Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,015 --> 00:00:17,434
Where... am I?
2
00:00:17,517 --> 00:00:18,935
What happened since then?
3
00:00:19,978 --> 00:00:21,062
Am I dead?
4
00:00:34,117 --> 00:00:35,452
Is this reality?
5
00:00:37,287 --> 00:00:38,830
Or is this hell?
6
00:00:41,041 --> 00:00:45,962
EPISODE 12
LIGHT IN THE DARKNESS
7
00:00:52,552 --> 00:00:54,137
Visualize strongly now.
8
00:00:55,096 --> 00:00:57,223
You will leave your body now.
9
00:00:57,807 --> 00:01:01,227
Your soul will be detached
and enter Mr. Kudo's body.
10
00:01:01,811 --> 00:01:04,439
Once there, try to find his soul.
11
00:01:05,398 --> 00:01:06,232
Yes.
12
00:01:06,316 --> 00:01:08,902
Ms. Miyo... Please be safe.
13
00:01:08,985 --> 00:01:11,863
Miyo-chan, I know you can do it.
14
00:01:12,447 --> 00:01:15,116
{\an8}Ms. Miyo...
15
00:01:16,701 --> 00:01:20,663
{\an8}Everyone here believes in you
because we all care for you.
16
00:01:21,498 --> 00:01:22,582
Are you ready?
17
00:01:23,708 --> 00:01:24,542
Yes.
18
00:01:27,253 --> 00:01:28,880
I will surely return...
19
00:01:28,963 --> 00:01:30,632
with my husband-to-be.
20
00:01:31,549 --> 00:01:32,467
I'm ready to go.
21
00:01:59,619 --> 00:02:00,703
{\an8}Sir...
22
00:02:13,716 --> 00:02:14,717
This looks like...
23
00:02:15,677 --> 00:02:17,220
The Saimori house...
24
00:02:45,123 --> 00:02:48,418
The Grotesqueries which were destroyed
are now reappearing one by one.
25
00:02:48,501 --> 00:02:50,879
I was with Godo and the others,
but now they're gone...
26
00:02:51,462 --> 00:02:53,089
What is this place?
27
00:02:53,172 --> 00:02:55,508
It certainly isn't the mortal world.
28
00:02:56,217 --> 00:02:57,468
{\an8}All I know is...
29
00:02:57,552 --> 00:03:01,723
{\an8}no matter where I am, I cannot die here.
30
00:03:02,223 --> 00:03:03,141
{\an8}Sir...
31
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Miyo!
32
00:03:06,853 --> 00:03:08,897
Miyo! Where are you?!
33
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
If you're here, answer me!
34
00:03:11,190 --> 00:03:12,275
Miyo!
35
00:03:28,499 --> 00:03:30,043
Where's my husband-to-be?
36
00:03:33,963 --> 00:03:34,797
Who's there?!
37
00:03:35,548 --> 00:03:36,507
Is anybody there?
38
00:03:37,592 --> 00:03:38,551
Over here...
39
00:03:40,970 --> 00:03:42,096
Wait a minute!
40
00:03:48,478 --> 00:03:49,562
Why...?
41
00:03:50,146 --> 00:03:51,606
Here... Over here...
42
00:03:55,193 --> 00:03:56,486
W-Wait!
43
00:04:12,710 --> 00:04:13,962
You are...
44
00:04:14,045 --> 00:04:15,880
Catch me if you can.
45
00:04:21,678 --> 00:04:23,846
What... is this?
46
00:04:26,099 --> 00:04:28,518
This way.
47
00:04:33,690 --> 00:04:35,650
I have to hurry
and find my husband-to-be.
48
00:04:48,955 --> 00:04:50,248
This door...
49
00:04:51,708 --> 00:04:52,875
I recognize it.
50
00:05:19,235 --> 00:05:20,153
Are you...
51
00:05:23,740 --> 00:05:24,574
me...?
52
00:05:48,765 --> 00:05:49,932
Miyo...
53
00:05:52,185 --> 00:05:54,604
{\an8}I must go to her.
54
00:06:04,280 --> 00:06:06,032
I was going to bring Miyo back.
55
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
How pathetic am I...?
56
00:06:09,202 --> 00:06:12,246
{\an8}I must see her once more... and apologize.
57
00:06:13,706 --> 00:06:14,874
But...
58
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
will I be able to?
59
00:06:16,834 --> 00:06:18,920
No, I have to!
60
00:06:20,463 --> 00:06:22,298
I can't be trapped in a place like this.
61
00:06:23,341 --> 00:06:24,759
I can't die yet!
62
00:06:26,552 --> 00:06:28,262
What are you doing here...?
63
00:06:29,680 --> 00:06:32,266
{\an8}You won't see him.
64
00:06:32,350 --> 00:06:33,184
Why?
65
00:06:33,893 --> 00:06:36,938
You are not... good enough for him.
66
00:06:38,147 --> 00:06:39,774
You're going to be alone.
67
00:06:40,274 --> 00:06:41,109
Forever.
68
00:06:41,901 --> 00:06:44,529
Because it's easier for you.
69
00:06:45,071 --> 00:06:46,989
That's how you've been living until now.
70
00:06:48,449 --> 00:06:51,410
You know it in your heart, right?
71
00:06:52,411 --> 00:06:54,705
He gave you so much kindness.
72
00:06:54,789 --> 00:06:55,998
{\an8}You flatly refused it
73
00:06:56,999 --> 00:06:59,168
{\an8}and hurt him.
74
00:07:00,378 --> 00:07:05,383
{\an8}Because of you, he is now wandering
on the brink of death.
75
00:07:06,342 --> 00:07:08,427
{\an8}Everyone who comes across you...
76
00:07:08,511 --> 00:07:10,388
{\an8}meets misfortune.
77
00:07:11,764 --> 00:07:13,224
{\an8}That's why...
78
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
{\an8}you shouldn't be beside him.
79
00:07:17,687 --> 00:07:18,980
That may be true.
80
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
I'm a failure in many ways.
81
00:07:22,733 --> 00:07:26,320
I've been wanting to change
and stop seeing myself as a failure.
82
00:07:26,904 --> 00:07:32,118
As you said,
I'm not good enough to be with him.
83
00:07:32,702 --> 00:07:35,371
I thought so, too.
84
00:07:36,205 --> 00:07:37,081
But...
85
00:07:38,416 --> 00:07:39,625
I don't anymore.
86
00:07:39,709 --> 00:07:41,627
Since you achieved a supernatural ability?
87
00:07:41,711 --> 00:07:43,838
That doesn't matter.
88
00:07:45,006 --> 00:07:49,343
Thanks to those around me
who care for me,
89
00:07:50,052 --> 00:07:55,850
I now feel that it's all right
for me to be beside him.
90
00:07:55,933 --> 00:07:57,018
{\an8}Don't lie.
91
00:07:57,602 --> 00:08:00,104
{\an8}You yourself think that it's easier
92
00:08:00,688 --> 00:08:01,898
{\an8}to stay all alone.
93
00:08:01,981 --> 00:08:03,983
{\an8}No. That's not true.
94
00:08:04,066 --> 00:08:05,359
Don't lie!
95
00:08:10,740 --> 00:08:15,161
After Mother died,
every day was a living hell.
96
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
So before long,
97
00:08:17,538 --> 00:08:20,124
you made your heart go numb
so you wouldn't feel anything.
98
00:08:21,209 --> 00:08:22,376
There was no other way.
99
00:08:22,460 --> 00:08:24,795
That was the only way to live.
100
00:08:27,173 --> 00:08:31,052
I thought that was my life...
to be living that way.
101
00:08:32,011 --> 00:08:36,182
{\an8}But... I believe I can change.
102
00:08:36,265 --> 00:08:38,184
It's too late to change!
103
00:08:38,267 --> 00:08:41,729
You've always given up
on every little thing, haven't you?
104
00:08:43,439 --> 00:08:47,401
But... I decided not to give up anymore!
105
00:08:47,485 --> 00:08:48,486
It's impossible!
106
00:08:48,569 --> 00:08:49,570
It's not impossible!
107
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
It is impossible!
108
00:08:50,947 --> 00:08:52,907
Giving up is easy,
109
00:08:53,491 --> 00:08:55,201
and you won't get hurt!
110
00:08:55,785 --> 00:08:57,370
That's who you are.
111
00:08:58,204 --> 00:09:00,331
You hurt his feelings
112
00:09:00,915 --> 00:09:02,833
{\an8}so that you wouldn't get hurt!
113
00:09:02,917 --> 00:09:06,587
So that's why
I have to apologize to him.
114
00:09:08,172 --> 00:09:12,134
My husband-to-be was always on my side.
115
00:09:13,302 --> 00:09:16,305
Although he believed in me,
116
00:09:17,014 --> 00:09:19,809
I couldn't believe in myself.
117
00:09:20,768 --> 00:09:22,395
I was scared to get hurt.
118
00:09:24,188 --> 00:09:25,481
It's all my fault.
119
00:09:30,152 --> 00:09:31,237
Don't come near me!
120
00:09:34,865 --> 00:09:36,742
The possibility of getting hurt is scary...
121
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
but I won't run away anymore.
122
00:09:41,706 --> 00:09:43,749
I believe in my husband-to-be.
123
00:09:44,333 --> 00:09:48,296
And because he believes in me,
124
00:09:48,379 --> 00:09:50,256
I'll believe in myself too.
125
00:09:50,339 --> 00:09:51,424
I...
126
00:09:52,633 --> 00:09:54,385
I want to be beside him!
127
00:10:08,733 --> 00:10:12,069
I'm going to find him and bring him back
128
00:10:13,195 --> 00:10:17,700
so that I can live a happy life with him.
129
00:10:21,287 --> 00:10:24,415
I hope... you can.
130
00:10:40,681 --> 00:10:42,642
It's his kumihimo cord.
131
00:10:45,603 --> 00:10:46,479
Sir!
132
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Sir!
133
00:11:11,379 --> 00:11:12,296
Miyo...?
134
00:11:12,880 --> 00:11:14,131
Stand back!
135
00:11:27,436 --> 00:11:28,437
What is this...?
136
00:11:30,398 --> 00:11:31,273
Sir.
137
00:11:32,233 --> 00:11:33,484
I've come to take you home.
138
00:11:42,284 --> 00:11:43,327
Miyo...
139
00:11:43,411 --> 00:11:44,245
Sir!
140
00:11:46,288 --> 00:11:47,331
You're badly injured...
141
00:11:48,541 --> 00:11:49,625
Don't worry.
142
00:11:51,043 --> 00:11:53,712
It's just a scratch.
143
00:11:55,005 --> 00:11:55,923
More importantly...
144
00:12:16,527 --> 00:12:17,611
You.
145
00:12:21,282 --> 00:12:22,616
Your Majesty!
146
00:12:23,200 --> 00:12:26,078
What is the situation?
147
00:12:27,329 --> 00:12:28,205
Your Majesty.
148
00:12:28,747 --> 00:12:31,500
A girl who seems to be
part of the Usuba family has appeared.
149
00:12:33,461 --> 00:12:34,879
Damned Usuba...
150
00:12:36,589 --> 00:12:39,758
Your Majesty, please rest your body.
151
00:12:44,054 --> 00:12:47,266
It's our highest priority now to eliminate
152
00:12:48,476 --> 00:12:53,522
the Kudo family which poses a threat to us
as well as the power of Dream-Sight.
153
00:13:14,084 --> 00:13:14,919
Miyo.
154
00:13:16,003 --> 00:13:17,171
Sir.
155
00:13:18,506 --> 00:13:21,050
{\an8}Please take my hand.
156
00:13:21,759 --> 00:13:22,718
{\an8}Your hand?
157
00:13:22,801 --> 00:13:23,677
{\an8}Would you please...
158
00:13:24,887 --> 00:13:26,680
{\an8}believe in me?
159
00:13:30,017 --> 00:13:30,935
Of course.
160
00:13:32,269 --> 00:13:35,022
Let's go home... together!
161
00:13:35,105 --> 00:13:35,940
Yes.
162
00:13:45,533 --> 00:13:46,659
{\an8}Perish!
163
00:13:47,618 --> 00:13:48,953
{\an8}Kiyoka Kudo!
164
00:13:49,537 --> 00:13:52,790
Miyo Saimori!
165
00:13:53,541 --> 00:13:54,708
Miyo! It's coming!
166
00:14:03,300 --> 00:14:07,596
{\an8}You pesky little rats!
167
00:14:20,859 --> 00:14:21,735
{\an8}Be gone!
168
00:14:50,764 --> 00:14:52,349
Where are we?
169
00:15:04,236 --> 00:15:05,112
Miyo...
170
00:15:06,614 --> 00:15:08,657
Although it was my job to protect you,
171
00:15:09,992 --> 00:15:11,535
{\an8}you saved me instead.
172
00:15:14,121 --> 00:15:16,415
Sir, this...
173
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
{\an8}This kumihimo cord
174
00:15:20,085 --> 00:15:23,923
{\an8}guided me to where you were.
175
00:15:24,673 --> 00:15:26,967
{\an8}Oh, so that's how...
176
00:15:28,260 --> 00:15:30,638
I thought I had lost it in the battle.
177
00:15:31,513 --> 00:15:32,890
I'll tie it for you.
178
00:15:33,849 --> 00:15:35,601
Can you crouch down, sir?
179
00:15:35,684 --> 00:15:37,186
Yes, thank you.
180
00:15:45,444 --> 00:15:46,570
There, it's done.
181
00:15:47,154 --> 00:15:48,072
Thank you.
182
00:15:48,739 --> 00:15:49,990
Um, sir?
183
00:15:50,699 --> 00:15:51,575
Hmm?
184
00:15:51,659 --> 00:15:55,704
{\an8}At the Usuba house,
I was asked what I wanted to do,
185
00:15:56,664 --> 00:15:58,666
{\an8}and I answered, "I don't know."
186
00:15:59,375 --> 00:16:00,584
{\an8}Do you remember?
187
00:16:01,168 --> 00:16:02,044
{\an8}Yes.
188
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
{\an8}It was a lie when I said I didn't know.
189
00:16:05,172 --> 00:16:06,340
I'm sorry.
190
00:16:06,423 --> 00:16:07,633
No.
191
00:16:07,716 --> 00:16:09,843
I'm the one who should apologize.
192
00:16:10,552 --> 00:16:11,720
Pardon?
193
00:16:11,804 --> 00:16:14,431
I didn't mean to hurt you,
194
00:16:15,140 --> 00:16:18,560
but I lost my temper and I said
something unreasonable.
195
00:16:19,645 --> 00:16:20,980
I sincerely apologize.
196
00:16:21,689 --> 00:16:23,357
It's all right.
197
00:16:24,191 --> 00:16:27,569
I... want to be beside you, sir.
198
00:16:28,195 --> 00:16:29,113
Miyo.
199
00:16:29,697 --> 00:16:32,241
{\an8}Please let me always be by your side.
200
00:16:33,784 --> 00:16:35,911
{\an8}That was always my intention.
201
00:16:36,412 --> 00:16:39,498
{\an8}If you don't mind someone like me,
I want you to be by my side.
202
00:16:41,834 --> 00:16:43,002
{\an8}Yes.
203
00:16:43,085 --> 00:16:44,003
{\an8}Of course.
204
00:16:44,586 --> 00:16:45,671
Good.
205
00:16:46,380 --> 00:16:49,550
I didn't know what I'd do
if you had said no.
206
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
I would never say no.
207
00:17:06,984 --> 00:17:08,277
Kiyoka?!
208
00:17:08,360 --> 00:17:09,403
Ms. Miyo!
209
00:17:09,486 --> 00:17:11,530
- Commander!
- Mr. Kudo!
210
00:17:11,613 --> 00:17:12,990
- Miyo!
- Commander!
211
00:17:13,073 --> 00:17:14,158
- Kiyoka!
- Miyo!
212
00:17:14,241 --> 00:17:15,534
Miyo!
213
00:17:17,536 --> 00:17:18,412
Everyone...
214
00:17:19,997 --> 00:17:20,831
Sir,
215
00:17:21,540 --> 00:17:22,666
everyone is waiting.
216
00:17:24,126 --> 00:17:26,003
Let's go back together.
217
00:17:26,587 --> 00:17:28,547
Yes, let's go.
218
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
{\an8}- Commander!
- Young Master!
219
00:17:42,519 --> 00:17:43,687
{\an8}Miyo-chan!
220
00:17:43,771 --> 00:17:45,022
{\an8}Commander! Wake up!
221
00:17:45,105 --> 00:17:46,440
{\an8}- Miyo!
- Commander!
222
00:17:47,024 --> 00:17:47,941
Miyo-chan...
223
00:17:48,525 --> 00:17:49,359
I'm relieved...
224
00:17:50,069 --> 00:17:51,445
Ms. Miyo...
225
00:17:56,283 --> 00:17:57,951
Commander!
226
00:17:59,328 --> 00:18:01,538
Are we... back?
227
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
Yes.
228
00:18:04,208 --> 00:18:07,086
We were so worried about you!
229
00:18:12,549 --> 00:18:14,843
Sorry... to have made you worry.
230
00:18:15,719 --> 00:18:16,595
Sir...
231
00:18:18,430 --> 00:18:20,224
Goodness, don't cry.
232
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Commander!
233
00:18:23,435 --> 00:18:25,104
I'm so glad you're okay!
234
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
Hey, Godo!
235
00:18:26,939 --> 00:18:28,857
Don't cling to me! It's stifling!
236
00:18:33,195 --> 00:18:34,071
Arata!
237
00:18:35,197 --> 00:18:37,866
Um, are you returning home?
238
00:18:40,619 --> 00:18:43,163
My work here is done, it seems,
239
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
so I'm excusing myself.
240
00:18:46,083 --> 00:18:49,920
{\an8}I really don't know what to say
about all of this, but...
241
00:18:50,003 --> 00:18:51,755
{\an8}You don't have to mention it.
242
00:18:52,548 --> 00:18:55,717
I just did what I wanted to do.
243
00:18:55,801 --> 00:18:56,635
But,
244
00:18:57,219 --> 00:18:58,095
{\an8}I still can't...
245
00:18:58,679 --> 00:19:01,557
{\an8}go back to the Usuba house with you.
246
00:19:02,599 --> 00:19:03,642
{\an8}I'm sorry.
247
00:19:04,935 --> 00:19:07,563
{\an8}Don't apologize for something like that.
248
00:19:07,646 --> 00:19:10,107
{\an8}You are family to us.
249
00:19:11,733 --> 00:19:13,026
{\an8}Arata Tsuruki...
250
00:19:14,653 --> 00:19:16,488
I'm going to request a rematch someday.
251
00:19:16,989 --> 00:19:18,031
I won't lose next time.
252
00:19:20,200 --> 00:19:23,245
Very well. I'll be ready anytime.
253
00:19:23,745 --> 00:19:24,663
Until then...
254
00:19:29,334 --> 00:19:31,170
What? That can't be...
255
00:19:32,713 --> 00:19:35,674
Mikado has already lost
the ability of revelation.
256
00:19:37,384 --> 00:19:39,803
{\an8}The fear of not being able
to see into the future
257
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
{\an8}has taken over Mikado.
258
00:19:42,472 --> 00:19:47,895
{\an8}He committed a sin by opening the Grave and
placing many people's lives in danger...
259
00:19:48,478 --> 00:19:49,813
{\an8}We will surely have to...
260
00:19:50,814 --> 00:19:54,067
make him atone for it someday.
261
00:19:59,406 --> 00:20:02,117
It feels like we were away
for such a long time.
262
00:20:02,951 --> 00:20:03,827
It certainly does.
263
00:20:04,786 --> 00:20:07,956
Welcome home, sir.
264
00:20:08,040 --> 00:20:11,293
Well, it's good to be home, Miyo.
265
00:20:14,338 --> 00:20:18,217
Thus, my everyday life
regained tranquility.
266
00:20:18,300 --> 00:20:22,721
The restless nights of nightmares
became a thing of the past.
267
00:20:23,305 --> 00:20:25,724
And now, we are finally able
to enjoy having meals together
268
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
while having trivial conversations.
269
00:20:28,810 --> 00:20:33,732
The time I am able
to spend with my husband-to-be...
270
00:20:34,816 --> 00:20:37,402
is what happiness means to me.
271
00:20:38,111 --> 00:20:41,323
These days,
I realize that even more strongly.
272
00:21:43,010 --> 00:21:45,929
{\an8}SEVERAL DAYS LATER
273
00:21:46,513 --> 00:21:49,933
Peaceful days flew by quickly.
274
00:21:50,017 --> 00:21:51,601
And before I knew it,
275
00:21:51,685 --> 00:21:54,438
the day I was to try out my skills
learned from Ms. Hazuki
276
00:21:55,188 --> 00:21:56,732
had come.
277
00:21:56,815 --> 00:21:57,941
PARTY DAY!
BREAK A LEG, MIYO!
278
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
Miyo.
279
00:22:22,591 --> 00:22:23,467
Sir.
280
00:22:24,051 --> 00:22:25,719
Thank you for waiting.
281
00:22:26,303 --> 00:22:27,929
{\an8}Uh... uh-huh.
282
00:22:28,013 --> 00:22:29,723
{\an8}Um, sir?
283
00:22:30,307 --> 00:22:31,725
How do I look?
284
00:22:33,393 --> 00:22:35,228
Oh, you look beautiful.
285
00:22:36,521 --> 00:22:37,898
Thank you very much.
286
00:22:38,732 --> 00:22:41,818
You look dashing too, sir.
287
00:22:42,778 --> 00:22:45,405
What are you saying, all of a sudden?
288
00:22:46,239 --> 00:22:47,115
I-I'm sorry.
289
00:22:50,952 --> 00:22:51,870
Shall we go?
290
00:22:52,454 --> 00:22:53,288
Yes.
291
00:22:54,122 --> 00:22:54,998
Miyo.
292
00:22:56,333 --> 00:23:00,879
I want to ask you again just to make sure
since we're not in a dream right now.
293
00:23:01,463 --> 00:23:03,882
I know how troublesome I can be.
294
00:23:03,965 --> 00:23:05,884
But will you marry me?
295
00:23:07,552 --> 00:23:09,471
{\an8}You're not troublesome at all.
296
00:23:09,554 --> 00:23:11,890
{\an8}I'm much more trouble...
297
00:23:14,184 --> 00:23:15,310
{\an8}How about you?
298
00:23:15,894 --> 00:23:17,771
{\an8}Won't you regret your decision?
299
00:23:17,854 --> 00:23:19,481
{\an8}There's no way I'll regret it.
300
00:23:19,564 --> 00:23:22,609
{\an8}I'm the one who chose you.
301
00:23:26,029 --> 00:23:27,906
{\an8}I know I'm inexperienced,
302
00:23:28,490 --> 00:23:29,991
but it will be an honor.
303
00:23:30,992 --> 00:23:34,162
Likewise. It will be an honor.
304
00:23:48,009 --> 00:23:49,928
Subtitle translation by: Ikuko Ohno
19962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.