porei no quarto, senhor.
-Sim.
242
00:13:36,116 --> 00:13:38,202
Voc� parece um presenteador.
243
00:13:38,300 --> 00:13:40,454
Roz, ponha no meu quarto.
Ele est� trabalhando.
244
00:13:43,457 --> 00:13:46,585
Alan Murchie, prazer em v�-lo.
245
00:13:46,794 --> 00:13:49,713
Igualmente. Acho que n�o
conhece minha esposa, Diane.
246
00:13:49,900 --> 00:13:51,100
Enchant�.
247
00:13:51,131 --> 00:13:53,550
E este � Henry Worth,
outro membro do conselho.
248
00:13:53,717 --> 00:13:55,569
Henry. Prazer em conhec�-lo..
249
00:13:55,678 --> 00:13:58,180
-Posso guardar seus casacos?
-Obrigado.
250
00:13:59,974 --> 00:14:02,117
Frasier, n�o � o velho
mordomo do coronel?
251
00:14:02,184 --> 00:14:03,686
Sim, Ferguson.
252
00:14:03,900 --> 00:14:06,700
Meu sentido do dever
me obrigou a acolh�-lo
253
00:14:06,701 --> 00:14:08,300
depois que o coronel faleceu.
254
00:14:08,301 --> 00:14:12,569
Sim. Sentimos o mesmo com
rela��o � cole��o de arte dele.
255
00:14:13,136 --> 00:14:15,156
Muito engra�ado.
256
00:14:16,073 --> 00:14:17,908
Com licen�a.
257
00:14:19,259 --> 00:14:22,246
E o pacote familiar
� o melhor investimento.
258
00:14:22,413 --> 00:14:24,300
Roz, o que faz aqui?
259
00:14:24,301 --> 00:14:26,900
Sei que o Sr. Worth n�o tem
interesse em papel de embrulho.
260
00:14:26,901 --> 00:14:28,700
Bobagem. Ela � encantadora.
261
00:14:29,295 --> 00:14:31,300
Que tipo de desconto
voc� me daria
262
00:14:31,301 --> 00:14:33,200
se eu comprasse 100 rolos?
263
00:14:33,201 --> 00:14:34,600
Eu tiraria 20 por cento.
264
00:14:34,601 --> 00:14:38,587
E o que voc� tiraria
se eu comprasse 5000 rolos?
265
00:14:41,200 --> 00:14:43,100
Tudo menos minhas pulseiras.
266
00:14:44,935 --> 00:14:47,213
Sim, senhor.
267
00:14:54,236 --> 00:14:57,197
Ted e Louis.
Por favor, entrem.
268
00:14:57,300 --> 00:15:00,600
Espero que n�o se importe,
mas trouxemos uma amiga.
269
00:15:00,601 --> 00:15:02,619
Claro que n�o.
Quanto mais, melhor.
270
00:15:02,786 --> 00:15:04,621
Boa noite, Frasier.
271
00:15:04,830 --> 00:15:08,000
Mel, que surpresa ador�vel.
272
00:15:08,208 --> 00:15:10,169
N�o sabia que
voc� conhecia os Fisher.
273
00:15:11,378 --> 00:15:13,464
Niles, veja quem est� aqui.
274
00:15:14,465 --> 00:15:16,675
-Querida.
-Niles.
275
00:15:16,842 --> 00:15:20,220
N�o pensei que o veria aqui.
Achei que ia trabalhar at� tarde.
276
00:15:20,679 --> 00:15:22,389
Que sorte a minha.
277
00:15:22,556 --> 00:15:25,267
N�o. Que sorte a minha.
278
00:15:25,434 --> 00:15:29,021
Que sorte a nossa.
Por favor, querem sentar-se?
279
00:15:29,438 --> 00:15:31,440
O que faz aqui?
280
00:15:31,607 --> 00:15:33,901
N�o sabia que �amos
parar aqui no caminho,
281
00:15:34,000 --> 00:15:36,128
ent�o ponha sua cara de festa
e aguente isso.
282
00:15:36,195 --> 00:15:38,005
Sinto muito, eu tenho planos.
283
00:15:38,072 --> 00:15:40,674
Sim, voc� tem.
Estar ao lado da sua esposa.
284
00:15:40,700 --> 00:15:42,200
Todos bem? Todos felizes?
285
00:15:42,284 --> 00:15:44,953
Tentemos respeitar os sentimentos
e sonhos dos outros.
286
00:15:45,120 --> 00:15:47,623
N�o se preocupe, Frasier,
tudo vai ficar bem.
287
00:15:47,790 --> 00:15:51,710
Bem? Bem para quem?
Isso � um c�digo? O que significa?
288
00:15:53,128 --> 00:15:55,422
Daphne, sinto muito.
289
00:15:55,500 --> 00:15:57,600
Esta festa n�o deve
durar mais de uma hora,
290
00:15:57,616 --> 00:16:00,803
depois disso teremos a noite
toda para n�s. Eu prometo.
291
00:16:00,900 --> 00:16:03,300
Por favor, n�o fa�a mais
promessas que n�o pode cumprir.
292
00:16:03,301 --> 00:16:05,600
Niles, venha c� e ou�a
a piada engra�ada do Ted
293
00:16:05,601 --> 00:16:07,400
sobre comunistas e o c�u.
294
00:16:07,685 --> 00:16:10,129
J� estou rindo.
295
00:16:11,981 --> 00:16:14,984
-Frasier, esta festa � um triunfo.
-Bem...
296
00:16:15,050 --> 00:16:18,487
N�o deveria te contar isso,
mas se minha pesquisa indica algo,
297
00:16:18,654 --> 00:16:21,156
talvez o vejamos na
pr�xima reuni�o do conselho.
298
00:16:21,365 --> 00:16:25,269
Espero que n�o pense
que por isso dei a festa.
299
00:16:25,536 --> 00:16:27,871
Mas certamente �
um benef�cio adicional.
300
00:16:28,080 --> 00:16:32,001
N�o sou fazendeiro, mas
farejo esterco (mentira) de longe.
301
00:16:32,876 --> 00:16:35,337
Voc� ser� um
acr�scimo bem-vindo.
302
00:16:37,089 --> 00:16:38,632
Ferguson, ou�a.
303
00:16:38,700 --> 00:16:40,700
Assegure-se de que todos
tenham champanhe.
304
00:16:40,701 --> 00:16:44,388
Tenho um brinde em mente
que poder� fechar o acordo.
305
00:16:46,932 --> 00:16:50,519
A prop�sito, n�o fa�am planos
para a noite de Ano Novo.
306
00:16:50,686 --> 00:16:53,314
Lo e eu daremos uma festa
na nossa casa em Mercer Island.
307
00:16:53,480 --> 00:16:55,700
Bem, � uma oferta
generosa, mas...
308
00:16:55,701 --> 00:16:57,200
N�s adorar�amos.
309
00:16:57,818 --> 00:16:59,820
Terei a oportunidade
de usar o novo Valentino
310
00:16:59,987 --> 00:17:02,348
-que talvez ganhe no Natal.
-Srta. Moon?
311
00:17:03,365 --> 00:17:05,701
Mel, posso lhe falar
por um instante?
312
00:17:05,868 --> 00:17:07,469
-Bem, na verdade...
-Obrigado.
313
00:17:07,536 --> 00:17:09,455
Com licen�a.
� s� um segundo.
314
00:17:10,622 --> 00:17:12,700
Noite de Ano Novo com voc�?
Enlouqueceu?
315
00:17:12,701 --> 00:17:14,100
Abaixe a voz.
316
00:17:14,101 --> 00:17:16,699
Eu concordei com esta farsa
porque te magoei,
317
00:17:16,700 --> 00:17:19,000
mas voc� a est� prolongando
s� para ser vingativa.
318
00:17:19,001 --> 00:17:22,509
-N�o vou mais tolerar.
-O que vai fazer a respeito?
319
00:17:22,676 --> 00:17:25,304
-Me pressione mais e descobrir�.
-N�o me ameace.
320
00:17:25,512 --> 00:17:28,515
Voc� fez uma promessa
e ir� mant�-la.
321
00:17:28,724 --> 00:17:31,352
Sua echarpe, madame.
O Dr. Crane agradece sua presen�a.
322
00:17:31,518 --> 00:17:34,100
Ferguson, que diabos est� fazendo?
323
00:17:34,101 --> 00:17:36,300
Talvez para poupar-lhe
de constrangimento, senhor,
324
00:17:36,301 --> 00:17:38,100
-tomei a liberdade...
-Pare.
325
00:17:38,150 --> 00:17:41,500
Est� tomando muita liberdade
ao tomar liberdade. Por favor.
326
00:17:41,700 --> 00:17:43,600
Cuide para que todos
tenham champanhe.
327
00:17:43,697 --> 00:17:45,032
Sim, senhor.
328
00:17:45,099 --> 00:17:47,951
N�o precisam ir embora.
Gostaria de propor um brinde.
329
00:17:48,118 --> 00:17:50,871
N�o, Mel, por que n�o escuta
uma vez? Est� terminado.
330
00:17:51,038 --> 00:17:53,457
Eu lhe direi quando terminou,
seu covarde idiota,
331
00:17:53,524 --> 00:17:55,017
e voc� nem est� perto!
332
00:17:55,125 --> 00:17:57,636
Hora da �pera!
Hora da �pera!
333
00:17:58,295 --> 00:17:59,730
Vamos ao show.
334
00:18:00,400 --> 00:18:02,200
Chega, Mel.
Estou cansado desses jogos.
335
00:18:02,201 --> 00:18:04,677
-Niles, n�o fa�a uma cena.
-N�o me importa.
336
00:18:04,843 --> 00:18:08,097
Amo a Daphne e n�o vou mais
submet�-la a essa tortura.
337
00:18:08,305 --> 00:18:10,891
Esta farsa de casamento acabou.
338
00:18:15,145 --> 00:18:18,941
Est� tudo bem, querida.
Sab�amos que ele n�o te merecia.
339
00:18:19,108 --> 00:18:21,652
Voc�s viram pelo
que tive de passar.
340
00:18:21,860 --> 00:18:23,754
Eu me esforcei tanto.
De verdade.
341
00:18:23,821 --> 00:18:25,999
N�o sei como o aguentou
por tanto tempo.
342
00:18:26,000 --> 00:18:27,800
-S� quero ficar livre.
-N�o se preocupe.
343
00:18:27,801 --> 00:18:30,000
Cuidarei dos pap�is
do div�rcio pessoalmente.
344
00:18:30,001 --> 00:18:33,122
Esse imbecil estar� fora da
sua vida at� o fim da semana.
345
00:18:33,300 --> 00:18:34,800
S�rio?
346
00:18:36,300 --> 00:18:38,100
Nos vemos por a�, Crane.
347
00:18:41,130 --> 00:18:43,240
Eu tamb�m te amo.
348
00:18:46,700 --> 00:18:48,700
Vamos, Frasier, voc�
n�o quer mesmo passar
349
00:18:48,701 --> 00:18:50,600
a noite com esses esnobes.
350
00:18:51,724 --> 00:18:55,269
-Voc� vem, Roz?
-Sim, j� estou indo.
351
00:18:57,855 --> 00:19:01,091
S� quero me antecipar
na venda de doces.
352
00:19:03,235 --> 00:19:06,989
Frasier, sinto ter
arruinado sua noite.
353
00:19:07,197 --> 00:19:08,949
Est� tudo bem, Niles.
354
00:19:09,116 --> 00:19:12,202
� um pre�o pequeno a pagar
para ver voc� e Daphne juntos.
355
00:19:12,369 --> 00:19:16,382
� verdade. Estamos livres.
Chega de nos escondermos.
356
00:19:16,749 --> 00:19:21,920
Aonde quer ir? Jantar?
Dan�ar? Londres? Paris?
357
00:19:22,129 --> 00:19:23,981
Por que n�o vamos
dar uma volta?
358
00:19:24,798 --> 00:19:28,285
-Ainda melhor.
-Se me permitem.
359
00:19:29,428 --> 00:19:32,498
-Obrigado, Ferguson.
-� um prazer, senhor.
360
00:19:36,393 --> 00:19:40,214
-Obrigada, Ferguson.
-Foi um privil�gio, Srta. Moon.
361
00:19:48,322 --> 00:19:51,450
Muito bem, Ferguson, temos
que nos redimir com o conselho.
362
00:19:54,119 --> 00:19:56,288
O que enviamos,
e para quem enviamos?
363
00:19:56,497 --> 00:20:00,709
Na verdade, senhor, lamento
informar que me demito.
364
00:20:00,800 --> 00:20:03,300
Por favor, n�o se aborre�a
pela noite n�o ter ido bem.
365
00:20:03,379 --> 00:20:06,090
Eu vou compens�-lo.
Envie algo para si mesmo.
366
00:20:09,635 --> 00:20:12,805
Obrigado, mas n�o � o senhor.
367
00:20:12,972 --> 00:20:14,765
Foi seu irm�o e a Srta. Moon.
368
00:20:16,642 --> 00:20:20,437
Sua vontade de romper
barreiras sociais me inspirou.
369
00:20:20,700 --> 00:20:26,051
H� uma certa Lady Westerfield
que eu gostaria de reencontrar.
370
00:20:26,318 --> 00:20:29,613
Amor verdadeiro e tudo mais.
371
00:20:29,980 --> 00:20:33,492
Bem, boa sorte, Ferguson.
372
00:20:33,600 --> 00:20:34,900
Obrigado, senhor.
373
00:20:34,952 --> 00:20:39,298
Agora, se me permite,
tive uma noite muito dif�cil.
374
00:20:39,665 --> 00:20:43,444
Acho que vou ficar tristemente
de molho na banheira.
375
00:20:44,500 --> 00:20:47,500
Senhor, ap�s
uma noite como esta,
376
00:20:47,501 --> 00:20:50,300
n�o � certo um homem
preparar seu pr�prio banho,
377
00:20:50,301 --> 00:20:54,305
ent�o se eu puder
tomar a liberdade...
378
00:20:56,140 --> 00:20:58,392
Prossiga, Ferguson.
30070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.