All language subtitles for A Fool There Was (Frank Powell_ 1915).pt.br
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,544 --> 00:00:06,224
ESCRAVO DE UMA PAIXĂO
2
00:00:08,295 --> 00:00:12,153
Ele era um tolo e fez esta oração
(Inclusive para vocĂȘ e eu)
3
00:00:12,497 --> 00:00:15,589
Um pano e um osso
e uma mecha de cabelo.
4
00:00:15,839 --> 00:00:18,691
(Nos chamavamos a mulher
mas ela nĂŁo se importava)
5
00:00:19,036 --> 00:00:22,969
Mas o tolo a chamava
de sua primeira-dama.
(Inclusive para vocĂȘ e eu)
6
00:00:36,304 --> 00:00:39,857
(Nos chamavamos a mulher
mas ela nĂŁo se importava)
7
00:00:40,114 --> 00:00:44,219
Mas o tolo a chamava
de sua primeira-dama.
(Inclusive para vocĂȘ e eu)
8
00:01:32,961 --> 00:01:35,459
A menina...Srta. Runa Hodges
9
00:01:42,355 --> 00:01:45,372
A esposa...Srta. Mabel Frenyear
10
00:02:01,577 --> 00:02:03,684
O marido...Edward José.
11
00:02:25,787 --> 00:02:28,595
A irmĂŁ da esposa...
Srta. Mary Allison
12
00:03:03,882 --> 00:03:06,067
O amigo...Sr. Clifford Bruce
13
00:03:59,669 --> 00:04:02,490
A vampira...Srta. Theda Bara
14
00:04:02,856 --> 00:04:05,035
Uma de suas vĂtimas...
O Sr. Victor Benoit.
15
00:05:25,674 --> 00:05:27,706
Algum dia vocĂȘ se arrependerĂĄ disso.
16
00:06:14,533 --> 00:06:17,281
O doutor...Sr. Frank Powell.
17
00:06:17,713 --> 00:06:20,586
A noiva do Dr....
Srta. Minna Gale.
18
00:07:12,981 --> 00:07:15,054
A noite de felicidade.
19
00:07:38,105 --> 00:07:39,772
No dia seguinte.
20
00:08:29,008 --> 00:08:31,238
Naturalmente, o bebé e eu
podemos ir com vocĂȘ!
21
00:08:31,879 --> 00:08:34,051
E amanhĂŁ vocĂȘ tem de navegar?
22
00:10:07,121 --> 00:10:08,874
CafĂ© da manhĂŁ de inocĂȘncia
23
00:10:34,081 --> 00:10:35,771
A manhĂŁ seguinte
24
00:10:49,564 --> 00:10:52,171
Altas honras para John Schuyler.
25
00:12:03,835 --> 00:12:06,555
Querido John, eu nĂŁo posso
deixar a minha irmĂŁ,
26
00:12:06,797 --> 00:12:09,289
vocĂȘ sĂł precisa ir a Londres.
Apenas por um mĂȘs.
27
00:12:50,603 --> 00:12:53,819
VocĂȘ me arruinou, maldito,
e agora vocĂȘ me descarta!
28
00:13:00,678 --> 00:13:02,805
Foi apenas um chamariz
para provar seu amor.
29
00:13:03,493 --> 00:13:06,337
Por que eu deveria viajar
e deixĂĄ-lo?
30
00:13:43,678 --> 00:13:46,955
Tom, levĂĄ-los para o navio.
Eu tenho uma hora
31
00:13:47,563 --> 00:13:52,015
de trabalho na cidade
antes que pode ir!
32
00:14:22,403 --> 00:14:25,442
Tempestade e escuridĂŁo!
Ă uma profecia?
33
00:14:39,126 --> 00:14:43,600
Alegra-te, Kate, a tempestade
e a escuridĂŁo
estĂŁo passando agora!
34
00:15:45,127 --> 00:15:49,564
Ela deixa vocĂȘ. Vai para a Europa,
agarrĂĄ-la, hĂĄ muito dinheiro
35
00:17:00,316 --> 00:17:05,101
Olha o que vocĂȘ fez comigo,
e vocĂȘ ainda estĂĄ prosperando,
Gato do inferno!
36
00:17:49,024 --> 00:17:50,437
Eu devia ter adivinhado que a seguiria,
Parmalee!
37
00:17:51,021 --> 00:17:52,947
Nosso predecessor Van Dam,
apodrece na prisĂŁo
38
00:17:53,505 --> 00:17:55,834
por ela. Olha o que ela tem feito
comigo...
39
00:17:56,192 --> 00:17:58,905
Olhe o que ela estĂĄ fazendo com vocĂȘ!
40
00:19:59,119 --> 00:20:01,467
Beije-me, meu tolo!
41
00:20:50,738 --> 00:20:55,976
Era apenas uma criança, senhor,
e ela estava de pé
lĂĄ rindo como um diabo.
42
00:21:17,399 --> 00:21:19,806
Foi sĂł barulho do barco.
Venha agora para cobrir...
43
00:21:20,677 --> 00:21:23,171
Jack virĂĄ a qualquer momento.
44
00:27:30,458 --> 00:27:32,169
Dois meses mais tarde.
45
00:28:23,014 --> 00:28:26,237
Oh, anos e lĂĄgrimas
que gastamos.
46
00:28:26,493 --> 00:28:29,715
E o trabalho de nossa
cabeça e as mãos.
47
00:28:30,012 --> 00:28:32,775
Pertencem Ă mulher
que nĂŁo se importava.
48
00:28:33,169 --> 00:28:37,184
(E agora sabemos que
ela nunca poderia saber)
E eu nĂŁo entendo...
49
00:31:04,561 --> 00:31:07,585
Por que os seus pensamentos estĂŁo
nos Estados Unidos, quando
50
00:31:08,003 --> 00:31:10,584
VocĂȘ diz que seu coração
estĂĄ na ItĂĄlia?
51
00:33:04,848 --> 00:33:07,004
Ali estĂĄ John Schuyler!
52
00:33:39,512 --> 00:33:42,438
Devido ao vergonhoso
comportamento de Schuyler,
53
00:33:42,862 --> 00:33:46,813
a mulher do doutor
se recusa a ficar
no mesmo lugar.
54
00:34:01,563 --> 00:34:03,584
A fofoca da cidade.
55
00:35:00,743 --> 00:35:05,667
(E agora sabemos que
ela nunca soube o porquĂȘ.
E nĂŁo entendia.)
56
00:36:14,475 --> 00:36:16,297
VocĂȘs homens cobrem
mutuamente seus vergonhosos
57
00:36:16,856 --> 00:36:19,022
pecados. Mas se
fosse uma mulher que estĂĄ
58
00:36:19,573 --> 00:36:22,378
falta, rapidamente
a exporiam e a condenariam.
59
00:36:45,875 --> 00:36:49,758
MĂŁe, uma cruz Ă© um sinal de amor?
60
00:36:55,691 --> 00:36:59,957
Sim, querida, o amor quase
significa sempre uma cruz.
61
00:37:07,580 --> 00:37:13,564
Ele era um tolo e seus objetos
gastou. Honra e fé e
Tentativa de seguros.
62
00:37:26,889 --> 00:37:37,545
Londres. Eu estou navegando
para casa, para vocĂȘ e para o bebĂȘ.
63
00:37:41,619 --> 00:37:46,157
Com amor da mulher
com quem estou a quem eu amo mais
64
00:37:46,646 --> 00:37:52,388
do que qualquer coisa no mundo.
O tolo.
65
00:39:05,181 --> 00:39:07,933
Chegou o momento, Kate
em que vocĂȘ precisa saber
66
00:39:08,322 --> 00:39:11,212
a triste verdade. Eu nĂŁo vou ficar calado
mais tiempo. VocĂȘ
67
00:39:11,470 --> 00:39:13,240
também adivinhou algo
e tem sido punido em silĂȘncio!
68
00:39:51,599 --> 00:39:57,476
Oh, o trabalho duro que
perdimos.E as excelentes
coisas que planejamos.
69
00:41:19,324 --> 00:41:21,256
O retorno.
70
00:42:06,230 --> 00:42:08,388
Essa mulher estĂĄ com ele!
71
00:42:21,224 --> 00:42:27,018
A governanta da mansĂŁo
congratula-se com a nova Lady.
72
00:43:01,151 --> 00:43:03,854
Esta senhora serĂĄ a sua
nova Lady!
73
00:43:54,415 --> 00:43:56,808
Pai, querido, eu te amo!
74
00:45:48,242 --> 00:45:51,359
Por que vocĂȘ agiu com medo e
vergonha? VocĂȘ devia ter
75
00:45:51,846 --> 00:45:54,270
feito reverĂȘncias e
sorrido, como eu fiz.
76
00:47:00,769 --> 00:47:02,873
Na semana seguinte.
77
00:48:41,808 --> 00:48:47,733
Kate, mandei chamar o nosso
advogado, vocĂȘ deve dizer
tudo e divĂłrciarmos!
78
00:48:56,832 --> 00:49:01,951
Tom, vocĂȘ foi padrinho de
Jack em nosso casamento.
O que vocĂȘ diz?
79
00:49:09,686 --> 00:49:14,688
Sua promessa era "até que
a morte nos separe."
MantĂȘ-la, Kate, mantĂȘ-la.
80
00:50:16,188 --> 00:50:17,619
6 meses mais tarde.
81
00:51:34,583 --> 00:51:37,487
Sr. Schuyler, tendo em conta as
circunstĂąncias, pela presente,
82
00:51:37,838 --> 00:51:41,313
Eu apresento minha demissĂŁo
como seu secretĂĄrio.
83
00:51:47,285 --> 00:51:52,061
NĂŁo Ă© de admirar, ratos
sempre deixam o barco
que estĂĄ afundando.
84
00:52:12,100 --> 00:52:18,144
EstĂĄ pior do que nunca
e Ă© um fato que a mulher
o deixou.
85
00:53:39,711 --> 00:53:43,345
Se Ă© como vocĂȘ diz, entĂŁo,
meu lugar Ă© com ele.
86
00:54:14,561 --> 00:54:20,698
Sua amiga e seu secretĂĄrio
estavam na casa. A amiga
levarĂĄ sua esposa com ele.
87
00:56:36,485 --> 00:56:40,731
Pare-me se vocĂȘ ousa!
Eu grito e a cidade
88
00:56:40,920 --> 00:56:43,047
vai ser preenchida com mais escĂąndalos
sobre John Schuyler!
89
00:57:41,062 --> 00:57:42,364
Na semana seguinte.
90
00:57:59,951 --> 00:58:03,063
...E abençoe a mãe e,
Querido Deus, p-por favor,
91
00:58:03,430 --> 00:58:06,121
e-envie o meu p-pai para
casa para mim!
92
00:59:07,603 --> 00:59:10,406
Devemos vigiar Kate.
Temos de fazer algo rĂĄpido!
93
01:00:24,144 --> 01:00:25,930
No dia seguinte.
94
01:00:44,068 --> 01:00:47,648
Como seu Ășltimo pedido
Vou levar sua filha!
95
01:01:57,133 --> 01:01:59,535
Pai estĂĄ em casa mĂŁe?
96
01:03:09,281 --> 01:03:13,108
O tolo estava condenado
a seu esconderijo bobo.
97
01:05:54,482 --> 01:05:57,415
Algo dele viveu, mas
a maioria morreu.
98
01:06:11,746 --> 01:06:15,454
(Inclusive para vocĂȘ e eu)
99
01:06:17,524 --> 01:06:19,024
FIM
100
01:06:19,914 --> 01:06:20,802
bosco60
7852