All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E12.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,015 --> 00:00:17,434 Where... am I? 2 00:00:17,517 --> 00:00:18,935 What happened since then? 3 00:00:19,978 --> 00:00:21,062 Am I dead? 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,452 Is this reality? 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,830 Or is this hell? 6 00:00:41,041 --> 00:00:45,962 EPISODE 12 LIGHT IN THE DARKNESS 7 00:00:52,552 --> 00:00:54,137 Visualize strongly now. 8 00:00:55,096 --> 00:00:57,223 You will leave your body now. 9 00:00:57,807 --> 00:01:01,227 Your soul will be detached and enter Mr. Kudo's body. 10 00:01:01,811 --> 00:01:04,439 Once there, try to find his soul. 11 00:01:05,398 --> 00:01:06,232 Yes. 12 00:01:06,316 --> 00:01:08,902 Ms. Miyo... Please be safe. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,863 Miyo-chan, I know you can do it. 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,116 {\an8}Ms. Miyo... 15 00:01:16,701 --> 00:01:20,663 {\an8}Everyone here believes in you because we all care for you. 16 00:01:21,498 --> 00:01:22,582 Are you ready? 17 00:01:23,708 --> 00:01:24,542 Yes. 18 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 I will surely return... 19 00:01:28,963 --> 00:01:30,632 with my husband-to-be. 20 00:01:31,549 --> 00:01:32,467 I'm ready to go. 21 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 {\an8}Sir... 22 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 This looks like... 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,220 The Saimori house... 24 00:02:45,123 --> 00:02:48,418 The Grotesqueries which were destroyed are now reappearing one by one. 25 00:02:48,501 --> 00:02:50,879 I was with Godo and the others, but now they're gone... 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,089 What is this place? 27 00:02:53,172 --> 00:02:55,508 It certainly isn't the mortal world. 28 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 {\an8}All I know is... 29 00:02:57,552 --> 00:03:01,723 {\an8}no matter where I am, I cannot die here. 30 00:03:02,223 --> 00:03:03,141 {\an8}Sir... 31 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 Miyo! 32 00:03:06,853 --> 00:03:08,897 Miyo! Where are you?! 33 00:03:08,980 --> 00:03:11,107 If you're here, answer me! 34 00:03:11,190 --> 00:03:12,275 Miyo! 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,043 Where's my husband-to-be? 36 00:03:33,963 --> 00:03:34,797 Who's there?! 37 00:03:35,548 --> 00:03:36,507 Is anybody there? 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,551 Over here... 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,096 Wait a minute! 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,562 Why...? 41 00:03:50,146 --> 00:03:51,606 Here... Over here... 42 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 W-Wait! 43 00:04:12,710 --> 00:04:13,962 You are... 44 00:04:14,045 --> 00:04:15,880 Catch me if you can. 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 What... is this? 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 This way. 47 00:04:33,690 --> 00:04:35,650 I have to hurry and find my husband-to-be. 48 00:04:48,955 --> 00:04:50,248 This door... 49 00:04:51,708 --> 00:04:52,875 I recognize it. 50 00:05:19,235 --> 00:05:20,153 Are you... 51 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 me...? 52 00:05:48,765 --> 00:05:49,932 Miyo... 53 00:05:52,185 --> 00:05:54,604 {\an8}I must go to her. 54 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 I was going to bring Miyo back. 55 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 How pathetic am I...? 56 00:06:09,202 --> 00:06:12,246 {\an8}I must see her once more... and apologize. 57 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 But... 58 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 will I be able to? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,920 No, I have to! 60 00:06:20,463 --> 00:06:22,298 I can't be trapped in a place like this. 61 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 I can't die yet! 62 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 What are you doing here...? 63 00:06:29,680 --> 00:06:32,266 {\an8}You won't see him. 64 00:06:32,350 --> 00:06:33,184 Why? 65 00:06:33,893 --> 00:06:36,938 You are not... good enough for him. 66 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 You're going to be alone. 67 00:06:40,274 --> 00:06:41,109 Forever. 68 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 Because it's easier for you. 69 00:06:45,071 --> 00:06:46,989 That's how you've been living until now. 70 00:06:48,449 --> 00:06:51,410 You know it in your heart, right? 71 00:06:52,411 --> 00:06:54,705 He gave you so much kindness. 72 00:06:54,789 --> 00:06:55,998 {\an8}You flatly refused it 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,168 {\an8}and hurt him. 74 00:07:00,378 --> 00:07:05,383 {\an8}Because of you, he is now wandering on the brink of death. 75 00:07:06,342 --> 00:07:08,427 {\an8}Everyone who comes across you... 76 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 {\an8}meets misfortune. 77 00:07:11,764 --> 00:07:13,224 {\an8}That's why... 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 {\an8}you shouldn't be beside him. 79 00:07:17,687 --> 00:07:18,980 That may be true. 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 I'm a failure in many ways. 81 00:07:22,733 --> 00:07:26,320 I've been wanting to change and stop seeing myself as a failure. 82 00:07:26,904 --> 00:07:32,118 As you said, I'm not good enough to be with him. 83 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 I thought so, too. 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,081 But... 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 I don't anymore. 86 00:07:39,709 --> 00:07:41,627 Since you achieved a supernatural ability? 87 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 That doesn't matter. 88 00:07:45,006 --> 00:07:49,343 Thanks to those around me who care for me, 89 00:07:50,052 --> 00:07:55,850 I now feel that it's all right for me to be beside him. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,018 {\an8}Don't lie. 91 00:07:57,602 --> 00:08:00,104 {\an8}You yourself think that it's easier 92 00:08:00,688 --> 00:08:01,898 {\an8}to stay all alone. 93 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 {\an8}No. That's not true. 94 00:08:04,066 --> 00:08:05,359 Don't lie! 95 00:08:10,740 --> 00:08:15,161 After Mother died, every day was a living hell. 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,455 So before long, 97 00:08:17,538 --> 00:08:20,124 you made your heart go numb so you wouldn't feel anything. 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,376 There was no other way. 99 00:08:22,460 --> 00:08:24,795 That was the only way to live. 100 00:08:27,173 --> 00:08:31,052 I thought that was my life... to be living that way. 101 00:08:32,011 --> 00:08:36,182 {\an8}But... I believe I can change. 102 00:08:36,265 --> 00:08:38,184 It's too late to change! 103 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 You've always given up on every little thing, haven't you? 104 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 But... I decided not to give up anymore! 105 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 It's impossible! 106 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 It's not impossible! 107 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 It is impossible! 108 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Giving up is easy, 109 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 and you won't get hurt! 110 00:08:55,785 --> 00:08:57,370 That's who you are. 111 00:08:58,204 --> 00:09:00,331 You hurt his feelings 112 00:09:00,915 --> 00:09:02,833 {\an8}so that you wouldn't get hurt! 113 00:09:02,917 --> 00:09:06,587 So that's why I have to apologize to him. 114 00:09:08,172 --> 00:09:12,134 My husband-to-be was always on my side. 115 00:09:13,302 --> 00:09:16,305 Although he believed in me, 116 00:09:17,014 --> 00:09:19,809 I couldn't believe in myself. 117 00:09:20,768 --> 00:09:22,395 I was scared to get hurt. 118 00:09:24,188 --> 00:09:25,481 It's all my fault. 119 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Don't come near me! 120 00:09:34,865 --> 00:09:36,742 The possibility of getting hurt is scary... 121 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 but I won't run away anymore. 122 00:09:41,706 --> 00:09:43,749 I believe in my husband-to-be. 123 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 And because he believes in me, 124 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 I'll believe in myself too. 125 00:09:50,339 --> 00:09:51,424 I... 126 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 I want to be beside him! 127 00:10:08,733 --> 00:10:12,069 I'm going to find him and bring him back 128 00:10:13,195 --> 00:10:17,700 so that I can live a happy life with him. 129 00:10:21,287 --> 00:10:24,415 I hope... you can. 130 00:10:40,681 --> 00:10:42,642 It's his kumihimo cord. 131 00:10:45,603 --> 00:10:46,479 Sir! 132 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Sir! 133 00:11:11,379 --> 00:11:12,296 Miyo...? 134 00:11:12,880 --> 00:11:14,131 Stand back! 135 00:11:27,436 --> 00:11:28,437 What is this...? 136 00:11:30,398 --> 00:11:31,273 Sir. 137 00:11:32,233 --> 00:11:33,484 I've come to take you home. 138 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Miyo... 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 Sir! 140 00:11:46,288 --> 00:11:47,331 You're badly injured... 141 00:11:48,541 --> 00:11:49,625 Don't worry. 142 00:11:51,043 --> 00:11:53,712 It's just a scratch. 143 00:11:55,005 --> 00:11:55,923 More importantly... 144 00:12:16,527 --> 00:12:17,611 You. 145 00:12:21,282 --> 00:12:22,616 Your Majesty! 146 00:12:23,200 --> 00:12:26,078 What is the situation? 147 00:12:27,329 --> 00:12:28,205 Your Majesty. 148 00:12:28,747 --> 00:12:31,500 A girl who seems to be part of the Usuba family has appeared. 149 00:12:33,461 --> 00:12:34,879 Damned Usuba... 150 00:12:36,589 --> 00:12:39,758 Your Majesty, please rest your body. 151 00:12:44,054 --> 00:12:47,266 It's our highest priority now to eliminate 152 00:12:48,476 --> 00:12:53,522 the Kudo family which poses a threat to us as well as the power of Dream-Sight. 153 00:13:14,084 --> 00:13:14,919 Miyo. 154 00:13:16,003 --> 00:13:17,171 Sir. 155 00:13:18,506 --> 00:13:21,050 {\an8}Please take my hand. 156 00:13:21,759 --> 00:13:22,718 {\an8}Your hand? 157 00:13:22,801 --> 00:13:23,677 {\an8}Would you please... 158 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 {\an8}believe in me? 159 00:13:30,017 --> 00:13:30,935 Of course. 160 00:13:32,269 --> 00:13:35,022 Let's go home... together! 161 00:13:35,105 --> 00:13:35,940 Yes. 162 00:13:45,533 --> 00:13:46,659 {\an8}Perish! 163 00:13:47,618 --> 00:13:48,953 {\an8}Kiyoka Kudo! 164 00:13:49,537 --> 00:13:52,790 Miyo Saimori! 165 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 Miyo! It's coming! 166 00:14:03,300 --> 00:14:07,596 {\an8}You pesky little rats! 167 00:14:20,859 --> 00:14:21,735 {\an8}Be gone! 168 00:14:50,764 --> 00:14:52,349 Where are we? 169 00:15:04,236 --> 00:15:05,112 Miyo... 170 00:15:06,614 --> 00:15:08,657 Although it was my job to protect you, 171 00:15:09,992 --> 00:15:11,535 {\an8}you saved me instead. 172 00:15:14,121 --> 00:15:16,415 Sir, this... 173 00:15:18,334 --> 00:15:20,002 {\an8}This kumihimo cord 174 00:15:20,085 --> 00:15:23,923 {\an8}guided me to where you were. 175 00:15:24,673 --> 00:15:26,967 {\an8}Oh, so that's how... 176 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 I thought I had lost it in the battle. 177 00:15:31,513 --> 00:15:32,890 I'll tie it for you. 178 00:15:33,849 --> 00:15:35,601 Can you crouch down, sir? 179 00:15:35,684 --> 00:15:37,186 Yes, thank you. 180 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 There, it's done. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 Thank you. 182 00:15:48,739 --> 00:15:49,990 Um, sir? 183 00:15:50,699 --> 00:15:51,575 Hmm? 184 00:15:51,659 --> 00:15:55,704 {\an8}At the Usuba house, I was asked what I wanted to do, 185 00:15:56,664 --> 00:15:58,666 {\an8}and I answered, "I don't know." 186 00:15:59,375 --> 00:16:00,584 {\an8}Do you remember? 187 00:16:01,168 --> 00:16:02,044 {\an8}Yes. 188 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 {\an8}It was a lie when I said I didn't know. 189 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 I'm sorry. 190 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 No. 191 00:16:07,716 --> 00:16:09,843 I'm the one who should apologize. 192 00:16:10,552 --> 00:16:11,720 Pardon? 193 00:16:11,804 --> 00:16:14,431 I didn't mean to hurt you, 194 00:16:15,140 --> 00:16:18,560 but I lost my temper and I said something unreasonable. 195 00:16:19,645 --> 00:16:20,980 I sincerely apologize. 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,357 It's all right. 197 00:16:24,191 --> 00:16:27,569 I... want to be beside you, sir. 198 00:16:28,195 --> 00:16:29,113 Miyo. 199 00:16:29,697 --> 00:16:32,241 {\an8}Please let me always be by your side. 200 00:16:33,784 --> 00:16:35,911 {\an8}That was always my intention. 201 00:16:36,412 --> 00:16:39,498 {\an8}If you don't mind someone like me, I want you to be by my side. 202 00:16:41,834 --> 00:16:43,002 {\an8}Yes. 203 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 {\an8}Of course. 204 00:16:44,586 --> 00:16:45,671 Good. 205 00:16:46,380 --> 00:16:49,550 I didn't know what I'd do if you had said no. 206 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 I would never say no. 207 00:17:06,984 --> 00:17:08,277 Kiyoka?! 208 00:17:08,360 --> 00:17:09,403 Ms. Miyo! 209 00:17:09,486 --> 00:17:11,530 - Commander! - Mr. Kudo! 210 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 - Miyo! - Commander! 211 00:17:13,073 --> 00:17:14,158 - Kiyoka! - Miyo! 212 00:17:14,241 --> 00:17:15,534 Miyo! 213 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Everyone... 214 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 Sir, 215 00:17:21,540 --> 00:17:22,666 everyone is waiting. 216 00:17:24,126 --> 00:17:26,003 Let's go back together. 217 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Yes, let's go. 218 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 {\an8}- Commander! - Young Master! 219 00:17:42,519 --> 00:17:43,687 {\an8}Miyo-chan! 220 00:17:43,771 --> 00:17:45,022 {\an8}Commander! Wake up! 221 00:17:45,105 --> 00:17:46,440 {\an8}- Miyo! - Commander! 222 00:17:47,024 --> 00:17:47,941 Miyo-chan... 223 00:17:48,525 --> 00:17:49,359 I'm relieved... 224 00:17:50,069 --> 00:17:51,445 Ms. Miyo... 225 00:17:56,283 --> 00:17:57,951 Commander! 226 00:17:59,328 --> 00:18:01,538 Are we... back? 227 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 Yes. 228 00:18:04,208 --> 00:18:07,086 We were so worried about you! 229 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 Sorry... to have made you worry. 230 00:18:15,719 --> 00:18:16,595 Sir... 231 00:18:18,430 --> 00:18:20,224 Goodness, don't cry. 232 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 Commander! 233 00:18:23,435 --> 00:18:25,104 I'm so glad you're okay! 234 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Hey, Godo! 235 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 Don't cling to me! It's stifling! 236 00:18:33,195 --> 00:18:34,071 Arata! 237 00:18:35,197 --> 00:18:37,866 Um, are you returning home? 238 00:18:40,619 --> 00:18:43,163 My work here is done, it seems, 239 00:18:43,747 --> 00:18:45,374 so I'm excusing myself. 240 00:18:46,083 --> 00:18:49,920 {\an8}I really don't know what to say about all of this, but... 241 00:18:50,003 --> 00:18:51,755 {\an8}You don't have to mention it. 242 00:18:52,548 --> 00:18:55,717 I just did what I wanted to do. 243 00:18:55,801 --> 00:18:56,635 But, 244 00:18:57,219 --> 00:18:58,095 {\an8}I still can't... 245 00:18:58,679 --> 00:19:01,557 {\an8}go back to the Usuba house with you. 246 00:19:02,599 --> 00:19:03,642 {\an8}I'm sorry. 247 00:19:04,935 --> 00:19:07,563 {\an8}Don't apologize for something like that. 248 00:19:07,646 --> 00:19:10,107 {\an8}You are family to us. 249 00:19:11,733 --> 00:19:13,026 {\an8}Arata Tsuruki... 250 00:19:14,653 --> 00:19:16,488 I'm going to request a rematch someday. 251 00:19:16,989 --> 00:19:18,031 I won't lose next time. 252 00:19:20,200 --> 00:19:23,245 Very well. I'll be ready anytime. 253 00:19:23,745 --> 00:19:24,663 Until then... 254 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 What? That can't be... 255 00:19:32,713 --> 00:19:35,674 Mikado has already lost the ability of revelation. 256 00:19:37,384 --> 00:19:39,803 {\an8}The fear of not being able to see into the future 257 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 {\an8}has taken over Mikado. 258 00:19:42,472 --> 00:19:47,895 {\an8}He committed a sin by opening the Grave and placing many people's lives in danger... 259 00:19:48,478 --> 00:19:49,813 {\an8}We will surely have to... 260 00:19:50,814 --> 00:19:54,067 make him atone for it someday. 261 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 It feels like we were away for such a long time. 262 00:20:02,951 --> 00:20:03,827 It certainly does. 263 00:20:04,786 --> 00:20:07,956 Welcome home, sir. 264 00:20:08,040 --> 00:20:11,293 Well, it's good to be home, Miyo. 265 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 Thus, my everyday life regained tranquility. 266 00:20:18,300 --> 00:20:22,721 The restless nights of nightmares became a thing of the past. 267 00:20:23,305 --> 00:20:25,724 And now, we are finally able to enjoy having meals together 268 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 while having trivial conversations. 269 00:20:28,810 --> 00:20:33,732 The time I am able to spend with my husband-to-be... 270 00:20:34,816 --> 00:20:37,402 is what happiness means to me. 271 00:20:38,111 --> 00:20:41,323 These days, I realize that even more strongly. 272 00:21:43,010 --> 00:21:45,929 {\an8}SEVERAL DAYS LATER 273 00:21:46,513 --> 00:21:49,933 Peaceful days flew by quickly. 274 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 And before I knew it, 275 00:21:51,685 --> 00:21:54,438 the day I was to try out my skills learned from Ms. Hazuki 276 00:21:55,188 --> 00:21:56,732 had come. 277 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 PARTY DAY! BREAK A LEG, MIYO! 278 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Miyo. 279 00:22:22,591 --> 00:22:23,467 Sir. 280 00:22:24,051 --> 00:22:25,719 Thank you for waiting. 281 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 {\an8}Uh... uh-huh. 282 00:22:28,013 --> 00:22:29,723 {\an8}Um, sir? 283 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 How do I look? 284 00:22:33,393 --> 00:22:35,228 Oh, you look beautiful. 285 00:22:36,521 --> 00:22:37,898 Thank you very much. 286 00:22:38,732 --> 00:22:41,818 You look dashing too, sir. 287 00:22:42,778 --> 00:22:45,405 What are you saying, all of a sudden? 288 00:22:46,239 --> 00:22:47,115 I-I'm sorry. 289 00:22:50,952 --> 00:22:51,870 Shall we go? 290 00:22:52,454 --> 00:22:53,288 Yes. 291 00:22:54,122 --> 00:22:54,998 Miyo. 292 00:22:56,333 --> 00:23:00,879 I want to ask you again just to make sure since we're not in a dream right now. 293 00:23:01,463 --> 00:23:03,882 I know how troublesome I can be. 294 00:23:03,965 --> 00:23:05,884 But will you marry me? 295 00:23:07,552 --> 00:23:09,471 {\an8}You're not troublesome at all. 296 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 {\an8}I'm much more trouble... 297 00:23:14,184 --> 00:23:15,310 {\an8}How about you? 298 00:23:15,894 --> 00:23:17,771 {\an8}Won't you regret your decision? 299 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 {\an8}There's no way I'll regret it. 300 00:23:19,564 --> 00:23:22,609 {\an8}I'm the one who chose you. 301 00:23:26,029 --> 00:23:27,906 {\an8}I know I'm inexperienced, 302 00:23:28,490 --> 00:23:29,991 but it will be an honor. 303 00:23:30,992 --> 00:23:34,162 Likewise. It will be an honor. 304 00:23:48,009 --> 00:23:49,928 Subtitle translation by: Ikuko Ohno 19962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.