All language subtitles for The.Walking.Dead.Daryl.Dixon.S01E06.Coming.Home.1080p.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,680 --> 00:00:17,585 Avem nevoie de un medic! 2 00:00:22,990 --> 00:00:25,380 Dixon! 3 00:00:26,860 --> 00:00:28,995 Dixon! 4 00:00:35,700 --> 00:00:37,525 Dixon! 5 00:00:42,530 --> 00:00:44,625 Dixon! 6 00:00:46,030 --> 00:00:47,095 Azi vei muri! 7 00:00:48,100 --> 00:00:49,185 Pentru fratele meu! 8 00:01:33,484 --> 00:01:35,484 Doamne, te rog, protejează-l pe Daryl şi oferă-i putere. 9 00:01:35,684 --> 00:01:37,684 Ţine-l sub aripa Ta ocrotitoare. 10 00:01:40,885 --> 00:01:41,885 Nu-ţi face griji, Issa. 11 00:01:42,085 --> 00:01:43,585 Daryl o să câştige. 12 00:02:18,150 --> 00:02:19,650 Ţi-am zis eu. 13 00:02:33,234 --> 00:02:34,734 E cel mai bun pe care-l ai? 14 00:02:34,934 --> 00:02:36,634 Nu, e doar primul. 15 00:03:10,810 --> 00:03:12,675 Dă-mi încheietura. 16 00:03:26,000 --> 00:03:27,760 Suntem împotrivă? 17 00:03:30,400 --> 00:03:31,795 N-o să mor aici. 18 00:03:31,800 --> 00:03:33,885 Pe jumătate eşti deja mort. 19 00:03:35,190 --> 00:03:36,535 Cu cealaltă jumătate voi fi rapid. 20 00:04:13,026 --> 00:04:15,026 Doamne, protejează-l pe Daryl, 21 00:04:15,226 --> 00:04:16,726 şi oferă-i putere. 22 00:04:16,926 --> 00:04:19,326 Ţine-l sub aripa Ta ocrotitoare. 23 00:04:20,650 --> 00:04:22,650 Doamne, protejează-l pe Daryl, 24 00:04:22,850 --> 00:04:24,350 şi oferă-i putere. 25 00:04:24,550 --> 00:04:26,850 Ţine-l sub aripa Ta ocrotitoare. 26 00:04:55,026 --> 00:04:58,250 INVAZIA ZOMBIE: DARYL DIXON - SEZONUL 1 EPISODUL 6 "ÎNTOARCEREA ACASĂ" 27 00:04:58,450 --> 00:05:05,450 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 28 00:05:05,766 --> 00:05:07,350 Oferă-le spectacol. 29 00:05:35,540 --> 00:05:37,135 Ce dracu' e aia? 30 00:06:03,192 --> 00:06:04,692 Pleacă. Voi rămâne aici. 31 00:06:25,290 --> 00:06:27,585 - Ia-te după mine. - Desigur, amice. 32 00:06:27,590 --> 00:06:30,115 Fereşte-te! 33 00:06:41,025 --> 00:06:42,525 Mai sunt doi. 34 00:08:12,260 --> 00:08:15,085 Dixon! 35 00:08:15,090 --> 00:08:19,995 Dixon! 36 00:08:20,000 --> 00:08:24,805 Dixon! 37 00:08:30,150 --> 00:08:32,150 Ideea era să atragem oamenii de partea noastră. 38 00:08:33,484 --> 00:08:35,150 Încă mai e de muncă. 39 00:08:35,350 --> 00:08:36,850 Puţin. 40 00:09:08,276 --> 00:09:09,476 Haideţi să încheiem. 41 00:09:40,940 --> 00:09:42,505 Hai, vino. 42 00:09:48,401 --> 00:09:50,801 E o invazie, fir-ar să fie. Câţi intruşi erau în mulţime? 43 00:09:51,001 --> 00:09:52,001 Încercam să aflăm, madame. 44 00:09:52,201 --> 00:09:54,201 Cât timp te gândeşti, afla şi cum de s-a putut trece cu arme de paznici. 45 00:09:54,401 --> 00:09:55,901 Vă pot asigura că am ordonat... 46 00:09:56,101 --> 00:09:57,601 Nu. Eu sunt cea care dă ordine. 47 00:09:57,801 --> 00:09:59,301 Treaba ta e să-i dai afară. 48 00:09:59,501 --> 00:10:00,701 Dar dacă nu poţi, o să căutăm pe altcineva care poate. 49 00:10:02,050 --> 00:10:04,130 - Madame. - Americanul ţi-a omorât fratele? 50 00:10:04,330 --> 00:10:05,330 Da, madame. 51 00:10:07,484 --> 00:10:08,484 Găseşte-l şi omoară-l. 52 00:10:08,684 --> 00:10:09,884 Ia-l pe Codron cu tine. E motivat s-o facă. 53 00:10:11,151 --> 00:10:12,151 Vrei să te răzbuni? 54 00:10:12,943 --> 00:10:13,951 Acum e şansa ta. 55 00:10:42,370 --> 00:10:43,715 Frumos, amice. 56 00:10:44,810 --> 00:10:46,065 Ce? 57 00:10:46,970 --> 00:10:48,835 E doar o arsură. Nu-i nimic. 58 00:10:48,840 --> 00:10:50,635 Nici măcar n-o simt. 59 00:10:50,640 --> 00:10:52,155 Eşti sigur? 60 00:10:52,160 --> 00:10:53,725 Da. 61 00:10:53,730 --> 00:10:56,300 Să stăm aici să fim bătaie de joc sau să plecăm? 62 00:11:03,400 --> 00:11:04,900 Am făcut ce ne-ai cerut. 63 00:11:05,100 --> 00:11:06,600 Ce se va întâmpla cu noi? 64 00:11:06,800 --> 00:11:09,800 Ce ştiu cu certitudine e că Dumnezeu nu te are-n pază. 65 00:11:13,525 --> 00:11:14,525 Dă-mi drumul! 66 00:11:14,725 --> 00:11:16,725 Ia mâinile de pe el! 67 00:11:29,650 --> 00:11:30,650 Mesia? 68 00:11:32,442 --> 00:11:33,442 Nu prea cred. 69 00:11:38,275 --> 00:11:39,275 Unde ţi-a fost capul? 70 00:11:39,475 --> 00:11:40,975 Te puteau omorî! 71 00:11:41,175 --> 00:11:43,675 M-am gândit la ce-ar face Daryl. 72 00:11:54,270 --> 00:11:55,770 Poate că cucoana are dreptate. 73 00:11:57,151 --> 00:11:58,151 În legătură cu ce? 74 00:11:58,351 --> 00:11:59,351 Cu Dumnezeu. 75 00:12:00,983 --> 00:12:03,051 Probabil ne-a abandonat. 76 00:12:09,483 --> 00:12:11,483 Acum avem nevoie mai mult ca niciodată de credinţă. 77 00:12:12,943 --> 00:12:13,983 De unde o ai? 78 00:12:15,318 --> 00:12:16,683 E ceva ce-am învăţat cu mult timp în urmă. 79 00:12:25,350 --> 00:12:26,955 - Stai, eu... - Ridică-te. 80 00:12:26,960 --> 00:12:28,216 Stai să-mi trag sufletul. 81 00:12:28,220 --> 00:12:29,616 Ţi-am spus că nu mor aici, frate. 82 00:12:29,620 --> 00:12:31,096 - Ridică-te, dracului! - Undeva trebuie să mori. 83 00:12:31,100 --> 00:12:32,935 Ce contează unde? 84 00:12:32,940 --> 00:12:34,440 Contează pentru mine. 85 00:12:43,660 --> 00:12:45,240 M-am comportat groaznic cu ea. 86 00:12:46,720 --> 00:12:48,275 Cu Izzy. 87 00:12:49,680 --> 00:12:51,675 M-am gândit că mă revanşez data următoare, 88 00:12:51,680 --> 00:12:53,805 dar mai rău am înrăutăţit situaţia. 89 00:12:55,120 --> 00:12:56,895 Folosindu-ţi propriul copil ca s-o recucereşti? 90 00:12:56,900 --> 00:12:59,920 Nu priveam lucrurile aşa. 91 00:13:05,910 --> 00:13:08,650 Ce mai contează acum? E prea târziu. 92 00:13:12,100 --> 00:13:13,315 N-a fost să fie. 93 00:13:14,770 --> 00:13:18,975 Ai putea să-mi câştigi ceva timp, s-o salvezi pe ea şi Laurent. 94 00:13:23,450 --> 00:13:25,495 Da, bine. 95 00:13:29,330 --> 00:13:31,015 Încheietura? 96 00:13:35,200 --> 00:13:36,735 Am nevoie de cureaua ta. 97 00:13:38,340 --> 00:13:39,540 Haide. 98 00:13:44,030 --> 00:13:46,580 Fă o tăietură curată. 99 00:13:56,220 --> 00:13:58,005 Eşti gata? 100 00:13:58,010 --> 00:14:00,045 Stai! 101 00:14:00,050 --> 00:14:01,565 Fă ceva pentru mine. 102 00:14:02,870 --> 00:14:04,740 Spune-i ce-am făcut pentru ea. 103 00:14:07,110 --> 00:14:08,205 Priceput. 104 00:14:12,192 --> 00:14:13,192 Ce-a fost asta? 105 00:14:13,392 --> 00:14:14,392 Pe aici! 106 00:14:14,630 --> 00:14:16,635 Hai. 107 00:15:20,650 --> 00:15:23,175 Daryl! Slavă Domnului! 108 00:15:23,180 --> 00:15:24,525 I-ai văzut pe Isabelle şi Laurent? 109 00:15:25,530 --> 00:15:26,625 Nu. 110 00:15:26,630 --> 00:15:27,905 Ai idee unde sunt? 111 00:15:27,910 --> 00:15:30,355 În cuşti, bănuiesc. Ştiu cum să ajungem acolo. 112 00:15:30,360 --> 00:15:32,145 Puteţi face vreuna din maşinile astea să funcţioneze? 113 00:15:32,150 --> 00:15:33,665 Unchiul meu a avut un garaj. 114 00:15:34,170 --> 00:15:36,365 - Grozav. - Vino încoace. 115 00:15:40,600 --> 00:15:42,165 Nu mişca. 116 00:15:42,170 --> 00:15:43,715 Bine. 117 00:16:05,700 --> 00:16:06,790 Daryl. 118 00:16:08,690 --> 00:16:11,170 Ia ţeava aia de acolo şi încearcă să spargi lacătul. 119 00:16:14,710 --> 00:16:16,705 Haide. Isabelle! 120 00:16:38,660 --> 00:16:40,455 Ia-l. Salveaz-o. 121 00:16:40,460 --> 00:16:41,815 Poţi. 122 00:16:41,820 --> 00:16:43,235 Poţi s-o salvezi. 123 00:16:43,240 --> 00:16:45,385 Poţi s-o faci! 124 00:16:45,390 --> 00:16:46,955 Poţi s-o faci! Salveaz-o! 125 00:16:46,960 --> 00:16:48,695 Haide! Salveaz-o! 126 00:16:48,700 --> 00:16:49,745 Salveaz-o! 127 00:16:51,140 --> 00:16:52,720 Fă-o! 128 00:16:54,580 --> 00:16:55,835 Fă-o! 129 00:16:59,060 --> 00:17:00,620 Laurent! 130 00:17:03,410 --> 00:17:04,795 Dumnezeu te va ierta. 131 00:17:35,858 --> 00:17:37,858 Trebuie să mergem unde avem mai mare nevoie. 132 00:17:39,817 --> 00:17:41,817 Sper că într-o zi ni te vei alătura. 133 00:17:46,640 --> 00:17:48,655 Ştiţi unde-i Cuibul? 134 00:17:48,660 --> 00:17:49,715 Da. 135 00:17:53,640 --> 00:17:54,675 Baftă! 136 00:17:54,680 --> 00:17:56,725 Şi ţie. Mulţumesc. 137 00:18:10,180 --> 00:18:11,265 Gata. 138 00:18:38,940 --> 00:18:39,940 Daryl. 139 00:19:06,050 --> 00:19:09,100 Fallou n-o să permită să i se întâmple ceva. 140 00:19:12,020 --> 00:19:13,550 Ai fost îndrăgostit vreodată? 141 00:19:24,484 --> 00:19:27,984 Mereu te-am protejat. Însă de data asta m-ai protejat tu. 142 00:19:30,818 --> 00:19:32,818 Îmi cer scuze că ai fost nevoit să faci asta. 143 00:19:34,570 --> 00:19:39,075 Nu mai era el şi niciodată n-a fost taică-meu. 144 00:19:43,490 --> 00:19:46,925 Uneori eşti nevoit să faci lucruri oribile, 145 00:19:46,930 --> 00:19:52,440 şi indiferent cât de rău te simţi, Dumnezeu te va ierta dacă n-ai de ales. 146 00:19:55,000 --> 00:19:56,540 Cum a făcut cu mama. 147 00:20:04,600 --> 00:20:05,855 Fir-ar să fie! 148 00:20:05,860 --> 00:20:07,025 Ce e? 149 00:20:07,030 --> 00:20:08,855 Habar n-am. 150 00:20:15,260 --> 00:20:17,540 Mă duc să verific. 151 00:20:40,900 --> 00:20:44,545 Odată taică-meu a vrut să mă înveţe cum se schimbă o anvelopă. 152 00:20:44,550 --> 00:20:47,375 A renunţat după 2 ore. 153 00:20:47,380 --> 00:20:50,655 Al meu avea obiceiul de a ne pune să dezmembrăm motoare. 154 00:20:50,660 --> 00:20:53,720 Dacă nu reuşeam să le facem la loc, nu mâncam la cină. 155 00:20:56,210 --> 00:20:57,605 Ce dur! 156 00:20:57,610 --> 00:21:00,695 Aşa era când era prin preajmă. 157 00:21:00,700 --> 00:21:02,565 Ceea ce nu se prea întâmplă. 158 00:21:02,570 --> 00:21:04,865 A crescut fără tată. 159 00:21:04,870 --> 00:21:08,395 Se pare că istoria se repetă dacă nu eşti atent. 160 00:21:08,400 --> 00:21:09,990 Ai o şurubelniţă? 161 00:21:13,760 --> 00:21:15,155 Mersi. 162 00:21:15,160 --> 00:21:18,355 Ce vrei să spui cu "istoria se repetă"? 163 00:21:18,360 --> 00:21:21,185 Bunicul meu a murit aici. 164 00:21:21,190 --> 00:21:22,715 În război? 165 00:21:22,720 --> 00:21:24,845 Da. 166 00:21:24,850 --> 00:21:26,105 N-ai adus vorba niciodată. 167 00:21:26,110 --> 00:21:27,545 Nu-s prea multe de spus. 168 00:21:27,550 --> 00:21:29,285 S-a înrolat 169 00:21:29,290 --> 00:21:32,245 lăsându-şi acasă soţia gravidă, pe bunică-mea... 170 00:21:32,250 --> 00:21:34,315 şi nu s-a mai întors. 171 00:21:35,120 --> 00:21:36,855 Şi-a dat viaţa pentru Franţa. 172 00:21:36,860 --> 00:21:39,365 În timp ce acasă familia i se destramă. 173 00:21:40,470 --> 00:21:41,865 Se pare că n-a meritat. 174 00:21:41,870 --> 00:21:44,345 Luptând pentru ceea ce crezi? 175 00:21:44,350 --> 00:21:45,995 Nu prea a fost o luptă. 176 00:21:46,000 --> 00:21:48,530 N-a reuşit să treacă de plajă. 177 00:21:49,920 --> 00:21:51,085 Îmi pare rău. 178 00:21:51,090 --> 00:21:52,360 N-ai de ce. 179 00:21:56,580 --> 00:21:58,665 S-a schimbat mult de când te-a cunoscut. 180 00:22:02,150 --> 00:22:05,230 Copiii se maturizează. 181 00:22:06,410 --> 00:22:08,625 Nu prea avem ce face în privinţa asta. 182 00:22:08,630 --> 00:22:11,680 N-a avut o aşa influenta în viaţa lui. 183 00:22:13,290 --> 00:22:15,860 Presupun că crescând fără tată a fost mai bine decât cu Quinn. 184 00:22:19,250 --> 00:22:21,335 Quinn s-a gândit la tine înainte să moară. 185 00:22:24,430 --> 00:22:26,220 El ţi-a spus să-mi transmiţi asta? 186 00:22:28,000 --> 00:22:30,600 Nu, m-am gândit că poate vrei să ştii. 187 00:22:37,410 --> 00:22:39,325 La început îmi era teamă de tine. 188 00:22:39,330 --> 00:22:41,915 - De ce? - Ai ceva în privire. 189 00:22:41,920 --> 00:22:43,985 Pot spune că ai trecut prin situaţii grele. 190 00:22:45,190 --> 00:22:46,410 Cicatricile tale. 191 00:22:48,540 --> 00:22:50,455 Erai periculos. 192 00:22:52,810 --> 00:22:54,895 Că ne poţi duce unde avem nevoie să ajungem. 193 00:22:54,900 --> 00:22:56,750 Mă bucur să fiu de folos. 194 00:23:09,360 --> 00:23:11,395 Mai e ceva ce vreau să-ţi spun. 195 00:23:16,370 --> 00:23:17,845 Te-am minţit. 196 00:23:17,850 --> 00:23:19,665 Da? În legătură cu ce? 197 00:23:21,590 --> 00:23:23,600 Despre tabloul de pe plajă. 198 00:23:27,070 --> 00:23:29,690 L-am rugat pe Laurent să-l deseneze imediat ce-ai ajuns la mănăstire. 199 00:23:31,120 --> 00:23:33,155 M-am gândit că s-ar putea să te convingă să ne ajuţi. 200 00:23:36,040 --> 00:23:37,575 A fost o prostie. 201 00:23:39,080 --> 00:23:41,505 Nu ştiu... A fost? 202 00:23:41,510 --> 00:23:44,020 Sunt aici acum. 203 00:23:45,320 --> 00:23:47,415 Şi nu datorită picturii tale. 204 00:23:48,720 --> 00:23:51,245 Poţi să-mi dai cheia mare? 205 00:23:54,620 --> 00:23:55,710 Isabelle. 206 00:23:57,450 --> 00:23:58,430 Isabelle. 207 00:24:05,410 --> 00:24:06,495 Isabelle. 208 00:24:06,500 --> 00:24:08,285 Pe asta o cauţi? 209 00:24:15,900 --> 00:24:17,505 Nu face asta. 210 00:24:17,510 --> 00:24:18,625 Te rog. Vin cu voi. 211 00:24:18,630 --> 00:24:21,205 Scuze. Madame a zis că azi muriţi cu toţii. 212 00:24:21,210 --> 00:24:22,435 Începem cu băiatul. 213 00:24:23,445 --> 00:24:24,960 Isabelle! 214 00:24:24,965 --> 00:24:26,385 Isabelle! 215 00:24:27,943 --> 00:24:29,043 Fă-o. Pentru frate-tău. 216 00:24:29,243 --> 00:24:31,043 Să fie ultimul lucru văzut de american. 217 00:24:37,580 --> 00:24:40,265 Îmi pare rău. 218 00:24:40,970 --> 00:24:42,795 Nu faceţi asta. Vin cu voi. 219 00:24:42,800 --> 00:24:44,145 Dumnezeu vă iubeşte. 220 00:24:48,776 --> 00:24:49,776 Haide. Mai repede. 221 00:24:57,776 --> 00:24:58,776 Dumnezeu te iubeşte. 222 00:25:22,880 --> 00:25:24,405 Nu azi, Dixon. 223 00:25:25,710 --> 00:25:26,795 Data viitoare. 224 00:25:44,460 --> 00:25:45,620 Mont-Saint-Michel. 225 00:25:48,010 --> 00:25:49,040 Cuibul? 226 00:25:51,730 --> 00:25:53,735 E la o zi de mers spre nord. 227 00:25:53,740 --> 00:25:54,945 Nici măcar. 228 00:26:04,410 --> 00:26:06,005 Dă foc maşinii. 229 00:26:06,010 --> 00:26:07,245 E uşor de localizat. 230 00:27:11,130 --> 00:27:12,285 Cuibul. 231 00:27:50,350 --> 00:27:51,160 Laurent. 232 00:27:51,360 --> 00:27:52,860 Bun venit în Cuib! 233 00:27:52,870 --> 00:27:53,960 Merci. 234 00:27:54,776 --> 00:27:55,760 E rănită. 235 00:27:55,960 --> 00:27:58,960 Ea are nevoie de ajutor. Duceţi-o imediat la infirmerie. 236 00:27:59,440 --> 00:28:00,490 Isabelle. 237 00:28:01,651 --> 00:28:03,190 Mulţumesc, e foarte slăbită. 238 00:28:07,317 --> 00:28:08,343 O să se facă bine? 239 00:28:08,525 --> 00:28:11,543 Avem doctori buni. Vor face tot ce pot pentru ea. 240 00:28:15,020 --> 00:28:17,665 Tu eşti Dixon? 241 00:28:17,670 --> 00:28:20,655 Numele lui e Daryl şi nu vorbeşte franceză. 242 00:28:20,660 --> 00:28:22,065 Am înţeles. 243 00:28:22,070 --> 00:28:24,565 E americanul. Bun venit în Cuib! 244 00:28:24,570 --> 00:28:26,205 Eu sunt Losang. 245 00:28:26,210 --> 00:28:27,335 Eşti francez? 246 00:28:27,340 --> 00:28:29,165 Nu, sunt de la periferie. 247 00:28:29,170 --> 00:28:30,595 Sunt din New Jersey. 248 00:28:30,600 --> 00:28:33,515 Am venit în Paris ca student în anii '90. 249 00:28:33,520 --> 00:28:35,775 Prietenul tău n-a zis nimic de asta. 250 00:28:35,780 --> 00:28:38,175 E micul meu secret. 251 00:28:38,180 --> 00:28:40,405 Şi Azlan? 252 00:28:40,410 --> 00:28:41,925 E mort. 253 00:28:45,270 --> 00:28:47,445 A fost un om bun. 254 00:28:47,450 --> 00:28:48,985 Devotat şi amabil. 255 00:28:50,690 --> 00:28:53,365 Genet va veni după noi. 256 00:28:53,370 --> 00:28:56,405 Speram să nu, însă dacă va veni vom fi pregătiţi. 257 00:28:57,810 --> 00:28:59,440 Haideţi, prietenii mei. 258 00:29:00,359 --> 00:29:01,940 Hai să ne rugăm pentru Isabelle. 259 00:29:22,000 --> 00:29:29,000 www.subs.ro 260 00:30:12,790 --> 00:30:15,620 Sus armele! 261 00:30:17,320 --> 00:30:19,625 Deschidere. 262 00:30:19,630 --> 00:30:20,800 Închidere. 263 00:30:22,630 --> 00:30:24,695 Ţintiţi. 264 00:30:25,500 --> 00:30:28,895 Deschizi, închizi 265 00:30:28,900 --> 00:30:30,715 şi ţinteşti. Apropie-o de umăr. 266 00:30:33,730 --> 00:30:35,895 În umăr. 267 00:30:35,900 --> 00:30:36,985 Îndreaptă arma. 268 00:30:36,990 --> 00:30:38,450 Issa! 269 00:30:45,410 --> 00:30:46,935 Sus armele. 270 00:30:46,940 --> 00:30:49,020 Deschideţi. 271 00:30:49,920 --> 00:30:52,045 Închideţi. 272 00:30:52,050 --> 00:30:53,140 Ţintiţi. 273 00:30:56,490 --> 00:30:57,710 Armele sus. 274 00:30:59,190 --> 00:31:01,015 Deschidere. 275 00:31:01,020 --> 00:31:03,835 Închideţi. Ridicaţi-le. 276 00:31:03,840 --> 00:31:05,055 Ţintiţi. 277 00:31:11,030 --> 00:31:13,695 Ce ne face oameni? 278 00:31:13,700 --> 00:31:16,765 Aristotel spunea că oamenii au capacitatea de gândi. 279 00:31:16,770 --> 00:31:19,505 Exact. Raţiunea. 280 00:31:19,510 --> 00:31:22,075 E foarte gustos. 281 00:31:57,420 --> 00:32:00,495 - Uite. - Nici măcar pe aproape. 282 00:32:00,500 --> 00:32:03,025 Suntem conduşi să credem în existenţa unei fiinţe supreme, 283 00:32:03,030 --> 00:32:07,535 însă Dumnezeu nu există dacă nu credem în El. 284 00:32:09,650 --> 00:32:11,735 Dumnezeu nu-i un escroc, 285 00:32:11,740 --> 00:32:15,945 iar noi suntem fiinţe capabile de a gândi şi de a raţiona individual. 286 00:32:41,990 --> 00:32:45,505 Scuze, nu vreau să deranjez. 287 00:32:45,510 --> 00:32:46,510 Stai. 288 00:32:48,340 --> 00:32:49,945 Mă poţi ajuta? 289 00:32:49,950 --> 00:32:52,000 Nu ajung pe spate. 290 00:32:54,520 --> 00:32:56,060 Desigur. 291 00:33:19,280 --> 00:33:21,365 E aşa de rău? 292 00:33:21,370 --> 00:33:24,940 E o rană destul de impresionantă pentru o călugăriţă. 293 00:33:26,940 --> 00:33:29,725 Cred că vrei să spui "călugărita criminală". 294 00:33:29,730 --> 00:33:31,205 "Călugăriţă criminală". 295 00:33:35,260 --> 00:33:36,825 Îţi place aici? 296 00:33:38,130 --> 00:33:40,200 Nu-i ceea ce mă aşteptam. 297 00:33:41,570 --> 00:33:43,045 La ce te aşteptai? 298 00:33:44,450 --> 00:33:47,045 La o grămadă de evrei. 299 00:33:47,050 --> 00:33:50,455 Cu pălării de paie, bonete şi oameni care bat untul. 300 00:33:50,460 --> 00:33:53,695 Mă doare când râd. 301 00:33:57,630 --> 00:33:59,190 Îmi place aici. 302 00:34:03,360 --> 00:34:04,900 Te obişnuieşti cu locul. 303 00:34:08,000 --> 00:34:09,500 Se simte ca acasă. 304 00:34:14,560 --> 00:34:16,165 Am fost sceptic 305 00:34:16,170 --> 00:34:19,075 când părintele Jean a trimis vorbă băiatului, 306 00:34:19,080 --> 00:34:22,065 însă am decis să mă duc în căminul călătorilor din Santiago 307 00:34:22,070 --> 00:34:26,400 aşa că am oprit la Mănăstirea Bernadette pentru a-l cunoaşte, şi ştiam. 308 00:34:28,090 --> 00:34:29,605 E un copil bun. 309 00:34:29,610 --> 00:34:31,435 Care te admiră. 310 00:34:31,440 --> 00:34:33,225 Şi e aici datorită ţie. 311 00:34:33,230 --> 00:34:34,915 Datorită Isabellei, de fapt. 312 00:34:34,920 --> 00:34:37,315 Vă suntem recunoscători amândurora 313 00:34:37,320 --> 00:34:40,060 şi-mi pare rău că te văd plecând. 314 00:34:42,390 --> 00:34:44,925 Te-ai ţinut de cuvânt, la fel şi noi. 315 00:34:44,930 --> 00:34:47,325 Am găsit o navă care te va ajuta să ajungi acasă. 316 00:34:47,330 --> 00:34:50,515 E un pescar din Dover. E trece sigură către Anglia. 317 00:34:50,520 --> 00:34:54,025 Au bărci care te pot duce cât mai departe de Newfoundland. 318 00:34:54,030 --> 00:34:56,375 De acolo te descurci. 319 00:34:56,380 --> 00:34:58,375 Când pleacă? 320 00:34:58,380 --> 00:35:00,375 Va fi acolo în două zile. 321 00:35:00,380 --> 00:35:02,425 Va trebui să mergi spre coasta de nord. 322 00:35:02,430 --> 00:35:05,865 Pleci în zori. 323 00:35:08,130 --> 00:35:10,155 Asta dacă nu te-ai răzgândit. 324 00:35:10,960 --> 00:35:13,485 Am familia care mă aşteaptă acasă. 325 00:35:13,490 --> 00:35:16,565 Şi aici sunt oameni care spera să rămâi. 326 00:35:19,660 --> 00:35:21,405 Nu-i aşa de uşor. 327 00:35:25,450 --> 00:35:27,495 Cine ştie ce ne rezervă ziua de mâine? 328 00:35:28,600 --> 00:35:32,805 La un ocean distanţă, lumea asta e. 329 00:35:34,510 --> 00:35:38,515 Avem nevoie de tine... aici, acum. 330 00:35:41,770 --> 00:35:45,425 Asta nu-i lupta mea. 331 00:35:48,480 --> 00:35:51,505 Poate că lupta nu-i motivul pentru care eşti distrus. 332 00:35:52,610 --> 00:35:55,625 Uneori, când un om pleacă de acasă, 333 00:35:56,830 --> 00:35:59,435 pleacă în căutarea locului de care aparţine. 334 00:36:08,608 --> 00:36:10,308 A fost o lipsă de vigilentă din partea noastră. 335 00:36:12,318 --> 00:36:13,408 Am fost prea încrezători. 336 00:36:13,608 --> 00:36:15,908 Au apărut de nicăieri. Am fost depăşiţi numeric. 337 00:36:16,108 --> 00:36:17,608 Am fost prinşi într-o ambuscadă. 338 00:36:22,526 --> 00:36:25,026 Un om nu poate oferi mai mult pentru o cauză decât propria viaţă. 339 00:36:27,026 --> 00:36:28,026 Aşa e, madame. 340 00:36:42,234 --> 00:36:44,134 Cu toate astea, tu te-ai întors nevătămat. 341 00:36:45,317 --> 00:36:46,334 Da, pentru că băiatul a scăpat. 342 00:36:48,151 --> 00:36:49,151 M-am dus după el. 343 00:36:50,442 --> 00:36:52,442 Am auzit focurile de armă. M-am întors... 344 00:36:52,642 --> 00:36:53,842 ... dar era prea târziu. 345 00:36:56,776 --> 00:36:57,776 Ai făcut ce-ai putut. 346 00:37:02,067 --> 00:37:06,767 Pe vremuri, am făcut ture de noapte într-un muzeu. 347 00:37:08,818 --> 00:37:10,818 Noapte de noapte, doar eu şi arta. 348 00:37:12,734 --> 00:37:14,734 Mii de ochi mă urmăreau în fiecare încăpere. 349 00:37:16,734 --> 00:37:18,234 Ştii ce am învăţat? 350 00:37:19,130 --> 00:37:20,635 Nu, madame. 351 00:37:21,943 --> 00:37:25,643 Am învăţat care ochi spun adevărul, şi care mint. 352 00:37:32,568 --> 00:37:34,068 Mi-ai împuşcat oamenii, nu-i aşa? 353 00:37:52,885 --> 00:37:54,385 Mi-au spus să omor băiatul. 354 00:37:56,108 --> 00:37:57,108 N-am putut. 355 00:38:01,442 --> 00:38:03,108 Atunci nu eşti bărbatul care am crezut că eşti. 356 00:38:08,558 --> 00:38:10,058 Uniunea ne vinde gogoşi. 357 00:38:11,610 --> 00:38:16,610 Fiecare persoană care li se alătură ne fac mai slabi. De-aia trebuie opriţi. 358 00:38:16,810 --> 00:38:18,310 Noi construim viitorul. 359 00:38:18,510 --> 00:38:19,510 Nu pentru noi. 360 00:38:19,710 --> 00:38:21,310 Ci pentru cei de pe urmă. 361 00:38:22,817 --> 00:38:26,417 Suntem nevoiţi să facem lucruri dificile şi inimaginabile 362 00:38:26,617 --> 00:38:28,617 ca să nu le facă ei. 363 00:38:33,443 --> 00:38:35,443 Unde se află acest "Cuib"? 364 00:38:58,483 --> 00:39:00,983 O să devină din ce în ce mai dureros. 365 00:39:41,800 --> 00:39:43,050 Tocmai ce-am auzit. 366 00:39:45,730 --> 00:39:47,205 N-aveai de gând să zici nimic? 367 00:39:47,210 --> 00:39:51,415 Le-am făcut o promisiune, exact cum ţi-am făcut şi ţie. 368 00:39:52,900 --> 00:39:55,490 De care te-ai ţinut, ceea ce apreciez. 369 00:40:04,910 --> 00:40:07,255 De asemenea, mi-ai spus că ai plecat din Commonwealth 370 00:40:07,260 --> 00:40:09,265 ca să vezi ce se întâmplă în lume. 371 00:40:10,270 --> 00:40:12,330 Cred că ai aflat câte ceva. 372 00:40:13,940 --> 00:40:16,200 Poate că nu ceea ce căutai, însă... 373 00:40:17,190 --> 00:40:20,610 Asta a fost povestea din totdeauna, încă de când am naufragiat aici. 374 00:40:25,190 --> 00:40:26,775 Cum rămâne cu Laurent? 375 00:40:28,080 --> 00:40:30,555 Ai de gând să pleci fără să-ţi iei rămas-bun? 376 00:40:30,560 --> 00:40:33,230 Ai de gând să-l abandonezi cum a făcut taică-tău cu tine? 377 00:40:35,160 --> 00:40:36,730 Nu-i acelaşi lucru. 378 00:40:39,100 --> 00:40:42,805 Aveam impresia că ţii la el... şi cred că asta te sperie. 379 00:40:46,040 --> 00:40:50,305 Ai impresia că scapi de istorie dacă procedezi aşa, dar nu. 380 00:40:50,310 --> 00:40:51,890 O repeţi. 381 00:40:55,180 --> 00:40:59,315 Părerea ta e părerea ta şi respect acest aspect. 382 00:40:59,320 --> 00:41:01,835 Locul ăsta ţi-e acasă 383 00:41:01,840 --> 00:41:05,015 şi sper să fie la fel pentru amândoi. 384 00:41:05,020 --> 00:41:07,600 Şi eu am o casă unde trebuie să mă întorc. 385 00:41:11,110 --> 00:41:12,460 Mă bucur că ne-am cunoscut. 386 00:41:13,550 --> 00:41:15,065 Dumnezeu să-ţi călăuzească paşii. 387 00:48:44,600 --> 00:48:45,665 Daryl! 388 00:48:52,820 --> 00:48:53,870 Daryl! 389 00:48:55,740 --> 00:48:56,695 Daryl! 390 00:51:03,820 --> 00:51:05,245 Coboară. 391 00:51:05,250 --> 00:51:07,775 Mâinile la vedere. 392 00:51:19,840 --> 00:51:21,885 Ce mama dracu' vrei, femeie? 393 00:51:22,590 --> 00:51:24,115 Nu caut probleme. 394 00:51:24,120 --> 00:51:26,625 Caut un prieten. 395 00:51:26,630 --> 00:51:28,145 Numele lui e Daryl Dixon. 396 00:51:28,150 --> 00:51:30,195 N-am auzit de niciun Dixon. 397 00:51:31,400 --> 00:51:32,890 Aia e motocicleta lui. 398 00:51:34,250 --> 00:51:35,330 Am găsit-o. 399 00:51:36,940 --> 00:51:38,530 Eşti sigur? 400 00:51:40,510 --> 00:51:42,725 Am venit de departe în încercarea de a da de el. 401 00:51:42,730 --> 00:51:45,805 Bănuiesc că ai un drum lung până acasă. 402 00:51:46,910 --> 00:51:48,605 Asta după ce mă uit prin lucrurile tale. 403 00:51:48,610 --> 00:51:49,645 Mişcă-te. 404 00:51:52,790 --> 00:51:53,980 Aşa. 405 00:51:56,470 --> 00:51:58,225 Deschide portbagajul. 406 00:51:58,230 --> 00:51:59,325 Acum. 407 00:52:28,370 --> 00:52:30,385 Uşor, cucoană. 408 00:52:30,390 --> 00:52:31,815 Nu mă omori. 409 00:52:31,820 --> 00:52:33,255 De unde ai motocicleta? 410 00:52:33,260 --> 00:52:35,435 Jur pe Dumnezeu, am dat la schimb câte ceva pe ea. 411 00:52:35,440 --> 00:52:37,605 - Cui? - Unor indivizi. 412 00:52:37,610 --> 00:52:39,825 Au tabăra la câţiva kilometri de aici. 413 00:52:39,830 --> 00:52:42,335 Faci dreapta la benzinăria veche. 414 00:52:43,940 --> 00:52:45,865 Dacă minţi nu mă întorc. 415 00:52:46,970 --> 00:52:48,195 Nu! 416 00:52:49,100 --> 00:52:51,185 Zău aşa! 417 00:52:54,943 --> 00:52:58,943 BUN VENIT ÎN FREEPORT POPULAŢIA E MOARTĂ 418 00:52:59,500 --> 00:53:00,636 Nu mă poţi lăsa aici! 419 00:53:00,836 --> 00:53:05,336 SFÂRŞITUL SEZONULUI 1 AŢI URMĂRIT SERIALUL "TWD: DARYL DIXON" 420 00:53:05,817 --> 00:54:05,817 Traducerea şi adaptarea: sp1nxo Subs.ro Team @ www.subs.ro 26652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.