Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,359 --> 00:01:34,192
EM 1848,
ESTADOS UNIDOS E MÉXICO
2
00:01:34,228 --> 00:01:36,628
ASSINARAM UM ACORDO DE PAZ
QUE DEIXAVA O GRANDE SUDOESTE
3
00:01:36,819 --> 00:01:38,531
ABERTO ÀS CARAVANAS DE PIONEIROS
4
00:01:39,089 --> 00:01:40,670
MAS QUANDO ELES CHEGARAM
PARA A OCUPAÇÃO DAS TERRAS,
5
00:01:40,962 --> 00:01:44,099
ENCONTRARAM NATIVOS QUE
DESCONHECIAM OU DESRESPEITAVAM
6
00:01:44,256 --> 00:01:45,791
O ACORDO COM O MÉXICO
7
00:01:46,931 --> 00:01:49,892
ACREDITAVAM SER
OS DONOS DAQUELAS TERRAS.
8
00:01:50,052 --> 00:01:53,310
CERTO DIA UMA CARAVANA
DO EXÉRCITO FOI ATACADA
9
00:01:55,882 --> 00:01:58,083
OS MORTOS FORAM ENTERRADOS
NO PRÓPRIO LOCAL.
10
00:01:58,118 --> 00:01:59,085
Fogo!
11
00:02:04,853 --> 00:02:06,806
Eles então se dirigiram
ao Forte Gardner,
12
00:02:07,256 --> 00:02:08,312
um dos postos militares
13
00:02:08,472 --> 00:02:10,730
no caminho
para a Califórnia.
14
00:02:11,207 --> 00:02:13,567
Mas havia algo suspeito
sobre o ataque,
15
00:02:14,554 --> 00:02:17,965
algo que o tornava diferente
de qualquer outro ataque,
16
00:02:19,340 --> 00:02:21,173
e o coronel Pollard,
comandante do posto,
17
00:02:21,516 --> 00:02:23,243
ordenou uma
investigação imediata.
18
00:02:24,868 --> 00:02:25,960
Atenção, por favor!
19
00:02:27,470 --> 00:02:29,982
Aqui estão o major Davis,
o capitão Lawrence
20
00:02:29,983 --> 00:02:32,718
e o nosso oficial secreto,
Sr. James Eagle,
21
00:02:33,287 --> 00:02:35,288
que, por ser índio,
22
00:02:35,289 --> 00:02:37,791
tem nos ajudado muito
nas questões indígenas.
23
00:02:38,225 --> 00:02:40,861
O motivo da reunião
é bem simples:
24
00:02:40,862 --> 00:02:44,532
espionagem no acampamento
na noite do ataque.
25
00:02:45,734 --> 00:02:48,870
Capitão Weightman, tem alguma
ideia de quem seja o culpado?
26
00:02:48,871 --> 00:02:52,007
Não há nada que eu
possa afirmar, senhor.
27
00:02:52,008 --> 00:02:53,743
Mas eu tenho!
28
00:02:53,744 --> 00:02:57,246
Não precisa procurar mais!
É esse pele-vermelha!
29
00:02:57,247 --> 00:02:58,615
Silêncio, por favor.
30
00:02:58,616 --> 00:03:01,785
Sr. Simms,
peço que se controle.
31
00:03:01,786 --> 00:03:03,057
Crockett, soube
que o índio
32
00:03:03,058 --> 00:03:04,555
trabalhou como
seu observador...
33
00:03:04,556 --> 00:03:06,324
em outras expedições.
34
00:03:06,325 --> 00:03:08,093
É verdade, senhor.
35
00:03:08,094 --> 00:03:10,298
Falcão Vermelho e
eu crescemos juntos;
36
00:03:10,299 --> 00:03:11,429
ele é um cherokee.
37
00:03:11,430 --> 00:03:14,500
Quando criança, sua aldeia
foi destruída por comanches.
38
00:03:14,501 --> 00:03:16,376
Os missionários
o criaram.
39
00:03:16,377 --> 00:03:17,903
Daria a
vida por ele.
40
00:03:17,904 --> 00:03:20,240
E uma afirmação forte.
41
00:03:20,241 --> 00:03:22,809
- Eu posso lhe contar, senhor.
- Prossiga!
42
00:03:24,712 --> 00:03:26,007
Estava tudo
indo bem,
43
00:03:26,008 --> 00:03:28,182
até chegarmos em
território kiowa.
44
00:03:29,351 --> 00:03:32,054
Estávamos passando
pelo Vale de São José.
45
00:03:32,055 --> 00:03:34,623
Eu ia na frente,
com Tex Magee,
46
00:03:34,624 --> 00:03:36,592
o chefe da tribo,
47
00:03:36,593 --> 00:03:39,362
e não gostamos
do que vimos.
48
00:03:40,064 --> 00:03:43,199
Contamos ao capitão que
a amistosa aldeia indígena...
49
00:03:43,200 --> 00:03:45,202
havia desaparecido.
50
00:03:45,203 --> 00:03:48,806
Disse ao capitão que deveria
se preocupar com os índios
51
00:03:48,807 --> 00:03:51,243
quando eles não estivessem
onde deveriam estar.
52
00:03:51,244 --> 00:03:55,047
Foi quando o Falcão Vermelho
chegou, com noticias do norte.
53
00:03:58,385 --> 00:04:01,421
As tribos se reuniram:
querem guerra contra os brancos.
54
00:04:02,556 --> 00:04:04,425
Algum sinal da aldeia
do Raposa Adormecida?
55
00:04:04,426 --> 00:04:06,326
Estão acampados no norte.
56
00:04:06,327 --> 00:04:08,762
Os guerreiros pintaram
os rostos para a guerra.
57
00:04:10,299 --> 00:04:12,634
Acho que vou até lá
falar com ele.
58
00:04:12,635 --> 00:04:15,970
É bom tentar, Crockett.
Tente descobrir alguma coisa.
59
00:04:15,971 --> 00:04:18,607
O Exército pegará
os líderes e os enforcará.
60
00:04:19,309 --> 00:04:21,610
Parece que irão pegar
muita gente, capitão.
61
00:04:21,611 --> 00:04:23,914
Venha, Falcão!
Vamos pelo rochedo!
62
00:04:36,629 --> 00:04:38,630
Andamos vários quilômetros...
63
00:04:38,631 --> 00:04:41,400
e não vimos folha
nem rastro.
64
00:04:53,949 --> 00:04:56,318
Acho que nós fomos pegos!
65
00:05:01,749 --> 00:05:05,486
Raposa Adormecida quer festa,
ainda que não queiramos.
66
00:05:11,695 --> 00:05:13,962
Tire esses cavalos
do rochedo.
67
00:05:31,084 --> 00:05:33,251
Por que levou
soldados e carroças...
68
00:05:33,252 --> 00:05:35,154
para as terras do meu povo?
69
00:05:35,155 --> 00:05:37,190
Os soldados foram
para o Forte Gardner.
70
00:05:37,191 --> 00:05:39,859
As carroças foram
para onde o sol se põe.
71
00:05:40,594 --> 00:05:42,796
Não querem fazer mal
a seu povo, Raposa Adormecida.
72
00:05:42,797 --> 00:05:46,266
As tribos se reuniram
com um novo chefe.
73
00:05:46,267 --> 00:05:49,704
A palavra foi dada.
É guerra!
74
00:05:50,573 --> 00:05:53,408
Mande seu povo voltar,
antes que seja tarde demais.
75
00:05:53,409 --> 00:05:56,479
Desculpe, chefe,
nós devemos continuar.
76
00:05:56,480 --> 00:05:59,215
Então, não voltarão.
77
00:06:02,487 --> 00:06:04,788
Não sabia se estava
blefando ou não,
78
00:06:04,789 --> 00:06:07,792
mas não demorou muito
para descobrir.
79
00:06:21,642 --> 00:06:24,177
Acerte o chefe.
Talvez, assim, eles recuem.
80
00:06:45,970 --> 00:06:49,373
Raposa Adormecida
não desperdiçou nenhum homem.
81
00:06:49,374 --> 00:06:52,075
Ele achava
que havia nos cercado.
82
00:06:54,914 --> 00:06:58,216
À noite, os guerreiros
de sua tribo vieram com ele.
83
00:06:58,217 --> 00:06:59,936
Se não saíssemos
antes do amanhecer,
84
00:06:59,937 --> 00:07:01,654
não sairíamos
nunca mais.
85
00:07:01,655 --> 00:07:04,323
A munição está
acabando, Falcão.
86
00:07:42,111 --> 00:07:43,077
Obrigado, Davy!
87
00:07:46,426 --> 00:07:48,327
Vamos coloca-lo
no seu cavalo, Falcão!
88
00:07:50,940 --> 00:07:53,667
A morte daquele índio
era o que precisávamos.
89
00:07:53,917 --> 00:07:57,204
Nós disputamos para ver
quem perseguiria os índios,
90
00:07:57,205 --> 00:07:59,240
e o Falcão Vermelho ganhou.
91
00:08:03,446 --> 00:08:04,736
Se conseguir
acabar com eles,
92
00:08:04,737 --> 00:08:05,982
me encontre no
desfiladeiro.
93
00:08:05,983 --> 00:08:08,284
- Vou andando pelo rochedo.
- Está bem, Davy.
94
00:08:08,285 --> 00:08:10,420
- Boa sorte!
- Obrigado!
95
00:09:01,556 --> 00:09:04,582
Consegui passar pelo rochedo
e encontrar meu cavalo.
96
00:09:14,400 --> 00:09:18,598
Falcão fez um bom trabalho e
me encontrou no desfiladeiro.
97
00:09:19,587 --> 00:09:22,670
Ficou vigiando o morro,
e fui avisar o acampamento.
98
00:09:41,226 --> 00:09:44,095
- Pare ou eu atiro!
- É o Davy, idiota!
99
00:09:51,637 --> 00:09:54,340
- Oi, capitão!
- Davy Crockett, que bom vê-lo!
100
00:09:54,341 --> 00:09:57,076
- Também acho, capitão!
- Já ia escrever para dizer...
101
00:09:57,077 --> 00:09:58,811
que você estava
desaparecido.
102
00:09:58,812 --> 00:10:00,379
Foi por pouco.
103
00:10:01,082 --> 00:10:02,149
Eles pegaram
o Falcão Vermelho?
104
00:10:02,150 --> 00:10:05,085
Não! Ficou vigiando os índios
enquanto vim avisá-los.
105
00:10:05,510 --> 00:10:07,229
Estamos com problemas,
capitão!
106
00:10:15,524 --> 00:10:17,485
Parece que os problemas
já começaram.
107
00:10:53,415 --> 00:10:55,366
- Boa noite, senhora.
- Boa noite!
108
00:10:56,228 --> 00:10:59,077
- Está machucada?
- Acho que estou inteira.
109
00:10:59,433 --> 00:11:00,629
Seu marido está bem?
110
00:11:01,120 --> 00:11:03,570
Não é meu marido,
é um cocheiro que contratei.
111
00:11:05,365 --> 00:11:08,581
Se bater nos cavalos,
eles vão mais rápido, senhor.
112
00:11:08,677 --> 00:11:10,787
Ele não pode ouvi-lo,
é surdo.
113
00:11:10,966 --> 00:11:13,557
Quer dizer que veio para o
território indígena sozinha?
114
00:11:13,831 --> 00:11:16,218
- Sim por quê?
- Vários quilômetros sozinha,
115
00:11:16,219 --> 00:11:18,153
e ainda tem cabelo!
116
00:11:21,826 --> 00:11:23,626
Alguém se machucou?
117
00:11:30,671 --> 00:11:31,895
Vamos com calma, pessoal.
118
00:11:32,080 --> 00:11:35,006
A moça está muito cansada
para responder agora.
119
00:11:35,007 --> 00:11:37,442
Vocês podem cuidar
dos cavalos.
120
00:11:37,831 --> 00:11:40,095
- O cocheiro devia descansar.
- Ele vai.
121
00:11:41,338 --> 00:11:43,284
Por que saiu sozinha
de St. Louis?
122
00:11:44,056 --> 00:11:47,362
Bem, uma garota sem família
deve trabalhar para viver.
123
00:11:47,655 --> 00:11:51,326
Achei que eles precisassem
de uma professora.
124
00:11:51,876 --> 00:11:53,450
A senhora é professora?
125
00:11:54,103 --> 00:11:55,805
É tão chocante assim?
126
00:11:57,610 --> 00:11:59,582
É, sim, senhora.
127
00:12:01,115 --> 00:12:04,956
Por que sempre achei que
as professoras fossem velhas?
128
00:12:05,409 --> 00:12:07,968
Acho que ser instruído
é melhor do que eu pensava.
129
00:12:09,151 --> 00:12:10,578
Capitão Weightman,
130
00:12:11,076 --> 00:12:12,336
esta é a Srta. Frances Oatman.
131
00:12:12,561 --> 00:12:14,904
Veio de St. Louis
para se juntar a vocês.
132
00:12:14,976 --> 00:12:17,397
Parabéns pela fuga,
Srta. Oatman.
133
00:12:18,278 --> 00:12:19,223
Davy!
134
00:12:21,342 --> 00:12:23,677
Nos perdemos deles no rochedo,
mas na volta eu parei...
135
00:12:23,837 --> 00:12:25,059
e peguei um
fio de cabelo
136
00:12:25,060 --> 00:12:26,609
de um que não
conseguiu escapar.
137
00:12:27,245 --> 00:12:28,865
Quer dizer que o escalpou?
138
00:12:29,209 --> 00:12:30,927
Não os escalpei, senhora.
139
00:12:31,390 --> 00:12:32,677
Só cortei o rabo.
140
00:12:32,977 --> 00:12:35,257
Para fazer fitas
para o meu freio.
141
00:12:35,582 --> 00:12:36,943
Srta. Oatman,
queria fazer
142
00:12:36,944 --> 00:12:38,605
um relatório
sobre o ocorrido...
143
00:12:38,777 --> 00:12:40,226
para mandar para o leste.
144
00:12:40,438 --> 00:12:43,217
- Pode vir até o quartel?
- Claro que sim, capitão.
145
00:12:48,202 --> 00:12:50,365
Por essa eu não esperava.
146
00:12:50,576 --> 00:12:52,688
Uma professora
que parece uma pintura!
147
00:12:53,183 --> 00:12:57,079
Nossa, você foi fisgado
e nem percebeu!
148
00:12:59,178 --> 00:13:01,352
Cuidado para não
ficar amarrado.
149
00:13:01,985 --> 00:13:05,075
Talvez. Mas o que eu quero
mesmo é aprender.
150
00:13:06,449 --> 00:13:07,604
Bem, senhor,
151
00:13:07,925 --> 00:13:10,306
eu acho que foi isso
até a noite do ataque.
152
00:13:11,756 --> 00:13:13,531
Coronel, podemos
ir aos negócios?
153
00:13:14,402 --> 00:13:16,233
Minha esposa está
gravemente ferida,
154
00:13:17,477 --> 00:13:19,408
e aí está o demônio
que fez isso com ela.
155
00:13:19,517 --> 00:13:22,917
Sr. Simms, nós entendemos
e compadecemos sua dor.
156
00:13:23,381 --> 00:13:25,333
mas isto é uma investigação.
e não um julgamento.
157
00:13:26,039 --> 00:13:28,830
Por que não pergunta o que
fazia com os amigos no morro,
158
00:13:29,546 --> 00:13:30,751
Por dois dias.
159
00:13:31,351 --> 00:13:33,293
Eles não nos atacaram
até ele voltar!
160
00:13:33,666 --> 00:13:36,249
- É verdade, Falcão Vermelho?
- É, senhor.
161
00:13:36,872 --> 00:13:38,634
Queria saber
quem liderava
162
00:13:38,635 --> 00:13:40,462
a guerra contra
os brancos.
163
00:13:40,819 --> 00:13:42,792
- E não conseguiu.
- Não, senhor.
164
00:13:42,951 --> 00:13:45,309
Mas o homem existe.
Falaram sobre, ele.
165
00:13:45,645 --> 00:13:48,125
- Quando foi isso?
- Na noite do ataque.
166
00:13:48,332 --> 00:13:49,572
Vamos, nos conte tudo.
167
00:13:49,726 --> 00:13:53,488
Segui o rastro de sangue
de um dos guerreiros...
168
00:13:54,466 --> 00:13:55,593
que me levou
a um ponto
169
00:13:55,594 --> 00:13:56,954
de encontro
nas montanhas...
170
00:14:02,686 --> 00:14:04,538
Eles falaram
de munições
171
00:14:04,539 --> 00:14:06,686
que o novo
chefe havia dado.
172
00:14:07,802 --> 00:14:10,081
Eles planejaram
atacar as carroças.
173
00:14:12,735 --> 00:14:15,216
Acamparam naquela noite,
no Monte Vermelho.
174
00:14:16,224 --> 00:14:19,141
Ninguém imaginava que
o perigo estava por perto.
175
00:14:25,696 --> 00:14:27,257
O acampamento
esta feliz hoje.
176
00:14:28,725 --> 00:14:30,008
É verdade.
177
00:14:30,843 --> 00:14:34,113
Me pergunto por que
não pode ser sempre assim.
178
00:14:35,423 --> 00:14:37,467
Há muita terra neste país.
179
00:14:37,888 --> 00:14:39,617
O suficiente
para todo mundo.
180
00:14:39,793 --> 00:14:41,545
Índios e brancos.
181
00:14:42,104 --> 00:14:43,663
Se ao menos dividissem.
182
00:14:43,782 --> 00:14:45,693
Já tentaram
com os tratados.
183
00:14:46,427 --> 00:14:49,043
Os colonizadores sempre
invadem as terras dos índios.
184
00:14:51,072 --> 00:14:53,162
Algum dia, vou dar
um jeito nisso.
185
00:14:54,302 --> 00:14:56,502
Queria ir para Washington
como meu tio,
186
00:14:56,866 --> 00:14:58,448
o famoso Davy Crockett.
187
00:15:01,648 --> 00:15:02,695
Falcão!
188
00:15:04,294 --> 00:15:06,143
Este é o Falcão Vermelho.
meu assistente.
189
00:15:06,183 --> 00:15:07,795
Ele faz o trabalho sujo
para mim.
190
00:15:08,932 --> 00:15:10,569
A Srta. Oatman
está conosco
191
00:15:10,570 --> 00:15:12,148
desde a noite
da confusão.
192
00:15:14,928 --> 00:15:16,036
Com licença, senhora.
193
00:15:16,554 --> 00:15:19,652
Falcão está longe há 2 dias,
deve estar com fome.
194
00:15:26,824 --> 00:15:28,345
O que descobriu, Falcão?
195
00:15:28,460 --> 00:15:31,026
Reuniões entre os kiowas.
Muitos guerreiros.
196
00:15:31,399 --> 00:15:34,349
- Onde estão?
- Perto do acampamento.
197
00:15:35,178 --> 00:15:36,714
Eles irão atacar
hoje à noite.
198
00:15:37,384 --> 00:15:38,336
Tem certeza?
199
00:15:39,025 --> 00:15:40,529
Ouvi as conversas.
200
00:15:42,267 --> 00:15:43,864
É melhor contarmos
ao capitão.
201
00:15:47,377 --> 00:15:51,281
O capitão nos pôs em alerta
e dobrou a segurança.
202
00:15:54,808 --> 00:15:56,061
Os kiowas
deviam achar
203
00:15:56,062 --> 00:15:57,479
que estávamos
dormindo...
204
00:15:57,575 --> 00:15:58,731
e despreparados.
205
00:15:59,324 --> 00:16:01,715
Mas todos estavam
prontos e esperando.
206
00:16:02,149 --> 00:16:03,896
Ninguém podia atirar...
207
00:16:04,079 --> 00:16:06,638
até que o capitão
desse o sinal.
208
00:16:12,774 --> 00:16:15,570
Por que acha
que vão atacar deste lado?
209
00:16:16,020 --> 00:16:18,569
Acho que vão tentar
pegar os cavalos.
210
00:16:19,014 --> 00:16:22,014
Cavalaria e carroças
de nada servem sem cavalos.
211
00:18:20,576 --> 00:18:23,191
Ainda está vivo,
seu assassino?
212
00:18:24,446 --> 00:18:28,039
Não atirará mais em mulheres
e crianças inocentes!
213
00:18:28,658 --> 00:18:30,338
Simms, controle-se!
214
00:18:30,483 --> 00:18:32,616
Não adianta nada
matar um índio!
215
00:18:33,022 --> 00:18:36,421
Queria pisoteá-lo no chão.
Ele e todos iguais a ele.
216
00:18:36,486 --> 00:18:38,418
Venha, Simms!
Vamos!
217
00:18:41,571 --> 00:18:42,861
A sombra que você viu...
218
00:18:43,025 --> 00:18:45,713
Sabe se era de homem,
mulher ou criança?
219
00:18:45,918 --> 00:18:47,806
Não, senhor.
Ela se mexeu e desapareceu.
220
00:18:49,231 --> 00:18:51,484
Esta mensagem foi manipulada.
221
00:18:51,684 --> 00:18:53,878
Sempre uso o velho truque
da cavalaria,
222
00:18:54,096 --> 00:18:57,488
de amarrar um fio na fivela
quando mando mensagens.
223
00:18:57,821 --> 00:18:59,514
Como podem ver,
o fio se foi,
224
00:18:59,515 --> 00:19:01,206
e as folhas
estão misturadas.
225
00:19:01,515 --> 00:19:05,473
- Quando fechou a bolsa?
- Esta noite, antes do jantar.
226
00:19:06,529 --> 00:19:09,442
Seja lá quem for, deve
ter vindo durante o ataque.
227
00:19:11,166 --> 00:19:13,183
Venha, Falcão.
Vamos procurar algum rastro.
228
00:19:15,842 --> 00:19:18,584
Crockett e eu achamos pegadas
saindo do acampamento.
229
00:19:19,506 --> 00:19:22,333
Alguém chamou os índios
durante a batalha.
230
00:19:27,644 --> 00:19:30,056
- É tudo, Falcão Vermelho?
- Sim, senhor.
231
00:19:30,416 --> 00:19:31,839
- Não há mais nada?
- Não, senhor.
232
00:19:32,021 --> 00:19:35,213
Coronel Pollard, acredita
na palavra de um índio?
233
00:19:35,493 --> 00:19:38,651
- Eu acredito.
- Eu o vi na tenda do capitão.
234
00:19:39,283 --> 00:19:41,357
E as marcas de sapato
não são dele?
235
00:19:41,445 --> 00:19:45,135
- Todos lá usam sapatos assim.
- Eu também.
236
00:19:45,607 --> 00:19:48,422
Sr. Simms, o senhor está
fazendo as acusações.
237
00:19:48,731 --> 00:19:51,189
Diga o que estava fazendo
na hora do ataque.
238
00:19:52,047 --> 00:19:55,376
Estava ocupado, olhando
minha esposa levar um tiro.
239
00:19:58,863 --> 00:20:00,657
Bem, vamos continuar
com a investigação.
240
00:20:02,251 --> 00:20:03,917
Calma!
Fique calmo!
241
00:20:04,622 --> 00:20:06,846
Pode disparar
e acertar alguém.
242
00:20:07,119 --> 00:20:10,060
Simms, diante da situação,
vamos afastá-lo da audiência.
243
00:20:17,345 --> 00:20:21,408
Senhores, falamos com todas
as testemunhas, e nada.
244
00:20:26,163 --> 00:20:28,144
Uma mensagem
de Great Plains, senhor.
245
00:20:31,302 --> 00:20:33,067
HÁ INQUIETAÇÃO
ENTRE AS TRIBOS LOCAIS.
246
00:20:33,309 --> 00:20:35,324
A REUNIÃO PARA A GUERRA
É NA MONTANHA.
247
00:20:35,484 --> 00:20:38,637
ENTRE MANITOU E O PASSO SUL.
COMANDANTE HALE.
248
00:20:39,458 --> 00:20:40,995
Isso é tudo.
249
00:20:47,764 --> 00:20:50,324
Bom, não resta dúvida
de que havia um espião.
250
00:20:51,025 --> 00:20:54,209
E ele soube aproveitar
suas mensagens, Weightman.
251
00:20:54,906 --> 00:20:57,604
Os índios de Great Plains
estão a caminho.
252
00:20:58,397 --> 00:20:59,579
Coronel, já viu algum índio...
253
00:20:59,734 --> 00:21:02,272
- lendo, mensagens militares?
- Nunca.
254
00:21:03,502 --> 00:21:06,486
Parece que algum branco
está por trás dessa rebelião.
255
00:21:07,499 --> 00:21:08,788
O que acha disso,
Sr. Eagle?
256
00:21:08,953 --> 00:21:12,857
Muitos homens aparecem
no meu posto.
257
00:21:13,142 --> 00:21:16,736
Soube que havia uma certa
inquietação, mas nada mais.
258
00:21:17,372 --> 00:21:21,643
Não acha que o novo chefe quer
unir as tribos numa rebelião?
259
00:21:22,000 --> 00:21:23,433
Sinceramente, não.
260
00:21:24,524 --> 00:21:25,388
Crockett!
261
00:21:27,913 --> 00:21:29,714
Já esteve
nesta terra antes.
262
00:21:30,504 --> 00:21:33,559
Eu tenho que mandar provisões
e munições para Great Plains.
263
00:21:34,257 --> 00:21:36,961
As carroças podem
passar por Manitou Pass?
264
00:21:38,166 --> 00:21:39,798
Podem sim, coronel.
265
00:21:40,563 --> 00:21:42,964
Mas o caminho mais longo,
é pelo Passo Sul,
266
00:21:43,180 --> 00:21:45,937
- é mais fácil.
- Entendo.
267
00:21:49,977 --> 00:21:52,503
Não precisa ficar
triste assim, Falcão.
268
00:21:52,850 --> 00:21:55,852
Ninguém suspeita de você,
a não ser o idiota do Simms.
269
00:21:56,196 --> 00:21:57,707
Ele é só
uma pessoa nervosa.
270
00:21:58,969 --> 00:22:01,177
Queria tirar
essa suspeita dele.
271
00:22:01,934 --> 00:22:03,613
Sabe como fazer isso?
272
00:22:04,112 --> 00:22:04,845
Não.
273
00:22:06,987 --> 00:22:08,045
Você sabe?
274
00:22:08,397 --> 00:22:09,189
Eu?
275
00:22:09,997 --> 00:22:13,671
Não, só entendo
de cavalos e carroças.
276
00:22:14,989 --> 00:22:18,132
Veja a equipe da escola,
por exemplo.
277
00:22:20,049 --> 00:22:22,349
- O que têm eles?
- Nada.
278
00:22:22,566 --> 00:22:26,350
Mas quando ela chegou
ao acampamento, naquela noite,
279
00:22:26,500 --> 00:22:29,011
os cavalos estavam
muito bem-cuidados,
280
00:22:29,156 --> 00:22:31,613
para alguém que trouxe
uma carroça desde St. Louis.
281
00:22:33,865 --> 00:22:36,066
Ele pode ter trocado
de cavalos no caminho.
282
00:22:36,740 --> 00:22:39,812
Não conheço nenhum estábulo
nesta parte de Santa Fé.
283
00:23:13,475 --> 00:23:15,913
FRANCES OATMAN COMPLETOU
O CURSO DE INSTRUÇÃO
284
00:23:15,963 --> 00:23:17,998
E ESTÁ QUALIFICADA
PARA ENSINAR EM QUALQUER
285
00:23:18,168 --> 00:23:20,943
ESCOLA ÍNDIGENA DA SOCIEDADE
MISSIONÁRIA METODISTA.
286
00:23:25,949 --> 00:23:27,212
0lá, Srta. Oatman!
287
00:23:38,377 --> 00:23:39,473
Desculpe.
288
00:23:40,175 --> 00:23:41,622
Não queria assustá-la.
289
00:23:42,262 --> 00:23:45,005
Não me assusto facilmente,
mas surgiu do nada.
290
00:23:46,286 --> 00:23:48,669
Estava pensando no senhor,
e aqui está.
291
00:23:49,467 --> 00:23:51,169
Queria lhe dizer,
desde a audiência,
292
00:23:51,314 --> 00:23:53,906
que nunca duvidei
do senhor.
293
00:23:54,653 --> 00:23:56,019
Bom saber disso.
294
00:23:57,277 --> 00:23:59,798
Melhor seria se eu não
duvidasse da senhorita.
295
00:24:00,682 --> 00:24:02,904
Que tom misterioso!
296
00:24:03,605 --> 00:24:05,146
Qual é a sua tribo?
297
00:24:09,158 --> 00:24:10,478
Minha tribo?
298
00:24:11,101 --> 00:24:14,475
É difícil um índio
esconder isso de outro.
299
00:24:14,835 --> 00:24:16,701
Percebi logo que a vi.
300
00:24:25,557 --> 00:24:27,430
Meu pai é dakota.
301
00:24:28,402 --> 00:24:30,128
Minha mãe era branca.
302
00:24:30,687 --> 00:24:32,877
E esse nome, Oatman?
303
00:24:33,625 --> 00:24:35,633
Era da família
da minha mãe.
304
00:24:36,950 --> 00:24:39,159
Eu o uso desde que entrei
na escola de brancos,
305
00:24:40,367 --> 00:24:41,757
quando era pequena.
306
00:24:44,985 --> 00:24:47,095
Por que tem vergonha
do seu sangue indígena?
307
00:24:47,393 --> 00:24:49,327
Não tenho.
Tenho orgulho.
308
00:24:49,862 --> 00:24:51,670
Mas por que vou
falar disso com pessoas...
309
00:24:51,805 --> 00:24:54,398
que são preconceituosas
e desconfiadas.
310
00:24:55,944 --> 00:24:57,503
Se é seu único segredo,
311
00:24:58,771 --> 00:25:00,319
estará seguro comigo.
312
00:25:01,278 --> 00:25:03,114
O que mais
poderia acontecer?
313
00:25:03,617 --> 00:25:05,499
Quando a raposa
está com fome,
314
00:25:06,722 --> 00:25:08,785
ela observa
todos os rastros.
315
00:25:19,549 --> 00:25:21,624
Onde estava?
O chefe está esperando.
316
00:25:38,852 --> 00:25:40,735
Cuidarei dele
para você, Davy.
317
00:25:46,655 --> 00:25:48,665
Há algo perturbando
você, Davy?
318
00:25:49,201 --> 00:25:51,206
O que diria se eu dissesse
que não acho...
319
00:25:51,669 --> 00:25:54,369
que o cocheiro
da Srta. Oatman seja surdo?
320
00:25:55,425 --> 00:25:57,737
Eu diria que o que mais
o perturba...
321
00:25:59,097 --> 00:26:00,604
é se a garota sabe ou não.
322
00:26:00,765 --> 00:26:03,061
O que penso sobre ela
não é segredo.
323
00:26:04,292 --> 00:26:06,140
Por que acha
que ele está mentindo?
324
00:26:06,876 --> 00:26:09,900
Porque vi um índio
conversando com ele.
325
00:26:10,654 --> 00:26:13,382
- E o tal do Ben, falou?
- Não.
326
00:26:13,759 --> 00:26:16,375
Ele só fez sinais e barulhos
como faz no acampamento.
327
00:26:17,085 --> 00:26:19,990
Parecia que estava ouvindo.
E, se pode ouvir, pode falar.
328
00:26:20,769 --> 00:26:22,241
O médico me falou isso.
329
00:26:22,956 --> 00:26:25,221
Deve ser fácil
pegar esse homem.
330
00:26:29,016 --> 00:26:30,072
É.
331
00:26:31,484 --> 00:26:32,868
Espere aqui.
332
00:26:41,953 --> 00:26:43,709
- Olá, Srta. Frances.
- Olá, Davy.
333
00:26:44,183 --> 00:26:46,185
Conheça a minha
irmã gêmea, Maggie.
334
00:26:46,886 --> 00:26:48,320
Não se parece com você.
335
00:26:48,321 --> 00:26:50,289
Somos do mesmo tamanho.
336
00:26:53,694 --> 00:26:57,096
Engraçado, não acredito que
o cocheiro seja surdo-mudo.
337
00:26:57,765 --> 00:26:59,767
Por que o contratou?
338
00:27:00,402 --> 00:27:02,570
Tinha certeza
de que estaria segura.
339
00:27:02,571 --> 00:27:04,872
se atravessasse
o país com ele.
340
00:27:04,873 --> 00:27:06,675
Por que acha isso?
341
00:27:07,476 --> 00:27:09,477
Não sabe que os índios
não atacam ninguém...
342
00:27:09,478 --> 00:27:11,680
com problemas mentais?
343
00:27:13,850 --> 00:27:16,423
Tinha me esquecido disso,
mas é verdade.
344
00:27:17,309 --> 00:27:19,331
O velho Jim Bridger
escapou dos índios...
345
00:27:19,505 --> 00:27:21,166
fingindo ser louco.
346
00:27:21,564 --> 00:27:24,093
Aqueles que nos seguiram
até o acampamento...
347
00:27:24,268 --> 00:27:26,277
não me deram a chance
de falar sobre o Ben.
348
00:27:26,387 --> 00:27:28,661
Acho que é difícil
falar sobre o Ben.
349
00:27:32,759 --> 00:27:34,288
Nossa Senhora!
350
00:27:34,848 --> 00:27:37,515
Não sabia que o gatilho
estava destravado.
351
00:27:38,472 --> 00:27:39,869
Espero que não tenha
se assustado.
352
00:27:40,200 --> 00:27:41,662
Não tanto quanto o senhor.
353
00:27:43,017 --> 00:27:45,322
É melhor consertar
antes que atire em alguém...
354
00:27:45,905 --> 00:27:47,328
ainda que acidentalmente.
355
00:27:56,977 --> 00:27:59,298
Falcão, estou feliz
de ter tirado isso da cabeça.
356
00:27:59,401 --> 00:28:01,610
É bom ver meu amigo
feliz de novo.
357
00:28:02,382 --> 00:28:04,526
- Boa tarde, capitão.
- Boa tarde, Crockett.
358
00:28:04,945 --> 00:28:07,881
O coronel e eu decidimos
manter a escolha da rota...
359
00:28:08,025 --> 00:28:09,784
até chegarmos
a bifurcação da trilha.
360
00:28:10,449 --> 00:28:13,586
É uma boa ideia. E se alguém
quiser saber antes...
361
00:28:13,737 --> 00:28:16,560
Fale imediatamente,
pois ele será um suspeito.
362
00:28:17,273 --> 00:28:19,089
- Sim, senhor.
- Sairemos quando amanhecer.
363
00:28:19,332 --> 00:28:20,904
Estaremos prontos, senhor.
364
00:28:22,968 --> 00:28:24,272
- Tex!
- Oi!
365
00:28:24,573 --> 00:28:27,607
É bom reunir os peregrinos.
Vamos partir de manhã!
366
00:28:34,548 --> 00:28:36,774
Soldados!
À direita!
367
00:28:44,553 --> 00:28:46,239
Fique aqui
e faça-os andar, Tex!
368
00:28:46,417 --> 00:28:49,298
- Ficarei com o capitão.
- Está bem, Davy.
369
00:29:07,784 --> 00:29:10,997
O último lugar pelo qual
passarão será Indian Springs.
370
00:29:11,123 --> 00:29:14,047
Depois, terão que decidir
que rota seguir.
371
00:29:14,508 --> 00:29:16,885
ficaremos no acampamento
mais próximo.
372
00:29:17,035 --> 00:29:19,973
Prepare os cavalos.
Partiremos hoje à noite.
373
00:29:45,493 --> 00:29:48,234
Esse vestido ficará
pronto para o festival,
374
00:29:48,594 --> 00:29:50,234
até chegarmos
em Great Plains?
375
00:29:50,381 --> 00:29:52,261
Depende de quanto
tempo levaremos.
376
00:29:52,577 --> 00:29:56,205
Não sei costurar na carroça,
e ainda preciso de 3 noites.
377
00:29:58,232 --> 00:30:01,201
Com certeza, chamará
a atenção dos rapazes com ele.
378
00:30:02,356 --> 00:30:05,613
- E eu não poderei nem olhar.
- Não me venha com essa!
379
00:30:06,732 --> 00:30:09,600
Não dançarei com o senhor
até que termine a redação...
380
00:30:09,766 --> 00:30:11,180
que pedi que escrevesse.
381
00:30:11,256 --> 00:30:12,590
Foi feito.
382
00:30:14,114 --> 00:30:15,672
Davy!
Foi feito!
383
00:30:17,471 --> 00:30:18,503
Está feito.
384
00:30:18,679 --> 00:30:21,416
Está "feita". Redação
é uma palavra feminina.
385
00:30:22,775 --> 00:30:24,039
E ela é sobre uma mulher.
386
00:30:24,484 --> 00:30:27,423
MINHA PROFESSORA
É UMA MOÇA BONITA,
387
00:30:27,572 --> 00:30:30,701
DE CABELOS MACIOS
E OLHOS VIVOS.
388
00:30:30,848 --> 00:30:33,874
QUERO PEGAR AS RÉDEAS,
FICAR COM ELA E TER FAMÍLIA.
389
00:30:34,186 --> 00:30:35,616
RESPEITOSAMENTE,
DAVE CROCKETT.
390
00:30:35,797 --> 00:30:37,086
Entendo.
391
00:30:40,375 --> 00:30:42,247
é uma linda redação, Davy.
392
00:30:42,892 --> 00:30:44,454
Sua professora
está orgulhosa.
393
00:30:45,852 --> 00:30:47,557
Sei que não escrevi direito.
394
00:30:48,062 --> 00:30:51,484
Sempre me enrolo com algumas
letras: "g" e "p".
395
00:30:52,272 --> 00:30:54,098
Às vezes, eu me confundo.
396
00:30:56,723 --> 00:30:58,266
Talvez eu também
esteja confuso.
397
00:30:59,610 --> 00:31:03,089
Deixe-me ficar com ela.
Corrijo assim que puder.
398
00:31:04,105 --> 00:31:05,883
Mereço ganhar um 10
pelo esforço.
399
00:31:07,612 --> 00:31:08,688
Tudo bem.
400
00:31:09,658 --> 00:31:11,570
E a dança também.
401
00:31:12,962 --> 00:31:14,010
Bom...
402
00:31:15,202 --> 00:31:17,538
assim, você me deixa
muito feliz.
403
00:31:18,234 --> 00:31:19,907
Obrigado, senhora.
404
00:31:20,541 --> 00:31:21,524
Obrigado!
405
00:31:23,337 --> 00:31:25,052
A professora
o prendeu até tarde?
406
00:31:25,539 --> 00:31:29,303
Tex, dá para comprar
uma roupa boa em Great Plains?
407
00:31:29,591 --> 00:31:30,792
Uma roupa boa?
408
00:31:30,851 --> 00:31:33,123
Sr. Crockett,
o capitão quer vê-lo.
409
00:31:34,158 --> 00:31:37,653
Talvez lhe emprestem
uma cartola, seu idiota.
410
00:31:38,587 --> 00:31:40,059
Uma roupa boa!
411
00:31:41,222 --> 00:31:42,134
Crockett.
412
00:31:42,479 --> 00:31:44,727
Do nosso acampamento
em Indian Springs,
413
00:31:45,715 --> 00:31:48,542
quanto tempo leva para chegar
à entrada de Manitou?
414
00:31:49,185 --> 00:31:51,069
Esperava chegar
amanhã, ao meio-dia.
415
00:31:52,893 --> 00:31:55,253
Parece o local perfeito
para uma emboscada.
416
00:31:55,818 --> 00:31:56,602
É!
417
00:31:57,196 --> 00:31:59,512
O próprio diabo não poderia
ter feito lugar melhor.
418
00:31:59,905 --> 00:32:03,407
Capitão, vamos nos proteger
e ir pelo Passo Sul.
419
00:32:03,937 --> 00:32:06,346
Se nos atacarem lá,
temos chances de derrotá- los.
420
00:32:06,665 --> 00:32:09,041
Tudo bem, Crockett.
Usaremos o Passo Sul.
421
00:32:09,465 --> 00:32:12,959
Mas devemos avisar a todos,
para que levem água.
422
00:32:13,664 --> 00:32:15,076
O Passo Sul é muito seco.
423
00:32:16,069 --> 00:32:18,055
O que significa informaremos
o espião também.
424
00:32:19,168 --> 00:32:20,715
Eu e o Falcão vigiaremos
de perto.
425
00:32:20,716 --> 00:32:21,875
Isso vai inibir seus
movimentos
426
00:32:22,075 --> 00:32:22,422
Certo. Isso vai inibir
seus movimentos
427
00:32:22,622 --> 00:32:23,023
Certo.
428
00:32:24,004 --> 00:32:26,133
Se não soubermos quem é
antes de chegar a Great Plains,
429
00:32:26,333 --> 00:32:27,656
nós nunca saberemos.
430
00:32:28,475 --> 00:32:29,083
Vá em frente.
431
00:32:29,283 --> 00:32:29,892
Sim, senhor.
432
00:32:41,853 --> 00:32:44,227
Vamos seguir pelo
Passo Sul, pessoal.
433
00:32:51,434 --> 00:32:53,787
Olá Davy, jogando damas
com o Capitão, de novo?
434
00:32:53,987 --> 00:32:54,136
Algo parecido Olá Davy,
jogando damas com o Capitão, de novo?
435
00:32:54,336 --> 00:32:55,329
Algo parecido
436
00:32:55,661 --> 00:32:57,242
Decidindo sobre qual
trilha seguir.
437
00:32:57,442 --> 00:32:59,195
quando chegar na
bifurcação amanhã.
438
00:32:59,395 --> 00:33:01,149
Oh! Você não decidiu,
eu suponho.
439
00:33:01,349 --> 00:33:02,656
Sim, temos certeza.
440
00:33:03,536 --> 00:33:05,493
Parece que o vestido fica pronto
a tempo de dançarmos.
441
00:33:05,494 --> 00:33:07,767
Teremos um longo caminho
até o Passo Sul
442
00:33:07,942 --> 00:33:08,769
Diga, que vão nos arrastar
por três dias a mais.
443
00:33:11,562 --> 00:33:12,340
Por dois motivos Simms,
444
00:33:12,540 --> 00:33:15,031
O Passo Sul é uma trilha
fácil para as carroças.
445
00:33:15,231 --> 00:33:17,875
Aberto aos países, livre
de emboscadas.
446
00:33:19,733 --> 00:33:20,667
Tex!
447
00:33:22,687 --> 00:33:25,861
Que todos encham os barris
de água, saímos de manhã.
448
00:33:27,392 --> 00:33:29,479
Serão três acampamentos
sedentos na fila.
449
00:33:39,504 --> 00:33:41,228
Não vamos dormir
hoje à noite, Falcão.
450
00:33:42,324 --> 00:33:45,271
Acha que o espião pode
tentar avisar os kiowas?
451
00:33:46,184 --> 00:33:48,605
Não me surpreenderia nada
se o Grande Lobo Kiowa...
452
00:33:48,805 --> 00:33:50,519
estiver na montanha
nos esperando.
453
00:33:51,603 --> 00:33:53,688
À noite lobos e coiotes
são parecidos.
454
00:33:55,435 --> 00:33:56,563
É.
455
00:33:56,853 --> 00:33:58,582
Mas, hoje à noite,
nos estamos preparados.
456
00:34:00,438 --> 00:34:02,575
Você vigia uma parte,
e eu, a outra.
457
00:34:03,800 --> 00:34:05,181
E se alguém sair
do acampamento?
458
00:34:07,141 --> 00:34:08,290
Siga e traga de volta.
459
00:34:10,221 --> 00:34:12,319
Vou sair e ficar
com Árvore Alta.
460
00:34:12,743 --> 00:34:15,430
Se Crockett me seguir, vamos
guiá-lo para fora da trilha.
461
00:34:16,894 --> 00:34:19,017
Quando as coisas
se acalmarem, eu vou.
462
00:34:20,107 --> 00:34:21,764
Um de nós deve falar
com meu pai.
463
00:34:33,688 --> 00:34:35,031
Bem-vinda
à minha fogueira.
464
00:34:39,519 --> 00:34:41,191
Estava observando
você e Davy Crockett.
465
00:34:42,360 --> 00:34:44,675
- Não falou de mim, falou?
- Não.
466
00:34:46,035 --> 00:34:48,584
Mas se engana se acha que ele
não gostará mais da senhorita.
467
00:34:49,414 --> 00:34:51,309
Se eu achasse isso,
não haveria problema.
468
00:34:52,760 --> 00:34:54,062
Eu gosto muito dele,
469
00:34:56,101 --> 00:34:57,405
mas não estou
apaixonada por ele.
470
00:34:59,947 --> 00:35:02,480
Não é cedo para saber
onde seu coração a levará?
471
00:35:02,855 --> 00:35:05,000
Não leva tempo para uma
mulher saber disso.
472
00:35:09,772 --> 00:35:11,961
Na pressa de achar
o rio brilhante,
473
00:35:13,722 --> 00:35:15,380
o córrego da montanha
comete muitos erros.
474
00:35:16,195 --> 00:35:17,735
Mas, na maioria das vezes,
sabe onde vai.
475
00:35:18,774 --> 00:35:22,226
E nada pode separar
o córrego do rio.
476
00:35:23,087 --> 00:35:24,234
Boa noite!
477
00:35:28,276 --> 00:35:29,640
Boa noite!
478
00:37:18,569 --> 00:37:19,606
Só acertamos o cavalo.
479
00:37:19,813 --> 00:37:21,387
Vá procurá-lo
no desfiladeiro.
480
00:38:15,034 --> 00:38:16,759
É a mesma arma
que não ouviu outro dia.
481
00:38:18,052 --> 00:38:19,562
E ainda está carregada!
482
00:38:21,033 --> 00:38:23,394
Isso não funciona mais.
Você é um traidor!
483
00:38:24,082 --> 00:38:26,930
Ouviu a pedra que eu joguei.
Vamos, fale agora!
484
00:38:28,656 --> 00:38:31,808
Quer brincar de índio, né?
485
00:38:31,843 --> 00:38:33,352
Vamos, safado!
486
00:38:34,838 --> 00:38:37,619
Não posso te bater mas,
vou brincar de índio com você.
487
00:38:37,654 --> 00:38:38,507
Agora venha!
488
00:38:42,747 --> 00:38:45,672
É o jogo favorito dos Kiowas,
que você vem ajudando.
489
00:38:52,043 --> 00:38:54,220
Quando cortar a próxima,
não sei se irá segurar.
490
00:38:55,429 --> 00:38:56,417
Então, é melhor falar.
491
00:38:57,093 --> 00:38:58,367
A quem ia avisar?
492
00:39:01,947 --> 00:39:02,840
Bem...
493
00:39:04,474 --> 00:39:05,796
Será como quiser.
494
00:39:07,355 --> 00:39:08,913
Mas está perdendo
uma boa chance.
495
00:39:13,329 --> 00:39:14,425
Olhe só para isso!
496
00:39:16,548 --> 00:39:17,699
Ela ainda está segurando.
497
00:39:19,163 --> 00:39:20,249
Bom,
498
00:39:21,187 --> 00:39:22,081
não há mais nada.
499
00:39:22,706 --> 00:39:24,461
Espere! Não!
Eu vou falar.
500
00:40:23,503 --> 00:40:25,181
Esta é minha filha.
Foi ela que ajudou no plano,
501
00:40:25,381 --> 00:40:27,124
ao descobrir o segredo
do chefe dos brancos.
502
00:40:28,842 --> 00:40:29,854
Descobriu alguma coisa?
503
00:40:30,826 --> 00:40:33,798
Sim. Irão pelo caminho mais
longo, pelo Passo Sul.
504
00:40:34,127 --> 00:40:35,558
Tem certeza?
505
00:40:36,321 --> 00:40:37,114
Foi anunciado hoje à noite.
506
00:40:37,819 --> 00:40:39,943
- Onde está o Ben?
- Estávamos sendo observados.
507
00:40:40,767 --> 00:40:42,898
Ele saiu antes, para tirar
Davy Crockett do caminho.
508
00:40:43,923 --> 00:40:45,180
Fez um bom trabalho.
509
00:40:45,989 --> 00:40:48,174
Amanha irá conosco
como uma princesa indígena.
510
00:40:49,108 --> 00:40:50,506
Agora, vá e descanse.
511
00:40:51,391 --> 00:40:53,908
Os brancos escolheram lutar
conosco no Passo Sul.
512
00:40:54,798 --> 00:40:58,026
Precisaremos de guerreiros
de todas as aldeias.
513
00:40:58,226 --> 00:41:01,454
O Forte de Great Plains
será cercado e destruído.
514
00:41:02,632 --> 00:41:03,608
Então, no Passo Sul,
515
00:41:04,484 --> 00:41:05,956
teremos que ter
muitos guerreiros,
516
00:41:06,069 --> 00:41:07,653
para atacarmos
dos três lados.
517
00:41:18,466 --> 00:41:19,285
Amarrem-no!
518
00:41:27,994 --> 00:41:31,358
Se não ajudasse os brancos,
faria bom proveito de você.
519
00:41:32,496 --> 00:41:36,059
Terá que explicar muito
aos Kiowas como você é bom.
520
00:41:38,220 --> 00:41:40,166
Você morrerá
ao raiar do dia.
521
00:41:40,615 --> 00:41:43,574
Quando sua pele estiver
sendo cortada,
522
00:41:44,737 --> 00:41:46,581
ira se arrepender
dessas palavras.
523
00:41:48,109 --> 00:41:50,272
Peguem os cavalos!
524
00:42:21,697 --> 00:42:23,310
Está preocupada, princesa?
525
00:42:23,510 --> 00:42:25,469
É só mais um jogo
dos Kiowas.
526
00:42:30,474 --> 00:42:33,366
É tão errado ficar do lado
dos índios, contra os brancos?
527
00:42:34,384 --> 00:42:35,345
Está do lado de um homem...
528
00:42:35,545 --> 00:42:38,156
que trará destruição
a todas as tribos...
529
00:42:38,619 --> 00:42:40,650
em troca apenas
de poder e gloria.
530
00:42:41,440 --> 00:42:43,634
Meu pai só luta
pelo bem dos índios.
531
00:42:44,729 --> 00:42:47,415
Quando a chamou de princesa,
só pensava nele mesmo.
532
00:42:48,771 --> 00:42:51,091
Um novo imperador indígena,
o segundo Pontiac.
533
00:42:52,127 --> 00:42:53,783
É estranho
ouvir isso de alguém...
534
00:42:53,983 --> 00:42:55,974
que teve seu povo
massacrado pelos brancos.
535
00:42:56,174 --> 00:42:58,165
Meu povo foi destruído
pelos Comanches.
536
00:42:58,923 --> 00:43:00,485
Índios maus,
como os kiowas.
537
00:43:01,336 --> 00:43:02,917
Esta luta que seu pai
vem comandando...
538
00:43:03,117 --> 00:43:04,699
trará mais destruição
para as tribos...
539
00:43:05,587 --> 00:43:07,318
do que para todos
os brancos juntos.
540
00:43:13,638 --> 00:43:15,567
Poderia esmagá-lo
como uma madeira.
541
00:43:16,741 --> 00:43:18,000
Mas vou deixar isso
com o Exército.
542
00:43:19,413 --> 00:43:20,804
Vamos!
Temos que andar muito.
543
00:43:21,068 --> 00:43:21,793
Vamos!
544
00:43:22,663 --> 00:43:23,812
Vamos!
545
00:44:12,968 --> 00:44:15,795
Acha que este guerreiro.
sabe falar inglês?
546
00:44:17,164 --> 00:44:18,152
Acho que não.
547
00:44:19,600 --> 00:44:20,728
Se conseguir soltar
uma das mãos...
548
00:44:20,928 --> 00:44:23,466
e trazê-lo até aqui,
posso fazer o resto.
549
00:44:27,739 --> 00:44:29,422
A corda está se soltando.
550
00:44:30,672 --> 00:44:31,601
Quando saberei
que está pronto?
551
00:44:33,889 --> 00:44:35,337
Quando eu pedir água.
552
00:44:46,280 --> 00:44:46,893
Água!
553
00:44:48,908 --> 00:44:49,809
Água!
554
00:44:51,626 --> 00:44:52,899
Água...
555
00:45:32,509 --> 00:45:33,499
Muito obrigado!
556
00:45:34,726 --> 00:45:37,628
É uma excelente espiã, mas
uma péssima princesa kiowa.
557
00:45:38,003 --> 00:45:40,994
Posso lhes ensinar algo melhor
do que torturar prisioneiros.
558
00:45:44,813 --> 00:45:47,563
- Você vai ficar?
- Meu lugar é com meu pai.
559
00:45:52,658 --> 00:45:53,780
Então, ainda somos inimigos.
560
00:45:56,880 --> 00:45:58,424
Minha ordem é para levá-la.
561
00:46:03,081 --> 00:46:05,982
Sou um soldado tão ruim
quanto você é uma kiowa.
562
00:46:07,705 --> 00:46:10,850
Colocamos nossos corações
acima do dever.
563
00:46:13,792 --> 00:46:14,809
Tome.
564
00:46:16,238 --> 00:46:17,457
Vá, enquanto tem
alguma chance!
565
00:46:31,273 --> 00:46:33,518
Não sei como ela fez isso
debaixo do meu nariz.
566
00:46:33,718 --> 00:46:34,229
Não é o único.
567
00:46:34,429 --> 00:46:38,399
Espere até o coronel Pollard
saber do agente, James Eagle.
568
00:46:39,815 --> 00:46:42,965
Queria saber se ela chegou
a dar a informação ao pai.
569
00:46:46,639 --> 00:46:48,698
Bom, vamos saber mais
sobre isso agora.
570
00:46:51,508 --> 00:46:52,687
Olá, Falcão.
571
00:46:53,726 --> 00:46:55,295
Acabei de voltar.
A garota está lá.
572
00:46:55,495 --> 00:46:58,578
- Ela disse por onde vamos?
- Sim, senhor.
573
00:46:58,779 --> 00:47:01,862
Ela chegou lá antes de mim
e do guia kiowa.
574
00:47:03,186 --> 00:47:04,659
O Águia chamou todas
as tribos para a batalha.
575
00:47:04,859 --> 00:47:08,148
Como saberemos que ele não
o deixou fugir de propósito?
576
00:47:09,120 --> 00:47:10,319
Por que não volta
para a carroça,
577
00:47:10,519 --> 00:47:12,627
antes que eu esqueça
que sou menor que você?
578
00:47:14,995 --> 00:47:16,363
São vários problemas, capitão.
579
00:47:16,563 --> 00:47:17,276
É.
580
00:47:18,387 --> 00:47:20,390
Mas uma coisa é certa.
Temos que seguir.
581
00:47:20,725 --> 00:47:22,454
Vamos reforçar
o Great Plains.
582
00:47:24,327 --> 00:47:26,154
Só teremos problemas quando
chegarmos na bifurcação.
583
00:47:28,248 --> 00:47:29,961
Certo!
Vamos andando!
584
00:47:30,674 --> 00:47:33,191
Tex, prepare-se!
Já vamos!
585
00:47:37,317 --> 00:47:38,210
Chefes dos Kiowas,
586
00:47:39,065 --> 00:47:40,578
antes de chamá-los
para a guerra,
587
00:47:40,778 --> 00:47:42,699
descobri o plano
de rotas dos brancos...
588
00:47:42,899 --> 00:47:46,902
e soube que não haverá
tropas nem carroças...
589
00:47:47,102 --> 00:47:48,776
nesta área...
590
00:47:49,962 --> 00:47:51,325
até que o próximo inverno...
591
00:47:52,297 --> 00:47:53,276
chegue e vá embora.
592
00:47:54,220 --> 00:47:58,033
Então, teremos todas as tribos
das Montanhas Rochosas...
593
00:47:58,233 --> 00:48:01,192
unidas numa grande
nação indígena.
594
00:48:02,452 --> 00:48:03,554
Um império.
595
00:48:04,233 --> 00:48:07,411
Livre para sempre
dos invasores brancos.
596
00:48:08,253 --> 00:48:09,740
Agora, escutem
meu plano de batalha.
597
00:48:11,092 --> 00:48:14,150
Nosso primeiro ataque
será no Forte Great Plains.
598
00:48:15,105 --> 00:48:18,967
Raposa Adormecida, hoje, seus
guerreiros cercarão o forte,
599
00:48:19,167 --> 00:48:20,977
e, de manhã,
vocês irão atacar.
600
00:48:22,312 --> 00:48:25,709
Agatchee, vocês ficarão
no Passo Sul.
601
00:48:27,066 --> 00:48:28,731
Quando as tropas
e carroças entrarem,
602
00:48:28,931 --> 00:48:30,908
ataquem com toda a força.
603
00:48:32,614 --> 00:48:35,181
Arango, seus homens
atacarão pelo centro.
604
00:48:35,381 --> 00:48:36,430
E os seus, Orano,
605
00:48:37,607 --> 00:48:38,957
os atacarão
pelo lado norte.
606
00:48:40,538 --> 00:48:42,073
Ninguém poderá
ajudá-los agora.
607
00:48:42,942 --> 00:48:45,121
Colocaremos tanto medo
nos corações dos brancos,
608
00:48:45,321 --> 00:48:46,924
que nunca mais
voltarão aqui.
609
00:48:47,868 --> 00:48:49,009
Ninguém poderá escapar.
610
00:48:50,038 --> 00:48:52,663
Vamos matar todos os homens,
mulheres e crianças.
611
00:49:00,654 --> 00:49:01,524
Deixe-a ir!
612
00:49:09,079 --> 00:49:11,025
Agora, tenho certeza
do que eu suspeitava.
613
00:49:12,205 --> 00:49:14,373
Foi ela que ajudou
o Falcão a fugir.
614
00:49:16,739 --> 00:49:18,517
O coração dela está
com o povo de sua mãe.
615
00:49:19,783 --> 00:49:21,079
Deixe que morra com eles.
616
00:49:27,356 --> 00:49:30,915
FORTE GREAT PLAINS
617
00:49:54,790 --> 00:49:56,017
Estão ganhando reforços,
tenente.
618
00:50:02,872 --> 00:50:04,528
O PASSO SUL
ESTÁ EM PERIGO.
619
00:50:04,728 --> 00:50:08,081
A SITUAÇÃO FICARÁ GRAVE,
SE NÃO TIVERMOS AJUDA.
620
00:50:12,199 --> 00:50:14,163
Este é o sargento Gordon.
Ele é um voluntário.
621
00:50:14,960 --> 00:50:17,351
Sabe da urgência de entregar
esta mensagem ao capitão,
622
00:50:17,551 --> 00:50:19,715
- não sabe?
- Sim, senhor.
623
00:50:19,916 --> 00:50:21,880
Você terá que se esforçar.
624
00:50:22,080 --> 00:50:23,702
Sabe o que ocorreu
com os outros mensageiros.
625
00:50:27,226 --> 00:50:28,377
Talvez nem chegue no rio.
626
00:50:28,982 --> 00:50:30,090
A montanha está
cheia de índios.
627
00:50:31,078 --> 00:50:32,293
Mesmo assim,
quero tentar, senhor.
628
00:50:35,526 --> 00:50:36,511
Obrigado, Gordon.
629
00:51:02,654 --> 00:51:05,162
Veja só, capitão,
Alguém está vindo.
630
00:51:15,016 --> 00:51:16,769
Sargento,
pegue o cavalo dela!
631
00:51:19,759 --> 00:51:21,527
É claro
que não veio até aqui...
632
00:51:21,727 --> 00:51:23,496
para se entregar,
Srta. Águia.
633
00:51:36,279 --> 00:51:39,205
Confessa ter entrado na minha
tenda e mexido nas mensagens?
634
00:51:39,405 --> 00:51:42,197
Sim. E, ontem à noite,
falei com o meu pai.
635
00:51:42,397 --> 00:51:45,646
Ao fazer essa confissão,
percebe que posso matá-la...
636
00:51:45,846 --> 00:51:48,333
- por ser uma espiã?
- Isso não importa!
637
00:51:48,533 --> 00:51:51,022
Se não me ouvir,
morrerei com todos vocês...
638
00:51:51,222 --> 00:51:52,948
no Passo Sul.
639
00:51:55,546 --> 00:51:58,038
- Queria poder acreditar.
- Não é mentira.
640
00:52:00,662 --> 00:52:03,479
Sempre quis poder ajudar
a causa indígena.
641
00:52:03,680 --> 00:52:04,848
Acreditava no meu pai.
642
00:52:06,348 --> 00:52:09,726
Até ver que não era uma guerra,
e sim, um massacre.
643
00:52:09,918 --> 00:52:12,621
Ele irá atacar o Great Plains
amanhã de manhã?
644
00:52:12,821 --> 00:52:17,425
Sim. E estarão esperando
para atacar com toda a força...
645
00:52:17,625 --> 00:52:19,498
e destruir as carroças.
646
00:52:19,698 --> 00:52:22,644
Como vamos acreditar
no que ela diz, capitão?
647
00:52:22,844 --> 00:52:24,251
Concordo com você, Simms.
648
00:52:25,104 --> 00:52:27,440
Não podemos confiar
numa espiã.
649
00:52:39,084 --> 00:52:40,975
Sargento Gordon,
com mensagem de Great Plains.
650
00:52:41,766 --> 00:52:43,604
- Por onde veio, sargento?
- Por Manitou, senhor.
651
00:52:43,804 --> 00:52:44,815
Algum sinal dos inimigos?
652
00:52:45,015 --> 00:52:46,798
Não.
O forte está em alerta.
653
00:52:46,998 --> 00:52:49,496
E os guerreiros estão indo
para o Passo Sul.
654
00:52:50,438 --> 00:52:53,547
O que o sargento diz bate
com a história da garota.
655
00:52:59,135 --> 00:53:00,182
É verdade, capitão.
656
00:53:00,209 --> 00:53:00,863
- Tex!
- Sim.
657
00:53:01,063 --> 00:53:03,268
Dê ao sargento
um novo cavalo.
658
00:53:03,468 --> 00:53:04,712
Certo, capitão.
659
00:53:07,032 --> 00:53:07,986
Crockett.
660
00:53:12,775 --> 00:53:14,450
Temos que chegar
ao Great Plains hoje.
661
00:53:15,289 --> 00:53:17,925
Serão derrotados, se não
chegarmos com as munições...
662
00:53:18,125 --> 00:53:19,054
antes do ataque de amanhã.
663
00:53:20,716 --> 00:53:23,300
Teremos que mudar os planos
e ir por Manitou, senhor.
664
00:53:24,407 --> 00:53:25,746
Terá que ser assim.
665
00:53:26,023 --> 00:53:28,463
Vou dizer a McHale
que iremos por Manitou...
666
00:53:28,663 --> 00:53:30,452
e que chegaremos
hoje à noite.
667
00:53:31,232 --> 00:53:32,589
- Certo, senhor.
- Certo.
668
00:53:35,445 --> 00:53:37,969
Srta. Águia, parece
que disse a verdade.
669
00:53:39,061 --> 00:53:41,913
Espero que entenda
que preciso mantê-la presa...
670
00:53:42,113 --> 00:53:44,330
até que seja julgada
perante a lei.
671
00:53:44,530 --> 00:53:47,316
- Sim, capitão.
- Tomarei conta dela, senhor.
672
00:53:47,706 --> 00:53:48,918
Certo.
673
00:53:51,256 --> 00:53:52,835
- Aqui está, sargento.
- Obrigado.
674
00:53:54,091 --> 00:53:55,582
- Boa Sorte!
- Obrigado, senhor!
675
00:54:45,615 --> 00:54:46,564
Chefe Águia!
676
00:54:51,297 --> 00:54:53,394
Matei um soldado
a caminho de Great Plains.
677
00:54:56,792 --> 00:54:58,718
ESTAMOS INDO
PELO PASSO MANITOU.
678
00:54:58,918 --> 00:55:00,843
CHEGAREMOS HOJE À NOITE.
WEIGHTMAN.
679
00:55:03,021 --> 00:55:05,429
Os brancos mudaram os planos.
Irão pelo Passo Manitou.
680
00:55:06,524 --> 00:55:09,049
Minha filha deve ter dito
que iríamos atacar pelo sul.
681
00:55:10,631 --> 00:55:11,900
Estão achando
que somos idiotas.
682
00:55:12,967 --> 00:55:14,861
Mas eles cairão
na nossa armadilha.
683
00:55:16,970 --> 00:55:19,207
Chame seus guerreiros
no Passo Sul...
684
00:55:19,407 --> 00:55:21,644
e leve-os para
as montanhas Manitou.
685
00:55:21,844 --> 00:55:22,703
Me juntarei a vocês lá.
686
00:55:24,465 --> 00:55:28,242
Junte os seus que estão
no vale a leste de Manitou,
687
00:55:28,442 --> 00:55:30,531
onde poderão ver
todos os passos do inimigo.
688
00:55:45,920 --> 00:55:52,649
PASSO MANITOU
689
00:55:59,594 --> 00:56:02,263
Capitão, não devíamos entrar
sem vigiarmos antes.
690
00:56:03,386 --> 00:56:04,429
Pode ter uma emboscada.
691
00:56:05,196 --> 00:56:07,460
Posso ir na frente
com o Falcão, para vigiar.
692
00:56:07,660 --> 00:56:09,924
Esse é o meu trabalho, agora.
Fiquem aqui atrás,
693
00:56:10,125 --> 00:56:11,352
cuidando das mulheres
e das crianças.
694
00:56:12,442 --> 00:56:15,178
- Vai com a tropa, senhor?
- E com a carroça de provisões.
695
00:56:15,597 --> 00:56:18,187
Se não ouvirem o sinal
em 30 minutos, podem vir.
696
00:56:19,808 --> 00:56:21,377
Certo, senhor.
Estaremos prontos.
697
00:56:24,881 --> 00:56:26,333
Tropa, avante!
698
00:56:39,414 --> 00:56:40,451
Vamos lá!
699
00:56:48,336 --> 00:56:50,192
É bom vigiar
a retaguarda, Tex.
700
00:57:20,177 --> 00:57:22,350
Se separaram. Agora, podemos
fazer dois ataques.
701
00:57:23,363 --> 00:57:26,055
Junte seus guerreiros,
para atacar os soldados.
702
00:57:27,584 --> 00:57:30,377
Fiquem preparados para atacar
quando ouvirem o sinal.
703
00:58:59,391 --> 00:59:00,585
Vamos tentar passar!
704
00:59:08,769 --> 00:59:10,441
Índios! Índios!
705
00:59:11,687 --> 00:59:12,669
Eles nos enganaram, Davy!
706
00:59:12,987 --> 00:59:15,042
Suas tropas
estão no Passo Manitou!
707
00:59:15,690 --> 00:59:17,545
Venha!
Vamos fazer um circulo!
708
00:59:17,995 --> 00:59:18,944
Vamos lá!
709
00:59:41,702 --> 00:59:43,526
Os índios foram
pelo Passo Sul.
710
00:59:45,189 --> 00:59:47,686
Falcão, fique de olho nela.
Se fugir, sabe o que fazer.
711
00:59:47,886 --> 00:59:50,384
Não, amigo. Terá que achar
outra pessoa para fazer isso.
712
00:59:51,670 --> 00:59:53,762
- Não entendo.
- Devo minha vida a ela.
713
00:59:54,610 --> 00:59:56,490
Seu pai me prendeu,
e ela me ajudou a fugir.
714
00:59:57,360 --> 00:59:58,415
Então, não pode trazê-la?
715
00:59:59,209 --> 01:00:00,067
Isso.
716
01:00:01,326 --> 01:00:02,133
Era uma ordem, Falcão.
717
01:00:02,333 --> 01:00:04,423
Acho que não precisamos
mais ouvir, Crockett.
718
01:00:05,609 --> 01:00:07,054
Eles estão juntos nisso.
719
01:00:07,828 --> 01:00:08,753
E sempre estiveram.
720
01:00:08,953 --> 01:00:09,879
Levarei o seu rifle.
721
01:00:12,246 --> 01:00:13,500
Parece que o julgamento
será duplo.
722
01:00:13,693 --> 01:00:14,510
Julgamento?
723
01:00:15,542 --> 01:00:16,802
Vamos enforcá-los agora!
724
01:00:18,649 --> 01:00:19,590
Deixaremos isso
com o Exercito.
725
01:00:20,701 --> 01:00:21,996
Thomas, fique
vigiando os dois.
726
01:00:23,230 --> 01:00:24,095
Davy, espere!
727
01:00:24,820 --> 01:00:26,886
Você tem que acreditar
que eu não participei disso.
728
01:00:27,569 --> 01:00:30,263
Se acreditasse em você
de novo, seria um idiota.
729
01:00:30,463 --> 01:00:31,633
Venha, Simms!
730
01:00:58,699 --> 01:01:00,586
O ataque será naquele cume.
731
01:01:02,717 --> 01:01:04,117
Fique de olho, Simms.
732
01:01:35,182 --> 01:01:36,489
Eles estão vindo!
733
01:02:02,285 --> 01:02:03,427
Fique onde está!
734
01:02:24,236 --> 01:02:26,086
Jimmy, abaixe-se!
735
01:02:38,370 --> 01:02:41,253
Virem essa carroça!
Protejam-se!
736
01:03:18,130 --> 01:03:19,601
Molhem aquela lona!
737
01:03:40,078 --> 01:03:43,555
Só temos uma chance
de chegar lá: pelo rio.
738
01:03:45,004 --> 01:03:46,379
Não parece muito
uma chance, senhor.
739
01:03:46,579 --> 01:03:49,536
Se soubesse que os cavalos
e o homens sobreviveriam...
740
01:03:50,481 --> 01:03:51,463
Vou descobrir, senhor.
741
01:03:51,490 --> 01:03:52,931
Volte aqui, seu idiota!
742
01:03:53,107 --> 01:03:55,447
Donovan! Donovan!
743
01:04:23,987 --> 01:04:26,356
Parece que nós dois
vamos perder os cabelos.
744
01:04:27,947 --> 01:04:29,581
O capitão tem tantos
problemas quanto nós.
745
01:04:30,493 --> 01:04:32,671
A gente não é tão forte
para sair dessa sozinho.
746
01:04:37,166 --> 01:04:38,682
Se pudéssemos ir juntos...
747
01:04:40,957 --> 01:04:42,604
A ideia seria boa,
se pudéssemos.
748
01:04:44,578 --> 01:04:46,866
Devo fazer isso para acabar
com eles. Vamos, Tex!
749
01:04:55,304 --> 01:04:57,172
Juntem tudo até lá atrás.
750
01:05:06,302 --> 01:05:08,361
A chance é pequena,
mas é a única.
751
01:05:08,561 --> 01:05:09,611
Vamos dar cobertura!
752
01:07:10,338 --> 01:07:12,581
Bugler, toque a corneta!
753
01:07:57,776 --> 01:07:58,995
Você está bem?
754
01:08:14,893 --> 01:08:16,925
BOLETIM OFICIAL
755
01:08:17,125 --> 01:08:19,543
AUDIÊNCIA DO CASO FRANCES
OATMAN E FALCÃO VERMELHO,
756
01:08:19,743 --> 01:08:22,783
PERANTE O CORONEL POLLARD
AS 14:00 HORAS.
757
01:08:24,122 --> 01:08:25,851
Sargento,
traga os prisioneiros!
758
01:08:38,438 --> 01:08:39,769
Frances Oatman,
759
01:08:40,453 --> 01:08:43,986
é acusada de conspiração
e espionagem contra os EUA.
760
01:08:46,274 --> 01:08:46,540
Falcão Vermelho,
761
01:08:46,740 --> 01:08:50,431
é acusado de negligência
com o inimigo.
762
01:08:51,801 --> 01:08:53,243
Ambos são crimes.
763
01:08:54,729 --> 01:08:57,374
Capitão as acusações
são verdadeiras?
764
01:08:57,574 --> 01:08:58,343
Sim, Senhor.
765
01:08:59,365 --> 01:09:02,345
Crockett, como chefe
da expedição, deve saber.
766
01:09:03,277 --> 01:09:04,342
As acusações
são verdadeiras?
767
01:09:04,481 --> 01:09:05,339
Sim, Senhor.
768
01:09:05,539 --> 01:09:09,300
Antes de anunciar a sentença,
tem algum detalhe para contar?
769
01:09:09,762 --> 01:09:10,779
Detalhe?
770
01:09:12,945 --> 01:09:14,064
Sim, Senhor.
771
01:09:15,226 --> 01:09:16,700
Esqueça o caso dela,
por enquanto.
772
01:09:18,066 --> 01:09:21,425
As cartas do capitão estavam
no corpo do chefe Águia.
773
01:09:21,625 --> 01:09:24,984
Ela não estava nos enganando
quando tentou nos salvar.
774
01:09:25,299 --> 01:09:26,404
Bom...
775
01:09:27,345 --> 01:09:29,470
está acusando ou defendendo
os prisioneiros?
776
01:09:29,913 --> 01:09:30,847
Nenhum dos dois.
777
01:09:31,745 --> 01:09:33,531
Só estou dando
os detalhes que pediu.
778
01:09:35,366 --> 01:09:36,489
No caso do Falcão Vermelho,
779
01:09:36,689 --> 01:09:40,092
se não tivesse me ajudado com
a pólvora no meio dos kiowas,
780
01:09:40,127 --> 01:09:41,992
não estaria aqui hoje.
781
01:09:42,192 --> 01:09:43,075
Bom,
782
01:09:43,275 --> 01:09:46,123
está sugerindo que deixemos
os prisioneiros livres?
783
01:09:46,323 --> 01:09:47,299
Não, Senhor.
784
01:09:48,372 --> 01:09:49,414
Mantenha-os presos.
785
01:09:50,384 --> 01:09:51,925
Para que paguem
pelo que fizeram.
786
01:09:52,824 --> 01:09:53,602
Bom...
787
01:09:54,623 --> 01:09:57,084
qual seria sua sentença?
788
01:09:58,547 --> 01:10:01,271
Bem, eu os prenderia...
789
01:10:02,564 --> 01:10:05,596
até acharmos um padre
para casá-los.
790
01:10:07,643 --> 01:10:09,612
E, além disso,
com a proteção militar,
791
01:10:09,812 --> 01:10:12,075
terá a primeira escola
indígena do Distrito.
792
01:10:12,857 --> 01:10:14,999
Para que possa trazer
um melhor entendimento...
793
01:10:15,199 --> 01:10:16,952
entre os índios
e os brancos.
794
01:10:17,852 --> 01:10:19,097
Obrigada, Senhor.
795
01:10:22,919 --> 01:10:25,005
- Obrigada, Davy!
- Boa sorte.
59934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.