All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E10.JAPANESE.WEBRip.NF.en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,118 --> 00:00:36,703
Are you conscious?
2
00:00:40,915 --> 00:00:41,791
Um...
3
00:00:42,792 --> 00:00:45,086
I'm okay now.
4
00:00:45,170 --> 00:00:46,629
I can walk on my own.
5
00:00:46,713 --> 00:00:48,673
Please put me down.
6
00:00:53,595 --> 00:00:55,472
Are you really all right?
7
00:00:55,555 --> 00:00:56,639
Yes.
8
00:00:58,099 --> 00:00:59,476
Good.
9
00:01:16,117 --> 00:01:18,912
Why are the cherry blossoms blooming?
It's midsummer now.
10
00:01:19,829 --> 00:01:20,872
That's strange.
11
00:01:20,955 --> 00:01:23,416
I feel like I've seen this before.
12
00:01:24,542 --> 00:01:26,669
Finally, you've come.
13
00:01:28,505 --> 00:01:30,423
Mr. Tsuruki...?
14
00:01:31,716 --> 00:01:33,092
I was waiting for you.
15
00:01:33,927 --> 00:01:36,679
Welcome to the Usuba house.
16
00:01:39,015 --> 00:01:40,975
Usuba?
17
00:01:47,816 --> 00:01:53,571
MY HAPPY MARRIAGE
18
00:03:11,983 --> 00:03:16,905
EPISODE 10
SUMMER CHERRY BLOSSOMS, AND THE MISTAKE
19
00:03:18,406 --> 00:03:21,159
I'm impressed that
you found your way here.
20
00:03:22,660 --> 00:03:24,412
Um, why Usuba?
21
00:03:25,079 --> 00:03:30,668
Oh, actually, my real name is Arata Usuba.
22
00:03:30,752 --> 00:03:32,795
Tsuruki is my pseudonym.
23
00:03:32,879 --> 00:03:35,381
Arata... Usuba?
24
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
Yes. I'm part of the same family as you.
25
00:03:39,052 --> 00:03:40,553
I'm your cousin.
26
00:03:41,721 --> 00:03:43,139
From the look of things,
27
00:03:43,223 --> 00:03:46,559
you must already have an idea
why we came here.
28
00:03:46,643 --> 00:03:50,188
To stop Miyo
from having nightmares, isn't it?
29
00:03:52,315 --> 00:03:53,191
Miyo's nightmares...
30
00:03:54,776 --> 00:03:58,196
The Usuba family's blood
is the cause, isn't it?
31
00:03:58,279 --> 00:04:00,031
I won't deny it.
32
00:04:00,114 --> 00:04:03,076
But to say it more accurately,
the cause of the nightmares is...
33
00:04:03,660 --> 00:04:05,036
Miyo's supernatural ability.
34
00:04:05,119 --> 00:04:05,954
What?
35
00:04:06,037 --> 00:04:08,206
Are you saying Miyo has
a supernatural ability?
36
00:04:08,289 --> 00:04:10,458
Yes. I have no doubt she does.
37
00:04:11,042 --> 00:04:14,212
Not only that, the ability is dangerous
and powerful.
38
00:04:14,295 --> 00:04:16,923
N-No. That's impossible.
39
00:04:17,632 --> 00:04:20,468
{\an8}Because I was tested for Spirit-Sight
and found to be...
40
00:04:20,551 --> 00:04:23,471
You're right.
Usually, if you don't have Spirit-Sight,
41
00:04:23,554 --> 00:04:27,225
it's a sign you won't develop any
supernatural abilities.
42
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
Then I cannot have...
43
00:04:28,935 --> 00:04:32,063
But the Usuba family has a special kind
of supernatural abilities.
44
00:04:32,146 --> 00:04:34,482
Whether you have Spirit-Sight or not
doesn't matter.
45
00:04:35,066 --> 00:04:37,402
You do have a supernatural ability.
46
00:04:37,485 --> 00:04:39,487
I am certain of it.
47
00:04:40,071 --> 00:04:41,614
Right, Grandfather?
48
00:04:44,450 --> 00:04:47,245
You resemble your mother, Sumi.
49
00:04:48,538 --> 00:04:50,498
I'm the head of the Usuba family.
50
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
My name is Yoshiro Usuba.
51
00:04:52,834 --> 00:04:55,253
I'm Sumi Usuba's father,
52
00:04:55,336 --> 00:04:57,964
and Miyo, I'm your grandfather.
53
00:04:58,798 --> 00:04:59,757
Oh...
54
00:05:03,344 --> 00:05:07,890
Aren't you feeling a bit better now
since coming to this house?
55
00:05:08,474 --> 00:05:09,559
Uh...
56
00:05:09,642 --> 00:05:12,478
Now that you mentioned it,
my body does feel lighter.
57
00:05:12,562 --> 00:05:14,647
That's because of Usuba's barrier.
58
00:05:15,231 --> 00:05:16,899
If you stay in this house,
59
00:05:16,983 --> 00:05:19,027
your body should be
back to health in no time.
60
00:05:19,777 --> 00:05:22,030
What happens if she goes
outside of the barrier?
61
00:05:22,113 --> 00:05:24,532
Will she start having nightmares again?
62
00:05:24,615 --> 00:05:26,492
I reckon she will.
63
00:05:26,576 --> 00:05:29,412
Isn't there a way to release her
from her nightmares?
64
00:05:29,996 --> 00:05:31,622
Of course, there is.
65
00:05:32,206 --> 00:05:35,793
But if you want Miyo to be saved,
there's one condition.
66
00:05:35,877 --> 00:05:36,878
Huh?
67
00:05:36,961 --> 00:05:38,296
Kiyoka Kudo,
68
00:05:38,880 --> 00:05:42,175
will you turn over Miyo to us?
69
00:05:42,258 --> 00:05:43,342
What?
70
00:05:43,426 --> 00:05:45,553
What on earth is your intention?
71
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
To us,
72
00:05:47,138 --> 00:05:49,724
Miyo's existence is very special.
73
00:05:50,308 --> 00:05:53,061
To the Usuba family,
she's worth more than anything else.
74
00:05:53,144 --> 00:05:54,645
If so, why now?
75
00:05:54,729 --> 00:05:56,814
Why didn't you ask for her before?
76
00:05:57,398 --> 00:06:02,487
Ah... We also didn't think that Miyo would
develop a supernatural ability.
77
00:06:03,321 --> 00:06:04,781
However, just recently,
78
00:06:04,864 --> 00:06:08,326
we noticed she was showing signs
of having supernatural ability.
79
00:06:08,409 --> 00:06:11,120
And furthermore,
her ability is a rare kind
80
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
among the Usuba family's abilities.
81
00:06:13,289 --> 00:06:14,457
What?
82
00:06:14,540 --> 00:06:17,418
The ability Miyo has is Dream-Sight.
83
00:06:17,502 --> 00:06:20,421
It's an ability to intervene
in people's dreams.
84
00:06:22,006 --> 00:06:25,635
The reason why Miyo keeps
having nightmares is probably due to
85
00:06:25,718 --> 00:06:27,845
her Dream-Sight ability.
86
00:06:28,429 --> 00:06:31,432
If the Usuba family
doesn't directly control it,
87
00:06:31,516 --> 00:06:34,685
someday it will certainly
lead to calamities.
88
00:06:35,394 --> 00:06:37,855
That's how dangerous the ability is.
89
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
What do you intend to do to Miyo?
90
00:06:40,399 --> 00:06:42,110
It's simple.
91
00:06:42,944 --> 00:06:45,947
We're only trying
to return her to where she should be.
92
00:06:46,781 --> 00:06:49,617
As she has developed
the ability of Dream-Sight,
93
00:06:49,700 --> 00:06:53,079
there is no way we can allow her
to be outside the Usuba family.
94
00:06:53,162 --> 00:06:55,998
There's no use in trying
to take her away from me.
95
00:06:56,082 --> 00:06:56,999
Mr. Kudo.
96
00:06:58,126 --> 00:07:00,628
Just know that we are
giving you this explanation
97
00:07:00,711 --> 00:07:04,006
as our utmost consideration for you.
98
00:07:04,090 --> 00:07:08,636
Do you really think
that I'd say yes to your nonsense?
99
00:07:08,719 --> 00:07:10,388
Please keep calm.
100
00:07:10,972 --> 00:07:13,349
This is about the Usuba family.
101
00:07:13,933 --> 00:07:15,143
- Um...
- Stop joking around.
102
00:07:15,226 --> 00:07:18,146
Miyo staying with the Usuba family
is not possible,
103
00:07:18,229 --> 00:07:21,023
because Miyo is my fiancée.
104
00:07:21,107 --> 00:07:23,943
- I said this is about the Usuba family.
- Um, sir...
105
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
So you are an outsider.
106
00:07:26,028 --> 00:07:27,947
You've been ignoring her this whole time,
107
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
but you seek her because you know
she has a supernatural ability.
108
00:07:31,534 --> 00:07:33,661
Do you think such logic
will go unchallenged?
109
00:07:33,744 --> 00:07:36,247
No matter what, I won't let you have Miyo.
110
00:07:36,330 --> 00:07:37,790
I'll protect her.
111
00:07:38,833 --> 00:07:42,420
Do you really think you can protect Miyo?
112
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
What?
113
00:07:44,422 --> 00:07:46,090
During the Saimori family incident,
114
00:07:46,174 --> 00:07:49,302
you let them kidnap Miyo
and she was wounded.
115
00:07:49,385 --> 00:07:52,430
Not only that, you can't stop her
from having nightmares,
116
00:07:52,513 --> 00:07:54,390
and you've made her suffer needlessly.
117
00:07:54,474 --> 00:07:58,311
Can you honestly say that
you are protecting her?
118
00:07:59,103 --> 00:08:03,816
Besides, you have more important things
to do than being here.
119
00:08:04,400 --> 00:08:05,776
The Grave was opened up.
120
00:08:05,860 --> 00:08:09,322
We are in the middle of a national crisis.
121
00:08:09,906 --> 00:08:13,201
How can you make the time
to protect Miyo?
122
00:08:13,284 --> 00:08:14,327
You bastard...!
123
00:08:15,077 --> 00:08:18,372
Because of me,
he pushed himself so hard...
124
00:08:18,956 --> 00:08:21,542
And I caused him to worry about me...
125
00:08:23,294 --> 00:08:25,880
What do you want to do, Miyo?
126
00:08:25,963 --> 00:08:26,881
What?
127
00:08:28,549 --> 00:08:29,842
I...
128
00:08:31,761 --> 00:08:32,887
{\an8}I...
129
00:08:38,559 --> 00:08:40,102
I don't know.
130
00:08:41,687 --> 00:08:44,899
{\an8}
If I said "I want to be with you" now,
131
00:08:44,982 --> 00:08:48,194
{\an8}
I would be tying him down forever.
132
00:08:50,154 --> 00:08:50,988
I see.
133
00:08:51,656 --> 00:08:55,368
So, Mr. Kudo, no amount of talking
would help us reach an agreement.
134
00:08:55,451 --> 00:08:57,870
Let's do this fairly.
135
00:08:57,954 --> 00:09:02,625
How about we have a duel
and the winner takes Miyo?
136
00:09:03,417 --> 00:09:04,252
A duel?
137
00:09:04,961 --> 00:09:09,840
If you win, I will teach you the method
to control Miyo's ability.
138
00:09:10,424 --> 00:09:15,096
That way, she won't have to suffer
any more nightmares.
139
00:09:15,179 --> 00:09:17,974
I've never meant for
anything like this to happen...
140
00:09:18,057 --> 00:09:19,100
A duel for me?
141
00:09:19,183 --> 00:09:21,352
I accept. I'll take you up on your offer.
142
00:09:24,438 --> 00:09:25,690
Thank you.
143
00:09:27,316 --> 00:09:29,235
{\an8}Well, then.
144
00:09:29,318 --> 00:09:32,029
{\an8}Shall we have a manly, serious duel?
145
00:09:35,700 --> 00:09:38,202
If you win, the Kudo family
146
00:09:38,286 --> 00:09:40,496
and if I win, the Usuba family
147
00:09:40,580 --> 00:09:42,707
will become Miyo's home.
148
00:09:43,833 --> 00:09:45,334
That goes without saying.
149
00:09:52,091 --> 00:09:54,719
I thought I said a serious duel.
150
00:09:54,802 --> 00:09:55,886
This will suffice.
151
00:09:57,221 --> 00:09:59,765
I will not be holding back, you know.
152
00:10:07,857 --> 00:10:08,774
Whoa.
153
00:10:23,122 --> 00:10:24,206
Too slow.
154
00:10:38,888 --> 00:10:40,806
Oops, forgive me.
155
00:10:40,890 --> 00:10:45,311
I was aiming for the hilt of your sword
but I seem to have missed it.
156
00:10:54,779 --> 00:10:57,573
Too bad. You missed too.
157
00:11:01,160 --> 00:11:03,704
You certainly are something, as expected.
158
00:11:03,788 --> 00:11:07,583
Your supernatural ability is
no longer effective on me.
159
00:11:07,667 --> 00:11:11,087
Oh, yes. I'll tell you
something that's beneficial.
160
00:11:12,171 --> 00:11:15,508
In the Usuba family,
most of us with supernatural abilities
161
00:11:15,591 --> 00:11:17,843
do not have Spirit-Sight, me included.
162
00:11:17,927 --> 00:11:20,179
Can you guess why?
163
00:11:21,222 --> 00:11:24,642
Spirit-Sight is necessary
when battling Grotesqueries.
164
00:11:25,726 --> 00:11:30,606
This means, our supernatural abilities
are not for battling Grotesqueries.
165
00:11:33,859 --> 00:11:35,486
The abilities that we have
166
00:11:35,569 --> 00:11:38,239
are for battling humans
with supernatural abilities.
167
00:11:43,202 --> 00:11:44,620
Like this.
168
00:11:55,381 --> 00:11:56,632
What do you think of this?
169
00:11:57,216 --> 00:11:58,884
Aren't you gradually having trouble
170
00:11:59,468 --> 00:12:02,972
believing what you're seeing?
171
00:12:05,975 --> 00:12:06,976
You're overconfident.
172
00:12:11,397 --> 00:12:13,023
Amazing power.
173
00:12:13,107 --> 00:12:16,402
If a wielder of a supernatural ability
as powerful as you loses control,
174
00:12:16,902 --> 00:12:21,699
and tries to hurt somebody,
would anybody be able to stop them?
175
00:12:26,662 --> 00:12:28,330
With Usuba's supernatural abilities...
176
00:12:28,914 --> 00:12:31,333
we're the ones that are able
177
00:12:31,417 --> 00:12:34,753
to manipulate minds directly, we can!
178
00:12:47,975 --> 00:12:51,645
This is why the Usuba family has stayed
hidden in the shadows of history.
179
00:12:52,938 --> 00:12:54,857
We have secretly served Mikado
180
00:12:55,441 --> 00:12:59,278
and existed as the ultimate weapon against
rogue wielders of supernatural abilities.
181
00:13:13,334 --> 00:13:14,293
What's the matter?
182
00:13:15,336 --> 00:13:18,255
Is that all there is to the Usuba family's
supernatural ability?
183
00:13:18,339 --> 00:13:19,507
Astonishing.
184
00:13:20,007 --> 00:13:23,260
Nobody has ever reacted
at that speed to my illusions.
185
00:13:24,386 --> 00:13:26,764
It's about time to finish up.
186
00:13:27,973 --> 00:13:29,517
I can't let you do that.
187
00:13:30,100 --> 00:13:32,561
The Usuba family cannot lose
to a wielder of supernatural ability.
188
00:13:33,687 --> 00:13:35,940
It's just impossible.
189
00:13:41,612 --> 00:13:45,032
As I told you, your illusional ability
is no longer effective on me.
190
00:13:48,118 --> 00:13:50,454
Sir, please stop now!
191
00:13:52,998 --> 00:13:55,543
You'll be caught in their battle
if you get any closer.
192
00:13:55,626 --> 00:13:56,919
Do you want to die?
193
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
Can you dodge this?
194
00:14:19,149 --> 00:14:20,693
{\an8}It's over.
195
00:14:25,281 --> 00:14:26,699
Sir!
196
00:14:41,547 --> 00:14:43,966
I win.
197
00:14:55,185 --> 00:14:56,437
Sir...
198
00:14:58,063 --> 00:14:59,440
Wait, don't go.
199
00:15:00,482 --> 00:15:03,444
{\an8}Aren't you going to shoot?
I thought this was a serious duel.
200
00:15:04,028 --> 00:15:05,905
I don't need to shoot.
201
00:15:06,488 --> 00:15:09,116
It's clearly settled.
202
00:15:09,825 --> 00:15:11,201
Sir!
203
00:15:11,869 --> 00:15:12,703
Miyo!
204
00:15:13,787 --> 00:15:14,914
Sir!
205
00:15:16,373 --> 00:15:18,000
You are strong.
206
00:15:18,083 --> 00:15:18,918
But...
207
00:15:19,543 --> 00:15:21,086
protecting Miyo...
208
00:15:22,421 --> 00:15:23,464
Sir!
209
00:15:24,632 --> 00:15:25,716
Miyo!
210
00:15:25,799 --> 00:15:27,092
That's my job.
211
00:15:45,819 --> 00:15:47,613
Sir...
212
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
The situation is worse than predicted.
213
00:15:59,833 --> 00:16:01,669
Did another problem arise?
214
00:16:02,169 --> 00:16:03,003
Yes.
215
00:16:03,087 --> 00:16:04,213
According to reports,
216
00:16:04,296 --> 00:16:07,383
each one of the Grotesqueries
has been acting alone until now.
217
00:16:08,217 --> 00:16:09,093
But...
218
00:16:09,593 --> 00:16:13,430
now they've started to move in bands.
219
00:16:14,098 --> 00:16:16,141
{\an8}That can't be...
220
00:16:16,225 --> 00:16:18,018
{\an8}We need to adapt to their movements
221
00:16:18,102 --> 00:16:21,063
{\an8}and change our formations accordingly.
222
00:16:21,814 --> 00:16:23,691
Contact Kudo immediately.
223
00:16:24,274 --> 00:16:25,109
Yes, sir.
224
00:16:29,279 --> 00:16:31,031
I can't believe it!
225
00:16:31,115 --> 00:16:34,159
You just came back here
moping after you lost?
226
00:16:34,243 --> 00:16:35,786
With wounds too.
227
00:16:36,996 --> 00:16:37,913
I'm sorry.
228
00:16:38,747 --> 00:16:40,666
If you have time to apologize,
229
00:16:40,749 --> 00:16:43,043
Go and get Miyo-chan back right now.
230
00:16:44,003 --> 00:16:45,421
I can't do that.
231
00:16:45,504 --> 00:16:47,715
Huh? What are you say...
232
00:16:47,798 --> 00:16:48,882
I lost the duel.
233
00:16:50,009 --> 00:16:51,051
{\an8}I...
234
00:16:51,635 --> 00:16:53,679
{\an8}don't have the right to get her back.
235
00:16:55,514 --> 00:16:56,598
Ow!
236
00:16:56,682 --> 00:16:58,100
Hey!
237
00:16:58,183 --> 00:17:01,603
It doesn't matter
what a loser like you thinks.
238
00:17:01,687 --> 00:17:04,023
You can't just leave
poor Miyo-chan like that.
239
00:17:05,149 --> 00:17:07,609
But Miyo wasn't sure...
240
00:17:08,444 --> 00:17:11,363
which one of us she should be with,
me or Usuba.
241
00:17:11,447 --> 00:17:12,740
She said she didn't know.
242
00:17:12,823 --> 00:17:13,741
You fool!
243
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
Think harder about this situation.
244
00:17:17,536 --> 00:17:19,747
No matter how harsh you were with her,
245
00:17:19,830 --> 00:17:22,499
you know she wouldn't say
something like that for revenge.
246
00:17:22,583 --> 00:17:24,752
She blames herself.
247
00:17:25,335 --> 00:17:29,131
She thinks she was bad
for not realizing how you feel.
248
00:17:29,965 --> 00:17:32,843
She wants so badly to stay by your side.
249
00:17:33,677 --> 00:17:37,264
But she knows that
if you turn her away, it's over.
250
00:17:37,848 --> 00:17:39,767
That's why she wanted to improve herself.
251
00:17:40,350 --> 00:17:41,810
She wanted to be needed by you.
252
00:17:44,396 --> 00:17:47,441
{\an8}Of course, she was afraid
to confide in you.
253
00:17:54,364 --> 00:17:56,033
{\an8}Then I guess...
254
00:17:56,742 --> 00:17:58,202
{\an8}I really made a big mistake.
255
00:18:01,413 --> 00:18:02,539
Pull yourself together!
256
00:18:03,248 --> 00:18:05,501
You are all she has.
257
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Understood. I'll be right over.
258
00:18:14,093 --> 00:18:15,552
I'm going to the headquarters.
259
00:18:16,136 --> 00:18:17,304
You're kidding.
260
00:18:17,387 --> 00:18:20,182
Are you just going to ignore Miyo
and go to work?
261
00:18:20,265 --> 00:18:22,392
An emergency situation has occurred.
262
00:18:22,476 --> 00:18:23,852
But, that's not a reason to...
263
00:18:23,936 --> 00:18:25,938
It's a matter of life or death
for everybody.
264
00:18:26,522 --> 00:18:30,692
Suppose I treated my mission lightly,
and there were casualties as a result.
265
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
That would most certainly
make Miyo blame herself.
266
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
So I have to go.
267
00:18:37,533 --> 00:18:41,787
When I'm done with everything,
I'll bring back Miyo without fail.
268
00:18:44,540 --> 00:18:48,335
If that's how you feel,
try to finish your work in a jiffy.
269
00:18:49,795 --> 00:18:51,588
Okay. I'm going now.
270
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
Wait for me, Miyo.
271
00:19:10,440 --> 00:19:12,109
Is anything the matter?
272
00:19:12,693 --> 00:19:13,610
Maybe.
273
00:19:15,445 --> 00:19:17,239
I have an uneasy feeling...
274
00:19:18,073 --> 00:19:22,744
But I suppose
all I can do now is believe.
275
00:19:25,330 --> 00:19:27,249
It's almost here.
276
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
That day will come soon...
277
00:19:29,626 --> 00:19:34,756
when everything that poses
a threat to us will cease to exist.
278
00:19:48,103 --> 00:19:50,147
They are finally
approaching the imperial city?
279
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
Yes.
280
00:19:51,565 --> 00:19:54,443
Please report to me
the movements of the army as they happen.
281
00:19:55,110 --> 00:19:57,237
{\an8}Right. Goodbye.
282
00:20:00,616 --> 00:20:03,243
If by any chance
the Special Anti-grotesquerie Unit
283
00:20:03,327 --> 00:20:04,870
can't stop the Grotesqueries...
284
00:20:05,579 --> 00:20:08,540
What will happen to this imperial city?
285
00:20:09,166 --> 00:20:13,045
In any case, since Miyo is back here
with the Usuba family,
286
00:20:13,629 --> 00:20:16,215
I shall concentrate on performing my duty.
287
00:20:18,425 --> 00:20:20,302
Hey, Grandfather?
288
00:20:20,385 --> 00:20:21,887
What is it, Arata?
289
00:20:22,596 --> 00:20:26,183
How long do I have to wait
until I get my own duty?
290
00:20:27,017 --> 00:20:28,560
I don't really know.
291
00:20:29,394 --> 00:20:31,438
Well, don't worry.
292
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
That day will certainly come
in the future.
293
00:20:33,899 --> 00:20:35,651
And you will have a job to do.
294
00:20:35,734 --> 00:20:38,028
You will have a role only you can fill.
295
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
That day has finally come.
296
00:20:42,532 --> 00:20:44,201
Now I must do my job...
297
00:20:44,284 --> 00:20:46,662
in a role only I can fill.
298
00:20:57,631 --> 00:20:58,507
Yes.
299
00:21:02,678 --> 00:21:05,430
Ms. Miyo, how are you feeling?
300
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
Um, how is my husband-to-be?
301
00:21:09,977 --> 00:21:12,104
Is he all right?
302
00:21:13,522 --> 00:21:16,608
All I did was send him out
of our property with the barrier force.
303
00:21:17,192 --> 00:21:21,321
He arrived home safely, and now he's
back to work as usual, I heard.
304
00:21:22,698 --> 00:21:24,741
He sure is coldhearted.
305
00:21:24,825 --> 00:21:26,827
He chose his work over you.
306
00:21:30,205 --> 00:21:31,623
{\an8}It turned out fine.
307
00:21:32,207 --> 00:21:35,294
{\an8}Everything worked out as it should.
308
00:21:36,461 --> 00:21:38,630
This is how it's supposed to be.
309
00:21:43,051 --> 00:21:43,885
Oh?
310
00:21:45,345 --> 00:21:46,513
Mother...
311
00:21:47,014 --> 00:21:51,476
Ms. Sumi had the supernatural ability
to connect with people's minds.
312
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
She had telepathy.
313
00:21:53,562 --> 00:21:54,396
What?
314
00:21:54,980 --> 00:21:57,899
She was able to transmit thoughts
into people's minds.
315
00:21:58,608 --> 00:22:00,902
And it is said that a child
of the wielder of that ability
316
00:22:00,986 --> 00:22:03,613
sometimes develops unusually rare
supernatural abilities.
317
00:22:04,489 --> 00:22:06,742
{\an8}And that's the ability you have,
318
00:22:06,825 --> 00:22:08,410
{\an8}Dream-Sight.
319
00:22:08,493 --> 00:22:11,663
{\an8}So actually, what I described to Mr. Kudo
320
00:22:11,747 --> 00:22:15,417
{\an8}was only just a part of Dream-Sight.
321
00:22:15,500 --> 00:22:16,418
{\an8}What?
322
00:22:17,753 --> 00:22:22,132
Dream-Sight ability is the power to enter
any individual's mind while they sleep
323
00:22:22,215 --> 00:22:23,550
and manipulate their dreams.
324
00:22:24,134 --> 00:22:27,262
All humans need to sleep.
325
00:22:27,346 --> 00:22:31,141
So no matter how strong they are,
their minds can be manipulated
326
00:22:31,224 --> 00:22:33,727
or even be brainwashed.
327
00:22:39,649 --> 00:22:41,693
But that's not all.
328
00:22:41,777 --> 00:22:44,821
As your Dream-Sight improves,
you'll be able to see in your dreams,
329
00:22:44,905 --> 00:22:47,282
the past, present, and future.
330
00:22:47,365 --> 00:22:50,577
All of time could be viewed.
331
00:22:51,161 --> 00:22:52,329
Such a powerful ability...
332
00:22:52,412 --> 00:22:54,331
And I have it...?
333
00:22:54,915 --> 00:22:55,874
{\an8}Excuse me
334
00:22:55,957 --> 00:22:58,794
{\an8}for giving you
so much information all at once.
335
00:22:58,877 --> 00:23:00,295
{\an8}Then why...
336
00:23:00,378 --> 00:23:03,840
{\an8}didn't my supernatural ability
awaken until now?
337
00:23:04,633 --> 00:23:06,843
{\an8}There is a reason for that.
338
00:23:08,595 --> 00:23:12,599
{\an8}It's because someone sealed off
your supernatural ability.
339
00:23:13,642 --> 00:23:17,479
Sealed off? Who would do such a thing?
340
00:23:18,188 --> 00:23:22,109
It was your mother,
Sumi, that sealed off your ability.
341
00:23:23,693 --> 00:23:24,569
Mother?
342
00:23:25,153 --> 00:23:27,447
Why did Mother do that?
343
00:23:27,948 --> 00:23:29,574
I'll have to start the story
344
00:23:30,158 --> 00:23:32,661
{\an8}from just before you were born...
345
00:23:33,245 --> 00:23:34,746
{\an8}for me to explain the reason.
346
00:23:38,792 --> 00:23:40,544
{\an8}
I'll tell you everything.
347
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
{\an8}
I'll tell you why Sumi married into
the Saimori family,
348
00:23:44,714 --> 00:23:47,676
{\an8}
and why she sealed off
your supernatural ability.
349
00:23:47,759 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno
25562