All language subtitles for Loteling; De - French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,400 --> 00:00:20,918 LE CONSCRlT d'aprĂ©s le roman d'Hendrik Conscience 2 00:00:37,880 --> 00:00:40,474 1833, une place de village en Campine. 3 00:00:40,680 --> 00:00:44,355 Le recrutement du service militaire se fait par tirage au sort. 4 00:00:44,560 --> 00:00:49,236 Le peuple appelle ce systĂ©me de recrutement "la loi du sang" . 5 00:01:21,280 --> 00:01:24,238 Anthonissen. - Allez Anthonissen, tirez. 6 00:01:30,960 --> 00:01:33,030 NumĂ©ro 324. ExemptĂ©. 7 00:01:36,000 --> 00:01:37,353 Votre nom ? - Piet Willems. 8 00:01:37,880 --> 00:01:39,472 Allez Willems, tirez. 9 00:01:42,360 --> 00:01:44,396 NumĂ©ro 28. Bon pour le service. 10 00:01:47,280 --> 00:01:48,349 Nom d'un... 11 00:01:50,200 --> 00:01:53,556 Vandenbrande. NumĂ©ro 44. Bon pour le service. 12 00:01:55,200 --> 00:01:57,111 Sous la toise. 13 00:01:59,720 --> 00:02:01,278 Vandewiele. 14 00:02:03,320 --> 00:02:05,151 Onze. Bon pour le service. 15 00:02:06,440 --> 00:02:08,112 Sous la toise. 16 00:02:10,200 --> 00:02:11,189 Karel Timmermans. 17 00:02:11,400 --> 00:02:13,709 Six. Bon pour le service. - Bien. 18 00:02:15,040 --> 00:02:17,998 Si on tire de la main gauche, on a plus de chance. 19 00:02:18,680 --> 00:02:23,708 Chez nous, on brĂ»le un cierge. Ça marche aussi je suppose. 20 00:02:45,680 --> 00:02:50,435 N'oublie pas. Si tu es exemptĂ©, tu peux te faire de l'argent. 21 00:02:52,800 --> 00:02:55,075 Fais-moi signe. - D'accord. 22 00:03:26,000 --> 00:03:29,037 J'irai pas. Salauds, merde. 23 00:03:30,160 --> 00:03:34,676 LĂąchez-moi. J'irai pas. Non. 24 00:03:35,560 --> 00:03:37,152 LĂąchez-moi. 25 00:03:38,000 --> 00:03:40,355 Je ne veux pas entrer Ă  l'armĂ©e. 26 00:04:00,000 --> 00:04:02,753 Votre nom ? - Jan Braems. 27 00:04:14,720 --> 00:04:17,792 NumĂ©ro 434, Braems. ExemptĂ©. 28 00:04:29,480 --> 00:04:31,914 Viens, je t'offre une biĂ©re. 29 00:04:34,640 --> 00:04:37,234 Tu as eu de la chance. - Oui, Monsieur. 30 00:04:37,440 --> 00:04:41,638 J'ignore comment je l'aurais annoncĂ© Ă  la maison si j'avais Ă©tĂ© conscrit. 31 00:04:41,840 --> 00:04:45,037 On n'est pas riches. Et avec tout ce travail... 32 00:04:52,080 --> 00:04:55,356 Tu pourrais gagner de l'argent Ă  ne rien faire. 33 00:04:56,520 --> 00:04:59,478 Je n'ai encore jamais entendu ça, Monsieur. 34 00:05:00,000 --> 00:05:01,479 Une autre biĂ©re. 35 00:05:02,360 --> 00:05:07,480 Un soldat, ça travaille dur ? - Non, mais ça ne gagne rien non plus. 36 00:05:07,680 --> 00:05:12,151 C'est ce que tu crois. Je peux te donner de l'argent si tu te portes volontaire. 37 00:05:12,800 --> 00:05:14,119 Vous ? 38 00:05:15,400 --> 00:05:16,992 Pourquoi feriez-vous ça ? 39 00:05:18,320 --> 00:05:20,197 HĂ©, les gars. 40 00:05:20,760 --> 00:05:22,716 Je suis exemptĂ©. 41 00:05:23,240 --> 00:05:25,231 Flupke, je suis exemptĂ©. 42 00:05:27,320 --> 00:05:31,677 Je suis exemptĂ©. Oui, je suis exemptĂ©. 43 00:05:31,880 --> 00:05:34,917 Les gars, je suis exemptĂ©. 44 00:05:36,520 --> 00:05:38,238 HĂ©, les gars. 45 00:05:39,680 --> 00:05:41,910 Je suis exemptĂ©. 46 00:05:46,640 --> 00:05:51,873 Ecoute, je t'Ă©change ton numĂ©ro contre un autre avec un joli magot. 47 00:05:53,000 --> 00:05:55,798 Je me vois mal annoncer ca Ă  Katrien. ç 48 00:05:56,000 --> 00:05:57,513 Rien ne t'oblige Ă  lui dire. 49 00:05:57,720 --> 00:06:00,951 Dis-lui que tu es conscrit et l'argent est Ă  toi. 50 00:06:01,160 --> 00:06:04,038 Tu l'emportes partout avec toi. A l'armĂ©e aussi. 51 00:06:04,240 --> 00:06:07,835 A ton retour, elle sera bien contente. Elle sera surprise. 52 00:06:08,040 --> 00:06:12,830 Tu pourras te marier, acheter une ferme, trois vaches au lieu d'une. 53 00:06:28,520 --> 00:06:31,592 Je ne suis pas tranquille. - Quoi encore ? 54 00:06:32,520 --> 00:06:35,717 Je m'inquiĂ©te. - Tu t'inquiĂ©tes ? Pourquoi ? 55 00:06:36,440 --> 00:06:40,035 Vous savez bien, pour Jan. 56 00:06:41,080 --> 00:06:43,992 lmaginez que demain il m'annonce qu'il est conscrit. 57 00:06:44,200 --> 00:06:45,952 On verra ca demain. ç 58 00:06:47,120 --> 00:06:51,352 J'en dormirai pas de la nuit. Je l'aime tant. 59 00:06:51,560 --> 00:06:54,028 Moi pas, peut-ĂȘtre ? - C'est diffĂ©rent. 60 00:06:54,240 --> 00:06:56,117 Vous ĂȘtes son grand-pĂ©re. 61 00:06:58,600 --> 00:07:00,636 Qu'est-ce que c'est ? - Quoi ? 62 00:07:00,840 --> 00:07:03,229 Ce hurlement ? - Ah, ce n'est rien. 63 00:07:03,440 --> 00:07:05,112 C'est le chien de Klaas. 64 00:07:05,320 --> 00:07:08,790 Sa maĂźtresse est morte cette nuit. Une phtisie galopante. 65 00:07:11,800 --> 00:07:13,518 C'est mauvais signe. 66 00:07:18,760 --> 00:07:21,069 Les voilĂ . 67 00:07:21,520 --> 00:07:23,829 Les voilĂ . 68 00:07:30,320 --> 00:07:33,710 ExemptĂ©. J'ai tirĂ© le bon numĂ©ro. - Je suis exemptĂ©. 69 00:07:33,920 --> 00:07:37,674 J'ai tirĂ© le bon numĂ©ro. Je suis exemptĂ©. 70 00:07:43,720 --> 00:07:46,314 Je suis exemptĂ©. Je suis exemptĂ©. 71 00:08:06,720 --> 00:08:08,836 Bon pour le service. - Jan. 72 00:08:10,360 --> 00:08:14,990 Jan, dis-moi que ce n'est pas vrai. Tu n'es pas conscrit. 73 00:08:15,200 --> 00:08:17,031 Si, Katrien. 74 00:08:19,440 --> 00:08:20,395 Je suis dedans. 75 00:09:26,880 --> 00:09:28,757 Plus droit, nom d'un chien. 76 00:09:33,040 --> 00:09:34,439 Plus droit, sacrebleu. 77 00:09:37,840 --> 00:09:39,398 Merde. 78 00:09:47,480 --> 00:09:50,358 Recule. Recule. 79 00:10:18,440 --> 00:10:20,476 A toi. 80 00:10:31,200 --> 00:10:32,918 Katrien n'y arrivera jamais. 81 00:10:42,080 --> 00:10:43,559 Ça va, ça suffit. 82 00:10:48,320 --> 00:10:51,198 Recule. - Je ne te reconnais pas. 83 00:10:51,400 --> 00:10:55,154 Tu es sĂ»r que tu m'aimes ? - Bien sĂ»r que je t'aime. 84 00:10:55,360 --> 00:10:59,478 Qu'est-ce que tu vas faire quand je serai Ă  l'armĂ©e ? Bon sang. 85 00:11:00,760 --> 00:11:03,115 Toujours les mĂȘmes qui travaillent. 86 00:11:03,320 --> 00:11:05,959 C'est pas une raison pour t'en prendre Ă  moi. 87 00:11:07,840 --> 00:11:12,231 Je n'aurais jamais dĂ» faire ça. - Que veux-tu dire, Jan ? 88 00:11:12,960 --> 00:11:15,554 Tu n'y peux rien. - Bande de salauds. 89 00:11:15,760 --> 00:11:19,912 On fait des lois, mais c'est toujours pour les riches. Je ne partirai pas. 90 00:11:20,120 --> 00:11:23,749 Si les gendarmes viennent me chercher, je sortirai ma fourche. 91 00:13:03,960 --> 00:13:05,393 Jan, mon garçon. 92 00:13:06,240 --> 00:13:09,994 Je ne suis pas ta mĂ©re, mais je vais te donner quelques conseils. 93 00:13:10,200 --> 00:13:13,351 D'abord, il faut te mĂ©fier des mauvais camarades. 94 00:13:14,520 --> 00:13:16,556 Et il faut rester pieux. 95 00:13:20,080 --> 00:13:22,071 Tu me comprends. 96 00:13:23,240 --> 00:13:24,832 Reste pur. 97 00:13:28,400 --> 00:13:30,789 Je n'arrĂȘterai pas de penser Ă  vous tous. 98 00:13:31,920 --> 00:13:33,319 Chaque jour. 99 00:13:34,880 --> 00:13:38,077 N'oublie pas de nous donner des nouvelles de ta santĂ©. 100 00:13:46,920 --> 00:13:50,833 Allez Jan. TĂąche de ne pas t'attirer des ennuis. 101 00:13:52,240 --> 00:13:56,358 Je ferai attention. - Tu es plutĂŽt butĂ©. 102 00:13:56,560 --> 00:14:00,792 Et colĂ©rique en plus. Faudra que tu te maĂźtrises. 103 00:14:01,000 --> 00:14:05,278 Quand tu recevras un ordre de tes supĂ©rieurs, faudra obĂ©ir. 104 00:14:06,240 --> 00:14:10,028 MĂȘme si tu penses qu'ils ont tort. 105 00:14:11,240 --> 00:14:14,869 Garde bien dans la tĂȘte que ce sont tes supĂ©rieurs. 106 00:14:16,040 --> 00:14:17,678 Allez, au revoir Jan. 107 00:14:23,440 --> 00:14:24,555 Viens. 108 00:14:52,600 --> 00:14:53,953 Au revoir. 109 00:15:10,760 --> 00:15:14,594 Tu ne m'oublieras pas, Katrien ? - Quelle question ! 110 00:15:14,800 --> 00:15:17,155 Je te l'ai promis Ă  plusieurs reprises. 111 00:15:19,480 --> 00:15:22,074 Tu m'attendras jusqu'Ă  mon retour ? 112 00:15:22,680 --> 00:15:27,231 Je m'occuperai de ton grand-pĂ©re et de ton petit frĂ©re. 113 00:15:27,440 --> 00:15:32,468 Je ferai tout ton travail. Je soignerai le cheval et labourerai bien droit. 114 00:15:34,440 --> 00:15:36,874 Je me sens assez forte, j'ai la santĂ©. 115 00:15:37,880 --> 00:15:41,236 Tu verras, Ă  ton retour, tout sera comme avant. 116 00:15:43,200 --> 00:15:45,430 Tout ? - Tout. 117 00:15:46,680 --> 00:15:49,990 Et je n'irai pas Ă  la kermesse en ton absence. 118 00:15:50,600 --> 00:15:53,068 Sans toi, ça ne m'intĂ©resse pas. 119 00:15:55,080 --> 00:15:57,753 Promets-moi de ne pas faire ce que dit le forgeron, 120 00:15:57,960 --> 00:16:00,269 te soĂ»ler et courir les filles. 121 00:16:20,440 --> 00:16:25,434 Adieu mon amour Je dois te quitter 122 00:16:26,320 --> 00:16:30,871 Adieu mon amour Je dois rejoindre l'armĂ©e 123 00:18:14,520 --> 00:18:18,877 Karel, qu'est-ce qu'il raconte ? - Une histoire de condamnation Ă  mort. 124 00:18:22,720 --> 00:18:26,030 Les gars, je suis votre mĂ©decin. 125 00:18:27,520 --> 00:18:29,431 Je vous prĂ©viens d'une chose. 126 00:18:30,360 --> 00:18:33,477 Moins vous viendrez me voir, mieux ce sera. 127 00:18:33,680 --> 00:18:38,754 Je ne sais pas d'oĂč vous venez, mais je le dis pour votre bien. 128 00:18:38,960 --> 00:18:43,317 Un bon soldat se lave tous les jours. 129 00:18:44,240 --> 00:18:46,071 Regardez ces trois lĂ . 130 00:18:46,720 --> 00:18:50,918 De bons soldats, mais qui n'ont pas voulu m'Ă©couter. 131 00:18:54,560 --> 00:18:58,269 Celui qui ne se lave pas tous les jours au savon noir 132 00:18:58,480 --> 00:19:01,756 ou qui a de mauvaises maniĂ©res hors de la caserne 133 00:19:01,960 --> 00:19:06,192 a, de nos jours, neuf chances sur dix de devenir aveugle. Compris ? 134 00:19:06,400 --> 00:19:08,994 Soyez propres si vous tenez Ă  votre santĂ©. 135 00:19:09,280 --> 00:19:12,033 Et surveillez votre col et votre Schako. 136 00:20:58,080 --> 00:20:59,354 Suivre. 137 00:21:10,480 --> 00:21:11,833 Prendre les paniers. 138 00:21:17,040 --> 00:21:18,075 Suivre. 139 00:21:29,800 --> 00:21:31,153 Verser. 140 00:21:41,840 --> 00:21:46,231 Foin dans le sabot, du cĂŽtĂ© des Ă©curies. 141 00:21:49,320 --> 00:21:50,548 Comme ca. ç 142 00:21:55,960 --> 00:21:57,279 Toi aussi. 143 00:21:58,080 --> 00:21:59,149 Viens. 144 00:22:43,360 --> 00:22:45,920 Maintenant, de la paille dans l'autre sabot. 145 00:23:25,520 --> 00:23:27,397 C'est l'heure de manger. 146 00:23:29,440 --> 00:23:30,998 J'ai presque fini. 147 00:23:37,920 --> 00:23:39,956 Tu n'as pas fait grand-chose, hein ? 148 00:23:40,360 --> 00:23:44,751 De mon temps, je faisais tout ça en une demi-journĂ©e. 149 00:23:45,520 --> 00:23:47,397 Ca m'avance bien. ç 150 00:23:51,880 --> 00:23:54,553 Demain, il faut payer le fermage. 151 00:23:56,120 --> 00:23:58,839 Vous avez une drĂŽle de facon ç de m'encourager. 152 00:24:33,720 --> 00:24:34,994 Les rats. 153 00:24:45,520 --> 00:24:48,796 7 francs 75 ? Ce n'est pourtant pas ma faute. 154 00:25:06,040 --> 00:25:07,359 SacrĂ© nom de Dieu. 155 00:25:08,880 --> 00:25:11,235 SacrĂ© nom de Dieu. C'est pas possible. 156 00:25:12,200 --> 00:25:13,315 Des voleurs. 157 00:25:13,760 --> 00:25:16,911 Maudits salauds de voleurs. On a volĂ© tout mon argent. 158 00:25:19,520 --> 00:25:20,873 Attention, Jan. 159 00:25:23,440 --> 00:25:26,591 MaĂźtrise-toi, Jan. MaĂźtrise-toi. Jan. 160 00:25:28,280 --> 00:25:29,713 Salaud. 161 00:25:29,920 --> 00:25:31,433 Salaud. 162 00:25:33,840 --> 00:25:37,037 J'ai fait tout ça pour rien. 163 00:26:18,680 --> 00:26:20,238 Debout. 164 00:26:20,720 --> 00:26:23,632 Continue. Allez, plus vite. 165 00:26:28,360 --> 00:26:34,117 MaĂźtre Blijckaerts, notaire rĂ©sidant Ă  Bosbeke, procĂ©dera le 1 7 mai 1834 166 00:26:34,320 --> 00:26:37,596 Ă  la saisie des meubles appartenant Ă  Theofiel et Jan Braems. 167 00:26:37,800 --> 00:26:41,031 Une fois vendus, meubles, pommes de terre et graines, 168 00:26:41,240 --> 00:26:43,390 seront au risque et pĂ©ril des acheteurs. 169 00:26:43,960 --> 00:26:49,353 Liste des objets saisis dans la maison de Theofiel et Jan Braems Ă  Bosbeke. 170 00:26:49,560 --> 00:26:52,597 Un rouet, une baratte Ă  beurre, quatre assiettes, 171 00:26:52,800 --> 00:26:54,597 une houe, une balance, une chaise en osier 172 00:26:54,800 --> 00:26:58,270 une vache blanche et rousse, le fumier, 173 00:26:58,480 --> 00:27:00,038 un mouchoir de soie noire, 174 00:27:00,240 --> 00:27:04,279 deux piĂ©ges Ă  souris, une poĂȘle Ă  frire, une table et un coffre, un vieux lit, 175 00:27:04,480 --> 00:27:09,429 deux pots en terre et une cruche, un cheval de labour de 1 4 ans. 176 00:27:09,920 --> 00:27:15,631 La vente publique des objets saisis aura lieu Ă  Bosbeke le 10 juin 1834. 177 00:27:37,760 --> 00:27:39,352 Ho, Lizette. 178 00:27:40,320 --> 00:27:43,278 C'est Ă©trange. ll avait pourtant plein d'argent. 179 00:27:45,800 --> 00:27:47,438 Lizette. 180 00:28:10,200 --> 00:28:14,990 Quoi ? Tu es de si mauvaise humeur. - Je ne sais pas, Karel. 181 00:28:15,200 --> 00:28:19,239 Je me sens tout drĂŽle. - Pas besoin de faire un dessin. 182 00:28:19,440 --> 00:28:24,195 Un costaud de ton genre loin de chez lui depuis tout ce temps. 183 00:28:24,400 --> 00:28:26,960 ll est temps que t'ailles voir les filles. 184 00:28:30,040 --> 00:28:32,713 J'en connais une. Juste ce qu'il te faut. 185 00:29:00,000 --> 00:29:04,278 Karel, combien ça va coĂ»ter ? - Rien, c'est moi qui t'invite. 186 00:29:04,480 --> 00:29:09,235 Tu es mon ami. Je te laisse la plus belle. 187 00:29:15,920 --> 00:29:18,275 Un client pour toi. Un vrai bleu. 188 00:29:18,480 --> 00:29:21,552 La mĂ©re me suffira. J'apprendrai peut-ĂȘtre encore des trucs. 189 00:29:23,680 --> 00:29:25,272 Viens, colonel. 190 00:29:58,720 --> 00:30:00,950 Pourquoi tu restes plantĂ© lĂ  ? 191 00:30:07,520 --> 00:30:09,670 Tu veux rester tout habillĂ© ? 192 00:30:27,120 --> 00:30:28,917 Tu veux le faire comment ? 193 00:30:51,000 --> 00:30:52,991 C'est sĂ»rement ta premiĂ©re fois ? 194 00:31:03,520 --> 00:31:04,794 Nom ? 195 00:31:05,440 --> 00:31:06,873 Braems. 196 00:31:07,080 --> 00:31:09,640 Matricule ? - NumĂ©ro 1 10. 197 00:31:10,440 --> 00:31:14,956 Combien de temps de service ? - Huit mois et quatorze jours. 198 00:31:16,360 --> 00:31:18,078 Qu'est-ce qui ne va pas ? 199 00:31:19,600 --> 00:31:21,113 Je t'Ă©coute. 200 00:31:22,600 --> 00:31:23,794 J'ai trĂ©s mal. 201 00:31:25,400 --> 00:31:26,549 OĂč ca ? ç 202 00:31:27,960 --> 00:31:29,598 Aux yeux. 203 00:31:30,520 --> 00:31:32,272 Qu'est-ce que tu leur as fait ? 204 00:31:33,240 --> 00:31:36,198 Je les ai baignĂ©s. - Avec quoi ? 205 00:31:38,280 --> 00:31:41,113 lls m'ont dit que je devais me les laver avec... 206 00:31:41,320 --> 00:31:44,153 Avec ta pisse, c'est bien ça ? Avec ta propre pisse. 207 00:31:44,840 --> 00:31:47,798 C'est incroyable. Entendre ça de nos jours. 208 00:31:48,000 --> 00:31:51,754 On se donne un mal fou pour inculquer l'hygiĂ©ne Ă  ces paysans 209 00:31:51,960 --> 00:31:54,349 et ils Ă©coutent les charlatans. 210 00:31:55,240 --> 00:31:56,992 Regarde-moi ça. 211 00:31:57,200 --> 00:32:01,159 Autant te le dire tout de suite. Tes yeux sont dans un sale Ă©tat. 212 00:32:11,040 --> 00:32:12,871 Jan, Ă  bientĂŽt. 213 00:32:15,240 --> 00:32:18,152 M. le sacristain, vous avez une plume et un encrier ? 214 00:32:18,360 --> 00:32:20,669 Oui, entre Katrien. 215 00:32:22,480 --> 00:32:24,152 Comment va ton Jan ? 216 00:32:30,320 --> 00:32:34,677 Oui, mon Jan... Seul Notre Seigneur le sait. 217 00:32:34,880 --> 00:32:38,156 Cela fait six mois que l'on n'a plus eu de nouvelles de lui. 218 00:32:38,360 --> 00:32:41,397 ll est loin, un peu plus haut que Maastricht. 219 00:32:41,600 --> 00:32:44,433 C'est pas tous les jours que quelqu'un de lĂ -bas passe ici. 220 00:32:44,640 --> 00:32:48,997 Tu le frĂ©quentais un peu ? - Un peu. 221 00:32:49,200 --> 00:32:52,431 Tu trouves pas ça curieux qu'il te laisse sans nouvelles ? 222 00:32:53,120 --> 00:32:55,714 ll ne sait pas Ă©crire ? 223 00:32:58,520 --> 00:33:00,875 Je suis sĂ»r qu'il t'a oubliĂ©e. 224 00:33:13,880 --> 00:33:16,952 Tu es sĂ»re que tu n'as pas besoin de mon aide ? 225 00:33:19,240 --> 00:33:20,958 C'est comme tu veux. 226 00:33:23,320 --> 00:33:25,880 Tu vas Ă©crire des choses qu'un Ă©tranger ne peut pas lire. 227 00:33:26,080 --> 00:33:27,832 Mais non, M. le sacristain. 228 00:33:30,400 --> 00:33:34,359 Je suis curieux de savoir comment tu vas t'y prendre. 229 00:33:34,560 --> 00:33:35,959 Qu'est-ce que je vous dois ? 230 00:33:37,000 --> 00:33:38,228 Rien. 231 00:33:38,440 --> 00:33:40,271 C'est bien parce que c'est toi. 232 00:33:45,040 --> 00:33:48,715 Tu es sĂ»re que tu veux pas manger ? - Je ne pourrais pas. 233 00:34:01,880 --> 00:34:03,438 Je vous Ă©coute. 234 00:34:04,240 --> 00:34:06,037 Qu'est-ce que j'Ă©cris ? 235 00:34:10,280 --> 00:34:14,239 Eh bien, Ă©cris tout ce qui s'est passĂ©. 236 00:34:15,760 --> 00:34:18,558 Que j'ai eu des problĂ©mes avec mes amygdales. 237 00:34:19,640 --> 00:34:22,677 Et que j'ai eu un coup de sabot de la gĂ©nisse. 238 00:34:25,200 --> 00:34:29,796 Ecris que tu prends la plume pour prendre des nouvelles de sa santĂ©. 239 00:34:30,000 --> 00:34:34,676 La lettre de Peer Jans commencait ainsi. ç - Non, pas question. 240 00:34:34,880 --> 00:34:37,075 C'est trop sec. 241 00:34:37,280 --> 00:34:42,832 Mets dĂ©jĂ  son nom sur la feuille. - Quel nom ? Braems ? 242 00:34:43,520 --> 00:34:46,159 Non, Jan. 243 00:34:56,400 --> 00:35:00,678 Jan tout seul, c'est trop court. Mets plutĂŽt : Mon Jan bien-aimĂ©. 244 00:35:00,880 --> 00:35:02,279 Mon Jan bien-aimĂ© ? 245 00:35:03,560 --> 00:35:06,074 Oui, mon Jan bien-aimĂ©. 246 00:35:25,080 --> 00:35:27,196 Tu peux pas Ă©crire plus vite ? 247 00:35:27,400 --> 00:35:30,836 Si tu ne veux pas finir la semaine des quatre jeudis... 248 00:35:32,560 --> 00:35:36,439 Dis-lui bien qu'on a perdu notre ferme. 249 00:35:37,800 --> 00:35:39,392 Non. 250 00:35:41,240 --> 00:35:42,878 J'Ă©cris pas ça. 251 00:35:50,360 --> 00:35:52,635 Ça lui ferait trop de peine. 252 00:35:54,840 --> 00:35:56,751 Lis un peu ce que t'as dĂ©jĂ  Ă©crit. 253 00:35:57,360 --> 00:36:01,478 Mon Jan bien-aimĂ©, comment te portes-tu ? 254 00:36:01,680 --> 00:36:05,229 Quant Ă  nous, Dieu soit louĂ©, tout va bien cĂŽtĂ© santĂ©. 255 00:36:05,440 --> 00:36:12,152 Le cheval et la vache aussi, mais pas grand-pĂ©re qui est malade. 256 00:36:12,640 --> 00:36:16,315 Nous te souhaitons tous une bonne journĂ©e. 257 00:36:16,520 --> 00:36:20,308 Cela fait six mois que nous n'avons plus de tes nouvelles 258 00:36:20,520 --> 00:36:24,752 et nous nous demandons comment tu t'en sors Ă  l'armĂ©e. 259 00:36:24,960 --> 00:36:29,795 Et la nourriture ? Tu manges Ă  ta faim ? - Pauwke, va chercher la faucille. 260 00:36:32,960 --> 00:36:36,191 Bonjour, Jef. Comment vas-tu ? - Bien, Katrien, bien. 261 00:36:37,000 --> 00:36:38,672 J'arrive de Venlo. 262 00:36:39,720 --> 00:36:41,551 J'y Ă©tais la semaine derniĂ©re. 263 00:36:44,320 --> 00:36:48,074 J'ai rencontrĂ© Karel, le fils du marchand de pommes de terre. 264 00:36:48,280 --> 00:36:49,599 L'ami de Jan. 265 00:36:50,920 --> 00:36:54,549 ll m'a dit que ton Jan ne va pas trĂ©s bien. 266 00:36:55,640 --> 00:36:56,868 Qu'est-ce qu'il a ? 267 00:36:58,600 --> 00:36:59,715 Dis-le. 268 00:37:01,200 --> 00:37:04,272 J'ai fait un dĂ©tour pour te prĂ©venir. 269 00:37:05,880 --> 00:37:09,270 ll est Ă  l'infirmerie. Ses yeux sont malades. 270 00:37:09,480 --> 00:37:10,629 ll est aveugle. 271 00:37:12,600 --> 00:37:13,874 ll est aveugle. 272 00:37:15,400 --> 00:37:17,356 Tu n'oses pas me le dire. 273 00:37:44,280 --> 00:37:47,829 MĂ©re. MĂ©re, je vais Ă  Venlo. 274 00:37:49,000 --> 00:37:51,833 J'ai juste assez d'Ă©conomies pour y aller. 275 00:37:52,040 --> 00:37:56,079 Je dois retrouver Jan. Je le sens. ll a besoin de moi. 276 00:39:18,000 --> 00:39:19,513 Jan Braems est ici ? 277 00:39:20,080 --> 00:39:22,674 Jan Braems ? Celui de l'infirmerie des aveugles ? 278 00:39:24,320 --> 00:39:27,915 C'Ă©tait donc vrai. J'en Ă©tais sĂ»re. 279 00:39:29,400 --> 00:39:32,119 Conduisez-moi auprĂ©s de lui. ll sera content. 280 00:39:32,320 --> 00:39:35,676 Les visites aux aveugles sont interdites. C'est le rĂ©glement. 281 00:39:36,160 --> 00:39:40,597 C'est impossible. Je suis venue de si loin et je ne peux pas le voir. 282 00:39:40,800 --> 00:39:43,872 Je vous en supplie. - J'aurai des ennuis. 283 00:39:44,080 --> 00:39:47,834 Je passerai quand mĂȘme. Je le verrai et je lui parlerai. 284 00:39:48,040 --> 00:39:50,076 Personne ne peut m'en empĂȘcher. 285 00:39:50,760 --> 00:39:52,352 ll faut que je le voie. 286 00:42:31,160 --> 00:42:33,230 Oh Jan, Jan. 287 00:42:41,160 --> 00:42:45,039 Ce n'est rien, Katrien. lls voient avec leurs doigts. 288 00:42:45,240 --> 00:42:50,189 Allez, les gars. Laissez-la. C'est ma fiancĂ©e. Vous lui faites peur. 289 00:42:50,400 --> 00:42:53,233 HĂ© lĂ , qu'est-ce qui se passe ? 290 00:42:54,680 --> 00:42:58,832 Qui vous a laissĂ© entrer ? Dehors et plus vite que ça. 291 00:42:59,040 --> 00:43:02,874 Je ne fais pas de mal. Laissez-moi encore une demi-heure. 292 00:43:03,080 --> 00:43:07,631 Pas une minute de plus. Cessez cette mascarade. 293 00:43:08,760 --> 00:43:12,355 Personne ne peut entrer ici. Les civils ne peuvent pas entrer. 294 00:43:13,160 --> 00:43:15,833 Et encore moins les femmes. - Un quart d'heure. 295 00:43:16,040 --> 00:43:19,794 Par pitiĂ©. Vous parlez le flamand comme nous. 296 00:43:20,000 --> 00:43:21,399 Pas question. 297 00:43:32,000 --> 00:43:34,753 Vous serez tous privĂ©s de repas. 298 00:43:36,160 --> 00:43:38,310 Elle va partir, Sergent. 299 00:44:31,640 --> 00:44:36,714 La femme du commandant arrive. Elle est d'Anvers. Elle parle flamand. 300 00:44:37,040 --> 00:44:38,792 Elle est trĂ©s gentille. 301 00:45:06,000 --> 00:45:10,198 Qu'espĂ©res-tu que je fasse pour toi ? - Oh, Madame, je ne sais pas. 302 00:45:10,400 --> 00:45:14,871 On m'empĂȘche de voir Jan. ll est devenu aveugle. 303 00:45:15,840 --> 00:45:17,751 Je suis venue de si loin. 304 00:45:25,080 --> 00:45:26,593 Attends un instant. 305 00:46:31,320 --> 00:46:34,039 SecrĂ©taire ? - Oui, mon Commandant. 306 00:46:34,240 --> 00:46:39,439 Tu te souviens de la circulaire numĂ©ro 282 Ă  propos des aveugles ? 307 00:46:39,920 --> 00:46:42,115 Retrouve-la-moi. 308 00:46:49,760 --> 00:46:51,079 VoilĂ . 309 00:47:03,640 --> 00:47:05,551 C'est parfait. 310 00:47:07,640 --> 00:47:11,952 Allez me chercher... Quel est son nom ? - Jan Braems, mon Commandant. 311 00:47:12,160 --> 00:47:14,276 TrĂ©s bien, appelez ce Baer. 312 00:47:15,840 --> 00:47:17,353 Braems, Commandant. 313 00:47:18,240 --> 00:47:19,593 C'est ce que je dis, Baer. 314 00:47:31,440 --> 00:47:34,000 C'est un frĂ©re ou un parent ? 315 00:47:35,240 --> 00:47:40,075 Je ne suis pas sa sœur, mais depuis notre enfance, nous vivons ensemble. 316 00:47:40,760 --> 00:47:42,990 C'est ce que je dis, tu es sa sœur. 317 00:47:43,560 --> 00:47:47,439 PrĂ©pare ses papiers et note-le. 318 00:47:59,760 --> 00:48:02,797 Serais-tu contente de pouvoir ramener Jan Ă  la maison ? 319 00:48:03,000 --> 00:48:06,470 Ne dites pas ça, si ce n'est pas vrai. - C'est vrai. 320 00:48:11,720 --> 00:48:13,517 ll peut rentrer chez lui. 321 00:48:17,120 --> 00:48:20,635 Katrien, je peux rentrer avec toi. Je peux rentrer chez nous. 322 00:48:21,240 --> 00:48:24,038 Si seulement je pouvais te voir. 323 00:48:25,600 --> 00:48:29,479 Merci Madame. Notre Seigneur vous bĂ©nira, j'en suis certaine. 324 00:48:31,160 --> 00:48:34,232 Mon commandant, il y a une complication. 325 00:48:34,440 --> 00:48:37,796 ll doit encore payer deux francs pour son havresac abĂźmĂ©. 326 00:48:38,000 --> 00:48:39,638 Tu as deux francs ? 327 00:48:40,520 --> 00:48:42,670 Je n'ai qu'un franc cinquante. 328 00:48:47,720 --> 00:48:50,996 Ma foi... - Laisse, je vais arranger ça. 329 00:49:25,920 --> 00:49:31,313 La haute sociĂ©tĂ© se dĂ©chire assez comme ca. Bonne chance. ç 330 00:51:30,080 --> 00:51:34,790 Katrien ? OĂč es-tu ? - Je suis lĂ , Jan. Je suis lĂ . 331 00:51:35,320 --> 00:51:37,675 Doucement. Qu'est-ce qui se passe ? 332 00:51:39,160 --> 00:51:41,549 J'ai rĂȘvĂ©. 333 00:51:41,760 --> 00:51:46,197 J'ai rĂȘvĂ© que j'Ă©tais complĂ©tement seul, que tu m'avais abandonnĂ©. 334 00:51:46,400 --> 00:51:50,837 OĂč as-tu Ă©tĂ© chercher ca ? Tu sais ç qu'il ne faut pas croire les rĂȘves. 335 00:51:52,960 --> 00:51:54,996 J'ai de quoi manger. 336 00:52:07,320 --> 00:52:10,790 N'hĂ©site pas Ă  me le dire si je marche trop vite. 337 00:52:14,200 --> 00:52:16,509 On va parler en marchant. 338 00:52:18,520 --> 00:52:20,431 Ça passera le temps. 339 00:52:22,640 --> 00:52:24,517 Faut pas que tu sois triste. 340 00:52:27,880 --> 00:52:30,713 Dans trois ou quatre jours, nous serons chez nous. 341 00:52:32,720 --> 00:52:35,029 lls seront tous tellement contents. 342 00:52:59,520 --> 00:53:03,718 ll est bien lĂ -bas. Sur la riviĂ©re, il fait plus frais. 343 00:53:05,880 --> 00:53:08,952 Je vous remercie de tout cœur de nous avoir aidĂ©s. 344 00:53:11,000 --> 00:53:13,639 Je vais te donner une provision de pain 345 00:53:13,840 --> 00:53:16,798 et une corde pour l'attacher Ă  toi. 346 00:53:19,520 --> 00:53:23,274 A ta place, je ferais un pĂ©lerinage Ă  Saint-Joris. 347 00:53:25,200 --> 00:53:29,432 Saint-Joris guĂ©rit les pustules et les maladies des yeux. 348 00:53:31,080 --> 00:53:33,640 Mon oncle l'a fait et maintenant il est guĂ©ri. 349 00:53:34,640 --> 00:53:37,074 Faut me dire quelle route il faut prendre. 350 00:54:05,120 --> 00:54:08,112 Je ne pourrai plus marcher des heures aujourd'hui. 351 00:54:08,760 --> 00:54:11,433 J'aperçois deux tours au loin. 352 00:54:11,640 --> 00:54:14,757 TrĂ©s loin ? - A une heure ou deux de marche. 353 00:54:15,320 --> 00:54:17,072 Tu vas y arriver ? 354 00:54:18,720 --> 00:54:21,359 Oui, oui. 355 00:54:35,200 --> 00:54:38,476 Pourquoi t'arrĂȘtes-tu ? - C'est malin. 356 00:54:38,680 --> 00:54:40,318 On est devant un ruisseau. 357 00:54:41,280 --> 00:54:44,238 ll n'y a pas de pont ? - On dirait que non. 358 00:54:45,520 --> 00:54:48,478 L'eau est profonde ? - Ça n'en a pas l'air. 359 00:55:16,160 --> 00:55:18,116 Donne-moi la main. 360 00:55:49,880 --> 00:55:52,269 Oui, oui. 361 00:56:34,040 --> 00:56:35,314 Venez. 362 00:56:57,480 --> 00:56:59,755 C'est la premiĂ©re nuit qu'on est seuls. 363 00:57:04,760 --> 00:57:06,557 Tu es si calme. 364 00:57:12,920 --> 00:57:15,798 Qu'est-ce que tu espĂ©rais avec un aveugle ? 365 00:57:18,840 --> 00:57:21,638 La mĂȘme chose qu'avec une personne qui voit. 366 00:57:22,480 --> 00:57:26,553 Tu sais bien que ce n'est pas pareil. - Pour moi si. 367 00:57:27,280 --> 00:57:32,354 Tu es une jeune et jolie fille. Tu seras malheureuse avec un infirme. 368 00:57:32,560 --> 00:57:35,711 Je le serai encore plus sans toi. 369 00:57:40,480 --> 00:57:42,755 Tu ne te dĂ©barrasseras pas de moi. 370 00:57:42,960 --> 00:57:46,635 Dis-toi bien que tu ne te dĂ©barrasseras pas de moi. 371 00:57:47,680 --> 00:57:50,956 Je te prendrai par le bras et te traĂźnerai devant le curĂ©. 372 00:57:53,720 --> 00:57:57,474 Katrien. Si seulement je pouvais te voir. 373 00:57:59,400 --> 00:58:02,392 C'est le jour du tirage au sort que nos misĂ©res ont commencĂ©. 374 00:58:02,960 --> 00:58:05,838 Si je pouvais revenir en arriĂ©re. - Oh Jan. 375 00:58:06,040 --> 00:58:09,032 Tu es mon Jan et tout le reste ne compte pas. 376 00:58:52,320 --> 00:58:54,470 Ton petit va faire trempette. 377 00:58:58,880 --> 00:59:00,438 OĂč est l'argent ? 378 00:59:02,760 --> 00:59:06,116 On n'en a pas... On n'a pas d'argent. 379 00:59:09,080 --> 00:59:10,672 On a oubliĂ© quelqu'un lĂ -haut. 380 00:59:14,640 --> 00:59:15,993 lls viennent par ici. 381 00:59:19,800 --> 00:59:22,439 Quand je crierai, donne un grand coup avec ça. 382 00:59:35,560 --> 00:59:37,152 Attention. PrĂȘt ? 383 01:00:37,480 --> 01:00:41,473 Faut foutre le camp. lls sont plusieurs. 384 01:00:41,680 --> 01:00:44,433 lls ont tuĂ© Fransoo. 385 01:00:45,200 --> 01:00:47,156 Nom d'un chien. 386 01:00:48,440 --> 01:00:52,353 Le petit, le petit. Retire le petit de l'eau. 387 01:00:53,960 --> 01:00:56,190 Le petit. 388 01:00:57,560 --> 01:00:59,073 Le petit. 389 01:01:06,400 --> 01:01:07,913 lls partent. 390 01:01:48,920 --> 01:01:51,514 Tu comptes demander la charitĂ© aux nonnes ? 391 01:01:52,920 --> 01:01:57,198 ldiot. Si on a besoin de quelque chose, on n'a qu'Ă  se servir. 392 01:01:59,600 --> 01:02:01,750 Regarde-moi ça. 393 01:02:06,240 --> 01:02:08,993 C'est la fille qui nous a vus. - Avec l'aveugle ? 394 01:02:09,200 --> 01:02:13,478 Tirons-nous avant qu'elle n'aille aux gendarmes. Mais un jour, je l'aurai. 395 01:03:25,200 --> 01:03:29,398 Seigneur, par le pouvoir de ce mystĂ©re, 396 01:03:29,920 --> 01:03:35,313 pardonnez-nous nos offenses et protĂ©gez-nous de nos ennemis. 397 01:03:40,880 --> 01:03:43,030 C'est magnifique. 398 01:03:44,320 --> 01:03:46,629 Je n'ai jamais vu une telle splendeur. 399 01:03:48,720 --> 01:03:52,474 Et les religieuses sont vĂȘtues comme des anges. 400 01:03:54,560 --> 01:03:56,949 Elles donnent Ă  manger aux misĂ©reux. 401 01:03:58,600 --> 01:04:01,239 ll y en a un qui est couvert de pustules. 402 01:04:03,600 --> 01:04:05,636 Et ces peintures... 403 01:04:07,200 --> 01:04:09,475 Tout cet or sur l'autel. 404 01:04:10,680 --> 01:04:13,399 C'est si beau que je ne trouve pas les mots. 405 01:04:13,960 --> 01:04:19,034 Veuillez recevoir cette offrande, Seigneur, pour notre salut. 406 01:04:20,160 --> 01:04:23,835 Purifiez nos Ăąmes des pensĂ©es impures 407 01:04:24,040 --> 01:04:26,031 et maintenez-les intactes. 408 01:04:26,240 --> 01:04:31,837 Dieu misĂ©ricordieux, faites que cette offrande salutaire 409 01:04:32,080 --> 01:04:37,279 nous dĂ©livre du pĂ©chĂ© et nous protĂ©ge du mal Ă  tout jamais. 410 01:04:45,360 --> 01:04:50,673 Voici la statue miraculeuse dont la bateliĂ©re nous avait parlĂ©. 411 01:04:51,920 --> 01:04:54,434 ll faut prier de tout notre cœur. 412 01:05:58,120 --> 01:06:00,270 Je vais te rafraĂźchir. 413 01:06:03,120 --> 01:06:04,712 Ca fait du bien. ç 414 01:06:24,400 --> 01:06:28,188 Comment as-tu su oĂč j'Ă©tais ? - Je t'ai vue, Katrien. 415 01:06:30,120 --> 01:06:32,839 Mon œil droit n'est pas tout Ă  fait perdu. 416 01:06:33,280 --> 01:06:35,840 Non, c'est faux. C'est une idĂ©e que tu te fais. 417 01:06:36,040 --> 01:06:39,953 Je t'assure, je t'ai vue comme une ombre dans le brouillard. 418 01:06:40,160 --> 01:06:43,550 Dans ce cas, c'est peut-ĂȘtre le dĂ©but de ta guĂ©rison. 419 01:06:43,760 --> 01:06:46,149 Notre Seigneur nous a exaucĂ©s. 420 01:07:37,880 --> 01:07:39,916 Je n'en peux plus, Katrien. 421 01:07:42,280 --> 01:07:44,111 Je ne peux plus avancer. 422 01:07:45,440 --> 01:07:47,317 Je ne fais que trĂ©bucher. 423 01:08:09,360 --> 01:08:11,669 Un peu plus loin, il y a de l'ombre. 424 01:08:12,800 --> 01:08:14,677 ll faut arriver lĂ -bas. 425 01:08:33,840 --> 01:08:35,558 Je ne vois plus. 426 01:08:37,600 --> 01:08:38,749 Plus rien. 427 01:08:39,920 --> 01:08:42,115 Je ne verrai jamais plus. 428 01:09:17,360 --> 01:09:18,952 Qu'est-ce que vous faites ici ? 429 01:09:21,160 --> 01:09:23,355 C'est une propriĂ©tĂ© privĂ©e. 430 01:09:26,200 --> 01:09:27,474 Qu'est-ce qu'il a ? 431 01:09:33,960 --> 01:09:36,394 Notre docteur pourra arranger ça. 432 01:09:37,280 --> 01:09:39,157 Venez avec moi. 433 01:10:13,400 --> 01:10:18,713 C'est pendant le service militaire. - Oui, c'est l'Ă©ternelle histoire. 434 01:10:19,960 --> 01:10:22,394 Donne-moi de l'eau chaude et de l'alcool. 435 01:10:46,480 --> 01:10:49,790 Vous savez ce qui cloche dans notre sociĂ©tĂ© ? 436 01:10:50,000 --> 01:10:51,479 Non, Monsieur. 437 01:10:51,840 --> 01:10:56,630 Ce monde ne tournera pas rond tant que l'esprit ne prendra pas le dessus. 438 01:10:58,560 --> 01:11:02,075 ll faut que l'Ă©lite, l'intelligentsia, 439 01:11:02,280 --> 01:11:06,990 les disciples de Montesquieu et de Voltaire prennent le pouvoir. 440 01:11:07,800 --> 01:11:09,870 C'est trop compliquĂ© pour nous. 441 01:11:17,840 --> 01:11:21,435 OĂč sont passĂ©s les grands esprits ? 442 01:11:22,160 --> 01:11:25,914 Et la sociĂ©tĂ© oĂč chacun connaĂźt sa place ? 443 01:11:28,480 --> 01:11:30,232 Les pansements. 444 01:11:30,440 --> 01:11:35,389 Les philosophes et les grands esprits comme Platon devraient gouverner. 445 01:11:35,600 --> 01:11:39,991 C'est eux qui devraient ĂȘtre gĂ©nĂ©raux, ministres, cardinaux et roi. 446 01:11:40,960 --> 01:11:44,555 On n'y comprend rien Ă  toute cette politique. 447 01:11:54,000 --> 01:11:56,878 Vous pensez que ses yeux guĂ©riront ? 448 01:12:05,520 --> 01:12:10,878 Rien n'est encore perdu. J'ai dĂ©jĂ  vu des cas semblables. 449 01:12:12,480 --> 01:12:16,871 Faites rĂ©guliĂ©rement des compresses avec des feuilles de sureau. 450 01:12:17,080 --> 01:12:21,949 lmbĂ©cile, c'est qui le docteur ? Fiche le camp d'ici. 451 01:12:24,720 --> 01:12:28,110 Tu ne sais ni lire ni Ă©crire et tu te permets de donner des conseils ? 452 01:12:28,320 --> 01:12:31,198 Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne peux rien de plus. 453 01:12:31,400 --> 01:12:32,799 Allez-vous-en. 454 01:12:59,080 --> 01:13:02,436 OĂč sommes-nous ? - Tout prĂ©s de Westerbos. 455 01:13:04,480 --> 01:13:06,436 Nous y serons bientĂŽt. 456 01:13:59,400 --> 01:14:01,072 Qu'est-ce qu'il y a, Katrien ? 457 01:14:03,200 --> 01:14:04,599 Quoi ? 458 01:14:06,120 --> 01:14:08,076 Katrien ? - Les bandits. 459 01:14:23,520 --> 01:14:24,953 Occupe-toi de lui. 460 01:14:29,640 --> 01:14:34,794 Qu'allez-vous faire, salopards ? Nous sommes comme vous. 461 01:14:35,640 --> 01:14:39,519 Non, nous ne sommes pas comme toi. Ne sois pas impatient. 462 01:14:39,720 --> 01:14:42,837 Je te raconterai exactement tout ce qui se passera. 463 01:14:43,040 --> 01:14:45,998 Ne t'inquiĂ©te pas, soldat. 464 01:15:00,720 --> 01:15:03,632 D'abord on lui enlĂ©ve sa robe. - C'est faux, Jan. 465 01:15:18,360 --> 01:15:19,873 C'est faux, Jan. 466 01:15:30,400 --> 01:15:32,914 Et maintenant, le reste. - Sale fumier. 467 01:15:38,600 --> 01:15:43,196 Et voilĂ , elle est toute nue, soldat. Tu l'as dĂ©jĂ  vue comme ça ? 468 01:15:44,040 --> 01:15:47,715 Tu peux encore renifler, soldat ? - Non, non. 469 01:15:48,280 --> 01:15:51,078 C'est faux, Jan. C'est faux. 470 01:15:51,880 --> 01:15:54,952 Je vais peloter ses seins. - C'est faux. 471 01:15:55,160 --> 01:15:57,435 Et les bouts. 472 01:15:57,640 --> 01:16:02,350 Lui peloter les cuisses et son cul. - Salaud. 473 01:16:17,240 --> 01:16:19,470 Je vois son paradis, soldat. 474 01:16:20,960 --> 01:16:23,155 J'ai autre chose Ă  faire que de parler. 475 01:16:32,680 --> 01:16:38,038 Jan, mon Jan bien-aimĂ©. C'est faux. C'est faux. 476 01:17:07,840 --> 01:17:09,671 C'est Ă  toi. 477 01:19:42,600 --> 01:19:44,511 Jan, il faut continuer. 478 01:19:49,960 --> 01:19:52,110 On ne peut pas rester ici. 479 01:19:56,840 --> 01:19:58,159 Non. 480 01:20:00,680 --> 01:20:02,079 Non. 481 01:20:06,720 --> 01:20:08,278 Alors partons. 35229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.