All language subtitles for The Happy Time (1952) [HD]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,600 --> 00:00:21,600 It's springtime The happy time! 2 00:00:24,800 --> 00:00:29,000 In springtime The happy time! 3 00:00:29,200 --> 00:00:35,400 There's romance in the air The breezes sigh and whisper 4 00:00:35,400 --> 00:00:40,000 L'amour, l'amour, l'amour 5 00:00:41,600 --> 00:00:47,800 Time to learn la joie de vivre The happy time 6 00:00:47,800 --> 00:00:54,000 When your heart's a gay deceiver The happy time 7 00:00:54,000 --> 00:01:00,400 When pulses start to jingle and dreams intermingle 8 00:01:00,400 --> 00:01:06,400 And life acquires a tingle Oh, isn't this a happy, happy time? 9 00:01:06,600 --> 00:01:13,000 If lips repeat together, cherie, cherie, cherie 10 00:01:13,000 --> 00:01:19,200 A kiss can last forever and never finish! 11 00:01:19,200 --> 00:01:22,200 Did you ever see two lovebirds 12 00:01:22,200 --> 00:01:27,400 And notice them Though they can't pronounce such 13 00:01:27,400 --> 00:01:32,000 Love words as je vous aime 14 00:01:32,000 --> 00:01:34,800 As on the perch they're swaying 15 00:01:34,800 --> 00:01:41,000 Supposedly playing Somehow you know they're saying 16 00:01:41,000 --> 00:01:44,200 Oh, isn't this a happy, happy time 17 00:01:44,200 --> 00:01:48,200 Oh, isn't this a happy, happy time 18 00:03:04,200 --> 00:03:06,800 Did you ever see two lovebirds 19 00:03:06,800 --> 00:03:10,000 And notice them 20 00:03:10,200 --> 00:03:16,400 As on the perch they're swaying, supposedly playing 21 00:03:16,600 --> 00:03:19,400 Oh, isn't this a happy, happy time 22 00:03:21,800 --> 00:03:23,400 Ah, Grandpere. 23 00:03:23,400 --> 00:03:26,400 Never mind the gumdrops, Monsieur Lafayette. I have to hurry! 24 00:03:26,600 --> 00:03:27,600 Grandpere! 25 00:03:27,800 --> 00:03:29,400 Grandpere! 26 00:03:29,400 --> 00:03:32,200 What have you got, a canary? It is for you, Bibi. 27 00:03:32,200 --> 00:03:34,000 Happy Birthday. Merci. 28 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Hmm. This looks like the most wonderful bird in all of Canada. 29 00:03:37,000 --> 00:03:39,600 Does he sing? Only when he is in the mood. 30 00:03:39,800 --> 00:03:41,000 And when is he in the mood? 31 00:03:41,000 --> 00:03:42,800 Ah, when he sings, naturally. 32 00:03:42,800 --> 00:03:44,800 I wish he'd do it now. Oh, do not rush him. 33 00:03:44,800 --> 00:03:48,000 Birds are like women. You do not force the mood on them. 34 00:03:48,000 --> 00:03:51,400 One leads up to the moment gently. 35 00:03:51,400 --> 00:03:53,600 Timing's the thing, Bibi. 36 00:03:53,800 --> 00:03:55,400 In this case the timing was wrong? 37 00:03:55,400 --> 00:03:57,400 Ah, poof, there was nothing at stake. 38 00:03:57,400 --> 00:04:02,400 The sidewalk is no place to win a woman's favor or ask a bird to sing. 39 00:04:02,400 --> 00:04:07,400 When the moment is right, one does not need to ask, it is given. 40 00:04:07,400 --> 00:04:10,400 Oh, Robert, Robert! Can I see you a minute alone, Robert? 41 00:04:10,400 --> 00:04:13,000 Sure, I guess so. I'll be right in, Grandpere. 42 00:04:13,000 --> 00:04:14,400 Attendez... 43 00:04:17,400 --> 00:04:19,200 It's for you, for your birthday. 44 00:04:19,200 --> 00:04:21,600 Thank you. Put it on. Let me see how you look. 45 00:04:27,600 --> 00:04:30,600 Well, if it ain't young fancy-pants Bonnard! 46 00:04:30,600 --> 00:04:32,000 What's he doin' with your mask? 47 00:04:32,200 --> 00:04:33,400 I'm wearing it, tu comprends? 48 00:04:33,600 --> 00:04:36,400 Tu comprends. You gimme a pain! 49 00:04:36,400 --> 00:04:38,600 What's the idea? He ain't on our team. 50 00:04:38,600 --> 00:04:40,400 I only let you on 'cause you had a mask. 51 00:04:40,400 --> 00:04:43,200 Do you want it back? Me? I'm no Indian giver! 52 00:04:43,200 --> 00:04:45,400 Anyhow, it's his birthday and I want to give it to him. 53 00:04:45,400 --> 00:04:47,000 But I asked for it first. 54 00:04:47,000 --> 00:04:51,200 Ah, but Grandpere says when the moment is right, one does not need to ask. 55 00:04:51,200 --> 00:04:53,200 It is given! 56 00:04:53,200 --> 00:04:54,800 I, too, am in the mood to give. 57 00:04:54,800 --> 00:04:56,800 For this you deserve a medal. 58 00:05:01,400 --> 00:05:02,600 Hey! 59 00:05:03,000 --> 00:05:04,400 Au revoir. 60 00:05:05,200 --> 00:05:07,400 He gives me a pain. 61 00:05:07,400 --> 00:05:09,000 I think he's cute. 62 00:05:09,400 --> 00:05:10,800 Applesauce! 63 00:05:17,800 --> 00:05:19,200 Happy birthday, Bibi. 64 00:05:19,200 --> 00:05:21,800 Merci. Bonjour, Papa. Bonjour, mon Bibi. 65 00:05:22,400 --> 00:05:23,800 What have you got there? 66 00:05:23,800 --> 00:05:25,000 Grandpere gave it to me. 67 00:05:25,200 --> 00:05:27,000 A wonderful bird who sings only when he's in the mood. 68 00:05:27,200 --> 00:05:31,200 Oh! Well, obviously he does not sing for a living then. 69 00:05:31,200 --> 00:05:32,800 He is a true artist. 70 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Well, I hope he sings for you for many years, Bibi. 71 00:05:36,000 --> 00:05:37,800 I have also the ice skates you and maman gave me. 72 00:05:38,000 --> 00:05:39,600 Bonjour, Papa. A stuffed owl from Uncle Louis, 73 00:05:39,600 --> 00:05:41,000 a fine catcher's mask... 74 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Oh, Bibi, the postman left a large envelope for you. 75 00:05:43,200 --> 00:05:45,200 It's on the hall table. From your Uncle Desmonde. 76 00:05:45,200 --> 00:05:46,400 Uncle Desmonde? 77 00:05:48,000 --> 00:05:50,200 And how does it go with the new love? 78 00:05:50,200 --> 00:05:51,600 The Widow LaTouche? 79 00:05:51,600 --> 00:05:53,400 Oh, one makes progress. 80 00:05:53,400 --> 00:05:56,200 Last night it is discovered she wears a wig. 81 00:05:56,200 --> 00:05:57,400 Makes a difference? 82 00:05:57,400 --> 00:05:59,200 Well, no one is perfect. 83 00:05:59,200 --> 00:06:00,400 I agree. 84 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Look, Maman, what Uncle Desmonde sent. 85 00:06:03,800 --> 00:06:06,000 A photograph of himself, and two nice ladies. 86 00:06:07,200 --> 00:06:08,800 Nice ladies! 87 00:06:10,200 --> 00:06:11,400 Jacques, will you look at this? 88 00:06:11,600 --> 00:06:13,000 Bibi, go up and wash your hands. 89 00:06:13,200 --> 00:06:14,800 They aren't dirty. At once! 90 00:06:18,200 --> 00:06:20,200 Well? You know what's on my mind. 91 00:06:20,200 --> 00:06:21,800 Show it to Grandpa. 92 00:06:24,400 --> 00:06:25,800 Too skinny. 93 00:06:25,800 --> 00:06:28,800 What do you suppose Bibi thinks of a thing like this? 94 00:06:29,000 --> 00:06:30,800 Thinks? He thinks nothing. 95 00:06:30,800 --> 00:06:33,200 He is only happy that Desmonde remembered his birthday. 96 00:06:33,200 --> 00:06:35,600 But these women! Who are they? 97 00:06:35,600 --> 00:06:37,400 And what are they? 98 00:06:37,400 --> 00:06:39,600 You know Bibi imitates all of you. 99 00:06:39,600 --> 00:06:42,200 He's even picked up Desmonde's trick with the medals! 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,600 With the same results? 101 00:06:43,800 --> 00:06:45,000 Be still. 102 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Jacques, he'll realize what this is all about some day. 103 00:06:48,000 --> 00:06:51,200 Well, when he's old enough to realize he'll be old enough to understand. 104 00:06:52,800 --> 00:06:57,200 That Desmonde, he's becoming the most roving eye in Ottawa. 105 00:06:57,200 --> 00:07:01,200 With everything else, does he have to be a traveling salesman? 106 00:07:01,200 --> 00:07:04,600 I shudder to think what's happening to women all over Canada. 107 00:07:04,600 --> 00:07:07,600 Well, we have had no reports from the outlying provinces. 108 00:07:07,600 --> 00:07:09,000 Do not worry about Desmonde. 109 00:07:09,000 --> 00:07:11,800 One of these days he will change and settle down. 110 00:07:11,800 --> 00:07:14,400 It's a transformation devoutly to be wished. 111 00:07:14,400 --> 00:07:16,400 You quote? Shakespeare. 112 00:07:16,400 --> 00:07:19,200 Ah, there was an Englishman with glands. 113 00:07:20,200 --> 00:07:21,400 Be still. 114 00:07:22,800 --> 00:07:24,400 Bibi, what have you got on your sleeves? 115 00:07:24,400 --> 00:07:26,000 They're too long. 116 00:07:26,000 --> 00:07:28,800 Before he left town, Uncle Desmonde gave me some garters to hold them up. 117 00:07:29,000 --> 00:07:31,200 Women's garters! Take them off! 118 00:07:34,200 --> 00:07:35,400 Look at them! 119 00:07:35,600 --> 00:07:37,400 Off some stranger's legs! 120 00:07:37,600 --> 00:07:40,400 To Desmonde she was not a stranger. 121 00:07:40,400 --> 00:07:42,200 Jacques! Calm yourself, my love. 122 00:07:42,200 --> 00:07:43,800 My brother is young. 123 00:07:43,800 --> 00:07:45,400 Your son is younger. 124 00:07:45,400 --> 00:07:47,800 After all there's no great harm in catching garters 125 00:07:47,800 --> 00:07:50,600 that are thrown from the stage at the Casino Burlesque. 126 00:07:50,600 --> 00:07:53,600 It's done by some of our most distinguished citizens. 127 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 It's a form of sport. 128 00:07:56,200 --> 00:08:00,800 I don't want garters from the Burlesque on my son's arms! 129 00:08:01,000 --> 00:08:02,400 Only one is from the Burlesque. 130 00:08:02,400 --> 00:08:04,000 The other was obtained privately. 131 00:08:08,600 --> 00:08:12,000 Now, Bibi, in the world of man, 132 00:08:12,200 --> 00:08:15,000 one does not talk too much, tu comprends? 133 00:08:15,000 --> 00:08:16,600 It is enough to have the garters, 134 00:08:16,600 --> 00:08:19,800 one does not volunteer the information where they were obtained. 135 00:08:19,800 --> 00:08:21,400 You will understand when you are a man. 136 00:08:26,400 --> 00:08:27,800 Papa. Hmm? 137 00:08:28,800 --> 00:08:30,200 When will that be? 138 00:08:30,200 --> 00:08:31,400 What? 139 00:08:31,400 --> 00:08:32,400 When will I be a man? 140 00:08:33,800 --> 00:08:35,800 Oh, soon enough. 141 00:08:35,800 --> 00:08:38,400 There is a law of nature called la Puberte 142 00:08:38,600 --> 00:08:40,800 and is widespread among all animals, 143 00:08:40,800 --> 00:08:44,200 being the awakening of a natural appetite. 144 00:08:44,200 --> 00:08:46,400 Life will taste better then. 145 00:08:49,600 --> 00:08:53,000 Like a good soup, ha, it is the seasoning that counts. 146 00:08:53,000 --> 00:08:55,800 Papa... But it's a hard appetite to satisfy, 147 00:08:55,800 --> 00:08:57,600 believe me. Please. 148 00:08:58,800 --> 00:09:00,600 Regard! He's in the mood! 149 00:09:02,400 --> 00:09:06,600 Ah! Magnificent, a perfect aria. 150 00:09:06,600 --> 00:09:09,800 Ah, in a moment you shall try your wings. 151 00:09:09,800 --> 00:09:12,200 Jacques, you're not going to let that bird out of his cage! 152 00:09:12,200 --> 00:09:13,400 Just for a few minutes. 153 00:09:13,400 --> 00:09:15,600 I want him to become familiar with our house. 154 00:09:15,600 --> 00:09:17,000 He won't fly away. 155 00:09:17,000 --> 00:09:20,200 Believe me, my love, this bird in his song, 156 00:09:20,200 --> 00:09:24,800 which I understand completely, has expressed a desire to live his own life. 157 00:09:24,800 --> 00:09:26,800 It is a desire that must be respected. 158 00:09:27,000 --> 00:09:29,200 How do you know what he wants, Papa? 159 00:09:29,200 --> 00:09:32,600 Your father, it seems, understands the language of birds. 160 00:09:32,800 --> 00:09:34,600 The first day we met, he told me that 161 00:09:34,600 --> 00:09:36,400 he had been speaking with a lark, 162 00:09:36,400 --> 00:09:38,400 who wished us to visit him in the woods. 163 00:09:38,600 --> 00:09:39,800 This is how it happened? 164 00:09:40,600 --> 00:09:41,800 This is how it began. 165 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 And you, the bird's wish was granted. 166 00:09:45,000 --> 00:09:47,400 You went into the woods with him? 167 00:09:48,200 --> 00:09:51,000 Ah, you cannot be all Scotch. 168 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 And you are even better than I thought. 169 00:09:55,800 --> 00:09:57,400 There we have it! 170 00:09:57,600 --> 00:09:59,200 Come, my little Caruso. 171 00:09:59,200 --> 00:10:00,600 That's good. 172 00:10:03,000 --> 00:10:05,200 Papa! The bird is gone! 173 00:10:05,200 --> 00:10:07,000 Oh, he'll be back. Don't worry. 174 00:10:13,600 --> 00:10:15,800 Maman, Papa! Look! 175 00:10:15,800 --> 00:10:17,400 You see? What did I tell you? 176 00:10:17,400 --> 00:10:19,600 A piano! They're moving a piano in! 177 00:10:19,600 --> 00:10:21,200 A piano? 178 00:10:21,200 --> 00:10:22,400 For us? 179 00:10:22,400 --> 00:10:24,000 Name of a cow! 180 00:10:25,800 --> 00:10:27,200 Such idiots! 181 00:10:27,200 --> 00:10:28,400 They have delivered it too soon! 182 00:10:28,600 --> 00:10:30,800 What're you talking about? We didn't order a piano. 183 00:10:30,800 --> 00:10:33,400 It was supposed to be a surprise for Bibi, now they have spoiled that. 184 00:10:33,600 --> 00:10:36,600 A piano? For me? Merci, Papa, merci! 185 00:10:36,800 --> 00:10:39,800 They were told to bring it while Bibi and I were at the theater. 186 00:10:40,000 --> 00:10:43,200 What madness is this? You know Bibi can't play a note! 187 00:10:43,200 --> 00:10:47,400 It's a mechanical piano. He can play with his feet! 188 00:10:47,400 --> 00:10:50,000 You come too early. I said 2:00. 189 00:10:50,000 --> 00:10:51,600 You want us to take it back? 190 00:10:51,600 --> 00:10:53,400 No! Papa, don't let them do it! 191 00:10:53,400 --> 00:10:54,800 Well, make up your mind. 192 00:10:54,800 --> 00:10:57,000 All right, all right, get it into the house. 193 00:10:57,000 --> 00:10:58,800 I'll move the furniture out of the way. 194 00:10:58,800 --> 00:11:00,800 Bibi! Happy birthday. 195 00:11:00,800 --> 00:11:02,400 Hello, Uncle Louis. 196 00:11:02,400 --> 00:11:03,800 Did you get my present? 197 00:11:03,800 --> 00:11:06,000 Yes, thank you for the stuffed owl. 198 00:11:06,000 --> 00:11:07,400 Come over and see my piano! 199 00:11:07,600 --> 00:11:08,800 You can watch them moving it in! 200 00:11:09,200 --> 00:11:10,800 Very well. 201 00:11:11,000 --> 00:11:13,200 If there's no work involved. 202 00:11:13,200 --> 00:11:14,800 A piano is a heavy instrument. 203 00:11:17,200 --> 00:11:20,000 You use the word "work" as though you knew what it meant. 204 00:11:20,000 --> 00:11:23,400 The husband and the wife must not both work. 205 00:11:23,600 --> 00:11:24,800 All the world knows. 206 00:11:24,800 --> 00:11:25,800 And why not? 207 00:11:26,000 --> 00:11:27,800 It is a matter of la politesse. 208 00:11:27,800 --> 00:11:30,000 A man who drinks wine from a water cooler! 209 00:11:30,000 --> 00:11:33,600 A man who has not let the thought of work disturb his slumbers for 20 years! 210 00:11:33,800 --> 00:11:35,600 You lose so many chances to be quiet. 211 00:11:35,600 --> 00:11:38,400 A man who is even able to drink in his sleep! I've seen you! 212 00:11:38,400 --> 00:11:39,800 Ah, be still! 213 00:11:39,800 --> 00:11:42,600 You're a cork in my cognac! I must go now. 214 00:11:42,600 --> 00:11:44,200 You will listen to me first, do you hear? 215 00:11:44,400 --> 00:11:46,400 Arrange your ears and listen! 216 00:11:46,600 --> 00:11:50,000 You have a daughter, recall to yourself you have a daughter, 217 00:11:50,000 --> 00:11:52,600 an angel from heaven, a pearl among women. 218 00:11:52,600 --> 00:11:55,000 Oui, ma princesse... And yet this sweet child, 219 00:11:55,000 --> 00:11:57,400 this tender blossom, cannot get a husband! 220 00:11:57,600 --> 00:11:58,800 Pourquoi? Pourquoi? 221 00:11:58,800 --> 00:12:01,800 Pourquoi? Her father drinks wine from a water cooler! 222 00:12:01,800 --> 00:12:03,600 Calm your bile. Ah! 223 00:12:03,600 --> 00:12:05,800 Do not fret my golden pigeon, 224 00:12:05,800 --> 00:12:08,800 you will yet strike a man blind with your beauty. 225 00:12:12,200 --> 00:12:13,800 Name of a pig! 226 00:12:21,200 --> 00:12:25,400 Look, Uncle Louis, it's a mechanical piano, and has many rolls. 227 00:12:25,600 --> 00:12:28,200 Avalon, Tales From the Vienna Woods. 228 00:12:28,200 --> 00:12:32,600 Alouette, Whispering and, I wish I could Shimmy Like My Sister Kate. 229 00:12:32,600 --> 00:12:35,200 Why do men keep horses out of work? 230 00:12:36,400 --> 00:12:38,000 Oh, I must lie down. 231 00:12:38,000 --> 00:12:39,600 This sight has fatigued me. 232 00:12:39,800 --> 00:12:42,000 But you must come in, and listen to it play! 233 00:12:42,000 --> 00:12:43,800 I can listen out here. 234 00:12:43,800 --> 00:12:48,800 I shall strain my ears to the utmost, uh, but play softly. 235 00:12:49,800 --> 00:12:51,200 Softly. 236 00:12:55,800 --> 00:12:57,200 Whatever possessed you? 237 00:12:57,200 --> 00:12:59,000 Bibi wishes to have lessons. 238 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 And it is for the whole family, tu comprends? 239 00:13:01,200 --> 00:13:03,000 It is good exercise for the legs. 240 00:13:03,000 --> 00:13:05,400 Jacques, how much did you pay for the piano? 241 00:13:05,400 --> 00:13:07,600 Uh, well, I have this friend, you understand, 242 00:13:07,600 --> 00:13:08,800 who, who wanted to get rid of it, 243 00:13:08,800 --> 00:13:10,600 because he bought a larger one. How much? 244 00:13:10,600 --> 00:13:12,200 Oh, uh, $85. 245 00:13:12,200 --> 00:13:13,400 Jacques! 246 00:13:15,400 --> 00:13:16,600 You see, darling? 247 00:13:16,600 --> 00:13:18,400 Such a thing is not an extravagance! 248 00:13:18,600 --> 00:13:23,000 It's true that one should have money in the bank, but can a bank play Avalon? 249 00:13:23,400 --> 00:13:24,400 No? 250 00:14:06,600 --> 00:14:09,600 Oh, hello, Peggy, come in. 251 00:14:09,600 --> 00:14:12,400 I, uh, I just came to borrow something. 252 00:14:12,400 --> 00:14:14,600 Oh, of course. What is it, dear? 253 00:14:14,800 --> 00:14:16,600 The, uh, vacuum cleaner. 254 00:14:16,600 --> 00:14:18,200 Ours is broken. 255 00:14:30,400 --> 00:14:31,800 Thank you. 256 00:14:31,800 --> 00:14:33,600 Thank you very much. 257 00:14:33,600 --> 00:14:35,800 Oh, I'll be late for my matinee. 258 00:14:35,800 --> 00:14:37,600 Come along, Bibi. I'll get my jacket. 259 00:14:37,600 --> 00:14:38,800 Are you going, too? 260 00:14:39,000 --> 00:14:40,800 I go to the Saturday matinee, with Papa. 261 00:14:40,800 --> 00:14:43,000 In honor of my birthday. 262 00:14:43,000 --> 00:14:46,400 Well, I, I guess I'd better go home. 263 00:14:46,400 --> 00:14:48,800 Don't forget the vacuum cleaner. 264 00:14:48,800 --> 00:14:50,400 Oh, yes, thank you, Mrs. Bonnard. 265 00:14:51,800 --> 00:14:53,400 Bibi, give me your comb. 266 00:14:54,200 --> 00:14:56,200 Turn around. 267 00:14:56,200 --> 00:15:00,000 Someday Peggy's going to run out of things she can think of to borrow. 268 00:15:00,200 --> 00:15:03,600 And she'll have to admit it's just an excuse to see Bibi. 269 00:15:03,600 --> 00:15:05,200 Me? Yes, you. 270 00:15:05,200 --> 00:15:06,600 A true Bonnard. 271 00:15:06,600 --> 00:15:09,200 You see, the women come to borrow his vacuum cleaner. 272 00:15:09,400 --> 00:15:11,000 Be nice to her, Bibi. 273 00:15:11,000 --> 00:15:13,200 She's an American and hasn't been in Canada long. 274 00:15:13,200 --> 00:15:14,400 She can't have many friends. 275 00:15:14,600 --> 00:15:16,200 She wears braces on her teeth. 276 00:15:16,200 --> 00:15:17,400 Bibi! Bonsoir, grand-pere. 277 00:15:17,400 --> 00:15:19,200 Come along, Bibi. We are late. 278 00:15:20,600 --> 00:15:21,800 Goodbye, sweetheart. 279 00:16:31,600 --> 00:16:35,000 I warn you, Gaspari, keep your hands to yourself! 280 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 And now, ladies and gentlemen, 281 00:17:46,600 --> 00:17:50,000 for the first time on any stage in Ottawa 282 00:17:50,000 --> 00:17:53,800 I will attempt to perform a dangerous and mystifying experiment! 283 00:17:55,000 --> 00:17:58,800 This lovely young woman is about to be sawed in half! 284 00:17:59,400 --> 00:18:00,600 Music. 285 00:19:14,000 --> 00:19:16,800 My charming assistant appears lifeless. 286 00:19:17,000 --> 00:19:21,600 Let us see if we can detect signs of life, can she still be breathing? 287 00:19:22,600 --> 00:19:24,800 I shall listen closely and see. 288 00:19:27,800 --> 00:19:30,400 My poor, helpless pigeon. 289 00:19:30,400 --> 00:19:32,400 Take care, Gaspari! 290 00:19:54,400 --> 00:19:55,600 Come in. 291 00:19:57,200 --> 00:19:59,400 Are you sure I won't be in the way? 292 00:19:59,400 --> 00:20:00,600 Madame may object. 293 00:20:00,600 --> 00:20:02,400 Object? 294 00:20:02,400 --> 00:20:05,800 Object? No, she'll be delighted! 295 00:20:05,800 --> 00:20:09,200 But, uh, perhaps we'd better prepare her for the surprise, 296 00:20:09,200 --> 00:20:10,600 before she meets you. 297 00:20:10,600 --> 00:20:12,200 So if you'll wait here a moment. 298 00:20:12,400 --> 00:20:13,800 Come, Bibi. Yes, Monsieur. 299 00:20:14,600 --> 00:20:17,200 I know she'll be happy. Papa... 300 00:20:20,400 --> 00:20:22,800 I remember the time I brought the cat home 301 00:20:22,800 --> 00:20:25,000 and Maman made me take it back. 302 00:20:25,000 --> 00:20:27,200 Let us not consider failure, Bibi. 303 00:20:27,200 --> 00:20:31,200 We must handle this together, gently but firmly, tu comprends? 304 00:20:31,200 --> 00:20:32,600 Avec finesse. 305 00:20:36,400 --> 00:20:38,400 Hello, Susan. We're back, Maman! 306 00:20:38,400 --> 00:20:40,000 Well, I was beginning to wonder. 307 00:20:40,000 --> 00:20:42,400 Ah, it was a long matinee, wasn't it Bibi? 308 00:20:42,400 --> 00:20:45,000 You look tired, my love. 309 00:20:45,000 --> 00:20:48,400 Oh, oui, Maman, you work too hard. 310 00:20:48,600 --> 00:20:50,800 Well, it's no more than I've always done. And I enjoy it. 311 00:20:50,800 --> 00:20:53,600 Yes, but it is good to have leisure, too. 312 00:20:53,800 --> 00:20:55,800 Time to do other things. What other things? 313 00:20:56,000 --> 00:21:00,400 Well, you know, other things. 314 00:21:00,400 --> 00:21:02,200 The shoot the chutes at Luna Park. 315 00:21:02,400 --> 00:21:05,000 Oh, but I don't wish to shoot the chutes. 316 00:21:05,200 --> 00:21:06,800 Whatever gave you this idea? 317 00:21:07,000 --> 00:21:08,800 Well, it's because we have a surprise for you. 318 00:21:08,800 --> 00:21:12,000 She'll be a great help to you, Maman, and run errands, too. 319 00:21:12,000 --> 00:21:13,400 What on earth are you talking about? 320 00:21:13,400 --> 00:21:16,400 The maid we have engaged to help with the housework! 321 00:21:16,400 --> 00:21:18,000 You see, we are always thinking of you. 322 00:21:18,000 --> 00:21:19,800 A maid! 323 00:21:19,800 --> 00:21:22,000 And have we just inherited a million dollars? 324 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 She's called Mignonette Chappuis. 325 00:21:24,000 --> 00:21:26,200 We saw her backstage after the show. 326 00:21:26,400 --> 00:21:27,600 She had lost her job. 327 00:21:27,600 --> 00:21:29,400 And she was crying. She was all alone, 328 00:21:29,400 --> 00:21:31,200 she had no place to go. 329 00:21:31,200 --> 00:21:33,400 But her job, what does she do? She is a magician. 330 00:21:33,400 --> 00:21:34,600 A magician? 331 00:21:34,800 --> 00:21:37,200 This is all I need! Oh, no, no, no. You misunderstand! 332 00:21:37,200 --> 00:21:39,600 She's with the magician! With! You know, uh, 333 00:21:39,600 --> 00:21:42,000 the beautiful one who stands at the side of the stage 334 00:21:42,200 --> 00:21:44,800 and cries et voila! And also hup! 335 00:21:45,000 --> 00:21:46,400 This makes all the difference. 336 00:21:46,400 --> 00:21:48,400 Ah, but you'll be delighted with her! 337 00:21:48,400 --> 00:21:50,400 I know she told me she was a magnificent cook 338 00:21:50,400 --> 00:21:53,400 and she has a strong desire to wash the dishes, 339 00:21:53,400 --> 00:21:55,200 mop the floors and dust the chairs, 340 00:21:55,200 --> 00:21:57,400 as well as make the beds and serve the meals! 341 00:21:57,400 --> 00:21:59,400 Et voila! Et voila! 342 00:21:59,400 --> 00:22:02,000 And when she serves the meals, will she make the dishes disappear 343 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 and cry et voila? 344 00:22:04,800 --> 00:22:08,600 Jacques, how did she lose her job with this magician? 345 00:22:08,600 --> 00:22:13,200 Well, I'll tell you, Uh, Bibi, you'd better wash your hands before dinner. 346 00:22:13,200 --> 00:22:16,200 Why is it every time things get interesting my hands get dirty? 347 00:22:16,200 --> 00:22:17,400 Bibi, please. 348 00:22:17,600 --> 00:22:19,400 Allez, quickly, depeche-toi. 349 00:22:22,000 --> 00:22:23,200 So? 350 00:22:23,200 --> 00:22:26,400 Well, it is that, uh, with this magician, 351 00:22:26,400 --> 00:22:30,000 she provided certain services that we have described. 352 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 But the magician, is a man whose hand is quicker than the eye, 353 00:22:34,000 --> 00:22:35,400 tu comprends? 354 00:22:35,400 --> 00:22:40,200 So, today, no job, no money, she cries, I come by... 355 00:22:40,200 --> 00:22:42,800 Et voila! And also hup! 356 00:22:42,800 --> 00:22:45,800 Very well, Jacques, how soon will she arrive? 357 00:22:45,800 --> 00:22:48,800 Oh, she's already arrived. She's in the hall waiting. 358 00:22:53,200 --> 00:22:54,800 Come, let's make her feel at home. 359 00:22:54,800 --> 00:22:56,000 Good. 360 00:23:02,600 --> 00:23:05,000 Mignonette, this... Bibi! 361 00:23:05,000 --> 00:23:06,400 Desist, please. 362 00:23:06,400 --> 00:23:08,000 This is Madame Bonnard. 363 00:23:08,000 --> 00:23:09,600 It's good of you to come to help me. 364 00:23:09,600 --> 00:23:12,000 But no! It's good of you to help me. 365 00:23:12,000 --> 00:23:13,400 You have a lovely house. 366 00:23:13,400 --> 00:23:14,600 Well, thank you. 367 00:23:14,600 --> 00:23:16,800 Bibi, will you show Mignonette up to the spare room? 368 00:23:16,800 --> 00:23:19,000 Take the bag, Bibi. 369 00:23:19,000 --> 00:23:21,200 It's a small room at the top of the house, 370 00:23:21,200 --> 00:23:23,400 but I think you'll find it comfortable. 371 00:23:23,400 --> 00:23:24,800 Merci bien. 372 00:23:26,000 --> 00:23:27,800 Well that's settled. 373 00:23:28,800 --> 00:23:30,800 Wait a minute, Jacques! Yes? 374 00:23:30,800 --> 00:23:33,400 What about your brother Desmonde. 375 00:23:33,400 --> 00:23:35,200 What about Desmonde? 376 00:23:35,200 --> 00:23:38,400 The Casanova of Canada, this girl is young and pretty... 377 00:23:38,400 --> 00:23:40,600 Name of a green sheep! 378 00:23:40,600 --> 00:23:42,000 He's not going to molest her. 379 00:23:42,000 --> 00:23:44,200 After all, he's not a devil. 380 00:23:44,200 --> 00:23:46,400 Besides, he's on the road, selling his wines, 381 00:23:46,600 --> 00:23:48,200 and will not be back for months. 382 00:23:48,400 --> 00:23:53,200 Now darling, please, don't worry about the entire female population of Canada. 383 00:23:53,200 --> 00:23:54,600 No, no more! 384 00:23:54,600 --> 00:23:56,000 You will hear it again and again. 385 00:23:56,000 --> 00:23:57,600 You are a walking wine keg! 386 00:23:57,600 --> 00:23:59,000 You drink like a hole! 387 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Don't be so fancy! The King is not your cousin! 388 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Give me that! Take care! 389 00:24:03,000 --> 00:24:04,400 The mustard is rising in my nose! 390 00:24:04,400 --> 00:24:06,200 Regard yourself, drunk! 391 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Dirty! 392 00:24:07,400 --> 00:24:09,600 While your only child becomes an old maid! 393 00:24:09,600 --> 00:24:12,000 Give me... Do not tempt me to break your arm! 394 00:24:12,000 --> 00:24:13,600 Take care, this is war! 395 00:24:13,600 --> 00:24:17,000 Listen to me, you will become sober. 396 00:24:19,800 --> 00:24:22,800 Before you can set foot again in this house, you will become sober. 397 00:24:22,800 --> 00:24:25,600 Good, let's fix it that way. 398 00:24:25,600 --> 00:24:27,800 Jacques, what will the neighbors think? 399 00:24:27,800 --> 00:24:29,400 Why worry about the neighbors? 400 00:24:29,400 --> 00:24:31,000 These are the neighbors! 401 00:24:31,000 --> 00:24:33,200 She stole this from me. 402 00:24:33,200 --> 00:24:35,800 Imagine to yourself a wife who steals! 403 00:24:35,800 --> 00:24:37,600 It's against nature, n'est-ce pas? 404 00:24:41,000 --> 00:24:42,400 Is anything wrong, Madame Bonnard? 405 00:24:42,400 --> 00:24:45,200 Don't worry, my dear, you get used to it in time. 406 00:24:45,400 --> 00:24:48,000 Monsieur Bonnard's brother, Mignonette Chappius. 407 00:24:48,000 --> 00:24:49,400 Mademoiselle. 408 00:24:49,400 --> 00:24:51,400 Come, Mignonette, there are things on the stove 409 00:24:51,400 --> 00:24:53,800 and I want you to see the kitchen. 410 00:24:53,800 --> 00:24:56,000 Are you all settled? Do you think you'll be comfortable? 411 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Ah, yes, my room it is beautiful! 412 00:24:58,000 --> 00:25:00,400 The house and all of you are wonderful. 413 00:25:00,400 --> 00:25:01,800 You've made me so happy. 414 00:25:01,800 --> 00:25:03,000 We're glad you're here. 415 00:25:03,000 --> 00:25:04,400 Are you, Bibi? 416 00:25:05,600 --> 00:25:07,200 Oh, Mignonette! 417 00:25:07,200 --> 00:25:08,400 Oui, Madame Bonnard. 418 00:25:27,600 --> 00:25:30,800 I, uh, I brought your mother's vacuum cleaner back. 419 00:25:34,200 --> 00:25:35,800 I borrowed it. 420 00:25:37,600 --> 00:25:40,800 Who's that lady with your mother? 421 00:25:40,800 --> 00:25:44,200 She an aunt of yours, or something? 422 00:25:44,200 --> 00:25:49,200 Well, I was watching. I saw her kiss you, and she's pretty old. 423 00:25:49,200 --> 00:25:52,800 Oh, she must be some kind of relative if she kissed you. 424 00:25:55,000 --> 00:25:58,200 Well, I just thought I'd tell you 425 00:25:58,200 --> 00:26:00,800 I brought your mother's vacuum cleaner back. 426 00:26:01,600 --> 00:26:03,200 I thought you might want to know. 427 00:26:05,800 --> 00:26:07,000 Boy! 428 00:26:07,000 --> 00:26:08,200 What? 429 00:26:08,400 --> 00:26:10,000 What did you say? 430 00:26:12,800 --> 00:26:14,800 Say, those band on your teeth hurt? 431 00:26:23,200 --> 00:26:27,000 You, mon frere. I'm a burden on you, eh? 432 00:26:28,000 --> 00:26:29,600 I'm your black beast. 433 00:26:29,600 --> 00:26:31,000 Certainly not. 434 00:26:31,200 --> 00:26:34,000 You are my brother, of whom one can boast... 435 00:26:34,200 --> 00:26:37,000 "He drinks wine from a water cooler." 436 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 That's something few people can say. 437 00:26:39,000 --> 00:26:43,000 I made only one mistake, I married a woman who wanted a career. 438 00:26:43,000 --> 00:26:44,400 Felice? 439 00:26:44,400 --> 00:26:46,200 She wanted this career? Dressmaking? 440 00:26:46,200 --> 00:26:48,800 She demanded it! 441 00:26:48,800 --> 00:26:53,000 And I, a man of promise, huh, was forced to retire. 442 00:26:53,600 --> 00:26:55,000 And dream. 443 00:26:56,800 --> 00:26:59,200 Never marry a woman with a career. 444 00:27:00,200 --> 00:27:03,800 She'll walk on your feet all your life. 445 00:27:03,800 --> 00:27:06,200 I'll try to remember. 446 00:27:06,200 --> 00:27:08,400 You are welcome here, Louis. 447 00:27:08,400 --> 00:27:11,800 Just close your eyes and let the storm pass. 448 00:27:12,800 --> 00:27:15,400 You're a brother worth keeping. 449 00:27:26,800 --> 00:27:28,600 Hello, my brother! 450 00:27:28,800 --> 00:27:30,800 The wandering fox returns. 451 00:27:30,800 --> 00:27:33,000 Name of a million names! 452 00:27:33,000 --> 00:27:34,800 Desmonde, it cannot be! 453 00:27:35,000 --> 00:27:36,200 Are you taken by surprise? 454 00:27:36,200 --> 00:27:38,200 Surprise? Surprise is not the word! 455 00:27:38,200 --> 00:27:40,400 You should be on the road, selling! 456 00:27:40,400 --> 00:27:41,600 No, you are confused. 457 00:27:41,800 --> 00:27:43,000 Now how can I be on the road when I'm here? 458 00:27:43,200 --> 00:27:46,000 Oh, Jacque, give me a hand with the other suitcase in the car. 459 00:27:46,000 --> 00:27:48,600 Hello, Louis. Desmonde, you are home? 460 00:27:48,600 --> 00:27:51,000 I am home, but you, my red-nosed brother, 461 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 you are once again the traveler, eh? 462 00:27:54,600 --> 00:27:58,200 Let us celebrate with the best wines sold in Canada, compliments of my company! 463 00:27:58,400 --> 00:27:59,800 Uncle Desmonde! 464 00:28:00,000 --> 00:28:02,200 Bibi! 465 00:28:02,200 --> 00:28:04,200 Your trip, Uncle Desmonde, were there many adventures? 466 00:28:04,200 --> 00:28:07,600 Well, you know, Bibi, where Desmonde's horse has tread no grass will grow. 467 00:28:07,800 --> 00:28:10,800 I do not understand, what are you doing in Ottawa? 468 00:28:10,800 --> 00:28:13,600 Have you lost your job? No, the sales manager lost his. 469 00:28:13,800 --> 00:28:14,800 Uh, Bibi, bring us some glasses. 470 00:28:14,800 --> 00:28:16,800 What do you mean? Yes, he's dead, 471 00:28:16,800 --> 00:28:20,200 he has unscrewed his billiard table, so the office sent for me. 472 00:28:20,200 --> 00:28:22,000 To offer you the job? 473 00:28:22,200 --> 00:28:25,000 Office and a secretary. And you said yes? 474 00:28:25,000 --> 00:28:26,400 No, I said no. 475 00:28:26,400 --> 00:28:28,800 I'm not a rich man. You said no, why? 476 00:28:28,800 --> 00:28:30,000 You should see the secretary. 477 00:28:30,000 --> 00:28:32,200 Oh, Desmonde! You cannot be serious! 478 00:28:32,400 --> 00:28:34,800 My dear brother, I like to travel, 479 00:28:34,800 --> 00:28:36,800 I have no desire to settle down. 480 00:28:36,800 --> 00:28:39,600 So, I said I would stay here in Ottawa 481 00:28:39,600 --> 00:28:42,200 until they find another sales manager, and then poof! 482 00:28:42,200 --> 00:28:43,400 I'm gone again! 483 00:28:43,400 --> 00:28:45,800 Thank you. Mes freres, a votre bonne sante! 484 00:28:45,800 --> 00:28:47,200 The clan is gathered. 485 00:28:50,600 --> 00:28:52,800 Desmonde, you don't need wine. 486 00:28:52,800 --> 00:28:54,200 You are a tonic to yourself. 487 00:28:54,200 --> 00:28:56,000 Well, see you at dinner. 488 00:28:56,000 --> 00:28:58,400 Oh, I almost forgot. 489 00:28:58,600 --> 00:29:00,600 Look! A jewel! 490 00:29:00,800 --> 00:29:02,400 The finest garter on the stage today! 491 00:29:02,400 --> 00:29:04,000 Say that's the cat's whiskers! 492 00:29:04,000 --> 00:29:07,200 The garter of Mademoiselle Fifi Sonya y Martinez LaRue 493 00:29:07,200 --> 00:29:09,400 of the Casino Burlesque in Montreal! 494 00:29:09,400 --> 00:29:11,600 This is one for my collection, Bibi! 495 00:29:11,600 --> 00:29:15,200 Now let me demonstrate how I fought for, and won, this gem of the burlesque. 496 00:29:15,200 --> 00:29:16,600 Move over. 497 00:29:18,800 --> 00:29:21,800 Now, watch carefully, it was a hard fight. 498 00:29:21,800 --> 00:29:24,800 Now, we are at the Casino Burlesque. 499 00:29:24,800 --> 00:29:27,200 You're the man sitting next to me. 500 00:29:27,200 --> 00:29:30,800 He's an old hand at this game, an expert in the art. 501 00:29:30,800 --> 00:29:33,400 He has a bigger cane with a silver band on it, 502 00:29:33,400 --> 00:29:35,000 but I have the quicker eye. 503 00:29:35,000 --> 00:29:36,800 We are evenly matched. 504 00:29:36,800 --> 00:29:39,000 Now observe. 505 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 Mademoiselle Fifi prepares to throw the garter! 506 00:29:41,200 --> 00:29:42,800 The drums roll! 507 00:29:42,800 --> 00:29:44,600 The trumpets blow! 508 00:29:44,600 --> 00:29:48,200 I, you will observe, have brought my cane to the thrusting position! 509 00:29:49,200 --> 00:29:51,000 And now, she throws it! 510 00:29:51,000 --> 00:29:52,600 I have it! I have it! 511 00:29:54,200 --> 00:29:56,000 Go back to your water cooler. 512 00:29:56,000 --> 00:29:57,400 This is not how it happened? 513 00:29:57,400 --> 00:29:59,000 This is not how it happened! 514 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Oh, Desmonde! 515 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Allo, my old goat. 516 00:30:05,000 --> 00:30:08,400 So, Desmonde, you have not yet been shot by an unhappy husband? 517 00:30:08,400 --> 00:30:10,600 What's the occasion this time, uh? 518 00:30:10,600 --> 00:30:12,200 The Widow Latouche is waiting. 519 00:30:12,200 --> 00:30:14,000 I'm late. Oh-ho... 520 00:30:14,000 --> 00:30:15,400 It will unscrew your billiard table! 521 00:30:15,400 --> 00:30:18,200 Believe me, not even a young man can go out every night 522 00:30:18,400 --> 00:30:19,800 dancing and never sleep. 523 00:30:19,800 --> 00:30:21,200 Something will collapse. 524 00:30:21,200 --> 00:30:23,600 Maybe the arteries or the veins. 525 00:30:23,600 --> 00:30:27,800 The one who knows of a better way to die, will be step forward. 526 00:30:27,800 --> 00:30:30,400 Well, I'm off gentlemen! 527 00:30:37,600 --> 00:30:40,200 Someday, you will see, our father will be coming home 528 00:30:40,400 --> 00:30:43,200 from one of these capers and suddenly... 529 00:30:44,600 --> 00:30:47,600 First the doctor, then the priest! 530 00:30:47,600 --> 00:30:51,200 Ah, well, he is right, the one who knows of a better way. 531 00:30:51,200 --> 00:30:52,600 I'll help you unpack, Uncle Desmonde. 532 00:30:52,600 --> 00:30:53,800 You will, indeed. 533 00:30:53,800 --> 00:30:55,400 We have a maid now, named Mignonette. 534 00:30:55,600 --> 00:30:57,200 Oh, really. To help Maman. 535 00:30:57,200 --> 00:30:59,600 She was a magician with the vaudeville show. 536 00:30:59,600 --> 00:31:01,400 Oh. With, you understand, with! 537 00:31:01,600 --> 00:31:03,800 She said et voila! And also hup! 538 00:31:11,800 --> 00:31:13,600 Name of a golden pigeon! 539 00:31:25,200 --> 00:31:26,600 I'm Desmonde, 540 00:31:26,800 --> 00:31:28,000 the brother. 541 00:31:28,000 --> 00:31:29,600 There are many brothers. 542 00:31:29,600 --> 00:31:31,000 Madame's in the kitchen. 543 00:31:31,000 --> 00:31:32,400 Oh, dear! 544 00:31:32,400 --> 00:31:33,800 Uh, allow me. 545 00:31:36,000 --> 00:31:38,400 Oh, your stockings are soaked! 546 00:31:40,800 --> 00:31:42,200 Name of a dark blue pig! 547 00:31:42,200 --> 00:31:44,400 Desmonde! Hello Susan, you're looking well. 548 00:31:44,400 --> 00:31:47,200 It is nothing, Madame Bonnard, an accident. 549 00:31:47,200 --> 00:31:48,600 I'll go up and change. 550 00:31:49,800 --> 00:31:52,400 The accident is your being here. 551 00:31:52,400 --> 00:31:54,200 You couldn't have come at a worse time. 552 00:31:54,200 --> 00:31:56,600 To the contrary, the timing seems perfect. 553 00:31:56,600 --> 00:31:58,000 But what about your job? 554 00:31:58,000 --> 00:31:59,800 Desmonde! Desmonde! 555 00:31:59,800 --> 00:32:02,800 Now, first things first, Susan, I will explain everything to you later. 556 00:32:16,000 --> 00:32:17,200 Regardez! 557 00:32:17,400 --> 00:32:18,800 I've hung up the new garter! 558 00:32:19,400 --> 00:32:20,800 Superb. 559 00:32:20,800 --> 00:32:23,200 Do you have card for this one? Uh, the card can wait. 560 00:32:23,200 --> 00:32:26,000 I have more important things on my mind at the moment. 561 00:32:26,000 --> 00:32:28,200 Uh, Bibi, uh, La Gay Paree. Do you wish it? 562 00:32:28,200 --> 00:32:30,200 Oh, merci, Uncle Desmonde. 563 00:32:30,200 --> 00:32:32,600 I'll take it to school and trade it for baseball pictures. 564 00:32:32,800 --> 00:32:35,600 It's very popular, but only with the boys. 565 00:32:35,600 --> 00:32:38,000 Uh, I have observed that myself. 566 00:32:54,800 --> 00:32:57,600 Uh, I understand you were with the vaudeville. 567 00:32:57,600 --> 00:32:58,800 Uh, you like to travel, hmm? 568 00:32:58,800 --> 00:33:00,600 No, I don't. 569 00:33:00,800 --> 00:33:02,200 So, I love it. 570 00:33:02,200 --> 00:33:03,600 The spirit of adventure. 571 00:33:03,600 --> 00:33:05,000 I am not adventurous. 572 00:33:05,000 --> 00:33:07,200 Oh, but you are or you wouldn't be living in this house. 573 00:33:07,200 --> 00:33:10,000 It takes a great courage to live here, believe me. 574 00:33:10,000 --> 00:33:12,400 Uh, especially when, uh, 575 00:33:12,400 --> 00:33:14,600 when Saint Louis of the water cooler arrives 576 00:33:14,600 --> 00:33:17,000 and all the brothers Bonnard together. 577 00:33:17,000 --> 00:33:18,800 Uh, have you met Grandpere? 578 00:33:18,800 --> 00:33:20,400 Ah, there's the white wolf to beware. 579 00:33:20,400 --> 00:33:22,200 Oh, wait! 580 00:33:22,200 --> 00:33:25,800 Now, I'm going to give you a token for your great courage and daring to live here. 581 00:33:25,800 --> 00:33:27,000 A medal. 582 00:33:32,200 --> 00:33:34,400 No! Name of a green sheep! 583 00:33:34,400 --> 00:33:35,600 Well! 584 00:33:54,600 --> 00:33:59,600 Papa, I think I would like a pair of long pants! 585 00:34:18,200 --> 00:34:21,600 The governor general enters the Senate chamber 586 00:34:21,600 --> 00:34:23,600 and seats himself on the throne chair, 587 00:34:23,600 --> 00:34:25,400 his lady beside him. 588 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Uh, the Speaker of the Commons, 589 00:34:31,400 --> 00:34:34,000 with the members of the Lower House, 590 00:34:34,000 --> 00:34:37,200 stands outside an elaborate wooden fence 591 00:34:37,200 --> 00:34:40,800 the bar of the Senate at the opposite end of the chamber. 592 00:34:40,800 --> 00:34:42,600 And now, from the throne, chair, 593 00:34:42,800 --> 00:34:44,800 the Governor, General reads La Gay Paree! 594 00:34:47,600 --> 00:34:49,800 The Governor, General reads what from the throne? 595 00:34:49,800 --> 00:34:51,000 What did I say? 596 00:34:52,800 --> 00:34:54,200 Quiet! 597 00:34:54,400 --> 00:34:57,200 You obviously have not got your mind on what you are saying, Robert! 598 00:34:59,000 --> 00:35:03,600 The homework for tomorrow will be an essay on the Canadian Parliament at Ottawa. 599 00:35:03,600 --> 00:35:04,800 Class dismissed. 600 00:35:13,800 --> 00:35:15,800 Hey, give me back my magazine. 601 00:35:15,800 --> 00:35:17,600 I saw you take it! Don't you want to trade? 602 00:35:17,600 --> 00:35:19,400 I got a swell bunch of baseball pictures! 603 00:35:19,600 --> 00:35:21,200 Give it back to me, I said! I'm in a hurry. 604 00:35:21,200 --> 00:35:22,600 Hey! Hot ziggity! 605 00:35:22,600 --> 00:35:24,000 This one's a lulu! 606 00:35:24,000 --> 00:35:25,600 I told you I didn't want to trade, 607 00:35:25,600 --> 00:35:26,600 will you give it back to me? 608 00:35:26,800 --> 00:35:28,400 Ah, you give me pain. 609 00:35:30,800 --> 00:35:32,000 Robert Bonnard! 610 00:35:32,000 --> 00:35:33,600 What have you been doing out here? 611 00:35:33,800 --> 00:35:35,600 Fighting, I'm sure of it! 612 00:35:35,800 --> 00:35:37,400 It's nothing, Miss Tate. 613 00:35:37,400 --> 00:35:39,200 I tripped... That magazine! 614 00:35:39,200 --> 00:35:40,800 Let me see it. 615 00:35:40,800 --> 00:35:42,600 Give it to me this instant! 616 00:35:46,200 --> 00:35:50,000 Follow me, this is a matter for Mr. Frye to look into. 617 00:35:56,600 --> 00:35:59,800 Proceed, Miss Tate, do not spare yourself when investigating 618 00:35:59,800 --> 00:36:01,000 the origin of wickedness. 619 00:36:01,200 --> 00:36:03,200 Then I found him fighting in the hall, 620 00:36:03,200 --> 00:36:05,200 with that magazine in his possession. 621 00:36:05,200 --> 00:36:08,800 Dirty, dirty, dirty! 622 00:36:08,800 --> 00:36:12,600 Contamination all around us! And now it's seeping into my school! 623 00:36:12,600 --> 00:36:16,800 Miss Tate, we must practice greater vigilance against the agencies of evil. 624 00:36:17,000 --> 00:36:21,200 As for you, young man, if I were not given to excessive leniency, 625 00:36:21,200 --> 00:36:24,600 I would throw mercy to the winds and punish you severely! 626 00:36:24,600 --> 00:36:26,400 Don't let this ever happen again, 627 00:36:26,600 --> 00:36:29,000 I trust you will heed the warning! 628 00:36:29,000 --> 00:36:30,200 Yes, sir. 629 00:36:30,200 --> 00:36:31,800 Very well, you may go. 630 00:36:38,000 --> 00:36:40,200 Robert, what happened? I can't tell you. I'm late. 631 00:36:40,200 --> 00:36:41,800 Late for what? 632 00:36:49,000 --> 00:36:50,800 Monsieur Lafayette! Has she been in yet? 633 00:36:50,800 --> 00:36:52,200 Who? Mignonette! 634 00:36:52,200 --> 00:36:54,200 The one I help with the shopping every day! Have I missed her? 635 00:36:54,200 --> 00:36:56,400 Oh, that one. No, I have not seen her, Bibi. 636 00:36:56,400 --> 00:36:58,200 Here. 637 00:36:58,200 --> 00:36:59,400 Mignonette! 638 00:37:00,200 --> 00:37:01,400 Mignonette! 639 00:37:01,400 --> 00:37:02,800 Mignonette! What's wrong, 640 00:37:02,800 --> 00:37:04,200 why aren't you shopping today? 641 00:37:04,200 --> 00:37:06,000 Because today I go to the movies. 642 00:37:06,000 --> 00:37:07,200 It is my day off. 643 00:37:07,200 --> 00:37:08,400 I forgot! 644 00:37:08,400 --> 00:37:10,000 Last Thursday you were off, too! 645 00:37:10,000 --> 00:37:11,400 I played baseball. 646 00:37:11,400 --> 00:37:13,200 What movie are you going to see, Mignonette? 647 00:37:13,400 --> 00:37:15,000 The one with Rudolph Valentino. 648 00:37:15,000 --> 00:37:16,800 But that's playing at Papa's theater! 649 00:37:17,000 --> 00:37:18,800 If I go with you, I can get us in for nothing! 650 00:37:18,800 --> 00:37:20,000 Absolutely free! 651 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 That would be wonderful, Bibi! 652 00:39:10,800 --> 00:39:13,800 Ah, that Valentino, he is so handsome. 653 00:39:14,000 --> 00:39:15,600 Even his horse is handsome. 654 00:39:15,800 --> 00:39:19,000 And all that... Look, there's Grandpere. 655 00:39:21,400 --> 00:39:23,000 Oh, something is wrong! 656 00:39:23,000 --> 00:39:24,400 Papa, what's the matter? 657 00:39:31,000 --> 00:39:32,400 What happened? Are you all right? 658 00:39:32,600 --> 00:39:35,400 Ah, go away. Leave me alone! I'm only resting. 659 00:39:35,400 --> 00:39:38,200 Resting? You've brown your fuses! Come on. 660 00:39:38,200 --> 00:39:40,200 Put me down! Bibi, run to the corner! 661 00:39:40,400 --> 00:39:41,600 Get the doctor! 662 00:39:41,800 --> 00:39:45,000 I will not be carried through the streets like a roulade of beef! 663 00:39:45,000 --> 00:39:47,400 Is this respect for your father? Susan! 664 00:39:48,400 --> 00:39:49,600 Put me down. Deposit me! 665 00:39:49,600 --> 00:39:51,600 Stop it! Or I will deposit you on the floor! 666 00:39:51,600 --> 00:39:53,000 Louis, get some water! 667 00:39:53,000 --> 00:39:54,600 I've sent Bibi for Doctor Marchaud. 668 00:39:54,600 --> 00:39:57,000 Oh, that quack, he's no better than a hyena! 669 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Louis, cognac! Be still! 670 00:39:59,000 --> 00:40:00,800 Where is that water? Oh, water? 671 00:40:00,800 --> 00:40:02,800 I don't need a bath! I need a drink! 672 00:40:03,000 --> 00:40:05,600 I'll get the water. Louis, I said cognac! 673 00:40:05,600 --> 00:40:06,800 Ah, shh. Ohh. 674 00:40:06,800 --> 00:40:08,400 You're paying for the pots you have broken, my old goat. 675 00:40:08,400 --> 00:40:09,800 My hat! Give me back my hat! 676 00:40:09,800 --> 00:40:11,600 I'm losing patience, tu comprends? 677 00:40:11,600 --> 00:40:14,200 Where were you last night? And all day today? 678 00:40:14,200 --> 00:40:15,600 None of your business! 679 00:40:15,600 --> 00:40:17,000 The Widow La Touche. 680 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 Oui, first the doctor, then the priest. 681 00:40:21,000 --> 00:40:22,800 Ahh. Here's doctor Marchaud. 682 00:40:24,600 --> 00:40:26,400 Good afternoon. Good afternoon, Doctor. 683 00:40:26,400 --> 00:40:28,200 Get out! I've not sent for you! 684 00:40:28,200 --> 00:40:30,200 I am here, just the same. 685 00:40:30,200 --> 00:40:33,400 So! We have a man with lead in his wings, huh? 686 00:40:33,400 --> 00:40:35,800 Ah, take care, I've never liked your face! 687 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Uh, go! 688 00:40:37,000 --> 00:40:38,600 Uh-uh, Papa, please. Lie down! 689 00:40:38,800 --> 00:40:40,000 Jacques, here's the glass of water. 690 00:40:40,000 --> 00:40:41,600 Quiet! My father is dying. 691 00:40:42,400 --> 00:40:44,200 I've warned you before, 692 00:40:44,200 --> 00:40:48,000 it's bad enough for a young man to burn the candle at both ends, 693 00:40:48,000 --> 00:40:50,400 but with you there's nothing but the wick. 694 00:40:50,400 --> 00:40:52,200 And that's burned out. 695 00:40:52,200 --> 00:40:55,200 A man stumbles in the street, and then! 696 00:40:55,200 --> 00:40:57,000 The vultures gather! 697 00:40:58,800 --> 00:41:01,400 The pulse is like a roller coaster at Luna Park. 698 00:41:01,400 --> 00:41:04,000 Open his shirt. Oh, must I endure this? 699 00:41:04,600 --> 00:41:06,600 I'm not a public display. 700 00:41:06,800 --> 00:41:08,600 No, you're a public nuisance. 701 00:41:10,200 --> 00:41:13,000 Now, I would like to hear you breathe. 702 00:41:13,000 --> 00:41:15,200 I will try to oblige. 703 00:41:28,800 --> 00:41:30,400 The heart beats? 704 00:41:31,600 --> 00:41:33,400 If you can call that beating. 705 00:41:33,400 --> 00:41:35,000 By the rules he is dead. 706 00:41:35,000 --> 00:41:38,200 I will live to drink wine at your funeral! 707 00:41:38,200 --> 00:41:40,000 Let us not sprain the truth. 708 00:41:41,400 --> 00:41:44,600 This old spider has spun his web. 709 00:41:44,600 --> 00:41:48,000 If you wish to save him, he must go on a diet, do you understand? 710 00:41:48,000 --> 00:41:50,400 Oh, we'll follow your instructions. I guarantee that. 711 00:41:50,400 --> 00:41:51,800 Very well. 712 00:41:51,800 --> 00:41:56,200 This diet will consist of wet toast, uh, warm milk... 713 00:41:56,400 --> 00:41:58,800 And on rare occasions, 714 00:41:58,800 --> 00:42:02,400 a mushed egg, barely cooked. 715 00:42:02,400 --> 00:42:04,200 Better to die. 716 00:42:04,200 --> 00:42:05,600 That is a matter of taste. 717 00:42:05,600 --> 00:42:07,400 My fee is $4. All right. 718 00:42:07,400 --> 00:42:09,000 No, don't pay nothing! Nothing! 719 00:42:09,000 --> 00:42:10,200 Give him nothing! 720 00:42:14,200 --> 00:42:16,800 I had better tell Madame we'll be here for dinner. 721 00:42:16,800 --> 00:42:18,800 I do not think we should go out tonight, Desmonde. 722 00:42:18,800 --> 00:42:21,000 Yes, maybe it's better this way. Uh, what way? 723 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 You have an engagement? 724 00:42:22,800 --> 00:42:24,800 Yes, to go dancing, but there are other nights. 725 00:42:24,800 --> 00:42:26,000 Come on relax. 726 00:42:26,000 --> 00:42:28,800 No, I will not. Unless you promise to keep your plan! 727 00:42:28,800 --> 00:42:32,000 A Bonnard never disappoints a pretty girl! 728 00:42:32,200 --> 00:42:34,800 You'll take her dancing, I insist on it! 729 00:42:34,800 --> 00:42:37,400 As you say. Now will you lie down? 730 00:42:37,400 --> 00:42:39,200 Only if it is agreed. 731 00:42:39,800 --> 00:42:41,400 Oui, it is agreed. 732 00:42:52,600 --> 00:42:56,800 You dance well, but Valentino, there's a dancer. 733 00:42:56,800 --> 00:43:00,400 Valentino! Valentino! That's all you've been talking about. 734 00:43:00,400 --> 00:43:02,400 He's my rival. 735 00:43:02,400 --> 00:43:05,200 Well, before the night is over I'll make you forget him. 736 00:43:05,200 --> 00:43:07,600 Oh, no, Desmonde, we must be getting back now. 737 00:43:07,800 --> 00:43:09,600 Uh, it's still early. We really must. 738 00:43:09,600 --> 00:43:11,000 Very well. 739 00:43:11,000 --> 00:43:12,400 Uh, garcon, l'addition, s'il vous plait. 740 00:43:12,400 --> 00:43:14,000 Bien, Monsieur. 741 00:43:18,800 --> 00:43:21,000 Please, Desmonde. But why? 742 00:43:21,000 --> 00:43:23,600 Now, must you jump every time I touch you? 743 00:43:23,600 --> 00:43:25,000 I wish to know why. 744 00:43:27,200 --> 00:43:31,600 Desmonde, let's be honest, we live in different worlds. 745 00:43:31,600 --> 00:43:36,400 Yours is a world of hotels and travel, living in suitcases. 746 00:43:36,400 --> 00:43:39,600 And do you carry a mansion around on your back? 747 00:43:39,600 --> 00:43:43,200 No, but I have lived in suitcases, too. 748 00:43:43,200 --> 00:43:47,000 All my life with traveling shows, until my parents died, 749 00:43:47,000 --> 00:43:50,800 then more of it in vaudeville on my own, 750 00:43:50,800 --> 00:43:54,000 until I came to live at your brother's house. 751 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 Believe me, I'm never going back to this other world, the world you love. 752 00:43:59,200 --> 00:44:00,600 I've had enough of it! 753 00:44:00,600 --> 00:44:02,200 Aha! 754 00:44:02,400 --> 00:44:05,000 So this is the eel under the rock, hmm? 755 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 You make it sound like I will never change. 756 00:44:09,000 --> 00:44:10,800 Desmonde, you live for the moment only. 757 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 That's not true. 758 00:44:12,000 --> 00:44:13,400 It is true. 759 00:44:13,400 --> 00:44:15,200 But this should not bother you. 760 00:44:15,200 --> 00:44:17,600 It is your life to live as you choose, 761 00:44:17,600 --> 00:44:21,600 and no one is trying to change it, least of all I. 762 00:44:21,800 --> 00:44:25,000 So you travel, and collect garters, 763 00:44:25,000 --> 00:44:26,800 and see the world, your world, 764 00:44:26,800 --> 00:44:30,400 your world, while I dream of different things. 765 00:44:30,400 --> 00:44:32,600 There's no harm in it for either of us. 766 00:44:32,600 --> 00:44:34,800 But there's no future, either. 767 00:44:35,800 --> 00:44:37,400 Do we understand each other? 768 00:44:38,000 --> 00:44:40,400 My poor dove. 769 00:44:40,400 --> 00:44:42,800 So you have everything figured out, haven't you? 770 00:44:42,800 --> 00:44:44,200 All wrong! 771 00:44:44,200 --> 00:44:47,400 Now how such a sensible and beautiful girl can be 772 00:44:47,400 --> 00:44:50,600 such a sorry judge of character astonished me, really. 773 00:44:51,600 --> 00:44:54,800 So, you think I'm a rogue, don't you? 774 00:44:54,800 --> 00:44:56,800 If I said yes, it would only flatter you. 775 00:44:56,800 --> 00:44:58,800 Very well, very well. We shan't deny that, 776 00:44:59,000 --> 00:45:03,600 but did it ever occur to you that a rogue has dreams, too? 777 00:45:23,800 --> 00:45:25,400 Here is my dream. 778 00:45:27,800 --> 00:45:29,600 I want you to see this. 779 00:45:31,000 --> 00:45:33,800 Uh, my father, you understand, owns this house. 780 00:45:33,800 --> 00:45:36,600 Up the Gatineau by the edge of the river. 781 00:45:36,600 --> 00:45:38,400 Then why doesn't he live in it? 782 00:45:39,400 --> 00:45:41,600 Because he has come to live with us now. 783 00:45:41,600 --> 00:45:44,400 But he has promised it to me when I settle down. 784 00:45:48,600 --> 00:45:50,000 You like it? 785 00:45:50,800 --> 00:45:52,800 Ah, it is very beautiful. 786 00:45:54,000 --> 00:45:55,400 You're lucky to have it. 787 00:45:55,400 --> 00:46:01,000 You see, here, where my finger is, are the woods. 788 00:46:01,000 --> 00:46:05,800 And here, eh, behind the house, are the apple trees. 789 00:46:05,800 --> 00:46:08,000 They're white with blossoms in the Spring. 790 00:46:09,600 --> 00:46:11,400 So much ground. 791 00:46:12,200 --> 00:46:13,600 It's lovely. 792 00:46:14,800 --> 00:46:16,600 A lot for one man to take care of. 793 00:46:16,600 --> 00:46:19,000 Oh, uh, but I would not be there alone. 794 00:46:19,200 --> 00:46:23,600 There will be help, someone to share the joy with, I assure you. 795 00:46:25,600 --> 00:46:29,400 I don't believe you'll have any trouble finding someone, Desmonde. 796 00:46:29,400 --> 00:46:31,400 There are a lot of women in Canada, 797 00:46:31,400 --> 00:46:33,200 and you seem to have met most of them. 798 00:46:33,200 --> 00:46:37,400 Of course, but did it ever occur to you that 799 00:46:37,400 --> 00:46:40,800 I might have been searching for something, too? 800 00:46:42,800 --> 00:46:47,200 It is at least an explanation, even if I don't believe it. 801 00:46:47,200 --> 00:46:49,600 But, you believe in the house. 802 00:46:50,600 --> 00:46:52,200 Yes, I want to believe. 803 00:46:52,400 --> 00:46:54,400 Then, don't you see? 804 00:46:54,400 --> 00:46:56,400 Our dreams are the same. 805 00:46:58,200 --> 00:46:59,600 The check, Monsieur. 806 00:47:02,400 --> 00:47:03,800 So I notice. 807 00:47:16,600 --> 00:47:20,000 And the house up the Gatineau, is it nice, like this? 808 00:47:20,000 --> 00:47:21,400 But there is no comparison. 809 00:47:21,400 --> 00:47:22,800 You will adore it, it's... 810 00:48:05,600 --> 00:48:07,400 Well, what have we here? 811 00:48:07,400 --> 00:48:09,000 A man who walks in his sleep? 812 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Oh, Desmonde, it's you! 813 00:48:11,000 --> 00:48:13,400 I've had a narrow escape, believe me. 814 00:48:13,600 --> 00:48:14,600 So? 815 00:48:14,800 --> 00:48:17,000 There was a butterfly watching me on the porch. 816 00:48:17,000 --> 00:48:20,400 This again, but are you sure this time, Louis? 817 00:48:20,400 --> 00:48:22,800 Positive. Ready to spring. 818 00:48:22,800 --> 00:48:26,000 Oh, Mademoiselle, to a man in my condition, 819 00:48:26,000 --> 00:48:28,200 the bite of a butterfly can be fatal. 820 00:48:29,800 --> 00:48:32,400 But I don't believe it. 821 00:48:32,400 --> 00:48:34,000 A butterfly is harmless. 822 00:48:34,000 --> 00:48:38,800 Who knows? A kiss is harmless, too, but to you it is fatal. 823 00:48:40,000 --> 00:48:42,200 I do not believe that, either. 824 00:48:43,800 --> 00:48:45,600 Don't, Desmonde! 825 00:48:45,600 --> 00:48:47,200 It is very late. 826 00:48:49,400 --> 00:48:53,200 I warn you, even I can run out of patience. 827 00:48:54,200 --> 00:48:56,000 Goodnight, Desmonde. 828 00:48:56,200 --> 00:48:58,000 Another time, perhaps. 829 00:49:02,400 --> 00:49:04,200 Sooner than you think. 830 00:49:51,000 --> 00:49:52,800 What's the matter, Uncle Louis? 831 00:49:52,800 --> 00:49:54,600 This. 832 00:49:54,600 --> 00:49:56,200 If I didn't know myself so well. 833 00:49:56,200 --> 00:49:58,800 I would swear there was a leak in here. 834 00:49:58,800 --> 00:50:01,600 A dry well is a ghastly thing, Bibi. 835 00:50:04,200 --> 00:50:05,800 Let me fill it for you. 836 00:50:05,800 --> 00:50:07,200 Bien. 837 00:50:08,600 --> 00:50:11,000 No wonder men go mad in the desert. 838 00:50:12,400 --> 00:50:15,000 In the movies, the desert looks pretty good. 839 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 I saw Rudolph Valentino today. 840 00:50:17,000 --> 00:50:18,800 He enjoyed it. 841 00:50:18,800 --> 00:50:22,200 Then he must've had a bottle hidden in the sand someplace. 842 00:50:22,400 --> 00:50:24,000 I'm sure of it. 843 00:50:25,200 --> 00:50:26,600 Ooh. 844 00:50:27,400 --> 00:50:29,400 There's a boy with talent. 845 00:50:31,200 --> 00:50:32,800 Uncle Louis, 846 00:50:36,000 --> 00:50:38,800 when Rudolph Valentino kissed this girl. 847 00:50:38,800 --> 00:50:41,000 Something happened to her. 848 00:50:41,000 --> 00:50:44,400 I don't see how he could kiss her at all if he was thirsty. 849 00:50:44,400 --> 00:50:46,400 But he did. 850 00:50:46,400 --> 00:50:49,400 Several times he kissed her, 851 00:50:49,400 --> 00:50:52,000 each time she seemed to like it more. 852 00:50:52,800 --> 00:50:56,800 Oui, there can be magic in a kiss. 853 00:50:59,400 --> 00:51:01,800 It can change a man's whole life. 854 00:51:03,800 --> 00:51:05,600 Ah, this I already know! 855 00:51:07,400 --> 00:51:09,400 But can a kiss change a woman's life? 856 00:51:10,800 --> 00:51:14,800 I think this would depend on how she was kissed. 857 00:51:14,800 --> 00:51:18,600 This Rudolph Valentino is irresistible, 858 00:51:18,600 --> 00:51:20,600 because there is love in his heart... 859 00:51:24,600 --> 00:51:26,000 Tu comprends, Bibi? 860 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 I see. 861 00:51:29,800 --> 00:51:32,600 And only then this kiss have magic. 862 00:51:35,000 --> 00:51:37,800 This is very interesting, Uncle Louis. 863 00:51:40,600 --> 00:51:42,400 Very interesting. 864 00:53:29,200 --> 00:53:31,600 How's that lady that works at your house? 865 00:53:31,600 --> 00:53:32,800 What's the idea? 866 00:53:33,000 --> 00:53:34,600 What's the matter, Robert? 867 00:53:34,600 --> 00:53:36,400 Good morning, Miss Tate. 868 00:53:42,400 --> 00:53:43,800 Hey. Psst. 869 00:53:59,200 --> 00:54:00,400 Psst, hey! 870 00:54:04,800 --> 00:54:06,400 Class, settle down! 871 00:54:07,200 --> 00:54:08,800 Monitors, rise! 872 00:54:09,000 --> 00:54:10,800 Collect homework! 873 00:54:11,000 --> 00:54:12,800 Robert Bonnard! 874 00:54:12,800 --> 00:54:15,800 Define a fundamental theorem in plane geometry! 875 00:54:19,400 --> 00:54:21,000 Well, Robert? 876 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 What are you waiting for? 877 00:54:24,400 --> 00:54:26,400 Eh, the square of the hypotenuse. 878 00:54:26,400 --> 00:54:28,200 Equals the sum of the square. 879 00:54:28,200 --> 00:54:29,800 Oh, Mr. Frye! 880 00:54:29,800 --> 00:54:31,000 Class, attention. 881 00:54:32,200 --> 00:54:33,800 Good morning, Mr. Frye. 882 00:54:33,800 --> 00:54:35,200 Good morning, Miss Tate. 883 00:54:35,200 --> 00:54:37,200 How are all your pupils today? 884 00:54:37,200 --> 00:54:39,400 No further problems in deportment, I trust. 885 00:54:39,600 --> 00:54:41,400 None whatsoever, Mr. Frye. Good. 886 00:54:43,400 --> 00:54:46,400 Then I'd like to hear them recite. 887 00:54:46,600 --> 00:54:48,200 Class, be seated. 888 00:54:51,400 --> 00:54:55,600 Well, I see you have a young acrobat in your class, Miss Tate. 889 00:54:55,600 --> 00:54:58,600 Yes. Unfortunately it is Robert Bonnard. 890 00:54:58,600 --> 00:55:01,200 Ah, yes, the lad with the magazine. 891 00:55:02,200 --> 00:55:04,000 What were you trying to do, Robert? 892 00:55:06,200 --> 00:55:09,200 I thought perhaps I'd forgotten to sign my homework, Mr. Frye. 893 00:55:09,800 --> 00:55:11,400 Well, we shall see if you did. 894 00:55:11,400 --> 00:55:13,200 Robert Bonnard's homework! 895 00:55:38,000 --> 00:55:39,600 Did you do this? 896 00:55:39,600 --> 00:55:43,000 No, sir. I demand the truth! Is this your work? 897 00:55:43,000 --> 00:55:45,000 No, sir, I didn't do it, Mr. Frye. 898 00:55:45,000 --> 00:55:47,600 That is the truth! That is not the truth, 899 00:55:47,600 --> 00:55:49,600 but we'll find the truth. 900 00:55:49,600 --> 00:55:51,600 Which of you saw him draw this? 901 00:55:54,000 --> 00:55:56,800 Young lady, did you see him? 902 00:56:00,000 --> 00:56:01,600 Well? Answer me, did you? 903 00:56:02,800 --> 00:56:04,000 Yes sir. I saw him draw it! 904 00:56:05,600 --> 00:56:08,000 So, now we have the truth! 905 00:56:09,600 --> 00:56:11,000 Follow me! 906 00:56:16,600 --> 00:56:20,200 You are an evil, wicked, obstinate boy, 907 00:56:20,200 --> 00:56:25,800 but I shall at least teach you that there is no substitute for the truth! 908 00:56:25,800 --> 00:56:28,600 I have been lenient beyond reason! 909 00:56:28,600 --> 00:56:32,400 But I want the truth! And I shall get the truth! 910 00:56:32,400 --> 00:56:35,200 For the last time I put it to you. 911 00:56:35,200 --> 00:56:37,800 Did you draw that filthy picture? 912 00:56:37,800 --> 00:56:40,600 No, sir, Mr. Frye, I told... You insolent, lying rascal! 913 00:56:40,600 --> 00:56:42,000 Hold out your hand! 914 00:56:43,200 --> 00:56:44,600 The truth! 915 00:56:44,600 --> 00:56:46,000 The truth! 916 00:56:46,000 --> 00:56:47,200 The truth! 917 00:56:50,200 --> 00:56:55,200 Now then, Robert Bonnard, you will come to this office every single day, 918 00:56:55,400 --> 00:57:01,400 and every single day I will beat you until you confess and tell the truth! 919 00:57:03,400 --> 00:57:04,800 You may go! 920 00:57:19,200 --> 00:57:20,400 Ah, Bibi! 921 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Laugh, sing, rejoice! 922 00:57:23,000 --> 00:57:25,600 There is good news, I am home 923 00:57:25,600 --> 00:57:27,800 and my daughter, Yvonne, has obtained a lover 924 00:57:27,800 --> 00:57:30,200 who wishes to make marriage with her! 925 00:57:30,200 --> 00:57:32,000 That's very good, Uncle Louis. 926 00:57:32,000 --> 00:57:33,800 He comes now, the fiancee of Yvonne's, 927 00:57:33,800 --> 00:57:36,600 to ask permission to make the marriage. 928 00:57:36,600 --> 00:57:40,600 Any moment he comes, and I need special wine in his honor! 929 00:57:40,600 --> 00:57:43,800 Go and fetch me two bottles of your father's finest! 930 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Very well, Uncle Louis, I'll get them for you. 931 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 Oh, this of Alfred must go well! 932 00:57:55,000 --> 00:57:57,400 I am so nervous as a fish on Friday. 933 00:57:57,400 --> 00:58:02,800 But do not worry, my dear, at last you are getting a husband, I promise you! 934 00:58:05,000 --> 00:58:07,600 What are you doing in here? 935 00:58:07,600 --> 00:58:10,000 This is one day I do not wish to hear the clatter of your tongue! 936 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 Name of a green pig! Look at your tie! 937 00:58:13,000 --> 00:58:15,800 Very well, then, fix it! But rest your mouth! 938 00:58:15,800 --> 00:58:18,600 I warn you, your daughter's happiness is at stake today! 939 00:58:18,600 --> 00:58:20,400 Don't you think I know that? 940 00:58:20,400 --> 00:58:23,800 Now I do not wish women in the room when Alfred comes, it is understood? 941 00:58:23,800 --> 00:58:25,000 You will remain in the kitchen. 942 00:58:25,000 --> 00:58:28,000 Calm your bile! You are not yet the father-in-law! 943 00:58:28,000 --> 00:58:30,200 And in the name of heaven, do not breathe on Alfred! 944 00:58:30,400 --> 00:58:32,200 You still rock from that cheap wine! 945 00:58:32,200 --> 00:58:35,200 Be quiet, a better grade is on the way. 946 00:58:35,200 --> 00:58:37,000 I've sent Bibi to get it. 947 00:58:37,200 --> 00:58:38,800 You sent for wine? 948 00:58:38,800 --> 00:58:41,200 Naturellamente, only the best for Alfred. 949 00:58:41,200 --> 00:58:43,600 Idiot! Arrange your ears and listen! 950 00:58:43,600 --> 00:58:45,800 Alfred does not drink! Tu comprends? 951 00:58:45,800 --> 00:58:48,200 He has never touched a drop in his life! 952 00:58:51,800 --> 00:58:53,400 A man who does not drink wine? 953 00:58:53,400 --> 00:58:55,000 He does not drink. 954 00:58:56,200 --> 00:58:58,200 This is hard cheese to swallow! 955 00:58:58,200 --> 00:59:02,200 You will swallow it, but you will swallow no more wine today! 956 00:59:02,200 --> 00:59:04,200 If Alfred discovers Yvonne's father drinks 957 00:59:04,400 --> 00:59:07,000 wine from a water cooler... All is lost! 958 00:59:07,000 --> 00:59:09,200 Name of a dog! Do not tell me my business. 959 00:59:09,200 --> 00:59:11,400 I'll handle this Alfred like a diplomat. 960 00:59:11,400 --> 00:59:13,000 With or without wine. 961 00:59:13,000 --> 00:59:15,400 Go, both of you, into the kitchen. 962 00:59:15,400 --> 00:59:17,600 You will learn who makes the weather in this family. 963 00:59:22,400 --> 00:59:24,400 Here's the wine, Uncle Louis. 964 00:59:24,400 --> 00:59:26,800 Oh, I have had a great shock, Bibi, 965 00:59:26,800 --> 00:59:29,400 it seems this fiancee of Yvonne's, this Alfred, 966 00:59:29,600 --> 00:59:31,800 suffers from a grave illness. 967 00:59:31,800 --> 00:59:33,200 He's sick? 968 00:59:33,200 --> 00:59:35,600 Oui, he is opposed to wine. 969 00:59:35,600 --> 00:59:37,200 Ah, magnifique! 970 00:59:37,800 --> 00:59:39,400 A good vintage. 971 00:59:41,000 --> 00:59:42,800 What a pity! 972 00:59:42,800 --> 00:59:45,800 A man who does not drink! 973 00:59:45,800 --> 00:59:49,600 Well, that's the way it is with some bankers, you know. 974 00:59:49,600 --> 00:59:52,800 I didn't tell you, Bibi, this Alfred, uh, was a banker, huh? 975 00:59:53,000 --> 00:59:54,400 Ah, oui. 976 00:59:54,400 --> 00:59:57,800 He is, I believe, the president of the largest bank in Ottawa. 977 00:59:57,800 --> 00:59:59,200 At least one. 978 00:59:59,400 --> 01:00:01,800 It wouldn't surprise me if it were discovered he also controls 979 01:00:02,000 --> 01:00:05,000 banks in Montreal and throughout the Canada. 980 01:00:06,200 --> 01:00:07,400 You've met him before? 981 01:00:07,400 --> 01:00:10,200 No, but the great moment is at hand. 982 01:00:11,400 --> 01:00:13,400 At last we shall meet! 983 01:00:19,000 --> 01:00:20,000 Hmm. 984 01:00:21,400 --> 01:00:23,400 What a vintage. 985 01:00:23,400 --> 01:00:26,000 He comes here now, the fiancee, to speak to me. 986 01:00:27,600 --> 01:00:29,200 To me he comes, Bibi. 987 01:00:29,200 --> 01:00:31,000 Not to Felice, to me. 988 01:00:32,800 --> 01:00:35,200 I offer a seat, he sits. 989 01:00:37,000 --> 01:00:40,400 We speak of the world, the position of the pound sterling. 990 01:00:40,600 --> 01:00:44,400 He explains to me, with care, his great wealth, 991 01:00:44,400 --> 01:00:46,800 his high social position. 992 01:00:46,800 --> 01:00:48,200 I listen. 993 01:00:48,800 --> 01:00:50,400 I ask questions. 994 01:00:51,400 --> 01:00:53,400 I examine closely. 995 01:00:53,400 --> 01:00:56,200 For it is I, the father, who must approve this marriage. 996 01:00:56,200 --> 01:00:58,800 If I do approve, he is gone! 997 01:00:58,800 --> 01:01:00,400 The bell! 998 01:01:00,400 --> 01:01:01,800 He's here! 999 01:01:01,800 --> 01:01:03,400 Quick, the bottles! 1000 01:01:10,200 --> 01:01:12,000 Uncle Louis! You forgot your shoes! 1001 01:01:13,000 --> 01:01:14,400 Sacrebleu! 1002 01:01:14,400 --> 01:01:16,400 Let him in! I must get my shoes! 1003 01:01:27,400 --> 01:01:29,400 I am Alfred Grattin. 1004 01:01:29,400 --> 01:01:30,800 Come in, please. 1005 01:01:30,800 --> 01:01:32,000 Thank you. 1006 01:01:33,400 --> 01:01:35,800 It's a hot day, very hot. 1007 01:01:36,600 --> 01:01:38,600 Make yourself at home. 1008 01:01:39,400 --> 01:01:40,800 My uncle will be right down. 1009 01:01:40,800 --> 01:01:43,400 Merci, merci. Bien. 1010 01:02:22,600 --> 01:02:24,800 Monsieur Bonnard? 1011 01:02:24,800 --> 01:02:27,400 I have a great thirst and have helped myself to the water. 1012 01:02:27,400 --> 01:02:29,000 Water? 1013 01:02:29,000 --> 01:02:31,800 You don't want that water! There's fresh water in the kitchen! Please! 1014 01:02:32,000 --> 01:02:35,800 This water is fresh enough. It's just that the pipes are a little rusty. 1015 01:02:35,800 --> 01:02:37,800 Eh bien... 1016 01:02:38,000 --> 01:02:41,600 Monsieur, I am filled with love for your daughter. 1017 01:02:41,600 --> 01:02:44,400 I wish to discuss the matter from every side. 1018 01:02:44,400 --> 01:02:45,800 We must be very thorough. 1019 01:02:46,000 --> 01:02:48,400 Of course, uh, proceed, 1020 01:02:48,400 --> 01:02:51,200 I'm the father. I work in a bank, you know? 1021 01:02:51,400 --> 01:02:53,000 All the world knows. 1022 01:02:53,000 --> 01:02:55,400 International trade. 1023 01:02:55,400 --> 01:02:58,600 What is the situation of the Swiss gold francs? 1024 01:02:58,600 --> 01:03:01,000 What do you think of Canadian Pacific Rall... 1025 01:03:02,400 --> 01:03:03,600 One bank? 1026 01:03:03,600 --> 01:03:04,800 One bank. 1027 01:03:06,400 --> 01:03:09,400 Monsieur, it is permitted? 1028 01:03:09,400 --> 01:03:12,400 As I was explaining, in this bank I add up the checks, 1029 01:03:12,400 --> 01:03:13,800 also the coins. 1030 01:03:14,000 --> 01:03:15,400 The pound sterling, perhaps? 1031 01:03:15,400 --> 01:03:17,400 Is it expected to rise? 1032 01:03:17,400 --> 01:03:20,200 The pound sterling? I know nothing of this. I'm a simple clerk. 1033 01:03:21,200 --> 01:03:22,600 A clerk? 1034 01:03:22,600 --> 01:03:24,200 Oui. A clerk. 1035 01:03:24,200 --> 01:03:27,200 I am unbuttoned! This is another pair of sleeves! 1036 01:03:27,200 --> 01:03:29,000 How can a clerk afford automobiles, 1037 01:03:29,000 --> 01:03:31,400 jewels, rare cheese, trips abroad? 1038 01:03:31,400 --> 01:03:33,400 Yvonne does not wish such things. 1039 01:03:33,600 --> 01:03:38,000 Simple things much better, small house, flowers, many babies. 1040 01:03:38,000 --> 01:03:39,800 Many babies? 1041 01:03:39,800 --> 01:03:42,800 How can a clerk in a small bank give her many babies? 1042 01:03:43,000 --> 01:03:45,600 It's not the bank that counts in these cases, Monsieur. 1043 01:03:45,600 --> 01:03:47,400 I don't like this kind of music. 1044 01:03:48,200 --> 01:03:50,000 The salary, what is it? 1045 01:03:50,200 --> 01:03:55,200 Fifteen dollars a week, small increases each year, until it reaches twenty-two. 1046 01:03:55,200 --> 01:03:57,000 There it is stabilized. 1047 01:03:58,000 --> 01:03:59,800 Stabilized? 1048 01:04:00,000 --> 01:04:01,800 At twenty-two dollars? 1049 01:04:01,800 --> 01:04:04,000 It does not rise beyond this? 1050 01:04:04,000 --> 01:04:08,200 This is minus insurance, also deductions for employees, 1051 01:04:08,200 --> 01:04:11,200 the sick fund and my mother's allowance, 1052 01:04:11,200 --> 01:04:15,000 which brings it back to $15.28 by the time I'm 40. 1053 01:04:15,200 --> 01:04:16,400 You're back where you started! 1054 01:04:16,400 --> 01:04:19,200 Well, a man's expenses increase with advancement, Monsieur. 1055 01:04:19,200 --> 01:04:21,600 Think of your children! 1056 01:04:21,600 --> 01:04:24,600 One, two, three, four, five, six, seven. 1057 01:04:24,600 --> 01:04:26,800 They must be fed, they must have clothes, 1058 01:04:26,800 --> 01:04:29,000 they'll grow up, they go to University. 1059 01:04:29,000 --> 01:04:30,400 Why, I'm not so sure of that. 1060 01:04:30,400 --> 01:04:32,600 The best. McGill, perhaps? Toronto? 1061 01:04:32,600 --> 01:04:34,400 Queens? Good! 1062 01:04:34,400 --> 01:04:36,400 But tell me, mon ami, how do you intend to send 1063 01:04:36,400 --> 01:04:38,200 seven children to the University 1064 01:04:38,200 --> 01:04:40,000 on $22 a week? 1065 01:04:40,000 --> 01:04:41,200 Stabilized? 1066 01:04:41,200 --> 01:04:43,200 I'll not send them to the University. 1067 01:04:43,200 --> 01:04:45,200 It's time they went to work! 1068 01:04:45,200 --> 01:04:46,400 Work? 1069 01:04:46,600 --> 01:04:49,400 My grandchildren work? 1070 01:04:49,400 --> 01:04:51,600 Tell me, mon ami, why did you have these children 1071 01:04:51,600 --> 01:04:53,200 if you cannot afford to bring them up? 1072 01:04:53,200 --> 01:04:55,000 It's too big a load for a man to carry. 1073 01:04:55,200 --> 01:04:57,400 I'll not spend another cent on their education! 1074 01:04:57,400 --> 01:04:59,600 But what have you done all these years with your money? 1075 01:04:59,600 --> 01:05:02,000 Do you spend your nights gambling, 1076 01:05:02,000 --> 01:05:05,000 but your poor wife, now pale and thin, waits at home alone? 1077 01:05:05,000 --> 01:05:07,600 How alone? She has seven children! 1078 01:05:07,600 --> 01:05:09,400 They're at the University! 1079 01:05:09,400 --> 01:05:12,000 No! They are out earning a living for their poor old papa 1080 01:05:12,200 --> 01:05:14,600 who has slaved all his life in the bank! 1081 01:05:14,600 --> 01:05:16,000 These are my children! 1082 01:05:16,200 --> 01:05:18,200 These are my grandchildren! 1083 01:05:18,200 --> 01:05:20,000 Sacrebleu! They must have an education! 1084 01:05:20,000 --> 01:05:22,000 Monsieur! I am the father! 1085 01:05:22,000 --> 01:05:23,400 I will decide! 1086 01:05:23,400 --> 01:05:26,200 Speak one more word and I'll have no children at all! 1087 01:05:26,200 --> 01:05:27,600 No children? None. 1088 01:05:27,600 --> 01:05:28,600 Not one! 1089 01:05:28,600 --> 01:05:29,800 What has happened? 1090 01:05:29,800 --> 01:05:31,200 Louise, what have you done to Alfred? 1091 01:05:31,200 --> 01:05:32,400 He refuses to have children! 1092 01:05:32,600 --> 01:05:34,200 And he will not send them to the University! 1093 01:05:34,200 --> 01:05:36,600 Alfred, come back! 1094 01:05:36,800 --> 01:05:38,400 Tell us what has happened! Leave me alone! 1095 01:05:38,400 --> 01:05:40,200 I don't need any of you! 1096 01:05:40,200 --> 01:05:43,200 I'll have my children myself, and they'll go to work! 1097 01:05:43,200 --> 01:05:44,600 Watch out! 1098 01:05:52,600 --> 01:05:55,000 Well, are you satisfied? 1099 01:05:55,000 --> 01:05:57,800 You have destroyed the happiness of your only daughter! 1100 01:05:57,800 --> 01:05:59,400 There goes her best chance! 1101 01:05:59,400 --> 01:06:01,600 Do you understand? Her best chance! 1102 01:06:01,800 --> 01:06:03,600 It's the father's duty, to speak with the suitor. 1103 01:06:03,600 --> 01:06:05,800 Bah! There are no suitors! 1104 01:06:05,800 --> 01:06:09,400 And until you find one, you cannot step foot in this house again! 1105 01:06:16,600 --> 01:06:19,400 Don't worry, Uncle Louis, I'm your friend. 1106 01:06:19,600 --> 01:06:21,200 Ah, Bibi, 1107 01:06:24,400 --> 01:06:26,200 it's good to hear someone say it. 1108 01:06:31,600 --> 01:06:34,400 Do you think we should go looking for Alfred, and make him come back? 1109 01:06:34,400 --> 01:06:37,200 Not even the Royal mounted Police could find Alfred now. 1110 01:06:37,200 --> 01:06:39,200 Well, Louis? 1111 01:06:39,200 --> 01:06:41,600 This time I have to put my finger in my eye. 1112 01:06:41,800 --> 01:06:43,800 I've destroyed the happiness of my daughter. 1113 01:06:43,800 --> 01:06:45,800 Oh, don't believe that. 1114 01:06:45,800 --> 01:06:48,000 If the young man loves Yvonne, he will come back, 1115 01:06:48,000 --> 01:06:49,600 when he becomes sober. 1116 01:06:49,600 --> 01:06:52,800 If he doesn't, it's well you frightened him away. 1117 01:06:53,800 --> 01:06:56,000 Name of a pig. He was drunk! 1118 01:06:57,200 --> 01:06:59,800 It's all for the best, a blessing in disguise. 1119 01:07:04,200 --> 01:07:06,000 Oh, I thought it was someone else. 1120 01:07:06,000 --> 01:07:07,600 I'm sorry to disappoint you. 1121 01:07:07,600 --> 01:07:09,200 But he should be along any minute now. 1122 01:07:09,200 --> 01:07:12,200 As a matter of fact, Desmonde usually gets home ahead of me. 1123 01:07:12,200 --> 01:07:13,600 Hello, sweetheart. 1124 01:07:14,200 --> 01:07:15,600 She blushes. 1125 01:07:15,800 --> 01:07:17,400 That's a bad sign, eh? 1126 01:07:17,400 --> 01:07:18,800 That's enough, Jacques. 1127 01:07:18,800 --> 01:07:21,400 Your brother's changed very much recently. 1128 01:07:21,400 --> 01:07:23,800 I'm glad. Well, in that case, I'm glad, too. 1129 01:07:23,800 --> 01:07:26,400 If his intentions are serious, I will be very happy. 1130 01:07:26,600 --> 01:07:29,800 He's already shown me a picture of his house. It's charming. 1131 01:07:29,800 --> 01:07:31,000 What house? 1132 01:07:31,000 --> 01:07:33,800 The house on the Gatineau, with the apple trees. 1133 01:07:33,800 --> 01:07:35,200 You know, your father's house. 1134 01:07:37,000 --> 01:07:38,600 Your father's house? 1135 01:07:42,200 --> 01:07:44,000 That Desmonde! 1136 01:07:45,600 --> 01:07:47,200 There's a broken string on my violin. I think... 1137 01:07:47,200 --> 01:07:49,000 Wait, Monsieur Bonnard, 1138 01:07:50,400 --> 01:07:51,800 is there such a house? 1139 01:07:54,600 --> 01:07:58,600 Well, you know Desmonde, I'm sure he has something in mind. 1140 01:07:58,600 --> 01:08:01,400 Yes, I know Desmonde! 1141 01:08:01,400 --> 01:08:03,200 But I am luckier than the others. 1142 01:08:03,400 --> 01:08:06,000 What others? The others who believed him. 1143 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 That picture was well worn. 1144 01:08:08,000 --> 01:08:09,600 Thank you for letting me know. 1145 01:08:09,600 --> 01:08:11,000 But I didn't say anything else. 1146 01:08:11,200 --> 01:08:13,200 It's not necessary to say anymore. 1147 01:08:13,200 --> 01:08:17,800 It is all very clear, a man who collects garters as well as hearts. 1148 01:08:17,800 --> 01:08:20,200 My dear, we're sorry. We'll speak to Desmonde. 1149 01:08:20,200 --> 01:08:25,200 And when you do, Madame, tell him to stay in his own room at night! 1150 01:08:28,200 --> 01:08:30,200 Jacques, this is serious. 1151 01:08:30,200 --> 01:08:31,600 What are you going to do about it? 1152 01:08:31,600 --> 01:08:33,400 I'm very surprised at Desmonde. 1153 01:08:33,400 --> 01:08:35,000 This doesn't sound like him at all. 1154 01:08:35,000 --> 01:08:38,000 It's not just that, it's all the men in this house. 1155 01:08:38,000 --> 01:08:40,200 Desmonde and Louis and your father. 1156 01:08:40,200 --> 01:08:41,600 They're not good for Bibi. 1157 01:08:41,600 --> 01:08:44,200 Bibi? What does Bibi have to do with this? 1158 01:08:44,200 --> 01:08:45,800 He's growing up! 1159 01:08:45,800 --> 01:08:48,000 He can't watch these men do the things they do 1160 01:08:48,000 --> 01:08:49,800 around here and not be affected. 1161 01:08:49,800 --> 01:08:52,200 But darling, these men are not evil! 1162 01:08:52,200 --> 01:08:56,000 One drinks, another is young and looks for girls, 1163 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 another is old and, uh, 1164 01:08:59,600 --> 01:09:01,200 looks for girls. 1165 01:09:01,400 --> 01:09:04,200 Well, there's no harm in it for Bibi! 1166 01:09:04,200 --> 01:09:07,200 Uh, that he sees them does not mean that he will imitate them! 1167 01:09:07,200 --> 01:09:10,600 Jacques, you're fooling with your child's life. 1168 01:09:10,600 --> 01:09:14,200 And if anything happens to him, I'll never forgive you! 1169 01:09:14,200 --> 01:09:16,400 As long as I live! Susan, please. 1170 01:09:17,800 --> 01:09:19,400 Susan, wait. 1171 01:09:27,600 --> 01:09:28,800 Look! 1172 01:09:29,600 --> 01:09:30,800 It is Rudolph Valentino! 1173 01:09:31,000 --> 01:09:34,200 Ah, fly with me, fly with me, into another dawn! 1174 01:09:38,000 --> 01:09:40,200 A name of a name! What was that for? 1175 01:09:40,200 --> 01:09:42,800 Now, Mignonette... 1176 01:09:42,800 --> 01:09:46,400 Last night the water, I thought you were being playful! 1177 01:09:46,600 --> 01:09:47,600 But this is too much! 1178 01:09:47,800 --> 01:09:49,400 I demand an explanation! 1179 01:09:51,000 --> 01:09:52,400 Name of a name! 1180 01:09:52,400 --> 01:09:55,000 Now why should a woman come off the hinges like that? 1181 01:09:57,000 --> 01:09:59,800 Now Bibi, please... 1182 01:09:59,800 --> 01:10:02,000 Can we dispense with the music? Thank you. 1183 01:10:38,600 --> 01:10:41,800 Ah, the mood in this house is contagious, Bibi, 1184 01:10:42,000 --> 01:10:43,600 but don't let it get you down. 1185 01:10:44,800 --> 01:10:47,200 I won't go back to school! 1186 01:10:47,200 --> 01:10:49,200 I'll never go back to school! 1187 01:10:49,200 --> 01:10:51,600 I didn't do it! It isn't fair! 1188 01:10:53,000 --> 01:10:56,400 Why do I have to tell lies to escape a beating? 1189 01:10:56,600 --> 01:10:58,200 What, what, what has happened? 1190 01:10:58,400 --> 01:10:59,600 What is this about school? 1191 01:10:59,600 --> 01:11:01,400 Maman! Who beat you? 1192 01:11:01,600 --> 01:11:02,800 Beating? 1193 01:11:02,800 --> 01:11:05,400 What beating? Come on, Bibi. 1194 01:11:05,400 --> 01:11:08,000 Now please, stop crying and tell, tell us what happened. 1195 01:11:08,000 --> 01:11:09,800 Now what is this of a beating? 1196 01:11:14,400 --> 01:11:17,000 In school, the principal finds a dirty picture. 1197 01:11:18,200 --> 01:11:21,200 It's form La Gay Paree, which I have taken there. 1198 01:11:21,200 --> 01:11:22,400 Ah! 1199 01:11:24,600 --> 01:11:26,200 Now, now, wait! 1200 01:11:26,200 --> 01:11:28,600 There are not dirty pictures in La Gay Paree. 1201 01:11:28,600 --> 01:11:31,600 There are, it is true, pictures of women with few clothes, 1202 01:11:31,600 --> 01:11:32,800 but this is not dirty! 1203 01:11:33,000 --> 01:11:34,200 No, no! 1204 01:11:34,200 --> 01:11:36,400 But this is only the beginning. 1205 01:11:36,400 --> 01:11:39,400 It's a picture of a girl standing like so. 1206 01:11:41,200 --> 01:11:42,400 Jacques! 1207 01:11:43,400 --> 01:11:45,600 This is not dirty. 1208 01:11:45,600 --> 01:11:48,600 But in this picture, on the head, 1209 01:11:48,600 --> 01:11:51,400 instead of the face of the girl in the magazine, 1210 01:11:51,600 --> 01:11:54,400 there's drawn the face of Miss Tate, my teacher. 1211 01:11:56,000 --> 01:11:59,200 This is indelicato, but it is still not dirty. 1212 01:12:01,600 --> 01:12:03,400 But also, with the pencil, 1213 01:12:03,600 --> 01:12:05,400 many things have been added. 1214 01:12:06,400 --> 01:12:08,200 This could be dirty. 1215 01:12:12,000 --> 01:12:14,400 I've had enough now, do you understand? 1216 01:12:14,400 --> 01:12:17,400 Well, are you satisfied? It's not Uncle Desmonde's fault. 1217 01:12:17,400 --> 01:12:19,400 Only Peggy O'Hare's. 1218 01:12:19,400 --> 01:12:23,600 When the principal asks her if I drew the picture, she says yes, I drew it. 1219 01:12:23,600 --> 01:12:25,400 It's a lie! I didn't draw it! 1220 01:12:25,400 --> 01:12:28,200 But why would Peggy tell a lie like that about you? 1221 01:12:28,200 --> 01:12:29,800 I don't understand. 1222 01:12:29,800 --> 01:12:33,200 She kicks me, she trips me, she spilled ink on my book! 1223 01:12:33,200 --> 01:12:35,200 Why does she do this to me? 1224 01:12:41,000 --> 01:12:42,400 But why? 1225 01:12:42,600 --> 01:12:45,800 Well, Bibi, it is that Peggy wishes to be your girl. 1226 01:12:45,800 --> 01:12:47,400 My girl! 1227 01:12:47,400 --> 01:12:49,600 Look, black and blue! 1228 01:12:49,600 --> 01:12:52,200 Dull, it is how American women show affection. 1229 01:12:52,400 --> 01:12:54,400 I have been in Detroit. 1230 01:12:56,200 --> 01:12:58,200 But, the beating, tell us about the beating. 1231 01:13:00,800 --> 01:13:03,600 The principal says that every day I must come to him, 1232 01:13:03,600 --> 01:13:06,200 and every day he'll beat me with a strap. 1233 01:13:06,200 --> 01:13:07,400 What? 1234 01:13:08,000 --> 01:13:09,800 Until I tell the truth. 1235 01:13:10,600 --> 01:13:13,200 Now Bibi, look at me. 1236 01:13:14,800 --> 01:13:18,000 You did not draw the picture? No, Papa. 1237 01:13:18,000 --> 01:13:23,600 Then listen to me, the truth has many forms, tu comprends? 1238 01:13:23,600 --> 01:13:27,000 But when a man says my truth must be, 1239 01:13:27,000 --> 01:13:32,800 I will beat you with a strap for the sake of my truth, this is evil. 1240 01:13:32,800 --> 01:13:37,200 This we must fight, with every weapon, Bibi. 1241 01:13:37,200 --> 01:13:41,800 My brother's, it seems there is a man at school who is looking for the truth. 1242 01:13:41,800 --> 01:13:43,400 Shall we go and help him find it? 1243 01:13:43,400 --> 01:13:47,600 Yes, I have a strong desire to clean the blackboards, with whatever I find. 1244 01:13:47,800 --> 01:13:49,000 Let us shake up his fleas. 1245 01:13:49,000 --> 01:13:51,800 You see how it is, Bib, when one is hurt, all are hurt. 1246 01:13:51,800 --> 01:13:53,800 This is for all time! Allons! 1247 01:13:53,800 --> 01:13:55,000 Allons! Allons. 1248 01:14:01,400 --> 01:14:04,000 Now you will see, Bibi, what it is to be a Bonnard. 1249 01:14:04,000 --> 01:14:06,400 We go to avenge the honor of the family! 1250 01:14:14,000 --> 01:14:15,600 De l'audace! 1251 01:14:15,600 --> 01:14:16,800 De l'audace! 1252 01:14:16,800 --> 01:14:18,400 Et toujours de l'audace! 1253 01:14:24,600 --> 01:14:26,000 Yes? 1254 01:14:26,000 --> 01:14:28,200 Monsieur, I am Jacques Bonnard, 1255 01:14:28,200 --> 01:14:30,400 a lover of truth, and also a father. 1256 01:14:31,200 --> 01:14:32,600 I have a son called Bibi. 1257 01:14:33,800 --> 01:14:35,200 You recall him? 1258 01:14:35,200 --> 01:14:36,400 Bibi? 1259 01:14:36,400 --> 01:14:38,000 Robert. 1260 01:14:38,000 --> 01:14:40,200 Robert, Robert Bonnard! 1261 01:14:40,200 --> 01:14:42,800 Oh, yes, the boy who drew that dirty picture. 1262 01:14:42,800 --> 01:14:45,600 I know why you're here, gentlemen, but you're wasting your time. 1263 01:14:45,600 --> 01:14:47,800 He was deservedly punished for something he did. 1264 01:14:47,800 --> 01:14:49,000 You believe this? 1265 01:14:49,000 --> 01:14:50,600 Not a matter of believe, it's true. 1266 01:14:50,800 --> 01:14:53,400 And now if you'll excuse me, I was just on the point of going home. 1267 01:14:53,400 --> 01:14:55,600 Uh, we would like you to stay for a while and talk. 1268 01:14:55,800 --> 01:14:57,400 About what? The truth! 1269 01:14:58,800 --> 01:15:00,200 Don't you try to intimidate me! 1270 01:15:00,400 --> 01:15:01,600 Nobody intimidates. 1271 01:15:01,800 --> 01:15:03,000 Personne! 1272 01:15:03,000 --> 01:15:04,800 But when you speak to me, kindly speak English. 1273 01:15:04,800 --> 01:15:07,000 Tres bien, tres bien. 1274 01:15:07,000 --> 01:15:09,800 Very well. We'll speak the truth in English then. 1275 01:15:09,800 --> 01:15:13,200 The truth seems more naked in English, but it is not, therefore, 1276 01:15:13,200 --> 01:15:15,600 more easily embraced. 1277 01:15:15,600 --> 01:15:17,400 We will drink some wine. 1278 01:15:17,400 --> 01:15:19,000 You will not drink here. 1279 01:15:19,200 --> 01:15:22,000 Ah, but wine is a notable source of the truth, Monsieur. 1280 01:15:22,200 --> 01:15:23,400 You've no glasses. 1281 01:15:24,800 --> 01:15:26,200 What kind of a school is this? 1282 01:15:26,200 --> 01:15:27,400 I've had enough of this. 1283 01:15:29,200 --> 01:15:30,600 What are you trying to do? 1284 01:15:30,800 --> 01:15:33,400 Talk to you! Perhaps there are paper cups. 1285 01:15:33,400 --> 01:15:37,000 It is true that my son brought to school this magazine, La Gay Paree. 1286 01:15:37,200 --> 01:15:40,000 Perhaps that was a mistake, perhaps there are minds here 1287 01:15:40,000 --> 01:15:41,600 that are not as well adjusted as my son's. 1288 01:15:41,600 --> 01:15:45,600 In our family, you understand, these magazines are for humor, not for excitement. 1289 01:15:45,600 --> 01:15:47,600 There is a difference. That is a matter of opinion. 1290 01:15:47,800 --> 01:15:49,000 No that is a matter of fact. 1291 01:15:49,000 --> 01:15:51,600 My son is not the kind that draws dirty pictures. 1292 01:15:51,600 --> 01:15:53,600 That is a different kind of mind, you understand? 1293 01:15:53,600 --> 01:15:55,200 A small investigation will show it. 1294 01:15:55,200 --> 01:15:57,000 A small investigation has already proven 1295 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 beyond a doubt that the boy did draw it. 1296 01:15:59,000 --> 01:16:00,200 Oh-ho! 1297 01:16:00,200 --> 01:16:02,200 What have we here? Aha! 1298 01:16:02,200 --> 01:16:05,000 It is with this he evokes the truth, huh? 1299 01:16:06,000 --> 01:16:08,000 Don't you try to bully me! 1300 01:16:09,200 --> 01:16:11,200 And let me tell you something, sir. 1301 01:16:11,400 --> 01:16:14,600 Your son drew that picture because I say he drew it. 1302 01:16:14,800 --> 01:16:17,200 And I will be believe against him, against you, 1303 01:16:17,200 --> 01:16:20,200 against the entire French population of Ottawa. 1304 01:16:20,200 --> 01:16:23,800 And if you object to the fact that I used that strap on your son, 1305 01:16:23,800 --> 01:16:28,600 I will say to you that I will not tolerate a loud attitude in my school, 1306 01:16:28,600 --> 01:16:31,800 that I will maintain discipline by the continued use of that strap, 1307 01:16:31,800 --> 01:16:35,800 that the Board of Education condones it, and the law allows it. 1308 01:16:35,800 --> 01:16:39,400 And if any of you so much as lays a finger on me, 1309 01:16:39,400 --> 01:16:41,200 I'll have the three of you clapped in jail! 1310 01:16:45,600 --> 01:16:48,400 Now get out, and take your wine with you! 1311 01:16:54,600 --> 01:16:56,800 Now just a moment! 1312 01:16:56,800 --> 01:16:58,400 Let me see that cane! 1313 01:16:58,400 --> 01:16:59,800 I warn you, take care! 1314 01:16:59,800 --> 01:17:01,200 This is the same cane! 1315 01:17:01,200 --> 01:17:03,600 I remember the silver band, and the whole design, 1316 01:17:03,600 --> 01:17:06,200 there, there couldn't be two alike in the whole world. 1317 01:17:06,200 --> 01:17:08,000 And you are the same man! 1318 01:17:08,000 --> 01:17:10,000 Name of a dark blue pig! 1319 01:17:10,000 --> 01:17:12,800 My brothers, this is the man who sat next to me 1320 01:17:12,800 --> 01:17:14,600 at the Casino Burlesque in Montreal. Huh? 1321 01:17:14,600 --> 01:17:16,400 No! Not once, but many times. 1322 01:17:16,400 --> 01:17:17,600 No? 1323 01:17:17,800 --> 01:17:19,600 I thought his face was familiar! What are you getting at? 1324 01:17:19,600 --> 01:17:21,200 And the voice, too! 1325 01:17:21,200 --> 01:17:22,800 Now this is the one who cries the loudest! 1326 01:17:22,800 --> 01:17:24,600 Take it off! Take it off! 1327 01:17:24,600 --> 01:17:27,400 And with the cane hooks the garters thrown from the stage. 1328 01:17:27,400 --> 01:17:30,000 It's a lie, an outrageous lie! 1329 01:17:30,200 --> 01:17:31,600 Who would believe such a story? 1330 01:17:31,800 --> 01:17:33,000 I would. 1331 01:17:33,000 --> 01:17:34,200 It has the ring of truth, believe me. 1332 01:17:34,400 --> 01:17:35,600 I can prove it is true! 1333 01:17:35,600 --> 01:17:38,800 The doorman, my friend, and the girls, they will remember him. 1334 01:17:39,000 --> 01:17:40,800 Uh, wait 'til the neighborhood hears of this! 1335 01:17:40,800 --> 01:17:42,400 You wouldn't dare spread such a scandal! 1336 01:17:42,400 --> 01:17:43,800 I'll deny it! 1337 01:17:43,800 --> 01:17:47,200 Ah, but in this case, many people would believe our truth, and not yours. 1338 01:17:47,200 --> 01:17:49,600 You're not the only one with a dirty mind, mon ami. 1339 01:17:49,600 --> 01:17:51,200 It'll make great news, believe me. 1340 01:17:51,200 --> 01:17:53,000 Oh, you wouldn't dare! But we could dare! 1341 01:17:53,000 --> 01:17:56,400 To spread this story about you after what you said about my son! 1342 01:17:56,400 --> 01:17:58,000 And I could make you admit it. 1343 01:17:58,000 --> 01:18:00,800 With this strap that you have used on my son! 1344 01:18:00,800 --> 01:18:04,600 I could come here every day with this strap, or find you anywhere else. 1345 01:18:04,600 --> 01:18:07,800 And beat you! And beat you, and beat you! 1346 01:18:07,800 --> 01:18:09,400 Until you say, Yes! 1347 01:18:09,400 --> 01:18:10,600 I have been to the burlesque! 1348 01:18:10,600 --> 01:18:11,800 But it's not the truth! 1349 01:18:11,800 --> 01:18:14,800 Ah, now we have it, the truth! 1350 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 That's the point! Where does it lie? 1351 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 Let us try to find it together, shall we? 1352 01:18:23,000 --> 01:18:27,200 Louis, there are paper cups in the hall. 1353 01:18:27,200 --> 01:18:31,600 Desmonde, a chair, a chair for the Principal. 1354 01:18:32,600 --> 01:18:36,000 And now, the class will come to order. 1355 01:19:00,800 --> 01:19:04,200 Well, Bibi, truth has won a great victory today. 1356 01:19:04,200 --> 01:19:06,400 The principal now understands I didn't draw the picture? 1357 01:19:06,600 --> 01:19:08,000 Understands? He insists! 1358 01:19:08,200 --> 01:19:09,800 Jacques, is everything all right? 1359 01:19:09,800 --> 01:19:11,400 Everything, my love. 1360 01:19:11,400 --> 01:19:13,400 There will be no more trouble. 1361 01:19:15,400 --> 01:19:17,400 Let us drink to the Bonnard family! 1362 01:19:17,400 --> 01:19:19,200 Ah, yes, a toast is in order. 1363 01:19:19,200 --> 01:19:20,600 Bibi, up you go! 1364 01:19:20,600 --> 01:19:22,000 Oh, not on the table! 1365 01:19:22,000 --> 01:19:23,200 Ah, this is an occasion! 1366 01:19:23,400 --> 01:19:24,800 The Bonnard family! 1367 01:19:24,800 --> 01:19:26,400 From Napoleon to Bibi! 1368 01:19:26,400 --> 01:19:28,800 Oui! Congratulations, Bibi. 1369 01:19:29,400 --> 01:19:31,400 Papa, My Uncles. 1370 01:19:33,000 --> 01:19:34,400 You are very great men. 1371 01:19:34,600 --> 01:19:36,400 And don't we know it. 1372 01:19:36,400 --> 01:19:38,600 Desmonde. Huh? 1373 01:19:38,800 --> 01:19:41,000 Come down, Bibi. This principal? 1374 01:19:41,000 --> 01:19:42,800 Did you ever see him at the Burlesque? 1375 01:19:42,800 --> 01:19:44,400 Who knows? When I'm at the Burlesque, 1376 01:19:44,400 --> 01:19:46,200 I don't look at the customers. 1377 01:19:46,200 --> 01:19:48,600 Uh, where's Mignonette? 1378 01:19:49,200 --> 01:19:50,600 Mignonette has gone. 1379 01:19:50,600 --> 01:19:52,200 Gone? 1380 01:19:52,200 --> 01:19:53,600 Mignonette has gone? 1381 01:19:53,600 --> 01:19:55,400 She didn't want you to know. 1382 01:19:56,600 --> 01:19:58,400 But, uh, what do you mean she's gone? 1383 01:19:58,400 --> 01:19:59,600 Where? 1384 01:19:59,600 --> 01:20:02,200 I don't know where, but she's left us forever, 1385 01:20:02,200 --> 01:20:04,200 and I don't blame her after what you did! 1386 01:20:04,200 --> 01:20:06,600 Lying to her about a house you didn't even own! 1387 01:20:06,600 --> 01:20:09,000 Oh, so that's it! I tell you, this is absurd! 1388 01:20:09,000 --> 01:20:10,800 But you don't deny it! 1389 01:20:10,800 --> 01:20:13,400 Oh, it's possible I exaggerated slightly. 1390 01:20:13,400 --> 01:20:15,000 Uh, the usual thing you tell a girl. 1391 01:20:15,000 --> 01:20:16,200 Now, what's a house more or less? 1392 01:20:16,400 --> 01:20:18,400 To Mignonette it was everything. 1393 01:20:18,400 --> 01:20:20,800 Desmonde, you treated her miserably! 1394 01:20:20,800 --> 01:20:24,800 A man who not only lies but who sneaks into her room at night to steal a kiss! 1395 01:20:25,800 --> 01:20:27,000 What? 1396 01:20:27,200 --> 01:20:30,200 She said I did this, that I went into her room? 1397 01:20:30,400 --> 01:20:31,800 She did, and I believe her! 1398 01:20:31,800 --> 01:20:33,200 You should be ashamed! 1399 01:20:33,200 --> 01:20:34,800 But I do not eat this kind of bread! 1400 01:20:34,800 --> 01:20:36,200 I swear it's not true! 1401 01:20:36,200 --> 01:20:38,400 What kind of a girl did you take her for? 1402 01:20:38,400 --> 01:20:41,000 Like all your others that you steal garters and kisses from? 1403 01:20:41,000 --> 01:20:44,000 But name of a cow! I stole nothing from her! 1404 01:20:44,000 --> 01:20:46,800 I wouldn't do a thing like that to her. I love her... 1405 01:20:50,400 --> 01:20:52,400 Don't you understand? 1406 01:20:53,800 --> 01:20:55,200 I'm in love with her! 1407 01:20:55,400 --> 01:20:57,000 Then you picked a fine way to show it! 1408 01:20:57,000 --> 01:20:58,600 No wonder you her. 1409 01:20:59,800 --> 01:21:02,600 I love her and I've lost her! 1410 01:21:04,200 --> 01:21:06,200 It doesn't seem possible! 1411 01:21:07,200 --> 01:21:09,000 And over something I never did! 1412 01:21:10,600 --> 01:21:13,600 You mean it, Uncle Desmonde, you love Mignonette? 1413 01:21:14,000 --> 01:21:15,600 Like fireworks! 1414 01:21:16,800 --> 01:21:18,400 But she would never believe it now. 1415 01:21:18,400 --> 01:21:20,200 Bibi, you can help me with the table tonight. 1416 01:21:20,400 --> 01:21:23,000 Excuse me, Maman, but we have a question 1417 01:21:23,000 --> 01:21:24,600 of love and truth to settle here. 1418 01:21:25,400 --> 01:21:27,600 Love and truth. Oui. 1419 01:21:28,600 --> 01:21:32,000 When the two are together, it is very strong. 1420 01:21:32,000 --> 01:21:36,000 It is of the greatest significance, is it not, Papa? 1421 01:21:36,000 --> 01:21:37,800 Yes, yes, it is that, Bibi. 1422 01:21:39,800 --> 01:21:41,600 I, too, am a Bonnard. 1423 01:21:41,600 --> 01:21:44,200 When one is hurt, all are hurt. 1424 01:21:44,200 --> 01:21:48,400 Uncle Desmonde, Papa, Maman, Uncle Louis... 1425 01:21:53,600 --> 01:21:56,600 Well, what is it you wish to say, Bibi? 1426 01:21:56,600 --> 01:21:59,000 It was I who stole the kiss from Mignonette in her room. 1427 01:21:59,200 --> 01:22:01,000 Bibi! What? 1428 01:22:01,000 --> 01:22:03,400 It is not necessary to lie for me, Bibi. 1429 01:22:03,400 --> 01:22:04,600 But it's the truth! 1430 01:22:04,600 --> 01:22:06,600 Believe me! I did it! 1431 01:22:06,600 --> 01:22:09,800 In this house we speak only the truth, tu comprends? 1432 01:22:09,800 --> 01:22:12,000 Uncle Louis will tell you! 1433 01:22:12,000 --> 01:22:15,000 The other night we spoke of Rudolph Valentino, and the magic of a kiss! 1434 01:22:15,000 --> 01:22:17,200 Remember, Uncle Louis? 1435 01:22:17,200 --> 01:22:18,600 That is true. 1436 01:22:18,600 --> 01:22:21,800 We agreed this Rudolph Valentino had a great love in his heart. 1437 01:22:21,800 --> 01:22:24,200 And it was right after that that I, 1438 01:22:25,200 --> 01:22:26,800 I went into Mignonette's room, 1439 01:22:26,800 --> 01:22:28,600 and kissed her while she was asleep. 1440 01:22:28,600 --> 01:22:29,800 Bibi! 1441 01:22:31,400 --> 01:22:33,400 Bibi! Bless you! 1442 01:22:34,600 --> 01:22:37,600 I'm going to find that girl, and make her listen. 1443 01:22:37,600 --> 01:22:39,800 If I have to search every inch of Ottawa! 1444 01:22:40,000 --> 01:22:42,200 The entire Dominion of Canada! 1445 01:22:42,200 --> 01:22:44,200 And even buy her that house! 1446 01:22:45,400 --> 01:22:47,800 Eh bien, I, too, shall go out now! 1447 01:22:47,800 --> 01:22:50,200 Twice in a day? That's a record! 1448 01:22:50,200 --> 01:22:52,400 Ah, but this is a day, my brother. 1449 01:22:52,600 --> 01:22:55,400 This is a day when the blood moves in the veins. 1450 01:22:55,400 --> 01:22:56,800 I, too, go on a mission of love, 1451 01:22:56,800 --> 01:22:59,200 to make happy the heart of my daughter! 1452 01:22:59,200 --> 01:23:01,800 I go to find the stabilized Alfred! 1453 01:23:16,800 --> 01:23:20,400 Well, Jacques, I don't think you can put it off any longer. 1454 01:23:20,400 --> 01:23:24,200 Yes, the moment has come, our little boy is growing up. 1455 01:23:25,400 --> 01:23:28,400 Well, I'll, uh, I'll be in the kitchen. 1456 01:23:28,400 --> 01:23:29,600 Good. 1457 01:23:32,800 --> 01:23:34,600 Something that matter, Papa? Hmm? 1458 01:23:34,800 --> 01:23:37,200 No, no, I... 1459 01:23:37,400 --> 01:23:42,200 It's just that I think you and I should have a little talk. 1460 01:23:47,000 --> 01:23:48,400 Sit down, Bibi. 1461 01:23:50,400 --> 01:23:52,000 Well... 1462 01:23:52,000 --> 01:23:55,200 There is no need to ask you why you did what you did. 1463 01:23:55,400 --> 01:23:57,600 No. The reason is obvious. 1464 01:23:57,600 --> 01:24:00,600 You did it because... 1465 01:24:03,400 --> 01:24:04,600 Why did you do it? 1466 01:24:05,800 --> 01:24:08,800 I had a desire to know what would happen 1467 01:24:09,000 --> 01:24:11,600 if I kissed Mignonette, the way Valentino did. 1468 01:24:12,200 --> 01:24:13,800 You were curious. 1469 01:24:13,800 --> 01:24:15,400 Oui, curious. 1470 01:24:15,400 --> 01:24:17,400 Nothing more? 1471 01:24:17,600 --> 01:24:20,800 There is something more, but I don't know what it is. 1472 01:24:24,000 --> 01:24:27,200 Well then, it is this, uh, 1473 01:24:27,200 --> 01:24:30,600 something more of which we shall speak. 1474 01:24:32,600 --> 01:24:34,600 Now you see, Bibi, this, 1475 01:24:35,600 --> 01:24:39,000 uh, this desire you have 1476 01:24:39,000 --> 01:24:43,600 is a natural one and since it is natural, it cannot be bad. 1477 01:24:43,600 --> 01:24:47,200 It becomes bad only when the reason is bad. 1478 01:24:47,200 --> 01:24:49,000 That's why so many people are mixed up. 1479 01:24:49,800 --> 01:24:51,000 I, too, am mixed up. 1480 01:24:51,000 --> 01:24:52,800 Why of course. 1481 01:24:52,800 --> 01:24:54,200 So am I. 1482 01:24:54,200 --> 01:24:58,400 Well, let's try to unmix ourselves, 1483 01:24:58,400 --> 01:24:59,800 shall we? 1484 01:25:01,400 --> 01:25:05,600 Now Bibi, we speak now of love. 1485 01:25:06,400 --> 01:25:07,600 Yes, Papa. 1486 01:25:08,800 --> 01:25:11,200 And where there is love, there is also desire. 1487 01:25:11,200 --> 01:25:14,000 They go together, love must have the desire, 1488 01:25:14,000 --> 01:25:17,000 I don't believe there can be love without it. 1489 01:25:17,000 --> 01:25:20,200 But, it is possible to have the desire without love, 1490 01:25:20,200 --> 01:25:23,000 and this is where the world falls apart. 1491 01:25:24,000 --> 01:25:26,400 For instance, you don't understand why 1492 01:25:26,600 --> 01:25:28,400 the principal of your school beat you. 1493 01:25:28,400 --> 01:25:29,800 No, Papa. 1494 01:25:29,800 --> 01:25:32,200 Well, it is because he has been brought up 1495 01:25:32,200 --> 01:25:35,000 to believe that the desire is wrong. 1496 01:25:35,000 --> 01:25:37,600 And since he himself has the desire, 1497 01:25:37,600 --> 01:25:40,400 he is even more mixed than we are. 1498 01:25:40,400 --> 01:25:42,400 He has been brought up in a world 1499 01:25:42,400 --> 01:25:45,400 where the desire has been used so badly, so badly! 1500 01:25:45,400 --> 01:25:46,600 Believe me! 1501 01:25:46,600 --> 01:25:49,800 That now it, itself, is thought to be bad. 1502 01:25:49,800 --> 01:25:52,000 And this is wrong. 1503 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 This is wrong, Bibi. 1504 01:25:54,000 --> 01:25:57,400 And you know the reason for this condition? 1505 01:25:57,400 --> 01:26:01,200 It is because so many people are without love. 1506 01:26:02,400 --> 01:26:03,800 Many people? 1507 01:26:04,000 --> 01:26:05,000 Many. 1508 01:26:05,400 --> 01:26:07,400 Uncle Louis? 1509 01:26:07,400 --> 01:26:10,000 You love your Uncle Louis, don't you? 1510 01:26:10,000 --> 01:26:11,200 I love him strongly. 1511 01:26:11,200 --> 01:26:12,600 That's good. 1512 01:26:12,600 --> 01:26:15,000 He has a great need of love. 1513 01:26:15,200 --> 01:26:18,000 Ah, without love, one is defeated. 1514 01:26:19,000 --> 01:26:22,000 But this love is different. 1515 01:26:22,000 --> 01:26:25,600 The love I've for Uncle Louie is different from the love I've for you, 1516 01:26:27,400 --> 01:26:30,400 it's also, is different from the way I love Maman. 1517 01:26:32,000 --> 01:26:33,400 And then. 1518 01:26:34,400 --> 01:26:35,800 Mignonette! 1519 01:26:36,400 --> 01:26:38,600 Et oui, Bibi. 1520 01:26:38,600 --> 01:26:40,800 And this love we speak of now. 1521 01:26:41,000 --> 01:26:45,600 When it is real, when it is true, it is the greatest love of all. 1522 01:26:45,600 --> 01:26:47,000 I know. 1523 01:26:47,000 --> 01:26:49,800 We have it here in this house, Maman and I. 1524 01:26:49,800 --> 01:26:53,000 It is the best, it is the most natural. 1525 01:26:53,000 --> 01:26:59,000 In this way the world comes down to a house, and a room, and a bed, 1526 01:26:59,000 --> 01:27:04,200 and if there are two people in love there, that is the whole world. 1527 01:27:04,400 --> 01:27:07,400 Of course, you, you won't know this for many years. 1528 01:27:07,400 --> 01:27:09,800 You know, it's possible never to know it. 1529 01:27:10,800 --> 01:27:12,400 I hope you will. 1530 01:27:12,600 --> 01:27:14,800 If you are as lucky as I am, you will. 1531 01:27:14,800 --> 01:27:16,600 I will look for someone like Maman. 1532 01:27:16,800 --> 01:27:19,000 Oh, no, no, no. On the contrary. 1533 01:27:19,000 --> 01:27:22,000 The secret is not to imitate. 1534 01:27:22,000 --> 01:27:25,600 Look for your heart's need, and she will come. 1535 01:27:25,600 --> 01:27:28,400 Well, I've talked enough. 1536 01:27:28,400 --> 01:27:30,600 And still you don't know what I wish to say. 1537 01:27:32,200 --> 01:27:34,000 I think I do. 1538 01:27:34,000 --> 01:27:38,000 Well, perhaps when you are a little older, 1539 01:27:38,000 --> 01:27:41,400 and we speak of this again, I will find better words. 1540 01:27:42,200 --> 01:27:43,600 Oh, by the way. 1541 01:27:43,800 --> 01:27:46,800 Uh, I left something in your room, it's in a box. 1542 01:27:46,800 --> 01:27:48,800 For me? Tell me if you like it? 1543 01:27:48,800 --> 01:27:50,000 Merci. 1544 01:27:53,600 --> 01:27:54,600 Papa. 1545 01:28:00,800 --> 01:28:02,200 Papa, I... 1546 01:28:02,800 --> 01:28:04,200 Yes, Bibi? 1547 01:28:27,200 --> 01:28:28,800 Ah Water! I'm parched! 1548 01:28:29,600 --> 01:28:30,800 The well is dry! 1549 01:28:40,000 --> 01:28:42,000 Jacques? What is it? 1550 01:28:42,000 --> 01:28:44,600 Look! It's Louis with the stabilized Alfred. 1551 01:28:44,600 --> 01:28:46,000 Who is not so stabilized. 1552 01:28:46,200 --> 01:28:48,400 Louis, where did you find him? 1553 01:28:49,000 --> 01:28:50,600 In jail, of course! 1554 01:28:50,600 --> 01:28:53,200 But we've made a few steps since. 1555 01:28:53,800 --> 01:28:55,600 Are you friends now? 1556 01:28:55,600 --> 01:28:57,800 Yes, we have settled the problem. 1557 01:28:58,000 --> 01:29:00,200 The sons will go to the University, 1558 01:29:00,200 --> 01:29:02,600 the daughters will go to work. 1559 01:29:02,600 --> 01:29:06,800 Alfred, you're a son-in-law worth keeping. 1560 01:29:15,200 --> 01:29:18,000 You see, darling, it's true, love conquers all, 1561 01:29:18,200 --> 01:29:20,400 of course a little wine also helps. 1562 01:29:20,400 --> 01:29:21,800 Grandpa! 1563 01:29:21,800 --> 01:29:23,800 Ah, bonsoir! I'm late. 1564 01:29:24,800 --> 01:29:26,400 Where are you going? Out. 1565 01:29:26,400 --> 01:29:27,800 You should be in bed. 1566 01:29:27,800 --> 01:29:29,600 It is only a matter of time. 1567 01:29:30,800 --> 01:29:32,000 No! 1568 01:29:32,000 --> 01:29:33,600 Now this must stop! Susan. 1569 01:29:33,600 --> 01:29:35,600 Jacques, he... Please. Let him be. 1570 01:29:35,800 --> 01:29:38,000 He will live as long as he loves. 1571 01:29:42,000 --> 01:29:43,800 Jacques! Susan! 1572 01:29:44,400 --> 01:29:46,000 Look what I found. 1573 01:29:46,000 --> 01:29:49,200 It wasn't necessary to search all Canada. 1574 01:29:49,600 --> 01:29:51,000 This way! 1575 01:29:51,000 --> 01:29:52,400 Now, do you know where she went? 1576 01:29:52,400 --> 01:29:55,200 Where? Straight into the arms of my rival! 1577 01:29:55,200 --> 01:29:56,400 You find her where? 1578 01:29:56,400 --> 01:29:58,000 At the movies, where else? 1579 01:29:58,200 --> 01:30:00,000 Looking at Rudolph Valentino! 1580 01:30:00,000 --> 01:30:02,200 But, uh, she has given him up. 1581 01:30:02,200 --> 01:30:05,000 Yes, I have decided, if I must live in a tent, 1582 01:30:05,000 --> 01:30:07,600 I'd rather do it with Desmonde. Absolument. 1583 01:30:07,800 --> 01:30:09,400 There is no question about it. 1584 01:30:09,400 --> 01:30:11,200 Nothing will stop her from marrying me. 1585 01:30:11,400 --> 01:30:13,000 She's like a cat on hot bricks. 1586 01:30:13,200 --> 01:30:15,400 Hello, Mignonette, welcome home. 1587 01:30:15,400 --> 01:30:16,800 Oh, Bibi! 1588 01:30:20,200 --> 01:30:21,800 Oh, Bibi, you are irresistible! 1589 01:30:21,800 --> 01:30:25,000 Come, Bibi, let us see you. 1590 01:30:25,000 --> 01:30:27,200 Well, turn around. 1591 01:30:27,200 --> 01:30:28,600 Bibi... Oh, it's wonderful. 1592 01:30:28,600 --> 01:30:30,200 I must give you something. 1593 01:30:30,200 --> 01:30:32,000 This is our great day. 1594 01:30:32,000 --> 01:30:35,000 I have obtained a bride, you have obtained long pants. 1595 01:30:35,000 --> 01:30:37,800 I think you will like this. 1596 01:30:37,800 --> 01:30:40,400 Oh, thank you, Uncle Desmonde, it looks like a good one. 1597 01:30:40,400 --> 01:30:42,200 The best! It was given to me personally 1598 01:30:42,400 --> 01:30:44,200 by the General, during the war. 1599 01:30:44,200 --> 01:30:46,000 Et voila! 1600 01:30:46,000 --> 01:30:48,600 Merci mille fois! 1601 01:30:48,600 --> 01:30:51,200 Oh, Robert, you've got long pants! 1602 01:30:51,200 --> 01:30:54,000 Oh-ho, Peggy O'Hare, the fighting American! 1603 01:30:55,200 --> 01:30:57,800 You look very sweet, Peggy. 1604 01:30:57,800 --> 01:31:00,000 And your hair is lovely. Thank you. 1605 01:31:00,000 --> 01:31:01,800 And your braces are gone. 1606 01:31:01,800 --> 01:31:03,400 Yes, they are. 1607 01:31:07,200 --> 01:31:09,400 Uh, Jacques, you'll be late for the theater. 1608 01:31:12,400 --> 01:31:14,800 Oh, the theater. Yes. Thank you very much. 1609 01:31:15,000 --> 01:31:17,600 Mignonette, wouldn't you and Desmonde like a cup of coffee? 1610 01:31:17,600 --> 01:31:19,800 Of course, we'd love it, Madame. 1611 01:31:19,800 --> 01:31:21,800 Come, Desmonde. Uh, yes, my love. 1612 01:31:27,000 --> 01:31:30,000 Gee, you look different, Robert. 1613 01:31:30,600 --> 01:31:31,800 Do I? 1614 01:31:33,000 --> 01:31:35,200 Why did you get me into trouble today? 1615 01:31:35,200 --> 01:31:37,200 I don't know. Name of a name! 1616 01:31:37,200 --> 01:31:39,000 You know I didn't draw that picture! 1617 01:31:39,200 --> 01:31:40,600 Jimmy Bishop drew it! 1618 01:31:40,600 --> 01:31:42,800 Who cares about Jimmy Bishop? 1619 01:31:43,600 --> 01:31:45,200 Gee, you look nice. 1620 01:31:45,400 --> 01:31:46,600 Come here. 1621 01:31:48,600 --> 01:31:50,600 We'll have the truth now. 1622 01:31:50,600 --> 01:31:52,800 I did not draw that picture! 1623 01:31:52,800 --> 01:31:55,200 No, Robert! Bien. 1624 01:31:55,200 --> 01:31:56,400 You wish to be my girl? 1625 01:31:59,400 --> 01:32:00,400 The teeth, please. 1626 01:32:02,400 --> 01:32:06,000 Bien. If you are my girl, you won't get me in any more trouble? 1627 01:32:09,400 --> 01:32:12,200 Bien. It's settled then. You're my girl. 1628 01:32:12,200 --> 01:32:15,400 Okay, Robert, but if I'm your girl I deserve something. 1629 01:32:16,000 --> 01:32:17,000 What? 1630 01:32:17,000 --> 01:32:18,800 Uh, a model. 1631 01:32:18,800 --> 01:32:20,800 Oh, yes, of course. 1632 01:32:20,800 --> 01:32:25,000 This is a very famous medal, accepted personally from the General. 1633 01:32:25,000 --> 01:32:26,000 Close your eyes. 1634 01:32:40,800 --> 01:32:42,400 Oh, no! 1635 01:32:54,400 --> 01:32:57,400 Well, Bibi, is everything all right? 1636 01:32:57,600 --> 01:32:59,400 How are you getting along with Peggy? 1637 01:33:01,200 --> 01:33:04,000 Uh, everything is very much changed with the long pants, Papa. 1638 01:33:04,000 --> 01:33:05,200 It's different! 1639 01:33:09,400 --> 01:33:10,800 It's different! 1640 01:33:12,800 --> 01:33:13,800 Papa! 1641 01:33:13,800 --> 01:33:15,000 What happens here? 1642 01:33:18,400 --> 01:33:22,000 It's springtime The happy time 1643 01:33:23,800 --> 01:33:27,400 In springtime The happy time 1644 01:33:27,600 --> 01:33:33,400 When pulses start to jingle and dreams intermingle 1645 01:33:33,400 --> 01:33:39,000 And life acquires a tingle Oh, isn't this a happy, happy time? 1646 01:33:39,000 --> 01:33:42,000 Oh, isn't this a happy, happy time 122779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.