Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,600 --> 00:00:21,600
It's springtime
The happy time!
2
00:00:24,800 --> 00:00:29,000
In springtime
The happy time!
3
00:00:29,200 --> 00:00:35,400
There's romance in the air
The breezes sigh
and whisper
4
00:00:35,400 --> 00:00:40,000
L'amour, l'amour, l'amour
5
00:00:41,600 --> 00:00:47,800
Time to learn
la joie de vivre
The happy time
6
00:00:47,800 --> 00:00:54,000
When your heart's a gay
deceiver
The happy time
7
00:00:54,000 --> 00:01:00,400
When pulses start to jingle
and dreams intermingle
8
00:01:00,400 --> 00:01:06,400
And life acquires a tingle
Oh, isn't this a happy,
happy time?
9
00:01:06,600 --> 00:01:13,000
If lips repeat together,
cherie, cherie, cherie
10
00:01:13,000 --> 00:01:19,200
A kiss can last forever
and never finish!
11
00:01:19,200 --> 00:01:22,200
Did you ever see
two lovebirds
12
00:01:22,200 --> 00:01:27,400
And notice them
Though they can't
pronounce such
13
00:01:27,400 --> 00:01:32,000
Love words as je vous aime
14
00:01:32,000 --> 00:01:34,800
As on the perch
they're swaying
15
00:01:34,800 --> 00:01:41,000
Supposedly playing
Somehow you know
they're saying
16
00:01:41,000 --> 00:01:44,200
Oh, isn't this a happy,
happy time
17
00:01:44,200 --> 00:01:48,200
Oh, isn't this a happy,
happy time
18
00:03:04,200 --> 00:03:06,800
Did you ever see
two lovebirds
19
00:03:06,800 --> 00:03:10,000
And notice them
20
00:03:10,200 --> 00:03:16,400
As on the perch
they're swaying,
supposedly playing
21
00:03:16,600 --> 00:03:19,400
Oh, isn't this a happy,
happy time
22
00:03:21,800 --> 00:03:23,400
Ah, Grandpere.
23
00:03:23,400 --> 00:03:26,400
Never mind the gumdrops,
Monsieur Lafayette.
I have to hurry!
24
00:03:26,600 --> 00:03:27,600
Grandpere!
25
00:03:27,800 --> 00:03:29,400
Grandpere!
26
00:03:29,400 --> 00:03:32,200
What have you got,
a canary?
It is for you, Bibi.
27
00:03:32,200 --> 00:03:34,000
Happy Birthday.
Merci.
28
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Hmm. This looks like
the most wonderful bird
in all of Canada.
29
00:03:37,000 --> 00:03:39,600
Does he sing?
Only when he is in the mood.
30
00:03:39,800 --> 00:03:41,000
And when is he
in the mood?
31
00:03:41,000 --> 00:03:42,800
Ah, when he sings,
naturally.
32
00:03:42,800 --> 00:03:44,800
I wish he'd do it now.
Oh, do not rush him.
33
00:03:44,800 --> 00:03:48,000
Birds are like women.
You do not force
the mood on them.
34
00:03:48,000 --> 00:03:51,400
One leads up
to the moment gently.
35
00:03:51,400 --> 00:03:53,600
Timing's the thing, Bibi.
36
00:03:53,800 --> 00:03:55,400
In this case the timing
was wrong?
37
00:03:55,400 --> 00:03:57,400
Ah, poof,
there was nothing at stake.
38
00:03:57,400 --> 00:04:02,400
The sidewalk is no place
to win a woman's favor
or ask a bird to sing.
39
00:04:02,400 --> 00:04:07,400
When the moment is right,
one does not need to ask,
it is given.
40
00:04:07,400 --> 00:04:10,400
Oh, Robert, Robert!
Can I see you a minute
alone, Robert?
41
00:04:10,400 --> 00:04:13,000
Sure, I guess so.
I'll be right in, Grandpere.
42
00:04:13,000 --> 00:04:14,400
Attendez...
43
00:04:17,400 --> 00:04:19,200
It's for you,
for your birthday.
44
00:04:19,200 --> 00:04:21,600
Thank you.
Put it on.
Let me see how you look.
45
00:04:27,600 --> 00:04:30,600
Well, if it ain't young
fancy-pants Bonnard!
46
00:04:30,600 --> 00:04:32,000
What's he doin' with
your mask?
47
00:04:32,200 --> 00:04:33,400
I'm wearing it, tu comprends?
48
00:04:33,600 --> 00:04:36,400
Tu comprends.
You gimme a pain!
49
00:04:36,400 --> 00:04:38,600
What's the idea?
He ain't on our team.
50
00:04:38,600 --> 00:04:40,400
I only let you on 'cause
you had a mask.
51
00:04:40,400 --> 00:04:43,200
Do you want it back?
Me?
I'm no Indian giver!
52
00:04:43,200 --> 00:04:45,400
Anyhow, it's his birthday
and I want to give it to him.
53
00:04:45,400 --> 00:04:47,000
But I asked for it first.
54
00:04:47,000 --> 00:04:51,200
Ah, but Grandpere says
when the moment is right,
one does not need to ask.
55
00:04:51,200 --> 00:04:53,200
It is given!
56
00:04:53,200 --> 00:04:54,800
I, too, am in the mood
to give.
57
00:04:54,800 --> 00:04:56,800
For this you deserve
a medal.
58
00:05:01,400 --> 00:05:02,600
Hey!
59
00:05:03,000 --> 00:05:04,400
Au revoir.
60
00:05:05,200 --> 00:05:07,400
He gives me a pain.
61
00:05:07,400 --> 00:05:09,000
I think he's cute.
62
00:05:09,400 --> 00:05:10,800
Applesauce!
63
00:05:17,800 --> 00:05:19,200
Happy birthday, Bibi.
64
00:05:19,200 --> 00:05:21,800
Merci. Bonjour, Papa.
Bonjour, mon Bibi.
65
00:05:22,400 --> 00:05:23,800
What have you got there?
66
00:05:23,800 --> 00:05:25,000
Grandpere gave it to me.
67
00:05:25,200 --> 00:05:27,000
A wonderful bird who sings
only when he's in the mood.
68
00:05:27,200 --> 00:05:31,200
Oh! Well, obviously he does
not sing for a living then.
69
00:05:31,200 --> 00:05:32,800
He is a true artist.
70
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Well, I hope he sings for you
for many years, Bibi.
71
00:05:36,000 --> 00:05:37,800
I have also the ice skates
you and maman gave me.
72
00:05:38,000 --> 00:05:39,600
Bonjour, Papa.
A stuffed owl from
Uncle Louis,
73
00:05:39,600 --> 00:05:41,000
a fine catcher's mask...
74
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Oh, Bibi, the postman left
a large envelope for you.
75
00:05:43,200 --> 00:05:45,200
It's on the hall table.
From your Uncle Desmonde.
76
00:05:45,200 --> 00:05:46,400
Uncle Desmonde?
77
00:05:48,000 --> 00:05:50,200
And how does it go
with the new love?
78
00:05:50,200 --> 00:05:51,600
The Widow LaTouche?
79
00:05:51,600 --> 00:05:53,400
Oh, one makes progress.
80
00:05:53,400 --> 00:05:56,200
Last night it is discovered
she wears a wig.
81
00:05:56,200 --> 00:05:57,400
Makes a difference?
82
00:05:57,400 --> 00:05:59,200
Well, no one is perfect.
83
00:05:59,200 --> 00:06:00,400
I agree.
84
00:06:01,600 --> 00:06:03,600
Look, Maman,
what Uncle Desmonde sent.
85
00:06:03,800 --> 00:06:06,000
A photograph of himself,
and two nice ladies.
86
00:06:07,200 --> 00:06:08,800
Nice ladies!
87
00:06:10,200 --> 00:06:11,400
Jacques,
will you look at this?
88
00:06:11,600 --> 00:06:13,000
Bibi, go up
and wash your hands.
89
00:06:13,200 --> 00:06:14,800
They aren't dirty.
At once!
90
00:06:18,200 --> 00:06:20,200
Well?
You know what's on my mind.
91
00:06:20,200 --> 00:06:21,800
Show it to Grandpa.
92
00:06:24,400 --> 00:06:25,800
Too skinny.
93
00:06:25,800 --> 00:06:28,800
What do you suppose
Bibi thinks of a thing
like this?
94
00:06:29,000 --> 00:06:30,800
Thinks?
He thinks nothing.
95
00:06:30,800 --> 00:06:33,200
He is only happy that
Desmonde remembered
his birthday.
96
00:06:33,200 --> 00:06:35,600
But these women!
Who are they?
97
00:06:35,600 --> 00:06:37,400
And what are they?
98
00:06:37,400 --> 00:06:39,600
You know Bibi imitates
all of you.
99
00:06:39,600 --> 00:06:42,200
He's even picked up
Desmonde's trick
with the medals!
100
00:06:42,200 --> 00:06:43,600
With the same results?
101
00:06:43,800 --> 00:06:45,000
Be still.
102
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Jacques, he'll realize
what this is all about
some day.
103
00:06:48,000 --> 00:06:51,200
Well, when he's old enough
to realize he'll be old
enough to understand.
104
00:06:52,800 --> 00:06:57,200
That Desmonde,
he's becoming the most
roving eye in Ottawa.
105
00:06:57,200 --> 00:07:01,200
With everything else,
does he have to be
a traveling salesman?
106
00:07:01,200 --> 00:07:04,600
I shudder to think
what's happening to women
all over Canada.
107
00:07:04,600 --> 00:07:07,600
Well, we have had no reports
from the outlying provinces.
108
00:07:07,600 --> 00:07:09,000
Do not worry
about Desmonde.
109
00:07:09,000 --> 00:07:11,800
One of these days
he will change
and settle down.
110
00:07:11,800 --> 00:07:14,400
It's a transformation
devoutly to be wished.
111
00:07:14,400 --> 00:07:16,400
You quote?
Shakespeare.
112
00:07:16,400 --> 00:07:19,200
Ah, there was an
Englishman with glands.
113
00:07:20,200 --> 00:07:21,400
Be still.
114
00:07:22,800 --> 00:07:24,400
Bibi, what have you got
on your sleeves?
115
00:07:24,400 --> 00:07:26,000
They're too long.
116
00:07:26,000 --> 00:07:28,800
Before he left town,
Uncle Desmonde gave me
some garters to hold them up.
117
00:07:29,000 --> 00:07:31,200
Women's garters!
Take them off!
118
00:07:34,200 --> 00:07:35,400
Look at them!
119
00:07:35,600 --> 00:07:37,400
Off some stranger's legs!
120
00:07:37,600 --> 00:07:40,400
To Desmonde
she was not a stranger.
121
00:07:40,400 --> 00:07:42,200
Jacques!
Calm yourself, my love.
122
00:07:42,200 --> 00:07:43,800
My brother is young.
123
00:07:43,800 --> 00:07:45,400
Your son is younger.
124
00:07:45,400 --> 00:07:47,800
After all there's
no great harm
in catching garters
125
00:07:47,800 --> 00:07:50,600
that are thrown from
the stage at the
Casino Burlesque.
126
00:07:50,600 --> 00:07:53,600
It's done by some of our
most distinguished citizens.
127
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
It's a form of sport.
128
00:07:56,200 --> 00:08:00,800
I don't want garters
from the Burlesque on
my son's arms!
129
00:08:01,000 --> 00:08:02,400
Only one is from
the Burlesque.
130
00:08:02,400 --> 00:08:04,000
The other was
obtained privately.
131
00:08:08,600 --> 00:08:12,000
Now, Bibi,
in the world of man,
132
00:08:12,200 --> 00:08:15,000
one does not talk too much,
tu comprends?
133
00:08:15,000 --> 00:08:16,600
It is enough to have
the garters,
134
00:08:16,600 --> 00:08:19,800
one does not volunteer
the information where
they were obtained.
135
00:08:19,800 --> 00:08:21,400
You will understand
when you are a man.
136
00:08:26,400 --> 00:08:27,800
Papa.
Hmm?
137
00:08:28,800 --> 00:08:30,200
When will that be?
138
00:08:30,200 --> 00:08:31,400
What?
139
00:08:31,400 --> 00:08:32,400
When will I be a man?
140
00:08:33,800 --> 00:08:35,800
Oh, soon enough.
141
00:08:35,800 --> 00:08:38,400
There is a law of nature
called la Puberte
142
00:08:38,600 --> 00:08:40,800
and is widespread
among all animals,
143
00:08:40,800 --> 00:08:44,200
being the awakening
of a natural appetite.
144
00:08:44,200 --> 00:08:46,400
Life will taste better then.
145
00:08:49,600 --> 00:08:53,000
Like a good soup, ha,
it is the seasoning
that counts.
146
00:08:53,000 --> 00:08:55,800
Papa...
But it's a hard
appetite to satisfy,
147
00:08:55,800 --> 00:08:57,600
believe me.
Please.
148
00:08:58,800 --> 00:09:00,600
Regard!
He's in the mood!
149
00:09:02,400 --> 00:09:06,600
Ah! Magnificent,
a perfect aria.
150
00:09:06,600 --> 00:09:09,800
Ah, in a moment you
shall try your wings.
151
00:09:09,800 --> 00:09:12,200
Jacques, you're not going
to let that bird out
of his cage!
152
00:09:12,200 --> 00:09:13,400
Just for a few minutes.
153
00:09:13,400 --> 00:09:15,600
I want him to become
familiar with our house.
154
00:09:15,600 --> 00:09:17,000
He won't fly away.
155
00:09:17,000 --> 00:09:20,200
Believe me, my love,
this bird in his song,
156
00:09:20,200 --> 00:09:24,800
which I understand completely,
has expressed a desire to
live his own life.
157
00:09:24,800 --> 00:09:26,800
It is a desire that
must be respected.
158
00:09:27,000 --> 00:09:29,200
How do you know
what he wants, Papa?
159
00:09:29,200 --> 00:09:32,600
Your father, it seems,
understands the language
of birds.
160
00:09:32,800 --> 00:09:34,600
The first day we met,
he told me that
161
00:09:34,600 --> 00:09:36,400
he had been speaking
with a lark,
162
00:09:36,400 --> 00:09:38,400
who wished us to
visit him in the woods.
163
00:09:38,600 --> 00:09:39,800
This is how it happened?
164
00:09:40,600 --> 00:09:41,800
This is how it began.
165
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
And you, the bird's
wish was granted.
166
00:09:45,000 --> 00:09:47,400
You went into the woods
with him?
167
00:09:48,200 --> 00:09:51,000
Ah, you cannot
be all Scotch.
168
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
And you are even
better than I thought.
169
00:09:55,800 --> 00:09:57,400
There we have it!
170
00:09:57,600 --> 00:09:59,200
Come, my little Caruso.
171
00:09:59,200 --> 00:10:00,600
That's good.
172
00:10:03,000 --> 00:10:05,200
Papa!
The bird is gone!
173
00:10:05,200 --> 00:10:07,000
Oh, he'll be back.
Don't worry.
174
00:10:13,600 --> 00:10:15,800
Maman, Papa! Look!
175
00:10:15,800 --> 00:10:17,400
You see?
What did I tell you?
176
00:10:17,400 --> 00:10:19,600
A piano!
They're moving a piano in!
177
00:10:19,600 --> 00:10:21,200
A piano?
178
00:10:21,200 --> 00:10:22,400
For us?
179
00:10:22,400 --> 00:10:24,000
Name of a cow!
180
00:10:25,800 --> 00:10:27,200
Such idiots!
181
00:10:27,200 --> 00:10:28,400
They have delivered it
too soon!
182
00:10:28,600 --> 00:10:30,800
What're you talking about?
We didn't order a piano.
183
00:10:30,800 --> 00:10:33,400
It was supposed to be
a surprise for Bibi,
now they have spoiled that.
184
00:10:33,600 --> 00:10:36,600
A piano? For me?
Merci, Papa, merci!
185
00:10:36,800 --> 00:10:39,800
They were told to bring it
while Bibi and I were
at the theater.
186
00:10:40,000 --> 00:10:43,200
What madness is this?
You know Bibi
can't play a note!
187
00:10:43,200 --> 00:10:47,400
It's a mechanical piano.
He can play with his feet!
188
00:10:47,400 --> 00:10:50,000
You come too early.
I said 2:00.
189
00:10:50,000 --> 00:10:51,600
You want us
to take it back?
190
00:10:51,600 --> 00:10:53,400
No! Papa,
don't let them do it!
191
00:10:53,400 --> 00:10:54,800
Well, make up your mind.
192
00:10:54,800 --> 00:10:57,000
All right, all right,
get it into the house.
193
00:10:57,000 --> 00:10:58,800
I'll move the furniture
out of the way.
194
00:10:58,800 --> 00:11:00,800
Bibi!
Happy birthday.
195
00:11:00,800 --> 00:11:02,400
Hello, Uncle Louis.
196
00:11:02,400 --> 00:11:03,800
Did you get my present?
197
00:11:03,800 --> 00:11:06,000
Yes, thank you for
the stuffed owl.
198
00:11:06,000 --> 00:11:07,400
Come over and see my piano!
199
00:11:07,600 --> 00:11:08,800
You can watch them
moving it in!
200
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
Very well.
201
00:11:11,000 --> 00:11:13,200
If there's no work involved.
202
00:11:13,200 --> 00:11:14,800
A piano is a heavy instrument.
203
00:11:17,200 --> 00:11:20,000
You use the word "work"
as though you knew
what it meant.
204
00:11:20,000 --> 00:11:23,400
The husband and the wife
must not both work.
205
00:11:23,600 --> 00:11:24,800
All the world knows.
206
00:11:24,800 --> 00:11:25,800
And why not?
207
00:11:26,000 --> 00:11:27,800
It is a matter of
la politesse.
208
00:11:27,800 --> 00:11:30,000
A man who drinks wine
from a water cooler!
209
00:11:30,000 --> 00:11:33,600
A man who has not let
the thought of work disturb
his slumbers for 20 years!
210
00:11:33,800 --> 00:11:35,600
You lose so many
chances to be quiet.
211
00:11:35,600 --> 00:11:38,400
A man who is even able
to drink in his sleep!
I've seen you!
212
00:11:38,400 --> 00:11:39,800
Ah, be still!
213
00:11:39,800 --> 00:11:42,600
You're a cork
in my cognac!
I must go now.
214
00:11:42,600 --> 00:11:44,200
You will listen to me first,
do you hear?
215
00:11:44,400 --> 00:11:46,400
Arrange your ears
and listen!
216
00:11:46,600 --> 00:11:50,000
You have a daughter,
recall to yourself you
have a daughter,
217
00:11:50,000 --> 00:11:52,600
an angel from heaven,
a pearl among women.
218
00:11:52,600 --> 00:11:55,000
Oui, ma princesse...
And yet this sweet child,
219
00:11:55,000 --> 00:11:57,400
this tender blossom,
cannot get a husband!
220
00:11:57,600 --> 00:11:58,800
Pourquoi?
Pourquoi?
221
00:11:58,800 --> 00:12:01,800
Pourquoi? Her father drinks
wine from a water cooler!
222
00:12:01,800 --> 00:12:03,600
Calm your bile.
Ah!
223
00:12:03,600 --> 00:12:05,800
Do not fret
my golden pigeon,
224
00:12:05,800 --> 00:12:08,800
you will yet strike a man
blind with your beauty.
225
00:12:12,200 --> 00:12:13,800
Name of a pig!
226
00:12:21,200 --> 00:12:25,400
Look, Uncle Louis,
it's a mechanical piano,
and has many rolls.
227
00:12:25,600 --> 00:12:28,200
Avalon, Tales From
the Vienna Woods.
228
00:12:28,200 --> 00:12:32,600
Alouette, Whispering and,
I wish I could Shimmy
Like My Sister Kate.
229
00:12:32,600 --> 00:12:35,200
Why do men keep horses
out of work?
230
00:12:36,400 --> 00:12:38,000
Oh, I must lie down.
231
00:12:38,000 --> 00:12:39,600
This sight has fatigued me.
232
00:12:39,800 --> 00:12:42,000
But you must come in,
and listen to it play!
233
00:12:42,000 --> 00:12:43,800
I can listen out here.
234
00:12:43,800 --> 00:12:48,800
I shall strain my ears
to the utmost, uh,
but play softly.
235
00:12:49,800 --> 00:12:51,200
Softly.
236
00:12:55,800 --> 00:12:57,200
Whatever possessed you?
237
00:12:57,200 --> 00:12:59,000
Bibi wishes
to have lessons.
238
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
And it is for
the whole family,
tu comprends?
239
00:13:01,200 --> 00:13:03,000
It is good exercise
for the legs.
240
00:13:03,000 --> 00:13:05,400
Jacques, how much did you
pay for the piano?
241
00:13:05,400 --> 00:13:07,600
Uh, well,
I have this friend,
you understand,
242
00:13:07,600 --> 00:13:08,800
who, who wanted
to get rid of it,
243
00:13:08,800 --> 00:13:10,600
because he bought
a larger one.
How much?
244
00:13:10,600 --> 00:13:12,200
Oh, uh, $85.
245
00:13:12,200 --> 00:13:13,400
Jacques!
246
00:13:15,400 --> 00:13:16,600
You see, darling?
247
00:13:16,600 --> 00:13:18,400
Such a thing is not
an extravagance!
248
00:13:18,600 --> 00:13:23,000
It's true that one should
have money in the bank,
but can a bank play Avalon?
249
00:13:23,400 --> 00:13:24,400
No?
250
00:14:06,600 --> 00:14:09,600
Oh, hello, Peggy,
come in.
251
00:14:09,600 --> 00:14:12,400
I, uh, I just came
to borrow something.
252
00:14:12,400 --> 00:14:14,600
Oh, of course.
What is it, dear?
253
00:14:14,800 --> 00:14:16,600
The, uh,
vacuum cleaner.
254
00:14:16,600 --> 00:14:18,200
Ours is broken.
255
00:14:30,400 --> 00:14:31,800
Thank you.
256
00:14:31,800 --> 00:14:33,600
Thank you very much.
257
00:14:33,600 --> 00:14:35,800
Oh, I'll be late
for my matinee.
258
00:14:35,800 --> 00:14:37,600
Come along, Bibi.
I'll get my jacket.
259
00:14:37,600 --> 00:14:38,800
Are you going, too?
260
00:14:39,000 --> 00:14:40,800
I go to the Saturday
matinee, with Papa.
261
00:14:40,800 --> 00:14:43,000
In honor of my birthday.
262
00:14:43,000 --> 00:14:46,400
Well, I, I guess I'd
better go home.
263
00:14:46,400 --> 00:14:48,800
Don't forget
the vacuum cleaner.
264
00:14:48,800 --> 00:14:50,400
Oh, yes, thank you,
Mrs. Bonnard.
265
00:14:51,800 --> 00:14:53,400
Bibi, give me your comb.
266
00:14:54,200 --> 00:14:56,200
Turn around.
267
00:14:56,200 --> 00:15:00,000
Someday Peggy's going
to run out of things she
can think of to borrow.
268
00:15:00,200 --> 00:15:03,600
And she'll have to admit
it's just an excuse
to see Bibi.
269
00:15:03,600 --> 00:15:05,200
Me?
Yes, you.
270
00:15:05,200 --> 00:15:06,600
A true Bonnard.
271
00:15:06,600 --> 00:15:09,200
You see, the women come
to borrow his vacuum cleaner.
272
00:15:09,400 --> 00:15:11,000
Be nice to her, Bibi.
273
00:15:11,000 --> 00:15:13,200
She's an American
and hasn't been in
Canada long.
274
00:15:13,200 --> 00:15:14,400
She can't have
many friends.
275
00:15:14,600 --> 00:15:16,200
She wears braces
on her teeth.
276
00:15:16,200 --> 00:15:17,400
Bibi!
Bonsoir, grand-pere.
277
00:15:17,400 --> 00:15:19,200
Come along, Bibi.
We are late.
278
00:15:20,600 --> 00:15:21,800
Goodbye, sweetheart.
279
00:16:31,600 --> 00:16:35,000
I warn you, Gaspari,
keep your hands
to yourself!
280
00:17:44,600 --> 00:17:46,600
And now,
ladies and gentlemen,
281
00:17:46,600 --> 00:17:50,000
for the first time on
any stage in Ottawa
282
00:17:50,000 --> 00:17:53,800
I will attempt to perform
a dangerous and
mystifying experiment!
283
00:17:55,000 --> 00:17:58,800
This lovely young woman
is about to be sawed in half!
284
00:17:59,400 --> 00:18:00,600
Music.
285
00:19:14,000 --> 00:19:16,800
My charming assistant
appears lifeless.
286
00:19:17,000 --> 00:19:21,600
Let us see if we can
detect signs of life,
can she still be breathing?
287
00:19:22,600 --> 00:19:24,800
I shall listen
closely and see.
288
00:19:27,800 --> 00:19:30,400
My poor, helpless pigeon.
289
00:19:30,400 --> 00:19:32,400
Take care, Gaspari!
290
00:19:54,400 --> 00:19:55,600
Come in.
291
00:19:57,200 --> 00:19:59,400
Are you sure
I won't be in the way?
292
00:19:59,400 --> 00:20:00,600
Madame may object.
293
00:20:00,600 --> 00:20:02,400
Object?
294
00:20:02,400 --> 00:20:05,800
Object?
No, she'll be delighted!
295
00:20:05,800 --> 00:20:09,200
But, uh, perhaps
we'd better prepare
her for the surprise,
296
00:20:09,200 --> 00:20:10,600
before she meets you.
297
00:20:10,600 --> 00:20:12,200
So if you'll wait here
a moment.
298
00:20:12,400 --> 00:20:13,800
Come, Bibi.
Yes, Monsieur.
299
00:20:14,600 --> 00:20:17,200
I know she'll be happy.
Papa...
300
00:20:20,400 --> 00:20:22,800
I remember the time
I brought the cat home
301
00:20:22,800 --> 00:20:25,000
and Maman made me
take it back.
302
00:20:25,000 --> 00:20:27,200
Let us not consider
failure, Bibi.
303
00:20:27,200 --> 00:20:31,200
We must handle this together,
gently but firmly,
tu comprends?
304
00:20:31,200 --> 00:20:32,600
Avec finesse.
305
00:20:36,400 --> 00:20:38,400
Hello, Susan.
We're back, Maman!
306
00:20:38,400 --> 00:20:40,000
Well, I was beginning
to wonder.
307
00:20:40,000 --> 00:20:42,400
Ah, it was a long matinee,
wasn't it Bibi?
308
00:20:42,400 --> 00:20:45,000
You look tired, my love.
309
00:20:45,000 --> 00:20:48,400
Oh, oui, Maman,
you work too hard.
310
00:20:48,600 --> 00:20:50,800
Well, it's no more than
I've always done.
And I enjoy it.
311
00:20:50,800 --> 00:20:53,600
Yes, but it is good
to have leisure, too.
312
00:20:53,800 --> 00:20:55,800
Time to do other things.
What other things?
313
00:20:56,000 --> 00:21:00,400
Well, you know,
other things.
314
00:21:00,400 --> 00:21:02,200
The shoot the chutes
at Luna Park.
315
00:21:02,400 --> 00:21:05,000
Oh, but I don't wish to
shoot the chutes.
316
00:21:05,200 --> 00:21:06,800
Whatever gave you this idea?
317
00:21:07,000 --> 00:21:08,800
Well, it's because we have
a surprise for you.
318
00:21:08,800 --> 00:21:12,000
She'll be a great help
to you, Maman,
and run errands, too.
319
00:21:12,000 --> 00:21:13,400
What on earth are you
talking about?
320
00:21:13,400 --> 00:21:16,400
The maid we have engaged
to help with the housework!
321
00:21:16,400 --> 00:21:18,000
You see, we are always
thinking of you.
322
00:21:18,000 --> 00:21:19,800
A maid!
323
00:21:19,800 --> 00:21:22,000
And have we just inherited
a million dollars?
324
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
She's called
Mignonette Chappuis.
325
00:21:24,000 --> 00:21:26,200
We saw her backstage
after the show.
326
00:21:26,400 --> 00:21:27,600
She had lost her job.
327
00:21:27,600 --> 00:21:29,400
And she was crying.
She was all alone,
328
00:21:29,400 --> 00:21:31,200
she had no place to go.
329
00:21:31,200 --> 00:21:33,400
But her job,
what does she do?
She is a magician.
330
00:21:33,400 --> 00:21:34,600
A magician?
331
00:21:34,800 --> 00:21:37,200
This is all I need!
Oh, no, no, no.
You misunderstand!
332
00:21:37,200 --> 00:21:39,600
She's with the magician!
With! You know, uh,
333
00:21:39,600 --> 00:21:42,000
the beautiful one
who stands at the side
of the stage
334
00:21:42,200 --> 00:21:44,800
and cries et voila!
And also hup!
335
00:21:45,000 --> 00:21:46,400
This makes
all the difference.
336
00:21:46,400 --> 00:21:48,400
Ah, but you'll be
delighted with her!
337
00:21:48,400 --> 00:21:50,400
I know she told me
she was a magnificent cook
338
00:21:50,400 --> 00:21:53,400
and she has a strong desire
to wash the dishes,
339
00:21:53,400 --> 00:21:55,200
mop the floors
and dust the chairs,
340
00:21:55,200 --> 00:21:57,400
as well as make the beds
and serve the meals!
341
00:21:57,400 --> 00:21:59,400
Et voila!
Et voila!
342
00:21:59,400 --> 00:22:02,000
And when she serves the meals,
will she make the dishes
disappear
343
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
and cry et voila?
344
00:22:04,800 --> 00:22:08,600
Jacques, how did she lose
her job with this magician?
345
00:22:08,600 --> 00:22:13,200
Well, I'll tell you, Uh, Bibi,
you'd better wash your hands
before dinner.
346
00:22:13,200 --> 00:22:16,200
Why is it every time
things get interesting
my hands get dirty?
347
00:22:16,200 --> 00:22:17,400
Bibi, please.
348
00:22:17,600 --> 00:22:19,400
Allez, quickly, depeche-toi.
349
00:22:22,000 --> 00:22:23,200
So?
350
00:22:23,200 --> 00:22:26,400
Well, it is that, uh,
with this magician,
351
00:22:26,400 --> 00:22:30,000
she provided
certain services that
we have described.
352
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
But the magician,
is a man whose hand
is quicker than the eye,
353
00:22:34,000 --> 00:22:35,400
tu comprends?
354
00:22:35,400 --> 00:22:40,200
So, today, no job, no money,
she cries, I come by...
355
00:22:40,200 --> 00:22:42,800
Et voila!
And also hup!
356
00:22:42,800 --> 00:22:45,800
Very well, Jacques,
how soon will she arrive?
357
00:22:45,800 --> 00:22:48,800
Oh, she's already arrived.
She's in the hall waiting.
358
00:22:53,200 --> 00:22:54,800
Come, let's make her
feel at home.
359
00:22:54,800 --> 00:22:56,000
Good.
360
00:23:02,600 --> 00:23:05,000
Mignonette, this...
Bibi!
361
00:23:05,000 --> 00:23:06,400
Desist, please.
362
00:23:06,400 --> 00:23:08,000
This is Madame Bonnard.
363
00:23:08,000 --> 00:23:09,600
It's good of you to
come to help me.
364
00:23:09,600 --> 00:23:12,000
But no!
It's good of you
to help me.
365
00:23:12,000 --> 00:23:13,400
You have a lovely house.
366
00:23:13,400 --> 00:23:14,600
Well, thank you.
367
00:23:14,600 --> 00:23:16,800
Bibi, will you show
Mignonette up to
the spare room?
368
00:23:16,800 --> 00:23:19,000
Take the bag, Bibi.
369
00:23:19,000 --> 00:23:21,200
It's a small room
at the top of the house,
370
00:23:21,200 --> 00:23:23,400
but I think you'll
find it comfortable.
371
00:23:23,400 --> 00:23:24,800
Merci bien.
372
00:23:26,000 --> 00:23:27,800
Well that's settled.
373
00:23:28,800 --> 00:23:30,800
Wait a minute, Jacques!
Yes?
374
00:23:30,800 --> 00:23:33,400
What about your
brother Desmonde.
375
00:23:33,400 --> 00:23:35,200
What about Desmonde?
376
00:23:35,200 --> 00:23:38,400
The Casanova of Canada,
this girl is young
and pretty...
377
00:23:38,400 --> 00:23:40,600
Name of a green sheep!
378
00:23:40,600 --> 00:23:42,000
He's not going to molest her.
379
00:23:42,000 --> 00:23:44,200
After all,
he's not a devil.
380
00:23:44,200 --> 00:23:46,400
Besides, he's on the road,
selling his wines,
381
00:23:46,600 --> 00:23:48,200
and will not be
back for months.
382
00:23:48,400 --> 00:23:53,200
Now darling, please,
don't worry about the entire
female population of Canada.
383
00:23:53,200 --> 00:23:54,600
No, no more!
384
00:23:54,600 --> 00:23:56,000
You will hear it
again and again.
385
00:23:56,000 --> 00:23:57,600
You are a walking
wine keg!
386
00:23:57,600 --> 00:23:59,000
You drink like a hole!
387
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Don't be so fancy!
The King is not your cousin!
388
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Give me that!
Take care!
389
00:24:03,000 --> 00:24:04,400
The mustard is
rising in my nose!
390
00:24:04,400 --> 00:24:06,200
Regard yourself,
drunk!
391
00:24:06,400 --> 00:24:07,400
Dirty!
392
00:24:07,400 --> 00:24:09,600
While your only child
becomes an old maid!
393
00:24:09,600 --> 00:24:12,000
Give me...
Do not tempt me
to break your arm!
394
00:24:12,000 --> 00:24:13,600
Take care, this is war!
395
00:24:13,600 --> 00:24:17,000
Listen to me,
you will become sober.
396
00:24:19,800 --> 00:24:22,800
Before you can set foot
again in this house,
you will become sober.
397
00:24:22,800 --> 00:24:25,600
Good, let's fix it that way.
398
00:24:25,600 --> 00:24:27,800
Jacques, what will
the neighbors think?
399
00:24:27,800 --> 00:24:29,400
Why worry about
the neighbors?
400
00:24:29,400 --> 00:24:31,000
These are the neighbors!
401
00:24:31,000 --> 00:24:33,200
She stole this from me.
402
00:24:33,200 --> 00:24:35,800
Imagine to yourself
a wife who steals!
403
00:24:35,800 --> 00:24:37,600
It's against nature,
n'est-ce pas?
404
00:24:41,000 --> 00:24:42,400
Is anything wrong,
Madame Bonnard?
405
00:24:42,400 --> 00:24:45,200
Don't worry, my dear,
you get used to it in time.
406
00:24:45,400 --> 00:24:48,000
Monsieur Bonnard's brother,
Mignonette Chappius.
407
00:24:48,000 --> 00:24:49,400
Mademoiselle.
408
00:24:49,400 --> 00:24:51,400
Come, Mignonette,
there are things
on the stove
409
00:24:51,400 --> 00:24:53,800
and I want you to
see the kitchen.
410
00:24:53,800 --> 00:24:56,000
Are you all settled?
Do you think you'll be
comfortable?
411
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Ah, yes, my room
it is beautiful!
412
00:24:58,000 --> 00:25:00,400
The house and all of you
are wonderful.
413
00:25:00,400 --> 00:25:01,800
You've made me
so happy.
414
00:25:01,800 --> 00:25:03,000
We're glad you're here.
415
00:25:03,000 --> 00:25:04,400
Are you, Bibi?
416
00:25:05,600 --> 00:25:07,200
Oh, Mignonette!
417
00:25:07,200 --> 00:25:08,400
Oui, Madame Bonnard.
418
00:25:27,600 --> 00:25:30,800
I, uh, I brought your
mother's vacuum
cleaner back.
419
00:25:34,200 --> 00:25:35,800
I borrowed it.
420
00:25:37,600 --> 00:25:40,800
Who's that lady
with your mother?
421
00:25:40,800 --> 00:25:44,200
She an aunt of yours,
or something?
422
00:25:44,200 --> 00:25:49,200
Well, I was watching.
I saw her kiss you,
and she's pretty old.
423
00:25:49,200 --> 00:25:52,800
Oh, she must be
some kind of relative
if she kissed you.
424
00:25:55,000 --> 00:25:58,200
Well, I just thought
I'd tell you
425
00:25:58,200 --> 00:26:00,800
I brought your mother's
vacuum cleaner back.
426
00:26:01,600 --> 00:26:03,200
I thought you might
want to know.
427
00:26:05,800 --> 00:26:07,000
Boy!
428
00:26:07,000 --> 00:26:08,200
What?
429
00:26:08,400 --> 00:26:10,000
What did you say?
430
00:26:12,800 --> 00:26:14,800
Say, those band on your
teeth hurt?
431
00:26:23,200 --> 00:26:27,000
You, mon frere.
I'm a burden on you, eh?
432
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
I'm your black beast.
433
00:26:29,600 --> 00:26:31,000
Certainly not.
434
00:26:31,200 --> 00:26:34,000
You are my brother,
of whom one can boast...
435
00:26:34,200 --> 00:26:37,000
"He drinks wine
from a water cooler."
436
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
That's something
few people can say.
437
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
I made only one mistake,
I married a woman who
wanted a career.
438
00:26:43,000 --> 00:26:44,400
Felice?
439
00:26:44,400 --> 00:26:46,200
She wanted this career?
Dressmaking?
440
00:26:46,200 --> 00:26:48,800
She demanded it!
441
00:26:48,800 --> 00:26:53,000
And I, a man of promise, huh,
was forced to retire.
442
00:26:53,600 --> 00:26:55,000
And dream.
443
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
Never marry a woman
with a career.
444
00:27:00,200 --> 00:27:03,800
She'll walk on your feet
all your life.
445
00:27:03,800 --> 00:27:06,200
I'll try to remember.
446
00:27:06,200 --> 00:27:08,400
You are welcome here, Louis.
447
00:27:08,400 --> 00:27:11,800
Just close your eyes
and let the storm pass.
448
00:27:12,800 --> 00:27:15,400
You're a brother
worth keeping.
449
00:27:26,800 --> 00:27:28,600
Hello, my brother!
450
00:27:28,800 --> 00:27:30,800
The wandering
fox returns.
451
00:27:30,800 --> 00:27:33,000
Name of a million names!
452
00:27:33,000 --> 00:27:34,800
Desmonde, it cannot be!
453
00:27:35,000 --> 00:27:36,200
Are you taken by surprise?
454
00:27:36,200 --> 00:27:38,200
Surprise?
Surprise is not the word!
455
00:27:38,200 --> 00:27:40,400
You should be
on the road, selling!
456
00:27:40,400 --> 00:27:41,600
No, you are confused.
457
00:27:41,800 --> 00:27:43,000
Now how can I be
on the road when I'm here?
458
00:27:43,200 --> 00:27:46,000
Oh, Jacque, give me
a hand with the other
suitcase in the car.
459
00:27:46,000 --> 00:27:48,600
Hello, Louis.
Desmonde, you are home?
460
00:27:48,600 --> 00:27:51,000
I am home, but you,
my red-nosed brother,
461
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
you are once again
the traveler, eh?
462
00:27:54,600 --> 00:27:58,200
Let us celebrate with
the best wines sold in Canada,
compliments of my company!
463
00:27:58,400 --> 00:27:59,800
Uncle Desmonde!
464
00:28:00,000 --> 00:28:02,200
Bibi!
465
00:28:02,200 --> 00:28:04,200
Your trip, Uncle Desmonde,
were there many adventures?
466
00:28:04,200 --> 00:28:07,600
Well, you know, Bibi,
where Desmonde's horse
has tread no grass will grow.
467
00:28:07,800 --> 00:28:10,800
I do not understand,
what are you doing in Ottawa?
468
00:28:10,800 --> 00:28:13,600
Have you lost your job?
No, the sales manager
lost his.
469
00:28:13,800 --> 00:28:14,800
Uh, Bibi, bring us
some glasses.
470
00:28:14,800 --> 00:28:16,800
What do you mean?
Yes, he's dead,
471
00:28:16,800 --> 00:28:20,200
he has unscrewed
his billiard table,
so the office sent for me.
472
00:28:20,200 --> 00:28:22,000
To offer you the job?
473
00:28:22,200 --> 00:28:25,000
Office and a secretary.
And you said yes?
474
00:28:25,000 --> 00:28:26,400
No, I said no.
475
00:28:26,400 --> 00:28:28,800
I'm not a rich man.
You said no, why?
476
00:28:28,800 --> 00:28:30,000
You should see
the secretary.
477
00:28:30,000 --> 00:28:32,200
Oh, Desmonde!
You cannot be serious!
478
00:28:32,400 --> 00:28:34,800
My dear brother,
I like to travel,
479
00:28:34,800 --> 00:28:36,800
I have no desire
to settle down.
480
00:28:36,800 --> 00:28:39,600
So, I said I would stay
here in Ottawa
481
00:28:39,600 --> 00:28:42,200
until they find another
sales manager, and then poof!
482
00:28:42,200 --> 00:28:43,400
I'm gone again!
483
00:28:43,400 --> 00:28:45,800
Thank you.
Mes freres,
a votre bonne sante!
484
00:28:45,800 --> 00:28:47,200
The clan is gathered.
485
00:28:50,600 --> 00:28:52,800
Desmonde,
you don't need wine.
486
00:28:52,800 --> 00:28:54,200
You are a tonic to yourself.
487
00:28:54,200 --> 00:28:56,000
Well, see you at dinner.
488
00:28:56,000 --> 00:28:58,400
Oh, I almost forgot.
489
00:28:58,600 --> 00:29:00,600
Look! A jewel!
490
00:29:00,800 --> 00:29:02,400
The finest garter
on the stage today!
491
00:29:02,400 --> 00:29:04,000
Say that's the
cat's whiskers!
492
00:29:04,000 --> 00:29:07,200
The garter of Mademoiselle
Fifi Sonya y Martinez LaRue
493
00:29:07,200 --> 00:29:09,400
of the Casino Burlesque
in Montreal!
494
00:29:09,400 --> 00:29:11,600
This is one for my
collection, Bibi!
495
00:29:11,600 --> 00:29:15,200
Now let me demonstrate how
I fought for, and won,
this gem of the burlesque.
496
00:29:15,200 --> 00:29:16,600
Move over.
497
00:29:18,800 --> 00:29:21,800
Now, watch carefully,
it was a hard fight.
498
00:29:21,800 --> 00:29:24,800
Now, we are
at the Casino Burlesque.
499
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
You're the man
sitting next to me.
500
00:29:27,200 --> 00:29:30,800
He's an old
hand at this game,
an expert in the art.
501
00:29:30,800 --> 00:29:33,400
He has a bigger cane
with a silver band on it,
502
00:29:33,400 --> 00:29:35,000
but I have the quicker eye.
503
00:29:35,000 --> 00:29:36,800
We are evenly matched.
504
00:29:36,800 --> 00:29:39,000
Now observe.
505
00:29:39,200 --> 00:29:41,200
Mademoiselle Fifi prepares
to throw the garter!
506
00:29:41,200 --> 00:29:42,800
The drums roll!
507
00:29:42,800 --> 00:29:44,600
The trumpets blow!
508
00:29:44,600 --> 00:29:48,200
I, you will observe,
have brought my cane
to the thrusting position!
509
00:29:49,200 --> 00:29:51,000
And now,
she throws it!
510
00:29:51,000 --> 00:29:52,600
I have it! I have it!
511
00:29:54,200 --> 00:29:56,000
Go back to your
water cooler.
512
00:29:56,000 --> 00:29:57,400
This is not how it happened?
513
00:29:57,400 --> 00:29:59,000
This is not
how it happened!
514
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Oh, Desmonde!
515
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Allo, my old goat.
516
00:30:05,000 --> 00:30:08,400
So, Desmonde, you have
not yet been shot by
an unhappy husband?
517
00:30:08,400 --> 00:30:10,600
What's the occasion
this time, uh?
518
00:30:10,600 --> 00:30:12,200
The Widow Latouche
is waiting.
519
00:30:12,200 --> 00:30:14,000
I'm late.
Oh-ho...
520
00:30:14,000 --> 00:30:15,400
It will unscrew
your billiard table!
521
00:30:15,400 --> 00:30:18,200
Believe me,
not even a young man
can go out every night
522
00:30:18,400 --> 00:30:19,800
dancing and never sleep.
523
00:30:19,800 --> 00:30:21,200
Something
will collapse.
524
00:30:21,200 --> 00:30:23,600
Maybe the arteries
or the veins.
525
00:30:23,600 --> 00:30:27,800
The one who knows
of a better way to die,
will be step forward.
526
00:30:27,800 --> 00:30:30,400
Well, I'm off gentlemen!
527
00:30:37,600 --> 00:30:40,200
Someday, you will see,
our father will be
coming home
528
00:30:40,400 --> 00:30:43,200
from one of these capers
and suddenly...
529
00:30:44,600 --> 00:30:47,600
First the doctor,
then the priest!
530
00:30:47,600 --> 00:30:51,200
Ah, well, he is right,
the one who knows
of a better way.
531
00:30:51,200 --> 00:30:52,600
I'll help you unpack,
Uncle Desmonde.
532
00:30:52,600 --> 00:30:53,800
You will, indeed.
533
00:30:53,800 --> 00:30:55,400
We have a maid now,
named Mignonette.
534
00:30:55,600 --> 00:30:57,200
Oh, really.
To help Maman.
535
00:30:57,200 --> 00:30:59,600
She was a magician
with the vaudeville show.
536
00:30:59,600 --> 00:31:01,400
Oh.
With, you understand, with!
537
00:31:01,600 --> 00:31:03,800
She said et voila!
And also hup!
538
00:31:11,800 --> 00:31:13,600
Name of a golden pigeon!
539
00:31:25,200 --> 00:31:26,600
I'm Desmonde,
540
00:31:26,800 --> 00:31:28,000
the brother.
541
00:31:28,000 --> 00:31:29,600
There are many brothers.
542
00:31:29,600 --> 00:31:31,000
Madame's
in the kitchen.
543
00:31:31,000 --> 00:31:32,400
Oh, dear!
544
00:31:32,400 --> 00:31:33,800
Uh, allow me.
545
00:31:36,000 --> 00:31:38,400
Oh, your stockings
are soaked!
546
00:31:40,800 --> 00:31:42,200
Name of a dark blue pig!
547
00:31:42,200 --> 00:31:44,400
Desmonde!
Hello Susan,
you're looking well.
548
00:31:44,400 --> 00:31:47,200
It is nothing,
Madame Bonnard,
an accident.
549
00:31:47,200 --> 00:31:48,600
I'll go up and change.
550
00:31:49,800 --> 00:31:52,400
The accident is
your being here.
551
00:31:52,400 --> 00:31:54,200
You couldn't have come
at a worse time.
552
00:31:54,200 --> 00:31:56,600
To the contrary,
the timing
seems perfect.
553
00:31:56,600 --> 00:31:58,000
But what about your job?
554
00:31:58,000 --> 00:31:59,800
Desmonde!
Desmonde!
555
00:31:59,800 --> 00:32:02,800
Now, first things first,
Susan, I will explain
everything to you later.
556
00:32:16,000 --> 00:32:17,200
Regardez!
557
00:32:17,400 --> 00:32:18,800
I've hung up
the new garter!
558
00:32:19,400 --> 00:32:20,800
Superb.
559
00:32:20,800 --> 00:32:23,200
Do you have
card for this one?
Uh, the card can wait.
560
00:32:23,200 --> 00:32:26,000
I have more important
things on my mind
at the moment.
561
00:32:26,000 --> 00:32:28,200
Uh, Bibi, uh, La Gay Paree.
Do you wish it?
562
00:32:28,200 --> 00:32:30,200
Oh, merci,
Uncle Desmonde.
563
00:32:30,200 --> 00:32:32,600
I'll take it to school
and trade it for
baseball pictures.
564
00:32:32,800 --> 00:32:35,600
It's very popular,
but only with the boys.
565
00:32:35,600 --> 00:32:38,000
Uh, I have observed
that myself.
566
00:32:54,800 --> 00:32:57,600
Uh, I understand you were
with the vaudeville.
567
00:32:57,600 --> 00:32:58,800
Uh, you like
to travel, hmm?
568
00:32:58,800 --> 00:33:00,600
No, I don't.
569
00:33:00,800 --> 00:33:02,200
So, I love it.
570
00:33:02,200 --> 00:33:03,600
The spirit of adventure.
571
00:33:03,600 --> 00:33:05,000
I am not adventurous.
572
00:33:05,000 --> 00:33:07,200
Oh, but you are
or you wouldn't be living
in this house.
573
00:33:07,200 --> 00:33:10,000
It takes a great courage
to live here, believe me.
574
00:33:10,000 --> 00:33:12,400
Uh, especially when, uh,
575
00:33:12,400 --> 00:33:14,600
when Saint Louis
of the water cooler arrives
576
00:33:14,600 --> 00:33:17,000
and all the brothers
Bonnard together.
577
00:33:17,000 --> 00:33:18,800
Uh, have you
met Grandpere?
578
00:33:18,800 --> 00:33:20,400
Ah, there's the
white wolf to beware.
579
00:33:20,400 --> 00:33:22,200
Oh, wait!
580
00:33:22,200 --> 00:33:25,800
Now, I'm going to give you
a token for your great courage
and daring to live here.
581
00:33:25,800 --> 00:33:27,000
A medal.
582
00:33:32,200 --> 00:33:34,400
No!
Name of a green sheep!
583
00:33:34,400 --> 00:33:35,600
Well!
584
00:33:54,600 --> 00:33:59,600
Papa, I think I would like
a pair of long pants!
585
00:34:18,200 --> 00:34:21,600
The governor general
enters the Senate chamber
586
00:34:21,600 --> 00:34:23,600
and seats himself
on the throne chair,
587
00:34:23,600 --> 00:34:25,400
his lady beside him.
588
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Uh, the Speaker
of the Commons,
589
00:34:31,400 --> 00:34:34,000
with the members
of the Lower House,
590
00:34:34,000 --> 00:34:37,200
stands outside an elaborate
wooden fence
591
00:34:37,200 --> 00:34:40,800
the bar of the Senate
at the opposite end
of the chamber.
592
00:34:40,800 --> 00:34:42,600
And now,
from the throne, chair,
593
00:34:42,800 --> 00:34:44,800
the Governor,
General reads
La Gay Paree!
594
00:34:47,600 --> 00:34:49,800
The Governor,
General reads
what from the throne?
595
00:34:49,800 --> 00:34:51,000
What did I say?
596
00:34:52,800 --> 00:34:54,200
Quiet!
597
00:34:54,400 --> 00:34:57,200
You obviously have not got
your mind on what you
are saying, Robert!
598
00:34:59,000 --> 00:35:03,600
The homework for tomorrow
will be an essay on the
Canadian Parliament at Ottawa.
599
00:35:03,600 --> 00:35:04,800
Class dismissed.
600
00:35:13,800 --> 00:35:15,800
Hey, give me back
my magazine.
601
00:35:15,800 --> 00:35:17,600
I saw you take it!
Don't you want to trade?
602
00:35:17,600 --> 00:35:19,400
I got a swell bunch of
baseball pictures!
603
00:35:19,600 --> 00:35:21,200
Give it back to me, I said!
I'm in a hurry.
604
00:35:21,200 --> 00:35:22,600
Hey! Hot ziggity!
605
00:35:22,600 --> 00:35:24,000
This one's a lulu!
606
00:35:24,000 --> 00:35:25,600
I told you
I didn't want to trade,
607
00:35:25,600 --> 00:35:26,600
will you give it back to me?
608
00:35:26,800 --> 00:35:28,400
Ah, you give me pain.
609
00:35:30,800 --> 00:35:32,000
Robert Bonnard!
610
00:35:32,000 --> 00:35:33,600
What have you been
doing out here?
611
00:35:33,800 --> 00:35:35,600
Fighting, I'm sure of it!
612
00:35:35,800 --> 00:35:37,400
It's nothing, Miss Tate.
613
00:35:37,400 --> 00:35:39,200
I tripped...
That magazine!
614
00:35:39,200 --> 00:35:40,800
Let me see it.
615
00:35:40,800 --> 00:35:42,600
Give it to me
this instant!
616
00:35:46,200 --> 00:35:50,000
Follow me, this is a matter
for Mr. Frye to look into.
617
00:35:56,600 --> 00:35:59,800
Proceed, Miss Tate,
do not spare yourself
when investigating
618
00:35:59,800 --> 00:36:01,000
the origin of wickedness.
619
00:36:01,200 --> 00:36:03,200
Then I found him
fighting in the hall,
620
00:36:03,200 --> 00:36:05,200
with that magazine
in his possession.
621
00:36:05,200 --> 00:36:08,800
Dirty, dirty, dirty!
622
00:36:08,800 --> 00:36:12,600
Contamination all around us!
And now it's seeping
into my school!
623
00:36:12,600 --> 00:36:16,800
Miss Tate, we must practice
greater vigilance against
the agencies of evil.
624
00:36:17,000 --> 00:36:21,200
As for you, young man,
if I were not given to
excessive leniency,
625
00:36:21,200 --> 00:36:24,600
I would throw mercy
to the winds and
punish you severely!
626
00:36:24,600 --> 00:36:26,400
Don't let this
ever happen again,
627
00:36:26,600 --> 00:36:29,000
I trust you will heed
the warning!
628
00:36:29,000 --> 00:36:30,200
Yes, sir.
629
00:36:30,200 --> 00:36:31,800
Very well, you may go.
630
00:36:38,000 --> 00:36:40,200
Robert, what happened?
I can't tell you.
I'm late.
631
00:36:40,200 --> 00:36:41,800
Late for what?
632
00:36:49,000 --> 00:36:50,800
Monsieur Lafayette!
Has she been in yet?
633
00:36:50,800 --> 00:36:52,200
Who?
Mignonette!
634
00:36:52,200 --> 00:36:54,200
The one I help with
the shopping every day!
Have I missed her?
635
00:36:54,200 --> 00:36:56,400
Oh, that one.
No, I have not
seen her, Bibi.
636
00:36:56,400 --> 00:36:58,200
Here.
637
00:36:58,200 --> 00:36:59,400
Mignonette!
638
00:37:00,200 --> 00:37:01,400
Mignonette!
639
00:37:01,400 --> 00:37:02,800
Mignonette!
What's wrong,
640
00:37:02,800 --> 00:37:04,200
why aren't you
shopping today?
641
00:37:04,200 --> 00:37:06,000
Because today
I go to the movies.
642
00:37:06,000 --> 00:37:07,200
It is my day off.
643
00:37:07,200 --> 00:37:08,400
I forgot!
644
00:37:08,400 --> 00:37:10,000
Last Thursday
you were off, too!
645
00:37:10,000 --> 00:37:11,400
I played baseball.
646
00:37:11,400 --> 00:37:13,200
What movie are you
going to see, Mignonette?
647
00:37:13,400 --> 00:37:15,000
The one with
Rudolph Valentino.
648
00:37:15,000 --> 00:37:16,800
But that's playing
at Papa's theater!
649
00:37:17,000 --> 00:37:18,800
If I go with you,
I can get us in
for nothing!
650
00:37:18,800 --> 00:37:20,000
Absolutely free!
651
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
That would be
wonderful, Bibi!
652
00:39:10,800 --> 00:39:13,800
Ah, that Valentino,
he is so handsome.
653
00:39:14,000 --> 00:39:15,600
Even his horse
is handsome.
654
00:39:15,800 --> 00:39:19,000
And all that...
Look, there's Grandpere.
655
00:39:21,400 --> 00:39:23,000
Oh, something is wrong!
656
00:39:23,000 --> 00:39:24,400
Papa, what's the matter?
657
00:39:31,000 --> 00:39:32,400
What happened?
Are you all right?
658
00:39:32,600 --> 00:39:35,400
Ah, go away.
Leave me alone!
I'm only resting.
659
00:39:35,400 --> 00:39:38,200
Resting?
You've brown your fuses!
Come on.
660
00:39:38,200 --> 00:39:40,200
Put me down!
Bibi, run to the corner!
661
00:39:40,400 --> 00:39:41,600
Get the doctor!
662
00:39:41,800 --> 00:39:45,000
I will not be carried
through the streets like
a roulade of beef!
663
00:39:45,000 --> 00:39:47,400
Is this respect
for your father?
Susan!
664
00:39:48,400 --> 00:39:49,600
Put me down.
Deposit me!
665
00:39:49,600 --> 00:39:51,600
Stop it!
Or I will deposit you
on the floor!
666
00:39:51,600 --> 00:39:53,000
Louis, get some water!
667
00:39:53,000 --> 00:39:54,600
I've sent Bibi for
Doctor Marchaud.
668
00:39:54,600 --> 00:39:57,000
Oh, that quack,
he's no better
than a hyena!
669
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Louis, cognac!
Be still!
670
00:39:59,000 --> 00:40:00,800
Where is that water?
Oh, water?
671
00:40:00,800 --> 00:40:02,800
I don't need a bath!
I need a drink!
672
00:40:03,000 --> 00:40:05,600
I'll get the water.
Louis, I said cognac!
673
00:40:05,600 --> 00:40:06,800
Ah, shh.
Ohh.
674
00:40:06,800 --> 00:40:08,400
You're paying for the pots
you have broken, my old goat.
675
00:40:08,400 --> 00:40:09,800
My hat!
Give me back my hat!
676
00:40:09,800 --> 00:40:11,600
I'm losing patience,
tu comprends?
677
00:40:11,600 --> 00:40:14,200
Where were you
last night?
And all day today?
678
00:40:14,200 --> 00:40:15,600
None of your business!
679
00:40:15,600 --> 00:40:17,000
The Widow La Touche.
680
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Oui, first the doctor,
then the priest.
681
00:40:21,000 --> 00:40:22,800
Ahh.
Here's doctor Marchaud.
682
00:40:24,600 --> 00:40:26,400
Good afternoon.
Good afternoon, Doctor.
683
00:40:26,400 --> 00:40:28,200
Get out!
I've not sent for you!
684
00:40:28,200 --> 00:40:30,200
I am here, just the same.
685
00:40:30,200 --> 00:40:33,400
So! We have a man with
lead in his wings, huh?
686
00:40:33,400 --> 00:40:35,800
Ah, take care,
I've never liked
your face!
687
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Uh, go!
688
00:40:37,000 --> 00:40:38,600
Uh-uh, Papa, please.
Lie down!
689
00:40:38,800 --> 00:40:40,000
Jacques, here's
the glass of water.
690
00:40:40,000 --> 00:40:41,600
Quiet! My father
is dying.
691
00:40:42,400 --> 00:40:44,200
I've warned you before,
692
00:40:44,200 --> 00:40:48,000
it's bad enough
for a young man to burn
the candle at both ends,
693
00:40:48,000 --> 00:40:50,400
but with you there's
nothing but the wick.
694
00:40:50,400 --> 00:40:52,200
And that's burned out.
695
00:40:52,200 --> 00:40:55,200
A man stumbles in the street,
and then!
696
00:40:55,200 --> 00:40:57,000
The vultures gather!
697
00:40:58,800 --> 00:41:01,400
The pulse is like
a roller coaster
at Luna Park.
698
00:41:01,400 --> 00:41:04,000
Open his shirt.
Oh, must I endure this?
699
00:41:04,600 --> 00:41:06,600
I'm not a public display.
700
00:41:06,800 --> 00:41:08,600
No, you're
a public nuisance.
701
00:41:10,200 --> 00:41:13,000
Now, I would like
to hear you breathe.
702
00:41:13,000 --> 00:41:15,200
I will try to oblige.
703
00:41:28,800 --> 00:41:30,400
The heart beats?
704
00:41:31,600 --> 00:41:33,400
If you can call
that beating.
705
00:41:33,400 --> 00:41:35,000
By the rules he is dead.
706
00:41:35,000 --> 00:41:38,200
I will live to drink wine
at your funeral!
707
00:41:38,200 --> 00:41:40,000
Let us not
sprain the truth.
708
00:41:41,400 --> 00:41:44,600
This old spider
has spun his web.
709
00:41:44,600 --> 00:41:48,000
If you wish to save him,
he must go on a diet,
do you understand?
710
00:41:48,000 --> 00:41:50,400
Oh, we'll follow
your instructions.
I guarantee that.
711
00:41:50,400 --> 00:41:51,800
Very well.
712
00:41:51,800 --> 00:41:56,200
This diet will consist
of wet toast, uh,
warm milk...
713
00:41:56,400 --> 00:41:58,800
And on rare occasions,
714
00:41:58,800 --> 00:42:02,400
a mushed egg,
barely cooked.
715
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Better to die.
716
00:42:04,200 --> 00:42:05,600
That is a matter of taste.
717
00:42:05,600 --> 00:42:07,400
My fee is $4.
All right.
718
00:42:07,400 --> 00:42:09,000
No, don't pay nothing!
Nothing!
719
00:42:09,000 --> 00:42:10,200
Give him nothing!
720
00:42:14,200 --> 00:42:16,800
I had better tell Madame
we'll be here for dinner.
721
00:42:16,800 --> 00:42:18,800
I do not think we should
go out tonight, Desmonde.
722
00:42:18,800 --> 00:42:21,000
Yes, maybe
it's better this way.
Uh, what way?
723
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
You have an engagement?
724
00:42:22,800 --> 00:42:24,800
Yes, to go dancing,
but there are other nights.
725
00:42:24,800 --> 00:42:26,000
Come on relax.
726
00:42:26,000 --> 00:42:28,800
No, I will not.
Unless you promise
to keep your plan!
727
00:42:28,800 --> 00:42:32,000
A Bonnard never disappoints
a pretty girl!
728
00:42:32,200 --> 00:42:34,800
You'll take her dancing,
I insist on it!
729
00:42:34,800 --> 00:42:37,400
As you say.
Now will you lie down?
730
00:42:37,400 --> 00:42:39,200
Only if it is agreed.
731
00:42:39,800 --> 00:42:41,400
Oui, it is agreed.
732
00:42:52,600 --> 00:42:56,800
You dance well,
but Valentino,
there's a dancer.
733
00:42:56,800 --> 00:43:00,400
Valentino! Valentino!
That's all you've been
talking about.
734
00:43:00,400 --> 00:43:02,400
He's my rival.
735
00:43:02,400 --> 00:43:05,200
Well, before the night
is over I'll make you
forget him.
736
00:43:05,200 --> 00:43:07,600
Oh, no, Desmonde,
we must be getting back now.
737
00:43:07,800 --> 00:43:09,600
Uh, it's still early.
We really must.
738
00:43:09,600 --> 00:43:11,000
Very well.
739
00:43:11,000 --> 00:43:12,400
Uh, garcon, l'addition,
s'il vous plait.
740
00:43:12,400 --> 00:43:14,000
Bien, Monsieur.
741
00:43:18,800 --> 00:43:21,000
Please, Desmonde.
But why?
742
00:43:21,000 --> 00:43:23,600
Now, must you jump
every time I touch you?
743
00:43:23,600 --> 00:43:25,000
I wish to know why.
744
00:43:27,200 --> 00:43:31,600
Desmonde, let's be honest,
we live in different worlds.
745
00:43:31,600 --> 00:43:36,400
Yours is a world
of hotels and travel,
living in suitcases.
746
00:43:36,400 --> 00:43:39,600
And do you carry a mansion
around on your back?
747
00:43:39,600 --> 00:43:43,200
No, but I have lived
in suitcases, too.
748
00:43:43,200 --> 00:43:47,000
All my life with
traveling shows,
until my parents died,
749
00:43:47,000 --> 00:43:50,800
then more of it
in vaudeville on my own,
750
00:43:50,800 --> 00:43:54,000
until I came to live
at your brother's house.
751
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
Believe me, I'm never going
back to this other world,
the world you love.
752
00:43:59,200 --> 00:44:00,600
I've had enough of it!
753
00:44:00,600 --> 00:44:02,200
Aha!
754
00:44:02,400 --> 00:44:05,000
So this is the eel
under the rock, hmm?
755
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
You make it sound like
I will never change.
756
00:44:09,000 --> 00:44:10,800
Desmonde, you live for
the moment only.
757
00:44:10,800 --> 00:44:12,000
That's not true.
758
00:44:12,000 --> 00:44:13,400
It is true.
759
00:44:13,400 --> 00:44:15,200
But this should
not bother you.
760
00:44:15,200 --> 00:44:17,600
It is your life to live
as you choose,
761
00:44:17,600 --> 00:44:21,600
and no one is trying to
change it, least of all I.
762
00:44:21,800 --> 00:44:25,000
So you travel,
and collect garters,
763
00:44:25,000 --> 00:44:26,800
and see the world,
your world,
764
00:44:26,800 --> 00:44:30,400
your world,
while I dream of
different things.
765
00:44:30,400 --> 00:44:32,600
There's no harm in it
for either of us.
766
00:44:32,600 --> 00:44:34,800
But there's
no future, either.
767
00:44:35,800 --> 00:44:37,400
Do we understand
each other?
768
00:44:38,000 --> 00:44:40,400
My poor dove.
769
00:44:40,400 --> 00:44:42,800
So you have everything
figured out, haven't you?
770
00:44:42,800 --> 00:44:44,200
All wrong!
771
00:44:44,200 --> 00:44:47,400
Now how such a sensible
and beautiful girl can be
772
00:44:47,400 --> 00:44:50,600
such a sorry judge of
character astonished me,
really.
773
00:44:51,600 --> 00:44:54,800
So, you think I'm a rogue,
don't you?
774
00:44:54,800 --> 00:44:56,800
If I said yes,
it would only flatter you.
775
00:44:56,800 --> 00:44:58,800
Very well, very well.
We shan't deny that,
776
00:44:59,000 --> 00:45:03,600
but did it ever occur to you
that a rogue has dreams, too?
777
00:45:23,800 --> 00:45:25,400
Here is my dream.
778
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
I want you to see this.
779
00:45:31,000 --> 00:45:33,800
Uh, my father,
you understand,
owns this house.
780
00:45:33,800 --> 00:45:36,600
Up the Gatineau by
the edge of the river.
781
00:45:36,600 --> 00:45:38,400
Then why doesn't he
live in it?
782
00:45:39,400 --> 00:45:41,600
Because he has come to
live with us now.
783
00:45:41,600 --> 00:45:44,400
But he has promised it to me
when I settle down.
784
00:45:48,600 --> 00:45:50,000
You like it?
785
00:45:50,800 --> 00:45:52,800
Ah, it is very beautiful.
786
00:45:54,000 --> 00:45:55,400
You're lucky to have it.
787
00:45:55,400 --> 00:46:01,000
You see, here,
where my finger is,
are the woods.
788
00:46:01,000 --> 00:46:05,800
And here, eh,
behind the house,
are the apple trees.
789
00:46:05,800 --> 00:46:08,000
They're white with blossoms
in the Spring.
790
00:46:09,600 --> 00:46:11,400
So much ground.
791
00:46:12,200 --> 00:46:13,600
It's lovely.
792
00:46:14,800 --> 00:46:16,600
A lot for one man
to take care of.
793
00:46:16,600 --> 00:46:19,000
Oh, uh, but I would
not be there alone.
794
00:46:19,200 --> 00:46:23,600
There will be help,
someone to share the
joy with, I assure you.
795
00:46:25,600 --> 00:46:29,400
I don't believe you'll have
any trouble finding someone,
Desmonde.
796
00:46:29,400 --> 00:46:31,400
There are a lot of women
in Canada,
797
00:46:31,400 --> 00:46:33,200
and you seem to have
met most of them.
798
00:46:33,200 --> 00:46:37,400
Of course, but did it ever
occur to you that
799
00:46:37,400 --> 00:46:40,800
I might have been
searching for something, too?
800
00:46:42,800 --> 00:46:47,200
It is at least
an explanation,
even if I don't believe it.
801
00:46:47,200 --> 00:46:49,600
But, you believe in the house.
802
00:46:50,600 --> 00:46:52,200
Yes, I want to believe.
803
00:46:52,400 --> 00:46:54,400
Then, don't you see?
804
00:46:54,400 --> 00:46:56,400
Our dreams are the same.
805
00:46:58,200 --> 00:46:59,600
The check, Monsieur.
806
00:47:02,400 --> 00:47:03,800
So I notice.
807
00:47:16,600 --> 00:47:20,000
And the house
up the Gatineau,
is it nice, like this?
808
00:47:20,000 --> 00:47:21,400
But there is
no comparison.
809
00:47:21,400 --> 00:47:22,800
You will adore it,
it's...
810
00:48:05,600 --> 00:48:07,400
Well, what have we here?
811
00:48:07,400 --> 00:48:09,000
A man who walks
in his sleep?
812
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Oh, Desmonde, it's you!
813
00:48:11,000 --> 00:48:13,400
I've had a narrow escape,
believe me.
814
00:48:13,600 --> 00:48:14,600
So?
815
00:48:14,800 --> 00:48:17,000
There was a butterfly
watching me on the porch.
816
00:48:17,000 --> 00:48:20,400
This again, but are you
sure this time, Louis?
817
00:48:20,400 --> 00:48:22,800
Positive.
Ready to spring.
818
00:48:22,800 --> 00:48:26,000
Oh, Mademoiselle,
to a man in my condition,
819
00:48:26,000 --> 00:48:28,200
the bite of a butterfly
can be fatal.
820
00:48:29,800 --> 00:48:32,400
But I don't believe it.
821
00:48:32,400 --> 00:48:34,000
A butterfly is harmless.
822
00:48:34,000 --> 00:48:38,800
Who knows?
A kiss is harmless, too,
but to you it is fatal.
823
00:48:40,000 --> 00:48:42,200
I do not believe that,
either.
824
00:48:43,800 --> 00:48:45,600
Don't, Desmonde!
825
00:48:45,600 --> 00:48:47,200
It is very late.
826
00:48:49,400 --> 00:48:53,200
I warn you, even I can
run out of patience.
827
00:48:54,200 --> 00:48:56,000
Goodnight, Desmonde.
828
00:48:56,200 --> 00:48:58,000
Another time, perhaps.
829
00:49:02,400 --> 00:49:04,200
Sooner than you think.
830
00:49:51,000 --> 00:49:52,800
What's the matter,
Uncle Louis?
831
00:49:52,800 --> 00:49:54,600
This.
832
00:49:54,600 --> 00:49:56,200
If I didn't know
myself so well.
833
00:49:56,200 --> 00:49:58,800
I would swear there
was a leak in here.
834
00:49:58,800 --> 00:50:01,600
A dry well is
a ghastly thing, Bibi.
835
00:50:04,200 --> 00:50:05,800
Let me fill it for you.
836
00:50:05,800 --> 00:50:07,200
Bien.
837
00:50:08,600 --> 00:50:11,000
No wonder men go
mad in the desert.
838
00:50:12,400 --> 00:50:15,000
In the movies,
the desert looks
pretty good.
839
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
I saw Rudolph Valentino
today.
840
00:50:17,000 --> 00:50:18,800
He enjoyed it.
841
00:50:18,800 --> 00:50:22,200
Then he must've had
a bottle hidden in the
sand someplace.
842
00:50:22,400 --> 00:50:24,000
I'm sure of it.
843
00:50:25,200 --> 00:50:26,600
Ooh.
844
00:50:27,400 --> 00:50:29,400
There's a boy with talent.
845
00:50:31,200 --> 00:50:32,800
Uncle Louis,
846
00:50:36,000 --> 00:50:38,800
when Rudolph Valentino
kissed this girl.
847
00:50:38,800 --> 00:50:41,000
Something happened to her.
848
00:50:41,000 --> 00:50:44,400
I don't see how he could
kiss her at all if
he was thirsty.
849
00:50:44,400 --> 00:50:46,400
But he did.
850
00:50:46,400 --> 00:50:49,400
Several times he kissed her,
851
00:50:49,400 --> 00:50:52,000
each time she seemed
to like it more.
852
00:50:52,800 --> 00:50:56,800
Oui, there can be
magic in a kiss.
853
00:50:59,400 --> 00:51:01,800
It can change
a man's whole life.
854
00:51:03,800 --> 00:51:05,600
Ah, this I already know!
855
00:51:07,400 --> 00:51:09,400
But can a kiss change
a woman's life?
856
00:51:10,800 --> 00:51:14,800
I think this would depend
on how she was kissed.
857
00:51:14,800 --> 00:51:18,600
This Rudolph Valentino
is irresistible,
858
00:51:18,600 --> 00:51:20,600
because there is love
in his heart...
859
00:51:24,600 --> 00:51:26,000
Tu comprends, Bibi?
860
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
I see.
861
00:51:29,800 --> 00:51:32,600
And only then
this kiss have magic.
862
00:51:35,000 --> 00:51:37,800
This is very interesting,
Uncle Louis.
863
00:51:40,600 --> 00:51:42,400
Very interesting.
864
00:53:29,200 --> 00:53:31,600
How's that lady that
works at your house?
865
00:53:31,600 --> 00:53:32,800
What's the idea?
866
00:53:33,000 --> 00:53:34,600
What's the matter, Robert?
867
00:53:34,600 --> 00:53:36,400
Good morning, Miss Tate.
868
00:53:42,400 --> 00:53:43,800
Hey. Psst.
869
00:53:59,200 --> 00:54:00,400
Psst, hey!
870
00:54:04,800 --> 00:54:06,400
Class, settle down!
871
00:54:07,200 --> 00:54:08,800
Monitors, rise!
872
00:54:09,000 --> 00:54:10,800
Collect homework!
873
00:54:11,000 --> 00:54:12,800
Robert Bonnard!
874
00:54:12,800 --> 00:54:15,800
Define a fundamental
theorem in plane geometry!
875
00:54:19,400 --> 00:54:21,000
Well, Robert?
876
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
What are you waiting for?
877
00:54:24,400 --> 00:54:26,400
Eh, the square
of the hypotenuse.
878
00:54:26,400 --> 00:54:28,200
Equals the sum
of the square.
879
00:54:28,200 --> 00:54:29,800
Oh, Mr. Frye!
880
00:54:29,800 --> 00:54:31,000
Class, attention.
881
00:54:32,200 --> 00:54:33,800
Good morning,
Mr. Frye.
882
00:54:33,800 --> 00:54:35,200
Good morning,
Miss Tate.
883
00:54:35,200 --> 00:54:37,200
How are all your
pupils today?
884
00:54:37,200 --> 00:54:39,400
No further problems
in deportment, I trust.
885
00:54:39,600 --> 00:54:41,400
None whatsoever,
Mr. Frye.
Good.
886
00:54:43,400 --> 00:54:46,400
Then I'd like to
hear them recite.
887
00:54:46,600 --> 00:54:48,200
Class, be seated.
888
00:54:51,400 --> 00:54:55,600
Well, I see you have
a young acrobat in
your class, Miss Tate.
889
00:54:55,600 --> 00:54:58,600
Yes. Unfortunately it is
Robert Bonnard.
890
00:54:58,600 --> 00:55:01,200
Ah, yes, the lad
with the magazine.
891
00:55:02,200 --> 00:55:04,000
What were you
trying to do, Robert?
892
00:55:06,200 --> 00:55:09,200
I thought perhaps
I'd forgotten to sign
my homework, Mr. Frye.
893
00:55:09,800 --> 00:55:11,400
Well, we shall see
if you did.
894
00:55:11,400 --> 00:55:13,200
Robert Bonnard's
homework!
895
00:55:38,000 --> 00:55:39,600
Did you do this?
896
00:55:39,600 --> 00:55:43,000
No, sir.
I demand the truth!
Is this your work?
897
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
No, sir, I didn't do it,
Mr. Frye.
898
00:55:45,000 --> 00:55:47,600
That is the truth!
That is not the truth,
899
00:55:47,600 --> 00:55:49,600
but we'll find the truth.
900
00:55:49,600 --> 00:55:51,600
Which of you saw
him draw this?
901
00:55:54,000 --> 00:55:56,800
Young lady,
did you see him?
902
00:56:00,000 --> 00:56:01,600
Well?
Answer me, did you?
903
00:56:02,800 --> 00:56:04,000
Yes sir.
I saw him draw it!
904
00:56:05,600 --> 00:56:08,000
So, now we have the truth!
905
00:56:09,600 --> 00:56:11,000
Follow me!
906
00:56:16,600 --> 00:56:20,200
You are an evil, wicked,
obstinate boy,
907
00:56:20,200 --> 00:56:25,800
but I shall at least teach
you that there is no
substitute for the truth!
908
00:56:25,800 --> 00:56:28,600
I have been lenient
beyond reason!
909
00:56:28,600 --> 00:56:32,400
But I want the truth!
And I shall get the truth!
910
00:56:32,400 --> 00:56:35,200
For the last time
I put it to you.
911
00:56:35,200 --> 00:56:37,800
Did you draw that
filthy picture?
912
00:56:37,800 --> 00:56:40,600
No, sir, Mr. Frye, I told...
You insolent, lying rascal!
913
00:56:40,600 --> 00:56:42,000
Hold out your hand!
914
00:56:43,200 --> 00:56:44,600
The truth!
915
00:56:44,600 --> 00:56:46,000
The truth!
916
00:56:46,000 --> 00:56:47,200
The truth!
917
00:56:50,200 --> 00:56:55,200
Now then, Robert Bonnard,
you will come to this office
every single day,
918
00:56:55,400 --> 00:57:01,400
and every single day I will
beat you until you confess
and tell the truth!
919
00:57:03,400 --> 00:57:04,800
You may go!
920
00:57:19,200 --> 00:57:20,400
Ah, Bibi!
921
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Laugh, sing, rejoice!
922
00:57:23,000 --> 00:57:25,600
There is good news,
I am home
923
00:57:25,600 --> 00:57:27,800
and my daughter, Yvonne,
has obtained a lover
924
00:57:27,800 --> 00:57:30,200
who wishes to make
marriage with her!
925
00:57:30,200 --> 00:57:32,000
That's very good,
Uncle Louis.
926
00:57:32,000 --> 00:57:33,800
He comes now,
the fiancee of Yvonne's,
927
00:57:33,800 --> 00:57:36,600
to ask permission to
make the marriage.
928
00:57:36,600 --> 00:57:40,600
Any moment he comes,
and I need special wine
in his honor!
929
00:57:40,600 --> 00:57:43,800
Go and fetch me two bottles
of your father's finest!
930
00:57:44,000 --> 00:57:47,000
Very well, Uncle Louis,
I'll get them for you.
931
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
Oh, this of Alfred
must go well!
932
00:57:55,000 --> 00:57:57,400
I am so nervous
as a fish on Friday.
933
00:57:57,400 --> 00:58:02,800
But do not worry, my dear,
at last you are getting
a husband, I promise you!
934
00:58:05,000 --> 00:58:07,600
What are you
doing in here?
935
00:58:07,600 --> 00:58:10,000
This is one day
I do not wish to hear
the clatter of your tongue!
936
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
Name of a green pig!
Look at your tie!
937
00:58:13,000 --> 00:58:15,800
Very well, then, fix it!
But rest your mouth!
938
00:58:15,800 --> 00:58:18,600
I warn you, your daughter's
happiness is at stake today!
939
00:58:18,600 --> 00:58:20,400
Don't you think
I know that?
940
00:58:20,400 --> 00:58:23,800
Now I do not wish women
in the room when Alfred
comes, it is understood?
941
00:58:23,800 --> 00:58:25,000
You will remain
in the kitchen.
942
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
Calm your bile!
You are not yet
the father-in-law!
943
00:58:28,000 --> 00:58:30,200
And in the name of heaven,
do not breathe on Alfred!
944
00:58:30,400 --> 00:58:32,200
You still rock
from that cheap wine!
945
00:58:32,200 --> 00:58:35,200
Be quiet, a better grade
is on the way.
946
00:58:35,200 --> 00:58:37,000
I've sent Bibi to get it.
947
00:58:37,200 --> 00:58:38,800
You sent for wine?
948
00:58:38,800 --> 00:58:41,200
Naturellamente,
only the best for Alfred.
949
00:58:41,200 --> 00:58:43,600
Idiot! Arrange your
ears and listen!
950
00:58:43,600 --> 00:58:45,800
Alfred does not drink!
Tu comprends?
951
00:58:45,800 --> 00:58:48,200
He has never touched
a drop in his life!
952
00:58:51,800 --> 00:58:53,400
A man who
does not drink wine?
953
00:58:53,400 --> 00:58:55,000
He does not drink.
954
00:58:56,200 --> 00:58:58,200
This is hard cheese
to swallow!
955
00:58:58,200 --> 00:59:02,200
You will swallow it,
but you will swallow
no more wine today!
956
00:59:02,200 --> 00:59:04,200
If Alfred discovers
Yvonne's father drinks
957
00:59:04,400 --> 00:59:07,000
wine from a water cooler...
All is lost!
958
00:59:07,000 --> 00:59:09,200
Name of a dog!
Do not tell me
my business.
959
00:59:09,200 --> 00:59:11,400
I'll handle this Alfred
like a diplomat.
960
00:59:11,400 --> 00:59:13,000
With or without wine.
961
00:59:13,000 --> 00:59:15,400
Go, both of you,
into the kitchen.
962
00:59:15,400 --> 00:59:17,600
You will learn who makes
the weather in this family.
963
00:59:22,400 --> 00:59:24,400
Here's the wine,
Uncle Louis.
964
00:59:24,400 --> 00:59:26,800
Oh, I have had
a great shock, Bibi,
965
00:59:26,800 --> 00:59:29,400
it seems this fiancee
of Yvonne's, this Alfred,
966
00:59:29,600 --> 00:59:31,800
suffers from
a grave illness.
967
00:59:31,800 --> 00:59:33,200
He's sick?
968
00:59:33,200 --> 00:59:35,600
Oui, he is opposed
to wine.
969
00:59:35,600 --> 00:59:37,200
Ah, magnifique!
970
00:59:37,800 --> 00:59:39,400
A good vintage.
971
00:59:41,000 --> 00:59:42,800
What a pity!
972
00:59:42,800 --> 00:59:45,800
A man who does not drink!
973
00:59:45,800 --> 00:59:49,600
Well, that's the way
it is with some bankers,
you know.
974
00:59:49,600 --> 00:59:52,800
I didn't tell you, Bibi,
this Alfred, uh,
was a banker, huh?
975
00:59:53,000 --> 00:59:54,400
Ah, oui.
976
00:59:54,400 --> 00:59:57,800
He is, I believe,
the president of the
largest bank in Ottawa.
977
00:59:57,800 --> 00:59:59,200
At least one.
978
00:59:59,400 --> 01:00:01,800
It wouldn't surprise me
if it were discovered
he also controls
979
01:00:02,000 --> 01:00:05,000
banks in Montreal
and throughout
the Canada.
980
01:00:06,200 --> 01:00:07,400
You've met him before?
981
01:00:07,400 --> 01:00:10,200
No, but the great
moment is at hand.
982
01:00:11,400 --> 01:00:13,400
At last we shall meet!
983
01:00:19,000 --> 01:00:20,000
Hmm.
984
01:00:21,400 --> 01:00:23,400
What a vintage.
985
01:00:23,400 --> 01:00:26,000
He comes here now,
the fiancee, to speak to me.
986
01:00:27,600 --> 01:00:29,200
To me he comes, Bibi.
987
01:00:29,200 --> 01:00:31,000
Not to Felice, to me.
988
01:00:32,800 --> 01:00:35,200
I offer a seat, he sits.
989
01:00:37,000 --> 01:00:40,400
We speak of the world,
the position of the
pound sterling.
990
01:00:40,600 --> 01:00:44,400
He explains to me,
with care,
his great wealth,
991
01:00:44,400 --> 01:00:46,800
his high social position.
992
01:00:46,800 --> 01:00:48,200
I listen.
993
01:00:48,800 --> 01:00:50,400
I ask questions.
994
01:00:51,400 --> 01:00:53,400
I examine closely.
995
01:00:53,400 --> 01:00:56,200
For it is I, the father,
who must approve
this marriage.
996
01:00:56,200 --> 01:00:58,800
If I do approve,
he is gone!
997
01:00:58,800 --> 01:01:00,400
The bell!
998
01:01:00,400 --> 01:01:01,800
He's here!
999
01:01:01,800 --> 01:01:03,400
Quick, the bottles!
1000
01:01:10,200 --> 01:01:12,000
Uncle Louis!
You forgot your shoes!
1001
01:01:13,000 --> 01:01:14,400
Sacrebleu!
1002
01:01:14,400 --> 01:01:16,400
Let him in!
I must get my shoes!
1003
01:01:27,400 --> 01:01:29,400
I am Alfred Grattin.
1004
01:01:29,400 --> 01:01:30,800
Come in, please.
1005
01:01:30,800 --> 01:01:32,000
Thank you.
1006
01:01:33,400 --> 01:01:35,800
It's a hot day, very hot.
1007
01:01:36,600 --> 01:01:38,600
Make yourself at home.
1008
01:01:39,400 --> 01:01:40,800
My uncle will be
right down.
1009
01:01:40,800 --> 01:01:43,400
Merci, merci. Bien.
1010
01:02:22,600 --> 01:02:24,800
Monsieur Bonnard?
1011
01:02:24,800 --> 01:02:27,400
I have a great thirst
and have helped myself
to the water.
1012
01:02:27,400 --> 01:02:29,000
Water?
1013
01:02:29,000 --> 01:02:31,800
You don't want that water!
There's fresh water
in the kitchen! Please!
1014
01:02:32,000 --> 01:02:35,800
This water is fresh enough.
It's just that the pipes
are a little rusty.
1015
01:02:35,800 --> 01:02:37,800
Eh bien...
1016
01:02:38,000 --> 01:02:41,600
Monsieur, I am filled
with love for your daughter.
1017
01:02:41,600 --> 01:02:44,400
I wish to discuss the matter
from every side.
1018
01:02:44,400 --> 01:02:45,800
We must be very thorough.
1019
01:02:46,000 --> 01:02:48,400
Of course, uh, proceed,
1020
01:02:48,400 --> 01:02:51,200
I'm the father.
I work in a bank, you know?
1021
01:02:51,400 --> 01:02:53,000
All the world knows.
1022
01:02:53,000 --> 01:02:55,400
International trade.
1023
01:02:55,400 --> 01:02:58,600
What is the situation
of the Swiss gold francs?
1024
01:02:58,600 --> 01:03:01,000
What do you think of
Canadian Pacific Rall...
1025
01:03:02,400 --> 01:03:03,600
One bank?
1026
01:03:03,600 --> 01:03:04,800
One bank.
1027
01:03:06,400 --> 01:03:09,400
Monsieur, it is permitted?
1028
01:03:09,400 --> 01:03:12,400
As I was explaining,
in this bank
I add up the checks,
1029
01:03:12,400 --> 01:03:13,800
also the coins.
1030
01:03:14,000 --> 01:03:15,400
The pound sterling, perhaps?
1031
01:03:15,400 --> 01:03:17,400
Is it expected to rise?
1032
01:03:17,400 --> 01:03:20,200
The pound sterling?
I know nothing of this.
I'm a simple clerk.
1033
01:03:21,200 --> 01:03:22,600
A clerk?
1034
01:03:22,600 --> 01:03:24,200
Oui. A clerk.
1035
01:03:24,200 --> 01:03:27,200
I am unbuttoned!
This is another pair
of sleeves!
1036
01:03:27,200 --> 01:03:29,000
How can a clerk
afford automobiles,
1037
01:03:29,000 --> 01:03:31,400
jewels, rare cheese,
trips abroad?
1038
01:03:31,400 --> 01:03:33,400
Yvonne does
not wish such things.
1039
01:03:33,600 --> 01:03:38,000
Simple things much better,
small house, flowers,
many babies.
1040
01:03:38,000 --> 01:03:39,800
Many babies?
1041
01:03:39,800 --> 01:03:42,800
How can a clerk
in a small bank give
her many babies?
1042
01:03:43,000 --> 01:03:45,600
It's not the bank that
counts in these cases,
Monsieur.
1043
01:03:45,600 --> 01:03:47,400
I don't like
this kind of music.
1044
01:03:48,200 --> 01:03:50,000
The salary, what is it?
1045
01:03:50,200 --> 01:03:55,200
Fifteen dollars a week,
small increases each year,
until it reaches twenty-two.
1046
01:03:55,200 --> 01:03:57,000
There it is stabilized.
1047
01:03:58,000 --> 01:03:59,800
Stabilized?
1048
01:04:00,000 --> 01:04:01,800
At twenty-two dollars?
1049
01:04:01,800 --> 01:04:04,000
It does not rise
beyond this?
1050
01:04:04,000 --> 01:04:08,200
This is minus insurance,
also deductions
for employees,
1051
01:04:08,200 --> 01:04:11,200
the sick fund
and my mother's
allowance,
1052
01:04:11,200 --> 01:04:15,000
which brings it back
to $15.28 by the time
I'm 40.
1053
01:04:15,200 --> 01:04:16,400
You're back
where you started!
1054
01:04:16,400 --> 01:04:19,200
Well, a man's expenses
increase with advancement,
Monsieur.
1055
01:04:19,200 --> 01:04:21,600
Think of your children!
1056
01:04:21,600 --> 01:04:24,600
One, two, three, four,
five, six, seven.
1057
01:04:24,600 --> 01:04:26,800
They must be fed,
they must have clothes,
1058
01:04:26,800 --> 01:04:29,000
they'll grow up,
they go to University.
1059
01:04:29,000 --> 01:04:30,400
Why, I'm not so
sure of that.
1060
01:04:30,400 --> 01:04:32,600
The best.
McGill, perhaps?
Toronto?
1061
01:04:32,600 --> 01:04:34,400
Queens? Good!
1062
01:04:34,400 --> 01:04:36,400
But tell me, mon ami,
how do you intend to send
1063
01:04:36,400 --> 01:04:38,200
seven children
to the University
1064
01:04:38,200 --> 01:04:40,000
on $22 a week?
1065
01:04:40,000 --> 01:04:41,200
Stabilized?
1066
01:04:41,200 --> 01:04:43,200
I'll not send them
to the University.
1067
01:04:43,200 --> 01:04:45,200
It's time they
went to work!
1068
01:04:45,200 --> 01:04:46,400
Work?
1069
01:04:46,600 --> 01:04:49,400
My grandchildren work?
1070
01:04:49,400 --> 01:04:51,600
Tell me, mon ami,
why did you have
these children
1071
01:04:51,600 --> 01:04:53,200
if you cannot afford
to bring them up?
1072
01:04:53,200 --> 01:04:55,000
It's too big a load
for a man to carry.
1073
01:04:55,200 --> 01:04:57,400
I'll not spend another cent
on their education!
1074
01:04:57,400 --> 01:04:59,600
But what have you done
all these years
with your money?
1075
01:04:59,600 --> 01:05:02,000
Do you spend your
nights gambling,
1076
01:05:02,000 --> 01:05:05,000
but your poor wife,
now pale and thin,
waits at home alone?
1077
01:05:05,000 --> 01:05:07,600
How alone?
She has seven children!
1078
01:05:07,600 --> 01:05:09,400
They're at the University!
1079
01:05:09,400 --> 01:05:12,000
No! They are out
earning a living for
their poor old papa
1080
01:05:12,200 --> 01:05:14,600
who has slaved all his
life in the bank!
1081
01:05:14,600 --> 01:05:16,000
These are my children!
1082
01:05:16,200 --> 01:05:18,200
These are my grandchildren!
1083
01:05:18,200 --> 01:05:20,000
Sacrebleu!
They must have
an education!
1084
01:05:20,000 --> 01:05:22,000
Monsieur!
I am the father!
1085
01:05:22,000 --> 01:05:23,400
I will decide!
1086
01:05:23,400 --> 01:05:26,200
Speak one more word
and I'll have
no children at all!
1087
01:05:26,200 --> 01:05:27,600
No children?
None.
1088
01:05:27,600 --> 01:05:28,600
Not one!
1089
01:05:28,600 --> 01:05:29,800
What has happened?
1090
01:05:29,800 --> 01:05:31,200
Louise, what have
you done to Alfred?
1091
01:05:31,200 --> 01:05:32,400
He refuses to
have children!
1092
01:05:32,600 --> 01:05:34,200
And he will not send
them to the University!
1093
01:05:34,200 --> 01:05:36,600
Alfred, come back!
1094
01:05:36,800 --> 01:05:38,400
Tell us what has happened!
Leave me alone!
1095
01:05:38,400 --> 01:05:40,200
I don't need any of you!
1096
01:05:40,200 --> 01:05:43,200
I'll have my children myself,
and they'll go to work!
1097
01:05:43,200 --> 01:05:44,600
Watch out!
1098
01:05:52,600 --> 01:05:55,000
Well, are you satisfied?
1099
01:05:55,000 --> 01:05:57,800
You have destroyed
the happiness of your
only daughter!
1100
01:05:57,800 --> 01:05:59,400
There goes her
best chance!
1101
01:05:59,400 --> 01:06:01,600
Do you understand?
Her best chance!
1102
01:06:01,800 --> 01:06:03,600
It's the father's duty,
to speak with the suitor.
1103
01:06:03,600 --> 01:06:05,800
Bah!
There are no suitors!
1104
01:06:05,800 --> 01:06:09,400
And until you find one,
you cannot step foot in
this house again!
1105
01:06:16,600 --> 01:06:19,400
Don't worry, Uncle Louis,
I'm your friend.
1106
01:06:19,600 --> 01:06:21,200
Ah, Bibi,
1107
01:06:24,400 --> 01:06:26,200
it's good to hear
someone say it.
1108
01:06:31,600 --> 01:06:34,400
Do you think we should go
looking for Alfred,
and make him come back?
1109
01:06:34,400 --> 01:06:37,200
Not even the Royal
mounted Police
could find Alfred now.
1110
01:06:37,200 --> 01:06:39,200
Well, Louis?
1111
01:06:39,200 --> 01:06:41,600
This time I have to put
my finger in my eye.
1112
01:06:41,800 --> 01:06:43,800
I've destroyed the happiness
of my daughter.
1113
01:06:43,800 --> 01:06:45,800
Oh, don't believe that.
1114
01:06:45,800 --> 01:06:48,000
If the young man
loves Yvonne,
he will come back,
1115
01:06:48,000 --> 01:06:49,600
when he becomes sober.
1116
01:06:49,600 --> 01:06:52,800
If he doesn't, it's well
you frightened him away.
1117
01:06:53,800 --> 01:06:56,000
Name of a pig.
He was drunk!
1118
01:06:57,200 --> 01:06:59,800
It's all for the best,
a blessing in disguise.
1119
01:07:04,200 --> 01:07:06,000
Oh, I thought it was
someone else.
1120
01:07:06,000 --> 01:07:07,600
I'm sorry to
disappoint you.
1121
01:07:07,600 --> 01:07:09,200
But he should be along
any minute now.
1122
01:07:09,200 --> 01:07:12,200
As a matter of fact,
Desmonde usually gets
home ahead of me.
1123
01:07:12,200 --> 01:07:13,600
Hello, sweetheart.
1124
01:07:14,200 --> 01:07:15,600
She blushes.
1125
01:07:15,800 --> 01:07:17,400
That's a bad sign, eh?
1126
01:07:17,400 --> 01:07:18,800
That's enough, Jacques.
1127
01:07:18,800 --> 01:07:21,400
Your brother's changed
very much recently.
1128
01:07:21,400 --> 01:07:23,800
I'm glad.
Well, in that case,
I'm glad, too.
1129
01:07:23,800 --> 01:07:26,400
If his intentions
are serious,
I will be very happy.
1130
01:07:26,600 --> 01:07:29,800
He's already shown me
a picture of his house.
It's charming.
1131
01:07:29,800 --> 01:07:31,000
What house?
1132
01:07:31,000 --> 01:07:33,800
The house on the Gatineau,
with the apple trees.
1133
01:07:33,800 --> 01:07:35,200
You know,
your father's house.
1134
01:07:37,000 --> 01:07:38,600
Your father's house?
1135
01:07:42,200 --> 01:07:44,000
That Desmonde!
1136
01:07:45,600 --> 01:07:47,200
There's a broken
string on my violin.
I think...
1137
01:07:47,200 --> 01:07:49,000
Wait, Monsieur Bonnard,
1138
01:07:50,400 --> 01:07:51,800
is there such a house?
1139
01:07:54,600 --> 01:07:58,600
Well, you know Desmonde,
I'm sure he has
something in mind.
1140
01:07:58,600 --> 01:08:01,400
Yes, I know Desmonde!
1141
01:08:01,400 --> 01:08:03,200
But I am luckier
than the others.
1142
01:08:03,400 --> 01:08:06,000
What others?
The others
who believed him.
1143
01:08:06,000 --> 01:08:08,000
That picture
was well worn.
1144
01:08:08,000 --> 01:08:09,600
Thank you for
letting me know.
1145
01:08:09,600 --> 01:08:11,000
But I didn't say
anything else.
1146
01:08:11,200 --> 01:08:13,200
It's not necessary
to say anymore.
1147
01:08:13,200 --> 01:08:17,800
It is all very clear,
a man who collects
garters as well as hearts.
1148
01:08:17,800 --> 01:08:20,200
My dear, we're sorry.
We'll speak to Desmonde.
1149
01:08:20,200 --> 01:08:25,200
And when you do, Madame,
tell him to stay in his
own room at night!
1150
01:08:28,200 --> 01:08:30,200
Jacques, this is serious.
1151
01:08:30,200 --> 01:08:31,600
What are you going
to do about it?
1152
01:08:31,600 --> 01:08:33,400
I'm very surprised
at Desmonde.
1153
01:08:33,400 --> 01:08:35,000
This doesn't sound
like him at all.
1154
01:08:35,000 --> 01:08:38,000
It's not just that,
it's all the men
in this house.
1155
01:08:38,000 --> 01:08:40,200
Desmonde and Louis
and your father.
1156
01:08:40,200 --> 01:08:41,600
They're not good
for Bibi.
1157
01:08:41,600 --> 01:08:44,200
Bibi? What does Bibi
have to do with this?
1158
01:08:44,200 --> 01:08:45,800
He's growing up!
1159
01:08:45,800 --> 01:08:48,000
He can't watch these men
do the things they do
1160
01:08:48,000 --> 01:08:49,800
around here
and not be affected.
1161
01:08:49,800 --> 01:08:52,200
But darling, these men
are not evil!
1162
01:08:52,200 --> 01:08:56,000
One drinks, another is young
and looks for girls,
1163
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
another is old and, uh,
1164
01:08:59,600 --> 01:09:01,200
looks for girls.
1165
01:09:01,400 --> 01:09:04,200
Well, there's no
harm in it for Bibi!
1166
01:09:04,200 --> 01:09:07,200
Uh, that he sees them
does not mean that he will
imitate them!
1167
01:09:07,200 --> 01:09:10,600
Jacques, you're fooling
with your child's life.
1168
01:09:10,600 --> 01:09:14,200
And if anything
happens to him,
I'll never forgive you!
1169
01:09:14,200 --> 01:09:16,400
As long as I live!
Susan, please.
1170
01:09:17,800 --> 01:09:19,400
Susan, wait.
1171
01:09:27,600 --> 01:09:28,800
Look!
1172
01:09:29,600 --> 01:09:30,800
It is Rudolph Valentino!
1173
01:09:31,000 --> 01:09:34,200
Ah, fly with me,
fly with me,
into another dawn!
1174
01:09:38,000 --> 01:09:40,200
A name of a name!
What was that for?
1175
01:09:40,200 --> 01:09:42,800
Now, Mignonette...
1176
01:09:42,800 --> 01:09:46,400
Last night the water,
I thought you were
being playful!
1177
01:09:46,600 --> 01:09:47,600
But this is too much!
1178
01:09:47,800 --> 01:09:49,400
I demand an explanation!
1179
01:09:51,000 --> 01:09:52,400
Name of a name!
1180
01:09:52,400 --> 01:09:55,000
Now why should a woman
come off the hinges
like that?
1181
01:09:57,000 --> 01:09:59,800
Now Bibi, please...
1182
01:09:59,800 --> 01:10:02,000
Can we dispense
with the music?
Thank you.
1183
01:10:38,600 --> 01:10:41,800
Ah, the mood in this house
is contagious, Bibi,
1184
01:10:42,000 --> 01:10:43,600
but don't let it
get you down.
1185
01:10:44,800 --> 01:10:47,200
I won't go back to school!
1186
01:10:47,200 --> 01:10:49,200
I'll never go back
to school!
1187
01:10:49,200 --> 01:10:51,600
I didn't do it!
It isn't fair!
1188
01:10:53,000 --> 01:10:56,400
Why do I have to tell lies
to escape a beating?
1189
01:10:56,600 --> 01:10:58,200
What, what,
what has happened?
1190
01:10:58,400 --> 01:10:59,600
What is this about school?
1191
01:10:59,600 --> 01:11:01,400
Maman!
Who beat you?
1192
01:11:01,600 --> 01:11:02,800
Beating?
1193
01:11:02,800 --> 01:11:05,400
What beating?
Come on, Bibi.
1194
01:11:05,400 --> 01:11:08,000
Now please, stop crying
and tell, tell us
what happened.
1195
01:11:08,000 --> 01:11:09,800
Now what is this
of a beating?
1196
01:11:14,400 --> 01:11:17,000
In school, the principal
finds a dirty picture.
1197
01:11:18,200 --> 01:11:21,200
It's form La Gay Paree,
which I have taken there.
1198
01:11:21,200 --> 01:11:22,400
Ah!
1199
01:11:24,600 --> 01:11:26,200
Now, now, wait!
1200
01:11:26,200 --> 01:11:28,600
There are not dirty pictures
in La Gay Paree.
1201
01:11:28,600 --> 01:11:31,600
There are, it is true,
pictures of women
with few clothes,
1202
01:11:31,600 --> 01:11:32,800
but this is not dirty!
1203
01:11:33,000 --> 01:11:34,200
No, no!
1204
01:11:34,200 --> 01:11:36,400
But this is only
the beginning.
1205
01:11:36,400 --> 01:11:39,400
It's a picture of a girl
standing like so.
1206
01:11:41,200 --> 01:11:42,400
Jacques!
1207
01:11:43,400 --> 01:11:45,600
This is not dirty.
1208
01:11:45,600 --> 01:11:48,600
But in this picture,
on the head,
1209
01:11:48,600 --> 01:11:51,400
instead of the face
of the girl in the magazine,
1210
01:11:51,600 --> 01:11:54,400
there's drawn the face
of Miss Tate, my teacher.
1211
01:11:56,000 --> 01:11:59,200
This is indelicato,
but it is still not dirty.
1212
01:12:01,600 --> 01:12:03,400
But also, with the pencil,
1213
01:12:03,600 --> 01:12:05,400
many things have been added.
1214
01:12:06,400 --> 01:12:08,200
This could be dirty.
1215
01:12:12,000 --> 01:12:14,400
I've had enough now,
do you understand?
1216
01:12:14,400 --> 01:12:17,400
Well, are you satisfied?
It's not
Uncle Desmonde's fault.
1217
01:12:17,400 --> 01:12:19,400
Only Peggy O'Hare's.
1218
01:12:19,400 --> 01:12:23,600
When the principal asks
her if I drew the picture,
she says yes, I drew it.
1219
01:12:23,600 --> 01:12:25,400
It's a lie!
I didn't draw it!
1220
01:12:25,400 --> 01:12:28,200
But why would Peggy
tell a lie like that
about you?
1221
01:12:28,200 --> 01:12:29,800
I don't understand.
1222
01:12:29,800 --> 01:12:33,200
She kicks me, she trips me,
she spilled ink on my book!
1223
01:12:33,200 --> 01:12:35,200
Why does she do this to me?
1224
01:12:41,000 --> 01:12:42,400
But why?
1225
01:12:42,600 --> 01:12:45,800
Well, Bibi, it is that Peggy
wishes to be your girl.
1226
01:12:45,800 --> 01:12:47,400
My girl!
1227
01:12:47,400 --> 01:12:49,600
Look, black and blue!
1228
01:12:49,600 --> 01:12:52,200
Dull, it is how American
women show affection.
1229
01:12:52,400 --> 01:12:54,400
I have been in Detroit.
1230
01:12:56,200 --> 01:12:58,200
But, the beating, tell us
about the beating.
1231
01:13:00,800 --> 01:13:03,600
The principal says
that every day I must
come to him,
1232
01:13:03,600 --> 01:13:06,200
and every day
he'll beat me with a strap.
1233
01:13:06,200 --> 01:13:07,400
What?
1234
01:13:08,000 --> 01:13:09,800
Until I tell the truth.
1235
01:13:10,600 --> 01:13:13,200
Now Bibi, look at me.
1236
01:13:14,800 --> 01:13:18,000
You did not draw
the picture?
No, Papa.
1237
01:13:18,000 --> 01:13:23,600
Then listen to me,
the truth has many forms,
tu comprends?
1238
01:13:23,600 --> 01:13:27,000
But when a man says
my truth must be,
1239
01:13:27,000 --> 01:13:32,800
I will beat you with a strap
for the sake of my truth,
this is evil.
1240
01:13:32,800 --> 01:13:37,200
This we must fight,
with every weapon, Bibi.
1241
01:13:37,200 --> 01:13:41,800
My brother's, it seems
there is a man at school
who is looking for the truth.
1242
01:13:41,800 --> 01:13:43,400
Shall we go
and help him find it?
1243
01:13:43,400 --> 01:13:47,600
Yes, I have a strong desire
to clean the blackboards,
with whatever I find.
1244
01:13:47,800 --> 01:13:49,000
Let us shake up his fleas.
1245
01:13:49,000 --> 01:13:51,800
You see how it is, Bib,
when one is hurt,
all are hurt.
1246
01:13:51,800 --> 01:13:53,800
This is for all time!
Allons!
1247
01:13:53,800 --> 01:13:55,000
Allons!
Allons.
1248
01:14:01,400 --> 01:14:04,000
Now you will see, Bibi,
what it is to be a Bonnard.
1249
01:14:04,000 --> 01:14:06,400
We go to avenge the honor
of the family!
1250
01:14:14,000 --> 01:14:15,600
De l'audace!
1251
01:14:15,600 --> 01:14:16,800
De l'audace!
1252
01:14:16,800 --> 01:14:18,400
Et toujours de l'audace!
1253
01:14:24,600 --> 01:14:26,000
Yes?
1254
01:14:26,000 --> 01:14:28,200
Monsieur,
I am Jacques Bonnard,
1255
01:14:28,200 --> 01:14:30,400
a lover of truth,
and also a father.
1256
01:14:31,200 --> 01:14:32,600
I have a son called Bibi.
1257
01:14:33,800 --> 01:14:35,200
You recall him?
1258
01:14:35,200 --> 01:14:36,400
Bibi?
1259
01:14:36,400 --> 01:14:38,000
Robert.
1260
01:14:38,000 --> 01:14:40,200
Robert, Robert Bonnard!
1261
01:14:40,200 --> 01:14:42,800
Oh, yes, the boy who drew
that dirty picture.
1262
01:14:42,800 --> 01:14:45,600
I know why you're here,
gentlemen, but you're
wasting your time.
1263
01:14:45,600 --> 01:14:47,800
He was deservedly punished
for something he did.
1264
01:14:47,800 --> 01:14:49,000
You believe this?
1265
01:14:49,000 --> 01:14:50,600
Not a matter of believe,
it's true.
1266
01:14:50,800 --> 01:14:53,400
And now if you'll excuse me,
I was just on the point
of going home.
1267
01:14:53,400 --> 01:14:55,600
Uh, we would like you
to stay for a while and talk.
1268
01:14:55,800 --> 01:14:57,400
About what?
The truth!
1269
01:14:58,800 --> 01:15:00,200
Don't you try
to intimidate me!
1270
01:15:00,400 --> 01:15:01,600
Nobody intimidates.
1271
01:15:01,800 --> 01:15:03,000
Personne!
1272
01:15:03,000 --> 01:15:04,800
But when you speak to me,
kindly speak English.
1273
01:15:04,800 --> 01:15:07,000
Tres bien, tres bien.
1274
01:15:07,000 --> 01:15:09,800
Very well.
We'll speak the truth
in English then.
1275
01:15:09,800 --> 01:15:13,200
The truth seems more
naked in English,
but it is not, therefore,
1276
01:15:13,200 --> 01:15:15,600
more easily embraced.
1277
01:15:15,600 --> 01:15:17,400
We will drink some wine.
1278
01:15:17,400 --> 01:15:19,000
You will not drink here.
1279
01:15:19,200 --> 01:15:22,000
Ah, but wine is a notable
source of the truth,
Monsieur.
1280
01:15:22,200 --> 01:15:23,400
You've no glasses.
1281
01:15:24,800 --> 01:15:26,200
What kind
of a school is this?
1282
01:15:26,200 --> 01:15:27,400
I've had enough of this.
1283
01:15:29,200 --> 01:15:30,600
What are you trying to do?
1284
01:15:30,800 --> 01:15:33,400
Talk to you!
Perhaps there are paper cups.
1285
01:15:33,400 --> 01:15:37,000
It is true that my son
brought to school this
magazine, La Gay Paree.
1286
01:15:37,200 --> 01:15:40,000
Perhaps that was a mistake,
perhaps there are minds here
1287
01:15:40,000 --> 01:15:41,600
that are not as well
adjusted as my son's.
1288
01:15:41,600 --> 01:15:45,600
In our family, you understand,
these magazines are for humor,
not for excitement.
1289
01:15:45,600 --> 01:15:47,600
There is a difference.
That is a matter of opinion.
1290
01:15:47,800 --> 01:15:49,000
No that is a matter of fact.
1291
01:15:49,000 --> 01:15:51,600
My son is not the kind that
draws dirty pictures.
1292
01:15:51,600 --> 01:15:53,600
That is a different
kind of mind,
you understand?
1293
01:15:53,600 --> 01:15:55,200
A small investigation
will show it.
1294
01:15:55,200 --> 01:15:57,000
A small investigation
has already proven
1295
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
beyond a doubt that
the boy did draw it.
1296
01:15:59,000 --> 01:16:00,200
Oh-ho!
1297
01:16:00,200 --> 01:16:02,200
What have we here?
Aha!
1298
01:16:02,200 --> 01:16:05,000
It is with this he evokes
the truth, huh?
1299
01:16:06,000 --> 01:16:08,000
Don't you try to bully me!
1300
01:16:09,200 --> 01:16:11,200
And let me tell you
something, sir.
1301
01:16:11,400 --> 01:16:14,600
Your son drew that picture
because I say he drew it.
1302
01:16:14,800 --> 01:16:17,200
And I will be believe
against him, against you,
1303
01:16:17,200 --> 01:16:20,200
against the entire
French population of Ottawa.
1304
01:16:20,200 --> 01:16:23,800
And if you object to the fact
that I used that strap
on your son,
1305
01:16:23,800 --> 01:16:28,600
I will say to you that
I will not tolerate a loud
attitude in my school,
1306
01:16:28,600 --> 01:16:31,800
that I will maintain
discipline by the continued
use of that strap,
1307
01:16:31,800 --> 01:16:35,800
that the Board of Education
condones it,
and the law allows it.
1308
01:16:35,800 --> 01:16:39,400
And if any of you so much as
lays a finger on me,
1309
01:16:39,400 --> 01:16:41,200
I'll have the three
of you clapped in jail!
1310
01:16:45,600 --> 01:16:48,400
Now get out,
and take your wine
with you!
1311
01:16:54,600 --> 01:16:56,800
Now just a moment!
1312
01:16:56,800 --> 01:16:58,400
Let me see that cane!
1313
01:16:58,400 --> 01:16:59,800
I warn you, take care!
1314
01:16:59,800 --> 01:17:01,200
This is the same cane!
1315
01:17:01,200 --> 01:17:03,600
I remember the silver band,
and the whole design,
1316
01:17:03,600 --> 01:17:06,200
there, there couldn't be two
alike in the whole world.
1317
01:17:06,200 --> 01:17:08,000
And you are the same man!
1318
01:17:08,000 --> 01:17:10,000
Name of a dark blue pig!
1319
01:17:10,000 --> 01:17:12,800
My brothers, this is the man
who sat next to me
1320
01:17:12,800 --> 01:17:14,600
at the Casino Burlesque
in Montreal.
Huh?
1321
01:17:14,600 --> 01:17:16,400
No!
Not once,
but many times.
1322
01:17:16,400 --> 01:17:17,600
No?
1323
01:17:17,800 --> 01:17:19,600
I thought his face
was familiar!
What are you getting at?
1324
01:17:19,600 --> 01:17:21,200
And the voice, too!
1325
01:17:21,200 --> 01:17:22,800
Now this is the one
who cries the loudest!
1326
01:17:22,800 --> 01:17:24,600
Take it off! Take it off!
1327
01:17:24,600 --> 01:17:27,400
And with the cane hooks
the garters thrown
from the stage.
1328
01:17:27,400 --> 01:17:30,000
It's a lie,
an outrageous lie!
1329
01:17:30,200 --> 01:17:31,600
Who would believe
such a story?
1330
01:17:31,800 --> 01:17:33,000
I would.
1331
01:17:33,000 --> 01:17:34,200
It has the ring of truth,
believe me.
1332
01:17:34,400 --> 01:17:35,600
I can prove it is true!
1333
01:17:35,600 --> 01:17:38,800
The doorman, my friend,
and the girls,
they will remember him.
1334
01:17:39,000 --> 01:17:40,800
Uh, wait 'til the
neighborhood hears
of this!
1335
01:17:40,800 --> 01:17:42,400
You wouldn't dare spread
such a scandal!
1336
01:17:42,400 --> 01:17:43,800
I'll deny it!
1337
01:17:43,800 --> 01:17:47,200
Ah, but in this case,
many people would believe
our truth, and not yours.
1338
01:17:47,200 --> 01:17:49,600
You're not the only one
with a dirty mind, mon ami.
1339
01:17:49,600 --> 01:17:51,200
It'll make great news,
believe me.
1340
01:17:51,200 --> 01:17:53,000
Oh, you wouldn't dare!
But we could dare!
1341
01:17:53,000 --> 01:17:56,400
To spread this story about
you after what you said
about my son!
1342
01:17:56,400 --> 01:17:58,000
And I could make you
admit it.
1343
01:17:58,000 --> 01:18:00,800
With this strap that
you have used on my son!
1344
01:18:00,800 --> 01:18:04,600
I could come here every day
with this strap,
or find you anywhere else.
1345
01:18:04,600 --> 01:18:07,800
And beat you!
And beat you, and beat you!
1346
01:18:07,800 --> 01:18:09,400
Until you say, Yes!
1347
01:18:09,400 --> 01:18:10,600
I have been
to the burlesque!
1348
01:18:10,600 --> 01:18:11,800
But it's not the truth!
1349
01:18:11,800 --> 01:18:14,800
Ah, now we have it,
the truth!
1350
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
That's the point!
Where does it lie?
1351
01:18:20,000 --> 01:18:23,000
Let us try to find
it together, shall we?
1352
01:18:23,000 --> 01:18:27,200
Louis, there are paper cups
in the hall.
1353
01:18:27,200 --> 01:18:31,600
Desmonde, a chair,
a chair for the Principal.
1354
01:18:32,600 --> 01:18:36,000
And now, the class
will come to order.
1355
01:19:00,800 --> 01:19:04,200
Well, Bibi, truth has won
a great victory today.
1356
01:19:04,200 --> 01:19:06,400
The principal now
understands I didn't
draw the picture?
1357
01:19:06,600 --> 01:19:08,000
Understands?
He insists!
1358
01:19:08,200 --> 01:19:09,800
Jacques, is everything
all right?
1359
01:19:09,800 --> 01:19:11,400
Everything, my love.
1360
01:19:11,400 --> 01:19:13,400
There will be
no more trouble.
1361
01:19:15,400 --> 01:19:17,400
Let us drink to the
Bonnard family!
1362
01:19:17,400 --> 01:19:19,200
Ah, yes,
a toast is in order.
1363
01:19:19,200 --> 01:19:20,600
Bibi, up you go!
1364
01:19:20,600 --> 01:19:22,000
Oh, not on the table!
1365
01:19:22,000 --> 01:19:23,200
Ah, this is an occasion!
1366
01:19:23,400 --> 01:19:24,800
The Bonnard family!
1367
01:19:24,800 --> 01:19:26,400
From Napoleon to Bibi!
1368
01:19:26,400 --> 01:19:28,800
Oui!
Congratulations, Bibi.
1369
01:19:29,400 --> 01:19:31,400
Papa, My Uncles.
1370
01:19:33,000 --> 01:19:34,400
You are very great men.
1371
01:19:34,600 --> 01:19:36,400
And don't we know it.
1372
01:19:36,400 --> 01:19:38,600
Desmonde.
Huh?
1373
01:19:38,800 --> 01:19:41,000
Come down, Bibi.
This principal?
1374
01:19:41,000 --> 01:19:42,800
Did you ever see him
at the Burlesque?
1375
01:19:42,800 --> 01:19:44,400
Who knows?
When I'm at the Burlesque,
1376
01:19:44,400 --> 01:19:46,200
I don't look
at the customers.
1377
01:19:46,200 --> 01:19:48,600
Uh, where's Mignonette?
1378
01:19:49,200 --> 01:19:50,600
Mignonette has gone.
1379
01:19:50,600 --> 01:19:52,200
Gone?
1380
01:19:52,200 --> 01:19:53,600
Mignonette has gone?
1381
01:19:53,600 --> 01:19:55,400
She didn't want
you to know.
1382
01:19:56,600 --> 01:19:58,400
But, uh, what do you mean
she's gone?
1383
01:19:58,400 --> 01:19:59,600
Where?
1384
01:19:59,600 --> 01:20:02,200
I don't know where,
but she's left us forever,
1385
01:20:02,200 --> 01:20:04,200
and I don't blame her
after what you did!
1386
01:20:04,200 --> 01:20:06,600
Lying to her about a house
you didn't even own!
1387
01:20:06,600 --> 01:20:09,000
Oh, so that's it!
I tell you, this is absurd!
1388
01:20:09,000 --> 01:20:10,800
But you don't deny it!
1389
01:20:10,800 --> 01:20:13,400
Oh, it's possible
I exaggerated slightly.
1390
01:20:13,400 --> 01:20:15,000
Uh, the usual thing
you tell a girl.
1391
01:20:15,000 --> 01:20:16,200
Now, what's a house
more or less?
1392
01:20:16,400 --> 01:20:18,400
To Mignonette
it was everything.
1393
01:20:18,400 --> 01:20:20,800
Desmonde, you treated
her miserably!
1394
01:20:20,800 --> 01:20:24,800
A man who not only lies
but who sneaks into her room
at night to steal a kiss!
1395
01:20:25,800 --> 01:20:27,000
What?
1396
01:20:27,200 --> 01:20:30,200
She said I did this,
that I went into her room?
1397
01:20:30,400 --> 01:20:31,800
She did,
and I believe her!
1398
01:20:31,800 --> 01:20:33,200
You should be ashamed!
1399
01:20:33,200 --> 01:20:34,800
But I do not eat
this kind of bread!
1400
01:20:34,800 --> 01:20:36,200
I swear it's not true!
1401
01:20:36,200 --> 01:20:38,400
What kind of a girl
did you take her for?
1402
01:20:38,400 --> 01:20:41,000
Like all your others that
you steal garters
and kisses from?
1403
01:20:41,000 --> 01:20:44,000
But name of a cow!
I stole nothing from her!
1404
01:20:44,000 --> 01:20:46,800
I wouldn't do a thing
like that to her.
I love her...
1405
01:20:50,400 --> 01:20:52,400
Don't you understand?
1406
01:20:53,800 --> 01:20:55,200
I'm in love with her!
1407
01:20:55,400 --> 01:20:57,000
Then you picked
a fine way to show it!
1408
01:20:57,000 --> 01:20:58,600
No wonder you her.
1409
01:20:59,800 --> 01:21:02,600
I love her
and I've lost her!
1410
01:21:04,200 --> 01:21:06,200
It doesn't seem possible!
1411
01:21:07,200 --> 01:21:09,000
And over something
I never did!
1412
01:21:10,600 --> 01:21:13,600
You mean it, Uncle Desmonde,
you love Mignonette?
1413
01:21:14,000 --> 01:21:15,600
Like fireworks!
1414
01:21:16,800 --> 01:21:18,400
But she would never
believe it now.
1415
01:21:18,400 --> 01:21:20,200
Bibi, you can help me
with the table tonight.
1416
01:21:20,400 --> 01:21:23,000
Excuse me, Maman,
but we have a question
1417
01:21:23,000 --> 01:21:24,600
of love and truth
to settle here.
1418
01:21:25,400 --> 01:21:27,600
Love and truth.
Oui.
1419
01:21:28,600 --> 01:21:32,000
When the two are together,
it is very strong.
1420
01:21:32,000 --> 01:21:36,000
It is of the greatest
significance,
is it not, Papa?
1421
01:21:36,000 --> 01:21:37,800
Yes, yes,
it is that, Bibi.
1422
01:21:39,800 --> 01:21:41,600
I, too, am a Bonnard.
1423
01:21:41,600 --> 01:21:44,200
When one is hurt,
all are hurt.
1424
01:21:44,200 --> 01:21:48,400
Uncle Desmonde, Papa,
Maman, Uncle Louis...
1425
01:21:53,600 --> 01:21:56,600
Well, what is it you
wish to say, Bibi?
1426
01:21:56,600 --> 01:21:59,000
It was I who stole
the kiss from Mignonette
in her room.
1427
01:21:59,200 --> 01:22:01,000
Bibi!
What?
1428
01:22:01,000 --> 01:22:03,400
It is not necessary
to lie for me, Bibi.
1429
01:22:03,400 --> 01:22:04,600
But it's the truth!
1430
01:22:04,600 --> 01:22:06,600
Believe me!
I did it!
1431
01:22:06,600 --> 01:22:09,800
In this house we speak
only the truth, tu comprends?
1432
01:22:09,800 --> 01:22:12,000
Uncle Louis will tell you!
1433
01:22:12,000 --> 01:22:15,000
The other night we spoke
of Rudolph Valentino,
and the magic of a kiss!
1434
01:22:15,000 --> 01:22:17,200
Remember, Uncle Louis?
1435
01:22:17,200 --> 01:22:18,600
That is true.
1436
01:22:18,600 --> 01:22:21,800
We agreed this
Rudolph Valentino had
a great love in his heart.
1437
01:22:21,800 --> 01:22:24,200
And it was right
after that that I,
1438
01:22:25,200 --> 01:22:26,800
I went into Mignonette's room,
1439
01:22:26,800 --> 01:22:28,600
and kissed her while
she was asleep.
1440
01:22:28,600 --> 01:22:29,800
Bibi!
1441
01:22:31,400 --> 01:22:33,400
Bibi! Bless you!
1442
01:22:34,600 --> 01:22:37,600
I'm going to find that girl,
and make her listen.
1443
01:22:37,600 --> 01:22:39,800
If I have to search
every inch of Ottawa!
1444
01:22:40,000 --> 01:22:42,200
The entire Dominion
of Canada!
1445
01:22:42,200 --> 01:22:44,200
And even buy her
that house!
1446
01:22:45,400 --> 01:22:47,800
Eh bien, I, too,
shall go out now!
1447
01:22:47,800 --> 01:22:50,200
Twice in a day?
That's a record!
1448
01:22:50,200 --> 01:22:52,400
Ah, but this is a day,
my brother.
1449
01:22:52,600 --> 01:22:55,400
This is a day when the
blood moves in the veins.
1450
01:22:55,400 --> 01:22:56,800
I, too, go
on a mission of love,
1451
01:22:56,800 --> 01:22:59,200
to make happy the heart
of my daughter!
1452
01:22:59,200 --> 01:23:01,800
I go to find the
stabilized Alfred!
1453
01:23:16,800 --> 01:23:20,400
Well, Jacques,
I don't think you can
put it off any longer.
1454
01:23:20,400 --> 01:23:24,200
Yes, the moment has come,
our little boy is growing up.
1455
01:23:25,400 --> 01:23:28,400
Well, I'll, uh,
I'll be in the kitchen.
1456
01:23:28,400 --> 01:23:29,600
Good.
1457
01:23:32,800 --> 01:23:34,600
Something that
matter, Papa?
Hmm?
1458
01:23:34,800 --> 01:23:37,200
No, no, I...
1459
01:23:37,400 --> 01:23:42,200
It's just that I think
you and I should have
a little talk.
1460
01:23:47,000 --> 01:23:48,400
Sit down, Bibi.
1461
01:23:50,400 --> 01:23:52,000
Well...
1462
01:23:52,000 --> 01:23:55,200
There is no need to
ask you why you did
what you did.
1463
01:23:55,400 --> 01:23:57,600
No.
The reason is obvious.
1464
01:23:57,600 --> 01:24:00,600
You did it because...
1465
01:24:03,400 --> 01:24:04,600
Why did you do it?
1466
01:24:05,800 --> 01:24:08,800
I had a desire to know
what would happen
1467
01:24:09,000 --> 01:24:11,600
if I kissed Mignonette,
the way Valentino did.
1468
01:24:12,200 --> 01:24:13,800
You were curious.
1469
01:24:13,800 --> 01:24:15,400
Oui, curious.
1470
01:24:15,400 --> 01:24:17,400
Nothing more?
1471
01:24:17,600 --> 01:24:20,800
There is something more,
but I don't know what it is.
1472
01:24:24,000 --> 01:24:27,200
Well then, it is this, uh,
1473
01:24:27,200 --> 01:24:30,600
something more of which
we shall speak.
1474
01:24:32,600 --> 01:24:34,600
Now you see, Bibi, this,
1475
01:24:35,600 --> 01:24:39,000
uh, this desire you have
1476
01:24:39,000 --> 01:24:43,600
is a natural one
and since it is natural,
it cannot be bad.
1477
01:24:43,600 --> 01:24:47,200
It becomes bad only
when the reason is bad.
1478
01:24:47,200 --> 01:24:49,000
That's why so many people
are mixed up.
1479
01:24:49,800 --> 01:24:51,000
I, too, am mixed up.
1480
01:24:51,000 --> 01:24:52,800
Why of course.
1481
01:24:52,800 --> 01:24:54,200
So am I.
1482
01:24:54,200 --> 01:24:58,400
Well, let's try to unmix
ourselves,
1483
01:24:58,400 --> 01:24:59,800
shall we?
1484
01:25:01,400 --> 01:25:05,600
Now Bibi,
we speak now of love.
1485
01:25:06,400 --> 01:25:07,600
Yes, Papa.
1486
01:25:08,800 --> 01:25:11,200
And where there is love,
there is also desire.
1487
01:25:11,200 --> 01:25:14,000
They go together,
love must have the desire,
1488
01:25:14,000 --> 01:25:17,000
I don't believe there
can be love without it.
1489
01:25:17,000 --> 01:25:20,200
But, it is possible
to have the desire
without love,
1490
01:25:20,200 --> 01:25:23,000
and this is where
the world falls apart.
1491
01:25:24,000 --> 01:25:26,400
For instance,
you don't understand why
1492
01:25:26,600 --> 01:25:28,400
the principal of your
school beat you.
1493
01:25:28,400 --> 01:25:29,800
No, Papa.
1494
01:25:29,800 --> 01:25:32,200
Well, it is because
he has been brought up
1495
01:25:32,200 --> 01:25:35,000
to believe that
the desire is wrong.
1496
01:25:35,000 --> 01:25:37,600
And since he himself
has the desire,
1497
01:25:37,600 --> 01:25:40,400
he is even more mixed
than we are.
1498
01:25:40,400 --> 01:25:42,400
He has been brought up
in a world
1499
01:25:42,400 --> 01:25:45,400
where the desire has been
used so badly, so badly!
1500
01:25:45,400 --> 01:25:46,600
Believe me!
1501
01:25:46,600 --> 01:25:49,800
That now it, itself,
is thought to be bad.
1502
01:25:49,800 --> 01:25:52,000
And this is wrong.
1503
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
This is wrong, Bibi.
1504
01:25:54,000 --> 01:25:57,400
And you know the reason
for this condition?
1505
01:25:57,400 --> 01:26:01,200
It is because so many people
are without love.
1506
01:26:02,400 --> 01:26:03,800
Many people?
1507
01:26:04,000 --> 01:26:05,000
Many.
1508
01:26:05,400 --> 01:26:07,400
Uncle Louis?
1509
01:26:07,400 --> 01:26:10,000
You love your Uncle Louis,
don't you?
1510
01:26:10,000 --> 01:26:11,200
I love him strongly.
1511
01:26:11,200 --> 01:26:12,600
That's good.
1512
01:26:12,600 --> 01:26:15,000
He has a great need
of love.
1513
01:26:15,200 --> 01:26:18,000
Ah, without love,
one is defeated.
1514
01:26:19,000 --> 01:26:22,000
But this love is different.
1515
01:26:22,000 --> 01:26:25,600
The love I've for Uncle Louie
is different from the love
I've for you,
1516
01:26:27,400 --> 01:26:30,400
it's also, is different
from the way I love Maman.
1517
01:26:32,000 --> 01:26:33,400
And then.
1518
01:26:34,400 --> 01:26:35,800
Mignonette!
1519
01:26:36,400 --> 01:26:38,600
Et oui, Bibi.
1520
01:26:38,600 --> 01:26:40,800
And this love
we speak of now.
1521
01:26:41,000 --> 01:26:45,600
When it is real,
when it is true, it is the
greatest love of all.
1522
01:26:45,600 --> 01:26:47,000
I know.
1523
01:26:47,000 --> 01:26:49,800
We have it here
in this house,
Maman and I.
1524
01:26:49,800 --> 01:26:53,000
It is the best,
it is the most natural.
1525
01:26:53,000 --> 01:26:59,000
In this way the world comes
down to a house, and a room,
and a bed,
1526
01:26:59,000 --> 01:27:04,200
and if there are
two people in love there,
that is the whole world.
1527
01:27:04,400 --> 01:27:07,400
Of course, you,
you won't know this
for many years.
1528
01:27:07,400 --> 01:27:09,800
You know, it's possible
never to know it.
1529
01:27:10,800 --> 01:27:12,400
I hope you will.
1530
01:27:12,600 --> 01:27:14,800
If you are as lucky
as I am, you will.
1531
01:27:14,800 --> 01:27:16,600
I will look for
someone like Maman.
1532
01:27:16,800 --> 01:27:19,000
Oh, no, no, no.
On the contrary.
1533
01:27:19,000 --> 01:27:22,000
The secret is not to imitate.
1534
01:27:22,000 --> 01:27:25,600
Look for your heart's need,
and she will come.
1535
01:27:25,600 --> 01:27:28,400
Well, I've talked enough.
1536
01:27:28,400 --> 01:27:30,600
And still you don't know
what I wish to say.
1537
01:27:32,200 --> 01:27:34,000
I think I do.
1538
01:27:34,000 --> 01:27:38,000
Well, perhaps
when you are
a little older,
1539
01:27:38,000 --> 01:27:41,400
and we speak of this again,
I will find better words.
1540
01:27:42,200 --> 01:27:43,600
Oh, by the way.
1541
01:27:43,800 --> 01:27:46,800
Uh, I left something
in your room,
it's in a box.
1542
01:27:46,800 --> 01:27:48,800
For me?
Tell me if you like it?
1543
01:27:48,800 --> 01:27:50,000
Merci.
1544
01:27:53,600 --> 01:27:54,600
Papa.
1545
01:28:00,800 --> 01:28:02,200
Papa, I...
1546
01:28:02,800 --> 01:28:04,200
Yes, Bibi?
1547
01:28:27,200 --> 01:28:28,800
Ah Water! I'm parched!
1548
01:28:29,600 --> 01:28:30,800
The well is dry!
1549
01:28:40,000 --> 01:28:42,000
Jacques?
What is it?
1550
01:28:42,000 --> 01:28:44,600
Look! It's Louis with
the stabilized Alfred.
1551
01:28:44,600 --> 01:28:46,000
Who is not so stabilized.
1552
01:28:46,200 --> 01:28:48,400
Louis, where did you
find him?
1553
01:28:49,000 --> 01:28:50,600
In jail, of course!
1554
01:28:50,600 --> 01:28:53,200
But we've made
a few steps since.
1555
01:28:53,800 --> 01:28:55,600
Are you friends now?
1556
01:28:55,600 --> 01:28:57,800
Yes, we have settled
the problem.
1557
01:28:58,000 --> 01:29:00,200
The sons will go
to the University,
1558
01:29:00,200 --> 01:29:02,600
the daughters
will go to work.
1559
01:29:02,600 --> 01:29:06,800
Alfred, you're a son-in-law
worth keeping.
1560
01:29:15,200 --> 01:29:18,000
You see, darling, it's true,
love conquers all,
1561
01:29:18,200 --> 01:29:20,400
of course a little
wine also helps.
1562
01:29:20,400 --> 01:29:21,800
Grandpa!
1563
01:29:21,800 --> 01:29:23,800
Ah, bonsoir!
I'm late.
1564
01:29:24,800 --> 01:29:26,400
Where are you going?
Out.
1565
01:29:26,400 --> 01:29:27,800
You should be in bed.
1566
01:29:27,800 --> 01:29:29,600
It is only a matter of time.
1567
01:29:30,800 --> 01:29:32,000
No!
1568
01:29:32,000 --> 01:29:33,600
Now this must stop!
Susan.
1569
01:29:33,600 --> 01:29:35,600
Jacques, he...
Please. Let him be.
1570
01:29:35,800 --> 01:29:38,000
He will live
as long as he loves.
1571
01:29:42,000 --> 01:29:43,800
Jacques! Susan!
1572
01:29:44,400 --> 01:29:46,000
Look what I found.
1573
01:29:46,000 --> 01:29:49,200
It wasn't necessary
to search all Canada.
1574
01:29:49,600 --> 01:29:51,000
This way!
1575
01:29:51,000 --> 01:29:52,400
Now, do you know
where she went?
1576
01:29:52,400 --> 01:29:55,200
Where?
Straight into the arms
of my rival!
1577
01:29:55,200 --> 01:29:56,400
You find her where?
1578
01:29:56,400 --> 01:29:58,000
At the movies, where else?
1579
01:29:58,200 --> 01:30:00,000
Looking at
Rudolph Valentino!
1580
01:30:00,000 --> 01:30:02,200
But, uh,
she has given him up.
1581
01:30:02,200 --> 01:30:05,000
Yes, I have decided,
if I must live in a tent,
1582
01:30:05,000 --> 01:30:07,600
I'd rather do it
with Desmonde.
Absolument.
1583
01:30:07,800 --> 01:30:09,400
There is no
question about it.
1584
01:30:09,400 --> 01:30:11,200
Nothing will stop her
from marrying me.
1585
01:30:11,400 --> 01:30:13,000
She's like a cat
on hot bricks.
1586
01:30:13,200 --> 01:30:15,400
Hello, Mignonette,
welcome home.
1587
01:30:15,400 --> 01:30:16,800
Oh, Bibi!
1588
01:30:20,200 --> 01:30:21,800
Oh, Bibi,
you are irresistible!
1589
01:30:21,800 --> 01:30:25,000
Come, Bibi,
let us see you.
1590
01:30:25,000 --> 01:30:27,200
Well, turn around.
1591
01:30:27,200 --> 01:30:28,600
Bibi...
Oh, it's wonderful.
1592
01:30:28,600 --> 01:30:30,200
I must give you something.
1593
01:30:30,200 --> 01:30:32,000
This is our great day.
1594
01:30:32,000 --> 01:30:35,000
I have obtained a bride,
you have obtained
long pants.
1595
01:30:35,000 --> 01:30:37,800
I think you will
like this.
1596
01:30:37,800 --> 01:30:40,400
Oh, thank you,
Uncle Desmonde, it looks
like a good one.
1597
01:30:40,400 --> 01:30:42,200
The best!
It was given
to me personally
1598
01:30:42,400 --> 01:30:44,200
by the General,
during the war.
1599
01:30:44,200 --> 01:30:46,000
Et voila!
1600
01:30:46,000 --> 01:30:48,600
Merci mille fois!
1601
01:30:48,600 --> 01:30:51,200
Oh, Robert,
you've got long pants!
1602
01:30:51,200 --> 01:30:54,000
Oh-ho, Peggy O'Hare,
the fighting American!
1603
01:30:55,200 --> 01:30:57,800
You look
very sweet, Peggy.
1604
01:30:57,800 --> 01:31:00,000
And your hair is lovely.
Thank you.
1605
01:31:00,000 --> 01:31:01,800
And your braces
are gone.
1606
01:31:01,800 --> 01:31:03,400
Yes, they are.
1607
01:31:07,200 --> 01:31:09,400
Uh, Jacques,
you'll be late
for the theater.
1608
01:31:12,400 --> 01:31:14,800
Oh, the theater.
Yes. Thank you very much.
1609
01:31:15,000 --> 01:31:17,600
Mignonette, wouldn't you
and Desmonde like
a cup of coffee?
1610
01:31:17,600 --> 01:31:19,800
Of course, we'd love it,
Madame.
1611
01:31:19,800 --> 01:31:21,800
Come, Desmonde.
Uh, yes, my love.
1612
01:31:27,000 --> 01:31:30,000
Gee, you look different,
Robert.
1613
01:31:30,600 --> 01:31:31,800
Do I?
1614
01:31:33,000 --> 01:31:35,200
Why did you get me
into trouble today?
1615
01:31:35,200 --> 01:31:37,200
I don't know.
Name of a name!
1616
01:31:37,200 --> 01:31:39,000
You know I didn't draw
that picture!
1617
01:31:39,200 --> 01:31:40,600
Jimmy Bishop drew it!
1618
01:31:40,600 --> 01:31:42,800
Who cares about
Jimmy Bishop?
1619
01:31:43,600 --> 01:31:45,200
Gee, you look nice.
1620
01:31:45,400 --> 01:31:46,600
Come here.
1621
01:31:48,600 --> 01:31:50,600
We'll have the truth now.
1622
01:31:50,600 --> 01:31:52,800
I did not draw that picture!
1623
01:31:52,800 --> 01:31:55,200
No, Robert!
Bien.
1624
01:31:55,200 --> 01:31:56,400
You wish to be my girl?
1625
01:31:59,400 --> 01:32:00,400
The teeth, please.
1626
01:32:02,400 --> 01:32:06,000
Bien. If you are my girl,
you won't get me
in any more trouble?
1627
01:32:09,400 --> 01:32:12,200
Bien. It's settled then.
You're my girl.
1628
01:32:12,200 --> 01:32:15,400
Okay, Robert,
but if I'm your girl
I deserve something.
1629
01:32:16,000 --> 01:32:17,000
What?
1630
01:32:17,000 --> 01:32:18,800
Uh, a model.
1631
01:32:18,800 --> 01:32:20,800
Oh, yes, of course.
1632
01:32:20,800 --> 01:32:25,000
This is a very famous medal,
accepted personally
from the General.
1633
01:32:25,000 --> 01:32:26,000
Close your eyes.
1634
01:32:40,800 --> 01:32:42,400
Oh, no!
1635
01:32:54,400 --> 01:32:57,400
Well, Bibi,
is everything all right?
1636
01:32:57,600 --> 01:32:59,400
How are you getting
along with Peggy?
1637
01:33:01,200 --> 01:33:04,000
Uh, everything is very much
changed with the long
pants, Papa.
1638
01:33:04,000 --> 01:33:05,200
It's different!
1639
01:33:09,400 --> 01:33:10,800
It's different!
1640
01:33:12,800 --> 01:33:13,800
Papa!
1641
01:33:13,800 --> 01:33:15,000
What happens here?
1642
01:33:18,400 --> 01:33:22,000
It's springtime
The happy time
1643
01:33:23,800 --> 01:33:27,400
In springtime
The happy time
1644
01:33:27,600 --> 01:33:33,400
When pulses start to jingle
and dreams intermingle
1645
01:33:33,400 --> 01:33:39,000
And life acquires a tingle
Oh, isn't this a happy,
happy time?
1646
01:33:39,000 --> 01:33:42,000
Oh, isn't this a happy,
happy time
122779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.