All language subtitles for Davy Crockett, Indian Scout 1950

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,359 --> 00:01:34,192 EM 1848, ESTADOS UNIDOS E MÉXICO 2 00:01:34,228 --> 00:01:36,628 ASSINARAM UM ACORDO DE PAZ QUE DEIXAVA O GRANDE SUDOESTE 3 00:01:36,819 --> 00:01:38,531 ABERTO ÀS CARAVANAS DE PIONEIROS 4 00:01:39,089 --> 00:01:40,670 MAS QUANDO ELES CHEGARAM PARA A OCUPAÇÃO DAS TERRAS, 5 00:01:40,962 --> 00:01:44,099 ENCONTRARAM NATIVOS QUE DESCONHECIAM OU DESRESPEITAVAM 6 00:01:44,256 --> 00:01:45,791 O ACORDO COM O MÉXICO 7 00:01:46,931 --> 00:01:49,892 ACREDITAVAM SER OS DONOS DAQUELAS TERRAS. 8 00:01:50,052 --> 00:01:53,310 CERTO DIA UMA CARAVANA DO EXÉRCITO FOI ATACADA 9 00:01:55,882 --> 00:01:58,083 OS MORTOS FORAM ENTERRADOS NO PRÓPRIO LOCAL. 10 00:01:58,118 --> 00:01:59,085 Fogo! 11 00:02:04,853 --> 00:02:06,806 Eles então se dirigiram ao Forte Gardner, 12 00:02:07,256 --> 00:02:08,312 um dos postos militares 13 00:02:08,472 --> 00:02:10,730 no caminho para a Califórnia. 14 00:02:11,207 --> 00:02:13,567 Mas havia algo suspeito sobre o ataque, 15 00:02:14,554 --> 00:02:17,965 algo que o tornava diferente de qualquer outro ataque, 16 00:02:19,340 --> 00:02:21,173 e o coronel Pollard, comandante do posto, 17 00:02:21,516 --> 00:02:23,243 ordenou uma investigação imediata. 18 00:02:24,868 --> 00:02:25,960 Atenção, por favor! 19 00:02:27,470 --> 00:02:29,982 Aqui estão o major Davis, o capitão Lawrence 20 00:02:29,983 --> 00:02:32,718 e o nosso oficial secreto, Sr. James Eagle, 21 00:02:33,287 --> 00:02:35,288 que, por ser índio, 22 00:02:35,289 --> 00:02:37,791 tem nos ajudado muito nas questões indígenas. 23 00:02:38,225 --> 00:02:40,861 O motivo da reunião é bem simples: 24 00:02:40,862 --> 00:02:44,532 espionagem no acampamento na noite do ataque. 25 00:02:45,734 --> 00:02:48,870 Capitão Weightman, tem alguma ideia de quem seja o culpado? 26 00:02:48,871 --> 00:02:52,007 Não há nada que eu possa afirmar, senhor. 27 00:02:52,008 --> 00:02:53,743 Mas eu tenho! 28 00:02:53,744 --> 00:02:57,246 Não precisa procurar mais! É esse pele-vermelha! 29 00:02:57,247 --> 00:02:58,615 Silêncio, por favor. 30 00:02:58,616 --> 00:03:01,785 Sr. Simms, peço que se controle. 31 00:03:01,786 --> 00:03:03,057 Crockett, soube que o índio 32 00:03:03,058 --> 00:03:04,555 trabalhou como seu observador... 33 00:03:04,556 --> 00:03:06,324 em outras expedições. 34 00:03:06,325 --> 00:03:08,093 É verdade, senhor. 35 00:03:08,094 --> 00:03:10,298 Falcão Vermelho e eu crescemos juntos; 36 00:03:10,299 --> 00:03:11,429 ele é um cherokee. 37 00:03:11,430 --> 00:03:14,500 Quando criança, sua aldeia foi destruída por comanches. 38 00:03:14,501 --> 00:03:16,376 Os missionários o criaram. 39 00:03:16,377 --> 00:03:17,903 Daria a vida por ele. 40 00:03:17,904 --> 00:03:20,240 E uma afirmação forte. 41 00:03:20,241 --> 00:03:22,809 - Eu posso lhe contar, senhor. - Prossiga! 42 00:03:24,712 --> 00:03:26,007 Estava tudo indo bem, 43 00:03:26,008 --> 00:03:28,182 até chegarmos em território kiowa. 44 00:03:29,351 --> 00:03:32,054 Estávamos passando pelo Vale de São José. 45 00:03:32,055 --> 00:03:34,623 Eu ia na frente, com Tex Magee, 46 00:03:34,624 --> 00:03:36,592 o chefe da tribo, 47 00:03:36,593 --> 00:03:39,362 e não gostamos do que vimos. 48 00:03:40,064 --> 00:03:43,199 Contamos ao capitão que a amistosa aldeia indígena... 49 00:03:43,200 --> 00:03:45,202 havia desaparecido. 50 00:03:45,203 --> 00:03:48,806 Disse ao capitão que deveria se preocupar com os índios 51 00:03:48,807 --> 00:03:51,243 quando eles não estivessem onde deveriam estar. 52 00:03:51,244 --> 00:03:55,047 Foi quando o Falcão Vermelho chegou, com noticias do norte. 53 00:03:58,385 --> 00:04:01,421 As tribos se reuniram: querem guerra contra os brancos. 54 00:04:02,556 --> 00:04:04,425 Algum sinal da aldeia do Raposa Adormecida? 55 00:04:04,426 --> 00:04:06,326 Estão acampados no norte. 56 00:04:06,327 --> 00:04:08,762 Os guerreiros pintaram os rostos para a guerra. 57 00:04:10,299 --> 00:04:12,634 Acho que vou até lá falar com ele. 58 00:04:12,635 --> 00:04:15,970 É bom tentar, Crockett. Tente descobrir alguma coisa. 59 00:04:15,971 --> 00:04:18,607 O Exército pegará os líderes e os enforcará. 60 00:04:19,309 --> 00:04:21,610 Parece que irão pegar muita gente, capitão. 61 00:04:21,611 --> 00:04:23,914 Venha, Falcão! Vamos pelo rochedo! 62 00:04:36,629 --> 00:04:38,630 Andamos vários quilômetros... 63 00:04:38,631 --> 00:04:41,400 e não vimos folha nem rastro. 64 00:04:53,949 --> 00:04:56,318 Acho que nós fomos pegos! 65 00:05:01,749 --> 00:05:05,486 Raposa Adormecida quer festa, ainda que não queiramos. 66 00:05:11,695 --> 00:05:13,962 Tire esses cavalos do rochedo. 67 00:05:31,084 --> 00:05:33,251 Por que levou soldados e carroças... 68 00:05:33,252 --> 00:05:35,154 para as terras do meu povo? 69 00:05:35,155 --> 00:05:37,190 Os soldados foram para o Forte Gardner. 70 00:05:37,191 --> 00:05:39,859 As carroças foram para onde o sol se põe. 71 00:05:40,594 --> 00:05:42,796 Não querem fazer mal a seu povo, Raposa Adormecida. 72 00:05:42,797 --> 00:05:46,266 As tribos se reuniram com um novo chefe. 73 00:05:46,267 --> 00:05:49,704 A palavra foi dada. É guerra! 74 00:05:50,573 --> 00:05:53,408 Mande seu povo voltar, antes que seja tarde demais. 75 00:05:53,409 --> 00:05:56,479 Desculpe, chefe, nós devemos continuar. 76 00:05:56,480 --> 00:05:59,215 Então, não voltarão. 77 00:06:02,487 --> 00:06:04,788 Não sabia se estava blefando ou não, 78 00:06:04,789 --> 00:06:07,792 mas não demorou muito para descobrir. 79 00:06:21,642 --> 00:06:24,177 Acerte o chefe. Talvez, assim, eles recuem. 80 00:06:45,970 --> 00:06:49,373 Raposa Adormecida não desperdiçou nenhum homem. 81 00:06:49,374 --> 00:06:52,075 Ele achava que havia nos cercado. 82 00:06:54,914 --> 00:06:58,216 À noite, os guerreiros de sua tribo vieram com ele. 83 00:06:58,217 --> 00:06:59,936 Se não saíssemos antes do amanhecer, 84 00:06:59,937 --> 00:07:01,654 não sairíamos nunca mais. 85 00:07:01,655 --> 00:07:04,323 A munição está acabando, Falcão. 86 00:07:42,111 --> 00:07:43,077 Obrigado, Davy! 87 00:07:46,426 --> 00:07:48,327 Vamos coloca-lo no seu cavalo, Falcão! 88 00:07:50,940 --> 00:07:53,667 A morte daquele índio era o que precisávamos. 89 00:07:53,917 --> 00:07:57,204 Nós disputamos para ver quem perseguiria os índios, 90 00:07:57,205 --> 00:07:59,240 e o Falcão Vermelho ganhou. 91 00:08:03,446 --> 00:08:04,736 Se conseguir acabar com eles, 92 00:08:04,737 --> 00:08:05,982 me encontre no desfiladeiro. 93 00:08:05,983 --> 00:08:08,284 - Vou andando pelo rochedo. - Está bem, Davy. 94 00:08:08,285 --> 00:08:10,420 - Boa sorte! - Obrigado! 95 00:09:01,556 --> 00:09:04,582 Consegui passar pelo rochedo e encontrar meu cavalo. 96 00:09:14,400 --> 00:09:18,598 Falcão fez um bom trabalho e me encontrou no desfiladeiro. 97 00:09:19,587 --> 00:09:22,670 Ficou vigiando o morro, e fui avisar o acampamento. 98 00:09:41,226 --> 00:09:44,095 - Pare ou eu atiro! - É o Davy, idiota! 99 00:09:51,637 --> 00:09:54,340 - Oi, capitão! - Davy Crockett, que bom vê-lo! 100 00:09:54,341 --> 00:09:57,076 - Também acho, capitão! - Já ia escrever para dizer... 101 00:09:57,077 --> 00:09:58,811 que você estava desaparecido. 102 00:09:58,812 --> 00:10:00,379 Foi por pouco. 103 00:10:01,082 --> 00:10:02,149 Eles pegaram o Falcão Vermelho? 104 00:10:02,150 --> 00:10:05,085 Não! Ficou vigiando os índios enquanto vim avisá-los. 105 00:10:05,510 --> 00:10:07,229 Estamos com problemas, capitão! 106 00:10:15,524 --> 00:10:17,485 Parece que os problemas já começaram. 107 00:10:53,415 --> 00:10:55,366 - Boa noite, senhora. - Boa noite! 108 00:10:56,228 --> 00:10:59,077 - Está machucada? - Acho que estou inteira. 109 00:10:59,433 --> 00:11:00,629 Seu marido está bem? 110 00:11:01,120 --> 00:11:03,570 Não é meu marido, é um cocheiro que contratei. 111 00:11:05,365 --> 00:11:08,581 Se bater nos cavalos, eles vão mais rápido, senhor. 112 00:11:08,677 --> 00:11:10,787 Ele não pode ouvi-lo, é surdo. 113 00:11:10,966 --> 00:11:13,557 Quer dizer que veio para o território indígena sozinha? 114 00:11:13,831 --> 00:11:16,218 - Sim por quê? - Vários quilômetros sozinha, 115 00:11:16,219 --> 00:11:18,153 e ainda tem cabelo! 116 00:11:21,826 --> 00:11:23,626 Alguém se machucou? 117 00:11:30,671 --> 00:11:31,895 Vamos com calma, pessoal. 118 00:11:32,080 --> 00:11:35,006 A moça está muito cansada para responder agora. 119 00:11:35,007 --> 00:11:37,442 Vocês podem cuidar dos cavalos. 120 00:11:37,831 --> 00:11:40,095 - O cocheiro devia descansar. - Ele vai. 121 00:11:41,338 --> 00:11:43,284 Por que saiu sozinha de St. Louis? 122 00:11:44,056 --> 00:11:47,362 Bem, uma garota sem família deve trabalhar para viver. 123 00:11:47,655 --> 00:11:51,326 Achei que eles precisassem de uma professora. 124 00:11:51,876 --> 00:11:53,450 A senhora é professora? 125 00:11:54,103 --> 00:11:55,805 É tão chocante assim? 126 00:11:57,610 --> 00:11:59,582 É, sim, senhora. 127 00:12:01,115 --> 00:12:04,956 Por que sempre achei que as professoras fossem velhas? 128 00:12:05,409 --> 00:12:07,968 Acho que ser instruído é melhor do que eu pensava. 129 00:12:09,151 --> 00:12:10,578 Capitão Weightman, 130 00:12:11,076 --> 00:12:12,336 esta é a Srta. Frances Oatman. 131 00:12:12,561 --> 00:12:14,904 Veio de St. Louis para se juntar a vocês. 132 00:12:14,976 --> 00:12:17,397 Parabéns pela fuga, Srta. Oatman. 133 00:12:18,278 --> 00:12:19,223 Davy! 134 00:12:21,342 --> 00:12:23,677 Nos perdemos deles no rochedo, mas na volta eu parei... 135 00:12:23,837 --> 00:12:25,059 e peguei um fio de cabelo 136 00:12:25,060 --> 00:12:26,609 de um que não conseguiu escapar. 137 00:12:27,245 --> 00:12:28,865 Quer dizer que o escalpou? 138 00:12:29,209 --> 00:12:30,927 Não os escalpei, senhora. 139 00:12:31,390 --> 00:12:32,677 Só cortei o rabo. 140 00:12:32,977 --> 00:12:35,257 Para fazer fitas para o meu freio. 141 00:12:35,582 --> 00:12:36,943 Srta. Oatman, queria fazer 142 00:12:36,944 --> 00:12:38,605 um relatório sobre o ocorrido... 143 00:12:38,777 --> 00:12:40,226 para mandar para o leste. 144 00:12:40,438 --> 00:12:43,217 - Pode vir até o quartel? - Claro que sim, capitão. 145 00:12:48,202 --> 00:12:50,365 Por essa eu não esperava. 146 00:12:50,576 --> 00:12:52,688 Uma professora que parece uma pintura! 147 00:12:53,183 --> 00:12:57,079 Nossa, você foi fisgado e nem percebeu! 148 00:12:59,178 --> 00:13:01,352 Cuidado para não ficar amarrado. 149 00:13:01,985 --> 00:13:05,075 Talvez. Mas o que eu quero mesmo é aprender. 150 00:13:06,449 --> 00:13:07,604 Bem, senhor, 151 00:13:07,925 --> 00:13:10,306 eu acho que foi isso até a noite do ataque. 152 00:13:11,756 --> 00:13:13,531 Coronel, podemos ir aos negócios? 153 00:13:14,402 --> 00:13:16,233 Minha esposa está gravemente ferida, 154 00:13:17,477 --> 00:13:19,408 e aí está o demônio que fez isso com ela. 155 00:13:19,517 --> 00:13:22,917 Sr. Simms, nós entendemos e compadecemos sua dor. 156 00:13:23,381 --> 00:13:25,333 mas isto é uma investigação. e não um julgamento. 157 00:13:26,039 --> 00:13:28,830 Por que não pergunta o que fazia com os amigos no morro, 158 00:13:29,546 --> 00:13:30,751 Por dois dias. 159 00:13:31,351 --> 00:13:33,293 Eles não nos atacaram até ele voltar! 160 00:13:33,666 --> 00:13:36,249 - É verdade, Falcão Vermelho? - É, senhor. 161 00:13:36,872 --> 00:13:38,634 Queria saber quem liderava 162 00:13:38,635 --> 00:13:40,462 a guerra contra os brancos. 163 00:13:40,819 --> 00:13:42,792 - E não conseguiu. - Não, senhor. 164 00:13:42,951 --> 00:13:45,309 Mas o homem existe. Falaram sobre, ele. 165 00:13:45,645 --> 00:13:48,125 - Quando foi isso? - Na noite do ataque. 166 00:13:48,332 --> 00:13:49,572 Vamos, nos conte tudo. 167 00:13:49,726 --> 00:13:53,488 Segui o rastro de sangue de um dos guerreiros... 168 00:13:54,466 --> 00:13:55,593 que me levou a um ponto 169 00:13:55,594 --> 00:13:56,954 de encontro nas montanhas... 170 00:14:02,686 --> 00:14:04,538 Eles falaram de munições 171 00:14:04,539 --> 00:14:06,686 que o novo chefe havia dado. 172 00:14:07,802 --> 00:14:10,081 Eles planejaram atacar as carroças. 173 00:14:12,735 --> 00:14:15,216 Acamparam naquela noite, no Monte Vermelho. 174 00:14:16,224 --> 00:14:19,141 Ninguém imaginava que o perigo estava por perto. 175 00:14:25,696 --> 00:14:27,257 O acampamento esta feliz hoje. 176 00:14:28,725 --> 00:14:30,008 É verdade. 177 00:14:30,843 --> 00:14:34,113 Me pergunto por que não pode ser sempre assim. 178 00:14:35,423 --> 00:14:37,467 Há muita terra neste país. 179 00:14:37,888 --> 00:14:39,617 O suficiente para todo mundo. 180 00:14:39,793 --> 00:14:41,545 Índios e brancos. 181 00:14:42,104 --> 00:14:43,663 Se ao menos dividissem. 182 00:14:43,782 --> 00:14:45,693 Já tentaram com os tratados. 183 00:14:46,427 --> 00:14:49,043 Os colonizadores sempre invadem as terras dos índios. 184 00:14:51,072 --> 00:14:53,162 Algum dia, vou dar um jeito nisso. 185 00:14:54,302 --> 00:14:56,502 Queria ir para Washington como meu tio, 186 00:14:56,866 --> 00:14:58,448 o famoso Davy Crockett. 187 00:15:01,648 --> 00:15:02,695 Falcão! 188 00:15:04,294 --> 00:15:06,143 Este é o Falcão Vermelho. meu assistente. 189 00:15:06,183 --> 00:15:07,795 Ele faz o trabalho sujo para mim. 190 00:15:08,932 --> 00:15:10,569 A Srta. Oatman está conosco 191 00:15:10,570 --> 00:15:12,148 desde a noite da confusão. 192 00:15:14,928 --> 00:15:16,036 Com licença, senhora. 193 00:15:16,554 --> 00:15:19,652 Falcão está longe há 2 dias, deve estar com fome. 194 00:15:26,824 --> 00:15:28,345 O que descobriu, Falcão? 195 00:15:28,460 --> 00:15:31,026 Reuniões entre os kiowas. Muitos guerreiros. 196 00:15:31,399 --> 00:15:34,349 - Onde estão? - Perto do acampamento. 197 00:15:35,178 --> 00:15:36,714 Eles irão atacar hoje à noite. 198 00:15:37,384 --> 00:15:38,336 Tem certeza? 199 00:15:39,025 --> 00:15:40,529 Ouvi as conversas. 200 00:15:42,267 --> 00:15:43,864 É melhor contarmos ao capitão. 201 00:15:47,377 --> 00:15:51,281 O capitão nos pôs em alerta e dobrou a segurança. 202 00:15:54,808 --> 00:15:56,061 Os kiowas deviam achar 203 00:15:56,062 --> 00:15:57,479 que estávamos dormindo... 204 00:15:57,575 --> 00:15:58,731 e despreparados. 205 00:15:59,324 --> 00:16:01,715 Mas todos estavam prontos e esperando. 206 00:16:02,149 --> 00:16:03,896 Ninguém podia atirar... 207 00:16:04,079 --> 00:16:06,638 até que o capitão desse o sinal. 208 00:16:12,774 --> 00:16:15,570 Por que acha que vão atacar deste lado? 209 00:16:16,020 --> 00:16:18,569 Acho que vão tentar pegar os cavalos. 210 00:16:19,014 --> 00:16:22,014 Cavalaria e carroças de nada servem sem cavalos. 211 00:18:20,576 --> 00:18:23,191 Ainda está vivo, seu assassino? 212 00:18:24,446 --> 00:18:28,039 Não atirará mais em mulheres e crianças inocentes! 213 00:18:28,658 --> 00:18:30,338 Simms, controle-se! 214 00:18:30,483 --> 00:18:32,616 Não adianta nada matar um índio! 215 00:18:33,022 --> 00:18:36,421 Queria pisoteá-lo no chão. Ele e todos iguais a ele. 216 00:18:36,486 --> 00:18:38,418 Venha, Simms! Vamos! 217 00:18:41,571 --> 00:18:42,861 A sombra que você viu... 218 00:18:43,025 --> 00:18:45,713 Sabe se era de homem, mulher ou criança? 219 00:18:45,918 --> 00:18:47,806 Não, senhor. Ela se mexeu e desapareceu. 220 00:18:49,231 --> 00:18:51,484 Esta mensagem foi manipulada. 221 00:18:51,684 --> 00:18:53,878 Sempre uso o velho truque da cavalaria, 222 00:18:54,096 --> 00:18:57,488 de amarrar um fio na fivela quando mando mensagens. 223 00:18:57,821 --> 00:18:59,514 Como podem ver, o fio se foi, 224 00:18:59,515 --> 00:19:01,206 e as folhas estão misturadas. 225 00:19:01,515 --> 00:19:05,473 - Quando fechou a bolsa? - Esta noite, antes do jantar. 226 00:19:06,529 --> 00:19:09,442 Seja lá quem for, deve ter vindo durante o ataque. 227 00:19:11,166 --> 00:19:13,183 Venha, Falcão. Vamos procurar algum rastro. 228 00:19:15,842 --> 00:19:18,584 Crockett e eu achamos pegadas saindo do acampamento. 229 00:19:19,506 --> 00:19:22,333 Alguém chamou os índios durante a batalha. 230 00:19:27,644 --> 00:19:30,056 - É tudo, Falcão Vermelho? - Sim, senhor. 231 00:19:30,416 --> 00:19:31,839 - Não há mais nada? - Não, senhor. 232 00:19:32,021 --> 00:19:35,213 Coronel Pollard, acredita na palavra de um índio? 233 00:19:35,493 --> 00:19:38,651 - Eu acredito. - Eu o vi na tenda do capitão. 234 00:19:39,283 --> 00:19:41,357 E as marcas de sapato não são dele? 235 00:19:41,445 --> 00:19:45,135 - Todos lá usam sapatos assim. - Eu também. 236 00:19:45,607 --> 00:19:48,422 Sr. Simms, o senhor está fazendo as acusações. 237 00:19:48,731 --> 00:19:51,189 Diga o que estava fazendo na hora do ataque. 238 00:19:52,047 --> 00:19:55,376 Estava ocupado, olhando minha esposa levar um tiro. 239 00:19:58,863 --> 00:20:00,657 Bem, vamos continuar com a investigação. 240 00:20:02,251 --> 00:20:03,917 Calma! Fique calmo! 241 00:20:04,622 --> 00:20:06,846 Pode disparar e acertar alguém. 242 00:20:07,119 --> 00:20:10,060 Simms, diante da situação, vamos afastá-lo da audiência. 243 00:20:17,345 --> 00:20:21,408 Senhores, falamos com todas as testemunhas, e nada. 244 00:20:26,163 --> 00:20:28,144 Uma mensagem de Great Plains, senhor. 245 00:20:31,302 --> 00:20:33,067 HÁ INQUIETAÇÃO ENTRE AS TRIBOS LOCAIS. 246 00:20:33,309 --> 00:20:35,324 A REUNIÃO PARA A GUERRA É NA MONTANHA. 247 00:20:35,484 --> 00:20:38,637 ENTRE MANITOU E O PASSO SUL. COMANDANTE HALE. 248 00:20:39,458 --> 00:20:40,995 Isso é tudo. 249 00:20:47,764 --> 00:20:50,324 Bom, não resta dúvida de que havia um espião. 250 00:20:51,025 --> 00:20:54,209 E ele soube aproveitar suas mensagens, Weightman. 251 00:20:54,906 --> 00:20:57,604 Os índios de Great Plains estão a caminho. 252 00:20:58,397 --> 00:20:59,579 Coronel, já viu algum índio... 253 00:20:59,734 --> 00:21:02,272 - lendo, mensagens militares? - Nunca. 254 00:21:03,502 --> 00:21:06,486 Parece que algum branco está por trás dessa rebelião. 255 00:21:07,499 --> 00:21:08,788 O que acha disso, Sr. Eagle? 256 00:21:08,953 --> 00:21:12,857 Muitos homens aparecem no meu posto. 257 00:21:13,142 --> 00:21:16,736 Soube que havia uma certa inquietação, mas nada mais. 258 00:21:17,372 --> 00:21:21,643 Não acha que o novo chefe quer unir as tribos numa rebelião? 259 00:21:22,000 --> 00:21:23,433 Sinceramente, não. 260 00:21:24,524 --> 00:21:25,388 Crockett! 261 00:21:27,913 --> 00:21:29,714 Já esteve nesta terra antes. 262 00:21:30,504 --> 00:21:33,559 Eu tenho que mandar provisões e munições para Great Plains. 263 00:21:34,257 --> 00:21:36,961 As carroças podem passar por Manitou Pass? 264 00:21:38,166 --> 00:21:39,798 Podem sim, coronel. 265 00:21:40,563 --> 00:21:42,964 Mas o caminho mais longo, é pelo Passo Sul, 266 00:21:43,180 --> 00:21:45,937 - é mais fácil. - Entendo. 267 00:21:49,977 --> 00:21:52,503 Não precisa ficar triste assim, Falcão. 268 00:21:52,850 --> 00:21:55,852 Ninguém suspeita de você, a não ser o idiota do Simms. 269 00:21:56,196 --> 00:21:57,707 Ele é só uma pessoa nervosa. 270 00:21:58,969 --> 00:22:01,177 Queria tirar essa suspeita dele. 271 00:22:01,934 --> 00:22:03,613 Sabe como fazer isso? 272 00:22:04,112 --> 00:22:04,845 Não. 273 00:22:06,987 --> 00:22:08,045 Você sabe? 274 00:22:08,397 --> 00:22:09,189 Eu? 275 00:22:09,997 --> 00:22:13,671 Não, só entendo de cavalos e carroças. 276 00:22:14,989 --> 00:22:18,132 Veja a equipe da escola, por exemplo. 277 00:22:20,049 --> 00:22:22,349 - O que têm eles? - Nada. 278 00:22:22,566 --> 00:22:26,350 Mas quando ela chegou ao acampamento, naquela noite, 279 00:22:26,500 --> 00:22:29,011 os cavalos estavam muito bem-cuidados, 280 00:22:29,156 --> 00:22:31,613 para alguém que trouxe uma carroça desde St. Louis. 281 00:22:33,865 --> 00:22:36,066 Ele pode ter trocado de cavalos no caminho. 282 00:22:36,740 --> 00:22:39,812 Não conheço nenhum estábulo nesta parte de Santa Fé. 283 00:23:13,475 --> 00:23:15,913 FRANCES OATMAN COMPLETOU O CURSO DE INSTRUÇÃO 284 00:23:15,963 --> 00:23:17,998 E ESTÁ QUALIFICADA PARA ENSINAR EM QUALQUER 285 00:23:18,168 --> 00:23:20,943 ESCOLA ÍNDIGENA DA SOCIEDADE MISSIONÁRIA METODISTA. 286 00:23:25,949 --> 00:23:27,212 0lá, Srta. Oatman! 287 00:23:38,377 --> 00:23:39,473 Desculpe. 288 00:23:40,175 --> 00:23:41,622 Não queria assustá-la. 289 00:23:42,262 --> 00:23:45,005 Não me assusto facilmente, mas surgiu do nada. 290 00:23:46,286 --> 00:23:48,669 Estava pensando no senhor, e aqui está. 291 00:23:49,467 --> 00:23:51,169 Queria lhe dizer, desde a audiência, 292 00:23:51,314 --> 00:23:53,906 que nunca duvidei do senhor. 293 00:23:54,653 --> 00:23:56,019 Bom saber disso. 294 00:23:57,277 --> 00:23:59,798 Melhor seria se eu não duvidasse da senhorita. 295 00:24:00,682 --> 00:24:02,904 Que tom misterioso! 296 00:24:03,605 --> 00:24:05,146 Qual é a sua tribo? 297 00:24:09,158 --> 00:24:10,478 Minha tribo? 298 00:24:11,101 --> 00:24:14,475 É difícil um índio esconder isso de outro. 299 00:24:14,835 --> 00:24:16,701 Percebi logo que a vi. 300 00:24:25,557 --> 00:24:27,430 Meu pai é dakota. 301 00:24:28,402 --> 00:24:30,128 Minha mãe era branca. 302 00:24:30,687 --> 00:24:32,877 E esse nome, Oatman? 303 00:24:33,625 --> 00:24:35,633 Era da família da minha mãe. 304 00:24:36,950 --> 00:24:39,159 Eu o uso desde que entrei na escola de brancos, 305 00:24:40,367 --> 00:24:41,757 quando era pequena. 306 00:24:44,985 --> 00:24:47,095 Por que tem vergonha do seu sangue indígena? 307 00:24:47,393 --> 00:24:49,327 Não tenho. Tenho orgulho. 308 00:24:49,862 --> 00:24:51,670 Mas por que vou falar disso com pessoas... 309 00:24:51,805 --> 00:24:54,398 que são preconceituosas e desconfiadas. 310 00:24:55,944 --> 00:24:57,503 Se é seu único segredo, 311 00:24:58,771 --> 00:25:00,319 estará seguro comigo. 312 00:25:01,278 --> 00:25:03,114 O que mais poderia acontecer? 313 00:25:03,617 --> 00:25:05,499 Quando a raposa está com fome, 314 00:25:06,722 --> 00:25:08,785 ela observa todos os rastros. 315 00:25:19,549 --> 00:25:21,624 Onde estava? O chefe está esperando. 316 00:25:38,852 --> 00:25:40,735 Cuidarei dele para você, Davy. 317 00:25:46,655 --> 00:25:48,665 Há algo perturbando você, Davy? 318 00:25:49,201 --> 00:25:51,206 O que diria se eu dissesse que não acho... 319 00:25:51,669 --> 00:25:54,369 que o cocheiro da Srta. Oatman seja surdo? 320 00:25:55,425 --> 00:25:57,737 Eu diria que o que mais o perturba... 321 00:25:59,097 --> 00:26:00,604 é se a garota sabe ou não. 322 00:26:00,765 --> 00:26:03,061 O que penso sobre ela não é segredo. 323 00:26:04,292 --> 00:26:06,140 Por que acha que ele está mentindo? 324 00:26:06,876 --> 00:26:09,900 Porque vi um índio conversando com ele. 325 00:26:10,654 --> 00:26:13,382 - E o tal do Ben, falou? - Não. 326 00:26:13,759 --> 00:26:16,375 Ele só fez sinais e barulhos como faz no acampamento. 327 00:26:17,085 --> 00:26:19,990 Parecia que estava ouvindo. E, se pode ouvir, pode falar. 328 00:26:20,769 --> 00:26:22,241 O médico me falou isso. 329 00:26:22,956 --> 00:26:25,221 Deve ser fácil pegar esse homem. 330 00:26:29,016 --> 00:26:30,072 É. 331 00:26:31,484 --> 00:26:32,868 Espere aqui. 332 00:26:41,953 --> 00:26:43,709 - Olá, Srta. Frances. - Olá, Davy. 333 00:26:44,183 --> 00:26:46,185 Conheça a minha irmã gêmea, Maggie. 334 00:26:46,886 --> 00:26:48,320 Não se parece com você. 335 00:26:48,321 --> 00:26:50,289 Somos do mesmo tamanho. 336 00:26:53,694 --> 00:26:57,096 Engraçado, não acredito que o cocheiro seja surdo-mudo. 337 00:26:57,765 --> 00:26:59,767 Por que o contratou? 338 00:27:00,402 --> 00:27:02,570 Tinha certeza de que estaria segura. 339 00:27:02,571 --> 00:27:04,872 se atravessasse o país com ele. 340 00:27:04,873 --> 00:27:06,675 Por que acha isso? 341 00:27:07,476 --> 00:27:09,477 Não sabe que os índios não atacam ninguém... 342 00:27:09,478 --> 00:27:11,680 com problemas mentais? 343 00:27:13,850 --> 00:27:16,423 Tinha me esquecido disso, mas é verdade. 344 00:27:17,309 --> 00:27:19,331 O velho Jim Bridger escapou dos índios... 345 00:27:19,505 --> 00:27:21,166 fingindo ser louco. 346 00:27:21,564 --> 00:27:24,093 Aqueles que nos seguiram até o acampamento... 347 00:27:24,268 --> 00:27:26,277 não me deram a chance de falar sobre o Ben. 348 00:27:26,387 --> 00:27:28,661 Acho que é difícil falar sobre o Ben. 349 00:27:32,759 --> 00:27:34,288 Nossa Senhora! 350 00:27:34,848 --> 00:27:37,515 Não sabia que o gatilho estava destravado. 351 00:27:38,472 --> 00:27:39,869 Espero que não tenha se assustado. 352 00:27:40,200 --> 00:27:41,662 Não tanto quanto o senhor. 353 00:27:43,017 --> 00:27:45,322 É melhor consertar antes que atire em alguém... 354 00:27:45,905 --> 00:27:47,328 ainda que acidentalmente. 355 00:27:56,977 --> 00:27:59,298 Falcão, estou feliz de ter tirado isso da cabeça. 356 00:27:59,401 --> 00:28:01,610 É bom ver meu amigo feliz de novo. 357 00:28:02,382 --> 00:28:04,526 - Boa tarde, capitão. - Boa tarde, Crockett. 358 00:28:04,945 --> 00:28:07,881 O coronel e eu decidimos manter a escolha da rota... 359 00:28:08,025 --> 00:28:09,784 até chegarmos a bifurcação da trilha. 360 00:28:10,449 --> 00:28:13,586 É uma boa ideia. E se alguém quiser saber antes... 361 00:28:13,737 --> 00:28:16,560 Fale imediatamente, pois ele será um suspeito. 362 00:28:17,273 --> 00:28:19,089 - Sim, senhor. - Sairemos quando amanhecer. 363 00:28:19,332 --> 00:28:20,904 Estaremos prontos, senhor. 364 00:28:22,968 --> 00:28:24,272 - Tex! - Oi! 365 00:28:24,573 --> 00:28:27,607 É bom reunir os peregrinos. Vamos partir de manhã! 366 00:28:34,548 --> 00:28:36,774 Soldados! À direita! 367 00:28:44,553 --> 00:28:46,239 Fique aqui e faça-os andar, Tex! 368 00:28:46,417 --> 00:28:49,298 - Ficarei com o capitão. - Está bem, Davy. 369 00:29:07,784 --> 00:29:10,997 O último lugar pelo qual passarão será Indian Springs. 370 00:29:11,123 --> 00:29:14,047 Depois, terão que decidir que rota seguir. 371 00:29:14,508 --> 00:29:16,885 ficaremos no acampamento mais próximo. 372 00:29:17,035 --> 00:29:19,973 Prepare os cavalos. Partiremos hoje à noite. 373 00:29:45,493 --> 00:29:48,234 Esse vestido ficará pronto para o festival, 374 00:29:48,594 --> 00:29:50,234 até chegarmos em Great Plains? 375 00:29:50,381 --> 00:29:52,261 Depende de quanto tempo levaremos. 376 00:29:52,577 --> 00:29:56,205 Não sei costurar na carroça, e ainda preciso de 3 noites. 377 00:29:58,232 --> 00:30:01,201 Com certeza, chamará a atenção dos rapazes com ele. 378 00:30:02,356 --> 00:30:05,613 - E eu não poderei nem olhar. - Não me venha com essa! 379 00:30:06,732 --> 00:30:09,600 Não dançarei com o senhor até que termine a redação... 380 00:30:09,766 --> 00:30:11,180 que pedi que escrevesse. 381 00:30:11,256 --> 00:30:12,590 Foi feito. 382 00:30:14,114 --> 00:30:15,672 Davy! Foi feito! 383 00:30:17,471 --> 00:30:18,503 Está feito. 384 00:30:18,679 --> 00:30:21,416 Está "feita". Redação é uma palavra feminina. 385 00:30:22,775 --> 00:30:24,039 E ela é sobre uma mulher. 386 00:30:24,484 --> 00:30:27,423 MINHA PROFESSORA É UMA MOÇA BONITA, 387 00:30:27,572 --> 00:30:30,701 DE CABELOS MACIOS E OLHOS VIVOS. 388 00:30:30,848 --> 00:30:33,874 QUERO PEGAR AS RÉDEAS, FICAR COM ELA E TER FAMÍLIA. 389 00:30:34,186 --> 00:30:35,616 RESPEITOSAMENTE, DAVE CROCKETT. 390 00:30:35,797 --> 00:30:37,086 Entendo. 391 00:30:40,375 --> 00:30:42,247 é uma linda redação, Davy. 392 00:30:42,892 --> 00:30:44,454 Sua professora está orgulhosa. 393 00:30:45,852 --> 00:30:47,557 Sei que não escrevi direito. 394 00:30:48,062 --> 00:30:51,484 Sempre me enrolo com algumas letras: "g" e "p". 395 00:30:52,272 --> 00:30:54,098 Às vezes, eu me confundo. 396 00:30:56,723 --> 00:30:58,266 Talvez eu também esteja confuso. 397 00:30:59,610 --> 00:31:03,089 Deixe-me ficar com ela. Corrijo assim que puder. 398 00:31:04,105 --> 00:31:05,883 Mereço ganhar um 10 pelo esforço. 399 00:31:07,612 --> 00:31:08,688 Tudo bem. 400 00:31:09,658 --> 00:31:11,570 E a dança também. 401 00:31:12,962 --> 00:31:14,010 Bom... 402 00:31:15,202 --> 00:31:17,538 assim, você me deixa muito feliz. 403 00:31:18,234 --> 00:31:19,907 Obrigado, senhora. 404 00:31:20,541 --> 00:31:21,524 Obrigado! 405 00:31:23,337 --> 00:31:25,052 A professora o prendeu até tarde? 406 00:31:25,539 --> 00:31:29,303 Tex, dá para comprar uma roupa boa em Great Plains? 407 00:31:29,591 --> 00:31:30,792 Uma roupa boa? 408 00:31:30,851 --> 00:31:33,123 Sr. Crockett, o capitão quer vê-lo. 409 00:31:34,158 --> 00:31:37,653 Talvez lhe emprestem uma cartola, seu idiota. 410 00:31:38,587 --> 00:31:40,059 Uma roupa boa! 411 00:31:41,222 --> 00:31:42,134 Crockett. 412 00:31:42,479 --> 00:31:44,727 Do nosso acampamento em Indian Springs, 413 00:31:45,715 --> 00:31:48,542 quanto tempo leva para chegar à entrada de Manitou? 414 00:31:49,185 --> 00:31:51,069 Esperava chegar amanhã, ao meio-dia. 415 00:31:52,893 --> 00:31:55,253 Parece o local perfeito para uma emboscada. 416 00:31:55,818 --> 00:31:56,602 É! 417 00:31:57,196 --> 00:31:59,512 O próprio diabo não poderia ter feito lugar melhor. 418 00:31:59,905 --> 00:32:03,407 Capitão, vamos nos proteger e ir pelo Passo Sul. 419 00:32:03,937 --> 00:32:06,346 Se nos atacarem lá, temos chances de derrotá- los. 420 00:32:06,665 --> 00:32:09,041 Tudo bem, Crockett. Usaremos o Passo Sul. 421 00:32:09,465 --> 00:32:12,959 Mas devemos avisar a todos, para que levem água. 422 00:32:13,664 --> 00:32:15,076 O Passo Sul é muito seco. 423 00:32:16,069 --> 00:32:18,055 O que significa informaremos o espião também. 424 00:32:19,168 --> 00:32:20,715 Eu e o Falcão vigiaremos de perto. 425 00:32:20,716 --> 00:32:21,875 Isso vai inibir seus movimentos 426 00:32:22,075 --> 00:32:22,422 Certo. Isso vai inibir seus movimentos 427 00:32:22,622 --> 00:32:23,023 Certo. 428 00:32:24,004 --> 00:32:26,133 Se não soubermos quem é antes de chegar a Great Plains, 429 00:32:26,333 --> 00:32:27,656 nós nunca saberemos. 430 00:32:28,475 --> 00:32:29,083 Vá em frente. 431 00:32:29,283 --> 00:32:29,892 Sim, senhor. 432 00:32:41,853 --> 00:32:44,227 Vamos seguir pelo Passo Sul, pessoal. 433 00:32:51,434 --> 00:32:53,787 Olá Davy, jogando damas com o Capitão, de novo? 434 00:32:53,987 --> 00:32:54,136 Algo parecido Olá Davy, jogando damas com o Capitão, de novo? 435 00:32:54,336 --> 00:32:55,329 Algo parecido 436 00:32:55,661 --> 00:32:57,242 Decidindo sobre qual trilha seguir. 437 00:32:57,442 --> 00:32:59,195 quando chegar na bifurcação amanhã. 438 00:32:59,395 --> 00:33:01,149 Oh! Você não decidiu, eu suponho. 439 00:33:01,349 --> 00:33:02,656 Sim, temos certeza. 440 00:33:03,536 --> 00:33:05,493 Parece que o vestido fica pronto a tempo de dançarmos. 441 00:33:05,494 --> 00:33:07,767 Teremos um longo caminho até o Passo Sul 442 00:33:07,942 --> 00:33:08,769 Diga, que vão nos arrastar por três dias a mais. 443 00:33:11,562 --> 00:33:12,340 Por dois motivos Simms, 444 00:33:12,540 --> 00:33:15,031 O Passo Sul é uma trilha fácil para as carroças. 445 00:33:15,231 --> 00:33:17,875 Aberto aos países, livre de emboscadas. 446 00:33:19,733 --> 00:33:20,667 Tex! 447 00:33:22,687 --> 00:33:25,861 Que todos encham os barris de água, saímos de manhã. 448 00:33:27,392 --> 00:33:29,479 Serão três acampamentos sedentos na fila. 449 00:33:39,504 --> 00:33:41,228 Não vamos dormir hoje à noite, Falcão. 450 00:33:42,324 --> 00:33:45,271 Acha que o espião pode tentar avisar os kiowas? 451 00:33:46,184 --> 00:33:48,605 Não me surpreenderia nada se o Grande Lobo Kiowa... 452 00:33:48,805 --> 00:33:50,519 estiver na montanha nos esperando. 453 00:33:51,603 --> 00:33:53,688 À noite lobos e coiotes são parecidos. 454 00:33:55,435 --> 00:33:56,563 É. 455 00:33:56,853 --> 00:33:58,582 Mas, hoje à noite, nos estamos preparados. 456 00:34:00,438 --> 00:34:02,575 Você vigia uma parte, e eu, a outra. 457 00:34:03,800 --> 00:34:05,181 E se alguém sair do acampamento? 458 00:34:07,141 --> 00:34:08,290 Siga e traga de volta. 459 00:34:10,221 --> 00:34:12,319 Vou sair e ficar com Árvore Alta. 460 00:34:12,743 --> 00:34:15,430 Se Crockett me seguir, vamos guiá-lo para fora da trilha. 461 00:34:16,894 --> 00:34:19,017 Quando as coisas se acalmarem, eu vou. 462 00:34:20,107 --> 00:34:21,764 Um de nós deve falar com meu pai. 463 00:34:33,688 --> 00:34:35,031 Bem-vinda à minha fogueira. 464 00:34:39,519 --> 00:34:41,191 Estava observando você e Davy Crockett. 465 00:34:42,360 --> 00:34:44,675 - Não falou de mim, falou? - Não. 466 00:34:46,035 --> 00:34:48,584 Mas se engana se acha que ele não gostará mais da senhorita. 467 00:34:49,414 --> 00:34:51,309 Se eu achasse isso, não haveria problema. 468 00:34:52,760 --> 00:34:54,062 Eu gosto muito dele, 469 00:34:56,101 --> 00:34:57,405 mas não estou apaixonada por ele. 470 00:34:59,947 --> 00:35:02,480 Não é cedo para saber onde seu coração a levará? 471 00:35:02,855 --> 00:35:05,000 Não leva tempo para uma mulher saber disso. 472 00:35:09,772 --> 00:35:11,961 Na pressa de achar o rio brilhante, 473 00:35:13,722 --> 00:35:15,380 o córrego da montanha comete muitos erros. 474 00:35:16,195 --> 00:35:17,735 Mas, na maioria das vezes, sabe onde vai. 475 00:35:18,774 --> 00:35:22,226 E nada pode separar o córrego do rio. 476 00:35:23,087 --> 00:35:24,234 Boa noite! 477 00:35:28,276 --> 00:35:29,640 Boa noite! 478 00:37:18,569 --> 00:37:19,606 Só acertamos o cavalo. 479 00:37:19,813 --> 00:37:21,387 Vá procurá-lo no desfiladeiro. 480 00:38:15,034 --> 00:38:16,759 É a mesma arma que não ouviu outro dia. 481 00:38:18,052 --> 00:38:19,562 E ainda está carregada! 482 00:38:21,033 --> 00:38:23,394 Isso não funciona mais. Você é um traidor! 483 00:38:24,082 --> 00:38:26,930 Ouviu a pedra que eu joguei. Vamos, fale agora! 484 00:38:28,656 --> 00:38:31,808 Quer brincar de índio, né? 485 00:38:31,843 --> 00:38:33,352 Vamos, safado! 486 00:38:34,838 --> 00:38:37,619 Não posso te bater mas, vou brincar de índio com você. 487 00:38:37,654 --> 00:38:38,507 Agora venha! 488 00:38:42,747 --> 00:38:45,672 É o jogo favorito dos Kiowas, que você vem ajudando. 489 00:38:52,043 --> 00:38:54,220 Quando cortar a próxima, não sei se irá segurar. 490 00:38:55,429 --> 00:38:56,417 Então, é melhor falar. 491 00:38:57,093 --> 00:38:58,367 A quem ia avisar? 492 00:39:01,947 --> 00:39:02,840 Bem... 493 00:39:04,474 --> 00:39:05,796 Será como quiser. 494 00:39:07,355 --> 00:39:08,913 Mas está perdendo uma boa chance. 495 00:39:13,329 --> 00:39:14,425 Olhe só para isso! 496 00:39:16,548 --> 00:39:17,699 Ela ainda está segurando. 497 00:39:19,163 --> 00:39:20,249 Bom, 498 00:39:21,187 --> 00:39:22,081 não há mais nada. 499 00:39:22,706 --> 00:39:24,461 Espere! Não! Eu vou falar. 500 00:40:23,503 --> 00:40:25,181 Esta é minha filha. Foi ela que ajudou no plano, 501 00:40:25,381 --> 00:40:27,124 ao descobrir o segredo do chefe dos brancos. 502 00:40:28,842 --> 00:40:29,854 Descobriu alguma coisa? 503 00:40:30,826 --> 00:40:33,798 Sim. Irão pelo caminho mais longo, pelo Passo Sul. 504 00:40:34,127 --> 00:40:35,558 Tem certeza? 505 00:40:36,321 --> 00:40:37,114 Foi anunciado hoje à noite. 506 00:40:37,819 --> 00:40:39,943 - Onde está o Ben? - Estávamos sendo observados. 507 00:40:40,767 --> 00:40:42,898 Ele saiu antes, para tirar Davy Crockett do caminho. 508 00:40:43,923 --> 00:40:45,180 Fez um bom trabalho. 509 00:40:45,989 --> 00:40:48,174 Amanha irá conosco como uma princesa indígena. 510 00:40:49,108 --> 00:40:50,506 Agora, vá e descanse. 511 00:40:51,391 --> 00:40:53,908 Os brancos escolheram lutar conosco no Passo Sul. 512 00:40:54,798 --> 00:40:58,026 Precisaremos de guerreiros de todas as aldeias. 513 00:40:58,226 --> 00:41:01,454 O Forte de Great Plains será cercado e destruído. 514 00:41:02,632 --> 00:41:03,608 Então, no Passo Sul, 515 00:41:04,484 --> 00:41:05,956 teremos que ter muitos guerreiros, 516 00:41:06,069 --> 00:41:07,653 para atacarmos dos três lados. 517 00:41:18,466 --> 00:41:19,285 Amarrem-no! 518 00:41:27,994 --> 00:41:31,358 Se não ajudasse os brancos, faria bom proveito de você. 519 00:41:32,496 --> 00:41:36,059 Terá que explicar muito aos Kiowas como você é bom. 520 00:41:38,220 --> 00:41:40,166 Você morrerá ao raiar do dia. 521 00:41:40,615 --> 00:41:43,574 Quando sua pele estiver sendo cortada, 522 00:41:44,737 --> 00:41:46,581 ira se arrepender dessas palavras. 523 00:41:48,109 --> 00:41:50,272 Peguem os cavalos! 524 00:42:21,697 --> 00:42:23,310 Está preocupada, princesa? 525 00:42:23,510 --> 00:42:25,469 É só mais um jogo dos Kiowas. 526 00:42:30,474 --> 00:42:33,366 É tão errado ficar do lado dos índios, contra os brancos? 527 00:42:34,384 --> 00:42:35,345 Está do lado de um homem... 528 00:42:35,545 --> 00:42:38,156 que trará destruição a todas as tribos... 529 00:42:38,619 --> 00:42:40,650 em troca apenas de poder e gloria. 530 00:42:41,440 --> 00:42:43,634 Meu pai só luta pelo bem dos índios. 531 00:42:44,729 --> 00:42:47,415 Quando a chamou de princesa, só pensava nele mesmo. 532 00:42:48,771 --> 00:42:51,091 Um novo imperador indígena, o segundo Pontiac. 533 00:42:52,127 --> 00:42:53,783 É estranho ouvir isso de alguém... 534 00:42:53,983 --> 00:42:55,974 que teve seu povo massacrado pelos brancos. 535 00:42:56,174 --> 00:42:58,165 Meu povo foi destruído pelos Comanches. 536 00:42:58,923 --> 00:43:00,485 Índios maus, como os kiowas. 537 00:43:01,336 --> 00:43:02,917 Esta luta que seu pai vem comandando... 538 00:43:03,117 --> 00:43:04,699 trará mais destruição para as tribos... 539 00:43:05,587 --> 00:43:07,318 do que para todos os brancos juntos. 540 00:43:13,638 --> 00:43:15,567 Poderia esmagá-lo como uma madeira. 541 00:43:16,741 --> 00:43:18,000 Mas vou deixar isso com o Exército. 542 00:43:19,413 --> 00:43:20,804 Vamos! Temos que andar muito. 543 00:43:21,068 --> 00:43:21,793 Vamos! 544 00:43:22,663 --> 00:43:23,812 Vamos! 545 00:44:12,968 --> 00:44:15,795 Acha que este guerreiro. sabe falar inglês? 546 00:44:17,164 --> 00:44:18,152 Acho que não. 547 00:44:19,600 --> 00:44:20,728 Se conseguir soltar uma das mãos... 548 00:44:20,928 --> 00:44:23,466 e trazê-lo até aqui, posso fazer o resto. 549 00:44:27,739 --> 00:44:29,422 A corda está se soltando. 550 00:44:30,672 --> 00:44:31,601 Quando saberei que está pronto? 551 00:44:33,889 --> 00:44:35,337 Quando eu pedir água. 552 00:44:46,280 --> 00:44:46,893 Água! 553 00:44:48,908 --> 00:44:49,809 Água! 554 00:44:51,626 --> 00:44:52,899 Água... 555 00:45:32,509 --> 00:45:33,499 Muito obrigado! 556 00:45:34,726 --> 00:45:37,628 É uma excelente espiã, mas uma péssima princesa kiowa. 557 00:45:38,003 --> 00:45:40,994 Posso lhes ensinar algo melhor do que torturar prisioneiros. 558 00:45:44,813 --> 00:45:47,563 - Você vai ficar? - Meu lugar é com meu pai. 559 00:45:52,658 --> 00:45:53,780 Então, ainda somos inimigos. 560 00:45:56,880 --> 00:45:58,424 Minha ordem é para levá-la. 561 00:46:03,081 --> 00:46:05,982 Sou um soldado tão ruim quanto você é uma kiowa. 562 00:46:07,705 --> 00:46:10,850 Colocamos nossos corações acima do dever. 563 00:46:13,792 --> 00:46:14,809 Tome. 564 00:46:16,238 --> 00:46:17,457 Vá, enquanto tem alguma chance! 565 00:46:31,273 --> 00:46:33,518 Não sei como ela fez isso debaixo do meu nariz. 566 00:46:33,718 --> 00:46:34,229 Não é o único. 567 00:46:34,429 --> 00:46:38,399 Espere até o coronel Pollard saber do agente, James Eagle. 568 00:46:39,815 --> 00:46:42,965 Queria saber se ela chegou a dar a informação ao pai. 569 00:46:46,639 --> 00:46:48,698 Bom, vamos saber mais sobre isso agora. 570 00:46:51,508 --> 00:46:52,687 Olá, Falcão. 571 00:46:53,726 --> 00:46:55,295 Acabei de voltar. A garota está lá. 572 00:46:55,495 --> 00:46:58,578 - Ela disse por onde vamos? - Sim, senhor. 573 00:46:58,779 --> 00:47:01,862 Ela chegou lá antes de mim e do guia kiowa. 574 00:47:03,186 --> 00:47:04,659 O Águia chamou todas as tribos para a batalha. 575 00:47:04,859 --> 00:47:08,148 Como saberemos que ele não o deixou fugir de propósito? 576 00:47:09,120 --> 00:47:10,319 Por que não volta para a carroça, 577 00:47:10,519 --> 00:47:12,627 antes que eu esqueça que sou menor que você? 578 00:47:14,995 --> 00:47:16,363 São vários problemas, capitão. 579 00:47:16,563 --> 00:47:17,276 É. 580 00:47:18,387 --> 00:47:20,390 Mas uma coisa é certa. Temos que seguir. 581 00:47:20,725 --> 00:47:22,454 Vamos reforçar o Great Plains. 582 00:47:24,327 --> 00:47:26,154 Só teremos problemas quando chegarmos na bifurcação. 583 00:47:28,248 --> 00:47:29,961 Certo! Vamos andando! 584 00:47:30,674 --> 00:47:33,191 Tex, prepare-se! Já vamos! 585 00:47:37,317 --> 00:47:38,210 Chefes dos Kiowas, 586 00:47:39,065 --> 00:47:40,578 antes de chamá-los para a guerra, 587 00:47:40,778 --> 00:47:42,699 descobri o plano de rotas dos brancos... 588 00:47:42,899 --> 00:47:46,902 e soube que não haverá tropas nem carroças... 589 00:47:47,102 --> 00:47:48,776 nesta área... 590 00:47:49,962 --> 00:47:51,325 até que o próximo inverno... 591 00:47:52,297 --> 00:47:53,276 chegue e vá embora. 592 00:47:54,220 --> 00:47:58,033 Então, teremos todas as tribos das Montanhas Rochosas... 593 00:47:58,233 --> 00:48:01,192 unidas numa grande nação indígena. 594 00:48:02,452 --> 00:48:03,554 Um império. 595 00:48:04,233 --> 00:48:07,411 Livre para sempre dos invasores brancos. 596 00:48:08,253 --> 00:48:09,740 Agora, escutem meu plano de batalha. 597 00:48:11,092 --> 00:48:14,150 Nosso primeiro ataque será no Forte Great Plains. 598 00:48:15,105 --> 00:48:18,967 Raposa Adormecida, hoje, seus guerreiros cercarão o forte, 599 00:48:19,167 --> 00:48:20,977 e, de manhã, vocês irão atacar. 600 00:48:22,312 --> 00:48:25,709 Agatchee, vocês ficarão no Passo Sul. 601 00:48:27,066 --> 00:48:28,731 Quando as tropas e carroças entrarem, 602 00:48:28,931 --> 00:48:30,908 ataquem com toda a força. 603 00:48:32,614 --> 00:48:35,181 Arango, seus homens atacarão pelo centro. 604 00:48:35,381 --> 00:48:36,430 E os seus, Orano, 605 00:48:37,607 --> 00:48:38,957 os atacarão pelo lado norte. 606 00:48:40,538 --> 00:48:42,073 Ninguém poderá ajudá-los agora. 607 00:48:42,942 --> 00:48:45,121 Colocaremos tanto medo nos corações dos brancos, 608 00:48:45,321 --> 00:48:46,924 que nunca mais voltarão aqui. 609 00:48:47,868 --> 00:48:49,009 Ninguém poderá escapar. 610 00:48:50,038 --> 00:48:52,663 Vamos matar todos os homens, mulheres e crianças. 611 00:49:00,654 --> 00:49:01,524 Deixe-a ir! 612 00:49:09,079 --> 00:49:11,025 Agora, tenho certeza do que eu suspeitava. 613 00:49:12,205 --> 00:49:14,373 Foi ela que ajudou o Falcão a fugir. 614 00:49:16,739 --> 00:49:18,517 O coração dela está com o povo de sua mãe. 615 00:49:19,783 --> 00:49:21,079 Deixe que morra com eles. 616 00:49:27,356 --> 00:49:30,915 FORTE GREAT PLAINS 617 00:49:54,790 --> 00:49:56,017 Estão ganhando reforços, tenente. 618 00:50:02,872 --> 00:50:04,528 O PASSO SUL ESTÁ EM PERIGO. 619 00:50:04,728 --> 00:50:08,081 A SITUAÇÃO FICARÁ GRAVE, SE NÃO TIVERMOS AJUDA. 620 00:50:12,199 --> 00:50:14,163 Este é o sargento Gordon. Ele é um voluntário. 621 00:50:14,960 --> 00:50:17,351 Sabe da urgência de entregar esta mensagem ao capitão, 622 00:50:17,551 --> 00:50:19,715 - não sabe? - Sim, senhor. 623 00:50:19,916 --> 00:50:21,880 Você terá que se esforçar. 624 00:50:22,080 --> 00:50:23,702 Sabe o que ocorreu com os outros mensageiros. 625 00:50:27,226 --> 00:50:28,377 Talvez nem chegue no rio. 626 00:50:28,982 --> 00:50:30,090 A montanha está cheia de índios. 627 00:50:31,078 --> 00:50:32,293 Mesmo assim, quero tentar, senhor. 628 00:50:35,526 --> 00:50:36,511 Obrigado, Gordon. 629 00:51:02,654 --> 00:51:05,162 Veja só, capitão, Alguém está vindo. 630 00:51:15,016 --> 00:51:16,769 Sargento, pegue o cavalo dela! 631 00:51:19,759 --> 00:51:21,527 É claro que não veio até aqui... 632 00:51:21,727 --> 00:51:23,496 para se entregar, Srta. Águia. 633 00:51:36,279 --> 00:51:39,205 Confessa ter entrado na minha tenda e mexido nas mensagens? 634 00:51:39,405 --> 00:51:42,197 Sim. E, ontem à noite, falei com o meu pai. 635 00:51:42,397 --> 00:51:45,646 Ao fazer essa confissão, percebe que posso matá-la... 636 00:51:45,846 --> 00:51:48,333 - por ser uma espiã? - Isso não importa! 637 00:51:48,533 --> 00:51:51,022 Se não me ouvir, morrerei com todos vocês... 638 00:51:51,222 --> 00:51:52,948 no Passo Sul. 639 00:51:55,546 --> 00:51:58,038 - Queria poder acreditar. - Não é mentira. 640 00:52:00,662 --> 00:52:03,479 Sempre quis poder ajudar a causa indígena. 641 00:52:03,680 --> 00:52:04,848 Acreditava no meu pai. 642 00:52:06,348 --> 00:52:09,726 Até ver que não era uma guerra, e sim, um massacre. 643 00:52:09,918 --> 00:52:12,621 Ele irá atacar o Great Plains amanhã de manhã? 644 00:52:12,821 --> 00:52:17,425 Sim. E estarão esperando para atacar com toda a força... 645 00:52:17,625 --> 00:52:19,498 e destruir as carroças. 646 00:52:19,698 --> 00:52:22,644 Como vamos acreditar no que ela diz, capitão? 647 00:52:22,844 --> 00:52:24,251 Concordo com você, Simms. 648 00:52:25,104 --> 00:52:27,440 Não podemos confiar numa espiã. 649 00:52:39,084 --> 00:52:40,975 Sargento Gordon, com mensagem de Great Plains. 650 00:52:41,766 --> 00:52:43,604 - Por onde veio, sargento? - Por Manitou, senhor. 651 00:52:43,804 --> 00:52:44,815 Algum sinal dos inimigos? 652 00:52:45,015 --> 00:52:46,798 Não. O forte está em alerta. 653 00:52:46,998 --> 00:52:49,496 E os guerreiros estão indo para o Passo Sul. 654 00:52:50,438 --> 00:52:53,547 O que o sargento diz bate com a história da garota. 655 00:52:59,135 --> 00:53:00,182 É verdade, capitão. 656 00:53:00,209 --> 00:53:00,863 - Tex! - Sim. 657 00:53:01,063 --> 00:53:03,268 Dê ao sargento um novo cavalo. 658 00:53:03,468 --> 00:53:04,712 Certo, capitão. 659 00:53:07,032 --> 00:53:07,986 Crockett. 660 00:53:12,775 --> 00:53:14,450 Temos que chegar ao Great Plains hoje. 661 00:53:15,289 --> 00:53:17,925 Serão derrotados, se não chegarmos com as munições... 662 00:53:18,125 --> 00:53:19,054 antes do ataque de amanhã. 663 00:53:20,716 --> 00:53:23,300 Teremos que mudar os planos e ir por Manitou, senhor. 664 00:53:24,407 --> 00:53:25,746 Terá que ser assim. 665 00:53:26,023 --> 00:53:28,463 Vou dizer a McHale que iremos por Manitou... 666 00:53:28,663 --> 00:53:30,452 e que chegaremos hoje à noite. 667 00:53:31,232 --> 00:53:32,589 - Certo, senhor. - Certo. 668 00:53:35,445 --> 00:53:37,969 Srta. Águia, parece que disse a verdade. 669 00:53:39,061 --> 00:53:41,913 Espero que entenda que preciso mantê-la presa... 670 00:53:42,113 --> 00:53:44,330 até que seja julgada perante a lei. 671 00:53:44,530 --> 00:53:47,316 - Sim, capitão. - Tomarei conta dela, senhor. 672 00:53:47,706 --> 00:53:48,918 Certo. 673 00:53:51,256 --> 00:53:52,835 - Aqui está, sargento. - Obrigado. 674 00:53:54,091 --> 00:53:55,582 - Boa Sorte! - Obrigado, senhor! 675 00:54:45,615 --> 00:54:46,564 Chefe Águia! 676 00:54:51,297 --> 00:54:53,394 Matei um soldado a caminho de Great Plains. 677 00:54:56,792 --> 00:54:58,718 ESTAMOS INDO PELO PASSO MANITOU. 678 00:54:58,918 --> 00:55:00,843 CHEGAREMOS HOJE À NOITE. WEIGHTMAN. 679 00:55:03,021 --> 00:55:05,429 Os brancos mudaram os planos. Irão pelo Passo Manitou. 680 00:55:06,524 --> 00:55:09,049 Minha filha deve ter dito que iríamos atacar pelo sul. 681 00:55:10,631 --> 00:55:11,900 Estão achando que somos idiotas. 682 00:55:12,967 --> 00:55:14,861 Mas eles cairão na nossa armadilha. 683 00:55:16,970 --> 00:55:19,207 Chame seus guerreiros no Passo Sul... 684 00:55:19,407 --> 00:55:21,644 e leve-os para as montanhas Manitou. 685 00:55:21,844 --> 00:55:22,703 Me juntarei a vocês lá. 686 00:55:24,465 --> 00:55:28,242 Junte os seus que estão no vale a leste de Manitou, 687 00:55:28,442 --> 00:55:30,531 onde poderão ver todos os passos do inimigo. 688 00:55:45,920 --> 00:55:52,649 PASSO MANITOU 689 00:55:59,594 --> 00:56:02,263 Capitão, não devíamos entrar sem vigiarmos antes. 690 00:56:03,386 --> 00:56:04,429 Pode ter uma emboscada. 691 00:56:05,196 --> 00:56:07,460 Posso ir na frente com o Falcão, para vigiar. 692 00:56:07,660 --> 00:56:09,924 Esse é o meu trabalho, agora. Fiquem aqui atrás, 693 00:56:10,125 --> 00:56:11,352 cuidando das mulheres e das crianças. 694 00:56:12,442 --> 00:56:15,178 - Vai com a tropa, senhor? - E com a carroça de provisões. 695 00:56:15,597 --> 00:56:18,187 Se não ouvirem o sinal em 30 minutos, podem vir. 696 00:56:19,808 --> 00:56:21,377 Certo, senhor. Estaremos prontos. 697 00:56:24,881 --> 00:56:26,333 Tropa, avante! 698 00:56:39,414 --> 00:56:40,451 Vamos lá! 699 00:56:48,336 --> 00:56:50,192 É bom vigiar a retaguarda, Tex. 700 00:57:20,177 --> 00:57:22,350 Se separaram. Agora, podemos fazer dois ataques. 701 00:57:23,363 --> 00:57:26,055 Junte seus guerreiros, para atacar os soldados. 702 00:57:27,584 --> 00:57:30,377 Fiquem preparados para atacar quando ouvirem o sinal. 703 00:58:59,391 --> 00:59:00,585 Vamos tentar passar! 704 00:59:08,769 --> 00:59:10,441 Índios! Índios! 705 00:59:11,687 --> 00:59:12,669 Eles nos enganaram, Davy! 706 00:59:12,987 --> 00:59:15,042 Suas tropas estão no Passo Manitou! 707 00:59:15,690 --> 00:59:17,545 Venha! Vamos fazer um circulo! 708 00:59:17,995 --> 00:59:18,944 Vamos lá! 709 00:59:41,702 --> 00:59:43,526 Os índios foram pelo Passo Sul. 710 00:59:45,189 --> 00:59:47,686 Falcão, fique de olho nela. Se fugir, sabe o que fazer. 711 00:59:47,886 --> 00:59:50,384 Não, amigo. Terá que achar outra pessoa para fazer isso. 712 00:59:51,670 --> 00:59:53,762 - Não entendo. - Devo minha vida a ela. 713 00:59:54,610 --> 00:59:56,490 Seu pai me prendeu, e ela me ajudou a fugir. 714 00:59:57,360 --> 00:59:58,415 Então, não pode trazê-la? 715 00:59:59,209 --> 01:00:00,067 Isso. 716 01:00:01,326 --> 01:00:02,133 Era uma ordem, Falcão. 717 01:00:02,333 --> 01:00:04,423 Acho que não precisamos mais ouvir, Crockett. 718 01:00:05,609 --> 01:00:07,054 Eles estão juntos nisso. 719 01:00:07,828 --> 01:00:08,753 E sempre estiveram. 720 01:00:08,953 --> 01:00:09,879 Levarei o seu rifle. 721 01:00:12,246 --> 01:00:13,500 Parece que o julgamento será duplo. 722 01:00:13,693 --> 01:00:14,510 Julgamento? 723 01:00:15,542 --> 01:00:16,802 Vamos enforcá-los agora! 724 01:00:18,649 --> 01:00:19,590 Deixaremos isso com o Exercito. 725 01:00:20,701 --> 01:00:21,996 Thomas, fique vigiando os dois. 726 01:00:23,230 --> 01:00:24,095 Davy, espere! 727 01:00:24,820 --> 01:00:26,886 Você tem que acreditar que eu não participei disso. 728 01:00:27,569 --> 01:00:30,263 Se acreditasse em você de novo, seria um idiota. 729 01:00:30,463 --> 01:00:31,633 Venha, Simms! 730 01:00:58,699 --> 01:01:00,586 O ataque será naquele cume. 731 01:01:02,717 --> 01:01:04,117 Fique de olho, Simms. 732 01:01:35,182 --> 01:01:36,489 Eles estão vindo! 733 01:02:02,285 --> 01:02:03,427 Fique onde está! 734 01:02:24,236 --> 01:02:26,086 Jimmy, abaixe-se! 735 01:02:38,370 --> 01:02:41,253 Virem essa carroça! Protejam-se! 736 01:03:18,130 --> 01:03:19,601 Molhem aquela lona! 737 01:03:40,078 --> 01:03:43,555 Só temos uma chance de chegar lá: pelo rio. 738 01:03:45,004 --> 01:03:46,379 Não parece muito uma chance, senhor. 739 01:03:46,579 --> 01:03:49,536 Se soubesse que os cavalos e o homens sobreviveriam... 740 01:03:50,481 --> 01:03:51,463 Vou descobrir, senhor. 741 01:03:51,490 --> 01:03:52,931 Volte aqui, seu idiota! 742 01:03:53,107 --> 01:03:55,447 Donovan! Donovan! 743 01:04:23,987 --> 01:04:26,356 Parece que nós dois vamos perder os cabelos. 744 01:04:27,947 --> 01:04:29,581 O capitão tem tantos problemas quanto nós. 745 01:04:30,493 --> 01:04:32,671 A gente não é tão forte para sair dessa sozinho. 746 01:04:37,166 --> 01:04:38,682 Se pudéssemos ir juntos... 747 01:04:40,957 --> 01:04:42,604 A ideia seria boa, se pudéssemos. 748 01:04:44,578 --> 01:04:46,866 Devo fazer isso para acabar com eles. Vamos, Tex! 749 01:04:55,304 --> 01:04:57,172 Juntem tudo até lá atrás. 750 01:05:06,302 --> 01:05:08,361 A chance é pequena, mas é a única. 751 01:05:08,561 --> 01:05:09,611 Vamos dar cobertura! 752 01:07:10,338 --> 01:07:12,581 Bugler, toque a corneta! 753 01:07:57,776 --> 01:07:58,995 Você está bem? 754 01:08:14,893 --> 01:08:16,925 BOLETIM OFICIAL 755 01:08:17,125 --> 01:08:19,543 AUDIÊNCIA DO CASO FRANCES OATMAN E FALCÃO VERMELHO, 756 01:08:19,743 --> 01:08:22,783 PERANTE O CORONEL POLLARD AS 14:00 HORAS. 757 01:08:24,122 --> 01:08:25,851 Sargento, traga os prisioneiros! 758 01:08:38,438 --> 01:08:39,769 Frances Oatman, 759 01:08:40,453 --> 01:08:43,986 é acusada de conspiração e espionagem contra os EUA. 760 01:08:46,274 --> 01:08:46,540 Falcão Vermelho, 761 01:08:46,740 --> 01:08:50,431 é acusado de negligência com o inimigo. 762 01:08:51,801 --> 01:08:53,243 Ambos são crimes. 763 01:08:54,729 --> 01:08:57,374 Capitão as acusações são verdadeiras? 764 01:08:57,574 --> 01:08:58,343 Sim, Senhor. 765 01:08:59,365 --> 01:09:02,345 Crockett, como chefe da expedição, deve saber. 766 01:09:03,277 --> 01:09:04,342 As acusações são verdadeiras? 767 01:09:04,481 --> 01:09:05,339 Sim, Senhor. 768 01:09:05,539 --> 01:09:09,300 Antes de anunciar a sentença, tem algum detalhe para contar? 769 01:09:09,762 --> 01:09:10,779 Detalhe? 770 01:09:12,945 --> 01:09:14,064 Sim, Senhor. 771 01:09:15,226 --> 01:09:16,700 Esqueça o caso dela, por enquanto. 772 01:09:18,066 --> 01:09:21,425 As cartas do capitão estavam no corpo do chefe Águia. 773 01:09:21,625 --> 01:09:24,984 Ela não estava nos enganando quando tentou nos salvar. 774 01:09:25,299 --> 01:09:26,404 Bom... 775 01:09:27,345 --> 01:09:29,470 está acusando ou defendendo os prisioneiros? 776 01:09:29,913 --> 01:09:30,847 Nenhum dos dois. 777 01:09:31,745 --> 01:09:33,531 Só estou dando os detalhes que pediu. 778 01:09:35,366 --> 01:09:36,489 No caso do Falcão Vermelho, 779 01:09:36,689 --> 01:09:40,092 se não tivesse me ajudado com a pólvora no meio dos kiowas, 780 01:09:40,127 --> 01:09:41,992 não estaria aqui hoje. 781 01:09:42,192 --> 01:09:43,075 Bom, 782 01:09:43,275 --> 01:09:46,123 está sugerindo que deixemos os prisioneiros livres? 783 01:09:46,323 --> 01:09:47,299 Não, Senhor. 784 01:09:48,372 --> 01:09:49,414 Mantenha-os presos. 785 01:09:50,384 --> 01:09:51,925 Para que paguem pelo que fizeram. 786 01:09:52,824 --> 01:09:53,602 Bom... 787 01:09:54,623 --> 01:09:57,084 qual seria sua sentença? 788 01:09:58,547 --> 01:10:01,271 Bem, eu os prenderia... 789 01:10:02,564 --> 01:10:05,596 até acharmos um padre para casá-los. 790 01:10:07,643 --> 01:10:09,612 E, além disso, com a proteção militar, 791 01:10:09,812 --> 01:10:12,075 terá a primeira escola indígena do Distrito. 792 01:10:12,857 --> 01:10:14,999 Para que possa trazer um melhor entendimento... 793 01:10:15,199 --> 01:10:16,952 entre os índios e os brancos. 794 01:10:17,852 --> 01:10:19,097 Obrigada, Senhor. 795 01:10:22,919 --> 01:10:25,005 - Obrigada, Davy! - Boa sorte. 59934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.