All language subtitles for Daisy.Town.1971.BDRip.720pby Radyk.ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:03,400 Пані,панночки та панове. 2 00:00:04,240 --> 00:00:08,000 Ми думали представити цю історію на великому екрані 3 00:00:08,160 --> 00:00:10,520 але сьогодні, винятково, 4 00:00:10,800 --> 00:00:15,040 ми пропонуємо її вам на гігантському розкішному екрані. 5 00:00:15,124 --> 00:00:17,124 Балладу про Щасливчика ЛЮКА 6 00:00:30,715 --> 00:00:33,115 ♫ Самотній ковбою 7 00:00:34,800 --> 00:00:37,100 ЩАСЛИВЧИК ЛЮК 8 00:00:40,584 --> 00:00:42,584 ♫ Ти далеко 9 00:00:43,468 --> 00:00:47,068 ♫ далеко від дому 10 00:00:50,352 --> 00:00:57,252 ♫ Самотній ковбою 11 00:01:01,036 --> 00:01:05,036 ♫ Ти страшенно довго... 12 00:01:05,120 --> 00:01:08,320 ...блукав. 13 00:01:09,960 --> 00:01:11,880 Бетті, поглянь на цю ромашку. 14 00:01:12,120 --> 00:01:15,560 Це знак, Клем. ‫ Це гарне місце, щоб нам оселитися 15 00:01:15,600 --> 00:01:19,800 Хлопці! Саме тут ми побудуємо наше нове місто! 16 00:01:19,884 --> 00:01:21,884 Ура! 17 00:01:24,268 --> 00:01:26,868 Напис: Ромашкатаун 18 00:01:56,280 --> 00:01:58,840 Офіціанте, налий но мені віскі. 19 00:01:59,200 --> 00:02:00,480 Забирайся звідси! 20 00:02:31,120 --> 00:02:33,760 "В'ЯЗНИЦЯ" 21 00:02:47,400 --> 00:02:50,300 Койоте ти зачуханий, дивись, що накоїв. 22 00:02:50,384 --> 00:02:52,384 Куди ти мене запер? 23 00:02:58,680 --> 00:03:00,680 Написи: ДАНТИСТ, КРАВЕЦЬ 24 00:03:25,120 --> 00:03:26,360 Алілуя! 25 00:03:26,500 --> 00:03:28,900 "КОВАЛЬ" 26 00:03:34,200 --> 00:03:36,400 ШКОЛА 27 00:03:52,720 --> 00:03:54,100 СКЛАД 28 00:03:55,320 --> 00:03:58,560 ПОХОВАЛЬНЕ БЮРО МАТІАСА КІСТКИ 29 00:04:11,520 --> 00:04:13,800 Народження міста на Заході, 30 00:04:14,000 --> 00:04:18,120 неминуче приваблювало бандитів, негідників та шахраїв. 31 00:04:18,520 --> 00:04:21,160 творців насильства та розпусти. 32 00:06:35,160 --> 00:06:36,360 Я ставлю все на два. 33 00:06:40,600 --> 00:06:43,040 Сімка! 34 00:06:58,760 --> 00:07:01,080 Хаос панує в Ромашкатауні 35 00:07:01,360 --> 00:07:03,920 незважаючи на деякі поодинокі заворушення. 36 00:07:13,360 --> 00:07:15,080 Вулиці безлюдні. 37 00:07:15,240 --> 00:07:17,600 Чоловіки та тварини живуть у терорі. 38 00:08:10,280 --> 00:08:12,640 Насильство охопило Ромашкатаун 39 00:08:12,800 --> 00:08:14,360 і могло з ним покінчити. 40 00:08:14,560 --> 00:08:17,640 Щоб врятувати місто, потрібен мужній чоловік. 41 00:08:17,800 --> 00:08:18,840 Чесна людина. 42 00:08:19,000 --> 00:08:22,440 Людина, здатна творити справедливість і приносити мир. 43 00:08:22,760 --> 00:08:26,120 І ось у нас такий знайшовся. Це Щасливчик Люк. 44 00:08:26,480 --> 00:08:30,480 І він не сам,а зі мною. Я-його вірний кінь, 45 00:08:30,760 --> 00:08:31,880 Веселий стрибун. 46 00:10:31,040 --> 00:10:32,160 Віскі! 47 00:11:48,840 --> 00:11:51,320 Ну, то як щодо пива? 48 00:11:52,840 --> 00:11:56,080 Ти створений для мене. 49 00:12:03,480 --> 00:12:08,120 Якщо хочемо жити в мирі, то цей ковбой не може залишатися тут. 50 00:12:08,840 --> 00:12:14,200 Так,буде набагато менше живих, звичайно. 51 00:12:34,840 --> 00:12:36,320 КОНЯЧА МОДА 52 00:14:15,080 --> 00:14:17,160 Добраніч, Веселий стрибуне. 53 00:14:18,120 --> 00:14:19,520 Солодких снів. 54 00:14:26,680 --> 00:14:28,520 Я ніколи не бачив нічого подібного. 55 00:14:28,580 --> 00:14:30,900 Він настільки чудовий, що відігнав їх усіх. 56 00:14:30,960 --> 00:14:33,240 Він швидший, за свою тінь. 57 00:14:34,560 --> 00:14:38,960 Друзі, якщо хочемо миру, той ковбой повинен залишитися тут. 58 00:14:39,560 --> 00:14:40,720 Так. 59 00:14:41,000 --> 00:14:45,520 Якщо він залишиться в місті, то всі бандити помруть. 60 00:15:07,720 --> 00:15:08,840 Чужинцю. 61 00:15:09,280 --> 00:15:11,480 Ти потрібен Ромашкатауну 62 00:15:11,880 --> 00:15:15,080 Місто, яке ми створили своїми руками 63 00:15:15,240 --> 00:15:17,040 хоче мати світле майбутнє. 64 00:15:17,400 --> 00:15:21,320 Для цього нам потрібна людина, здатна поважати закон 65 00:15:21,480 --> 00:15:22,840 і ліквідувати лиходіїв. 66 00:15:23,160 --> 00:15:25,080 Ти справжній чоловік, незнайомцю. 67 00:15:25,400 --> 00:15:28,320 Хочеш бути шерифом Ромашкатауна? 68 00:15:28,600 --> 00:15:29,840 Так. 69 00:15:44,440 --> 00:15:45,640 "Прекрасно" 70 00:15:46,600 --> 00:15:49,120 Цей сезон буде хорошим для нас. 71 00:15:49,600 --> 00:15:50,880 Чудово. 72 00:16:33,360 --> 00:16:35,440 6, 7, 8, 9 і 10 бубни. 73 00:16:38,520 --> 00:16:40,840 А в мене є 11, 12, 13, 14 і 15. 74 00:17:08,840 --> 00:17:10,000 Щасливчик Люк! 75 00:17:20,840 --> 00:17:22,760 - Щасливчик Люк! - Щасливчик Люк! 76 00:17:36,960 --> 00:17:39,400 Що ж ми будемо робити з тими бандитами? 77 00:17:39,680 --> 00:17:40,720 Повішайте їх! 78 00:17:40,880 --> 00:17:42,840 Ні, людей достатньо повісили. 79 00:17:43,000 --> 00:17:45,600 Але я вже маю все готове до справи. 80 00:17:45,880 --> 00:17:47,560 Ні, Щасливчик має рацію. 81 00:17:48,000 --> 00:17:50,720 Підготуйте смолу і пір’я. 82 00:17:51,400 --> 00:17:53,000 Пір’я і смола 83 00:17:53,160 --> 00:17:55,400 Це рецепт, який використовують на Заході 84 00:17:55,560 --> 00:17:58,120 що служить для позбавлення негідника 85 00:17:58,280 --> 00:18:01,320 бажання повторити знову. 86 00:18:02,320 --> 00:18:05,200 Необхідні інгредієнти: 87 00:18:05,480 --> 00:18:06,840 барильце смоли, 88 00:18:07,680 --> 00:18:09,040 мішок пір’я 89 00:18:09,240 --> 00:18:13,520 і хлопець, який викликав роздратування у співгромадян. 90 00:18:13,680 --> 00:18:15,960 Одяг з бандита знімають. 91 00:18:17,920 --> 00:18:18,920 Повністю. 92 00:18:19,080 --> 00:18:22,160 Тим часом нагріти смолу на слабкому вогні 93 00:18:22,320 --> 00:18:24,840 і коли буде готова, 94 00:18:25,160 --> 00:18:27,840 щедро змастити лиходія. 95 00:18:28,000 --> 00:18:32,560 А тепер беремо пір’я, посипаємо хлопця і відпускаємо. 96 00:18:54,240 --> 00:18:56,400 Птахи і пір’я, вони завжди разом. 97 00:18:56,760 --> 00:18:58,720 Щоб відзначити подію, 98 00:18:58,960 --> 00:19:03,000 в барі Ромашкатауна організували великі танці. 99 00:19:12,320 --> 00:19:14,280 Танець починається, треба танцювати. 100 00:19:14,440 --> 00:19:16,080 Нумо всі кайфувати. 101 00:19:16,240 --> 00:19:19,480 Чоловіки та жінки будуть танцювати, постійно невпинно кружляти. 102 00:19:19,840 --> 00:19:23,600 Кружляти без упину, бо ритм чіпляє вас без спочину. 103 00:19:23,760 --> 00:19:27,040 І коли я скажу мінятись, повернітся іншим боком. 104 00:19:31,040 --> 00:19:34,360 Настав час, піти на прогулянку якраз, подай дружині руку. 105 00:19:34,680 --> 00:19:38,200 На пару будете танцювати, поки я не передумаю. 106 00:19:38,440 --> 00:19:41,880 Тепер формуйте два ряди,відбиваючи ритм ногами. 107 00:19:42,040 --> 00:19:45,520 На китайця гляньте, він це робить вправно, трохи привітань, і далі 108 00:19:49,320 --> 00:19:52,600 Дами, приготуйтеся. Поплескайте разом. 109 00:19:53,000 --> 00:19:56,040 І ось вони приїдуть, вони відгукнуться. 110 00:19:56,720 --> 00:19:59,920 Нумо, пані, знову плескати в долоні. 111 00:20:00,320 --> 00:20:03,280 а пани стукайте ногами в такт. 112 00:20:07,640 --> 00:20:08,800 Три удари. 113 00:20:09,720 --> 00:20:11,120 Один, два, три. 114 00:20:11,680 --> 00:20:12,920 Танцювати. 115 00:20:13,640 --> 00:20:15,480 Вийдіть на майданчик, щоб кайфувати. 116 00:20:15,640 --> 00:20:19,000 І свого партнера будете навчати, обережно змусите його літати. 117 00:20:19,160 --> 00:20:22,720 Як бджола скакати, вороною кружляти. 118 00:20:23,040 --> 00:20:24,720 І яка буде пара? 119 00:20:24,880 --> 00:20:28,400 Якщо не зможете, вона зробить це. 120 00:20:28,840 --> 00:20:30,560 цю справу, політати. 121 00:20:33,960 --> 00:20:37,520 У цьому своєрідному танці навіть дурні можуть танцювати. 122 00:20:37,680 --> 00:20:41,320 Якщо не повірите, то побачите, як цей стілець може стрибати. 123 00:20:41,480 --> 00:20:45,000 Він б’є ритм із хвилюванням, а вона з емоціями слідкує за ним. 124 00:20:45,160 --> 00:20:48,800 А зараз побачимо поцілунок.Не може бути. Яка невдача. 125 00:20:52,240 --> 00:20:55,480 Дами, приготуйтеся. Поплескуйте разом. 126 00:20:56,080 --> 00:20:58,960 І вони приїдуть, вони відгукнуться. 127 00:20:59,680 --> 00:21:02,720 Нумо, пані, знову плескати. 128 00:21:03,360 --> 00:21:06,320 А пани ступають ногами. 129 00:21:10,640 --> 00:21:11,640 Три удари. 130 00:21:12,600 --> 00:21:13,760 Один, два, три. 131 00:21:14,600 --> 00:21:15,640 Танцювати. 132 00:21:16,520 --> 00:21:18,320 Вийдіть на майданчик, щоб кайфувати. 133 00:21:18,480 --> 00:21:22,000 А коли танцюєте, для себе друзів хороших відкриєте. 134 00:21:22,160 --> 00:21:25,600 Змусите свого партнера літати, та невпинно танцювати. 135 00:21:36,960 --> 00:21:40,280 Як побачу твого брата, то скажу йому. 136 00:21:40,640 --> 00:21:43,720 Цього не зроблено, я тебе виправлю. 137 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 Все готово, підемо знову. 138 00:21:48,120 --> 00:21:50,920 А пани ступають ногами. 139 00:23:57,960 --> 00:23:59,240 Дальтони! 140 00:23:59,600 --> 00:24:01,160 Ці хлопці напали на диліжанс! 141 00:24:01,320 --> 00:24:03,040 -Дальтони? -Дальтони? 142 00:24:03,200 --> 00:24:05,080 -Дальтони? -Дальтони? 143 00:24:05,320 --> 00:24:07,320 -Дальтони? -Дальтони? 144 00:24:10,560 --> 00:24:12,560 Приготуй кілька трун. 145 00:24:12,920 --> 00:24:14,120 Дальтони. 146 00:24:16,400 --> 00:24:18,080 Так, Дальтони. 147 00:24:21,320 --> 00:24:23,320 Четверо братів Дальтонів. 148 00:24:26,560 --> 00:24:29,680 Ще коли вони були маленькими,то жахали всіх сміливців. 149 00:24:41,720 --> 00:24:44,280 Зробили кар’єру дурості та зла 150 00:24:44,520 --> 00:24:48,680 Це зробило їх відомими від заходу до сходу. 151 00:24:52,520 --> 00:24:55,280 Мене нудить від нападів на диліжанси. 152 00:24:55,520 --> 00:24:57,120 Нам треба жити в місті. 153 00:24:57,280 --> 00:25:00,280 Ти маєш рацію, у місті є банки. 154 00:25:01,480 --> 00:25:04,120 У місті є гравці в покер. 155 00:25:04,840 --> 00:25:06,840 А ще є ресторани. 156 00:25:07,200 --> 00:25:09,480 Де ми тут знайдемо місто? 157 00:25:09,640 --> 00:25:11,720 Коні знають, де є місто. 158 00:25:11,880 --> 00:25:13,360 Який ти розумний, Джо. 159 00:25:13,520 --> 00:25:17,080 Найрозумніший з усіх. 160 00:25:17,520 --> 00:25:19,040 І що з того? 161 00:25:19,280 --> 00:25:20,880 Слухай, Аверелл. 162 00:25:21,040 --> 00:25:25,000 Джо думає, що нам треба їхати на конях 163 00:25:25,640 --> 00:25:28,560 і вони направлять нас до найближчого міста. 164 00:25:29,120 --> 00:25:33,440 О, ось чому він не хоче, щоб ми їли коней. 165 00:25:33,600 --> 00:25:36,280 Як він може бути таким дурним! 166 00:25:36,440 --> 00:25:39,920 - Хто дурень? - Аверел - дурень. 167 00:25:40,400 --> 00:25:41,960 Чи не так, Джо? 168 00:25:42,200 --> 00:25:45,440 Я можу бути дурним, але я - найкрасивіший. 169 00:25:53,000 --> 00:25:56,920 Бачите. Ці коні знають, куди треба їхати. 170 00:25:57,160 --> 00:26:00,280 Я зголоднів, сидячи тут і нічого не роблячи. 171 00:26:00,440 --> 00:26:02,440 Чи можна дати мені шматочку? 172 00:26:02,680 --> 00:26:04,160 Замовкни, Аверелл! 173 00:26:19,800 --> 00:26:21,280 Це місто непогане. 174 00:26:21,440 --> 00:26:24,160 Воно виглядає зовсім новим. 175 00:26:25,800 --> 00:26:27,280 Воно чисте. 176 00:26:27,440 --> 00:26:29,160 Так, але трохи мокре. 177 00:26:29,880 --> 00:26:32,800 Подивіться, ось салун. Давайте візьмем щось. 178 00:26:59,680 --> 00:27:03,280 Налий нам віскі. І готуйся до смерті, якщо ти поганець. 179 00:27:03,320 --> 00:27:06,520 Так, містере Дальтон. Найкраще для вас, містере Дальтон. 180 00:27:14,280 --> 00:27:15,880 Ось, містере Дальтон. 181 00:27:25,840 --> 00:27:27,160 Непогано. 182 00:27:27,400 --> 00:27:29,400 Але я не чую музики. 183 00:27:38,880 --> 00:27:40,440 Я хочу з тобою поговорити. 184 00:27:40,600 --> 00:27:42,000 Коли закінчиться музика. 185 00:27:46,320 --> 00:27:47,880 Ні, зараз. 186 00:27:54,720 --> 00:27:57,040 Хлопці, ні. Будь ласка. 187 00:27:57,200 --> 00:28:00,760 Те фортепіано коштувало мені нирки. Його привезли з Сан-Фран... 188 00:28:07,240 --> 00:28:11,640 Що ж, оскільки фортепіано дограло, я слухаю тебе, ковбою. 189 00:28:12,320 --> 00:28:14,960 Ми не хочемо, щоб такі, як ви у були в Ромашкатауні. 190 00:28:17,280 --> 00:28:19,360 Вони послали тебе, щоб мене налякати? 191 00:28:19,520 --> 00:28:23,160 Поглянь, кого ти намагаєшся налякати, ковбою. 192 00:28:38,280 --> 00:28:39,660 У мене закінчились монети. 193 00:28:39,660 --> 00:28:42,740 Якщо ви не заперечуєте, я зроблю це з банкнотою. 194 00:28:46,320 --> 00:28:47,840 Ви розумієте ідею? 195 00:28:48,560 --> 00:28:52,680 Якщо ви погані хлопці, то зробите це ногами вперед. 196 00:28:52,880 --> 00:28:54,120 Давайте залишимось. 197 00:28:55,000 --> 00:28:57,720 Нам подобається це місце, і ніхто нас не вижене. 198 00:28:58,080 --> 00:29:01,200 -Ми почуваємось тут як вдома. -Так, наче у в'язниці. 199 00:29:01,480 --> 00:29:02,840 Дурень. 200 00:29:24,000 --> 00:29:26,400 Вільяме, ти йдеш до овочевого магазину. 201 00:29:26,760 --> 00:29:29,440 Джек, в крамницю. Аверелл - на склад. 202 00:29:30,160 --> 00:29:31,560 Я піду до банку. 203 00:29:32,160 --> 00:29:35,600 Ми покажемо вам, хто такі Дальтони. 204 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Містере Дальтон... 205 00:29:51,680 --> 00:29:54,280 -Касу. - Якнайшвидше, містере Дальтон. 206 00:29:54,480 --> 00:29:57,600 "Якщо треба, то я надішлю вам,містере Далтон?" -Ні, я візьму. 207 00:29:57,920 --> 00:30:01,040 - Вам запакувати, містере Дальтон? -Облиш, мені тут недалечко. 208 00:30:17,560 --> 00:30:20,280 Відчинено,сер. Хочете відкрити депозит? 209 00:30:20,480 --> 00:30:21,960 Ні, я хочу його зняти. 210 00:30:22,120 --> 00:30:24,240 Ах,це ви, містере Дальтон. 211 00:30:24,480 --> 00:30:26,880 Менеджер банку буде засмучений. 212 00:30:27,040 --> 00:30:28,280 Ми вас не чекали. 213 00:30:28,440 --> 00:30:30,040 Досить, відкривай сейф. 214 00:30:30,200 --> 00:30:34,200 Сьогодні не ваш щасливий день. Ключі зберігає директор. 215 00:30:34,480 --> 00:30:37,840 Боюся,його не буде ще пару годин. 216 00:30:38,000 --> 00:30:39,080 Прийдіть пізніше. 217 00:30:39,240 --> 00:30:41,600 Ні, віддай мені годинника і сейф. 218 00:30:41,760 --> 00:30:44,280 Сейф? Він важкий. 219 00:30:44,440 --> 00:30:47,800 Це сейф з Сан-Франциско. 220 00:30:48,480 --> 00:30:51,200 Сталь дуже особлива, шведська. 221 00:30:51,520 --> 00:30:54,520 - Це добре. - Комбінація не ламається. 222 00:30:54,680 --> 00:30:56,520 Захищений від бандитів. 223 00:30:57,360 --> 00:30:58,840 Між іншим. 224 00:30:59,120 --> 00:31:03,280 -Чи знаєте ви історію цього...? -Ні-ні-ні. 225 00:31:03,440 --> 00:31:05,080 Давай сейф! 226 00:31:08,040 --> 00:31:10,080 - Чекайте. - Чого ти ще хочеш? 227 00:31:10,240 --> 00:31:12,960 - Лишилось трохи монет. - Купи мені динаміт. 228 00:31:13,120 --> 00:31:16,160 Його продають поруч. У будинку містера Джонса. 229 00:31:16,320 --> 00:31:19,960 Він - двоюрідний брат родички другої дружини директора. 230 00:31:20,120 --> 00:31:23,040 -Ні-ні-ні. -Влаштував магазин, коли... 231 00:31:23,200 --> 00:31:25,480 Замовкни! Замовкни! 232 00:31:37,320 --> 00:31:38,360 Аверелл! 233 00:31:38,680 --> 00:31:40,560 Я вже тут. 234 00:31:41,080 --> 00:31:42,160 КІМНАТИ 235 00:32:05,040 --> 00:32:06,800 Навіщо динаміт, Джо? 236 00:32:07,200 --> 00:32:10,160 Коли я йду на пікнік, то завжди беру відкривачку для консервів. 237 00:32:14,240 --> 00:32:16,040 Гаразд, до роботи. 238 00:32:16,200 --> 00:32:19,480 Аверелл, візьми шашку з коробки і запали ґніт. 239 00:32:19,760 --> 00:32:21,640 Потім біжи до нас в укриття. 240 00:32:24,320 --> 00:32:26,680 Що ви мали на увазі щодо пікніка? 241 00:32:40,360 --> 00:32:41,560 Гей, Джо 242 00:32:42,680 --> 00:32:46,200 Чи не варто було забрати коробку з динамітом з сейфу? 243 00:32:47,200 --> 00:32:48,320 Що? 244 00:33:00,320 --> 00:33:02,480 Якийсь дивний пікнік. 245 00:33:03,560 --> 00:33:07,600 Заходьте до пожежної частини! 246 00:33:09,800 --> 00:33:12,400 Приєднуйтесь до пожежної команди! 247 00:33:14,680 --> 00:33:17,680 Це місто мене пригнічує! 248 00:33:17,920 --> 00:33:21,880 Запевняю! Пригнічує мене! 249 00:33:22,600 --> 00:33:24,320 Пригнічує страшенно! 250 00:33:24,480 --> 00:33:26,080 Джо, заспокойся. 251 00:33:26,240 --> 00:33:27,520 Джо, заспокойся. 252 00:33:27,680 --> 00:33:29,320 Заспокойся, Джо. 253 00:33:47,960 --> 00:33:51,960 Треба позбутися тих койотів, щоб врятувати Ромашкатаун. 254 00:33:52,200 --> 00:33:54,160 Навіщо? Вони ж нічого не зробили. 255 00:33:54,920 --> 00:33:56,640 Вони дуже добрі хлопці. 256 00:33:57,000 --> 00:33:58,160 Вони мають рацію. 257 00:33:59,800 --> 00:34:02,960 Вони напали на диліжанс, пограбували крамниці, 258 00:34:03,880 --> 00:34:05,160 Вони то - Дальтони. 259 00:34:06,240 --> 00:34:10,760 Так, але немає доказів , що вони вчинили ці протиправні дії. 260 00:34:10,960 --> 00:34:13,920 А готель? Хіба вони не підірвали готель? 261 00:34:14,560 --> 00:34:16,200 Його треба було ремонтувати. 262 00:34:16,440 --> 00:34:18,680 Це був найстаріший готель у Ромашкатауні. 263 00:34:19,520 --> 00:34:21,100 Так само, як і моє фортепіано. 264 00:34:21,320 --> 00:34:24,160 Я замовив нове з Чикаго. 265 00:34:24,400 --> 00:34:26,920 Дальтони несуть прогрес. 266 00:34:27,080 --> 00:34:28,120 Правда. 267 00:34:28,960 --> 00:34:32,960 Думаєш, розумно протистояти прогресу,Щасливчику Люк? 268 00:34:33,320 --> 00:34:36,520 Не хвилюйтесь, я не буду. Відмовляюсь! 269 00:34:39,320 --> 00:34:43,440 Гаразд, настав час змін. Ми проведемо вибори в Ромашкатауні. 270 00:34:49,840 --> 00:34:53,880 Я буду кандидатом у... мери. 271 00:34:54,400 --> 00:34:57,800 Я буду суддею. Я маю досвід суду. 272 00:34:57,960 --> 00:34:59,400 А я буду шерифом. 273 00:34:59,560 --> 00:35:02,840 Я завжди хотів мати набір ключів до в'язниці. 274 00:35:05,840 --> 00:35:10,240 -А як щодо мене? -Ти будеш керівником виборчої кампанії. 275 00:35:10,920 --> 00:35:12,000 Добре. 276 00:35:33,600 --> 00:35:35,620 Через те, що ти бачиш, Джолі Стрибунець, 277 00:35:36,040 --> 00:35:39,840 Я думаю, що нам доведеться спробувати врятувати це місто самим. 278 00:35:55,240 --> 00:35:57,680 Аверелл, чому ти не кандидат? 279 00:35:58,360 --> 00:35:59,440 Я? 280 00:36:00,360 --> 00:36:02,680 Джо не казав мені. 281 00:36:03,160 --> 00:36:04,720 Це не чесно, чи не так? 282 00:36:06,440 --> 00:36:07,440 Віриш? 283 00:36:08,920 --> 00:36:09,920 Так. 284 00:36:36,520 --> 00:36:40,240 Агов, Джо, чому я теж не кандидат? 285 00:36:41,040 --> 00:36:44,800 Ти здурів? Ці речі не для таких,як ти. 286 00:36:45,520 --> 00:36:47,320 Це не справедливо, Аверелл. 287 00:36:47,920 --> 00:36:48,920 Це не справедливо. 288 00:36:49,560 --> 00:36:50,640 Ні. 289 00:37:17,640 --> 00:37:20,000 Де той дурний Аверелл? 290 00:37:20,160 --> 00:37:22,400 Не хвилюйся за нього. 291 00:37:24,400 --> 00:37:26,520 Починають приїжджати виборці. 292 00:37:26,760 --> 00:37:28,720 Я вже підготував свою промову. 293 00:37:29,120 --> 00:37:30,960 Я сам її написав. 294 00:37:52,320 --> 00:37:53,760 Громадяни. 295 00:37:55,120 --> 00:37:56,480 Виберіть нас 296 00:37:57,160 --> 00:38:00,360 і я обіцяю, що ми зробимо Ромашкатаун відомим 297 00:38:00,720 --> 00:38:03,520 Це буде місто, де ніхто не буде нудьгувати. 298 00:38:05,120 --> 00:38:09,080 А для початку ми випхаємо звідси Щасливчика Люка. 299 00:38:10,120 --> 00:38:13,920 Громадяни, голосуйте за мене. 300 00:38:14,080 --> 00:38:19,120 Обіцяю вам, що вижену з міста 301 00:38:19,440 --> 00:38:21,040 усіх Дальтонів. 302 00:38:21,360 --> 00:38:23,840 Він збожеволів. 303 00:38:26,000 --> 00:38:27,200 я обіцяю вам 304 00:38:27,920 --> 00:38:33,200 що знесу голову тим, хто голосуватиме за того безмозкового Аверела. 305 00:38:33,800 --> 00:38:39,360 Гаразд, і я розірву всіх на шматки, якщо вони голосуватимуть за цих бандитів. 306 00:38:39,520 --> 00:38:42,480 Як ти нас обізвав? Бандитами? 307 00:39:06,520 --> 00:39:09,120 Вони завжди закінчуються в найгіршу мить. 308 00:39:09,204 --> 00:39:11,204 Так і є! 309 00:39:22,400 --> 00:39:25,080 - Заспокойся, Джо. - Стули писок! 310 00:39:25,320 --> 00:39:26,400 Як шкода! 311 00:39:39,760 --> 00:39:41,920 $ 50 на носатого. 312 00:39:42,080 --> 00:39:44,640 Я ставлю 100 баксів на того, з великим підборіддям. 313 00:39:47,560 --> 00:39:49,460 Це ти у всьому винен, Щасливчику Люк. 314 00:39:49,680 --> 00:39:51,840 Один з нас п’яти повинен піти. 315 00:39:52,000 --> 00:39:55,800 За годину ми четверо будемо битися проти тебе. 316 00:39:56,280 --> 00:39:57,680 Згоден? 317 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Так. 318 00:39:59,160 --> 00:40:02,600 Ти забагато говориш. Балакучість не піде тобі на користь. 319 00:40:02,760 --> 00:40:04,000 Ні. 320 00:40:18,360 --> 00:40:21,360 Гей,уважніше. Це ж моя голова! 321 00:40:31,360 --> 00:40:35,000 Але справжній рухається і має пістолет. 322 00:40:35,760 --> 00:40:37,560 Тому ми повинні тренуватись. 323 00:41:34,560 --> 00:41:35,920 Ще майже година. 324 00:41:38,240 --> 00:41:39,480 Дурень! 325 00:41:40,040 --> 00:41:41,840 Ми продовжуватимемо тренуватися? 326 00:41:42,080 --> 00:41:43,600 Ми не здамося. 327 00:46:04,720 --> 00:46:06,400 Не в обличчя! 328 00:46:06,600 --> 00:46:08,320 Підготуйте смолу і пір’я. 329 00:46:09,160 --> 00:46:10,760 Пір’я і смола 330 00:46:10,920 --> 00:46:13,040 Це рецепт, який використовують на Заході 331 00:46:13,200 --> 00:46:15,520 він служить, щоб позбавити злих намірів... 332 00:46:15,680 --> 00:46:16,680 Замовкніть всі 333 00:46:17,080 --> 00:46:18,320 Ах, вибачте. 334 00:46:29,200 --> 00:46:31,680 Щоб відзначити подію, 335 00:46:31,840 --> 00:46:35,520 в барі Ромашкатауна організували великі танці. 336 00:46:44,720 --> 00:46:46,640 Танець починається, треба танцювати. 337 00:46:46,800 --> 00:46:48,440 Давайте будемо кайфувати. 338 00:46:48,640 --> 00:46:52,000 Чоловіки та жінки будуть танцювати це, завжди невпинно кружляти. 339 00:46:52,320 --> 00:46:55,880 Кружляти і кружляти без упину, ритм тримає вас без спочину. 340 00:46:56,040 --> 00:46:59,360 І коли я скажу, ви змінитесь,повернетесь.. 341 00:47:17,360 --> 00:47:18,960 Я б зараз з'їв курку. 342 00:47:19,360 --> 00:47:21,920 Аверелл, ти тільки про це думаєш. 343 00:47:24,200 --> 00:47:27,920 Я помщусь за Ромашкатаун. 344 00:48:03,520 --> 00:48:05,880 Ми можемо спочити, Джо? 345 00:48:06,240 --> 00:48:08,480 Я розбитий, Джо. 346 00:48:08,720 --> 00:48:11,000 Так,а я голодний, Джо. 347 00:48:11,600 --> 00:48:13,680 Гаразд, давайте спочинемо. 348 00:48:29,840 --> 00:48:33,480 Не зважайте. Він робить це, щоб привернути увагу. 349 00:48:41,160 --> 00:48:44,600 Гидота. Хтось наступив на мою їжу. 350 00:48:47,120 --> 00:48:49,720 - Це індіанці. - Нам гаплик! 351 00:48:49,920 --> 00:48:53,400 На відміну від вас, я помщусь за Ромашкатаун. 352 00:48:55,120 --> 00:48:56,240 Хау! 353 00:48:56,760 --> 00:48:59,280 Відведіть нас до свого вождя. 354 00:49:12,960 --> 00:49:14,360 -Хей... -Джо... 355 00:49:14,520 --> 00:49:18,220 Що сталося? Він справді веде нас до свого вождя? 356 00:49:28,000 --> 00:49:30,480 Дозвольте мені поговорити з ним. 357 00:49:30,720 --> 00:49:32,640 - Вперед, Джо. - Вперед, Джо. 358 00:49:32,880 --> 00:49:35,040 Запитай його, коли ми будемо їсти. 359 00:49:35,200 --> 00:49:39,520 Я, білий брат,друг червоношкірих братів. 360 00:49:40,400 --> 00:49:41,960 Великий вождь розуміє? 361 00:50:31,320 --> 00:50:33,560 Що, білий брат... 362 00:50:34,040 --> 00:50:36,680 друг червоному ,так? 363 00:51:27,760 --> 00:51:29,320 Аверелл, замовкни! 364 00:51:31,080 --> 00:51:34,320 Не галасуйте під час танцю тортур. 365 00:51:34,720 --> 00:51:36,880 Чи має білий брат щось сказати? 366 00:51:37,040 --> 00:51:38,500 Послухай мене, добре, вождь. 367 00:51:38,680 --> 00:51:41,040 Нове місто загрожує життю вашого народу. 368 00:51:41,360 --> 00:51:45,160 Цивілізація блідолицих погана для червошкірих. 369 00:51:45,600 --> 00:51:50,080 Незабаром залізний кінь полюватиме на зубрів рівнини. 370 00:53:18,120 --> 00:53:22,360 І коли цивілізація блідолицих отруїть поля, 371 00:53:22,520 --> 00:53:25,560 Що залишиться червоношкірим? 372 00:53:42,560 --> 00:53:44,400 Оголошую війну Ромашкотауну! 373 00:53:54,360 --> 00:53:56,400 Хороша робота, Джо, добре сказав. 374 00:53:56,560 --> 00:53:58,640 Так, добре сказано. 375 00:53:58,960 --> 00:54:01,880 Я б не зміг так без жестів. 376 00:54:02,680 --> 00:54:04,320 Що ти робитимеш з нами, вождь? 377 00:54:04,480 --> 00:54:06,240 Ви, хлопці, коштуєте грошей. 378 00:54:07,240 --> 00:54:09,960 Здам до в'язниці та отримаю винагороду 379 00:54:26,080 --> 00:54:28,280 Джо, ти дурний. 380 00:54:28,440 --> 00:54:30,920 Ти найдурніший з усіх нас. 381 00:54:31,560 --> 00:54:33,600 Агов,а що мені? 382 00:54:49,800 --> 00:54:52,160 Війна, війна! 383 00:56:29,960 --> 00:56:31,080 Війна! 384 00:56:55,040 --> 00:56:56,760 Тихо, мої сміливці. 385 00:56:57,920 --> 00:57:01,080 Шаман молиться до Нанабожо, Великого Кроля. 386 00:57:59,720 --> 00:58:01,000 Скачи, веселий стрибунець! 387 00:58:47,800 --> 00:58:49,040 Індіанці. 388 00:58:49,200 --> 00:58:51,480 Індіанці вирішили напасти на місто? 389 00:58:53,000 --> 00:58:54,080 Так. 390 00:58:54,240 --> 00:58:55,560 Це справа Далтона. 391 00:58:55,800 --> 00:58:58,920 Це тому ти стежив за ними, коли вони виїхали з міста? 392 00:58:59,160 --> 00:59:00,160 Так. 393 00:59:00,320 --> 00:59:02,960 І ти думаєш,що нам треба викликати кінноту. 394 00:59:04,320 --> 00:59:05,320 Звичайно. 395 00:59:05,480 --> 00:59:08,880 Хоча ти тут, Ромашкатауну нема чого боятися. 396 00:59:13,840 --> 00:59:14,840 Так. 397 00:59:17,800 --> 00:59:19,760 Щоб відзначити цю подію, 398 00:59:20,040 --> 00:59:23,960 в салуні Ромашкатауна організували великі танці. 399 00:59:33,320 --> 00:59:35,240 Танець починається, треба танцювати. 400 00:59:35,400 --> 00:59:37,040 Давайте всі будемо кайфувати. 401 00:59:37,280 --> 00:59:40,640 Чоловіки та жінки будуть танцювати, постійно невпинно кружляти. 402 00:59:41,080 --> 00:59:44,240 Кружяйте без упину, ритм тримає вас без спочину. 403 00:59:44,720 --> 00:59:48,040 І коли я скажу, то міняйтесь, іншим боком повертайтесь 404 00:59:48,320 --> 00:59:52,600 Ти наш найкращий вершник. Ти повинен повідомити кавалерію. 405 01:00:11,720 --> 01:00:14,600 Нас оточили червоношкірі. Я не зміг пройти. 406 01:00:15,120 --> 01:00:16,920 Тоді нам доведеться боротися. 407 01:00:17,280 --> 01:00:19,840 Відправимо диліжанс із озброєними людьми. 408 01:00:56,720 --> 01:00:58,040 О, ні. 409 01:01:10,760 --> 01:01:12,760 Мене добряче обскубали. 410 01:01:17,600 --> 01:01:19,680 Ми заманимо їх в пастку. 411 01:01:20,080 --> 01:01:23,200 Змусимо їх повірити, що ми залишили Ромашкатаун 412 01:01:23,360 --> 01:01:28,120 але вози будуть наповнені озброєними людьми. 413 01:01:28,640 --> 01:01:30,920 Ми мусимо боротися за своє життя. 414 01:01:31,120 --> 01:01:34,600 Нас мало, але маємо фактор несподіванки. 415 01:01:34,760 --> 01:01:36,360 -Згода? -Саме так! 416 01:02:13,760 --> 01:02:14,960 Йдемо! 417 01:03:36,640 --> 01:03:38,920 Блідолиці з серцями койотів. 418 01:03:43,200 --> 01:03:45,560 Втікають, як горобці. 419 01:03:48,240 --> 01:03:50,080 що мають мозок віслюка. 420 01:03:52,720 --> 01:03:55,240 Ти занадто багато куриш.Кидай це діло. 421 01:04:12,055 --> 01:04:13,655 В атаку! 422 01:04:15,640 --> 01:04:18,760 Ось вони! Сформуйте коло і не зупиняйтесь! 423 01:04:57,240 --> 01:04:58,680 Розвертайтесь! 424 01:05:09,000 --> 01:05:10,600 Розвертайтесь! 425 01:05:18,520 --> 01:05:19,920 Розвертайтесь! 426 01:05:38,040 --> 01:05:39,480 Розвертайтесь! 427 01:05:46,640 --> 01:05:47,960 Розвертайтесь! 428 01:05:49,000 --> 01:05:50,160 Розвертайтесь! 429 01:05:52,400 --> 01:05:53,720 Розвертайтесь! 430 01:05:54,920 --> 01:05:57,440 Розвертайтесь! 431 01:05:57,600 --> 01:05:58,880 Розвертайтесь! 432 01:05:59,440 --> 01:06:00,520 Годі вже! 433 01:06:01,640 --> 01:06:03,800 Я хочу поговорити. 434 01:06:08,640 --> 01:06:10,920 Ви не дотримуєтесь традиційних правил. 435 01:06:11,080 --> 01:06:13,640 Всі змінюють напрямок, навіть ми. 436 01:06:13,800 --> 01:06:15,140 Справді, ти маєш рацію. 437 01:06:15,200 --> 01:06:17,360 Традиції незабаром зникнуть. 438 01:06:17,840 --> 01:06:20,480 Мій червоний брат не зупинить прогрес. 439 01:06:20,640 --> 01:06:23,800 Якщо виженете нас звідси, незабаром прийдуть інші блідолиці. 440 01:06:24,840 --> 01:06:27,440 Якими були мудрі слова Великого Маніту? 441 01:06:27,600 --> 01:06:30,000 Ми отримуємо бонуси за кожного вбитого буйвола, 442 01:06:30,280 --> 01:06:32,560 збираємо оренду за мисливські території, 443 01:06:32,760 --> 01:06:34,400 хороші ролі у фільмах, 444 01:06:34,640 --> 01:06:37,960 акції залізного коня, 445 01:06:38,720 --> 01:06:41,360 керамічний магазин у центрі. 446 01:06:42,440 --> 01:06:45,560 Я даю трубку миру, блідолиций дає тютюн, добре? 447 01:06:46,120 --> 01:06:47,440 Хау. 448 01:06:53,720 --> 01:06:55,640 Ви врятували Дейзі Таун. 449 01:06:56,440 --> 01:06:57,920 Одне питання, лейтенанте. 450 01:06:58,280 --> 01:07:00,720 Як вам вдалося приїхати вчасно? 451 01:07:01,080 --> 01:07:04,320 Я дотримуюся традицій. Кавалерія завжди прибуває вчасно. 452 01:07:06,040 --> 01:07:08,760 Сер, ми запізнюємось на наступний бій. 453 01:07:11,600 --> 01:07:13,000 Справді, сержанте. 454 01:07:23,840 --> 01:07:25,240 Дякую, Щасливчику Люк. 455 01:07:25,800 --> 01:07:28,120 Ромашкатаун збережено. 456 01:07:28,640 --> 01:07:30,680 Ти подбав про це місто 457 01:07:30,840 --> 01:07:34,120 і приніс йому мир і процвітання, 458 01:07:34,360 --> 01:07:35,800 одним словом, майбутнє. 459 01:07:36,360 --> 01:07:39,920 Наші онуки пам'ятатимуть тебе 460 01:07:40,440 --> 01:07:44,400 коли Ромашкатаун стане потужним і динамічним містом. 461 01:07:44,880 --> 01:07:48,040 Вони озирнуться на наше славне минуле і скажуть... 462 01:07:48,280 --> 01:07:51,000 і скажуть, те, що і ми: "Дякуємо, Щасливчику Люк". 463 01:07:51,240 --> 01:07:53,200 Ромашкатаун збережено. 464 01:07:53,480 --> 01:07:55,160 Ти подбав про це місто 465 01:07:55,480 --> 01:07:58,880 приніс йому мир і процвітання, 466 01:07:59,280 --> 01:08:00,600 словом, майбутнє. 467 01:08:01,360 --> 01:08:05,040 Наші онуки пам'ятатимуть тебе 468 01:08:05,200 --> 01:08:10,360 коли Дейзі Таун стане потужним і динамічним містом. 469 01:08:10,600 --> 01:08:14,680 Вони звернуть погляди на наше славне минуле і скажуть... 470 01:08:14,840 --> 01:08:16,960 Золото! Знайшли золото на пагорбах! 471 01:08:17,440 --> 01:08:18,440 Золото! 472 01:08:26,720 --> 01:08:29,040 Завжди треба бути у вирі подій. 473 01:08:32,800 --> 01:08:34,560 -Золото! -Золото! 474 01:08:35,360 --> 01:08:36,440 Золото! 475 01:08:38,640 --> 01:08:39,800 Що таке? 476 01:09:30,000 --> 01:09:32,300 ♫ Самотній ковбою 477 01:09:32,384 --> 01:09:36,484 ♫ ти далеко-далеко від дому 478 01:09:36,568 --> 01:09:38,568 ♫ Самотній ковбою 479 01:09:38,652 --> 01:09:40,652 ♫ і попереду далека, 480 01:09:40,653 --> 01:09:42,935 ♫ далека дорога 481 01:09:46,436 --> 01:09:52,036 ♫ через гори та прерії 482 01:09:54,320 --> 01:09:58,120 ♫ туди де сідає сонце 483 01:10:07,350 --> 01:10:10,750 ♫ Самотній ковбою 484 01:10:10,834 --> 01:10:14,434 ♫ Самотній ковбою 485 01:10:14,518 --> 01:10:17,118 ♫ в тебе далека 486 01:10:18,202 --> 01:10:21,002 ♫ далека дорога 487 01:10:21,486 --> 01:10:23,486 ♫ додому 488 01:10:39,000 --> 01:10:40,398 Кінець 489 01:10:40,800 --> 01:10:42,800 Переклад українською Р.Подоляк 45248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.