Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,985 --> 00:00:10,985
TOHO CO., LTD
2
00:00:16,432 --> 00:00:23,872
RODAN - GIANT MONSTER FROM THE SKY
(SORA NO DAIKAIJU RADON)
3
00:00:29,778 --> 00:00:32,622
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:32,815 --> 00:00:36,662
{\an8}Writer
KEN KURONUMA
5
00:00:32,815 --> 00:00:36,662
Screenplay by
TAKEO MURATA, TAKESHI KIMURA
6
00:00:36,952 --> 00:00:43,069
{\an1}Director of Photography
ISAMU ASHIDA
7
00:00:38,487 --> 00:00:43,069
{\an3}Art Director
TATSUO KITA
8
00:00:39,555 --> 00:00:43,069
{\an5}Sound Recording by
MASANOBU MIYAZAKI
9
00:00:41,123 --> 00:00:43,069
{\an8}Lighting by SHIGERU MORI
Music by AKIRA IFUKUBE
10
00:00:43,459 --> 00:00:48,208
{\an8}Director of Special Effects
EIJI TSUBURAYA
11
00:00:43,459 --> 00:00:48,208
{\an5}with
AKIRA WATANABE,
MASAO SHIROTA,
12
00:00:43,459 --> 00:00:48,208
{\an2}HIROSHI MUKAIUAMA,
YASUAKI SAKAMOTO
13
00:00:48,664 --> 00:00:54,674
{\an7}Assistant Director
JUN FUKUDA
14
00:00:48,664 --> 00:00:54,674
{\an9}Editor
HIROKAZU IWASHITA
15
00:00:48,664 --> 00:00:54,674
{\an5}Sound Effects by
ICHIRO MINAWA
16
00:00:48,664 --> 00:00:54,674
{\an1}Film Developing
TOYO LABORATORY
17
00:00:48,664 --> 00:00:54,674
{\an3}Production Manager
TERUO MAKI
18
00:00:54,837 --> 00:00:56,646
CAST
19
00:00:57,406 --> 00:01:01,354
KENJI SAHARA, YUMI SHIRAKAWA
AKIO KOBORI
20
00:01:01,810 --> 00:01:07,089
{\an8}AKIHIKO HIRATA,
FUYUKI MURAKAMI
YASUKO NAKATA,
21
00:01:01,810 --> 00:01:07,089
TATSUNOSUKE YAMADA
YOSHIBUMI TAJIMA
22
00:01:07,149 --> 00:01:13,123
{\an8}KIYOMI MIZUNOYA,
FUMIHITO MATSUO
KANTA KISARAGI,
23
00:01:07,149 --> 00:01:13,123
{\an5}AKIO KUSAMA,
TATEO KAWASAKI,
24
00:01:07,149 --> 00:01:13,123
{\an2}KIYOSHI TAKAGI,
HIDEO MIHARA
25
00:01:13,389 --> 00:01:18,695
{\an7}KEN IMAIZUMI,
ICHIRO NAKAYA,
26
00:01:13,389 --> 00:01:18,695
{\an5}SEIJI ONAKA,
JIRO SUZUKAWA,
27
00:01:13,389 --> 00:01:18,695
{\an9}RINNSAKU OGATA,
KEIJI SAKAKIDA,
28
00:01:13,389 --> 00:01:18,695
{\an1}JIRO KUMAGAI,
ICHIRO CHIBA
29
00:01:13,389 --> 00:01:18,695
{\an3}JUNICHIRO MUKAI,
MITSUO TSUDA
30
00:01:19,261 --> 00:01:25,402
{\an3}TOMEKO UMANO,
TSURUE ICHIMANJI,
TOSHIKO NAKANO,
31
00:01:19,261 --> 00:01:25,402
{\an7}SAEKO KUROIWA,
SHOUICHI HIROSE,
32
00:01:19,261 --> 00:01:25,402
{\an9}KEIICHIRO KATSUMOTO,
SABURO KADOWAKI,
33
00:01:19,261 --> 00:01:25,402
{\an1}MITSUO MATSUMOTO,
KOJI UNO,
TADASHI OKABE
34
00:01:25,501 --> 00:01:30,778
{\an7}YUTAKA OKA,
KAZUO HIKATA,
35
00:01:25,501 --> 00:01:30,778
{\an9}AKIRA YAMADA,
SHIGEMI SUNAGAWA,
36
00:01:25,501 --> 00:01:30,778
{\an1}BONTARO TAIRA,
MASAAKI TACHIBANA,
37
00:01:25,501 --> 00:01:30,778
{\an3}JUNNOSUKE SUDA,
SHIN YOSHIDA,
38
00:01:25,501 --> 00:01:30,778
{\an5}YASUHIRO SHIGENOBU,
YASUHISA TSUTSUMI,
39
00:01:30,906 --> 00:01:36,681
{\an7}HIDEO KAIJOU,
TAKASHI NARITA,
40
00:01:30,906 --> 00:01:36,681
{\an5}KOJI SUZUKI,
HARUYA SAKAMOTO,
41
00:01:30,906 --> 00:01:36,681
{\an9}YASUO ONISHI,
KAMAYUKI TSUBONO,
42
00:01:30,906 --> 00:01:36,681
{\an1}MASAO SENGOKU,
KAZUO FUKUDA,
43
00:01:30,906 --> 00:01:36,681
{\an3}HIDEO SHIBUYA,
HARUO SUZUKI
44
00:01:37,212 --> 00:01:42,495
{\an7}MASAO IBARADA,
KOUJI IWAMOTO,
KENJI ECHIGO,
45
00:01:37,212 --> 00:01:42,495
{\an9}MINORU ONO,
MASAYOSHI KAWABE,
KATSUMI TEZUKA,
46
00:01:37,212 --> 00:01:42,495
{\an2}HARUO NAKAJIMA,
TOKIO OKAWA
47
00:01:43,586 --> 00:01:49,127
Directed by
ISHIRO HONDA
48
00:01:52,995 --> 00:01:56,966
{\an5}KYUSHU - MOUNT ASO
49
00:02:20,547 --> 00:02:22,547
Hey!
50
00:02:23,018 --> 00:02:24,214
Morning.
51
00:02:24,216 --> 00:02:28,982
- Hey, were you out last night again?
- Yes I'm sorry.
52
00:02:28,984 --> 00:02:29,777
Stupid!
53
00:02:53,897 --> 00:02:59,012
Get back! Back off! What is this?
Stop getting so excited!
54
00:03:08,678 --> 00:03:10,701
Stop! Stop!
55
00:03:10,703 --> 00:03:13,081
How many times have I told
you to stop this foolishness?
56
00:03:13,383 --> 00:03:16,219
I won't put up with this
anymore! Alright, Yoshi?
57
00:03:17,970 --> 00:03:19,131
You too, Goro.
58
00:03:24,356 --> 00:03:27,940
Well everyone, let's go, let's go!
Save your strength for the mines!
59
00:03:30,726 --> 00:03:31,989
- Good morning.
- Good morning.
60
00:03:33,988 --> 00:03:35,654
Morning.
61
00:03:46,949 --> 00:03:47,780
Descending!
62
00:04:22,644 --> 00:04:23,543
Morning.
63
00:04:23,871 --> 00:04:24,977
Good morning, sir.
64
00:04:27,397 --> 00:04:29,578
It's very warm out today.
65
00:04:30,064 --> 00:04:32,394
Haven't you figured out
what's wrong with the Earth?
66
00:04:32,396 --> 00:04:34,289
What's happening to the Earth?
67
00:04:34,930 --> 00:04:37,853
With eight million tons being
mined out of this entire area,
68
00:04:37,855 --> 00:04:39,951
I'd say the Earth is
running out of ore.
69
00:04:40,287 --> 00:04:41,323
Oh, no!
70
00:04:47,649 --> 00:04:48,878
Hello, main office.
71
00:04:51,124 --> 00:04:52,208
Filled with water?!
72
00:04:53,650 --> 00:04:54,621
Mine number eight?
73
00:04:57,540 --> 00:04:59,406
Right, I'll be there soon.
74
00:05:00,689 --> 00:05:02,491
Two meters of water
has flooded the mine.
75
00:05:04,119 --> 00:05:05,782
That's strange.
76
00:05:05,784 --> 00:05:08,442
There wasn't any there the
last time it was surveyed.
77
00:05:09,081 --> 00:05:11,117
It must be an underground spring.
78
00:05:11,119 --> 00:05:12,891
I'll go check it out.
79
00:05:14,163 --> 00:05:16,048
- Hey, give me a hand here!
- Yes, sir!
80
00:05:27,852 --> 00:05:29,808
No, no. You can't go!
81
00:05:33,232 --> 00:05:34,779
- Go ahead!
- Go ahead!
82
00:05:45,033 --> 00:05:46,226
Thank you for coming!
83
00:05:50,332 --> 00:05:51,842
How did it happen?
84
00:05:51,844 --> 00:05:54,419
We were mining a wall,
when it started flooding.
85
00:05:54,421 --> 00:05:56,862
- How bad is it?
- It's flooded pretty bad...
86
00:05:56,864 --> 00:05:58,848
We had no way to control it.
87
00:05:59,374 --> 00:06:00,920
Well I'm glad that everyone's safe.
88
00:06:01,158 --> 00:06:04,096
No... Yoshi and Goro
are still down there.
89
00:06:04,916 --> 00:06:08,719
I need to down and look at it.
I need some volunteers.
90
00:06:08,721 --> 00:06:10,183
- Is it okay?
- It's okay.
91
00:06:11,490 --> 00:06:14,217
Suikishi, Saba... Let's go!
92
00:06:16,044 --> 00:06:19,070
- Be careful!
- Please be careful!
93
00:07:05,567 --> 00:07:07,507
That's Yoshi!
94
00:07:07,509 --> 00:07:09,536
- What!?
- Hurry, hurry!
95
00:07:15,811 --> 00:07:17,564
- Yoshi!
- Yoshi!
96
00:07:17,566 --> 00:07:18,717
Hurry, hurry!
97
00:07:57,174 --> 00:07:58,251
Doctor...
98
00:07:59,815 --> 00:08:02,565
It's hard to say.
It's not a simple wound.
99
00:08:03,799 --> 00:08:06,166
I've never seen a
head wound like that.
100
00:08:06,323 --> 00:08:10,635
But... What could have
done something like that?
101
00:08:12,882 --> 00:08:15,008
You've contacted the police, right?
102
00:08:15,010 --> 00:08:18,173
Yes. They should be
here around 1 PM.
103
00:08:24,263 --> 00:08:26,074
Yoshi's my husband!
104
00:08:26,079 --> 00:08:30,383
Please let me see him!
Please let me see him!
105
00:08:30,751 --> 00:08:33,682
Wait! Wait! You'll have to
wait for the doctors see him.
106
00:08:45,964 --> 00:08:47,395
Let's go.
107
00:08:50,666 --> 00:08:52,466
Haven't they found Goro yet?
108
00:08:52,468 --> 00:08:55,733
Hey! There's no proof
he's the criminal, right?
109
00:08:56,223 --> 00:08:59,719
I'm prepared to believe it.
That's my opinion of it.
110
00:08:59,721 --> 00:09:02,516
That's for the police to decide.
It's best to keep it to yourself.
111
00:09:02,518 --> 00:09:06,416
But, he and Goro were working together.
Why haven't they found Goro's body?
112
00:09:07,571 --> 00:09:10,506
Please don't go
spreading this around.
113
00:09:27,860 --> 00:09:29,992
Oh, they're taking
a look at him now.
114
00:09:32,245 --> 00:09:33,235
Kiyo.
115
00:09:40,634 --> 00:09:42,398
Is it true about my brother?...
116
00:09:45,330 --> 00:09:46,529
It's impossible.
117
00:09:47,235 --> 00:09:48,760
But, everyone...
118
00:09:50,920 --> 00:09:52,202
Believe in your brother.
119
00:09:53,475 --> 00:09:56,103
Until they can get
a hold of Goro,
120
00:09:56,684 --> 00:09:58,719
they can't be sure
if he's the criminal.
121
00:09:59,496 --> 00:10:00,622
I'm sure of it.
122
00:10:10,400 --> 00:10:14,096
I can walk with
you to the mines.
123
00:10:15,464 --> 00:10:16,659
Come on, let's go.
124
00:10:27,377 --> 00:10:28,808
- Oto!
- Here!
125
00:10:28,810 --> 00:10:29,987
- Qishi!
- Here!
126
00:10:30,289 --> 00:10:31,488
- Goto!
- Here!
127
00:10:31,489 --> 00:10:32,870
- Otsuka!
- Here!
128
00:10:32,871 --> 00:10:34,303
- Toyama!
- Here!
129
00:10:34,305 --> 00:10:35,641
- Mamura!
- Here!
130
00:10:35,643 --> 00:10:36,671
- Hodo!
- Here!
131
00:10:38,521 --> 00:10:40,206
- Nakagawa!
- Here!
132
00:10:40,515 --> 00:10:48,355
- Here!
- Here!
133
00:10:59,944 --> 00:11:01,923
We've completed
a full roll call
134
00:11:01,925 --> 00:11:03,562
and Goro is the
only one missing.
135
00:11:05,682 --> 00:11:08,346
You're sure that Goro
hasn't come out yet?
136
00:11:09,227 --> 00:11:11,843
This is the only
way out of the mine.
137
00:11:13,680 --> 00:11:14,770
You hear that?
138
00:11:15,839 --> 00:11:17,292
You're too jumpy!
139
00:11:18,277 --> 00:11:19,698
Someone must have gone in again.
140
00:11:19,700 --> 00:11:20,633
No.
141
00:11:21,311 --> 00:11:23,905
The only person in
there would be... Goro.
142
00:11:26,785 --> 00:11:29,083
Alright. I'm going in.
143
00:11:30,095 --> 00:11:31,085
Yes, sir.
144
00:11:32,692 --> 00:11:34,185
Give me the rope.
145
00:11:35,151 --> 00:11:37,909
There must be something
wrong with him.
146
00:12:06,753 --> 00:12:08,372
What's that noise?
147
00:12:09,289 --> 00:12:11,921
Goro? Goro!
148
00:12:20,185 --> 00:12:21,485
It's him!
149
00:12:22,621 --> 00:12:24,185
Idiot! Control yourself!
150
00:12:25,349 --> 00:12:26,874
It may be nothing...
151
00:12:33,861 --> 00:12:36,694
- Goro?
- Goro!
152
00:12:44,786 --> 00:12:45,514
It's him!
153
00:12:45,684 --> 00:12:46,939
Idiot!
154
00:12:47,458 --> 00:12:48,985
There's nothing to be afraid of!
155
00:12:50,144 --> 00:12:51,441
Keep quiet!
156
00:13:56,961 --> 00:13:59,525
{\an8}- ENGINEERS' OFFICE -
157
00:13:59,276 --> 00:14:03,784
- Hey, just a moment. Here they come!
- Hold on please.
158
00:14:10,799 --> 00:14:12,338
- CHIEF'S OFFICE -
159
00:14:22,899 --> 00:14:25,374
These aren't ordinary murders.
160
00:14:25,376 --> 00:14:29,477
How could a criminal make
wounds like this on these men?
161
00:14:33,758 --> 00:14:38,059
The wounds could only have been
made by someone of great strength.
162
00:14:38,860 --> 00:14:42,736
In Japan and in the rest of the world,
I've never seen a weapon so sharp.
163
00:14:42,738 --> 00:14:43,906
What is the weapon?
164
00:14:46,817 --> 00:14:48,670
I regret that I
can't even guess.
165
00:14:48,672 --> 00:14:51,336
Incredible...
Murders unlike any in Japan.
166
00:14:51,338 --> 00:14:52,872
Of course,
we'll have to do something.
167
00:14:53,186 --> 00:14:56,046
I'll increase the number
of police in the village.
168
00:14:59,162 --> 00:14:59,781
Wait!
169
00:14:59,782 --> 00:15:01,680
Let me go! Let me go!
Let me go!
170
00:15:02,496 --> 00:15:03,995
Hurry! Get the others!
171
00:15:03,997 --> 00:15:05,226
Otami!
172
00:15:08,399 --> 00:15:09,679
Otami!
173
00:15:09,681 --> 00:15:12,201
Otami,
where are you going?
174
00:15:12,203 --> 00:15:13,611
Let me go!
175
00:15:13,613 --> 00:15:15,858
Kiyo! Kiyo!
176
00:15:17,676 --> 00:15:21,401
Let me go.
I have to tell her.
177
00:15:21,403 --> 00:15:22,342
Stop it!!
178
00:15:22,344 --> 00:15:27,102
She's right. You cannot
blame her for your pain, ok?!
179
00:15:27,104 --> 00:15:28,452
Please...
180
00:15:29,544 --> 00:15:32,304
- Thank you...
- Please excuse us.
181
00:15:58,869 --> 00:16:00,166
Shigeru!
182
00:16:25,474 --> 00:16:26,600
Kiyo.
183
00:16:28,522 --> 00:16:30,950
Kiyo, I don't believe
Goro is the murderer.
184
00:16:33,456 --> 00:16:39,054
To kill... Goro would have
to be pushed too far.
185
00:16:40,879 --> 00:16:42,870
I don't think he killed anyone.
186
00:16:43,551 --> 00:16:44,609
I'm sure of it.
187
00:16:46,943 --> 00:16:50,174
I believe Goro knows who did it.
188
00:16:53,795 --> 00:16:58,532
So, don't count him out yet.
Okay?
189
00:17:06,398 --> 00:17:07,530
Kiyo!
190
00:17:18,583 --> 00:17:21,381
Hey! Police! It's an emergency!
191
00:17:21,383 --> 00:17:22,974
Oh! Let's go!
192
00:17:45,053 --> 00:17:45,713
There!
193
00:17:58,550 --> 00:18:02,093
Hurry! Hurry! Hurry, please!
Run across the bridge!
194
00:18:02,745 --> 00:18:04,179
What's going on?
195
00:18:20,191 --> 00:18:21,755
Its heading for the mountain.
196
00:18:21,757 --> 00:18:22,451
Come on!
197
00:19:02,295 --> 00:19:03,269
There it is!
198
00:19:09,597 --> 00:19:11,861
Alright! Let's go!
199
00:20:04,313 --> 00:20:05,346
Fire!
200
00:20:33,632 --> 00:20:35,633
- It's in sight!
- We're firing!
201
00:20:47,298 --> 00:20:48,989
Look out!
202
00:21:07,145 --> 00:21:08,943
Damn... Oh, no...
203
00:21:09,741 --> 00:21:11,231
Alright, let's go!
204
00:21:35,873 --> 00:21:38,583
Captain, I believe that
thing is our murderer.
205
00:21:38,585 --> 00:21:40,713
What? That thing?!
206
00:21:54,456 --> 00:21:55,685
Put me through.
207
00:21:55,991 --> 00:21:57,113
Ah, headquarters?
208
00:21:57,115 --> 00:21:59,749
This is Nishima.
What's the matter with you?!
209
00:21:59,750 --> 00:22:02,234
I thought you assigned me
to go after a criminal!
210
00:22:02,236 --> 00:22:04,899
What are you saying?! I need men
with machine guns right away!
211
00:22:04,901 --> 00:22:07,165
Hurry, please! Don't delay!
212
00:22:09,856 --> 00:22:12,178
The monster has retreated
into one of the older shafts!
213
00:22:12,180 --> 00:22:13,268
Right!
214
00:22:14,261 --> 00:22:17,650
- Okane! Okane!
- Hurry! Hurry!
215
00:22:17,652 --> 00:22:19,347
- Hang in there!
- Help is coming!
216
00:22:20,755 --> 00:22:23,888
Hey, is he okay?
Stretcher! Okane!
217
00:22:25,756 --> 00:22:27,257
Head inside!
218
00:22:28,402 --> 00:22:30,170
Right. To the hospital!
219
00:22:34,399 --> 00:22:38,675
Boss... If that thing's in
there, let me go after it.
220
00:22:38,677 --> 00:22:39,466
Idiot!
221
00:22:39,841 --> 00:22:42,424
It's too dangerous!
Besides, the military is on its way here.
222
00:22:54,991 --> 00:22:56,083
Let's go!
223
00:23:32,388 --> 00:23:33,412
Halt!
224
00:23:37,956 --> 00:23:39,151
Thank you for coming.
225
00:23:39,952 --> 00:23:41,684
- Remove the barrier.
- Yes, sir.
226
00:24:09,397 --> 00:24:13,434
First unit, set up!
The rest keep moving!
227
00:24:19,216 --> 00:24:21,228
Oh! It's filled with water!
228
00:24:22,254 --> 00:24:23,451
Alright, let's go.
229
00:24:59,697 --> 00:25:01,726
Goro! Goro!
230
00:25:10,983 --> 00:25:11,873
Fire!
231
00:25:42,136 --> 00:25:45,873
- Right. I have an idea!
- Okay! Let's go!
232
00:25:47,690 --> 00:25:49,784
Look out! It will
come this way!
233
00:25:54,147 --> 00:25:55,637
Here I go!
234
00:26:47,894 --> 00:26:49,676
- Let's get the debris up front.
- Roger!
235
00:27:07,128 --> 00:27:09,069
Hey! Just a moment!
236
00:27:12,441 --> 00:27:13,987
Shoot! Fire, please!
237
00:27:50,456 --> 00:27:52,031
Are you okay?
238
00:27:53,614 --> 00:27:55,122
Are you okay?
239
00:28:01,529 --> 00:28:03,930
I can't believe what we saw.
240
00:28:04,586 --> 00:28:07,418
A creature like this
is quite amazing.
241
00:28:08,326 --> 00:28:11,262
For the Meganuron to have the
strength to do that to a man...
242
00:28:11,263 --> 00:28:13,637
You could earn a living finding
proof of their existence.
243
00:28:13,639 --> 00:28:15,401
You would expect it to
come from outer space.
244
00:28:18,240 --> 00:28:20,168
I'm with the Seibu Newspaper.
245
00:28:21,715 --> 00:28:23,418
It was inside the coal mine,
246
00:28:23,419 --> 00:28:25,719
so we can assume the Meganuron
hatched from an egg there.
247
00:28:26,536 --> 00:28:30,989
Things that could affect its age range from
temperature and to where it was buried.
248
00:28:31,380 --> 00:28:33,611
It may have been around for centuries.
249
00:28:33,613 --> 00:28:36,535
Although it's difficult
to see how old it is,
250
00:28:36,537 --> 00:28:38,302
I have enough data
to produce a theory.
251
00:28:38,304 --> 00:28:39,397
We understand.
252
00:28:39,991 --> 00:28:41,494
This time,
253
00:28:41,496 --> 00:28:43,424
the larva changed tactics
for a short period
254
00:28:43,425 --> 00:28:47,746
and that created the spree of killings.
But why did it do that?...
255
00:28:50,102 --> 00:28:51,592
How's the excavation going?
256
00:28:51,594 --> 00:28:55,653
It was a large cave-in. I regret
that we haven't found him yet.
257
00:29:04,375 --> 00:29:05,398
An earthquake!
258
00:29:29,932 --> 00:29:32,044
Hello. Who?
259
00:29:32,927 --> 00:29:35,852
Yes, this is Chief Scientist Sugahara.
260
00:29:35,854 --> 00:29:39,838
Hello. The earthquake we just felt...
Where was its epicenter?
261
00:29:39,840 --> 00:29:44,745
We're just finishing... We believe
that it's near the area of Kotowataji.
262
00:29:44,747 --> 00:29:47,366
Is the science center
certain of that?
263
00:29:47,368 --> 00:29:49,245
It's not exact.
264
00:29:49,247 --> 00:29:53,008
We think it was
near the coal mines,
265
00:29:53,010 --> 00:29:55,607
but it wasn't strong
enough to damage them.
266
00:29:55,978 --> 00:29:58,779
I understand.
Keep up the good work.
267
00:30:00,311 --> 00:30:01,574
- Get the cars.
- Yes, sir.
268
00:30:08,813 --> 00:30:11,487
Hey, stop! Stop!
269
00:30:25,780 --> 00:30:27,208
That's strange...
270
00:30:27,210 --> 00:30:31,938
I don't see how this much damage could
have been made from a shock like that.
271
00:30:37,142 --> 00:30:38,682
Hey! Look at that guy over there!
272
00:31:00,132 --> 00:31:02,635
Hey! Hey! What happened?
273
00:31:04,384 --> 00:31:05,346
Is this Shigeru?
274
00:31:05,348 --> 00:31:08,079
The last I heard he
was stuck in a cave-in.
275
00:31:09,885 --> 00:31:13,752
Kamura! Kamura!
Hang in there! Kamura!
276
00:31:13,754 --> 00:31:15,257
What happened to him?
277
00:31:15,259 --> 00:31:18,957
Kamura! Kamura! Can you say
something for the Seibu Newspaper?
278
00:31:19,389 --> 00:31:21,367
Kamura! Kamura!
279
00:31:43,930 --> 00:31:46,346
- Thank you...
- Let's get him inside.
280
00:31:46,648 --> 00:31:47,740
What?
281
00:32:08,375 --> 00:32:09,536
Kamura!
282
00:32:13,914 --> 00:32:15,006
Kamura!
283
00:32:15,798 --> 00:32:17,698
Clear the way! Clear the way!
284
00:32:32,495 --> 00:32:34,561
Kamura! It's me!
285
00:32:34,563 --> 00:32:39,989
Don't you know that it's me?
Take a look at me! It's me!
286
00:32:39,991 --> 00:32:41,584
You know what my name is?!
287
00:32:55,842 --> 00:32:57,173
Shigeru!
288
00:33:03,096 --> 00:33:04,495
Shigeru!
289
00:33:18,846 --> 00:33:20,336
Shigeru!
290
00:33:29,708 --> 00:33:32,810
What's... What's wrong with him?
291
00:33:33,944 --> 00:33:38,624
As far as I can tell,
he doesn't recognize any of you.
292
00:33:39,868 --> 00:33:44,130
I'm not sure how long
this amnesia will last.
293
00:33:45,084 --> 00:33:49,939
We'll treat him at the hospital.
We'll take him right away.
294
00:33:51,377 --> 00:33:52,777
Let's go...
295
00:34:05,893 --> 00:34:10,489
Alright, take it easy.
Close your eyes.
296
00:34:12,038 --> 00:34:14,507
Okay, open your eyes.
297
00:34:18,696 --> 00:34:23,711
Once more, close your eyes
and take a deep breath.
298
00:34:31,191 --> 00:34:32,886
And this is?
299
00:34:51,344 --> 00:34:54,366
You were the first one to see this.
Look at it very carefully.
300
00:34:58,288 --> 00:34:59,343
Can you remember it?
301
00:35:27,186 --> 00:35:28,465
Shigeru!
302
00:35:47,252 --> 00:35:50,929
Yes? Yes, they're going to pass
over the volcano tomorrow morning.
303
00:35:50,931 --> 00:35:53,525
Yes, this is Nishimura.
304
00:35:53,527 --> 00:35:54,335
What?
305
00:35:55,383 --> 00:35:56,759
It could erupt tomorrow?
306
00:35:59,721 --> 00:36:02,622
It might be wise for them to
stay at their post? I understand.
307
00:36:02,985 --> 00:36:06,412
I'll tell them it's urgent.
Right, I understand.
308
00:36:06,414 --> 00:36:07,748
I'll do what I can
in the morning.
309
00:36:08,236 --> 00:36:13,585
I can't believe they're doing it,
just so they can find this monster.
310
00:36:14,033 --> 00:36:15,587
I would just blow
it off the mainland!
311
00:36:15,589 --> 00:36:16,026
Yes...
312
00:36:27,263 --> 00:36:31,584
This is Kitahara. Unknown
object at 50.5 degrees,
313
00:36:31,586 --> 00:36:35,654
20,000 feet, traveling
at supersonic speed!
314
00:36:35,656 --> 00:36:38,057
What? Did I hear him correctly?
315
00:36:40,643 --> 00:36:45,560
Kitahara, Kitahara. This is base.
Recommend you check it out.
316
00:36:45,562 --> 00:36:47,562
Recommend that you check it out.
317
00:36:47,980 --> 00:36:49,314
Roger, roger.
318
00:37:06,098 --> 00:37:10,165
Base, base. This is Kitahara.
This is Kitahara.
319
00:37:10,167 --> 00:37:14,612
Object in the sky still
traveling at supersonic speed.
320
00:37:14,614 --> 00:37:16,685
It just completed a 1 &
a half times vertical loop.
321
00:37:16,687 --> 00:37:18,587
What?! One & a half?
322
00:37:18,589 --> 00:37:21,419
The object is still
traveling at a high speed.
323
00:37:21,421 --> 00:37:25,260
Kitahara! Kitahara! Pursue it!
Escape if it comes after you!
324
00:37:25,708 --> 00:37:27,198
Roger, roger!
325
00:37:44,189 --> 00:37:45,579
Ah! It's coming back towards me!
326
00:37:50,824 --> 00:37:53,914
Ah! It's moving too
fast to avoid it! Damn!
327
00:37:55,934 --> 00:37:58,300
Kitahara! Kitahara!
328
00:38:02,872 --> 00:38:04,506
It's impossible!
329
00:38:05,310 --> 00:38:08,299
But the radar showed
what happened in the air.
330
00:38:08,301 --> 00:38:09,530
Is that what you think?
331
00:38:10,461 --> 00:38:13,606
How can something that size
maneuver so quickly in the air?
332
00:38:13,608 --> 00:38:17,670
Of course, I don't know... but perhaps if
it had registered at other installations...
333
00:38:28,037 --> 00:38:30,062
What do you think it was?
334
00:38:30,836 --> 00:38:34,545
It didn't look anything
like a flying saucer.
335
00:38:40,006 --> 00:38:44,300
Yes? Huh? Yes... Just a moment.
336
00:38:44,302 --> 00:38:45,457
Excuse me. It's your office.
337
00:38:45,459 --> 00:38:46,557
Oh, thank you.
338
00:38:47,436 --> 00:38:49,143
Hello. This is Izeki.
339
00:38:51,510 --> 00:38:53,647
It's been sighted
at other locations?
340
00:38:55,065 --> 00:38:58,152
What? They're talking
about flying saucers?
341
00:38:59,020 --> 00:39:00,585
Yes, I'll be there.
342
00:39:01,254 --> 00:39:05,478
I just got word from my office.
They're keeping track of the object.
343
00:39:06,144 --> 00:39:07,955
Can't they tell us where it's going?
344
00:39:14,393 --> 00:39:18,240
{\an5}PEKING
345
00:39:36,845 --> 00:39:39,234
{\an5}PHILIPPINES
346
00:39:53,791 --> 00:39:58,295
{\an5}OKINAWA
347
00:40:08,688 --> 00:40:11,934
{\an5}TOKYO
348
00:40:09,832 --> 00:40:12,647
Is the Earth a target?
349
00:40:12,649 --> 00:40:18,053
Many people believe that this flying
object is actually a flying saucer.
350
00:40:18,483 --> 00:40:21,768
Also, this flying object
has reached speeds
351
00:40:21,770 --> 00:40:25,054
that would be impossible
for us to achieve.
352
00:40:25,932 --> 00:40:28,415
It was sighted in Peking
at 11:00 AM, then
353
00:40:28,417 --> 00:40:32,204
sighted in Manila at 11:20
AM, both Japan time.
354
00:40:36,109 --> 00:40:39,675
Drive carefully on that mountain.
You never know what could happen.
355
00:40:39,677 --> 00:40:42,476
We've already had our earthquake.
What else could possibly happen?
356
00:41:51,741 --> 00:41:53,815
I can't see how they
could both be dead.
357
00:41:54,406 --> 00:41:55,769
There was no one
else in the area.
358
00:41:56,450 --> 00:41:59,239
If this was going to
be a double suicide,
359
00:41:59,241 --> 00:42:01,958
wouldn't their camera and
shoe be close by them?
360
00:42:01,960 --> 00:42:04,461
- Really?
- Also, they wouldn't be apart.
361
00:42:05,673 --> 00:42:09,304
This mess doesn't add
up to anything, huh?
362
00:42:11,344 --> 00:42:14,973
These men would like to speak with you
later, regarding three missing cows.
363
00:42:15,891 --> 00:42:18,012
We want to tell you about it.
364
00:42:21,087 --> 00:42:23,065
- The film is developed.
- Oh, it's done!
365
00:42:24,406 --> 00:42:27,486
- Hey, take care of those two.
- Yes, sir.
366
00:42:28,235 --> 00:42:31,638
Izeki, this is the
film from the camera.
367
00:42:33,443 --> 00:42:37,300
Of course... This looks like
two typical newlyweds...
368
00:42:38,104 --> 00:42:40,212
Oh? What is that?
369
00:42:42,150 --> 00:42:48,523
Doctor, could that be a flying saucer?
It looks a lot like... an animal.
370
00:43:17,542 --> 00:43:20,415
- Is that it?
- There's no mistake. It's a Pteranodon.
371
00:43:20,417 --> 00:43:23,352
Haiyama... If it is, it's
traveling very fast.
372
00:43:23,729 --> 00:43:26,347
But wasn't this
photograph taken recently?
373
00:43:26,620 --> 00:43:30,259
The Pteranodon roamed the earth
about two million years ago.
374
00:43:31,476 --> 00:43:34,059
How could it be
captured on film?
375
00:43:34,061 --> 00:43:36,311
But is this a Pteranodon?
376
00:43:36,313 --> 00:43:39,555
Do you mean one of them lives in the
mountain and no one knows about it?
377
00:43:39,896 --> 00:43:43,288
After all that, you expect
me to believe such a thing?
378
00:43:43,290 --> 00:43:46,670
Yes. The characteristics are
the same as in this photo.
379
00:43:51,428 --> 00:43:54,990
If one still exists,
what can we do to catch it?
380
00:43:58,326 --> 00:43:59,549
Go ahead...
381
00:44:22,535 --> 00:44:25,247
Shigeru, look at them.
382
00:44:25,249 --> 00:44:27,316
They're so cute.
383
00:44:27,318 --> 00:44:29,309
Do you know what they are?
384
00:47:08,624 --> 00:47:12,891
Shigeru! Shigeru!
385
00:47:29,395 --> 00:47:30,419
Kiyo!
386
00:47:30,830 --> 00:47:31,818
Shigeru!
387
00:47:32,832 --> 00:47:34,095
Kiyo!
388
00:47:35,003 --> 00:47:37,802
I... What did I...
389
00:47:39,600 --> 00:47:44,594
Shigeru... you're out
of danger! You are...
390
00:47:48,815 --> 00:47:51,802
That's it...
There's no doubt about it.
391
00:47:56,455 --> 00:47:57,574
Thank you!
392
00:48:00,130 --> 00:48:03,887
This was the thing that was eating
the creatures inside of the mountain?
393
00:48:04,085 --> 00:48:05,073
Yes.
394
00:48:05,904 --> 00:48:07,904
I saw it with my own eyes...
395
00:48:09,542 --> 00:48:12,288
This thing was eating them.
396
00:48:12,710 --> 00:48:16,240
Alright, I know what we
have to do. Come with me.
397
00:48:16,242 --> 00:48:17,004
Sure.
398
00:49:36,615 --> 00:49:39,107
Incredible...
399
00:49:41,707 --> 00:49:42,833
What is this?
400
00:50:17,226 --> 00:50:20,996
This is it. I'm certain
this is where the egg was.
401
00:50:21,370 --> 00:50:25,603
If it is Kamura, why aren't
there any remnants of the egg?
402
00:50:28,122 --> 00:50:33,943
The cave-in may have covered
it up. It could have...
403
00:50:43,951 --> 00:50:47,320
Doctor, this is it!
This is part of the egg!
404
00:50:47,322 --> 00:50:49,279
- This is part of the egg?
- It is.
405
00:50:53,635 --> 00:50:55,069
Hey, it's a cave-in!
406
00:50:56,903 --> 00:50:58,871
Hey! Get out! Hurry!
407
00:51:14,091 --> 00:51:15,263
The tests are completed.
408
00:51:16,339 --> 00:51:18,289
The results are very good.
409
00:51:18,291 --> 00:51:20,449
- Percent data?
- Ninety percent.
410
00:51:21,427 --> 00:51:22,519
Really?
411
00:51:23,243 --> 00:51:26,930
Judging from the cell structure,
I'd say this creature was reptilian.
412
00:51:27,466 --> 00:51:28,831
See for yourself.
413
00:51:34,874 --> 00:51:37,844
Of course... The egg matches perfectly.
414
00:51:38,673 --> 00:51:42,039
The problem is guessing...
415
00:51:42,041 --> 00:51:45,062
the size of the egg based on
the inner curve of this section.
416
00:51:47,597 --> 00:51:53,261
{\an8}MINAMI PHYSICS
RESEARCH INSTITUTE
417
00:51:47,597 --> 00:51:53,261
{\an2}- COMPUTER ROOM -
418
00:52:05,808 --> 00:52:08,675
I can't believe the size of this egg.
419
00:52:09,401 --> 00:52:13,078
You might hear about an egg like
this in the book, "Arabian Nights"...
420
00:52:15,408 --> 00:52:19,156
You'd think an egg like
that came from space.
421
00:52:19,158 --> 00:52:21,538
But for nature to produce
an egg like that...
422
00:52:21,540 --> 00:52:24,599
This egg is a product of
both nature and man.
423
00:52:27,722 --> 00:52:30,561
I don't think this will
determine its final size.
424
00:52:30,563 --> 00:52:32,661
- But, you...
- No, thank you.
425
00:52:32,663 --> 00:52:34,160
This confirms my theory.
426
00:52:35,395 --> 00:52:38,476
- EMERGENCY HEADQUATERS -
427
00:52:39,326 --> 00:52:40,661
To repeat,
428
00:52:41,618 --> 00:52:47,336
this Pteranodon is a life form that is
alive due to unusual circumstances.
429
00:52:48,681 --> 00:52:51,901
We have determined that this creature
is part of the species called Rodan.
430
00:52:52,712 --> 00:52:57,195
Its wingspan will
reach 270 meters and it
431
00:52:57,197 --> 00:53:01,662
will weigh one hundred
tons when fully grown.
432
00:53:06,891 --> 00:53:12,171
The Rodan's strength was discovered to be
similar, but more powerful that its cousin's.
433
00:53:13,012 --> 00:53:15,043
It's a sonic boom.
434
00:53:15,045 --> 00:53:19,387
Since it flies at supersonic speeds, it's
natural that its wings create the phenomenon.
435
00:53:22,664 --> 00:53:25,310
- Professor, I have a question.
- Go ahead.
436
00:53:27,038 --> 00:53:29,334
If a Rodan is among us now,
437
00:53:30,106 --> 00:53:31,899
have you thought
about how it survived?
438
00:53:35,423 --> 00:53:38,823
I have a theory
regarding that question.
439
00:53:41,593 --> 00:53:44,290
From what I've concluded,
440
00:53:44,995 --> 00:53:48,895
radiation and atomic bombs may have
been the spark that gave it life.
441
00:53:49,892 --> 00:53:54,127
It may have seeped into the
caverns from the outside
442
00:53:54,129 --> 00:53:59,303
and this new energy revived
Rodan from its stasis.
443
00:54:00,184 --> 00:54:01,413
That's what I think.
444
00:54:02,780 --> 00:54:05,836
- But... could that be all?
- No, there may be other factors...
445
00:54:07,619 --> 00:54:09,677
But I haven't fully
explored them yet...
446
00:54:10,770 --> 00:54:11,814
Professor,
447
00:54:11,815 --> 00:54:15,524
the real problem is where do we begin
our search for Rodan.
448
00:54:15,526 --> 00:54:16,352
Is there one spot?
449
00:54:18,692 --> 00:54:20,281
There's no doubt...
450
00:54:20,282 --> 00:54:24,535
Near these coal mines and in this
general area would be the likely spot.
451
00:54:25,493 --> 00:54:30,958
It would go beyond these two areas if
there were a drought or shortage of food.
452
00:54:32,469 --> 00:54:35,123
This should be enough
of an area to begin.
453
00:55:12,184 --> 00:55:13,378
What's that?
454
00:55:18,181 --> 00:55:21,412
That's it! That's definitely it!
That's the thing I saw!
455
00:55:32,896 --> 00:55:35,922
Alright! Head back
and inform headquarters!
456
00:56:19,952 --> 00:56:24,549
What?! Rodan is coming?
Right, I understand!
457
00:58:13,172 --> 00:58:14,140
Damn it!
458
00:58:20,296 --> 00:58:22,321
Jets two and three are left!
459
00:58:22,954 --> 00:58:27,608
Base, base. This is Imamura.
Rodan is still in the air.
460
00:58:27,610 --> 00:58:30,933
Alright... Continue pursuing the monster!
Continue pursuing the monster!
461
00:58:31,323 --> 00:58:32,620
Roger, roger!
462
00:59:01,954 --> 00:59:05,015
- SASEBO STATION -
463
00:59:10,187 --> 00:59:11,746
Over there!
464
00:59:51,021 --> 00:59:57,092
Everyone, please make your way to
the buses! Hurry! Go to the buses!
465
01:00:06,292 --> 01:00:08,920
Let's go!
466
01:00:38,217 --> 01:00:39,480
We did it!
467
01:01:45,284 --> 01:01:49,448
Rodan is changing course.
We have scored at least one hit.
468
01:01:49,450 --> 01:01:50,562
Its speed is down to half.
469
01:02:30,611 --> 01:02:32,204
Oh! Here it comes!
470
01:02:53,785 --> 01:02:56,386
Hurry! Hurry, hurry!
Quickly! Quickly!
471
01:03:38,334 --> 01:03:40,389
Order our forces to attack
it while it's grounded!
472
01:03:41,740 --> 01:03:46,053
Mobile armored units, move into
position while it's attacking the city.
473
01:03:46,055 --> 01:03:48,386
Open fire on Rodan as
soon as you are able.
474
01:07:15,725 --> 01:07:20,600
There's another! There isn't just one!
We have sighted a second Rodan!
475
01:07:20,602 --> 01:07:21,683
Over there!
476
01:07:24,823 --> 01:07:27,461
I see the second one!
It's coming from the ocean!
477
01:07:27,463 --> 01:07:29,392
Have all available units begin
attacking the one in the air!
478
01:07:29,394 --> 01:07:31,284
Yes, sir! I'll order an
air assault right away!
479
01:08:14,081 --> 01:08:17,168
- How's the battle going?
- Take a look! One of them did this.
480
01:08:17,170 --> 01:08:20,834
Incredible! And Rodan?...
481
01:08:21,546 --> 01:08:23,681
- He got away.
- Got away?!
482
01:08:24,298 --> 01:08:28,078
It's not from this area. I think it
went back to where it had hatched.
483
01:08:50,591 --> 01:08:51,717
It's unusual,
484
01:08:51,719 --> 01:08:55,916
but our intelligence doesn't know
where either of the Rodan's could be.
485
01:08:55,918 --> 01:08:58,580
Do you think the two
have left the area?
486
01:08:58,773 --> 01:08:59,576
No.
487
01:09:00,223 --> 01:09:02,523
I'm certain that both Rodan's
are in the Mount Aso region.
488
01:09:03,417 --> 01:09:04,816
Mount Aso region?
489
01:09:05,918 --> 01:09:08,919
The truth is, these animals
are assisting each other.
490
01:09:08,921 --> 01:09:11,054
They'll stay in a place
that's easily defended.
491
01:09:12,101 --> 01:09:16,111
If we were to use the
camera film as testimony,
492
01:09:16,113 --> 01:09:18,113
I'd say that they were
staying in that area now.
493
01:09:36,081 --> 01:09:37,276
We are in the area now.
494
01:09:38,030 --> 01:09:39,457
Please take us down.
495
01:09:51,907 --> 01:09:55,168
- There it is!
- Ah! We've found one!
496
01:09:59,476 --> 01:10:03,114
- Professor, you were right!
- Yes. It's a splendid bird.
497
01:10:15,263 --> 01:10:21,742
Unit number one will concentrate
their attack in this vicinity.
498
01:10:22,786 --> 01:10:27,622
At the same time, unit number
two will attack this area.
499
01:10:27,624 --> 01:10:31,543
The explosions should
bury both Rodan's.
500
01:10:31,892 --> 01:10:33,049
Just a moment please.
501
01:10:33,450 --> 01:10:35,964
Could that cause
Mount Aso to erupt?
502
01:10:37,088 --> 01:10:39,687
We don't believe that the
attack will cause an eruption.
503
01:10:39,689 --> 01:10:40,850
It's not so absurd!
504
01:10:41,126 --> 01:10:44,419
How could you ignore the
possibility of it happening?
505
01:10:44,933 --> 01:10:47,518
- But...
- No I'm opposed to the idea!
506
01:10:47,968 --> 01:10:52,858
Sugahara, of course there is always some
kind of risk in an operation like this.
507
01:10:53,249 --> 01:10:58,427
That's not what I'm talking about.
The people... Their livelihoods...
508
01:10:58,577 --> 01:11:04,801
Listen, what would happen to the Kyushu
area if we allowed the Rodan's to live?
509
01:11:04,806 --> 01:11:09,041
Unless you have a better idea,
we cannot be bothered by such complaints!
510
01:11:58,171 --> 01:12:00,123
Don't panic.
Don't panic.
511
01:12:29,905 --> 01:12:30,969
Headquarters,
512
01:12:30,970 --> 01:12:39,670
this is command outpost.
We have three platoons ready to attack.
513
01:12:39,671 --> 01:12:40,808
- Over...
- Yes,
514
01:12:40,810 --> 01:12:42,242
this is Nishimura.
515
01:12:42,244 --> 01:12:45,641
Yes. All of our units
are ready for the attack.
516
01:12:45,643 --> 01:12:50,130
We will inform you when our
advance has stopped. Right. Roger.
517
01:12:51,184 --> 01:12:53,710
Have unit one set their
position and prepare to attack.
518
01:12:53,712 --> 01:12:56,231
Right. I'll contact unit one
and tell them to stand ready.
519
01:12:56,233 --> 01:12:57,238
Right!
520
01:12:57,240 --> 01:13:02,057
Unit number one, unit number
one, prepare to attack.
521
01:13:19,246 --> 01:13:20,714
Kiyo!
522
01:13:24,784 --> 01:13:26,553
- Shigeru!
- You're not supposed to be here!
523
01:13:26,555 --> 01:13:28,637
- I know.
- Then why are you here?!
524
01:13:28,994 --> 01:13:32,585
I don't know why I came. I'm sorry.
525
01:13:36,709 --> 01:13:37,731
Thank you.
526
01:13:38,888 --> 01:13:41,464
It's dangerous out here,
so let's hurry inside.
527
01:13:41,466 --> 01:13:41,937
Yes.
528
01:13:55,469 --> 01:13:57,672
- Unit one is ready to attack!
- Open fire!
529
01:13:57,673 --> 01:13:59,669
- Yes, sir! Open Fire!
- Right! Open fire!
530
01:13:59,984 --> 01:14:02,161
- Open fire!
- Fire!
531
01:14:02,287 --> 01:14:03,015
Fire!
532
01:15:26,771 --> 01:15:28,693
It's an emergency!
533
01:15:28,694 --> 01:15:31,718
The attack is affecting the mountain.
It may erupt at any time!
534
01:15:34,300 --> 01:15:35,461
What do we do?
535
01:15:38,363 --> 01:15:41,686
Alright... We'll continue our attack.
536
01:17:07,157 --> 01:17:09,216
Unit number two is ready to attack!
537
01:17:09,639 --> 01:17:12,527
- Alright... Open fire!
- Open fire!
538
01:18:20,480 --> 01:18:21,973
Oh! Rodan!
539
01:21:05,649 --> 01:21:08,549
- Give the order to cease fire.
- Give the order to cease fire.
540
01:21:11,271 --> 01:21:16,229
All units are ordered to cease fire.
541
01:21:58,596 --> 01:22:03,329
END
40130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.