All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E09.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Are you all right, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Ms. Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 I-I'm sorry. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Please raise your head. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Um, I'm sincerely sorry for bothering you. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Please don't apologize. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Never mind that, I'm glad you don't seem to be hurt. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Really, I should have been more careful. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Thank you so much for helping her. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, let's go rest somewhere. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Yes... 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Please be more careful. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 If you would excuse me. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Ms. Miyo, are you all right? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Yes, I'm okay. I'm sorry to worry you. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 You have to be careful, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Yes. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 You really should be careful. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Because you are... 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 someone very special. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MY HAPPY MARRIAGE 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPISODE 9 DROWNING IN DREAMS 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Why did she push herself until she collapsed? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 You said you sensed supernatural abilities when Miyo-chan was having nightmares. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Was supernatural ability being used on her from somewhere? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 With someone from the Usuba family, that would be possible. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 But there weren't any breaks in this house's barrier. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 It's unlikely to be external interference. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 This is only speculation, but I think it has something to do 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 with Miyo being from the Usuba family bloodline. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan is?! Are you sure? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 There's evidence that Miyo's mother used the surname Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 She married into the Saimori family with supernatural abilities. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 I could have never imagined that Miyo-chan came from that Usuba family... 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 {\an8}Except that Miyo doesn't have supernatural abilities. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 {\an8}Maybe it's possible the blood of the Usuba family in her 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 {\an8}is somehow harmful to her body... 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 The blood of the Usuba family... But why now? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 I don't know. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 But that's the only possibility now. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Does Miyo-chan know anything about the Usuba family? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Her mother died when she was a child. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 She could very well know nothing about the Usuba family. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Besides... 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Besides? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 {\an8}I doubt she'd talk about it even if we asked her. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 {\an8}She seems to be hiding her feelings more than ever these days. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 She probably doesn't want us to worry... 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 But I wish she would at least let us worry about her. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 What's the matter? Did you see a bear or something? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 A civilian was attacked by Grotesqueries from the Grave. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 What is the extent of the damage? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 A man was found passed out in the woods near the forbidden area. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 He's currently in a coma, unconscious. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 And the situation on the ground tells us 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 there's no doubt he was attacked by the Grotesqueries. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 So they've already arrived near human dwellings... 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 That's much faster than our calculations. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 We can't count on the Imperial Household Ministry anymore. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 {\an8}It's only a matter of time before they enter the imperial city... 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 {\an8}I can't take it anymore... 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 {\an8}Why do I keep having... 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 {\an8}nightmares all the time? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 {\an8}How can I study to be a proper lady like Hazuki 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 {\an8}when I'm back to being how I was before? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Since I fainted, she reduced my lessons. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 It's a shame that my opportunity to study is being wasted. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Sorry, I have to work overnight again. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Then I'll make a meal and bring it to you. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 No, it's all right. You should keep resting, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Yes. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 How are you feeling? Is anything troubling you? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 No, I'm fine. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Please don't worry about me. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 I see... 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Sorry, Godo is calling me. I have to get back to work. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 All right. Good luck with your work, sir. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 So from what we know, we can assume the Grotesqueries are advancing 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 toward the center of the imperial city. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Any information from the Imperial Household Ministry? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 We're trying to get it from them. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 They are all so slow to act, it's frustrating. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 We're going to deploy our men to encircle the imperial city. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 I want it authorized immediately. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 A large-scale hunt-and-destroy operation, so to speak. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 I'll reach out to the Ministry. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, you proceed with preparations. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Yes, sir. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 We will protect the imperial city without fail. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Wow, it looks good! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 I was going to do the cooking today, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 but when I went to the kitchen, she had already started preparations. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 You aren't fully recovered. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Please don't worry, I'm fine now. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Please go ahead and eat. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Let's eat. - Let's eat. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 This is delicious! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Ms. Miyo makes me proud with her excellent cooking. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 I couldn't agree more. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 I can't make anything fancy like this. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 It's really nothing. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 You know, I'm really bad at cooking. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Huh? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 My grades for cooking were horrible at Girls' School. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Whatever I made would be burnt, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 too salty, or too spicy... 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 I'd cut my finger just by holding a knife. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 That's hard to believe... 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 You had such a hard time when you were married, didn't you? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Please, I wish you wouldn't mention that. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 I really do regret it. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Regret? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Yes. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 My only regret in my life. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 I'm talking about my marriage. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 {\an8}I got married when I was 17 years old. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Being born the daughter of the Kudo family, 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 I was prepared to be married for political reasons. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 My husband was a kind, good man. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 I was happy. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 But... I didn't get along with his family. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Perhaps my lack of skills to do housework and my immaturity as a person 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 {\an8}proved to be nowhere near their ideal traits for a wife. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 My husband often comforted me. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 But one day, we became emotional when talking about it... 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 and we had a big fight, which led to our divorce. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 But you know, when I went back to my parents' home and calmed down, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 I regretted it deeply. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 There were many hardships, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 but living with my family was the most important thing and I lost it. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 I could have done something more. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 So that is your regret... 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Yes. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 You're trying hard to overcome your weakness without running away. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 I respect you for that. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 What? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 I don't think it's... 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 From now on, I want you to be true to your own feelings 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 so that you won't have regrets like me. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 What do you want to do, Miyo-chan? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 How do you want to live? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Um, well... 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 I want to be 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 a wife worthy of my husband... 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 {\an8}I want to be a lovely proper lady like Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 My wish is... 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Are you all right? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Yes... Um, I... 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 I've never thought about how I want to live, until now. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 But... there's one thing I have already decided. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 What is it? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 I want to stay here. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 I want to be by his side. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 He is lucky to have someone like you care for him. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 {\an8}Holy moly, it sure was painstaking to find every person 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 {\an8}named Sumi in the imperial city. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 My hope is Sumi Usuba is in here. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 It's good we narrowed it down to a woman named Sumi, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 but they all seem like her and yet not like her. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba is the only clue we have about the Usuba family. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Keep looking for any information, no matter how trivial. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 May I join you? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Yes. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, listen. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 I've been too busy to find the time to talk with you. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 I'm sorry. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 It's fine. No problem at all. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo, 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 is anything bothering you? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 No. Nothing in particular. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 All right, then. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Sir, can you tell me what it was like growing up with Hazuki? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Come to think of it, I haven't told you much about my past. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Is it all right to ask you? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 We've always been on good terms. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Well, she's loud as you know, so she annoys me sometimes. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Siblings aren't about emotions such as likes or dislikes, I guess. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Being born and raised in the same environment, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 we understand each other. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 No need to be reserved or sensitive. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Our personalities aren't very compatible, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 but I think she's a good person in her own way. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Does that answer your question? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Yes. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 It's very sweet and... I'm envious. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Because I don't have anyone like that. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 come a little closer. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Y-Yes. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 If you're lonely, say so. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 If you are suffering, tell me. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 I won't understand if you don't. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 I... I'm not lonely... 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Really? I miss being with you. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Don't you miss me? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 I do miss you. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Then say so from the start. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Yes... 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 You can lean on me. Tell me your true feelings. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Be more selfish. I'll accept you whole. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Yes. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 You can show me your emotions and allow yourself to depend on me. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 We'll support each other. That's what a family does. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 My husband-to-be is very kind. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 But... 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 If I really let myself be coddled, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 I know I won't be able to become a proper wife in the Kudo family. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 I've got to solve my problems myself, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 or I won't qualify to support the family... 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hello, is anybody home? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 I'll be right there. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Sorry to have kept you waiting. May I ask who... 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 You are... 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Oh, hello there. It's been a while. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 How have you been since the last time we met? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 I'm fine now, thank you. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 I appreciate the help you gave me back then. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Please don't mention it. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 By the way, is Mr. Kudo home? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 No, he is at work. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Really? That's strange. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 I heard he was off today. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 He seems to be very busy now. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 He got called upon on short notice. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Oh, I see. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Forgive me for not confirming beforehand. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 I'm Arata Tsuruki. Glad to make your acquaintance. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 I'm Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Yes, I know who you are. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 It was the talk of social circles 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 that Mr. Kudo finally found a fiancée. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 However... I see he is just as heartless as rumored. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Why do you say that? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Ms. Miyo, do you realize how pale your face looks? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 He neglected you that day we met, and he's neglecting you today. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 See? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 His fiancée is worn to a shadow and he isn't aware. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 No, it's not his fault. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 I think it's crazy to make you work until you faint. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 He doesn't understand your true worth. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Such nonsense. He doesn't even speak with you much, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 and you're taking lessons on posture, tea ceremony... 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 How do you know... 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 There's no value at all in what he's making you do, is there? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Please stop! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 What I'm doing is what I choose to do. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 I merely asked for his cooperation. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 So don't speak ill of him! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Are you all right? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 I'm fine. Really. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Excuse me for saying things out of line. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 I should go now. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 I'm sorry I raised my voice. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Don't be, because I'm the one who was being rude. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 But, 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 I can give you a role only you can fill. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Please contact me anytime 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 if you're interested. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 SPECIAL ADVISOR ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 I'll be seeing you. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 A role only I can fill? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 {\an8}He's late. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 That's disrespectful to you, Commander, even if he is the envoy from the Ministry. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 It's all right. We'll just proceed with the mission preparations without Tsuruki. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 You look tired. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 No need to worry. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 I'll go home as soon as my work is done. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Good. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 You should go home today for the sake of Ms. Miyo. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Right. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 You have authorization. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 From now on, the command is transferred to you, and you can direct freely. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Then, we will carry out the large-scale operations. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 We must stabilize the situation 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 before there is damage to the imperial city. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Continue your best efforts. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Well, I'm very sorry I was late today. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 I thought it was your day off, so I went to your house by mistake. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 I met your fiancée, Ms. Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 She greeted me so politely. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 You have the best fiancée, Mr. Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 But I can't approve of the way you treat your pretty fiancée. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 What? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Her face looked very pale. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Isn't she getting worse? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 I ran into her in town the other day. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 I helped her when she almost collapsed. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Really? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 You don't understand at all. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 You don't see the real Ms. Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Or, you probably don't even want to. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 The fact that you were not by her side at such a crucial moment is proof. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Although, it's none of my business. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Please don't hesitate to call if you have any problems. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 I might be able to help you. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 You know what? It's strange. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Among the list of candidates, 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 there's one person with no birth or family registration. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 The name is "Sumi Tsuruki." 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 SPECIAL ADVISOR ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki... 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo...? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 She's pushing herself too hard again... 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 S-Sir? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Welcome home, sir. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 I didn't come to greet you. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 I'm sorry. I should have... 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Sir...? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, why? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Yes? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Why are you losing so much weight? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Why didn't you tell me you fainted? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Well, I... 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Do you think I didn't know that you have nightmares every night? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 I said you could tell me anything. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 I told you to rely on me. Remember? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 But after all this time, you still don't tell me anything. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 {\an8}Am I that untrustworthy? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 {\an8}That's not it! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 {\an8}I didn't want to bother you. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 {\an8}You're so busy as it is. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 {\an8}I thought you must be tired from work, 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 {\an8}and I didn't want to cause trouble. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 {\an8}Tired from work? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 {\an8}You're the one who's tired! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 If it was going to be like this, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 I shouldn't have let you have a chance to study. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Sir... 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 How could you...? 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 No... This is wrong. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 I didn't want to talk to her in this way. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 I... 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 I only wanted to... 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 I've said the worst possible thing I could say to her. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Doesn't that make me just the same as the Saimori family? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Then he would be right after all. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 SPECIAL ADVISOR ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 I'll make Tsuruki tell me everything. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 I swear... I'll be the one. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 I'll be the one to end Miyo's suffering. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 26096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.