All language subtitles for Loteling; De - French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,400 --> 00:00:20,918
LE CONSCRlT
d'aprés le roman d'Hendrik Conscience
2
00:00:37,880 --> 00:00:40,474
1833,
une place de village en Campine.
3
00:00:40,680 --> 00:00:44,355
Le recrutement du service militaire
se fait par tirage au sort.
4
00:00:44,560 --> 00:00:49,236
Le peuple appelle ce systéme
de recrutement "la loi du sang" .
5
00:01:21,280 --> 00:01:24,238
Anthonissen.
- Allez Anthonissen, tirez.
6
00:01:30,960 --> 00:01:33,030
Numéro 324. Exempté.
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,353
Votre nom ?
- Piet Willems.
8
00:01:37,880 --> 00:01:39,472
Allez Willems, tirez.
9
00:01:42,360 --> 00:01:44,396
Numéro 28.
Bon pour le service.
10
00:01:47,280 --> 00:01:48,349
Nom d'un...
11
00:01:50,200 --> 00:01:53,556
Vandenbrande.
Numéro 44. Bon pour le service.
12
00:01:55,200 --> 00:01:57,111
Sous la toise.
13
00:01:59,720 --> 00:02:01,278
Vandewiele.
14
00:02:03,320 --> 00:02:05,151
Onze.
Bon pour le service.
15
00:02:06,440 --> 00:02:08,112
Sous la toise.
16
00:02:10,200 --> 00:02:11,189
Karel Timmermans.
17
00:02:11,400 --> 00:02:13,709
Six. Bon pour le service.
- Bien.
18
00:02:15,040 --> 00:02:17,998
Si on tire de la main gauche,
on a plus de chance.
19
00:02:18,680 --> 00:02:23,708
Chez nous, on brûle un cierge.
Ăa marche aussi je suppose.
20
00:02:45,680 --> 00:02:50,435
N'oublie pas. Si tu es exempté,
tu peux te faire de l'argent.
21
00:02:52,800 --> 00:02:55,075
Fais-moi signe.
- D'accord.
22
00:03:26,000 --> 00:03:29,037
J'irai pas. Salauds, merde.
23
00:03:30,160 --> 00:03:34,676
LĂąchez-moi. J'irai pas. Non.
24
00:03:35,560 --> 00:03:37,152
LĂąchez-moi.
25
00:03:38,000 --> 00:03:40,355
Je ne veux pas entrer à l'armée.
26
00:04:00,000 --> 00:04:02,753
Votre nom ?
- Jan Braems.
27
00:04:14,720 --> 00:04:17,792
Numéro 434, Braems. Exempté.
28
00:04:29,480 --> 00:04:31,914
Viens, je t'offre une biére.
29
00:04:34,640 --> 00:04:37,234
Tu as eu de la chance.
- Oui, Monsieur.
30
00:04:37,440 --> 00:04:41,638
J'ignore comment je l'aurais annoncé
à la maison si j'avais été conscrit.
31
00:04:41,840 --> 00:04:45,037
On n'est pas riches.
Et avec tout ce travail...
32
00:04:52,080 --> 00:04:55,356
Tu pourrais gagner de l'argent
Ă ne rien faire.
33
00:04:56,520 --> 00:04:59,478
Je n'ai encore jamais entendu ça,
Monsieur.
34
00:05:00,000 --> 00:05:01,479
Une autre biére.
35
00:05:02,360 --> 00:05:07,480
Un soldat, ça travaille dur ?
- Non, mais ça ne gagne rien non plus.
36
00:05:07,680 --> 00:05:12,151
C'est ce que tu crois. Je peux te donner
de l'argent si tu te portes volontaire.
37
00:05:12,800 --> 00:05:14,119
Vous ?
38
00:05:15,400 --> 00:05:16,992
Pourquoi feriez-vous ça ?
39
00:05:18,320 --> 00:05:20,197
HĂ©, les gars.
40
00:05:20,760 --> 00:05:22,716
Je suis exempté.
41
00:05:23,240 --> 00:05:25,231
Flupke, je suis exempté.
42
00:05:27,320 --> 00:05:31,677
Je suis exempté.
Oui, je suis exempté.
43
00:05:31,880 --> 00:05:34,917
Les gars, je suis exempté.
44
00:05:36,520 --> 00:05:38,238
HĂ©, les gars.
45
00:05:39,680 --> 00:05:41,910
Je suis exempté.
46
00:05:46,640 --> 00:05:51,873
Ecoute, je t'échange ton numéro
contre un autre avec un joli magot.
47
00:05:53,000 --> 00:05:55,798
Je me vois mal
annoncer ca Ă Katrien.
ç
48
00:05:56,000 --> 00:05:57,513
Rien ne t'oblige Ă lui dire.
49
00:05:57,720 --> 00:06:00,951
Dis-lui que tu es conscrit
et l'argent est Ă toi.
50
00:06:01,160 --> 00:06:04,038
Tu l'emportes partout avec toi.
A l'armée aussi.
51
00:06:04,240 --> 00:06:07,835
A ton retour, elle sera bien contente.
Elle sera surprise.
52
00:06:08,040 --> 00:06:12,830
Tu pourras te marier, acheter une ferme,
trois vaches au lieu d'une.
53
00:06:28,520 --> 00:06:31,592
Je ne suis pas tranquille.
- Quoi encore ?
54
00:06:32,520 --> 00:06:35,717
Je m'inquiéte.
- Tu t'inquiétes ? Pourquoi ?
55
00:06:36,440 --> 00:06:40,035
Vous savez bien, pour Jan.
56
00:06:41,080 --> 00:06:43,992
lmaginez que demain
il m'annonce qu'il est conscrit.
57
00:06:44,200 --> 00:06:45,952
On verra ca demain.
ç
58
00:06:47,120 --> 00:06:51,352
J'en dormirai pas de la nuit.
Je l'aime tant.
59
00:06:51,560 --> 00:06:54,028
Moi pas, peut-ĂȘtre ?
- C'est différent.
60
00:06:54,240 --> 00:06:56,117
Vous ĂȘtes son grand-pĂ©re.
61
00:06:58,600 --> 00:07:00,636
Qu'est-ce que c'est ?
- Quoi ?
62
00:07:00,840 --> 00:07:03,229
Ce hurlement ?
- Ah, ce n'est rien.
63
00:07:03,440 --> 00:07:05,112
C'est le chien de Klaas.
64
00:07:05,320 --> 00:07:08,790
Sa maĂźtresse est morte cette nuit.
Une phtisie galopante.
65
00:07:11,800 --> 00:07:13,518
C'est mauvais signe.
66
00:07:18,760 --> 00:07:21,069
Les voilĂ .
67
00:07:21,520 --> 00:07:23,829
Les voilĂ .
68
00:07:30,320 --> 00:07:33,710
Exempté. J'ai tiré le bon numéro.
- Je suis exempté.
69
00:07:33,920 --> 00:07:37,674
J'ai tiré le bon numéro.
Je suis exempté.
70
00:07:43,720 --> 00:07:46,314
Je suis exempté. Je suis exempté.
71
00:08:06,720 --> 00:08:08,836
Bon pour le service.
- Jan.
72
00:08:10,360 --> 00:08:14,990
Jan, dis-moi que ce n'est pas vrai.
Tu n'es pas conscrit.
73
00:08:15,200 --> 00:08:17,031
Si, Katrien.
74
00:08:19,440 --> 00:08:20,395
Je suis dedans.
75
00:09:26,880 --> 00:09:28,757
Plus droit, nom d'un chien.
76
00:09:33,040 --> 00:09:34,439
Plus droit, sacrebleu.
77
00:09:37,840 --> 00:09:39,398
Merde.
78
00:09:47,480 --> 00:09:50,358
Recule. Recule.
79
00:10:18,440 --> 00:10:20,476
A toi.
80
00:10:31,200 --> 00:10:32,918
Katrien n'y arrivera jamais.
81
00:10:42,080 --> 00:10:43,559
Ăa va, ça suffit.
82
00:10:48,320 --> 00:10:51,198
Recule.
- Je ne te reconnais pas.
83
00:10:51,400 --> 00:10:55,154
Tu es sûr que tu m'aimes ?
- Bien sûr que je t'aime.
84
00:10:55,360 --> 00:10:59,478
Qu'est-ce que tu vas faire
quand je serai à l'armée ? Bon sang.
85
00:11:00,760 --> 00:11:03,115
Toujours les mĂȘmes qui travaillent.
86
00:11:03,320 --> 00:11:05,959
C'est pas une raison
pour t'en prendre Ă moi.
87
00:11:07,840 --> 00:11:12,231
Je n'aurais jamais dû faire ça.
- Que veux-tu dire, Jan ?
88
00:11:12,960 --> 00:11:15,554
Tu n'y peux rien.
- Bande de salauds.
89
00:11:15,760 --> 00:11:19,912
On fait des lois, mais c'est toujours
pour les riches. Je ne partirai pas.
90
00:11:20,120 --> 00:11:23,749
Si les gendarmes viennent me chercher,
je sortirai ma fourche.
91
00:13:03,960 --> 00:13:05,393
Jan, mon garçon.
92
00:13:06,240 --> 00:13:09,994
Je ne suis pas ta mére, mais
je vais te donner quelques conseils.
93
00:13:10,200 --> 00:13:13,351
D'abord, il faut te méfier
des mauvais camarades.
94
00:13:14,520 --> 00:13:16,556
Et il faut rester pieux.
95
00:13:20,080 --> 00:13:22,071
Tu me comprends.
96
00:13:23,240 --> 00:13:24,832
Reste pur.
97
00:13:28,400 --> 00:13:30,789
Je n'arrĂȘterai pas
de penser Ă vous tous.
98
00:13:31,920 --> 00:13:33,319
Chaque jour.
99
00:13:34,880 --> 00:13:38,077
N'oublie pas de nous donner
des nouvelles de ta santé.
100
00:13:46,920 --> 00:13:50,833
Allez Jan.
TĂąche de ne pas t'attirer des ennuis.
101
00:13:52,240 --> 00:13:56,358
Je ferai attention.
- Tu es plutÎt buté.
102
00:13:56,560 --> 00:14:00,792
Et colérique en plus.
Faudra que tu te maĂźtrises.
103
00:14:01,000 --> 00:14:05,278
Quand tu recevras un ordre
de tes supérieurs, faudra obéir.
104
00:14:06,240 --> 00:14:10,028
MĂȘme si tu penses qu'ils ont tort.
105
00:14:11,240 --> 00:14:14,869
Garde bien dans la tĂȘte
que ce sont tes supérieurs.
106
00:14:16,040 --> 00:14:17,678
Allez, au revoir Jan.
107
00:14:23,440 --> 00:14:24,555
Viens.
108
00:14:52,600 --> 00:14:53,953
Au revoir.
109
00:15:10,760 --> 00:15:14,594
Tu ne m'oublieras pas, Katrien ?
- Quelle question !
110
00:15:14,800 --> 00:15:17,155
Je te l'ai promis Ă plusieurs reprises.
111
00:15:19,480 --> 00:15:22,074
Tu m'attendras jusqu'Ă mon retour ?
112
00:15:22,680 --> 00:15:27,231
Je m'occuperai de ton grand-pére
et de ton petit frére.
113
00:15:27,440 --> 00:15:32,468
Je ferai tout ton travail. Je soignerai
le cheval et labourerai bien droit.
114
00:15:34,440 --> 00:15:36,874
Je me sens assez forte, j'ai la santé.
115
00:15:37,880 --> 00:15:41,236
Tu verras, Ă ton retour,
tout sera comme avant.
116
00:15:43,200 --> 00:15:45,430
Tout ?
- Tout.
117
00:15:46,680 --> 00:15:49,990
Et je n'irai pas Ă la kermesse
en ton absence.
118
00:15:50,600 --> 00:15:53,068
Sans toi, ça ne m'intéresse pas.
119
00:15:55,080 --> 00:15:57,753
Promets-moi de ne pas faire
ce que dit le forgeron,
120
00:15:57,960 --> 00:16:00,269
te soûler et courir les filles.
121
00:16:20,440 --> 00:16:25,434
Adieu mon amour
Je dois te quitter
122
00:16:26,320 --> 00:16:30,871
Adieu mon amour
Je dois rejoindre l'armée
123
00:18:14,520 --> 00:18:18,877
Karel, qu'est-ce qu'il raconte ?
- Une histoire de condamnation Ă mort.
124
00:18:22,720 --> 00:18:26,030
Les gars, je suis votre médecin.
125
00:18:27,520 --> 00:18:29,431
Je vous préviens d'une chose.
126
00:18:30,360 --> 00:18:33,477
Moins vous viendrez me voir,
mieux ce sera.
127
00:18:33,680 --> 00:18:38,754
Je ne sais pas d'oĂč vous venez,
mais je le dis pour votre bien.
128
00:18:38,960 --> 00:18:43,317
Un bon soldat se lave tous les jours.
129
00:18:44,240 --> 00:18:46,071
Regardez ces trois lĂ .
130
00:18:46,720 --> 00:18:50,918
De bons soldats,
mais qui n'ont pas voulu m'écouter.
131
00:18:54,560 --> 00:18:58,269
Celui qui ne se lave pas tous les jours
au savon noir
132
00:18:58,480 --> 00:19:01,756
ou qui a de mauvaises maniéres
hors de la caserne
133
00:19:01,960 --> 00:19:06,192
a, de nos jours, neuf chances sur dix
de devenir aveugle. Compris ?
134
00:19:06,400 --> 00:19:08,994
Soyez propres
si vous tenez à votre santé.
135
00:19:09,280 --> 00:19:12,033
Et surveillez votre col
et votre Schako.
136
00:20:58,080 --> 00:20:59,354
Suivre.
137
00:21:10,480 --> 00:21:11,833
Prendre les paniers.
138
00:21:17,040 --> 00:21:18,075
Suivre.
139
00:21:29,800 --> 00:21:31,153
Verser.
140
00:21:41,840 --> 00:21:46,231
Foin dans le sabot,
du cÎté des écuries.
141
00:21:49,320 --> 00:21:50,548
Comme ca.
ç
142
00:21:55,960 --> 00:21:57,279
Toi aussi.
143
00:21:58,080 --> 00:21:59,149
Viens.
144
00:22:43,360 --> 00:22:45,920
Maintenant, de la paille
dans l'autre sabot.
145
00:23:25,520 --> 00:23:27,397
C'est l'heure de manger.
146
00:23:29,440 --> 00:23:30,998
J'ai presque fini.
147
00:23:37,920 --> 00:23:39,956
Tu n'as pas fait grand-chose, hein ?
148
00:23:40,360 --> 00:23:44,751
De mon temps, je faisais tout ça
en une demi-journée.
149
00:23:45,520 --> 00:23:47,397
Ca m'avance bien.
ç
150
00:23:51,880 --> 00:23:54,553
Demain, il faut payer le fermage.
151
00:23:56,120 --> 00:23:58,839
Vous avez une drĂŽle de facon
ç
de m'encourager.
152
00:24:33,720 --> 00:24:34,994
Les rats.
153
00:24:45,520 --> 00:24:48,796
7 francs 75 ?
Ce n'est pourtant pas ma faute.
154
00:25:06,040 --> 00:25:07,359
Sacré nom de Dieu.
155
00:25:08,880 --> 00:25:11,235
Sacré nom de Dieu.
C'est pas possible.
156
00:25:12,200 --> 00:25:13,315
Des voleurs.
157
00:25:13,760 --> 00:25:16,911
Maudits salauds de voleurs.
On a volé tout mon argent.
158
00:25:19,520 --> 00:25:20,873
Attention, Jan.
159
00:25:23,440 --> 00:25:26,591
MaĂźtrise-toi, Jan. MaĂźtrise-toi. Jan.
160
00:25:28,280 --> 00:25:29,713
Salaud.
161
00:25:29,920 --> 00:25:31,433
Salaud.
162
00:25:33,840 --> 00:25:37,037
J'ai fait tout ça pour rien.
163
00:26:18,680 --> 00:26:20,238
Debout.
164
00:26:20,720 --> 00:26:23,632
Continue. Allez, plus vite.
165
00:26:28,360 --> 00:26:34,117
Maßtre Blijckaerts, notaire résidant
à Bosbeke, procédera le 1 7 mai 1834
166
00:26:34,320 --> 00:26:37,596
Ă la saisie des meubles appartenant
Ă Theofiel et Jan Braems.
167
00:26:37,800 --> 00:26:41,031
Une fois vendus, meubles,
pommes de terre et graines,
168
00:26:41,240 --> 00:26:43,390
seront au risque et péril des acheteurs.
169
00:26:43,960 --> 00:26:49,353
Liste des objets saisis dans la maison
de Theofiel et Jan Braems Ă Bosbeke.
170
00:26:49,560 --> 00:26:52,597
Un rouet, une baratte Ă beurre,
quatre assiettes,
171
00:26:52,800 --> 00:26:54,597
une houe, une balance,
une chaise en osier
172
00:26:54,800 --> 00:26:58,270
une vache blanche et rousse,
le fumier,
173
00:26:58,480 --> 00:27:00,038
un mouchoir de soie noire,
174
00:27:00,240 --> 00:27:04,279
deux piĂ©ges Ă souris, une poĂȘle Ă frire,
une table et un coffre, un vieux lit,
175
00:27:04,480 --> 00:27:09,429
deux pots en terre et une cruche,
un cheval de labour de 1 4 ans.
176
00:27:09,920 --> 00:27:15,631
La vente publique des objets saisis
aura lieu Ă Bosbeke le 10 juin 1834.
177
00:27:37,760 --> 00:27:39,352
Ho, Lizette.
178
00:27:40,320 --> 00:27:43,278
C'est étrange.
ll avait pourtant plein d'argent.
179
00:27:45,800 --> 00:27:47,438
Lizette.
180
00:28:10,200 --> 00:28:14,990
Quoi ? Tu es de si mauvaise humeur.
- Je ne sais pas, Karel.
181
00:28:15,200 --> 00:28:19,239
Je me sens tout drĂŽle.
- Pas besoin de faire un dessin.
182
00:28:19,440 --> 00:28:24,195
Un costaud de ton genre
loin de chez lui depuis tout ce temps.
183
00:28:24,400 --> 00:28:26,960
ll est temps
que t'ailles voir les filles.
184
00:28:30,040 --> 00:28:32,713
J'en connais une.
Juste ce qu'il te faut.
185
00:29:00,000 --> 00:29:04,278
Karel, combien ça va coûter ?
- Rien, c'est moi qui t'invite.
186
00:29:04,480 --> 00:29:09,235
Tu es mon ami.
Je te laisse la plus belle.
187
00:29:15,920 --> 00:29:18,275
Un client pour toi.
Un vrai bleu.
188
00:29:18,480 --> 00:29:21,552
La mére me suffira.
J'apprendrai peut-ĂȘtre encore des trucs.
189
00:29:23,680 --> 00:29:25,272
Viens, colonel.
190
00:29:58,720 --> 00:30:00,950
Pourquoi tu restes planté là ?
191
00:30:07,520 --> 00:30:09,670
Tu veux rester tout habillé ?
192
00:30:27,120 --> 00:30:28,917
Tu veux le faire comment ?
193
00:30:51,000 --> 00:30:52,991
C'est sûrement ta premiére fois ?
194
00:31:03,520 --> 00:31:04,794
Nom ?
195
00:31:05,440 --> 00:31:06,873
Braems.
196
00:31:07,080 --> 00:31:09,640
Matricule ?
- Numéro 1 10.
197
00:31:10,440 --> 00:31:14,956
Combien de temps de service ?
- Huit mois et quatorze jours.
198
00:31:16,360 --> 00:31:18,078
Qu'est-ce qui ne va pas ?
199
00:31:19,600 --> 00:31:21,113
Je t'écoute.
200
00:31:22,600 --> 00:31:23,794
J'ai trés mal.
201
00:31:25,400 --> 00:31:26,549
OĂč ca ?
ç
202
00:31:27,960 --> 00:31:29,598
Aux yeux.
203
00:31:30,520 --> 00:31:32,272
Qu'est-ce que tu leur as fait ?
204
00:31:33,240 --> 00:31:36,198
Je les ai baignés.
- Avec quoi ?
205
00:31:38,280 --> 00:31:41,113
lls m'ont dit
que je devais me les laver avec...
206
00:31:41,320 --> 00:31:44,153
Avec ta pisse, c'est bien ça ?
Avec ta propre pisse.
207
00:31:44,840 --> 00:31:47,798
C'est incroyable.
Entendre ça de nos jours.
208
00:31:48,000 --> 00:31:51,754
On se donne un mal fou
pour inculquer l'hygiéne à ces paysans
209
00:31:51,960 --> 00:31:54,349
et ils écoutent les charlatans.
210
00:31:55,240 --> 00:31:56,992
Regarde-moi ça.
211
00:31:57,200 --> 00:32:01,159
Autant te le dire tout de suite.
Tes yeux sont dans un sale état.
212
00:32:11,040 --> 00:32:12,871
Jan, Ă bientĂŽt.
213
00:32:15,240 --> 00:32:18,152
M. le sacristain,
vous avez une plume et un encrier ?
214
00:32:18,360 --> 00:32:20,669
Oui, entre Katrien.
215
00:32:22,480 --> 00:32:24,152
Comment va ton Jan ?
216
00:32:30,320 --> 00:32:34,677
Oui, mon Jan...
Seul Notre Seigneur le sait.
217
00:32:34,880 --> 00:32:38,156
Cela fait six mois que
l'on n'a plus eu de nouvelles de lui.
218
00:32:38,360 --> 00:32:41,397
ll est loin,
un peu plus haut que Maastricht.
219
00:32:41,600 --> 00:32:44,433
C'est pas tous les jours
que quelqu'un de lĂ -bas passe ici.
220
00:32:44,640 --> 00:32:48,997
Tu le fréquentais un peu ?
- Un peu.
221
00:32:49,200 --> 00:32:52,431
Tu trouves pas ça curieux
qu'il te laisse sans nouvelles ?
222
00:32:53,120 --> 00:32:55,714
ll ne sait pas écrire ?
223
00:32:58,520 --> 00:33:00,875
Je suis sûr qu'il t'a oubliée.
224
00:33:13,880 --> 00:33:16,952
Tu es sûre
que tu n'as pas besoin de mon aide ?
225
00:33:19,240 --> 00:33:20,958
C'est comme tu veux.
226
00:33:23,320 --> 00:33:25,880
Tu vas écrire des choses
qu'un étranger ne peut pas lire.
227
00:33:26,080 --> 00:33:27,832
Mais non, M. le sacristain.
228
00:33:30,400 --> 00:33:34,359
Je suis curieux de savoir
comment tu vas t'y prendre.
229
00:33:34,560 --> 00:33:35,959
Qu'est-ce que je vous dois ?
230
00:33:37,000 --> 00:33:38,228
Rien.
231
00:33:38,440 --> 00:33:40,271
C'est bien parce que c'est toi.
232
00:33:45,040 --> 00:33:48,715
Tu es sûre que tu veux pas manger ?
- Je ne pourrais pas.
233
00:34:01,880 --> 00:34:03,438
Je vous écoute.
234
00:34:04,240 --> 00:34:06,037
Qu'est-ce que j'écris ?
235
00:34:10,280 --> 00:34:14,239
Eh bien, écris tout ce qui s'est passé.
236
00:34:15,760 --> 00:34:18,558
Que j'ai eu des problémes
avec mes amygdales.
237
00:34:19,640 --> 00:34:22,677
Et que j'ai eu un coup de sabot
de la génisse.
238
00:34:25,200 --> 00:34:29,796
Ecris que tu prends la plume pour
prendre des nouvelles de sa santé.
239
00:34:30,000 --> 00:34:34,676
La lettre de Peer Jans commencait ainsi.
ç
- Non, pas question.
240
00:34:34,880 --> 00:34:37,075
C'est trop sec.
241
00:34:37,280 --> 00:34:42,832
Mets déjà son nom sur la feuille.
- Quel nom ? Braems ?
242
00:34:43,520 --> 00:34:46,159
Non, Jan.
243
00:34:56,400 --> 00:35:00,678
Jan tout seul, c'est trop court.
Mets plutÎt : Mon Jan bien-aimé.
244
00:35:00,880 --> 00:35:02,279
Mon Jan bien-aimé ?
245
00:35:03,560 --> 00:35:06,074
Oui, mon Jan bien-aimé.
246
00:35:25,080 --> 00:35:27,196
Tu peux pas écrire plus vite ?
247
00:35:27,400 --> 00:35:30,836
Si tu ne veux pas finir
la semaine des quatre jeudis...
248
00:35:32,560 --> 00:35:36,439
Dis-lui bien qu'on a perdu notre ferme.
249
00:35:37,800 --> 00:35:39,392
Non.
250
00:35:41,240 --> 00:35:42,878
J'écris pas ça.
251
00:35:50,360 --> 00:35:52,635
Ăa lui ferait trop de peine.
252
00:35:54,840 --> 00:35:56,751
Lis un peu ce que t'as déjà écrit.
253
00:35:57,360 --> 00:36:01,478
Mon Jan bien-aimé,
comment te portes-tu ?
254
00:36:01,680 --> 00:36:05,229
Quant à nous, Dieu soit loué,
tout va bien cÎté santé.
255
00:36:05,440 --> 00:36:12,152
Le cheval et la vache aussi,
mais pas grand-pére qui est malade.
256
00:36:12,640 --> 00:36:16,315
Nous te souhaitons tous
une bonne journée.
257
00:36:16,520 --> 00:36:20,308
Cela fait six mois
que nous n'avons plus de tes nouvelles
258
00:36:20,520 --> 00:36:24,752
et nous nous demandons
comment tu t'en sors à l'armée.
259
00:36:24,960 --> 00:36:29,795
Et la nourriture ? Tu manges Ă ta faim ?
- Pauwke, va chercher la faucille.
260
00:36:32,960 --> 00:36:36,191
Bonjour, Jef. Comment vas-tu ?
- Bien, Katrien, bien.
261
00:36:37,000 --> 00:36:38,672
J'arrive de Venlo.
262
00:36:39,720 --> 00:36:41,551
J'y étais la semaine derniére.
263
00:36:44,320 --> 00:36:48,074
J'ai rencontré Karel,
le fils du marchand de pommes de terre.
264
00:36:48,280 --> 00:36:49,599
L'ami de Jan.
265
00:36:50,920 --> 00:36:54,549
ll m'a dit que ton Jan
ne va pas trés bien.
266
00:36:55,640 --> 00:36:56,868
Qu'est-ce qu'il a ?
267
00:36:58,600 --> 00:36:59,715
Dis-le.
268
00:37:01,200 --> 00:37:04,272
J'ai fait un détour pour te prévenir.
269
00:37:05,880 --> 00:37:09,270
ll est Ă l'infirmerie.
Ses yeux sont malades.
270
00:37:09,480 --> 00:37:10,629
ll est aveugle.
271
00:37:12,600 --> 00:37:13,874
ll est aveugle.
272
00:37:15,400 --> 00:37:17,356
Tu n'oses pas me le dire.
273
00:37:44,280 --> 00:37:47,829
Mére.
Mére, je vais à Venlo.
274
00:37:49,000 --> 00:37:51,833
J'ai juste assez d'économies
pour y aller.
275
00:37:52,040 --> 00:37:56,079
Je dois retrouver Jan.
Je le sens. ll a besoin de moi.
276
00:39:18,000 --> 00:39:19,513
Jan Braems est ici ?
277
00:39:20,080 --> 00:39:22,674
Jan Braems ?
Celui de l'infirmerie des aveugles ?
278
00:39:24,320 --> 00:39:27,915
C'était donc vrai. J'en étais sûre.
279
00:39:29,400 --> 00:39:32,119
Conduisez-moi auprés de lui.
ll sera content.
280
00:39:32,320 --> 00:39:35,676
Les visites aux aveugles
sont interdites. C'est le réglement.
281
00:39:36,160 --> 00:39:40,597
C'est impossible. Je suis venue
de si loin et je ne peux pas le voir.
282
00:39:40,800 --> 00:39:43,872
Je vous en supplie.
- J'aurai des ennuis.
283
00:39:44,080 --> 00:39:47,834
Je passerai quand mĂȘme.
Je le verrai et je lui parlerai.
284
00:39:48,040 --> 00:39:50,076
Personne ne peut m'en empĂȘcher.
285
00:39:50,760 --> 00:39:52,352
ll faut que je le voie.
286
00:42:31,160 --> 00:42:33,230
Oh Jan, Jan.
287
00:42:41,160 --> 00:42:45,039
Ce n'est rien, Katrien.
lls voient avec leurs doigts.
288
00:42:45,240 --> 00:42:50,189
Allez, les gars. Laissez-la.
C'est ma fiancée. Vous lui faites peur.
289
00:42:50,400 --> 00:42:53,233
HĂ© lĂ , qu'est-ce qui se passe ?
290
00:42:54,680 --> 00:42:58,832
Qui vous a laissé entrer ?
Dehors et plus vite que ça.
291
00:42:59,040 --> 00:43:02,874
Je ne fais pas de mal.
Laissez-moi encore une demi-heure.
292
00:43:03,080 --> 00:43:07,631
Pas une minute de plus.
Cessez cette mascarade.
293
00:43:08,760 --> 00:43:12,355
Personne ne peut entrer ici.
Les civils ne peuvent pas entrer.
294
00:43:13,160 --> 00:43:15,833
Et encore moins les femmes.
- Un quart d'heure.
295
00:43:16,040 --> 00:43:19,794
Par pitié.
Vous parlez le flamand comme nous.
296
00:43:20,000 --> 00:43:21,399
Pas question.
297
00:43:32,000 --> 00:43:34,753
Vous serez tous privés de repas.
298
00:43:36,160 --> 00:43:38,310
Elle va partir, Sergent.
299
00:44:31,640 --> 00:44:36,714
La femme du commandant arrive.
Elle est d'Anvers. Elle parle flamand.
300
00:44:37,040 --> 00:44:38,792
Elle est trés gentille.
301
00:45:06,000 --> 00:45:10,198
Qu'espéres-tu que je fasse pour toi ?
- Oh, Madame, je ne sais pas.
302
00:45:10,400 --> 00:45:14,871
On m'empĂȘche de voir Jan.
ll est devenu aveugle.
303
00:45:15,840 --> 00:45:17,751
Je suis venue de si loin.
304
00:45:25,080 --> 00:45:26,593
Attends un instant.
305
00:46:31,320 --> 00:46:34,039
Secrétaire ?
- Oui, mon Commandant.
306
00:46:34,240 --> 00:46:39,439
Tu te souviens de la circulaire
numéro 282 à propos des aveugles ?
307
00:46:39,920 --> 00:46:42,115
Retrouve-la-moi.
308
00:46:49,760 --> 00:46:51,079
VoilĂ .
309
00:47:03,640 --> 00:47:05,551
C'est parfait.
310
00:47:07,640 --> 00:47:11,952
Allez me chercher... Quel est son nom ?
- Jan Braems, mon Commandant.
311
00:47:12,160 --> 00:47:14,276
Trés bien, appelez ce Baer.
312
00:47:15,840 --> 00:47:17,353
Braems, Commandant.
313
00:47:18,240 --> 00:47:19,593
C'est ce que je dis, Baer.
314
00:47:31,440 --> 00:47:34,000
C'est un frére ou un parent ?
315
00:47:35,240 --> 00:47:40,075
Je ne suis pas sa sÂur, mais depuis
notre enfance, nous vivons ensemble.
316
00:47:40,760 --> 00:47:42,990
C'est ce que je dis, tu es sa sÂur.
317
00:47:43,560 --> 00:47:47,439
Prépare ses papiers et note-le.
318
00:47:59,760 --> 00:48:02,797
Serais-tu contente
de pouvoir ramener Jan Ă la maison ?
319
00:48:03,000 --> 00:48:06,470
Ne dites pas ça, si ce n'est pas vrai.
- C'est vrai.
320
00:48:11,720 --> 00:48:13,517
ll peut rentrer chez lui.
321
00:48:17,120 --> 00:48:20,635
Katrien, je peux rentrer avec toi.
Je peux rentrer chez nous.
322
00:48:21,240 --> 00:48:24,038
Si seulement je pouvais te voir.
323
00:48:25,600 --> 00:48:29,479
Merci Madame. Notre Seigneur
vous bénira, j'en suis certaine.
324
00:48:31,160 --> 00:48:34,232
Mon commandant,
il y a une complication.
325
00:48:34,440 --> 00:48:37,796
ll doit encore payer deux francs
pour son havresac abßmé.
326
00:48:38,000 --> 00:48:39,638
Tu as deux francs ?
327
00:48:40,520 --> 00:48:42,670
Je n'ai qu'un franc cinquante.
328
00:48:47,720 --> 00:48:50,996
Ma foi...
- Laisse, je vais arranger ça.
329
00:49:25,920 --> 00:49:31,313
La haute société se déchire
assez comme ca. Bonne chance.
ç
330
00:51:30,080 --> 00:51:34,790
Katrien ? OĂč es-tu ?
- Je suis lĂ , Jan. Je suis lĂ .
331
00:51:35,320 --> 00:51:37,675
Doucement. Qu'est-ce qui se passe ?
332
00:51:39,160 --> 00:51:41,549
J'ai rĂȘvĂ©.
333
00:51:41,760 --> 00:51:46,197
J'ai rĂȘvĂ© que j'Ă©tais complĂ©tement seul,
que tu m'avais abandonné.
334
00:51:46,400 --> 00:51:50,837
OĂč as-tu Ă©tĂ© chercher ca ? Tu sais
ç
qu'il ne faut pas croire les rĂȘves.
335
00:51:52,960 --> 00:51:54,996
J'ai de quoi manger.
336
00:52:07,320 --> 00:52:10,790
N'hésite pas à me le dire
si je marche trop vite.
337
00:52:14,200 --> 00:52:16,509
On va parler en marchant.
338
00:52:18,520 --> 00:52:20,431
Ăa passera le temps.
339
00:52:22,640 --> 00:52:24,517
Faut pas que tu sois triste.
340
00:52:27,880 --> 00:52:30,713
Dans trois ou quatre jours,
nous serons chez nous.
341
00:52:32,720 --> 00:52:35,029
lls seront tous tellement contents.
342
00:52:59,520 --> 00:53:03,718
ll est bien lĂ -bas.
Sur la riviére, il fait plus frais.
343
00:53:05,880 --> 00:53:08,952
Je vous remercie de tout cÂur
de nous avoir aidés.
344
00:53:11,000 --> 00:53:13,639
Je vais te donner une provision de pain
345
00:53:13,840 --> 00:53:16,798
et une corde pour l'attacher Ă toi.
346
00:53:19,520 --> 00:53:23,274
A ta place, je ferais un pélerinage
Ă Saint-Joris.
347
00:53:25,200 --> 00:53:29,432
Saint-Joris guérit les pustules
et les maladies des yeux.
348
00:53:31,080 --> 00:53:33,640
Mon oncle l'a fait
et maintenant il est guéri.
349
00:53:34,640 --> 00:53:37,074
Faut me dire
quelle route il faut prendre.
350
00:54:05,120 --> 00:54:08,112
Je ne pourrai plus
marcher des heures aujourd'hui.
351
00:54:08,760 --> 00:54:11,433
J'aperçois deux tours au loin.
352
00:54:11,640 --> 00:54:14,757
Trés loin ?
- A une heure ou deux de marche.
353
00:54:15,320 --> 00:54:17,072
Tu vas y arriver ?
354
00:54:18,720 --> 00:54:21,359
Oui, oui.
355
00:54:35,200 --> 00:54:38,476
Pourquoi t'arrĂȘtes-tu ?
- C'est malin.
356
00:54:38,680 --> 00:54:40,318
On est devant un ruisseau.
357
00:54:41,280 --> 00:54:44,238
ll n'y a pas de pont ?
- On dirait que non.
358
00:54:45,520 --> 00:54:48,478
L'eau est profonde ?
- Ăa n'en a pas l'air.
359
00:55:16,160 --> 00:55:18,116
Donne-moi la main.
360
00:55:49,880 --> 00:55:52,269
Oui, oui.
361
00:56:34,040 --> 00:56:35,314
Venez.
362
00:56:57,480 --> 00:56:59,755
C'est la premiére nuit
qu'on est seuls.
363
00:57:04,760 --> 00:57:06,557
Tu es si calme.
364
00:57:12,920 --> 00:57:15,798
Qu'est-ce que tu espérais
avec un aveugle ?
365
00:57:18,840 --> 00:57:21,638
La mĂȘme chose
qu'avec une personne qui voit.
366
00:57:22,480 --> 00:57:26,553
Tu sais bien que ce n'est pas pareil.
- Pour moi si.
367
00:57:27,280 --> 00:57:32,354
Tu es une jeune et jolie fille.
Tu seras malheureuse avec un infirme.
368
00:57:32,560 --> 00:57:35,711
Je le serai encore plus sans toi.
369
00:57:40,480 --> 00:57:42,755
Tu ne te débarrasseras pas de moi.
370
00:57:42,960 --> 00:57:46,635
Dis-toi bien
que tu ne te débarrasseras pas de moi.
371
00:57:47,680 --> 00:57:50,956
Je te prendrai par le bras
et te traßnerai devant le curé.
372
00:57:53,720 --> 00:57:57,474
Katrien.
Si seulement je pouvais te voir.
373
00:57:59,400 --> 00:58:02,392
C'est le jour du tirage au sort
que nos miséres ont commencé.
374
00:58:02,960 --> 00:58:05,838
Si je pouvais revenir en arriére.
- Oh Jan.
375
00:58:06,040 --> 00:58:09,032
Tu es mon Jan
et tout le reste ne compte pas.
376
00:58:52,320 --> 00:58:54,470
Ton petit va faire trempette.
377
00:58:58,880 --> 00:59:00,438
OĂč est l'argent ?
378
00:59:02,760 --> 00:59:06,116
On n'en a pas... On n'a pas d'argent.
379
00:59:09,080 --> 00:59:10,672
On a oublié quelqu'un là -haut.
380
00:59:14,640 --> 00:59:15,993
lls viennent par ici.
381
00:59:19,800 --> 00:59:22,439
Quand je crierai,
donne un grand coup avec ça.
382
00:59:35,560 --> 00:59:37,152
Attention. PrĂȘt ?
383
01:00:37,480 --> 01:00:41,473
Faut foutre le camp.
lls sont plusieurs.
384
01:00:41,680 --> 01:00:44,433
lls ont tué Fransoo.
385
01:00:45,200 --> 01:00:47,156
Nom d'un chien.
386
01:00:48,440 --> 01:00:52,353
Le petit, le petit.
Retire le petit de l'eau.
387
01:00:53,960 --> 01:00:56,190
Le petit.
388
01:00:57,560 --> 01:00:59,073
Le petit.
389
01:01:06,400 --> 01:01:07,913
lls partent.
390
01:01:48,920 --> 01:01:51,514
Tu comptes demander
la charité aux nonnes ?
391
01:01:52,920 --> 01:01:57,198
ldiot. Si on a besoin de quelque chose,
on n'a qu'Ă se servir.
392
01:01:59,600 --> 01:02:01,750
Regarde-moi ça.
393
01:02:06,240 --> 01:02:08,993
C'est la fille qui nous a vus.
- Avec l'aveugle ?
394
01:02:09,200 --> 01:02:13,478
Tirons-nous avant qu'elle n'aille
aux gendarmes. Mais un jour, je l'aurai.
395
01:03:25,200 --> 01:03:29,398
Seigneur,
par le pouvoir de ce mystére,
396
01:03:29,920 --> 01:03:35,313
pardonnez-nous nos offenses
et protégez-nous de nos ennemis.
397
01:03:40,880 --> 01:03:43,030
C'est magnifique.
398
01:03:44,320 --> 01:03:46,629
Je n'ai jamais vu une telle splendeur.
399
01:03:48,720 --> 01:03:52,474
Et les religieuses
sont vĂȘtues comme des anges.
400
01:03:54,560 --> 01:03:56,949
Elles donnent à manger aux miséreux.
401
01:03:58,600 --> 01:04:01,239
ll y en a un
qui est couvert de pustules.
402
01:04:03,600 --> 01:04:05,636
Et ces peintures...
403
01:04:07,200 --> 01:04:09,475
Tout cet or sur l'autel.
404
01:04:10,680 --> 01:04:13,399
C'est si beau
que je ne trouve pas les mots.
405
01:04:13,960 --> 01:04:19,034
Veuillez recevoir cette offrande,
Seigneur, pour notre salut.
406
01:04:20,160 --> 01:04:23,835
Purifiez nos ùmes des pensées impures
407
01:04:24,040 --> 01:04:26,031
et maintenez-les intactes.
408
01:04:26,240 --> 01:04:31,837
Dieu miséricordieux,
faites que cette offrande salutaire
409
01:04:32,080 --> 01:04:37,279
nous délivre du péché
et nous protége du mal à tout jamais.
410
01:04:45,360 --> 01:04:50,673
Voici la statue miraculeuse
dont la bateliére nous avait parlé.
411
01:04:51,920 --> 01:04:54,434
ll faut prier de tout notre cÂur.
412
01:05:58,120 --> 01:06:00,270
Je vais te rafraĂźchir.
413
01:06:03,120 --> 01:06:04,712
Ca fait du bien.
ç
414
01:06:24,400 --> 01:06:28,188
Comment as-tu su oĂč j'Ă©tais ?
- Je t'ai vue, Katrien.
415
01:06:30,120 --> 01:06:32,839
Mon Âil droit
n'est pas tout Ă fait perdu.
416
01:06:33,280 --> 01:06:35,840
Non, c'est faux.
C'est une idée que tu te fais.
417
01:06:36,040 --> 01:06:39,953
Je t'assure, je t'ai vue
comme une ombre dans le brouillard.
418
01:06:40,160 --> 01:06:43,550
Dans ce cas, c'est peut-ĂȘtre le dĂ©but
de ta guérison.
419
01:06:43,760 --> 01:06:46,149
Notre Seigneur nous a exaucés.
420
01:07:37,880 --> 01:07:39,916
Je n'en peux plus, Katrien.
421
01:07:42,280 --> 01:07:44,111
Je ne peux plus avancer.
422
01:07:45,440 --> 01:07:47,317
Je ne fais que trébucher.
423
01:08:09,360 --> 01:08:11,669
Un peu plus loin, il y a de l'ombre.
424
01:08:12,800 --> 01:08:14,677
ll faut arriver lĂ -bas.
425
01:08:33,840 --> 01:08:35,558
Je ne vois plus.
426
01:08:37,600 --> 01:08:38,749
Plus rien.
427
01:08:39,920 --> 01:08:42,115
Je ne verrai jamais plus.
428
01:09:17,360 --> 01:09:18,952
Qu'est-ce que vous faites ici ?
429
01:09:21,160 --> 01:09:23,355
C'est une propriété privée.
430
01:09:26,200 --> 01:09:27,474
Qu'est-ce qu'il a ?
431
01:09:33,960 --> 01:09:36,394
Notre docteur pourra arranger ça.
432
01:09:37,280 --> 01:09:39,157
Venez avec moi.
433
01:10:13,400 --> 01:10:18,713
C'est pendant le service militaire.
- Oui, c'est l'éternelle histoire.
434
01:10:19,960 --> 01:10:22,394
Donne-moi de l'eau chaude
et de l'alcool.
435
01:10:46,480 --> 01:10:49,790
Vous savez ce qui cloche
dans notre société ?
436
01:10:50,000 --> 01:10:51,479
Non, Monsieur.
437
01:10:51,840 --> 01:10:56,630
Ce monde ne tournera pas rond tant
que l'esprit ne prendra pas le dessus.
438
01:10:58,560 --> 01:11:02,075
ll faut que l'élite, l'intelligentsia,
439
01:11:02,280 --> 01:11:06,990
les disciples de Montesquieu
et de Voltaire prennent le pouvoir.
440
01:11:07,800 --> 01:11:09,870
C'est trop compliqué pour nous.
441
01:11:17,840 --> 01:11:21,435
OĂč sont passĂ©s les grands esprits ?
442
01:11:22,160 --> 01:11:25,914
Et la société
oĂč chacun connaĂźt sa place ?
443
01:11:28,480 --> 01:11:30,232
Les pansements.
444
01:11:30,440 --> 01:11:35,389
Les philosophes et les grands esprits
comme Platon devraient gouverner.
445
01:11:35,600 --> 01:11:39,991
C'est eux qui devraient ĂȘtre gĂ©nĂ©raux,
ministres, cardinaux et roi.
446
01:11:40,960 --> 01:11:44,555
On n'y comprend rien
Ă toute cette politique.
447
01:11:54,000 --> 01:11:56,878
Vous pensez que ses yeux guériront ?
448
01:12:05,520 --> 01:12:10,878
Rien n'est encore perdu.
J'ai déjà vu des cas semblables.
449
01:12:12,480 --> 01:12:16,871
Faites réguliérement des compresses
avec des feuilles de sureau.
450
01:12:17,080 --> 01:12:21,949
lmbécile, c'est qui le docteur ?
Fiche le camp d'ici.
451
01:12:24,720 --> 01:12:28,110
Tu ne sais ni lire ni écrire et
tu te permets de donner des conseils ?
452
01:12:28,320 --> 01:12:31,198
Qu'est-ce qui se passe ?
- Je ne peux rien de plus.
453
01:12:31,400 --> 01:12:32,799
Allez-vous-en.
454
01:12:59,080 --> 01:13:02,436
OĂč sommes-nous ?
- Tout prés de Westerbos.
455
01:13:04,480 --> 01:13:06,436
Nous y serons bientĂŽt.
456
01:13:59,400 --> 01:14:01,072
Qu'est-ce qu'il y a, Katrien ?
457
01:14:03,200 --> 01:14:04,599
Quoi ?
458
01:14:06,120 --> 01:14:08,076
Katrien ?
- Les bandits.
459
01:14:23,520 --> 01:14:24,953
Occupe-toi de lui.
460
01:14:29,640 --> 01:14:34,794
Qu'allez-vous faire, salopards ?
Nous sommes comme vous.
461
01:14:35,640 --> 01:14:39,519
Non, nous ne sommes pas comme toi.
Ne sois pas impatient.
462
01:14:39,720 --> 01:14:42,837
Je te raconterai exactement
tout ce qui se passera.
463
01:14:43,040 --> 01:14:45,998
Ne t'inquiéte pas, soldat.
464
01:15:00,720 --> 01:15:03,632
D'abord on lui enléve sa robe.
- C'est faux, Jan.
465
01:15:18,360 --> 01:15:19,873
C'est faux, Jan.
466
01:15:30,400 --> 01:15:32,914
Et maintenant, le reste.
- Sale fumier.
467
01:15:38,600 --> 01:15:43,196
Et voilĂ , elle est toute nue, soldat.
Tu l'as déjà vue comme ça ?
468
01:15:44,040 --> 01:15:47,715
Tu peux encore renifler, soldat ?
- Non, non.
469
01:15:48,280 --> 01:15:51,078
C'est faux, Jan.
C'est faux.
470
01:15:51,880 --> 01:15:54,952
Je vais peloter ses seins.
- C'est faux.
471
01:15:55,160 --> 01:15:57,435
Et les bouts.
472
01:15:57,640 --> 01:16:02,350
Lui peloter les cuisses et son cul.
- Salaud.
473
01:16:17,240 --> 01:16:19,470
Je vois son paradis, soldat.
474
01:16:20,960 --> 01:16:23,155
J'ai autre chose Ă faire que de parler.
475
01:16:32,680 --> 01:16:38,038
Jan, mon Jan bien-aimé.
C'est faux. C'est faux.
476
01:17:07,840 --> 01:17:09,671
C'est Ă toi.
477
01:19:42,600 --> 01:19:44,511
Jan, il faut continuer.
478
01:19:49,960 --> 01:19:52,110
On ne peut pas rester ici.
479
01:19:56,840 --> 01:19:58,159
Non.
480
01:20:00,680 --> 01:20:02,079
Non.
481
01:20:06,720 --> 01:20:08,278
Alors partons.
35229