Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:02,915
Ik wil een dagboek schrijven.
2
00:00:03,040 --> 00:00:04,835
We hebben de dagboeken van Hitler.
3
00:00:04,960 --> 00:00:07,795
Geef je de dagboeken uit?
Wanneer wilde je me dat vertellen?
4
00:00:07,920 --> 00:00:10,715
De dagboeken zijn nep.
Ik heb ze gelezen.
5
00:00:10,840 --> 00:00:13,755
Heb je hier ingebroken?
Eruit. Nu meteen.
6
00:00:13,880 --> 00:00:16,355
Een deskundige bevestigde
dat de dagboeken echt zijn.
7
00:00:16,480 --> 00:00:18,355
Ze mogen niet publiceren.
- Het is aan jou.
8
00:00:18,480 --> 00:00:22,155
De geschiedenis van het Derde Rijk
moet grotendeels herschreven worden.
9
00:00:22,280 --> 00:00:23,595
Ik heb ernstige twijfels.
10
00:00:23,720 --> 00:00:25,675
Jij bent de jackpot van mijn leven.
11
00:00:25,800 --> 00:00:27,995
Als dit misgaat...
- Verpest dit niet voor ons.
12
00:00:28,120 --> 00:00:29,155
Maak ik je af.
13
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Als mijn naam opduikt,
zorg ik dat je de bak in draait.
14
00:00:42,800 --> 00:00:44,560
HITLERS DAGBOEKEN ONTDEKT
15
00:00:50,160 --> 00:00:53,115
Dit is natuurlijk
een uitzonderlijke ontdekking.
16
00:00:53,240 --> 00:00:57,080
Mag ik vragen hoeveel u
voor de dagboeken betaald hebt?
17
00:00:58,080 --> 00:01:00,835
Ik zal u dit vertellen.
Het was enkele miljoenen.
18
00:01:00,960 --> 00:01:02,595
Kunt u preciezer zijn?
19
00:01:02,720 --> 00:01:05,355
En hoeveel hebt u er al aan verdiend?
20
00:01:05,480 --> 00:01:10,235
Laat ik het zo zeggen: We hebben
de oplage verhoogd tot 2,3 miljoen...
21
00:01:10,360 --> 00:01:14,035
en hoeveel we daardoor verdienen,
blijft ons geheimpje.
22
00:01:14,160 --> 00:01:15,835
Ik krijg wat van uw arrogantie.
23
00:01:15,960 --> 00:01:20,435
Meneer Müller, uw partij is nog jong,
dus ik vergeef u dat u niet weet...
24
00:01:20,560 --> 00:01:22,755
hoe men zich bij een tv-debat gedraagt.
25
00:01:22,880 --> 00:01:27,515
U en uw ranzige tietenblaadje gooien
vermeende Hitlerdagboeken op tafel.
26
00:01:27,640 --> 00:01:33,035
Niks deskundigen, niks over de herkomst.
Dacht u echt dat u daarmee weg komt?
27
00:01:33,160 --> 00:01:36,155
Dat is precies het beeld
dat men van uw partij heeft.
28
00:01:36,280 --> 00:01:40,355
Iedereen die niet in uw filosofie past,
wordt agressief aangevallen.
29
00:01:40,480 --> 00:01:43,395
Alles wat ongepast is,
omdat het immoreel is.
30
00:01:43,520 --> 00:01:46,195
Ja, daar hebben we een probleem mee.
31
00:01:46,320 --> 00:01:48,755
Communisten.
Eerst groen, dan rood. Net tomaten.
32
00:01:48,880 --> 00:01:52,515
Heren, heren.
Maar ik ben het met de heer Müller eens.
33
00:01:52,640 --> 00:01:57,560
Met zoveel twijfel over de echtheid zou
het gepast zijn om de bron te onthullen.
34
00:01:59,920 --> 00:02:04,760
We beschermen onze informanten altijd
en dat blijven we doen.
35
00:02:05,480 --> 00:02:10,919
Dat is toch netjes van Gerd.
- Zijn hachje staat op het spel.
36
00:02:11,560 --> 00:02:16,400
Als hij mij verraadt, verraad ik hem ook.
En dat heb ik hem al gezegd.
37
00:02:17,880 --> 00:02:22,160
Ik wed dat Gerd altijd
geld van mijn honorarium afroomde.
38
00:02:22,840 --> 00:02:26,435
Dat zou...
- Dat zou verduistering zijn.
39
00:02:26,560 --> 00:02:28,600
En daarvoor ga je de bajes in.
40
00:02:30,520 --> 00:02:33,155
Er waren al twijfels
op de persconferentie.
41
00:02:33,280 --> 00:02:35,115
Hoe gaat u daarop reageren?
42
00:02:35,240 --> 00:02:41,955
We hebben vrijwillig meerdere complete
delen aan de politie afgestaan voor tests.
43
00:02:42,080 --> 00:02:45,280
Wat wordt er getest?
- Zeker niet de geur.
44
00:02:46,240 --> 00:02:49,075
De materialen, natuurlijk. Inkt, papier.
45
00:02:49,200 --> 00:02:52,640
Onderzoek de materialen,
maar negeer de inhoud.
46
00:02:53,360 --> 00:02:56,035
De gespreksleider is zelf een nazi.
47
00:02:56,160 --> 00:02:58,635
Hij schreef voor de nazikrant,
Der Stürmer.
48
00:02:58,760 --> 00:03:04,475
Nog een laatste vraag.
Stel dat de dagboeken vervalsingen zijn...
49
00:03:04,600 --> 00:03:07,715
Ze zijn echt.
- Wie neemt de verantwoordelijkheid?
50
00:03:07,840 --> 00:03:12,515
Treedt u dan af, meneer Michaelis,
of krijgt Gerd Heidemann de schuld?
51
00:03:12,640 --> 00:03:15,595
Krijgen we nu weer een echte vraag, of...
52
00:03:15,720 --> 00:03:19,155
De heren van Stern zijn nogal lichtgeraakt.
53
00:03:19,280 --> 00:03:22,355
Begrijpelijk, want straks is het erop
of eronder. Top of flop.
54
00:03:22,480 --> 00:03:28,795
Blijf kijken voor een schitterende
documentaire uit onze populaire serie...
55
00:03:28,920 --> 00:03:32,640
Oude Rijnlandse Ambachten:
De muizenvallenmakers.
56
00:03:34,200 --> 00:03:36,115
En we zijn uit de lucht.
57
00:03:36,240 --> 00:03:39,795
Stomme speculaties.
Dit is geen journalistiek.
58
00:03:39,920 --> 00:03:43,040
Uitgerekend van jou had ik meer verwacht.
59
00:03:44,280 --> 00:03:47,435
Mij boeit het niet of ze echt zijn of niet.
60
00:03:47,560 --> 00:03:50,075
Het is goed dat dit gepubliceerd wordt.
61
00:03:50,200 --> 00:03:54,560
De mensen krijgen nu eindelijk
een ander beeld van Adolf Hitler.
62
00:03:57,880 --> 00:04:02,920
Heidemann, beheers je.
Ik hoop dat je beseft...
63
00:04:04,240 --> 00:04:09,995
Ik zet mijn hele carrière op het spel voor
die dagboeken, die ik nooit wilde hebben.
64
00:04:10,120 --> 00:04:14,480
Ik ben degene
die zal moet aftreden als dit...
65
00:04:22,640 --> 00:04:23,755
Dus...
66
00:04:23,880 --> 00:04:26,560
Ik ga het je nog één keer vragen.
67
00:04:27,720 --> 00:04:30,800
Zijn die dagboeken werkelijk echt...
68
00:04:31,520 --> 00:04:36,760
of zit er ergens een verdomde nazi
die extreemrechtse troep te schrijven?
69
00:04:52,200 --> 00:04:55,795
Zo te zien heeft de muizenval
nu zijn definitieve vorm.
70
00:04:55,920 --> 00:04:57,995
Het werkstuk...
- Ga je weg?
71
00:04:58,120 --> 00:05:01,960
Hoor je het niet?
De muizenvaldocumentaire is nu bezig.
72
00:05:03,240 --> 00:05:05,475
Nu word ik echt verscheurd.
73
00:05:05,600 --> 00:05:09,475
Samen met jou muizenvallen kijken
of Schmuel op het vliegveld oppikken.
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,035
Als ik een videorecorder had,
nam ik het voor je op.
75
00:05:12,160 --> 00:05:16,560
Als ik een videorecorder had, zou ik er
niet die documentaire mee bekijken.
76
00:05:22,480 --> 00:05:23,920
Met Elisabeth.
77
00:05:34,360 --> 00:05:36,240
Wie was dat?
- Mijn vader.
78
00:05:36,880 --> 00:05:38,240
Wat wil hij?
79
00:05:38,880 --> 00:05:41,240
Dat ik morgen naar zijn lezing ga.
80
00:05:41,800 --> 00:05:43,080
Ga je?
81
00:05:59,560 --> 00:06:01,195
De dagboeken zijn nep.
82
00:06:01,320 --> 00:06:05,715
Heeft de recherche gebeld?
- Nee, maar BiZa is gelicht.
83
00:06:05,840 --> 00:06:09,475
Als ze niks hadden,
hadden ze de minister niet gebeld.
84
00:06:09,600 --> 00:06:13,595
Weten we wat ze gevonden hebben?
- Een witmaker of zo.
85
00:06:13,720 --> 00:06:19,280
Blankophor. Een witmaker voor papier
die pas sinds medio jaren '50 bestaat.
86
00:06:21,320 --> 00:06:22,880
Teringzooi.
87
00:06:29,400 --> 00:06:32,115
Goeie genade. Gerd, doe eens rustig.
88
00:06:32,240 --> 00:06:36,515
Het is logisch dat ze witmaker
in het papier gevonden hebben.
89
00:06:36,640 --> 00:06:42,835
Er zat een joodse wetenschapper
in een concentratiekamp, die eigenlijk...
90
00:06:42,960 --> 00:06:48,035
Hij was de eerste
die witmaker in papier mengde.
91
00:06:48,160 --> 00:06:53,400
Dat was al in 1942. Of nee, veel eerder.
92
00:06:54,600 --> 00:06:56,675
In een concentratiekamp? Veel eerder?
93
00:06:56,800 --> 00:06:59,195
Nee, dat was...
Het concentratiekamp was later...
94
00:06:59,320 --> 00:07:04,715
maar hij was de eerste
die Hitler speciaal papier geleverd heeft.
95
00:07:04,840 --> 00:07:06,320
Speciaal wit papier.
96
00:07:08,200 --> 00:07:09,520
En kun je dat bewijzen?
97
00:07:10,720 --> 00:07:13,715
Er is een voormalige SS-drukkerij.
98
00:07:13,840 --> 00:07:16,995
Ik weet niet meer precies waar het is.
Hier in de buurt, in Zuid-Duitsland.
99
00:07:17,120 --> 00:07:19,475
Na de oorlog gingen ze gewoon door.
100
00:07:19,600 --> 00:07:23,395
Ze zijn er nog steeds.
Daar zouden ze het moeten weten.
101
00:07:23,520 --> 00:07:25,560
Konny, ik ga ernaar kijken.
102
00:07:26,680 --> 00:07:29,675
Zeg, Gerd, luister eens.
103
00:07:29,800 --> 00:07:36,235
Stel nou dat dit allemaal mis zou gaan...
104
00:07:36,360 --> 00:07:40,680
dan is mijn identiteit toch veilig, hè?
105
00:07:41,920 --> 00:07:44,635
Ik zal je niet verraden,
maar als ik niets vind...
106
00:07:44,760 --> 00:07:46,595
over die
concentratiekampwetenschapper...
107
00:07:46,720 --> 00:07:48,640
gaat de druk hier immens oplopen.
108
00:07:49,320 --> 00:07:53,155
Tja, Gerd,
dan kun je maar beter iets vinden.
109
00:07:53,280 --> 00:07:54,755
Ja.
110
00:07:54,880 --> 00:07:55,960
Dag, Gerd.
111
00:08:03,520 --> 00:08:08,720
Agnes, nu moeten we zo zoetjesaan
beginnen onze koffers te pakken.
112
00:08:11,280 --> 00:08:12,520
Shit.
113
00:08:17,240 --> 00:08:19,960
Gabi, we vertrekken morgen.
114
00:08:20,840 --> 00:08:22,320
Maak je klaar.
115
00:08:48,440 --> 00:08:50,440
Goedemorgen.
116
00:08:51,800 --> 00:08:54,595
We gaan verder waar we gebleven waren
in de vorige lezing.
117
00:08:54,720 --> 00:08:56,075
Rechtvaardiging.
118
00:08:56,200 --> 00:08:59,960
Vandaag gaat het over noodzakelijkheid
als rechtvaardiging.
119
00:09:00,520 --> 00:09:01,600
Wij...
120
00:09:03,160 --> 00:09:07,640
onderzoeken de strafrechtelijke
aansprakelijkheid van Hans S.
121
00:09:10,520 --> 00:09:13,115
De SS-eenheid
waar Hans S. deel van uitmaakte...
122
00:09:13,240 --> 00:09:17,480
vermoordde in 1944
86 burgers in Frankrijk.
123
00:09:19,080 --> 00:09:23,155
Dat is het bloedbad van Ascq.
Oorlogsmisdaad, moord.
124
00:09:23,280 --> 00:09:25,835
Wetboek van Strafrecht, sectie 211.
Hoe gaan we verder?
125
00:09:25,960 --> 00:09:30,155
We verduidelijken het plegen
van een strafbaar feit conform artikel 25.
126
00:09:30,280 --> 00:09:33,795
Heeft Hans S. geholpen of meegewerkt
of was hij mededader?
127
00:09:33,920 --> 00:09:36,155
Hij voerde een bevel uit.
128
00:09:36,280 --> 00:09:41,595
Hij lichtte de mannen uit het dorp
van hun bed en dreef ze naar het station.
129
00:09:41,720 --> 00:09:43,675
En schoot ze neer.
- Een mededader.
130
00:09:43,800 --> 00:09:47,560
Daarom wordt hij eender gestraft
als een enkele dader.
131
00:09:48,200 --> 00:09:51,235
Zijn er verzachtende factoren?
132
00:09:51,360 --> 00:09:56,240
Was hij dronken, geestesziek, et cetera?
Nee, dat was hij niet.
133
00:09:57,160 --> 00:09:59,440
Is er een rechtvaardiging?
134
00:10:00,200 --> 00:10:02,395
Zou hij ook neergeschoten zijn
als hij niet geschoten had?
135
00:10:02,520 --> 00:10:06,160
Nee, dat zou niet gebeurd zijn.
136
00:10:09,800 --> 00:10:11,240
Ik...
137
00:10:13,440 --> 00:10:14,760
ben deze Hans S.
138
00:10:17,080 --> 00:10:19,360
Ik schoot op onschuldige mannen.
139
00:10:20,320 --> 00:10:25,915
Ik weet niet of mijn kogels iemand gedood
hebben of alleen die van mijn kameraden.
140
00:10:26,040 --> 00:10:29,840
Hoe dan ook
doodden we die nacht 86 mensen.
141
00:10:32,280 --> 00:10:36,835
Geloof me, ik heb die nacht niet
voor mijn plezier geschoten.
142
00:10:36,960 --> 00:10:38,240
Ik...
143
00:10:39,520 --> 00:10:43,435
Ik had kunnen zeggen dat ik ziek was
of dat ik schoot om te missen.
144
00:10:43,560 --> 00:10:45,955
Je had moeten proberen
om de anderen ervan te weerhouden.
145
00:10:46,080 --> 00:10:50,160
Dat klopt. Dat had ik moeten doen.
- Waarom deed je dat niet?
146
00:10:50,920 --> 00:10:53,240
Ik had het toen niet in me.
147
00:10:56,680 --> 00:11:01,440
Moet dat een excuus zijn?
- Geen excuus. Geen rechtvaardiging.
148
00:11:03,120 --> 00:11:04,920
Geen verjaringstermijn.
149
00:11:06,040 --> 00:11:13,795
Maar ik werd bij verstek veroordeeld
voor moord in Frankrijk in 1949.
150
00:11:13,920 --> 00:11:17,035
Dus kan ik niet opnieuw berecht worden
in Duitsland.
151
00:11:17,160 --> 00:11:19,395
Moordenaar.
152
00:11:19,520 --> 00:11:20,920
Verdomde nazi.
153
00:11:27,960 --> 00:11:29,155
Moordenaar.
154
00:11:29,280 --> 00:11:30,275
Rot op.
155
00:11:30,400 --> 00:11:32,800
Nazivarken.
- Wij zijn hier weg.
156
00:11:43,680 --> 00:11:45,200
Nazivarken.
157
00:12:01,040 --> 00:12:04,075
Toen had ik het nog niet in me...
158
00:12:04,200 --> 00:12:08,720
maar ik deed alles wat ik kon
om ervoor te zorgen dat jij het in je hebt.
159
00:12:14,720 --> 00:12:18,760
Elisabeth, ik neem
vandaag de trein naar Frankrijk.
160
00:12:19,320 --> 00:12:23,600
En geef mezelf morgen aan
bij de Franse autoriteiten in Lille.
161
00:13:08,520 --> 00:13:10,795
Heidemann.
- Met Felix.
162
00:13:10,920 --> 00:13:13,955
Nu bericht Der Spiegel
dat de politie witmakers gevonden heeft.
163
00:13:14,080 --> 00:13:18,275
Geen probleem. Ik ben op weg naar
een oude SS-drukkerij in Zuid-Duitsland.
164
00:13:18,400 --> 00:13:19,435
Waarom?
165
00:13:19,560 --> 00:13:23,635
Die kunnen bevestigen dat Hitler
dit moderne papier al gebruikte...
166
00:13:23,760 --> 00:13:26,195
met witmaker erin en zo.
167
00:13:26,320 --> 00:13:29,200
Was dat het geval?
- Ja, dat moet het geweest zijn.
168
00:13:30,200 --> 00:13:31,755
Het kon niet anders.
169
00:13:31,880 --> 00:13:36,400
Felix, snel. De criminele recherche
houdt een persconferentie.
170
00:13:37,600 --> 00:13:39,640
Kanaal 1of 2?
- 2.
171
00:13:40,600 --> 00:13:42,475
Felix, ben je er nog?
172
00:13:42,600 --> 00:13:43,880
Bloom?
173
00:13:54,040 --> 00:13:57,435
We onderbreken dit programma
om u het laatste nieuws te brengen.
174
00:13:57,560 --> 00:14:00,115
De door Stern gepubliceerde
dagboeken van Hitler...
175
00:14:00,240 --> 00:14:03,755
zijn volgens de federale
recherche vervalst.
176
00:14:03,880 --> 00:14:06,115
Optische witmakers
werden in het papier gebruikt...
177
00:14:06,240 --> 00:14:10,315
die alleen gebruikt werden
bij de papierproductie na 1955.
178
00:14:10,440 --> 00:14:16,115
De overige materialen zijn ook naoorlogs.
Dus na de dood van Adolf Hitler.
179
00:14:16,240 --> 00:14:17,755
Harder, alsjeblieft.
180
00:14:17,880 --> 00:14:19,635
De politie noemt het
een plompe vervalsing.
181
00:14:19,760 --> 00:14:23,955
Plompe vervalsing.
Ze zijn gek. Plompe vervalsing.
182
00:14:24,080 --> 00:14:26,795
Laten zij maar eens
zoveel delen zo snel vervalsen.
183
00:14:26,920 --> 00:14:29,395
Mijn hemel, Konny,
dat doet er niet meer toe.
184
00:14:29,520 --> 00:14:33,275
Geef maar wat meer gas.
Straks hijgen ze in onze nek.
185
00:14:33,400 --> 00:14:34,880
Plompe vervalsing.
186
00:14:37,080 --> 00:14:40,155
Stern probeert nog steeds
de echtheid te bewijzen.
187
00:14:40,280 --> 00:14:43,675
Maar we kunnen stellen
dat de vervalste Hitlerdagboeken...
188
00:14:43,800 --> 00:14:48,835
het grootste schandaal aller tijden zijn
in het Duitse medialandschap.
189
00:14:48,960 --> 00:14:50,760
En nu verder met ons programma.
190
00:16:39,120 --> 00:16:40,520
Bedankt.
191
00:16:53,640 --> 00:16:55,080
Hij heeft het echt gedaan.
192
00:16:56,400 --> 00:16:59,280
Iemand van de gendarmerie in Lille belde.
193
00:16:59,920 --> 00:17:03,320
Ze wilden
de gegevens van mijn vader bevestigen.
194
00:17:04,359 --> 00:17:05,675
Wat je vader deed is...
195
00:17:05,800 --> 00:17:07,240
Onvergeeflijk.
196
00:17:08,440 --> 00:17:13,240
Ja. Maar het feit dat hij zichzelf aangaf
is buitengewoon.
197
00:17:13,920 --> 00:17:15,680
Hij zal nooit meer uit de gevangenis komen.
198
00:17:18,400 --> 00:17:20,040
Je hebt je vader verloren.
199
00:17:23,839 --> 00:17:26,680
Het was de enige manier
om hem niet te verliezen.
200
00:17:28,520 --> 00:17:31,395
We onderbreken ons programma
voor een speciaal nieuwsbulletin.
201
00:17:31,520 --> 00:17:34,835
De door Stern gepubliceerde dagboeken
van Adolf Hitler...
202
00:17:34,960 --> 00:17:39,115
zijn volgens de federale recherche
duidelijk vervalsingen.
203
00:17:39,240 --> 00:17:40,355
We hebben...
204
00:17:40,480 --> 00:17:41,880
Ja.
205
00:17:50,760 --> 00:17:52,240
Ja.
206
00:17:53,520 --> 00:17:54,600
Ja.
207
00:18:35,640 --> 00:18:36,720
Gerd?
208
00:18:37,520 --> 00:18:39,280
Heidemann.
209
00:18:40,160 --> 00:18:42,240
Heidemann. Gerd.
210
00:18:44,840 --> 00:18:46,120
Luisteren jullie wel naar me?
211
00:18:47,440 --> 00:18:51,035
Geef ons de namen...
212
00:18:51,160 --> 00:18:52,280
Dit is je laatste kans...
213
00:18:54,520 --> 00:18:56,560
Gerd. Gerd, luister.
214
00:18:57,800 --> 00:18:59,555
Dit is je laatste kans, Heidemann.
215
00:18:59,680 --> 00:19:01,235
Verman je.
- Heidemann.
216
00:19:01,360 --> 00:19:02,960
Gerd. Wakker worden.
217
00:19:04,920 --> 00:19:06,795
Gerd...
218
00:19:06,920 --> 00:19:08,600
Heidemann.
- Geef ons de namen.
219
00:19:12,360 --> 00:19:13,675
Wat doe ik hier?
220
00:19:13,800 --> 00:19:16,835
Ik zou in Zuid-Duitsland moeten zijn
op zoek naar die wetenschapper.
221
00:19:16,960 --> 00:19:19,120
Heidemann, hou nu je mond. Oké?
222
00:19:20,200 --> 00:19:21,915
Die kampwetenschapper.
223
00:19:22,040 --> 00:19:24,635
Er zaten geen joden in
concentratiekampen begin jaren '30.
224
00:19:24,760 --> 00:19:27,795
En de witmaker
was niet het enige probleem.
225
00:19:27,920 --> 00:19:32,715
De inkt, het koord, de binding,
en niet te vergeten de fouten in de inhoud.
226
00:19:32,840 --> 00:19:35,435
Dus of je bent gek...
227
00:19:35,560 --> 00:19:37,240
of je hebt ons bedrogen.
228
00:19:40,520 --> 00:19:44,320
Gabi. Schiet op, verdomme.
229
00:19:45,480 --> 00:19:47,475
Had je niet kunnen wachten
tot na de grens?
230
00:19:47,600 --> 00:19:49,755
Een paar minuten maken niks uit.
231
00:19:49,880 --> 00:19:51,715
Alsof jij dat weet.
232
00:19:51,840 --> 00:19:54,595
Als Gerd mijn naam noemt,
kan het heel snel gaan.
233
00:19:54,720 --> 00:19:57,720
Gerd gaat nu echt in de problemen komen.
234
00:19:58,960 --> 00:20:01,275
Ik wil niet dat hij zijn baan verliest.
235
00:20:01,400 --> 00:20:06,035
Schei nou 's uit. Ik heb grotere problemen
dan dat Gerd mogelijk zijn baan verliest.
236
00:20:06,160 --> 00:20:08,755
Dat hebzuchtige varken.
Hij heeft mij gebeld.
237
00:20:08,880 --> 00:20:11,960
Ik heb de Hitlerdagboeken nodig.
238
00:20:12,960 --> 00:20:14,835
En nu moeten we de grens over.
239
00:20:14,960 --> 00:20:16,360
Gabi.
240
00:20:16,880 --> 00:20:20,835
Als de vervalsing echt plomp was...
- Dat was niet zo.
241
00:20:20,960 --> 00:20:24,280
Waarom heeft niemand
bij Stern dat dan gezien?
242
00:20:26,120 --> 00:20:30,800
Lieverd, waarom verlaten vrouwen
hun ontrouwe echtgenoten niet?
243
00:20:32,800 --> 00:20:35,315
Jij denkt dat alle mannen
misdadige genieën zijn...
244
00:20:35,440 --> 00:20:38,240
die geen fouten maken
als ze de boel belazeren?
245
00:20:39,240 --> 00:20:42,515
Nee. We maken fouten. Heel veel fouten.
246
00:20:42,640 --> 00:20:45,435
We ruiken naar parfum,
we hebben lippenstift op onze kragen...
247
00:20:45,560 --> 00:20:47,675
onze maîtresse belt steeds.
248
00:20:47,800 --> 00:20:50,520
Maar vrouwen willen het niet weten.
249
00:20:51,800 --> 00:20:56,755
Vrouwen willen geloven dat ze thuis
een trouwe echtgenoot hebben.
250
00:20:56,880 --> 00:20:58,320
Ja.
251
00:20:59,720 --> 00:21:03,715
Soms is het verdomd makkelijk
om een bedrieger te zijn.
252
00:21:03,840 --> 00:21:05,760
We kunnen gaan.
- Ja.
253
00:21:07,600 --> 00:21:09,760
Ik ga mijn bron niet onthullen.
254
00:21:10,840 --> 00:21:13,115
Ik geef geen moer
om je journalistieke ethiek.
255
00:21:13,240 --> 00:21:15,355
Ik wil weten
waar je die dagboeken vandaan hebt.
256
00:21:15,480 --> 00:21:17,595
Kan ik iets te drinken krijgen?
- Nee.
257
00:21:17,720 --> 00:21:22,195
Kunnen we even stoppen?
Ik wil graag even douchen. Ik ben bekaf.
258
00:21:22,320 --> 00:21:25,320
Vergeet het maar.
Hoe kom je aan die dagboeken?
259
00:21:28,960 --> 00:21:30,200
Bloom?
260
00:21:31,360 --> 00:21:34,720
Ik heb hem zelf nooit gesproken.
261
00:21:35,520 --> 00:21:37,675
Gerd zorgde voor alles.
262
00:21:37,800 --> 00:21:41,680
Kom op. Gooi het eruit. Hoe heet die man?
263
00:21:42,640 --> 00:21:46,320
En onthoud, mijn naam is Udo.
In mijn paspoort staat Udo.
264
00:21:50,160 --> 00:21:51,960
Goedenavond.
265
00:21:53,360 --> 00:21:54,640
Alstublieft.
- Dank u.
266
00:21:59,080 --> 00:22:00,320
Ga even weg.
267
00:22:29,440 --> 00:22:30,560
Alsjeblieft.
268
00:22:34,320 --> 00:22:36,395
Ik wil alleen maar naar huis.
269
00:22:36,520 --> 00:22:38,280
En dat kun je, Heidemann.
270
00:22:42,600 --> 00:22:45,840
Geef me alleen de naam
en adres van de leverancier...
271
00:22:47,240 --> 00:22:48,680
en je kunt gaan.
272
00:22:57,040 --> 00:22:58,595
Dank u.
273
00:22:58,720 --> 00:23:00,120
Dag.
274
00:23:01,160 --> 00:23:03,360
Dag.
- Stop. Een ogenblikje.
275
00:23:05,600 --> 00:23:07,360
U komt uit Duitsland?
276
00:23:08,200 --> 00:23:09,520
Ja.
277
00:23:11,040 --> 00:23:14,275
Hebt u een exemplaar
van de laatste Stern?
278
00:23:14,400 --> 00:23:16,475
Nee, helaas niet.
279
00:23:16,600 --> 00:23:20,195
Maar u moet snel zijn,
want straks zijn ze onbetaalbaar.
280
00:23:20,320 --> 00:23:21,555
Goed.
- Ja.
281
00:23:21,680 --> 00:23:22,915
Bedankt.
282
00:23:23,040 --> 00:23:25,240
Tot ziens.
283
00:23:26,960 --> 00:23:29,360
Rustig aan.
284
00:23:30,440 --> 00:23:32,480
Niet te snel.
285
00:23:34,080 --> 00:23:36,315
Ik denk dat we erdoor zijn.
Het is gelukt.
286
00:23:36,440 --> 00:23:38,160
Ja, we hebben het gedaan.
287
00:23:38,920 --> 00:23:40,480
Rustig aan.
288
00:23:42,960 --> 00:23:48,160
Ik denk dat ik het begin te snappen.
De handelaar kan je kwaad doen.
289
00:23:48,640 --> 00:23:50,320
Hij heeft iets tegen je.
290
00:23:51,040 --> 00:23:54,480
Gerd, je moet alleen
nu de juiste kant kiezen.
291
00:23:59,320 --> 00:24:00,915
Fischer.
292
00:24:01,040 --> 00:24:02,520
Konrad Fischer.
293
00:24:08,240 --> 00:24:10,560
Fischer is de naam van de man.
Konrad Fischer.
294
00:24:15,720 --> 00:24:18,520
Dr. Konrad Fischer.
295
00:25:18,120 --> 00:25:20,280
Goedemorgen, dames.
296
00:25:20,960 --> 00:25:24,200
Gabi, laat me eruit.
Ik moet heel dringend plassen.
297
00:25:29,960 --> 00:25:31,480
Bedankt.
298
00:25:42,360 --> 00:25:46,195
Nadat gisteren bekend werd dat
de dagboeken van Hitler vervalst waren...
299
00:25:46,320 --> 00:25:50,915
Konny, het gaat over de dagboeken.
- Zet eens harder.
300
00:25:51,040 --> 00:25:53,315
Ik wist dat het niet deugde.
301
00:25:53,440 --> 00:25:55,595
Ik zou graag willen weten
wie hier achter zit.
302
00:25:55,720 --> 00:25:58,475
Knap om op zo'n idee te komen.
303
00:25:58,600 --> 00:26:01,675
Best grappig,
maar behoorlijk gênant voor Stern.
304
00:26:01,800 --> 00:26:03,195
Het is jammer dat de dagboeken nep zijn.
305
00:26:03,320 --> 00:26:05,555
Ik had graag willen weten
hoe de Führer privé was.
306
00:26:05,680 --> 00:26:08,395
Ze moeten goed gefaket zijn
dat ze erin getrapt zijn.
307
00:26:08,520 --> 00:26:10,555
Waanzin, totale waanzin.
308
00:26:10,680 --> 00:26:13,515
Wat een genie, die vervalser.
309
00:26:13,640 --> 00:26:17,315
Iemand die Stern zo voor de gek houdt,
heeft heel wat bewonderaars.
310
00:26:17,440 --> 00:26:22,715
Dus, als we nu opschieten,
zijn we over een paar uur in Graz.
311
00:26:22,840 --> 00:26:25,520
Mijn grootouders zeiden
dat we in de kelder konden slapen.
312
00:26:28,120 --> 00:26:29,680
Ik...
- Wat?
313
00:26:32,520 --> 00:26:34,080
Ik denk dat ik maar terug ga.
314
00:26:35,080 --> 00:26:37,400
Wat bedoel je? Naar Duitsland?
315
00:26:39,440 --> 00:26:43,475
Ja, ik ga mezelf aangeven.
316
00:26:43,600 --> 00:26:46,355
Ben je gek geworden?
Dan ga je naar de gevangenis.
317
00:26:46,480 --> 00:26:51,240
Ik denk dat het het beste is
als jullie twee de Golf nemen...
318
00:26:51,880 --> 00:26:56,120
en naar Gabi's grootmoeder gaan
tot het wat rustiger is.
319
00:26:57,240 --> 00:27:00,200
Wat ben je toch een egoïstische klootzak.
320
00:27:01,760 --> 00:27:03,840
En pas op de sporttas.
321
00:27:15,440 --> 00:27:16,595
Is hij gek?
322
00:27:16,720 --> 00:27:19,315
Hij staat liever
in de schijnwerpers in de gevangenis
323
00:27:19,440 --> 00:27:22,880
dan ergens afgezonderd in de zon.
324
00:27:46,760 --> 00:27:48,600
O mijn God, hij leeft nog.
325
00:27:49,280 --> 00:27:50,840
Ik ging al van het ergste uit.
326
00:27:54,320 --> 00:27:55,520
Ik heb goed geslapen.
327
00:27:57,640 --> 00:28:00,995
Ik heb geen ontbijt gemaakt.
Dat zou gênant geweest zijn.
328
00:28:01,120 --> 00:28:04,520
Ik ontbijt maken, en
jij niet willen blijven.
329
00:28:07,520 --> 00:28:09,240
Ik zou graag blijven voor het ontbijt.
330
00:28:11,840 --> 00:28:14,720
Toen maakte ik natuurlijk ontbijt.
331
00:28:15,360 --> 00:28:17,235
Maar misschien
kunnen we later ontbijten.
332
00:28:17,360 --> 00:28:20,440
Dan heb ik natuurlijk geen ontbijt gemaakt.
333
00:28:25,360 --> 00:28:29,080
Eli, telefoon voor je. Het is Stern.
334
00:28:38,920 --> 00:28:40,280
Ga zitten, alsjeblieft.
335
00:28:43,360 --> 00:28:44,795
Juist.
336
00:28:44,920 --> 00:28:45,920
Elisabeth.
337
00:28:47,080 --> 00:28:48,720
Ik ben je een verontschuldiging schuldig.
338
00:28:49,520 --> 00:28:52,635
Het is duidelijk dat we naar je
hadden moeten luisteren.
339
00:28:52,760 --> 00:28:55,795
Je ontslag is nog niet verwerkt...
340
00:28:55,920 --> 00:29:00,600
en Stern heeft nu keihard iemand nodig
om deze hele affaire te herzien.
341
00:29:01,640 --> 00:29:03,680
En om dat grondig te doen.
342
00:29:04,800 --> 00:29:07,520
Ik?
- Ja. Zoek dit tot op de bodem uit.
343
00:29:08,200 --> 00:29:12,720
Ongeacht wie erbij betrokken is.
Je hebt carte blanche.
344
00:29:15,160 --> 00:29:19,400
Kom op, meisje. Zeg ja, hè?
- Ja, natuurlijk. Graag.
345
00:29:20,840 --> 00:29:22,080
Goed.
346
00:29:24,920 --> 00:29:27,315
We hebben het hier echt verkloot.
347
00:29:27,440 --> 00:29:31,555
Ik kan nog steeds niet geloven dat we
geen volledige handschriftanalyse deden...
348
00:29:31,680 --> 00:29:34,435
of een goede analyse
van de materialen.
349
00:29:34,560 --> 00:29:36,960
Weet u nog wat u zei bij mijn sollicitatie?
350
00:29:37,960 --> 00:29:41,595
Waarschijnlijk precies hetzelfde
als bij alle andere sollicitatiegesprekken.
351
00:29:41,720 --> 00:29:45,635
Dat we als journalisten niet alleen
moeten nagaan of een verhaal waar is...
352
00:29:45,760 --> 00:29:49,720
maar ook of we het verhaal
überhaupt moeten publiceren.
353
00:29:52,040 --> 00:29:53,840
Nou ja, maar ik bedoel...
354
00:29:54,720 --> 00:29:56,200
in dit geval...
355
00:29:57,760 --> 00:30:02,475
Ja, nu moet ik mezelf wel krediet geven.
- Theo wilde je terughalen.
356
00:30:02,600 --> 00:30:06,800
Je bent een lastpak,
maar je bent precies goed voor deze baan.
357
00:30:09,520 --> 00:30:14,080
Dan moeten we alleen nog uitzoeken
voor welke baan jij geschikt bent.
358
00:30:30,120 --> 00:30:32,440
Goedemorgen.
359
00:30:35,320 --> 00:30:38,360
Zie je? Alleen wij kunnen dat.
360
00:30:39,720 --> 00:30:41,040
Donker roggebrood.
361
00:30:42,680 --> 00:30:46,160
Noem me één land in de wereld
dat goed donker roggebrood heeft.
362
00:30:49,880 --> 00:30:52,515
Waar. Dat is het probleem met Frankrijk.
363
00:30:52,640 --> 00:30:55,200
Na een paar weken
word je ziek van baguettes.
364
00:31:05,280 --> 00:31:08,955
Je hoeft je geen zorgen te maken.
- Ik maak me geen zorgen.
365
00:31:09,080 --> 00:31:10,120
Goed.
366
00:31:13,360 --> 00:31:17,800
Weet je wat?
Ik ga vanavond eendenborst maken.
367
00:31:18,480 --> 00:31:20,715
Wat spruitjes, broodknoedels...
368
00:31:20,840 --> 00:31:23,240
en je opent een van je jonge rode wijnen.
369
00:31:28,320 --> 00:31:33,560
Ik denk dat ik nog wel een fles cognac
ergens heb liggen.
370
00:31:39,480 --> 00:31:40,680
Luister, Gerd.
371
00:31:43,400 --> 00:31:49,075
Je dr. Fischer heet in het echt
Konrad Kujau...
372
00:31:49,200 --> 00:31:53,680
en hij is een kleine crimineel
en een vervalser.
373
00:31:55,520 --> 00:31:56,515
Hoe heet hij?
374
00:31:56,640 --> 00:31:58,520
Ik ben Konrad Kujau.
375
00:32:02,800 --> 00:32:05,360
Ik ben degene
die de dagboeken van Hitler vervalste.
376
00:32:05,920 --> 00:32:08,675
Ah, juist, u bent het.
- Ja.
377
00:32:08,800 --> 00:32:10,715
Het was op de radio.
- Precies.
378
00:32:10,840 --> 00:32:13,035
Goed, dus...
- Kunt u het bewijzen?
379
00:32:13,160 --> 00:32:15,715
Hoe bedoelt u?
- U wilt de grens oversteken.
380
00:32:15,840 --> 00:32:18,635
U beweert dat dit paspoort vervalst is.
381
00:32:18,760 --> 00:32:20,795
Maar het ziet er niet vals uit.
- Dank u.
382
00:32:20,920 --> 00:32:25,035
U zegt dat uw naam eigenlijk Kujau is,
niet Fischer.
383
00:32:25,160 --> 00:32:29,715
Waarom zouden we u laten vertrekken?
- Nee, ik wil het land niet verlaten.
384
00:32:29,840 --> 00:32:31,520
U moet me arresteren.
385
00:32:32,280 --> 00:32:33,515
Voor wat?
386
00:32:33,640 --> 00:32:35,355
Weet ik veel? Voor...
387
00:32:35,480 --> 00:32:38,480
We gaan hier niemand arresteren.
388
00:32:42,400 --> 00:32:45,720
Het is eigenlijk een veel sterker verhaal.
Dagboeken van Hitler vervalst.
389
00:32:46,840 --> 00:32:48,795
Stern zit op een dieptepunt.
390
00:32:48,920 --> 00:32:52,355
De geloofwaardigheid is weg.
Veel goede mensen zijn vertrokken.
391
00:32:52,480 --> 00:32:54,480
Ja, en ik zal waarschijnlijk
de volgende zijn.
392
00:32:57,200 --> 00:33:01,635
Gerd, we hebben al
voor een aardverschuiving gezorgd.
393
00:33:01,760 --> 00:33:03,120
Wij?
394
00:33:03,960 --> 00:33:06,395
Dreier wilde het verhaal hebben.
395
00:33:06,520 --> 00:33:08,995
De uitgeverij
verpestte het rapport van de expert.
396
00:33:09,120 --> 00:33:12,400
Kom op, Gerd.
De pot op met het deskundigenrapport.
397
00:33:13,920 --> 00:33:15,755
Daar gaat het niet om.
398
00:33:15,880 --> 00:33:20,675
De eerste keer dat je me de dagboeken
voorlas, gingen er alarmbellen rinkelen.
399
00:33:20,800 --> 00:33:24,200
Ja. Adolf wil Eva geen puppy geven.
400
00:33:25,640 --> 00:33:28,435
Is dat wat onze kleinkinderen
op school zullen moeten leren?
401
00:33:28,560 --> 00:33:31,235
Felix, wij schrijven krantenartikelen,
geen leerboeken.
402
00:33:31,360 --> 00:33:34,240
Als journalisten hadden we de plicht
om deze dagboeken te publiceren.
403
00:33:36,040 --> 00:33:37,600
Je snapt het echt niet.
404
00:33:41,520 --> 00:33:43,160
O, Felix?
405
00:33:44,160 --> 00:33:49,200
En die alarmbellen die zogenaamd
meteen in het begin afgingen?
406
00:33:49,960 --> 00:33:52,520
Ze kunnen toch niet
zo luid zijn geweest, toch?
407
00:33:55,880 --> 00:33:58,955
En toen vertelde ik de verslaggever
dat de truckchauffeur...
408
00:33:59,080 --> 00:34:01,395
die de piano's vervoerde,
waar de dagboeken in zaten...
409
00:34:01,520 --> 00:34:05,395
dat hij inbrak in een gokautomaat
bij een benzinestation...
410
00:34:05,520 --> 00:34:08,835
en dat is de reden waarom hij niet naar
naar Stuttgart, maar ging naar Kassel...
411
00:34:08,960 --> 00:34:11,280
en gaf al zijn geld uit
in een hoerenhuis.
412
00:34:12,280 --> 00:34:16,195
En terwijl hij lag te matrashoppen,
stal een onbekende...
413
00:34:16,320 --> 00:34:19,835
toevallig precies de piano
waarin de dagboeken zaten.
414
00:34:19,960 --> 00:34:21,835
Jeetje, ik geloof het niet.
415
00:34:21,960 --> 00:34:23,355
Ik denk dat mijn taxi er is.
416
00:34:23,480 --> 00:34:27,074
Jongens, het was me
een waar genoegen. Tot gauw.
417
00:34:27,199 --> 00:34:28,675
Dag.
418
00:34:28,800 --> 00:34:32,074
Het beste, meneer...
- Kujau, Konrad Kujau.
419
00:34:32,199 --> 00:34:35,320
Ik zal het onthouden.
- Dat weet ik wel zeker.
420
00:34:41,360 --> 00:34:44,320
En? Wat is het?
421
00:34:46,199 --> 00:34:47,920
Ik ben ontslagen bij Stern.
422
00:34:51,560 --> 00:34:53,560
God, dit is gênant.
423
00:35:10,680 --> 00:35:11,880
Ja?
424
00:35:16,040 --> 00:35:17,795
In de huiskamer.
425
00:35:17,920 --> 00:35:20,880
Gerd.
426
00:35:25,360 --> 00:35:27,675
Gerd Heidemann?
- Ja, dat ben ik.
427
00:35:27,800 --> 00:35:29,920
U staat onder arrest.
428
00:35:30,840 --> 00:35:32,280
Arrestatie?
429
00:35:33,560 --> 00:35:36,600
Waarom sta ik onder arrest?
430
00:35:37,640 --> 00:35:40,520
Isabell.
431
00:36:02,640 --> 00:36:07,315
Hier: Hierbij benoem ik
correctioneel beambte Marquardt...
432
00:36:07,440 --> 00:36:10,715
met onmiddellijke ingang tot directeur
van de gevangenis van Fuhlsbüttel.
433
00:36:10,840 --> 00:36:13,475
Met vriendelijke groet, Adolf Hitler.
434
00:36:13,600 --> 00:36:17,235
Alsjeblieft.
- Te gek. Mijn vrouw zal uit haar dak gaan.
435
00:36:17,360 --> 00:36:19,075
En als u iets nodig hebt, meneer Kujau...
436
00:36:19,200 --> 00:36:21,155
Niet zo formeel. Ik ben Konny.
437
00:36:21,280 --> 00:36:23,395
Konny, laat het me weten
als je nog iets nodig hebt.
438
00:36:23,520 --> 00:36:25,595
Nu je het toch vraagt...
439
00:36:25,720 --> 00:36:29,920
misschien een pen, inkt,
en wat oude logboeken van de DDR.
440
00:36:35,840 --> 00:36:37,120
Gerd.
441
00:36:38,800 --> 00:36:40,200
Isabell?
442
00:36:42,400 --> 00:36:44,795
Kon ze niet komen of wilde ze niet?
443
00:36:44,920 --> 00:36:46,635
We hebben belangrijkere dingen
te bespreken.
444
00:36:46,760 --> 00:36:48,835
Stern beschuldigt je van verduistering.
445
00:36:48,960 --> 00:36:50,960
Als het slecht gaat...
446
00:36:52,760 --> 00:36:54,435
zit je een tijdje in de gevangenis.
447
00:36:54,560 --> 00:36:56,155
Ik heb alles bij Fischer afgeleverd.
448
00:36:56,280 --> 00:37:00,515
Aan Kujau.
- Ja, maar ik heb niets verduisterd.
449
00:37:00,640 --> 00:37:03,395
Boeit me niet. Ik wil alleen weten
of we het kunnen bewijzen.
450
00:37:03,520 --> 00:37:06,555
Ik weet niet
of Kujau de waarheid zal vertellen.
451
00:37:06,680 --> 00:37:10,595
Hij is ongetwijfeld boos
omdat ik zijn identiteit onthuld heb.
452
00:37:10,720 --> 00:37:15,035
Maar als hij liegt... Ik heb
bijna al onze gesprekken opgenomen.
453
00:37:15,160 --> 00:37:17,035
Ook die over geld?
- Ja.
454
00:37:17,160 --> 00:37:20,795
De bedragen worden genoemd.
Alles wat ik hem betaal en zo.
455
00:37:20,920 --> 00:37:23,075
Het staat alleen door elkaar.
456
00:37:23,200 --> 00:37:28,435
Als we het kunnen bewijzen met de tapes,
dan hebben ze toch niks tegen me?
457
00:37:28,560 --> 00:37:31,160
Dan moeten ze me toch vrijspreken?
458
00:37:32,960 --> 00:37:36,115
Het heet het grootste persschandaal
in de naoorlogse geschiedenis.
459
00:37:36,240 --> 00:37:39,555
Wat wist Stern ervan?
Wat wist speurneus Gerd Heidemann?
460
00:37:39,680 --> 00:37:43,355
Waar zijn de miljoenen van Stern gebleven?
461
00:37:43,480 --> 00:37:46,675
We gaan bewijzen dat Heidemann
geen geld heeft verduisterd...
462
00:37:46,800 --> 00:37:53,000
en we zullen ook bewijzen dat Heidemann
handelde in opdracht van Stern. Dank u.
463
00:37:56,800 --> 00:37:58,515
Edelachtbare, dames en heren.
464
00:37:58,640 --> 00:38:02,195
Om te beginnen zullen wij
medewerkers van Stern horen...
465
00:38:02,320 --> 00:38:07,435
om op te helderen of Gerd Heidemann
Stern opzettelijk misleid heeft.
466
00:38:07,560 --> 00:38:12,475
Gerd Heidemann bracht het idee
van de Hitlerdagboeken bij Stern te berde.
467
00:38:12,600 --> 00:38:17,955
Hij was het ook die Stern deed geloven
dat Hitler dagboeken had geschreven.
468
00:38:18,080 --> 00:38:21,515
We zullen met diverse
getuigenverklaringen bewijzen...
469
00:38:21,640 --> 00:38:24,515
dat Gerd Heidemann alleen handelde.
470
00:38:24,640 --> 00:38:27,715
Een journalistieke rooftocht
door een eenzame dader.
471
00:38:27,840 --> 00:38:31,355
Ik wil de heer Michaelis
als getuige oproepen.
472
00:38:31,480 --> 00:38:37,275
Ik had de heer Heidemann gelast, met zijn
handen af te blijven van dit nazi-materiaal.
473
00:38:37,400 --> 00:38:40,555
Ja, de heer Michaelis
was niet zo geïnteresseerd...
474
00:38:40,680 --> 00:38:44,400
maar hij zei niet
dat het niet onderzocht kon worden.
475
00:38:45,520 --> 00:38:50,075
Ik herinner me bijna niets meer.
Ik was ook niet echt op de hoogte.
476
00:38:50,200 --> 00:38:54,835
Dit is de agenda van een werklunch
op het jacht van Heidemann.
477
00:38:54,960 --> 00:38:57,315
Geschreven door Felix Bloom.
478
00:38:57,440 --> 00:39:02,155
Een van de punten op de agenda
is het verhaal van de Hitlerdagboeken.
479
00:39:02,280 --> 00:39:05,235
Ik vertrouwde volledig
op het oordeel van Gerd Heidemann.
480
00:39:05,360 --> 00:39:08,635
Hij bezwoer me dat er
niets mis was met de dagboeken.
481
00:39:08,760 --> 00:39:11,755
Mijn taak was, de dagboeken te leveren.
482
00:39:11,880 --> 00:39:15,075
Stern moest de echtheid ervan controleren.
483
00:39:15,200 --> 00:39:20,315
Vandaag is het eindelijk zover. De vervalser
beantwoordt vragen in de rechtszaal.
484
00:39:20,440 --> 00:39:22,475
Kan deze notoire leugenaar
echt te vertrouwen zijn?
485
00:39:22,600 --> 00:39:24,555
Zal Kujau onder ede de waarheid vertellen?
486
00:39:24,680 --> 00:39:26,835
Heeft Heidemann geld verduisterd?
487
00:39:26,960 --> 00:39:29,920
Alles hangt nu af
van Kujau's getuigenis.
488
00:39:34,680 --> 00:39:36,275
Maak me niet kapot, Konny.
489
00:39:36,400 --> 00:39:39,115
Waarom zou ik?
Niets dan de waarheid, Gerd.
490
00:39:39,240 --> 00:39:40,600
Stil.
491
00:39:43,280 --> 00:39:48,675
Meneer Kujau, U bent getuige,
maar ook gedaagde in de zaak...
492
00:39:48,800 --> 00:39:51,195
wat betekent dat u zichzelf
niet hoeft te beschuldigen...
493
00:39:51,320 --> 00:39:55,200
en dat u op elk moment kunt overleggen
met uw advocaat. Is dat duidelijk?
494
00:39:56,040 --> 00:39:58,795
Ongeveer, ja.
- Dan gaan we door.
495
00:39:58,920 --> 00:40:04,400
Meneer Kujau, wat was uw eerste indruk
van Gerd Heidemann?
496
00:40:05,520 --> 00:40:08,115
Aardig, erg voorkomend.
497
00:40:08,240 --> 00:40:11,195
Hij gaf me al meteen
een uniform van Goering.
498
00:40:11,320 --> 00:40:15,275
Als cadeau, hè.
Hij had het nog nooit gedragen.
499
00:40:15,400 --> 00:40:20,475
Hoe is uw relatie met Gerd Heidemann?
Hoe hecht bent u met elkaar?
500
00:40:20,600 --> 00:40:24,080
We zitten nu ongeveer vier meter
van elkaar verwijderd.
501
00:40:25,240 --> 00:40:26,755
Sorry, sorry.
502
00:40:26,880 --> 00:40:31,115
Nu graag serieus, heeft meneer Heidemann
u op het idee gebracht...
503
00:40:31,240 --> 00:40:33,320
om de dagboeken van Hitler te vervalsen?
504
00:40:34,560 --> 00:40:37,995
Nee, dat zou ik niet willen zeggen.
505
00:40:38,120 --> 00:40:42,360
Bracht hij u op het idee om Hitler
te beschrijven zoals u hem beschreef?
506
00:40:42,920 --> 00:40:46,635
Dat begrijp ik niet.
- Als sympathieke allemansvriend.
507
00:40:46,760 --> 00:40:50,635
Ach nee.
Dat was een beetje artistieke vrijheid.
508
00:40:50,760 --> 00:40:54,035
Ik probeerde me gewoon voor te stellen
hoe Hitler was.
509
00:40:54,160 --> 00:40:58,035
Dank u. Dat is genoeg.
Nu komen we aan de financiële kant.
510
00:40:58,160 --> 00:41:04,835
Stern betaalde maar liefst 9,3 miljoen mark
voor van de dagboeken van Hitler.
511
00:41:04,960 --> 00:41:07,675
Hoeveel van deze 9,3 miljoen mark...
512
00:41:07,800 --> 00:41:10,395
heeft de beklaagde Heidemann
aan u betaald?
513
00:41:10,520 --> 00:41:12,715
9,3 miljoen?
514
00:41:12,840 --> 00:41:17,995
Ik weet het niet precies,
maar 2 of 2,5 miljoen. Ongeveer dus.
515
00:41:18,120 --> 00:41:22,435
Twee en een half miljoen?
Als mijn berekeningen juist zijn...
516
00:41:22,560 --> 00:41:25,915
zou de heer Heidemann
6,8 miljoen mark verduisterd hebben.
517
00:41:26,040 --> 00:41:29,435
Dat is een leugen.
- Ik heb geen reden om te liegen, Gerd.
518
00:41:29,560 --> 00:41:31,595
Rustig. Gaat u zitten.
519
00:41:31,720 --> 00:41:35,355
Natuurlijk zegt hij dat het minder is.
Dan hoeft hij minder terug te betalen.
520
00:41:35,480 --> 00:41:38,795
Volgens mij heeft hij nog niets terugbetaald.
- U ook niet.
521
00:41:38,920 --> 00:41:40,635
Maar ik heb niets verduisterd.
522
00:41:40,760 --> 00:41:44,315
Edelachtbare, we verwachtten
de heer Kujau's getuigenis...
523
00:41:44,440 --> 00:41:47,595
en bieden bewijs aan
om het te weerleggen.
524
00:41:47,720 --> 00:41:48,755
Ik luister.
525
00:41:48,880 --> 00:41:52,560
Mijn cliënt heeft bijna al zijn gesprekken
met de heer Kujau opgenomen.
526
00:41:53,920 --> 00:41:58,915
Deze opnamen bewijzen dat
de heer Kujau niet de waarheid spreekt...
527
00:41:59,040 --> 00:42:01,355
en dat mijn cliënt
geen geld heeft verduisterd.
528
00:42:01,480 --> 00:42:05,035
Dan vraag ik u en de raadsman
om naar mijn kantoor te komen.
529
00:42:05,160 --> 00:42:08,835
We moeten bespreken of we
deze tapes als bewijs toelaten.
530
00:42:08,960 --> 00:42:10,960
De zitting wordt verdaagd.
531
00:42:12,480 --> 00:42:16,640
Fijn dat je gekomen bent, Isabell.
- Dat is mijn plicht, hè.
532
00:42:19,280 --> 00:42:23,480
Gerd. De tapes zullen niet
als bewijsmateriaal worden toegelaten.
533
00:42:26,360 --> 00:42:28,715
Waarom?
- Onwettige opnamen.
534
00:42:28,840 --> 00:42:31,955
Gerd, ik zou een bekentenis afleggen.
535
00:42:32,080 --> 00:42:33,595
Neem me niet kwalijk?
536
00:42:33,720 --> 00:42:37,680
Hoezo bekentenis afleggen?
Ik heb niets verduisterd.
537
00:42:38,320 --> 00:42:40,040
Ik heb niets verduisterd.
538
00:42:41,560 --> 00:42:47,000
En anders dan jij geloof ik nog steeds
in gerechtigheid en in deze rechtbank.
539
00:42:47,520 --> 00:42:49,360
Dat is niet aan de orde.
540
00:42:50,960 --> 00:42:54,480
Gerd, ik ben trots op je
dat je nu niet toegeeft.
541
00:42:55,120 --> 00:42:56,995
Dat getuigt van ware grootsheid.
542
00:42:57,120 --> 00:42:59,600
En dit is de Gerd Heidemann
waar ik verliefd op werd.
543
00:43:01,240 --> 00:43:04,635
Maar ik hoop dat je beseft
dat als je echt veroordeeld wordt...
544
00:43:04,760 --> 00:43:09,520
en naar de gevangenis moet,
ik mezelf moet beschermen.
545
00:43:17,800 --> 00:43:19,400
Blijven we met elkaar in contact?
546
00:43:23,800 --> 00:43:27,160
In de naam van het volk
wordt het volgende vonnis gewezen.
547
00:43:29,920 --> 00:43:36,435
De beklaagde Kujau wordt wegens fraude
in combinatie met valsheid in geschrifte...
548
00:43:36,560 --> 00:43:40,680
veroordeeld tot een hechtenis
van in totaal vier jaar en zes maanden.
549
00:43:41,840 --> 00:43:45,635
De beklaagde Heidemann
wordt veroordeeld...
550
00:43:45,760 --> 00:43:48,880
tot vier jaar en acht maanden hechtenis
wegens fraude.
551
00:43:52,040 --> 00:43:55,840
Ik denk niet dat Gerd Heidemann
en Konrad Kujau de enige daders zijn.
552
00:43:57,960 --> 00:44:00,640
Ik geloof dat ons hele systeem
terecht moet staan.
553
00:44:02,320 --> 00:44:05,595
Het verhaal
van de vervalste Hitlerdagboeken...
554
00:44:05,720 --> 00:44:10,480
is een verhaal van wederzijdse verleiding.
555
00:44:11,960 --> 00:44:15,315
Zij die daar vatbaar voor zijn,
hebben geen ruggengraat...
556
00:44:15,440 --> 00:44:19,160
geen kennis,
en geen gevoel van eigenwaarde.
557
00:44:20,920 --> 00:44:26,440
Iedereen kan verleid worden en alleen wie
dat inziet, kan zich ertegen verdedigen.
558
00:44:52,720 --> 00:44:56,520
Konny, wat is er aan de hand?
559
00:45:08,400 --> 00:45:10,880
Vertaling: Jan Tazelaar
ODMedia
45759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.