Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,400
Пані,панночки та панове.
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,000
Ми думали представити цю
історію на великому екрані
3
00:00:08,160 --> 00:00:10,520
але сьогодні, винятково,
4
00:00:10,800 --> 00:00:15,040
ми пропонуємо її вам на
гігантському розкішному екрані.
5
00:00:15,124 --> 00:00:17,124
Балладу про
Щасливчика ЛЮКА
6
00:00:30,715 --> 00:00:33,115
♫ Самотній ковбою
7
00:00:34,800 --> 00:00:37,100
ЩАСЛИВЧИК ЛЮК
8
00:00:40,584 --> 00:00:42,584
♫ Ти далеко
9
00:00:43,468 --> 00:00:47,068
♫ далеко від дому
10
00:00:50,352 --> 00:00:57,252
♫ Самотній ковбою
11
00:01:01,036 --> 00:01:05,036
♫ Ти страшенно довго...
12
00:01:05,120 --> 00:01:08,320
...блукав.
13
00:01:09,960 --> 00:01:11,880
Бетті, поглянь на цю ромашку.
14
00:01:12,120 --> 00:01:15,560
Це знак, Клем.
Це гарне місце, щоб нам оселитися
15
00:01:15,600 --> 00:01:19,800
Хлопці!
Саме тут ми побудуємо наше нове місто!
16
00:01:19,884 --> 00:01:21,884
Ура!
17
00:01:24,268 --> 00:01:26,868
Напис: Ромашкатаун
18
00:01:56,280 --> 00:01:58,840
Офіціанте,
налий но мені віскі.
19
00:01:59,200 --> 00:02:00,480
Забирайся звідси!
20
00:02:31,120 --> 00:02:33,760
"В'ЯЗНИЦЯ"
21
00:02:47,400 --> 00:02:50,300
Койоте ти зачуханий, дивись, що накоїв.
22
00:02:50,384 --> 00:02:52,384
Куди ти мене запер?
23
00:02:58,680 --> 00:03:00,680
Написи: ДАНТИСТ, КРАВЕЦЬ
24
00:03:25,120 --> 00:03:26,360
Алілуя!
25
00:03:26,500 --> 00:03:28,900
"КОВАЛЬ"
26
00:03:34,200 --> 00:03:36,400
ШКОЛА
27
00:03:52,720 --> 00:03:54,100
СКЛАД
28
00:03:55,320 --> 00:03:58,560
ПОХОВАЛЬНЕ БЮРО
МАТІАСА КІСТКИ
29
00:04:11,520 --> 00:04:13,800
Народження міста
на Заході,
30
00:04:14,000 --> 00:04:18,120
неминуче приваблювало бандитів,
негідників та шахраїв.
31
00:04:18,520 --> 00:04:21,160
творців насильства та розпусти.
32
00:06:35,160 --> 00:06:36,360
Я ставлю все на два.
33
00:06:40,600 --> 00:06:43,040
Сімка!
34
00:06:58,760 --> 00:07:01,080
Хаос панує в Ромашкатауні
35
00:07:01,360 --> 00:07:03,920
незважаючи на деякі поодинокі заворушення.
36
00:07:13,360 --> 00:07:15,080
Вулиці безлюдні.
37
00:07:15,240 --> 00:07:17,600
Чоловіки та тварини живуть у терорі.
38
00:08:10,280 --> 00:08:12,640
Насильство охопило Ромашкатаун
39
00:08:12,800 --> 00:08:14,360
і могло з ним покінчити.
40
00:08:14,560 --> 00:08:17,640
Щоб врятувати місто,
потрібен мужній чоловік.
41
00:08:17,800 --> 00:08:18,840
Чесна людина.
42
00:08:19,000 --> 00:08:22,440
Людина, здатна творити
справедливість і приносити мир.
43
00:08:22,760 --> 00:08:26,120
І ось у нас такий знайшовся.
Це Щасливчик Люк.
44
00:08:26,480 --> 00:08:30,480
І він не сам,а зі мною.
Я-його вірний кінь,
45
00:08:30,760 --> 00:08:31,880
Веселий стрибун.
46
00:10:31,040 --> 00:10:32,160
Віскі!
47
00:11:48,840 --> 00:11:51,320
Ну, то як щодо пива?
48
00:11:52,840 --> 00:11:56,080
Ти створений для мене.
49
00:12:03,480 --> 00:12:08,120
Якщо хочемо жити в мирі, то цей ковбой
не може залишатися тут.
50
00:12:08,840 --> 00:12:14,200
Так,буде набагато менше живих, звичайно.
51
00:12:34,840 --> 00:12:36,320
КОНЯЧА МОДА
52
00:14:15,080 --> 00:14:17,160
Добраніч, Веселий стрибуне.
53
00:14:18,120 --> 00:14:19,520
Солодких снів.
54
00:14:26,680 --> 00:14:28,520
Я ніколи не бачив нічого подібного.
55
00:14:28,580 --> 00:14:30,900
Він настільки чудовий,
що відігнав їх усіх.
56
00:14:30,960 --> 00:14:33,240
Він швидший,
за свою тінь.
57
00:14:34,560 --> 00:14:38,960
Друзі, якщо хочемо миру,
той ковбой повинен залишитися тут.
58
00:14:39,560 --> 00:14:40,720
Так.
59
00:14:41,000 --> 00:14:45,520
Якщо він залишиться в місті,
то всі бандити помруть.
60
00:15:07,720 --> 00:15:08,840
Чужинцю.
61
00:15:09,280 --> 00:15:11,480
Ти потрібен Ромашкатауну
62
00:15:11,880 --> 00:15:15,080
Місто, яке ми створили своїми руками
63
00:15:15,240 --> 00:15:17,040
хоче мати світле майбутнє.
64
00:15:17,400 --> 00:15:21,320
Для цього нам потрібна
людина, здатна поважати закон
65
00:15:21,480 --> 00:15:22,840
і ліквідувати лиходіїв.
66
00:15:23,160 --> 00:15:25,080
Ти справжній чоловік, незнайомцю.
67
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
Хочеш бути шерифом Ромашкатауна?
68
00:15:28,600 --> 00:15:29,840
Так.
69
00:15:44,440 --> 00:15:45,640
"Прекрасно"
70
00:15:46,600 --> 00:15:49,120
Цей сезон буде
хорошим для нас.
71
00:15:49,600 --> 00:15:50,880
Чудово.
72
00:16:33,360 --> 00:16:35,440
6, 7, 8, 9 і 10 бубни.
73
00:16:38,520 --> 00:16:40,840
А в мене є 11, 12, 13, 14 і 15.
74
00:17:08,840 --> 00:17:10,000
Щасливчик Люк!
75
00:17:20,840 --> 00:17:22,760
- Щасливчик Люк!
- Щасливчик Люк!
76
00:17:36,960 --> 00:17:39,400
Що ж ми будемо робити
з тими бандитами?
77
00:17:39,680 --> 00:17:40,720
Повішайте їх!
78
00:17:40,880 --> 00:17:42,840
Ні, людей достатньо повісили.
79
00:17:43,000 --> 00:17:45,600
Але я вже маю все готове
до справи.
80
00:17:45,880 --> 00:17:47,560
Ні, Щасливчик має рацію.
81
00:17:48,000 --> 00:17:50,720
Підготуйте смолу і пір’я.
82
00:17:51,400 --> 00:17:53,000
Пір’я і смола
83
00:17:53,160 --> 00:17:55,400
Це рецепт, який використовують на Заході
84
00:17:55,560 --> 00:17:58,120
що служить для
позбавлення негідника
85
00:17:58,280 --> 00:18:01,320
бажання повторити знову.
86
00:18:02,320 --> 00:18:05,200
Необхідні інгредієнти:
87
00:18:05,480 --> 00:18:06,840
барильце смоли,
88
00:18:07,680 --> 00:18:09,040
мішок пір’я
89
00:18:09,240 --> 00:18:13,520
і хлопець, який викликав
роздратування у співгромадян.
90
00:18:13,680 --> 00:18:15,960
Одяг з бандита знімають.
91
00:18:17,920 --> 00:18:18,920
Повністю.
92
00:18:19,080 --> 00:18:22,160
Тим часом нагріти
смолу на слабкому вогні
93
00:18:22,320 --> 00:18:24,840
і коли буде готова,
94
00:18:25,160 --> 00:18:27,840
щедро змастити лиходія.
95
00:18:28,000 --> 00:18:32,560
А тепер беремо пір’я,
посипаємо хлопця і відпускаємо.
96
00:18:54,240 --> 00:18:56,400
Птахи і пір’я,
вони завжди разом.
97
00:18:56,760 --> 00:18:58,720
Щоб відзначити подію,
98
00:18:58,960 --> 00:19:03,000
в барі Ромашкатауна
організували великі танці.
99
00:19:12,320 --> 00:19:14,280
Танець починається,
треба танцювати.
100
00:19:14,440 --> 00:19:16,080
Нумо всі кайфувати.
101
00:19:16,240 --> 00:19:19,480
Чоловіки та жінки будуть танцювати,
постійно невпинно кружляти.
102
00:19:19,840 --> 00:19:23,600
Кружляти без упину,
бо ритм чіпляє вас без спочину.
103
00:19:23,760 --> 00:19:27,040
І коли я скажу мінятись,
повернітся іншим боком.
104
00:19:31,040 --> 00:19:34,360
Настав час, піти на
прогулянку якраз, подай дружині руку.
105
00:19:34,680 --> 00:19:38,200
На пару будете танцювати,
поки я не передумаю.
106
00:19:38,440 --> 00:19:41,880
Тепер формуйте два
ряди,відбиваючи ритм ногами.
107
00:19:42,040 --> 00:19:45,520
На китайця гляньте,
він це робить вправно, трохи привітань, і далі
108
00:19:49,320 --> 00:19:52,600
Дами, приготуйтеся. Поплескайте разом.
109
00:19:53,000 --> 00:19:56,040
І ось вони приїдуть,
вони відгукнуться.
110
00:19:56,720 --> 00:19:59,920
Нумо, пані, знову
плескати в долоні.
111
00:20:00,320 --> 00:20:03,280
а пани стукайте ногами
в такт.
112
00:20:07,640 --> 00:20:08,800
Три удари.
113
00:20:09,720 --> 00:20:11,120
Один, два, три.
114
00:20:11,680 --> 00:20:12,920
Танцювати.
115
00:20:13,640 --> 00:20:15,480
Вийдіть на майданчик,
щоб кайфувати.
116
00:20:15,640 --> 00:20:19,000
І свого партнера
будете навчати,
обережно змусите його літати.
117
00:20:19,160 --> 00:20:22,720
Як бджола скакати, вороною кружляти.
118
00:20:23,040 --> 00:20:24,720
І яка буде пара?
119
00:20:24,880 --> 00:20:28,400
Якщо не зможете, вона зробить це.
120
00:20:28,840 --> 00:20:30,560
цю справу, політати.
121
00:20:33,960 --> 00:20:37,520
У цьому своєрідному танці
навіть дурні можуть танцювати.
122
00:20:37,680 --> 00:20:41,320
Якщо не повірите, то побачите,
як цей стілець може стрибати.
123
00:20:41,480 --> 00:20:45,000
Він б’є ритм із хвилюванням,
а вона з емоціями слідкує за ним.
124
00:20:45,160 --> 00:20:48,800
А зараз побачимо поцілунок.Не може
бути. Яка невдача.
125
00:20:52,240 --> 00:20:55,480
Дами, приготуйтеся. Поплескуйте разом.
126
00:20:56,080 --> 00:20:58,960
І вони приїдуть,
вони відгукнуться.
127
00:20:59,680 --> 00:21:02,720
Нумо, пані, знову плескати.
128
00:21:03,360 --> 00:21:06,320
А пани ступають ногами.
129
00:21:10,640 --> 00:21:11,640
Три удари.
130
00:21:12,600 --> 00:21:13,760
Один, два, три.
131
00:21:14,600 --> 00:21:15,640
Танцювати.
132
00:21:16,520 --> 00:21:18,320
Вийдіть на майданчик,
щоб кайфувати.
133
00:21:18,480 --> 00:21:22,000
А коли танцюєте,
для себе друзів хороших відкриєте.
134
00:21:22,160 --> 00:21:25,600
Змусите свого партнера літати,
та невпинно танцювати.
135
00:21:36,960 --> 00:21:40,280
Як побачу твого брата, то скажу йому.
136
00:21:40,640 --> 00:21:43,720
Цього не зроблено,
я тебе виправлю.
137
00:21:44,440 --> 00:21:47,440
Все готово, підемо знову.
138
00:21:48,120 --> 00:21:50,920
А пани ступають ногами.
139
00:23:57,960 --> 00:23:59,240
Дальтони!
140
00:23:59,600 --> 00:24:01,160
Ці хлопці напали на диліжанс!
141
00:24:01,320 --> 00:24:03,040
-Дальтони? -Дальтони?
142
00:24:03,200 --> 00:24:05,080
-Дальтони? -Дальтони?
143
00:24:05,320 --> 00:24:07,320
-Дальтони? -Дальтони?
144
00:24:10,560 --> 00:24:12,560
Приготуй кілька трун.
145
00:24:12,920 --> 00:24:14,120
Дальтони.
146
00:24:16,400 --> 00:24:18,080
Так, Дальтони.
147
00:24:21,320 --> 00:24:23,320
Четверо братів Дальтонів.
148
00:24:26,560 --> 00:24:29,680
Ще коли вони були маленькими,то
жахали всіх сміливців.
149
00:24:41,720 --> 00:24:44,280
Зробили кар’єру
дурості та зла
150
00:24:44,520 --> 00:24:48,680
Це зробило їх відомими
від заходу до сходу.
151
00:24:52,520 --> 00:24:55,280
Мене нудить від нападів на диліжанси.
152
00:24:55,520 --> 00:24:57,120
Нам треба жити в місті.
153
00:24:57,280 --> 00:25:00,280
Ти маєш рацію,
у місті є банки.
154
00:25:01,480 --> 00:25:04,120
У місті є гравці в покер.
155
00:25:04,840 --> 00:25:06,840
А ще є ресторани.
156
00:25:07,200 --> 00:25:09,480
Де ми тут знайдемо місто?
157
00:25:09,640 --> 00:25:11,720
Коні знають, де є місто.
158
00:25:11,880 --> 00:25:13,360
Який ти розумний, Джо.
159
00:25:13,520 --> 00:25:17,080
Найрозумніший з усіх.
160
00:25:17,520 --> 00:25:19,040
І що з того?
161
00:25:19,280 --> 00:25:20,880
Слухай, Аверелл.
162
00:25:21,040 --> 00:25:25,000
Джо думає, що нам треба їхати на конях
163
00:25:25,640 --> 00:25:28,560
і вони направлять нас
до найближчого міста.
164
00:25:29,120 --> 00:25:33,440
О, ось чому він не
хоче, щоб ми їли коней.
165
00:25:33,600 --> 00:25:36,280
Як він може бути таким дурним!
166
00:25:36,440 --> 00:25:39,920
- Хто дурень?
- Аверел - дурень.
167
00:25:40,400 --> 00:25:41,960
Чи не так, Джо?
168
00:25:42,200 --> 00:25:45,440
Я можу бути дурним,
але я - найкрасивіший.
169
00:25:53,000 --> 00:25:56,920
Бачите. Ці коні
знають, куди треба їхати.
170
00:25:57,160 --> 00:26:00,280
Я зголоднів, сидячи
тут і нічого не роблячи.
171
00:26:00,440 --> 00:26:02,440
Чи можна дати мені шматочку?
172
00:26:02,680 --> 00:26:04,160
Замовкни, Аверелл!
173
00:26:19,800 --> 00:26:21,280
Це місто непогане.
174
00:26:21,440 --> 00:26:24,160
Воно виглядає зовсім новим.
175
00:26:25,800 --> 00:26:27,280
Воно чисте.
176
00:26:27,440 --> 00:26:29,160
Так, але трохи мокре.
177
00:26:29,880 --> 00:26:32,800
Подивіться, ось салун.
Давайте візьмем щось.
178
00:26:59,680 --> 00:27:03,280
Налий нам віскі.
І готуйся до смерті, якщо ти поганець.
179
00:27:03,320 --> 00:27:06,520
Так, містере Дальтон.
Найкраще для вас, містере Дальтон.
180
00:27:14,280 --> 00:27:15,880
Ось, містере Дальтон.
181
00:27:25,840 --> 00:27:27,160
Непогано.
182
00:27:27,400 --> 00:27:29,400
Але я не чую музики.
183
00:27:38,880 --> 00:27:40,440
Я хочу з тобою поговорити.
184
00:27:40,600 --> 00:27:42,000
Коли закінчиться музика.
185
00:27:46,320 --> 00:27:47,880
Ні, зараз.
186
00:27:54,720 --> 00:27:57,040
Хлопці, ні. Будь ласка.
187
00:27:57,200 --> 00:28:00,760
Те фортепіано коштувало мені нирки.
Його привезли з Сан-Фран...
188
00:28:07,240 --> 00:28:11,640
Що ж, оскільки фортепіано дограло,
я слухаю тебе, ковбою.
189
00:28:12,320 --> 00:28:14,960
Ми не хочемо,
щоб такі, як ви у були в Ромашкатауні.
190
00:28:17,280 --> 00:28:19,360
Вони послали тебе, щоб мене налякати?
191
00:28:19,520 --> 00:28:23,160
Поглянь,
кого ти намагаєшся налякати, ковбою.
192
00:28:38,280 --> 00:28:39,660
У мене закінчились монети.
193
00:28:39,660 --> 00:28:42,740
Якщо ви не заперечуєте,
я зроблю це з банкнотою.
194
00:28:46,320 --> 00:28:47,840
Ви розумієте ідею?
195
00:28:48,560 --> 00:28:52,680
Якщо ви погані хлопці,
то зробите це ногами вперед.
196
00:28:52,880 --> 00:28:54,120
Давайте залишимось.
197
00:28:55,000 --> 00:28:57,720
Нам подобається це місце,
і ніхто нас не вижене.
198
00:28:58,080 --> 00:29:01,200
-Ми почуваємось тут як вдома.
-Так, наче у в'язниці.
199
00:29:01,480 --> 00:29:02,840
Дурень.
200
00:29:24,000 --> 00:29:26,400
Вільяме, ти йдеш до овочевого магазину.
201
00:29:26,760 --> 00:29:29,440
Джек, в крамницю. Аверелл - на склад.
202
00:29:30,160 --> 00:29:31,560
Я піду до банку.
203
00:29:32,160 --> 00:29:35,600
Ми покажемо
вам, хто такі Дальтони.
204
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Містере Дальтон...
205
00:29:51,680 --> 00:29:54,280
-Касу.
- Якнайшвидше, містере Дальтон.
206
00:29:54,480 --> 00:29:57,600
"Якщо треба,
то я надішлю вам,містере Далтон?" -Ні, я візьму.
207
00:29:57,920 --> 00:30:01,040
- Вам запакувати, містере Дальтон?
-Облиш, мені тут недалечко.
208
00:30:17,560 --> 00:30:20,280
Відчинено,сер. Хочете відкрити депозит?
209
00:30:20,480 --> 00:30:21,960
Ні, я хочу його зняти.
210
00:30:22,120 --> 00:30:24,240
Ах,це ви, містере Дальтон.
211
00:30:24,480 --> 00:30:26,880
Менеджер банку буде засмучений.
212
00:30:27,040 --> 00:30:28,280
Ми вас не чекали.
213
00:30:28,440 --> 00:30:30,040
Досить, відкривай сейф.
214
00:30:30,200 --> 00:30:34,200
Сьогодні не ваш щасливий день.
Ключі зберігає директор.
215
00:30:34,480 --> 00:30:37,840
Боюся,його не буде ще пару годин.
216
00:30:38,000 --> 00:30:39,080
Прийдіть пізніше.
217
00:30:39,240 --> 00:30:41,600
Ні, віддай мені годинника
і сейф.
218
00:30:41,760 --> 00:30:44,280
Сейф? Він важкий.
219
00:30:44,440 --> 00:30:47,800
Це сейф з Сан-Франциско.
220
00:30:48,480 --> 00:30:51,200
Сталь дуже особлива, шведська.
221
00:30:51,520 --> 00:30:54,520
- Це добре.
- Комбінація не ламається.
222
00:30:54,680 --> 00:30:56,520
Захищений від бандитів.
223
00:30:57,360 --> 00:30:58,840
Між іншим.
224
00:30:59,120 --> 00:31:03,280
-Чи знаєте ви історію цього...?
-Ні-ні-ні.
225
00:31:03,440 --> 00:31:05,080
Давай сейф!
226
00:31:08,040 --> 00:31:10,080
- Чекайте.
- Чого ти ще хочеш?
227
00:31:10,240 --> 00:31:12,960
- Лишилось трохи монет.
- Купи мені динаміт.
228
00:31:13,120 --> 00:31:16,160
Його продають поруч.
У будинку містера Джонса.
229
00:31:16,320 --> 00:31:19,960
Він - двоюрідний брат родички
другої дружини директора.
230
00:31:20,120 --> 00:31:23,040
-Ні-ні-ні. -Влаштував магазин, коли...
231
00:31:23,200 --> 00:31:25,480
Замовкни! Замовкни!
232
00:31:37,320 --> 00:31:38,360
Аверелл!
233
00:31:38,680 --> 00:31:40,560
Я вже тут.
234
00:31:41,080 --> 00:31:42,160
КІМНАТИ
235
00:32:05,040 --> 00:32:06,800
Навіщо динаміт, Джо?
236
00:32:07,200 --> 00:32:10,160
Коли я йду на пікнік,
то завжди беру відкривачку для консервів.
237
00:32:14,240 --> 00:32:16,040
Гаразд, до роботи.
238
00:32:16,200 --> 00:32:19,480
Аверелл, візьми шашку
з коробки і запали ґніт.
239
00:32:19,760 --> 00:32:21,640
Потім біжи до нас
в укриття.
240
00:32:24,320 --> 00:32:26,680
Що ви мали на увазі
щодо пікніка?
241
00:32:40,360 --> 00:32:41,560
Гей, Джо
242
00:32:42,680 --> 00:32:46,200
Чи не варто було
забрати коробку з динамітом з сейфу?
243
00:32:47,200 --> 00:32:48,320
Що?
244
00:33:00,320 --> 00:33:02,480
Якийсь дивний пікнік.
245
00:33:03,560 --> 00:33:07,600
Заходьте до пожежної частини!
246
00:33:09,800 --> 00:33:12,400
Приєднуйтесь
до пожежної команди!
247
00:33:14,680 --> 00:33:17,680
Це місто мене пригнічує!
248
00:33:17,920 --> 00:33:21,880
Запевняю!
Пригнічує мене!
249
00:33:22,600 --> 00:33:24,320
Пригнічує страшенно!
250
00:33:24,480 --> 00:33:26,080
Джо, заспокойся.
251
00:33:26,240 --> 00:33:27,520
Джо, заспокойся.
252
00:33:27,680 --> 00:33:29,320
Заспокойся, Джо.
253
00:33:47,960 --> 00:33:51,960
Треба позбутися тих койотів,
щоб врятувати Ромашкатаун.
254
00:33:52,200 --> 00:33:54,160
Навіщо? Вони ж нічого не зробили.
255
00:33:54,920 --> 00:33:56,640
Вони дуже добрі хлопці.
256
00:33:57,000 --> 00:33:58,160
Вони мають рацію.
257
00:33:59,800 --> 00:34:02,960
Вони напали на диліжанс, пограбували крамниці,
258
00:34:03,880 --> 00:34:05,160
Вони то - Дальтони.
259
00:34:06,240 --> 00:34:10,760
Так, але немає доказів ,
що вони вчинили ці протиправні дії.
260
00:34:10,960 --> 00:34:13,920
А готель? Хіба вони не підірвали готель?
261
00:34:14,560 --> 00:34:16,200
Його треба було ремонтувати.
262
00:34:16,440 --> 00:34:18,680
Це був найстаріший готель у Ромашкатауні.
263
00:34:19,520 --> 00:34:21,100
Так само, як і моє фортепіано.
264
00:34:21,320 --> 00:34:24,160
Я замовив нове з Чикаго.
265
00:34:24,400 --> 00:34:26,920
Дальтони несуть прогрес.
266
00:34:27,080 --> 00:34:28,120
Правда.
267
00:34:28,960 --> 00:34:32,960
Думаєш, розумно протистояти
прогресу,Щасливчику Люк?
268
00:34:33,320 --> 00:34:36,520
Не хвилюйтесь, я не буду. Відмовляюсь!
269
00:34:39,320 --> 00:34:43,440
Гаразд, настав час змін.
Ми проведемо вибори в Ромашкатауні.
270
00:34:49,840 --> 00:34:53,880
Я буду кандидатом у... мери.
271
00:34:54,400 --> 00:34:57,800
Я буду суддею. Я маю досвід суду.
272
00:34:57,960 --> 00:34:59,400
А я буду шерифом.
273
00:34:59,560 --> 00:35:02,840
Я завжди хотів мати
набір ключів до в'язниці.
274
00:35:05,840 --> 00:35:10,240
-А як щодо мене?
-Ти будеш керівником виборчої кампанії.
275
00:35:10,920 --> 00:35:12,000
Добре.
276
00:35:33,600 --> 00:35:35,620
Через те, що ти бачиш, Джолі Стрибунець,
277
00:35:36,040 --> 00:35:39,840
Я думаю, що нам доведеться спробувати
врятувати це місто самим.
278
00:35:55,240 --> 00:35:57,680
Аверелл, чому ти не кандидат?
279
00:35:58,360 --> 00:35:59,440
Я?
280
00:36:00,360 --> 00:36:02,680
Джо не казав мені.
281
00:36:03,160 --> 00:36:04,720
Це не чесно, чи не так?
282
00:36:06,440 --> 00:36:07,440
Віриш?
283
00:36:08,920 --> 00:36:09,920
Так.
284
00:36:36,520 --> 00:36:40,240
Агов, Джо, чому я теж не кандидат?
285
00:36:41,040 --> 00:36:44,800
Ти здурів? Ці речі не для таких,як ти.
286
00:36:45,520 --> 00:36:47,320
Це не справедливо, Аверелл.
287
00:36:47,920 --> 00:36:48,920
Це не справедливо.
288
00:36:49,560 --> 00:36:50,640
Ні.
289
00:37:17,640 --> 00:37:20,000
Де той дурний Аверелл?
290
00:37:20,160 --> 00:37:22,400
Не хвилюйся за нього.
291
00:37:24,400 --> 00:37:26,520
Починають приїжджати виборці.
292
00:37:26,760 --> 00:37:28,720
Я вже підготував свою промову.
293
00:37:29,120 --> 00:37:30,960
Я сам її написав.
294
00:37:52,320 --> 00:37:53,760
Громадяни.
295
00:37:55,120 --> 00:37:56,480
Виберіть нас
296
00:37:57,160 --> 00:38:00,360
і я обіцяю, що ми зробимо Ромашкатаун відомим
297
00:38:00,720 --> 00:38:03,520
Це буде місто,
де ніхто не буде нудьгувати.
298
00:38:05,120 --> 00:38:09,080
А для початку
ми випхаємо звідси Щасливчика Люка.
299
00:38:10,120 --> 00:38:13,920
Громадяни, голосуйте за мене.
300
00:38:14,080 --> 00:38:19,120
Обіцяю вам, що вижену
з міста
301
00:38:19,440 --> 00:38:21,040
усіх Дальтонів.
302
00:38:21,360 --> 00:38:23,840
Він збожеволів.
303
00:38:26,000 --> 00:38:27,200
я обіцяю вам
304
00:38:27,920 --> 00:38:33,200
що знесу голову тим,
хто голосуватиме за того безмозкового Аверела.
305
00:38:33,800 --> 00:38:39,360
Гаразд, і я розірву всіх на шматки, якщо
вони голосуватимуть за цих бандитів.
306
00:38:39,520 --> 00:38:42,480
Як ти нас обізвав? Бандитами?
307
00:39:06,520 --> 00:39:09,120
Вони завжди закінчуються в найгіршу мить.
308
00:39:09,204 --> 00:39:11,204
Так і є!
309
00:39:22,400 --> 00:39:25,080
- Заспокойся, Джо.
- Стули писок!
310
00:39:25,320 --> 00:39:26,400
Як шкода!
311
00:39:39,760 --> 00:39:41,920
$ 50 на носатого.
312
00:39:42,080 --> 00:39:44,640
Я ставлю 100
баксів на того, з великим підборіддям.
313
00:39:47,560 --> 00:39:49,460
Це ти у всьому винен, Щасливчику Люк.
314
00:39:49,680 --> 00:39:51,840
Один з нас п’яти повинен піти.
315
00:39:52,000 --> 00:39:55,800
За годину ми четверо
будемо битися проти тебе.
316
00:39:56,280 --> 00:39:57,680
Згоден?
317
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Так.
318
00:39:59,160 --> 00:40:02,600
Ти забагато говориш. Балакучість не піде тобі на користь.
319
00:40:02,760 --> 00:40:04,000
Ні.
320
00:40:18,360 --> 00:40:21,360
Гей,уважніше.
Це ж моя голова!
321
00:40:31,360 --> 00:40:35,000
Але справжній рухається і має пістолет.
322
00:40:35,760 --> 00:40:37,560
Тому ми повинні тренуватись.
323
00:41:34,560 --> 00:41:35,920
Ще майже година.
324
00:41:38,240 --> 00:41:39,480
Дурень!
325
00:41:40,040 --> 00:41:41,840
Ми продовжуватимемо тренуватися?
326
00:41:42,080 --> 00:41:43,600
Ми не здамося.
327
00:46:04,720 --> 00:46:06,400
Не в обличчя!
328
00:46:06,600 --> 00:46:08,320
Підготуйте смолу і пір’я.
329
00:46:09,160 --> 00:46:10,760
Пір’я і смола
330
00:46:10,920 --> 00:46:13,040
Це рецепт, який використовують на Заході
331
00:46:13,200 --> 00:46:15,520
він служить, щоб позбавити злих намірів...
332
00:46:15,680 --> 00:46:16,680
Замовкніть всі
333
00:46:17,080 --> 00:46:18,320
Ах, вибачте.
334
00:46:29,200 --> 00:46:31,680
Щоб відзначити подію,
335
00:46:31,840 --> 00:46:35,520
в барі Ромашкатауна
організували великі танці.
336
00:46:44,720 --> 00:46:46,640
Танець починається, треба танцювати.
337
00:46:46,800 --> 00:46:48,440
Давайте будемо кайфувати.
338
00:46:48,640 --> 00:46:52,000
Чоловіки та жінки будуть танцювати
це, завжди невпинно кружляти.
339
00:46:52,320 --> 00:46:55,880
Кружляти і кружляти без упину,
ритм тримає вас без спочину.
340
00:46:56,040 --> 00:46:59,360
І коли я скажу, ви змінитесь,повернетесь..
341
00:47:17,360 --> 00:47:18,960
Я б зараз з'їв курку.
342
00:47:19,360 --> 00:47:21,920
Аверелл,
ти тільки про це думаєш.
343
00:47:24,200 --> 00:47:27,920
Я помщусь за Ромашкатаун.
344
00:48:03,520 --> 00:48:05,880
Ми можемо спочити, Джо?
345
00:48:06,240 --> 00:48:08,480
Я розбитий, Джо.
346
00:48:08,720 --> 00:48:11,000
Так,а я голодний, Джо.
347
00:48:11,600 --> 00:48:13,680
Гаразд, давайте спочинемо.
348
00:48:29,840 --> 00:48:33,480
Не зважайте.
Він робить це, щоб привернути увагу.
349
00:48:41,160 --> 00:48:44,600
Гидота. Хтось наступив на мою їжу.
350
00:48:47,120 --> 00:48:49,720
- Це індіанці.
- Нам гаплик!
351
00:48:49,920 --> 00:48:53,400
На відміну від вас,
я помщусь за Ромашкатаун.
352
00:48:55,120 --> 00:48:56,240
Хау!
353
00:48:56,760 --> 00:48:59,280
Відведіть нас до свого вождя.
354
00:49:12,960 --> 00:49:14,360
-Хей... -Джо...
355
00:49:14,520 --> 00:49:18,220
Що сталося? Він справді веде нас до свого вождя?
356
00:49:28,000 --> 00:49:30,480
Дозвольте мені
поговорити з ним.
357
00:49:30,720 --> 00:49:32,640
- Вперед, Джо.
- Вперед, Джо.
358
00:49:32,880 --> 00:49:35,040
Запитай його,
коли ми будемо їсти.
359
00:49:35,200 --> 00:49:39,520
Я, білий брат,друг
червоношкірих братів.
360
00:49:40,400 --> 00:49:41,960
Великий вождь розуміє?
361
00:50:31,320 --> 00:50:33,560
Що, білий брат...
362
00:50:34,040 --> 00:50:36,680
друг червоному ,так?
363
00:51:27,760 --> 00:51:29,320
Аверелл, замовкни!
364
00:51:31,080 --> 00:51:34,320
Не галасуйте під час танцю тортур.
365
00:51:34,720 --> 00:51:36,880
Чи має білий брат щось сказати?
366
00:51:37,040 --> 00:51:38,500
Послухай мене,
добре, вождь.
367
00:51:38,680 --> 00:51:41,040
Нове місто загрожує життю вашого народу.
368
00:51:41,360 --> 00:51:45,160
Цивілізація блідолицих
погана для червошкірих.
369
00:51:45,600 --> 00:51:50,080
Незабаром залізний кінь
полюватиме на зубрів рівнини.
370
00:53:18,120 --> 00:53:22,360
І коли цивілізація блідолицих отруїть поля,
371
00:53:22,520 --> 00:53:25,560
Що залишиться червоношкірим?
372
00:53:42,560 --> 00:53:44,400
Оголошую війну Ромашкотауну!
373
00:53:54,360 --> 00:53:56,400
Хороша робота, Джо, добре сказав.
374
00:53:56,560 --> 00:53:58,640
Так, добре сказано.
375
00:53:58,960 --> 00:54:01,880
Я б не зміг так
без жестів.
376
00:54:02,680 --> 00:54:04,320
Що ти робитимеш
з нами, вождь?
377
00:54:04,480 --> 00:54:06,240
Ви, хлопці,
коштуєте грошей.
378
00:54:07,240 --> 00:54:09,960
Здам до в'язниці та отримаю винагороду
379
00:54:26,080 --> 00:54:28,280
Джо, ти дурний.
380
00:54:28,440 --> 00:54:30,920
Ти найдурніший з усіх нас.
381
00:54:31,560 --> 00:54:33,600
Агов,а що мені?
382
00:54:49,800 --> 00:54:52,160
Війна, війна!
383
00:56:29,960 --> 00:56:31,080
Війна!
384
00:56:55,040 --> 00:56:56,760
Тихо, мої сміливці.
385
00:56:57,920 --> 00:57:01,080
Шаман молиться до
Нанабожо, Великого Кроля.
386
00:57:59,720 --> 00:58:01,000
Скачи, веселий стрибунець!
387
00:58:47,800 --> 00:58:49,040
Індіанці.
388
00:58:49,200 --> 00:58:51,480
Індіанці вирішили
напасти на місто?
389
00:58:53,000 --> 00:58:54,080
Так.
390
00:58:54,240 --> 00:58:55,560
Це справа Далтона.
391
00:58:55,800 --> 00:58:58,920
Це тому ти стежив
за ними, коли вони виїхали з міста?
392
00:58:59,160 --> 00:59:00,160
Так.
393
00:59:00,320 --> 00:59:02,960
І ти думаєш,що
нам треба викликати кінноту.
394
00:59:04,320 --> 00:59:05,320
Звичайно.
395
00:59:05,480 --> 00:59:08,880
Хоча ти тут,
Ромашкатауну нема чого боятися.
396
00:59:13,840 --> 00:59:14,840
Так.
397
00:59:17,800 --> 00:59:19,760
Щоб відзначити цю подію,
398
00:59:20,040 --> 00:59:23,960
в салуні Ромашкатауна
організували великі танці.
399
00:59:33,320 --> 00:59:35,240
Танець починається,
треба танцювати.
400
00:59:35,400 --> 00:59:37,040
Давайте всі будемо кайфувати.
401
00:59:37,280 --> 00:59:40,640
Чоловіки та жінки будуть танцювати, постійно невпинно кружляти.
402
00:59:41,080 --> 00:59:44,240
Кружяйте без упину,
ритм тримає вас без спочину.
403
00:59:44,720 --> 00:59:48,040
І коли я скажу, то міняйтесь,
іншим боком повертайтесь
404
00:59:48,320 --> 00:59:52,600
Ти наш найкращий вершник.
Ти повинен повідомити кавалерію.
405
01:00:11,720 --> 01:00:14,600
Нас оточили червоношкірі.
Я не зміг пройти.
406
01:00:15,120 --> 01:00:16,920
Тоді нам доведеться боротися.
407
01:00:17,280 --> 01:00:19,840
Відправимо диліжанс із озброєними людьми.
408
01:00:56,720 --> 01:00:58,040
О, ні.
409
01:01:10,760 --> 01:01:12,760
Мене добряче обскубали.
410
01:01:17,600 --> 01:01:19,680
Ми заманимо їх в пастку.
411
01:01:20,080 --> 01:01:23,200
Змусимо їх повірити,
що ми залишили Ромашкатаун
412
01:01:23,360 --> 01:01:28,120
але вози будуть
наповнені озброєними людьми.
413
01:01:28,640 --> 01:01:30,920
Ми мусимо боротися
за своє життя.
414
01:01:31,120 --> 01:01:34,600
Нас мало,
але маємо фактор несподіванки.
415
01:01:34,760 --> 01:01:36,360
-Згода?
-Саме так!
416
01:02:13,760 --> 01:02:14,960
Йдемо!
417
01:03:36,640 --> 01:03:38,920
Блідолиці з серцями койотів.
418
01:03:43,200 --> 01:03:45,560
Втікають, як горобці.
419
01:03:48,240 --> 01:03:50,080
що мають мозок віслюка.
420
01:03:52,720 --> 01:03:55,240
Ти занадто багато куриш.Кидай це діло.
421
01:04:12,055 --> 01:04:13,655
В атаку!
422
01:04:15,640 --> 01:04:18,760
Ось вони!
Сформуйте коло і не зупиняйтесь!
423
01:04:57,240 --> 01:04:58,680
Розвертайтесь!
424
01:05:09,000 --> 01:05:10,600
Розвертайтесь!
425
01:05:18,520 --> 01:05:19,920
Розвертайтесь!
426
01:05:38,040 --> 01:05:39,480
Розвертайтесь!
427
01:05:46,640 --> 01:05:47,960
Розвертайтесь!
428
01:05:49,000 --> 01:05:50,160
Розвертайтесь!
429
01:05:52,400 --> 01:05:53,720
Розвертайтесь!
430
01:05:54,920 --> 01:05:57,440
Розвертайтесь!
431
01:05:57,600 --> 01:05:58,880
Розвертайтесь!
432
01:05:59,440 --> 01:06:00,520
Годі вже!
433
01:06:01,640 --> 01:06:03,800
Я хочу поговорити.
434
01:06:08,640 --> 01:06:10,920
Ви не дотримуєтесь традиційних правил.
435
01:06:11,080 --> 01:06:13,640
Всі змінюють напрямок, навіть ми.
436
01:06:13,800 --> 01:06:15,140
Справді, ти маєш рацію.
437
01:06:15,200 --> 01:06:17,360
Традиції незабаром зникнуть.
438
01:06:17,840 --> 01:06:20,480
Мій червоний брат не зупинить прогрес.
439
01:06:20,640 --> 01:06:23,800
Якщо виженете нас звідси,
незабаром прийдуть інші блідолиці.
440
01:06:24,840 --> 01:06:27,440
Якими були мудрі слова Великого Маніту?
441
01:06:27,600 --> 01:06:30,000
Ми отримуємо бонуси
за кожного вбитого буйвола,
442
01:06:30,280 --> 01:06:32,560
збираємо оренду за мисливські території,
443
01:06:32,760 --> 01:06:34,400
хороші ролі у фільмах,
444
01:06:34,640 --> 01:06:37,960
акції залізного коня,
445
01:06:38,720 --> 01:06:41,360
керамічний магазин у центрі.
446
01:06:42,440 --> 01:06:45,560
Я даю трубку миру,
блідолиций дає тютюн, добре?
447
01:06:46,120 --> 01:06:47,440
Хау.
448
01:06:53,720 --> 01:06:55,640
Ви врятували Дейзі Таун.
449
01:06:56,440 --> 01:06:57,920
Одне питання, лейтенанте.
450
01:06:58,280 --> 01:07:00,720
Як вам вдалося приїхати вчасно?
451
01:07:01,080 --> 01:07:04,320
Я дотримуюся традицій.
Кавалерія завжди прибуває вчасно.
452
01:07:06,040 --> 01:07:08,760
Сер, ми запізнюємось на наступний бій.
453
01:07:11,600 --> 01:07:13,000
Справді, сержанте.
454
01:07:23,840 --> 01:07:25,240
Дякую, Щасливчику Люк.
455
01:07:25,800 --> 01:07:28,120
Ромашкатаун збережено.
456
01:07:28,640 --> 01:07:30,680
Ти подбав про це місто
457
01:07:30,840 --> 01:07:34,120
і приніс йому мир і процвітання,
458
01:07:34,360 --> 01:07:35,800
одним словом, майбутнє.
459
01:07:36,360 --> 01:07:39,920
Наші онуки
пам'ятатимуть тебе
460
01:07:40,440 --> 01:07:44,400
коли Ромашкатаун стане
потужним і динамічним містом.
461
01:07:44,880 --> 01:07:48,040
Вони озирнуться на наше
славне минуле і скажуть...
462
01:07:48,280 --> 01:07:51,000
і скажуть,
те, що і ми: "Дякуємо, Щасливчику Люк".
463
01:07:51,240 --> 01:07:53,200
Ромашкатаун збережено.
464
01:07:53,480 --> 01:07:55,160
Ти подбав про це місто
465
01:07:55,480 --> 01:07:58,880
приніс йому мир і процвітання,
466
01:07:59,280 --> 01:08:00,600
словом, майбутнє.
467
01:08:01,360 --> 01:08:05,040
Наші онуки пам'ятатимуть тебе
468
01:08:05,200 --> 01:08:10,360
коли Дейзі Таун стане
потужним і динамічним містом.
469
01:08:10,600 --> 01:08:14,680
Вони звернуть погляди на наше
славне минуле і скажуть...
470
01:08:14,840 --> 01:08:16,960
Золото! Знайшли золото на пагорбах!
471
01:08:17,440 --> 01:08:18,440
Золото!
472
01:08:26,720 --> 01:08:29,040
Завжди треба бути у вирі подій.
473
01:08:32,800 --> 01:08:34,560
-Золото! -Золото!
474
01:08:35,360 --> 01:08:36,440
Золото!
475
01:08:38,640 --> 01:08:39,800
Що таке?
476
01:09:30,000 --> 01:09:32,300
♫ Самотній ковбою
477
01:09:32,384 --> 01:09:36,484
♫ ти далеко-далеко
від дому
478
01:09:36,568 --> 01:09:38,568
♫ Самотній ковбою
479
01:09:38,652 --> 01:09:40,652
♫ і попереду далека,
480
01:09:40,653 --> 01:09:42,935
♫ далека дорога
481
01:09:46,436 --> 01:09:52,036
♫ через гори та прерії
482
01:09:54,320 --> 01:09:58,120
♫ туди де сідає сонце
483
01:10:07,350 --> 01:10:10,750
♫ Самотній ковбою
484
01:10:10,834 --> 01:10:14,434
♫ Самотній ковбою
485
01:10:14,518 --> 01:10:17,118
♫ в тебе далека
486
01:10:18,202 --> 01:10:21,002
♫ далека дорога
487
01:10:21,486 --> 01:10:23,486
♫ додому
488
01:10:39,000 --> 01:10:40,398
Кінець
489
01:10:40,800 --> 01:10:42,800
Переклад українською Р.Подоляк
45248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.