All language subtitles for faking.hitler.s01e06.german.1080p.web.h264.internal-wayne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:02,915 Ik wil een dagboek schrijven. 2 00:00:03,040 --> 00:00:04,835 We hebben de dagboeken van Hitler. 3 00:00:04,960 --> 00:00:07,795 Geef je de dagboeken uit? Wanneer wilde je me dat vertellen? 4 00:00:07,920 --> 00:00:10,715 De dagboeken zijn nep. Ik heb ze gelezen. 5 00:00:10,840 --> 00:00:13,755 Heb je hier ingebroken? Eruit. Nu meteen. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,355 Een deskundige bevestigde dat de dagboeken echt zijn. 7 00:00:16,480 --> 00:00:18,355 Ze mogen niet publiceren. - Het is aan jou. 8 00:00:18,480 --> 00:00:22,155 De geschiedenis van het Derde Rijk moet grotendeels herschreven worden. 9 00:00:22,280 --> 00:00:23,595 Ik heb ernstige twijfels. 10 00:00:23,720 --> 00:00:25,675 Jij bent de jackpot van mijn leven. 11 00:00:25,800 --> 00:00:27,995 Als dit misgaat... - Verpest dit niet voor ons. 12 00:00:28,120 --> 00:00:29,155 Maak ik je af. 13 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Als mijn naam opduikt, zorg ik dat je de bak in draait. 14 00:00:42,800 --> 00:00:44,560 HITLERS DAGBOEKEN ONTDEKT 15 00:00:50,160 --> 00:00:53,115 Dit is natuurlijk een uitzonderlijke ontdekking. 16 00:00:53,240 --> 00:00:57,080 Mag ik vragen hoeveel u voor de dagboeken betaald hebt? 17 00:00:58,080 --> 00:01:00,835 Ik zal u dit vertellen. Het was enkele miljoenen. 18 00:01:00,960 --> 00:01:02,595 Kunt u preciezer zijn? 19 00:01:02,720 --> 00:01:05,355 En hoeveel hebt u er al aan verdiend? 20 00:01:05,480 --> 00:01:10,235 Laat ik het zo zeggen: We hebben de oplage verhoogd tot 2,3 miljoen... 21 00:01:10,360 --> 00:01:14,035 en hoeveel we daardoor verdienen, blijft ons geheimpje. 22 00:01:14,160 --> 00:01:15,835 Ik krijg wat van uw arrogantie. 23 00:01:15,960 --> 00:01:20,435 Meneer Müller, uw partij is nog jong, dus ik vergeef u dat u niet weet... 24 00:01:20,560 --> 00:01:22,755 hoe men zich bij een tv-debat gedraagt. 25 00:01:22,880 --> 00:01:27,515 U en uw ranzige tietenblaadje gooien vermeende Hitlerdagboeken op tafel. 26 00:01:27,640 --> 00:01:33,035 Niks deskundigen, niks over de herkomst. Dacht u echt dat u daarmee weg komt? 27 00:01:33,160 --> 00:01:36,155 Dat is precies het beeld dat men van uw partij heeft. 28 00:01:36,280 --> 00:01:40,355 Iedereen die niet in uw filosofie past, wordt agressief aangevallen. 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,395 Alles wat ongepast is, omdat het immoreel is. 30 00:01:43,520 --> 00:01:46,195 Ja, daar hebben we een probleem mee. 31 00:01:46,320 --> 00:01:48,755 Communisten. Eerst groen, dan rood. Net tomaten. 32 00:01:48,880 --> 00:01:52,515 Heren, heren. Maar ik ben het met de heer Müller eens. 33 00:01:52,640 --> 00:01:57,560 Met zoveel twijfel over de echtheid zou het gepast zijn om de bron te onthullen. 34 00:01:59,920 --> 00:02:04,760 We beschermen onze informanten altijd en dat blijven we doen. 35 00:02:05,480 --> 00:02:10,919 Dat is toch netjes van Gerd. - Zijn hachje staat op het spel. 36 00:02:11,560 --> 00:02:16,400 Als hij mij verraadt, verraad ik hem ook. En dat heb ik hem al gezegd. 37 00:02:17,880 --> 00:02:22,160 Ik wed dat Gerd altijd geld van mijn honorarium afroomde. 38 00:02:22,840 --> 00:02:26,435 Dat zou... - Dat zou verduistering zijn. 39 00:02:26,560 --> 00:02:28,600 En daarvoor ga je de bajes in. 40 00:02:30,520 --> 00:02:33,155 Er waren al twijfels op de persconferentie. 41 00:02:33,280 --> 00:02:35,115 Hoe gaat u daarop reageren? 42 00:02:35,240 --> 00:02:41,955 We hebben vrijwillig meerdere complete delen aan de politie afgestaan voor tests. 43 00:02:42,080 --> 00:02:45,280 Wat wordt er getest? - Zeker niet de geur. 44 00:02:46,240 --> 00:02:49,075 De materialen, natuurlijk. Inkt, papier. 45 00:02:49,200 --> 00:02:52,640 Onderzoek de materialen, maar negeer de inhoud. 46 00:02:53,360 --> 00:02:56,035 De gespreksleider is zelf een nazi. 47 00:02:56,160 --> 00:02:58,635 Hij schreef voor de nazikrant, Der Stürmer. 48 00:02:58,760 --> 00:03:04,475 Nog een laatste vraag. Stel dat de dagboeken vervalsingen zijn... 49 00:03:04,600 --> 00:03:07,715 Ze zijn echt. - Wie neemt de verantwoordelijkheid? 50 00:03:07,840 --> 00:03:12,515 Treedt u dan af, meneer Michaelis, of krijgt Gerd Heidemann de schuld? 51 00:03:12,640 --> 00:03:15,595 Krijgen we nu weer een echte vraag, of... 52 00:03:15,720 --> 00:03:19,155 De heren van Stern zijn nogal lichtgeraakt. 53 00:03:19,280 --> 00:03:22,355 Begrijpelijk, want straks is het erop of eronder. Top of flop. 54 00:03:22,480 --> 00:03:28,795 Blijf kijken voor een schitterende documentaire uit onze populaire serie... 55 00:03:28,920 --> 00:03:32,640 Oude Rijnlandse Ambachten: De muizenvallenmakers. 56 00:03:34,200 --> 00:03:36,115 En we zijn uit de lucht. 57 00:03:36,240 --> 00:03:39,795 Stomme speculaties. Dit is geen journalistiek. 58 00:03:39,920 --> 00:03:43,040 Uitgerekend van jou had ik meer verwacht. 59 00:03:44,280 --> 00:03:47,435 Mij boeit het niet of ze echt zijn of niet. 60 00:03:47,560 --> 00:03:50,075 Het is goed dat dit gepubliceerd wordt. 61 00:03:50,200 --> 00:03:54,560 De mensen krijgen nu eindelijk een ander beeld van Adolf Hitler. 62 00:03:57,880 --> 00:04:02,920 Heidemann, beheers je. Ik hoop dat je beseft... 63 00:04:04,240 --> 00:04:09,995 Ik zet mijn hele carrière op het spel voor die dagboeken, die ik nooit wilde hebben. 64 00:04:10,120 --> 00:04:14,480 Ik ben degene die zal moet aftreden als dit... 65 00:04:22,640 --> 00:04:23,755 Dus... 66 00:04:23,880 --> 00:04:26,560 Ik ga het je nog één keer vragen. 67 00:04:27,720 --> 00:04:30,800 Zijn die dagboeken werkelijk echt... 68 00:04:31,520 --> 00:04:36,760 of zit er ergens een verdomde nazi die extreemrechtse troep te schrijven? 69 00:04:52,200 --> 00:04:55,795 Zo te zien heeft de muizenval nu zijn definitieve vorm. 70 00:04:55,920 --> 00:04:57,995 Het werkstuk... - Ga je weg? 71 00:04:58,120 --> 00:05:01,960 Hoor je het niet? De muizenvaldocumentaire is nu bezig. 72 00:05:03,240 --> 00:05:05,475 Nu word ik echt verscheurd. 73 00:05:05,600 --> 00:05:09,475 Samen met jou muizenvallen kijken of Schmuel op het vliegveld oppikken. 74 00:05:09,600 --> 00:05:12,035 Als ik een videorecorder had, nam ik het voor je op. 75 00:05:12,160 --> 00:05:16,560 Als ik een videorecorder had, zou ik er niet die documentaire mee bekijken. 76 00:05:22,480 --> 00:05:23,920 Met Elisabeth. 77 00:05:34,360 --> 00:05:36,240 Wie was dat? - Mijn vader. 78 00:05:36,880 --> 00:05:38,240 Wat wil hij? 79 00:05:38,880 --> 00:05:41,240 Dat ik morgen naar zijn lezing ga. 80 00:05:41,800 --> 00:05:43,080 Ga je? 81 00:05:59,560 --> 00:06:01,195 De dagboeken zijn nep. 82 00:06:01,320 --> 00:06:05,715 Heeft de recherche gebeld? - Nee, maar BiZa is gelicht. 83 00:06:05,840 --> 00:06:09,475 Als ze niks hadden, hadden ze de minister niet gebeld. 84 00:06:09,600 --> 00:06:13,595 Weten we wat ze gevonden hebben? - Een witmaker of zo. 85 00:06:13,720 --> 00:06:19,280 Blankophor. Een witmaker voor papier die pas sinds medio jaren '50 bestaat. 86 00:06:21,320 --> 00:06:22,880 Teringzooi. 87 00:06:29,400 --> 00:06:32,115 Goeie genade. Gerd, doe eens rustig. 88 00:06:32,240 --> 00:06:36,515 Het is logisch dat ze witmaker in het papier gevonden hebben. 89 00:06:36,640 --> 00:06:42,835 Er zat een joodse wetenschapper in een concentratiekamp, die eigenlijk... 90 00:06:42,960 --> 00:06:48,035 Hij was de eerste die witmaker in papier mengde. 91 00:06:48,160 --> 00:06:53,400 Dat was al in 1942. Of nee, veel eerder. 92 00:06:54,600 --> 00:06:56,675 In een concentratiekamp? Veel eerder? 93 00:06:56,800 --> 00:06:59,195 Nee, dat was... Het concentratiekamp was later... 94 00:06:59,320 --> 00:07:04,715 maar hij was de eerste die Hitler speciaal papier geleverd heeft. 95 00:07:04,840 --> 00:07:06,320 Speciaal wit papier. 96 00:07:08,200 --> 00:07:09,520 En kun je dat bewijzen? 97 00:07:10,720 --> 00:07:13,715 Er is een voormalige SS-drukkerij. 98 00:07:13,840 --> 00:07:16,995 Ik weet niet meer precies waar het is. Hier in de buurt, in Zuid-Duitsland. 99 00:07:17,120 --> 00:07:19,475 Na de oorlog gingen ze gewoon door. 100 00:07:19,600 --> 00:07:23,395 Ze zijn er nog steeds. Daar zouden ze het moeten weten. 101 00:07:23,520 --> 00:07:25,560 Konny, ik ga ernaar kijken. 102 00:07:26,680 --> 00:07:29,675 Zeg, Gerd, luister eens. 103 00:07:29,800 --> 00:07:36,235 Stel nou dat dit allemaal mis zou gaan... 104 00:07:36,360 --> 00:07:40,680 dan is mijn identiteit toch veilig, hè? 105 00:07:41,920 --> 00:07:44,635 Ik zal je niet verraden, maar als ik niets vind... 106 00:07:44,760 --> 00:07:46,595 over die concentratiekampwetenschapper... 107 00:07:46,720 --> 00:07:48,640 gaat de druk hier immens oplopen. 108 00:07:49,320 --> 00:07:53,155 Tja, Gerd, dan kun je maar beter iets vinden. 109 00:07:53,280 --> 00:07:54,755 Ja. 110 00:07:54,880 --> 00:07:55,960 Dag, Gerd. 111 00:08:03,520 --> 00:08:08,720 Agnes, nu moeten we zo zoetjesaan beginnen onze koffers te pakken. 112 00:08:11,280 --> 00:08:12,520 Shit. 113 00:08:17,240 --> 00:08:19,960 Gabi, we vertrekken morgen. 114 00:08:20,840 --> 00:08:22,320 Maak je klaar. 115 00:08:48,440 --> 00:08:50,440 Goedemorgen. 116 00:08:51,800 --> 00:08:54,595 We gaan verder waar we gebleven waren in de vorige lezing. 117 00:08:54,720 --> 00:08:56,075 Rechtvaardiging. 118 00:08:56,200 --> 00:08:59,960 Vandaag gaat het over noodzakelijkheid als rechtvaardiging. 119 00:09:00,520 --> 00:09:01,600 Wij... 120 00:09:03,160 --> 00:09:07,640 onderzoeken de strafrechtelijke aansprakelijkheid van Hans S. 121 00:09:10,520 --> 00:09:13,115 De SS-eenheid waar Hans S. deel van uitmaakte... 122 00:09:13,240 --> 00:09:17,480 vermoordde in 1944 86 burgers in Frankrijk. 123 00:09:19,080 --> 00:09:23,155 Dat is het bloedbad van Ascq. Oorlogsmisdaad, moord. 124 00:09:23,280 --> 00:09:25,835 Wetboek van Strafrecht, sectie 211. Hoe gaan we verder? 125 00:09:25,960 --> 00:09:30,155 We verduidelijken het plegen van een strafbaar feit conform artikel 25. 126 00:09:30,280 --> 00:09:33,795 Heeft Hans S. geholpen of meegewerkt of was hij mededader? 127 00:09:33,920 --> 00:09:36,155 Hij voerde een bevel uit. 128 00:09:36,280 --> 00:09:41,595 Hij lichtte de mannen uit het dorp van hun bed en dreef ze naar het station. 129 00:09:41,720 --> 00:09:43,675 En schoot ze neer. - Een mededader. 130 00:09:43,800 --> 00:09:47,560 Daarom wordt hij eender gestraft als een enkele dader. 131 00:09:48,200 --> 00:09:51,235 Zijn er verzachtende factoren? 132 00:09:51,360 --> 00:09:56,240 Was hij dronken, geestesziek, et cetera? Nee, dat was hij niet. 133 00:09:57,160 --> 00:09:59,440 Is er een rechtvaardiging? 134 00:10:00,200 --> 00:10:02,395 Zou hij ook neergeschoten zijn als hij niet geschoten had? 135 00:10:02,520 --> 00:10:06,160 Nee, dat zou niet gebeurd zijn. 136 00:10:09,800 --> 00:10:11,240 Ik... 137 00:10:13,440 --> 00:10:14,760 ben deze Hans S. 138 00:10:17,080 --> 00:10:19,360 Ik schoot op onschuldige mannen. 139 00:10:20,320 --> 00:10:25,915 Ik weet niet of mijn kogels iemand gedood hebben of alleen die van mijn kameraden. 140 00:10:26,040 --> 00:10:29,840 Hoe dan ook doodden we die nacht 86 mensen. 141 00:10:32,280 --> 00:10:36,835 Geloof me, ik heb die nacht niet voor mijn plezier geschoten. 142 00:10:36,960 --> 00:10:38,240 Ik... 143 00:10:39,520 --> 00:10:43,435 Ik had kunnen zeggen dat ik ziek was of dat ik schoot om te missen. 144 00:10:43,560 --> 00:10:45,955 Je had moeten proberen om de anderen ervan te weerhouden. 145 00:10:46,080 --> 00:10:50,160 Dat klopt. Dat had ik moeten doen. - Waarom deed je dat niet? 146 00:10:50,920 --> 00:10:53,240 Ik had het toen niet in me. 147 00:10:56,680 --> 00:11:01,440 Moet dat een excuus zijn? - Geen excuus. Geen rechtvaardiging. 148 00:11:03,120 --> 00:11:04,920 Geen verjaringstermijn. 149 00:11:06,040 --> 00:11:13,795 Maar ik werd bij verstek veroordeeld voor moord in Frankrijk in 1949. 150 00:11:13,920 --> 00:11:17,035 Dus kan ik niet opnieuw berecht worden in Duitsland. 151 00:11:17,160 --> 00:11:19,395 Moordenaar. 152 00:11:19,520 --> 00:11:20,920 Verdomde nazi. 153 00:11:27,960 --> 00:11:29,155 Moordenaar. 154 00:11:29,280 --> 00:11:30,275 Rot op. 155 00:11:30,400 --> 00:11:32,800 Nazivarken. - Wij zijn hier weg. 156 00:11:43,680 --> 00:11:45,200 Nazivarken. 157 00:12:01,040 --> 00:12:04,075 Toen had ik het nog niet in me... 158 00:12:04,200 --> 00:12:08,720 maar ik deed alles wat ik kon om ervoor te zorgen dat jij het in je hebt. 159 00:12:14,720 --> 00:12:18,760 Elisabeth, ik neem vandaag de trein naar Frankrijk. 160 00:12:19,320 --> 00:12:23,600 En geef mezelf morgen aan bij de Franse autoriteiten in Lille. 161 00:13:08,520 --> 00:13:10,795 Heidemann. - Met Felix. 162 00:13:10,920 --> 00:13:13,955 Nu bericht Der Spiegel dat de politie witmakers gevonden heeft. 163 00:13:14,080 --> 00:13:18,275 Geen probleem. Ik ben op weg naar een oude SS-drukkerij in Zuid-Duitsland. 164 00:13:18,400 --> 00:13:19,435 Waarom? 165 00:13:19,560 --> 00:13:23,635 Die kunnen bevestigen dat Hitler dit moderne papier al gebruikte... 166 00:13:23,760 --> 00:13:26,195 met witmaker erin en zo. 167 00:13:26,320 --> 00:13:29,200 Was dat het geval? - Ja, dat moet het geweest zijn. 168 00:13:30,200 --> 00:13:31,755 Het kon niet anders. 169 00:13:31,880 --> 00:13:36,400 Felix, snel. De criminele recherche houdt een persconferentie. 170 00:13:37,600 --> 00:13:39,640 Kanaal 1of 2? - 2. 171 00:13:40,600 --> 00:13:42,475 Felix, ben je er nog? 172 00:13:42,600 --> 00:13:43,880 Bloom? 173 00:13:54,040 --> 00:13:57,435 We onderbreken dit programma om u het laatste nieuws te brengen. 174 00:13:57,560 --> 00:14:00,115 De door Stern gepubliceerde dagboeken van Hitler... 175 00:14:00,240 --> 00:14:03,755 zijn volgens de federale recherche vervalst. 176 00:14:03,880 --> 00:14:06,115 Optische witmakers werden in het papier gebruikt... 177 00:14:06,240 --> 00:14:10,315 die alleen gebruikt werden bij de papierproductie na 1955. 178 00:14:10,440 --> 00:14:16,115 De overige materialen zijn ook naoorlogs. Dus na de dood van Adolf Hitler. 179 00:14:16,240 --> 00:14:17,755 Harder, alsjeblieft. 180 00:14:17,880 --> 00:14:19,635 De politie noemt het een plompe vervalsing. 181 00:14:19,760 --> 00:14:23,955 Plompe vervalsing. Ze zijn gek. Plompe vervalsing. 182 00:14:24,080 --> 00:14:26,795 Laten zij maar eens zoveel delen zo snel vervalsen. 183 00:14:26,920 --> 00:14:29,395 Mijn hemel, Konny, dat doet er niet meer toe. 184 00:14:29,520 --> 00:14:33,275 Geef maar wat meer gas. Straks hijgen ze in onze nek. 185 00:14:33,400 --> 00:14:34,880 Plompe vervalsing. 186 00:14:37,080 --> 00:14:40,155 Stern probeert nog steeds de echtheid te bewijzen. 187 00:14:40,280 --> 00:14:43,675 Maar we kunnen stellen dat de vervalste Hitlerdagboeken... 188 00:14:43,800 --> 00:14:48,835 het grootste schandaal aller tijden zijn in het Duitse medialandschap. 189 00:14:48,960 --> 00:14:50,760 En nu verder met ons programma. 190 00:16:39,120 --> 00:16:40,520 Bedankt. 191 00:16:53,640 --> 00:16:55,080 Hij heeft het echt gedaan. 192 00:16:56,400 --> 00:16:59,280 Iemand van de gendarmerie in Lille belde. 193 00:16:59,920 --> 00:17:03,320 Ze wilden de gegevens van mijn vader bevestigen. 194 00:17:04,359 --> 00:17:05,675 Wat je vader deed is... 195 00:17:05,800 --> 00:17:07,240 Onvergeeflijk. 196 00:17:08,440 --> 00:17:13,240 Ja. Maar het feit dat hij zichzelf aangaf is buitengewoon. 197 00:17:13,920 --> 00:17:15,680 Hij zal nooit meer uit de gevangenis komen. 198 00:17:18,400 --> 00:17:20,040 Je hebt je vader verloren. 199 00:17:23,839 --> 00:17:26,680 Het was de enige manier om hem niet te verliezen. 200 00:17:28,520 --> 00:17:31,395 We onderbreken ons programma voor een speciaal nieuwsbulletin. 201 00:17:31,520 --> 00:17:34,835 De door Stern gepubliceerde dagboeken van Adolf Hitler... 202 00:17:34,960 --> 00:17:39,115 zijn volgens de federale recherche duidelijk vervalsingen. 203 00:17:39,240 --> 00:17:40,355 We hebben... 204 00:17:40,480 --> 00:17:41,880 Ja. 205 00:17:50,760 --> 00:17:52,240 Ja. 206 00:17:53,520 --> 00:17:54,600 Ja. 207 00:18:35,640 --> 00:18:36,720 Gerd? 208 00:18:37,520 --> 00:18:39,280 Heidemann. 209 00:18:40,160 --> 00:18:42,240 Heidemann. Gerd. 210 00:18:44,840 --> 00:18:46,120 Luisteren jullie wel naar me? 211 00:18:47,440 --> 00:18:51,035 Geef ons de namen... 212 00:18:51,160 --> 00:18:52,280 Dit is je laatste kans... 213 00:18:54,520 --> 00:18:56,560 Gerd. Gerd, luister. 214 00:18:57,800 --> 00:18:59,555 Dit is je laatste kans, Heidemann. 215 00:18:59,680 --> 00:19:01,235 Verman je. - Heidemann. 216 00:19:01,360 --> 00:19:02,960 Gerd. Wakker worden. 217 00:19:04,920 --> 00:19:06,795 Gerd... 218 00:19:06,920 --> 00:19:08,600 Heidemann. - Geef ons de namen. 219 00:19:12,360 --> 00:19:13,675 Wat doe ik hier? 220 00:19:13,800 --> 00:19:16,835 Ik zou in Zuid-Duitsland moeten zijn op zoek naar die wetenschapper. 221 00:19:16,960 --> 00:19:19,120 Heidemann, hou nu je mond. Oké? 222 00:19:20,200 --> 00:19:21,915 Die kampwetenschapper. 223 00:19:22,040 --> 00:19:24,635 Er zaten geen joden in concentratiekampen begin jaren '30. 224 00:19:24,760 --> 00:19:27,795 En de witmaker was niet het enige probleem. 225 00:19:27,920 --> 00:19:32,715 De inkt, het koord, de binding, en niet te vergeten de fouten in de inhoud. 226 00:19:32,840 --> 00:19:35,435 Dus of je bent gek... 227 00:19:35,560 --> 00:19:37,240 of je hebt ons bedrogen. 228 00:19:40,520 --> 00:19:44,320 Gabi. Schiet op, verdomme. 229 00:19:45,480 --> 00:19:47,475 Had je niet kunnen wachten tot na de grens? 230 00:19:47,600 --> 00:19:49,755 Een paar minuten maken niks uit. 231 00:19:49,880 --> 00:19:51,715 Alsof jij dat weet. 232 00:19:51,840 --> 00:19:54,595 Als Gerd mijn naam noemt, kan het heel snel gaan. 233 00:19:54,720 --> 00:19:57,720 Gerd gaat nu echt in de problemen komen. 234 00:19:58,960 --> 00:20:01,275 Ik wil niet dat hij zijn baan verliest. 235 00:20:01,400 --> 00:20:06,035 Schei nou 's uit. Ik heb grotere problemen dan dat Gerd mogelijk zijn baan verliest. 236 00:20:06,160 --> 00:20:08,755 Dat hebzuchtige varken. Hij heeft mij gebeld. 237 00:20:08,880 --> 00:20:11,960 Ik heb de Hitlerdagboeken nodig. 238 00:20:12,960 --> 00:20:14,835 En nu moeten we de grens over. 239 00:20:14,960 --> 00:20:16,360 Gabi. 240 00:20:16,880 --> 00:20:20,835 Als de vervalsing echt plomp was... - Dat was niet zo. 241 00:20:20,960 --> 00:20:24,280 Waarom heeft niemand bij Stern dat dan gezien? 242 00:20:26,120 --> 00:20:30,800 Lieverd, waarom verlaten vrouwen hun ontrouwe echtgenoten niet? 243 00:20:32,800 --> 00:20:35,315 Jij denkt dat alle mannen misdadige genieën zijn... 244 00:20:35,440 --> 00:20:38,240 die geen fouten maken als ze de boel belazeren? 245 00:20:39,240 --> 00:20:42,515 Nee. We maken fouten. Heel veel fouten. 246 00:20:42,640 --> 00:20:45,435 We ruiken naar parfum, we hebben lippenstift op onze kragen... 247 00:20:45,560 --> 00:20:47,675 onze maîtresse belt steeds. 248 00:20:47,800 --> 00:20:50,520 Maar vrouwen willen het niet weten. 249 00:20:51,800 --> 00:20:56,755 Vrouwen willen geloven dat ze thuis een trouwe echtgenoot hebben. 250 00:20:56,880 --> 00:20:58,320 Ja. 251 00:20:59,720 --> 00:21:03,715 Soms is het verdomd makkelijk om een bedrieger te zijn. 252 00:21:03,840 --> 00:21:05,760 We kunnen gaan. - Ja. 253 00:21:07,600 --> 00:21:09,760 Ik ga mijn bron niet onthullen. 254 00:21:10,840 --> 00:21:13,115 Ik geef geen moer om je journalistieke ethiek. 255 00:21:13,240 --> 00:21:15,355 Ik wil weten waar je die dagboeken vandaan hebt. 256 00:21:15,480 --> 00:21:17,595 Kan ik iets te drinken krijgen? - Nee. 257 00:21:17,720 --> 00:21:22,195 Kunnen we even stoppen? Ik wil graag even douchen. Ik ben bekaf. 258 00:21:22,320 --> 00:21:25,320 Vergeet het maar. Hoe kom je aan die dagboeken? 259 00:21:28,960 --> 00:21:30,200 Bloom? 260 00:21:31,360 --> 00:21:34,720 Ik heb hem zelf nooit gesproken. 261 00:21:35,520 --> 00:21:37,675 Gerd zorgde voor alles. 262 00:21:37,800 --> 00:21:41,680 Kom op. Gooi het eruit. Hoe heet die man? 263 00:21:42,640 --> 00:21:46,320 En onthoud, mijn naam is Udo. In mijn paspoort staat Udo. 264 00:21:50,160 --> 00:21:51,960 Goedenavond. 265 00:21:53,360 --> 00:21:54,640 Alstublieft. - Dank u. 266 00:21:59,080 --> 00:22:00,320 Ga even weg. 267 00:22:29,440 --> 00:22:30,560 Alsjeblieft. 268 00:22:34,320 --> 00:22:36,395 Ik wil alleen maar naar huis. 269 00:22:36,520 --> 00:22:38,280 En dat kun je, Heidemann. 270 00:22:42,600 --> 00:22:45,840 Geef me alleen de naam en adres van de leverancier... 271 00:22:47,240 --> 00:22:48,680 en je kunt gaan. 272 00:22:57,040 --> 00:22:58,595 Dank u. 273 00:22:58,720 --> 00:23:00,120 Dag. 274 00:23:01,160 --> 00:23:03,360 Dag. - Stop. Een ogenblikje. 275 00:23:05,600 --> 00:23:07,360 U komt uit Duitsland? 276 00:23:08,200 --> 00:23:09,520 Ja. 277 00:23:11,040 --> 00:23:14,275 Hebt u een exemplaar van de laatste Stern? 278 00:23:14,400 --> 00:23:16,475 Nee, helaas niet. 279 00:23:16,600 --> 00:23:20,195 Maar u moet snel zijn, want straks zijn ze onbetaalbaar. 280 00:23:20,320 --> 00:23:21,555 Goed. - Ja. 281 00:23:21,680 --> 00:23:22,915 Bedankt. 282 00:23:23,040 --> 00:23:25,240 Tot ziens. 283 00:23:26,960 --> 00:23:29,360 Rustig aan. 284 00:23:30,440 --> 00:23:32,480 Niet te snel. 285 00:23:34,080 --> 00:23:36,315 Ik denk dat we erdoor zijn. Het is gelukt. 286 00:23:36,440 --> 00:23:38,160 Ja, we hebben het gedaan. 287 00:23:38,920 --> 00:23:40,480 Rustig aan. 288 00:23:42,960 --> 00:23:48,160 Ik denk dat ik het begin te snappen. De handelaar kan je kwaad doen. 289 00:23:48,640 --> 00:23:50,320 Hij heeft iets tegen je. 290 00:23:51,040 --> 00:23:54,480 Gerd, je moet alleen nu de juiste kant kiezen. 291 00:23:59,320 --> 00:24:00,915 Fischer. 292 00:24:01,040 --> 00:24:02,520 Konrad Fischer. 293 00:24:08,240 --> 00:24:10,560 Fischer is de naam van de man. Konrad Fischer. 294 00:24:15,720 --> 00:24:18,520 Dr. Konrad Fischer. 295 00:25:18,120 --> 00:25:20,280 Goedemorgen, dames. 296 00:25:20,960 --> 00:25:24,200 Gabi, laat me eruit. Ik moet heel dringend plassen. 297 00:25:29,960 --> 00:25:31,480 Bedankt. 298 00:25:42,360 --> 00:25:46,195 Nadat gisteren bekend werd dat de dagboeken van Hitler vervalst waren... 299 00:25:46,320 --> 00:25:50,915 Konny, het gaat over de dagboeken. - Zet eens harder. 300 00:25:51,040 --> 00:25:53,315 Ik wist dat het niet deugde. 301 00:25:53,440 --> 00:25:55,595 Ik zou graag willen weten wie hier achter zit. 302 00:25:55,720 --> 00:25:58,475 Knap om op zo'n idee te komen. 303 00:25:58,600 --> 00:26:01,675 Best grappig, maar behoorlijk gênant voor Stern. 304 00:26:01,800 --> 00:26:03,195 Het is jammer dat de dagboeken nep zijn. 305 00:26:03,320 --> 00:26:05,555 Ik had graag willen weten hoe de Führer privé was. 306 00:26:05,680 --> 00:26:08,395 Ze moeten goed gefaket zijn dat ze erin getrapt zijn. 307 00:26:08,520 --> 00:26:10,555 Waanzin, totale waanzin. 308 00:26:10,680 --> 00:26:13,515 Wat een genie, die vervalser. 309 00:26:13,640 --> 00:26:17,315 Iemand die Stern zo voor de gek houdt, heeft heel wat bewonderaars. 310 00:26:17,440 --> 00:26:22,715 Dus, als we nu opschieten, zijn we over een paar uur in Graz. 311 00:26:22,840 --> 00:26:25,520 Mijn grootouders zeiden dat we in de kelder konden slapen. 312 00:26:28,120 --> 00:26:29,680 Ik... - Wat? 313 00:26:32,520 --> 00:26:34,080 Ik denk dat ik maar terug ga. 314 00:26:35,080 --> 00:26:37,400 Wat bedoel je? Naar Duitsland? 315 00:26:39,440 --> 00:26:43,475 Ja, ik ga mezelf aangeven. 316 00:26:43,600 --> 00:26:46,355 Ben je gek geworden? Dan ga je naar de gevangenis. 317 00:26:46,480 --> 00:26:51,240 Ik denk dat het het beste is als jullie twee de Golf nemen... 318 00:26:51,880 --> 00:26:56,120 en naar Gabi's grootmoeder gaan tot het wat rustiger is. 319 00:26:57,240 --> 00:27:00,200 Wat ben je toch een egoïstische klootzak. 320 00:27:01,760 --> 00:27:03,840 En pas op de sporttas. 321 00:27:15,440 --> 00:27:16,595 Is hij gek? 322 00:27:16,720 --> 00:27:19,315 Hij staat liever in de schijnwerpers in de gevangenis 323 00:27:19,440 --> 00:27:22,880 dan ergens afgezonderd in de zon. 324 00:27:46,760 --> 00:27:48,600 O mijn God, hij leeft nog. 325 00:27:49,280 --> 00:27:50,840 Ik ging al van het ergste uit. 326 00:27:54,320 --> 00:27:55,520 Ik heb goed geslapen. 327 00:27:57,640 --> 00:28:00,995 Ik heb geen ontbijt gemaakt. Dat zou gênant geweest zijn. 328 00:28:01,120 --> 00:28:04,520 Ik ontbijt maken, en jij niet willen blijven. 329 00:28:07,520 --> 00:28:09,240 Ik zou graag blijven voor het ontbijt. 330 00:28:11,840 --> 00:28:14,720 Toen maakte ik natuurlijk ontbijt. 331 00:28:15,360 --> 00:28:17,235 Maar misschien kunnen we later ontbijten. 332 00:28:17,360 --> 00:28:20,440 Dan heb ik natuurlijk geen ontbijt gemaakt. 333 00:28:25,360 --> 00:28:29,080 Eli, telefoon voor je. Het is Stern. 334 00:28:38,920 --> 00:28:40,280 Ga zitten, alsjeblieft. 335 00:28:43,360 --> 00:28:44,795 Juist. 336 00:28:44,920 --> 00:28:45,920 Elisabeth. 337 00:28:47,080 --> 00:28:48,720 Ik ben je een verontschuldiging schuldig. 338 00:28:49,520 --> 00:28:52,635 Het is duidelijk dat we naar je hadden moeten luisteren. 339 00:28:52,760 --> 00:28:55,795 Je ontslag is nog niet verwerkt... 340 00:28:55,920 --> 00:29:00,600 en Stern heeft nu keihard iemand nodig om deze hele affaire te herzien. 341 00:29:01,640 --> 00:29:03,680 En om dat grondig te doen. 342 00:29:04,800 --> 00:29:07,520 Ik? - Ja. Zoek dit tot op de bodem uit. 343 00:29:08,200 --> 00:29:12,720 Ongeacht wie erbij betrokken is. Je hebt carte blanche. 344 00:29:15,160 --> 00:29:19,400 Kom op, meisje. Zeg ja, hè? - Ja, natuurlijk. Graag. 345 00:29:20,840 --> 00:29:22,080 Goed. 346 00:29:24,920 --> 00:29:27,315 We hebben het hier echt verkloot. 347 00:29:27,440 --> 00:29:31,555 Ik kan nog steeds niet geloven dat we geen volledige handschriftanalyse deden... 348 00:29:31,680 --> 00:29:34,435 of een goede analyse van de materialen. 349 00:29:34,560 --> 00:29:36,960 Weet u nog wat u zei bij mijn sollicitatie? 350 00:29:37,960 --> 00:29:41,595 Waarschijnlijk precies hetzelfde als bij alle andere sollicitatiegesprekken. 351 00:29:41,720 --> 00:29:45,635 Dat we als journalisten niet alleen moeten nagaan of een verhaal waar is... 352 00:29:45,760 --> 00:29:49,720 maar ook of we het verhaal überhaupt moeten publiceren. 353 00:29:52,040 --> 00:29:53,840 Nou ja, maar ik bedoel... 354 00:29:54,720 --> 00:29:56,200 in dit geval... 355 00:29:57,760 --> 00:30:02,475 Ja, nu moet ik mezelf wel krediet geven. - Theo wilde je terughalen. 356 00:30:02,600 --> 00:30:06,800 Je bent een lastpak, maar je bent precies goed voor deze baan. 357 00:30:09,520 --> 00:30:14,080 Dan moeten we alleen nog uitzoeken voor welke baan jij geschikt bent. 358 00:30:30,120 --> 00:30:32,440 Goedemorgen. 359 00:30:35,320 --> 00:30:38,360 Zie je? Alleen wij kunnen dat. 360 00:30:39,720 --> 00:30:41,040 Donker roggebrood. 361 00:30:42,680 --> 00:30:46,160 Noem me één land in de wereld dat goed donker roggebrood heeft. 362 00:30:49,880 --> 00:30:52,515 Waar. Dat is het probleem met Frankrijk. 363 00:30:52,640 --> 00:30:55,200 Na een paar weken word je ziek van baguettes. 364 00:31:05,280 --> 00:31:08,955 Je hoeft je geen zorgen te maken. - Ik maak me geen zorgen. 365 00:31:09,080 --> 00:31:10,120 Goed. 366 00:31:13,360 --> 00:31:17,800 Weet je wat? Ik ga vanavond eendenborst maken. 367 00:31:18,480 --> 00:31:20,715 Wat spruitjes, broodknoedels... 368 00:31:20,840 --> 00:31:23,240 en je opent een van je jonge rode wijnen. 369 00:31:28,320 --> 00:31:33,560 Ik denk dat ik nog wel een fles cognac ergens heb liggen. 370 00:31:39,480 --> 00:31:40,680 Luister, Gerd. 371 00:31:43,400 --> 00:31:49,075 Je dr. Fischer heet in het echt Konrad Kujau... 372 00:31:49,200 --> 00:31:53,680 en hij is een kleine crimineel en een vervalser. 373 00:31:55,520 --> 00:31:56,515 Hoe heet hij? 374 00:31:56,640 --> 00:31:58,520 Ik ben Konrad Kujau. 375 00:32:02,800 --> 00:32:05,360 Ik ben degene die de dagboeken van Hitler vervalste. 376 00:32:05,920 --> 00:32:08,675 Ah, juist, u bent het. - Ja. 377 00:32:08,800 --> 00:32:10,715 Het was op de radio. - Precies. 378 00:32:10,840 --> 00:32:13,035 Goed, dus... - Kunt u het bewijzen? 379 00:32:13,160 --> 00:32:15,715 Hoe bedoelt u? - U wilt de grens oversteken. 380 00:32:15,840 --> 00:32:18,635 U beweert dat dit paspoort vervalst is. 381 00:32:18,760 --> 00:32:20,795 Maar het ziet er niet vals uit. - Dank u. 382 00:32:20,920 --> 00:32:25,035 U zegt dat uw naam eigenlijk Kujau is, niet Fischer. 383 00:32:25,160 --> 00:32:29,715 Waarom zouden we u laten vertrekken? - Nee, ik wil het land niet verlaten. 384 00:32:29,840 --> 00:32:31,520 U moet me arresteren. 385 00:32:32,280 --> 00:32:33,515 Voor wat? 386 00:32:33,640 --> 00:32:35,355 Weet ik veel? Voor... 387 00:32:35,480 --> 00:32:38,480 We gaan hier niemand arresteren. 388 00:32:42,400 --> 00:32:45,720 Het is eigenlijk een veel sterker verhaal. Dagboeken van Hitler vervalst. 389 00:32:46,840 --> 00:32:48,795 Stern zit op een dieptepunt. 390 00:32:48,920 --> 00:32:52,355 De geloofwaardigheid is weg. Veel goede mensen zijn vertrokken. 391 00:32:52,480 --> 00:32:54,480 Ja, en ik zal waarschijnlijk de volgende zijn. 392 00:32:57,200 --> 00:33:01,635 Gerd, we hebben al voor een aardverschuiving gezorgd. 393 00:33:01,760 --> 00:33:03,120 Wij? 394 00:33:03,960 --> 00:33:06,395 Dreier wilde het verhaal hebben. 395 00:33:06,520 --> 00:33:08,995 De uitgeverij verpestte het rapport van de expert. 396 00:33:09,120 --> 00:33:12,400 Kom op, Gerd. De pot op met het deskundigenrapport. 397 00:33:13,920 --> 00:33:15,755 Daar gaat het niet om. 398 00:33:15,880 --> 00:33:20,675 De eerste keer dat je me de dagboeken voorlas, gingen er alarmbellen rinkelen. 399 00:33:20,800 --> 00:33:24,200 Ja. Adolf wil Eva geen puppy geven. 400 00:33:25,640 --> 00:33:28,435 Is dat wat onze kleinkinderen op school zullen moeten leren? 401 00:33:28,560 --> 00:33:31,235 Felix, wij schrijven krantenartikelen, geen leerboeken. 402 00:33:31,360 --> 00:33:34,240 Als journalisten hadden we de plicht om deze dagboeken te publiceren. 403 00:33:36,040 --> 00:33:37,600 Je snapt het echt niet. 404 00:33:41,520 --> 00:33:43,160 O, Felix? 405 00:33:44,160 --> 00:33:49,200 En die alarmbellen die zogenaamd meteen in het begin afgingen? 406 00:33:49,960 --> 00:33:52,520 Ze kunnen toch niet zo luid zijn geweest, toch? 407 00:33:55,880 --> 00:33:58,955 En toen vertelde ik de verslaggever dat de truckchauffeur... 408 00:33:59,080 --> 00:34:01,395 die de piano's vervoerde, waar de dagboeken in zaten... 409 00:34:01,520 --> 00:34:05,395 dat hij inbrak in een gokautomaat bij een benzinestation... 410 00:34:05,520 --> 00:34:08,835 en dat is de reden waarom hij niet naar naar Stuttgart, maar ging naar Kassel... 411 00:34:08,960 --> 00:34:11,280 en gaf al zijn geld uit in een hoerenhuis. 412 00:34:12,280 --> 00:34:16,195 En terwijl hij lag te matrashoppen, stal een onbekende... 413 00:34:16,320 --> 00:34:19,835 toevallig precies de piano waarin de dagboeken zaten. 414 00:34:19,960 --> 00:34:21,835 Jeetje, ik geloof het niet. 415 00:34:21,960 --> 00:34:23,355 Ik denk dat mijn taxi er is. 416 00:34:23,480 --> 00:34:27,074 Jongens, het was me een waar genoegen. Tot gauw. 417 00:34:27,199 --> 00:34:28,675 Dag. 418 00:34:28,800 --> 00:34:32,074 Het beste, meneer... - Kujau, Konrad Kujau. 419 00:34:32,199 --> 00:34:35,320 Ik zal het onthouden. - Dat weet ik wel zeker. 420 00:34:41,360 --> 00:34:44,320 En? Wat is het? 421 00:34:46,199 --> 00:34:47,920 Ik ben ontslagen bij Stern. 422 00:34:51,560 --> 00:34:53,560 God, dit is gênant. 423 00:35:10,680 --> 00:35:11,880 Ja? 424 00:35:16,040 --> 00:35:17,795 In de huiskamer. 425 00:35:17,920 --> 00:35:20,880 Gerd. 426 00:35:25,360 --> 00:35:27,675 Gerd Heidemann? - Ja, dat ben ik. 427 00:35:27,800 --> 00:35:29,920 U staat onder arrest. 428 00:35:30,840 --> 00:35:32,280 Arrestatie? 429 00:35:33,560 --> 00:35:36,600 Waarom sta ik onder arrest? 430 00:35:37,640 --> 00:35:40,520 Isabell. 431 00:36:02,640 --> 00:36:07,315 Hier: Hierbij benoem ik correctioneel beambte Marquardt... 432 00:36:07,440 --> 00:36:10,715 met onmiddellijke ingang tot directeur van de gevangenis van Fuhlsbüttel. 433 00:36:10,840 --> 00:36:13,475 Met vriendelijke groet, Adolf Hitler. 434 00:36:13,600 --> 00:36:17,235 Alsjeblieft. - Te gek. Mijn vrouw zal uit haar dak gaan. 435 00:36:17,360 --> 00:36:19,075 En als u iets nodig hebt, meneer Kujau... 436 00:36:19,200 --> 00:36:21,155 Niet zo formeel. Ik ben Konny. 437 00:36:21,280 --> 00:36:23,395 Konny, laat het me weten als je nog iets nodig hebt. 438 00:36:23,520 --> 00:36:25,595 Nu je het toch vraagt... 439 00:36:25,720 --> 00:36:29,920 misschien een pen, inkt, en wat oude logboeken van de DDR. 440 00:36:35,840 --> 00:36:37,120 Gerd. 441 00:36:38,800 --> 00:36:40,200 Isabell? 442 00:36:42,400 --> 00:36:44,795 Kon ze niet komen of wilde ze niet? 443 00:36:44,920 --> 00:36:46,635 We hebben belangrijkere dingen te bespreken. 444 00:36:46,760 --> 00:36:48,835 Stern beschuldigt je van verduistering. 445 00:36:48,960 --> 00:36:50,960 Als het slecht gaat... 446 00:36:52,760 --> 00:36:54,435 zit je een tijdje in de gevangenis. 447 00:36:54,560 --> 00:36:56,155 Ik heb alles bij Fischer afgeleverd. 448 00:36:56,280 --> 00:37:00,515 Aan Kujau. - Ja, maar ik heb niets verduisterd. 449 00:37:00,640 --> 00:37:03,395 Boeit me niet. Ik wil alleen weten of we het kunnen bewijzen. 450 00:37:03,520 --> 00:37:06,555 Ik weet niet of Kujau de waarheid zal vertellen. 451 00:37:06,680 --> 00:37:10,595 Hij is ongetwijfeld boos omdat ik zijn identiteit onthuld heb. 452 00:37:10,720 --> 00:37:15,035 Maar als hij liegt... Ik heb bijna al onze gesprekken opgenomen. 453 00:37:15,160 --> 00:37:17,035 Ook die over geld? - Ja. 454 00:37:17,160 --> 00:37:20,795 De bedragen worden genoemd. Alles wat ik hem betaal en zo. 455 00:37:20,920 --> 00:37:23,075 Het staat alleen door elkaar. 456 00:37:23,200 --> 00:37:28,435 Als we het kunnen bewijzen met de tapes, dan hebben ze toch niks tegen me? 457 00:37:28,560 --> 00:37:31,160 Dan moeten ze me toch vrijspreken? 458 00:37:32,960 --> 00:37:36,115 Het heet het grootste persschandaal in de naoorlogse geschiedenis. 459 00:37:36,240 --> 00:37:39,555 Wat wist Stern ervan? Wat wist speurneus Gerd Heidemann? 460 00:37:39,680 --> 00:37:43,355 Waar zijn de miljoenen van Stern gebleven? 461 00:37:43,480 --> 00:37:46,675 We gaan bewijzen dat Heidemann geen geld heeft verduisterd... 462 00:37:46,800 --> 00:37:53,000 en we zullen ook bewijzen dat Heidemann handelde in opdracht van Stern. Dank u. 463 00:37:56,800 --> 00:37:58,515 Edelachtbare, dames en heren. 464 00:37:58,640 --> 00:38:02,195 Om te beginnen zullen wij medewerkers van Stern horen... 465 00:38:02,320 --> 00:38:07,435 om op te helderen of Gerd Heidemann Stern opzettelijk misleid heeft. 466 00:38:07,560 --> 00:38:12,475 Gerd Heidemann bracht het idee van de Hitlerdagboeken bij Stern te berde. 467 00:38:12,600 --> 00:38:17,955 Hij was het ook die Stern deed geloven dat Hitler dagboeken had geschreven. 468 00:38:18,080 --> 00:38:21,515 We zullen met diverse getuigenverklaringen bewijzen... 469 00:38:21,640 --> 00:38:24,515 dat Gerd Heidemann alleen handelde. 470 00:38:24,640 --> 00:38:27,715 Een journalistieke rooftocht door een eenzame dader. 471 00:38:27,840 --> 00:38:31,355 Ik wil de heer Michaelis als getuige oproepen. 472 00:38:31,480 --> 00:38:37,275 Ik had de heer Heidemann gelast, met zijn handen af te blijven van dit nazi-materiaal. 473 00:38:37,400 --> 00:38:40,555 Ja, de heer Michaelis was niet zo geïnteresseerd... 474 00:38:40,680 --> 00:38:44,400 maar hij zei niet dat het niet onderzocht kon worden. 475 00:38:45,520 --> 00:38:50,075 Ik herinner me bijna niets meer. Ik was ook niet echt op de hoogte. 476 00:38:50,200 --> 00:38:54,835 Dit is de agenda van een werklunch op het jacht van Heidemann. 477 00:38:54,960 --> 00:38:57,315 Geschreven door Felix Bloom. 478 00:38:57,440 --> 00:39:02,155 Een van de punten op de agenda is het verhaal van de Hitlerdagboeken. 479 00:39:02,280 --> 00:39:05,235 Ik vertrouwde volledig op het oordeel van Gerd Heidemann. 480 00:39:05,360 --> 00:39:08,635 Hij bezwoer me dat er niets mis was met de dagboeken. 481 00:39:08,760 --> 00:39:11,755 Mijn taak was, de dagboeken te leveren. 482 00:39:11,880 --> 00:39:15,075 Stern moest de echtheid ervan controleren. 483 00:39:15,200 --> 00:39:20,315 Vandaag is het eindelijk zover. De vervalser beantwoordt vragen in de rechtszaal. 484 00:39:20,440 --> 00:39:22,475 Kan deze notoire leugenaar echt te vertrouwen zijn? 485 00:39:22,600 --> 00:39:24,555 Zal Kujau onder ede de waarheid vertellen? 486 00:39:24,680 --> 00:39:26,835 Heeft Heidemann geld verduisterd? 487 00:39:26,960 --> 00:39:29,920 Alles hangt nu af van Kujau's getuigenis. 488 00:39:34,680 --> 00:39:36,275 Maak me niet kapot, Konny. 489 00:39:36,400 --> 00:39:39,115 Waarom zou ik? Niets dan de waarheid, Gerd. 490 00:39:39,240 --> 00:39:40,600 Stil. 491 00:39:43,280 --> 00:39:48,675 Meneer Kujau, U bent getuige, maar ook gedaagde in de zaak... 492 00:39:48,800 --> 00:39:51,195 wat betekent dat u zichzelf niet hoeft te beschuldigen... 493 00:39:51,320 --> 00:39:55,200 en dat u op elk moment kunt overleggen met uw advocaat. Is dat duidelijk? 494 00:39:56,040 --> 00:39:58,795 Ongeveer, ja. - Dan gaan we door. 495 00:39:58,920 --> 00:40:04,400 Meneer Kujau, wat was uw eerste indruk van Gerd Heidemann? 496 00:40:05,520 --> 00:40:08,115 Aardig, erg voorkomend. 497 00:40:08,240 --> 00:40:11,195 Hij gaf me al meteen een uniform van Goering. 498 00:40:11,320 --> 00:40:15,275 Als cadeau, hè. Hij had het nog nooit gedragen. 499 00:40:15,400 --> 00:40:20,475 Hoe is uw relatie met Gerd Heidemann? Hoe hecht bent u met elkaar? 500 00:40:20,600 --> 00:40:24,080 We zitten nu ongeveer vier meter van elkaar verwijderd. 501 00:40:25,240 --> 00:40:26,755 Sorry, sorry. 502 00:40:26,880 --> 00:40:31,115 Nu graag serieus, heeft meneer Heidemann u op het idee gebracht... 503 00:40:31,240 --> 00:40:33,320 om de dagboeken van Hitler te vervalsen? 504 00:40:34,560 --> 00:40:37,995 Nee, dat zou ik niet willen zeggen. 505 00:40:38,120 --> 00:40:42,360 Bracht hij u op het idee om Hitler te beschrijven zoals u hem beschreef? 506 00:40:42,920 --> 00:40:46,635 Dat begrijp ik niet. - Als sympathieke allemansvriend. 507 00:40:46,760 --> 00:40:50,635 Ach nee. Dat was een beetje artistieke vrijheid. 508 00:40:50,760 --> 00:40:54,035 Ik probeerde me gewoon voor te stellen hoe Hitler was. 509 00:40:54,160 --> 00:40:58,035 Dank u. Dat is genoeg. Nu komen we aan de financiële kant. 510 00:40:58,160 --> 00:41:04,835 Stern betaalde maar liefst 9,3 miljoen mark voor van de dagboeken van Hitler. 511 00:41:04,960 --> 00:41:07,675 Hoeveel van deze 9,3 miljoen mark... 512 00:41:07,800 --> 00:41:10,395 heeft de beklaagde Heidemann aan u betaald? 513 00:41:10,520 --> 00:41:12,715 9,3 miljoen? 514 00:41:12,840 --> 00:41:17,995 Ik weet het niet precies, maar 2 of 2,5 miljoen. Ongeveer dus. 515 00:41:18,120 --> 00:41:22,435 Twee en een half miljoen? Als mijn berekeningen juist zijn... 516 00:41:22,560 --> 00:41:25,915 zou de heer Heidemann 6,8 miljoen mark verduisterd hebben. 517 00:41:26,040 --> 00:41:29,435 Dat is een leugen. - Ik heb geen reden om te liegen, Gerd. 518 00:41:29,560 --> 00:41:31,595 Rustig. Gaat u zitten. 519 00:41:31,720 --> 00:41:35,355 Natuurlijk zegt hij dat het minder is. Dan hoeft hij minder terug te betalen. 520 00:41:35,480 --> 00:41:38,795 Volgens mij heeft hij nog niets terugbetaald. - U ook niet. 521 00:41:38,920 --> 00:41:40,635 Maar ik heb niets verduisterd. 522 00:41:40,760 --> 00:41:44,315 Edelachtbare, we verwachtten de heer Kujau's getuigenis... 523 00:41:44,440 --> 00:41:47,595 en bieden bewijs aan om het te weerleggen. 524 00:41:47,720 --> 00:41:48,755 Ik luister. 525 00:41:48,880 --> 00:41:52,560 Mijn cliënt heeft bijna al zijn gesprekken met de heer Kujau opgenomen. 526 00:41:53,920 --> 00:41:58,915 Deze opnamen bewijzen dat de heer Kujau niet de waarheid spreekt... 527 00:41:59,040 --> 00:42:01,355 en dat mijn cliënt geen geld heeft verduisterd. 528 00:42:01,480 --> 00:42:05,035 Dan vraag ik u en de raadsman om naar mijn kantoor te komen. 529 00:42:05,160 --> 00:42:08,835 We moeten bespreken of we deze tapes als bewijs toelaten. 530 00:42:08,960 --> 00:42:10,960 De zitting wordt verdaagd. 531 00:42:12,480 --> 00:42:16,640 Fijn dat je gekomen bent, Isabell. - Dat is mijn plicht, hè. 532 00:42:19,280 --> 00:42:23,480 Gerd. De tapes zullen niet als bewijsmateriaal worden toegelaten. 533 00:42:26,360 --> 00:42:28,715 Waarom? - Onwettige opnamen. 534 00:42:28,840 --> 00:42:31,955 Gerd, ik zou een bekentenis afleggen. 535 00:42:32,080 --> 00:42:33,595 Neem me niet kwalijk? 536 00:42:33,720 --> 00:42:37,680 Hoezo bekentenis afleggen? Ik heb niets verduisterd. 537 00:42:38,320 --> 00:42:40,040 Ik heb niets verduisterd. 538 00:42:41,560 --> 00:42:47,000 En anders dan jij geloof ik nog steeds in gerechtigheid en in deze rechtbank. 539 00:42:47,520 --> 00:42:49,360 Dat is niet aan de orde. 540 00:42:50,960 --> 00:42:54,480 Gerd, ik ben trots op je dat je nu niet toegeeft. 541 00:42:55,120 --> 00:42:56,995 Dat getuigt van ware grootsheid. 542 00:42:57,120 --> 00:42:59,600 En dit is de Gerd Heidemann waar ik verliefd op werd. 543 00:43:01,240 --> 00:43:04,635 Maar ik hoop dat je beseft dat als je echt veroordeeld wordt... 544 00:43:04,760 --> 00:43:09,520 en naar de gevangenis moet, ik mezelf moet beschermen. 545 00:43:17,800 --> 00:43:19,400 Blijven we met elkaar in contact? 546 00:43:23,800 --> 00:43:27,160 In de naam van het volk wordt het volgende vonnis gewezen. 547 00:43:29,920 --> 00:43:36,435 De beklaagde Kujau wordt wegens fraude in combinatie met valsheid in geschrifte... 548 00:43:36,560 --> 00:43:40,680 veroordeeld tot een hechtenis van in totaal vier jaar en zes maanden. 549 00:43:41,840 --> 00:43:45,635 De beklaagde Heidemann wordt veroordeeld... 550 00:43:45,760 --> 00:43:48,880 tot vier jaar en acht maanden hechtenis wegens fraude. 551 00:43:52,040 --> 00:43:55,840 Ik denk niet dat Gerd Heidemann en Konrad Kujau de enige daders zijn. 552 00:43:57,960 --> 00:44:00,640 Ik geloof dat ons hele systeem terecht moet staan. 553 00:44:02,320 --> 00:44:05,595 Het verhaal van de vervalste Hitlerdagboeken... 554 00:44:05,720 --> 00:44:10,480 is een verhaal van wederzijdse verleiding. 555 00:44:11,960 --> 00:44:15,315 Zij die daar vatbaar voor zijn, hebben geen ruggengraat... 556 00:44:15,440 --> 00:44:19,160 geen kennis, en geen gevoel van eigenwaarde. 557 00:44:20,920 --> 00:44:26,440 Iedereen kan verleid worden en alleen wie dat inziet, kan zich ertegen verdedigen. 558 00:44:52,720 --> 00:44:56,520 Konny, wat is er aan de hand? 559 00:45:08,400 --> 00:45:10,880 Vertaling: Jan Tazelaar ODMedia 45759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.