Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,811 --> 00:00:21,521
Are you all right,
2
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
Ms. Miyo Saimori?
3
00:00:27,235 --> 00:00:29,529
I-I'm sorry.
4
00:00:30,530 --> 00:00:32,073
Please raise your head.
5
00:00:32,157 --> 00:00:36,703
Um, I'm sincerely sorry for bothering you.
6
00:00:36,786 --> 00:00:38,288
Please don't apologize.
7
00:00:38,788 --> 00:00:41,875
Never mind that, I'm glad
you don't seem to be hurt.
8
00:00:41,958 --> 00:00:45,253
Really, I should have been more careful.
9
00:00:45,336 --> 00:00:48,840
Thank you so much for helping her.
10
00:00:49,340 --> 00:00:51,426
Miyo-chan, let's go rest somewhere.
11
00:00:51,509 --> 00:00:52,594
Yes...
12
00:00:53,428 --> 00:00:54,763
Please be more careful.
13
00:00:55,346 --> 00:00:56,598
If you would excuse me.
14
00:01:01,394 --> 00:01:04,439
Ms. Miyo, are you all right?
15
00:01:05,565 --> 00:01:07,734
Yes, I'm okay. I'm sorry to worry you.
16
00:01:08,318 --> 00:01:10,320
You have to be careful, Miyo-chan.
17
00:01:10,820 --> 00:01:11,654
Yes.
18
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
You really should be careful.
19
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
Because you are...
20
00:01:16,993 --> 00:01:19,162
someone very special.
21
00:01:26,795 --> 00:01:32,592
MY HAPPY MARRIAGE
22
00:02:51,045 --> 00:02:55,967
EPISODE 9
DROWNING IN DREAMS
23
00:02:56,843 --> 00:02:57,969
Miyo!
24
00:03:07,312 --> 00:03:09,397
Why did she push herself
until she collapsed?
25
00:03:12,567 --> 00:03:16,696
You said you sensed supernatural abilities
when Miyo-chan was having nightmares.
26
00:03:16,779 --> 00:03:20,992
Was supernatural ability being used
on her from somewhere?
27
00:03:21,576 --> 00:03:24,329
With someone from the Usuba family,
that would be possible.
28
00:03:24,412 --> 00:03:26,998
But there weren't any breaks
in this house's barrier.
29
00:03:27,790 --> 00:03:29,876
It's unlikely to be external interference.
30
00:03:30,835 --> 00:03:34,505
This is only speculation,
but I think it has something to do
31
00:03:34,589 --> 00:03:36,758
with Miyo being from the
Usuba family bloodline.
32
00:03:37,383 --> 00:03:39,761
Miyo-chan is?! Are you sure?
33
00:03:40,345 --> 00:03:43,765
There's evidence that Miyo's mother
used the surname Usuba.
34
00:03:43,848 --> 00:03:47,435
She married into the Saimori family
with supernatural abilities.
35
00:03:47,518 --> 00:03:51,773
I could have never imagined that Miyo-chan
came from that Usuba family...
36
00:03:52,565 --> 00:03:55,193
{\an8}Except that Miyo doesn't have
supernatural abilities.
37
00:03:55,777 --> 00:03:59,530
{\an8}Maybe it's possible
the blood of the Usuba family in her
38
00:03:59,614 --> 00:04:03,493
{\an8}is somehow harmful to her body...
39
00:04:04,786 --> 00:04:08,206
The blood of the Usuba family...
But why now?
40
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
I don't know.
41
00:04:09,540 --> 00:04:12,502
But that's the only possibility now.
42
00:04:13,044 --> 00:04:15,588
Does Miyo-chan know anything
about the Usuba family?
43
00:04:17,715 --> 00:04:21,177
Her mother died when she was a child.
44
00:04:21,261 --> 00:04:23,972
She could very well know nothing
about the Usuba family.
45
00:04:24,514 --> 00:04:25,556
Besides...
46
00:04:26,182 --> 00:04:27,308
Besides?
47
00:04:28,268 --> 00:04:31,437
{\an8}I doubt she'd talk about it
even if we asked her.
48
00:04:32,105 --> 00:04:36,150
{\an8}She seems to be hiding her feelings
more than ever these days.
49
00:04:37,318 --> 00:04:39,696
She probably doesn't want us to worry...
50
00:04:40,196 --> 00:04:42,615
But I wish she would at least
let us worry about her.
51
00:05:03,469 --> 00:05:06,139
What's the matter?
Did you see a bear or something?
52
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
A civilian was attacked
by Grotesqueries from the Grave.
53
00:05:29,078 --> 00:05:30,621
What is the extent of the damage?
54
00:05:30,705 --> 00:05:34,334
A man was found passed out
in the woods near the forbidden area.
55
00:05:34,834 --> 00:05:37,545
He's currently in a coma, unconscious.
56
00:05:37,628 --> 00:05:39,505
And the situation on the ground tells us
57
00:05:39,589 --> 00:05:42,258
there's no doubt he was attacked
by the Grotesqueries.
58
00:05:42,884 --> 00:05:45,678
So they've already arrived
near human dwellings...
59
00:05:45,762 --> 00:05:47,805
That's much faster than our calculations.
60
00:05:48,389 --> 00:05:51,267
We can't count on
the Imperial Household Ministry anymore.
61
00:05:51,851 --> 00:05:54,604
{\an8}It's only a matter of time
before they enter the imperial city...
62
00:06:03,112 --> 00:06:04,447
{\an8}I can't take it anymore...
63
00:06:04,530 --> 00:06:06,866
{\an8}Why do I keep having...
64
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
{\an8}nightmares all the time?
65
00:06:16,626 --> 00:06:19,045
{\an8}How can I study to be
a proper lady like Hazuki
66
00:06:19,128 --> 00:06:22,048
{\an8}when I'm back to being how I was before?
67
00:06:22,799 --> 00:06:26,135
Since I fainted, she reduced my lessons.
68
00:06:27,261 --> 00:06:30,348
It's a shame that my opportunity to study
is being wasted.
69
00:06:32,391 --> 00:06:34,811
Sorry, I have to work overnight again.
70
00:06:35,394 --> 00:06:39,065
Then I'll make a meal and bring it to you.
71
00:06:39,649 --> 00:06:42,735
No, it's all right.
You should keep resting, Miyo.
72
00:06:45,113 --> 00:06:45,947
Miyo.
73
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Yes.
74
00:06:47,448 --> 00:06:50,576
How are you feeling?
Is anything troubling you?
75
00:06:51,285 --> 00:06:52,703
No, I'm fine.
76
00:06:52,787 --> 00:06:55,581
Please don't worry about me.
77
00:06:56,749 --> 00:06:57,834
I see...
78
00:06:59,335 --> 00:07:02,755
Sorry, Godo is calling me.
I have to get back to work.
79
00:07:03,464 --> 00:07:06,175
All right. Good luck with your work, sir.
80
00:07:13,224 --> 00:07:16,352
So from what we know, we can assume
the Grotesqueries are advancing
81
00:07:16,436 --> 00:07:18,396
toward the center of the imperial city.
82
00:07:18,479 --> 00:07:20,857
Any information
from the Imperial Household Ministry?
83
00:07:22,108 --> 00:07:23,901
We're trying to get it from them.
84
00:07:23,985 --> 00:07:26,737
They are all so slow to act,
it's frustrating.
85
00:07:27,321 --> 00:07:29,365
We're going to deploy our men
to encircle the imperial city.
86
00:07:30,199 --> 00:07:32,118
I want it authorized immediately.
87
00:07:32,201 --> 00:07:35,121
A large-scale
hunt-and-destroy operation, so to speak.
88
00:07:35,204 --> 00:07:38,207
I'll reach out to the Ministry.
89
00:07:38,291 --> 00:07:40,626
Kudo, you proceed with preparations.
90
00:07:40,710 --> 00:07:41,627
Yes, sir.
91
00:07:42,253 --> 00:07:45,173
We will protect
the imperial city without fail.
92
00:07:46,424 --> 00:07:48,384
Wow, it looks good!
93
00:07:48,468 --> 00:07:52,138
I was going to do the cooking today,
94
00:07:52,722 --> 00:07:56,934
but when I went to the kitchen,
she had already started preparations.
95
00:07:57,018 --> 00:07:59,103
You aren't fully recovered.
96
00:07:59,687 --> 00:08:02,523
Please don't worry, I'm fine now.
97
00:08:02,607 --> 00:08:04,650
Please go ahead and eat.
98
00:08:06,777 --> 00:08:08,237
- Let's eat.
- Let's eat.
99
00:08:12,700 --> 00:08:13,784
This is delicious!
100
00:08:13,868 --> 00:08:18,581
Ms. Miyo makes me proud
with her excellent cooking.
101
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
I couldn't agree more.
102
00:08:20,166 --> 00:08:22,960
I can't make anything fancy like this.
103
00:08:23,461 --> 00:08:25,296
It's really nothing.
104
00:08:26,047 --> 00:08:28,883
You know, I'm really bad at cooking.
105
00:08:28,966 --> 00:08:29,800
Huh?
106
00:08:30,676 --> 00:08:34,388
My grades for cooking
were horrible at Girls' School.
107
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
Whatever I made would be burnt,
108
00:08:37,099 --> 00:08:39,602
too salty, or too spicy...
109
00:08:39,685 --> 00:08:43,564
I'd cut my finger just by holding a knife.
110
00:08:44,232 --> 00:08:45,608
That's hard to believe...
111
00:08:45,691 --> 00:08:48,319
You had such a hard time
when you were married, didn't you?
112
00:08:48,903 --> 00:08:51,405
Please, I wish you wouldn't mention that.
113
00:08:51,489 --> 00:08:53,574
I really do regret it.
114
00:08:54,158 --> 00:08:55,159
Regret?
115
00:08:55,243 --> 00:08:56,077
Yes.
116
00:08:56,160 --> 00:08:58,663
My only regret in my life.
117
00:08:59,247 --> 00:09:00,957
I'm talking about my marriage.
118
00:09:03,167 --> 00:09:06,212
{\an8}I got married when I was 17 years old.
119
00:09:06,295 --> 00:09:08,881
Being born the daughter
of the Kudo family,
120
00:09:08,965 --> 00:09:11,300
I was prepared to be married
for political reasons.
121
00:09:11,801 --> 00:09:14,470
My husband was a kind, good man.
122
00:09:15,054 --> 00:09:16,681
I was happy.
123
00:09:17,306 --> 00:09:20,810
But... I didn't get along with his family.
124
00:09:21,310 --> 00:09:25,481
Perhaps my lack of skills to do housework
and my immaturity as a person
125
00:09:25,565 --> 00:09:28,442
{\an8}proved to be nowhere near
their ideal traits for a wife.
126
00:09:29,569 --> 00:09:31,153
My husband often comforted me.
127
00:09:31,862 --> 00:09:35,241
But one day, we became emotional
when talking about it...
128
00:09:36,242 --> 00:09:39,203
and we had a big fight,
which led to our divorce.
129
00:09:41,581 --> 00:09:45,209
But you know, when I went back
to my parents' home and calmed down,
130
00:09:45,293 --> 00:09:47,003
I regretted it deeply.
131
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
There were many hardships,
132
00:09:50,131 --> 00:09:55,177
but living with my family was the most
important thing and I lost it.
133
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
I could have done something more.
134
00:09:59,849 --> 00:10:02,560
So that is your regret...
135
00:10:03,185 --> 00:10:04,270
Miyo-chan.
136
00:10:04,353 --> 00:10:05,271
Yes.
137
00:10:05,354 --> 00:10:10,735
You're trying hard to overcome
your weakness without running away.
138
00:10:11,319 --> 00:10:12,903
I respect you for that.
139
00:10:12,987 --> 00:10:14,155
What?
140
00:10:14,238 --> 00:10:16,073
I don't think it's...
141
00:10:16,157 --> 00:10:20,244
From now on, I want you to be
true to your own feelings
142
00:10:20,328 --> 00:10:23,831
so that you won't have regrets like me.
143
00:10:25,499 --> 00:10:27,460
What do you want to do, Miyo-chan?
144
00:10:27,543 --> 00:10:29,170
How do you want to live?
145
00:10:29,795 --> 00:10:31,839
Um, well...
146
00:10:33,466 --> 00:10:34,759
I want to be
147
00:10:35,593 --> 00:10:38,429
a wife worthy of my husband...
148
00:10:39,055 --> 00:10:42,516
{\an8}I want to be
a lovely proper lady like Hazuki.
149
00:10:44,060 --> 00:10:45,478
My wish is...
150
00:10:45,561 --> 00:10:46,562
Miyo-chan?
151
00:10:48,105 --> 00:10:49,357
Are you all right?
152
00:10:49,440 --> 00:10:51,442
Yes... Um, I...
153
00:10:52,777 --> 00:10:57,698
I've never thought about
how I want to live, until now.
154
00:10:58,282 --> 00:11:01,160
But... there's one thing
I have already decided.
155
00:11:01,243 --> 00:11:02,078
What is it?
156
00:11:02,745 --> 00:11:03,788
I want to stay here.
157
00:11:04,497 --> 00:11:06,207
I want to be by his side.
158
00:11:08,376 --> 00:11:13,464
He is lucky to have someone
like you care for him.
159
00:11:17,009 --> 00:11:20,596
{\an8}Holy moly, it sure was painstaking
to find every person
160
00:11:20,679 --> 00:11:22,181
{\an8}named Sumi in the imperial city.
161
00:11:22,807 --> 00:11:25,684
My hope is Sumi Usuba is in here.
162
00:11:25,768 --> 00:11:29,230
It's good we narrowed it down
to a woman named Sumi,
163
00:11:29,313 --> 00:11:31,315
but they all seem like her
and yet not like her.
164
00:11:31,899 --> 00:11:35,861
Sumi Usuba is the only clue
we have about the Usuba family.
165
00:11:36,487 --> 00:11:40,408
Keep looking for any information,
no matter how trivial.
166
00:11:46,872 --> 00:11:48,874
May I join you?
167
00:11:51,293 --> 00:11:52,378
Yes.
168
00:11:57,174 --> 00:11:59,343
Miyo, listen.
169
00:11:59,427 --> 00:12:03,597
I've been too busy
to find the time to talk with you.
170
00:12:03,681 --> 00:12:04,598
I'm sorry.
171
00:12:05,182 --> 00:12:08,686
It's fine. No problem at all.
172
00:12:09,687 --> 00:12:10,771
Miyo,
173
00:12:11,355 --> 00:12:13,607
is anything bothering you?
174
00:12:14,191 --> 00:12:15,609
No. Nothing in particular.
175
00:12:16,610 --> 00:12:17,820
All right, then.
176
00:12:20,197 --> 00:12:24,618
Sir, can you tell me what it was like
growing up with Hazuki?
177
00:12:26,412 --> 00:12:30,207
Come to think of it,
I haven't told you much about my past.
178
00:12:30,291 --> 00:12:32,376
Is it all right to ask you?
179
00:12:33,377 --> 00:12:36,380
We've always been on good terms.
180
00:12:36,964 --> 00:12:42,136
Well, she's loud as you know,
so she annoys me sometimes.
181
00:12:42,720 --> 00:12:46,891
Siblings aren't about emotions
such as likes or dislikes, I guess.
182
00:12:49,351 --> 00:12:51,520
Being born and raised
in the same environment,
183
00:12:51,604 --> 00:12:54,064
we understand each other.
184
00:12:54,148 --> 00:12:55,524
No need to be reserved or sensitive.
185
00:12:56,317 --> 00:12:58,235
Our personalities aren't very compatible,
186
00:12:58,736 --> 00:13:01,405
but I think she's a good person
in her own way.
187
00:13:02,823 --> 00:13:04,408
Does that answer your question?
188
00:13:05,451 --> 00:13:06,494
Yes.
189
00:13:07,578 --> 00:13:10,623
It's very sweet and... I'm envious.
190
00:13:10,706 --> 00:13:12,917
Because I don't have anyone like that.
191
00:13:14,126 --> 00:13:14,960
Miyo,
192
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
come a little closer.
193
00:13:18,172 --> 00:13:19,423
Y-Yes.
194
00:13:27,264 --> 00:13:29,558
If you're lonely, say so.
195
00:13:29,642 --> 00:13:31,185
If you are suffering, tell me.
196
00:13:32,311 --> 00:13:34,188
I won't understand if you don't.
197
00:13:35,648 --> 00:13:37,191
I... I'm not lonely...
198
00:13:37,775 --> 00:13:39,693
Really? I miss being with you.
199
00:13:45,157 --> 00:13:47,076
Don't you miss me?
200
00:13:50,079 --> 00:13:51,205
I do miss you.
201
00:13:53,082 --> 00:13:54,833
Then say so from the start.
202
00:13:55,543 --> 00:13:56,502
Yes...
203
00:13:58,921 --> 00:14:02,591
You can lean on me.
Tell me your true feelings.
204
00:14:02,675 --> 00:14:06,512
Be more selfish. I'll accept you whole.
205
00:14:07,179 --> 00:14:08,097
Yes.
206
00:14:08,681 --> 00:14:11,892
You can show me your emotions
and allow yourself to depend on me.
207
00:14:12,393 --> 00:14:15,104
We'll support each other.
That's what a family does.
208
00:14:18,691 --> 00:14:20,109
My husband-to-be is very kind.
209
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
But...
210
00:14:22,945 --> 00:14:25,072
If I really let myself be coddled,
211
00:14:25,155 --> 00:14:28,117
I know I won't be able to become
a proper wife in the Kudo family.
212
00:14:29,076 --> 00:14:32,246
I've got to solve my problems myself,
213
00:14:32,955 --> 00:14:35,124
or I won't qualify to support the family...
214
00:14:35,207 --> 00:14:36,625
Hello, is anybody home?
215
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
I'll be right there.
216
00:14:41,171 --> 00:14:43,507
Sorry to have kept you waiting.
May I ask who...
217
00:14:45,634 --> 00:14:46,760
You are...
218
00:14:46,844 --> 00:14:50,389
Oh, hello there. It's been a while.
219
00:14:50,973 --> 00:14:53,017
How have you been since
the last time we met?
220
00:14:53,100 --> 00:14:55,561
I'm fine now, thank you.
221
00:14:55,644 --> 00:14:58,272
I appreciate the help
you gave me back then.
222
00:14:58,355 --> 00:15:00,983
Please don't mention it.
223
00:15:01,567 --> 00:15:04,028
By the way, is Mr. Kudo home?
224
00:15:04,111 --> 00:15:06,530
No, he is at work.
225
00:15:07,114 --> 00:15:08,657
Really? That's strange.
226
00:15:08,741 --> 00:15:11,118
I heard he was off today.
227
00:15:11,201 --> 00:15:12,995
He seems to be very busy now.
228
00:15:13,078 --> 00:15:16,040
He got called upon on short notice.
229
00:15:16,749 --> 00:15:18,375
Oh, I see.
230
00:15:18,459 --> 00:15:20,544
Forgive me for not confirming beforehand.
231
00:15:21,128 --> 00:15:24,173
I'm Arata Tsuruki.
Glad to make your acquaintance.
232
00:15:24,256 --> 00:15:26,300
I'm Miyo Saimori.
233
00:15:26,383 --> 00:15:29,053
Yes, I know who you are.
234
00:15:30,137 --> 00:15:34,308
It was the talk of social circles
235
00:15:34,391 --> 00:15:37,561
that Mr. Kudo finally found a fiancée.
236
00:15:40,648 --> 00:15:45,319
However...
I see he is just as heartless as rumored.
237
00:15:46,403 --> 00:15:47,821
Why do you say that?
238
00:15:47,905 --> 00:15:52,910
Ms. Miyo, do you realize
how pale your face looks?
239
00:15:53,410 --> 00:15:57,289
He neglected you that day we met,
and he's neglecting you today.
240
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
See?
241
00:15:59,416 --> 00:16:02,753
His fiancée is worn to a shadow
and he isn't aware.
242
00:16:04,463 --> 00:16:06,340
No, it's not his fault.
243
00:16:06,924 --> 00:16:11,011
I think it's crazy to make you
work until you faint.
244
00:16:11,762 --> 00:16:14,348
He doesn't understand your true worth.
245
00:16:14,932 --> 00:16:18,227
Such nonsense.
He doesn't even speak with you much,
246
00:16:18,310 --> 00:16:21,730
and you're taking lessons on posture,
tea ceremony...
247
00:16:21,814 --> 00:16:23,232
How do you know...
248
00:16:23,315 --> 00:16:27,152
There's no value at all
in what he's making you do, is there?
249
00:16:27,236 --> 00:16:28,487
Please stop!
250
00:16:28,570 --> 00:16:31,031
What I'm doing is what I choose to do.
251
00:16:31,615 --> 00:16:34,410
I merely asked for his cooperation.
252
00:16:34,493 --> 00:16:35,869
So don't speak ill of him!
253
00:16:37,705 --> 00:16:38,831
Are you all right?
254
00:16:39,581 --> 00:16:41,875
I'm fine. Really.
255
00:16:41,959 --> 00:16:44,795
Excuse me for saying things out of line.
256
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
I should go now.
257
00:16:46,964 --> 00:16:49,842
I'm sorry I raised my voice.
258
00:16:49,925 --> 00:16:53,971
Don't be, because I'm the one
who was being rude.
259
00:16:54,054 --> 00:16:54,888
But,
260
00:16:55,973 --> 00:16:59,727
I can give you a role only you can fill.
261
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Please contact me anytime
262
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
if you're interested.
263
00:17:06,817 --> 00:17:07,901
SPECIAL ADVISOR
ARATA TSURUKI
264
00:17:11,989 --> 00:17:13,782
I'll be seeing you.
265
00:17:15,993 --> 00:17:18,871
A role only I can fill?
266
00:17:20,789 --> 00:17:21,915
{\an8}He's late.
267
00:17:22,499 --> 00:17:26,670
That's disrespectful to you, Commander,
even if he is the envoy from the Ministry.
268
00:17:26,754 --> 00:17:31,550
It's all right. We'll just proceed with
the mission preparations without Tsuruki.
269
00:17:32,426 --> 00:17:33,427
You look tired.
270
00:17:34,136 --> 00:17:35,637
No need to worry.
271
00:17:35,721 --> 00:17:37,806
I'll go home as soon as my work is done.
272
00:17:37,890 --> 00:17:39,224
Good.
273
00:17:39,308 --> 00:17:42,186
You should go home today
for the sake of Ms. Miyo.
274
00:17:42,770 --> 00:17:43,812
Right.
275
00:17:46,273 --> 00:17:47,816
You have authorization.
276
00:17:47,900 --> 00:17:52,446
From now on, the command is transferred
to you, and you can direct freely.
277
00:17:52,529 --> 00:17:55,824
Then, we will carry out
the large-scale operations.
278
00:17:55,908 --> 00:17:57,701
We must stabilize the situation
279
00:17:57,785 --> 00:17:59,828
before there is damage
to the imperial city.
280
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
Continue your best efforts.
281
00:18:07,419 --> 00:18:11,381
Well, I'm very sorry I was late today.
282
00:18:11,465 --> 00:18:16,345
I thought it was your day off,
so I went to your house by mistake.
283
00:18:18,639 --> 00:18:22,101
I met your fiancée, Ms. Miyo.
284
00:18:23,685 --> 00:18:26,480
She greeted me so politely.
285
00:18:26,563 --> 00:18:29,358
You have the best fiancée, Mr. Kudo.
286
00:18:29,441 --> 00:18:34,696
But I can't approve of
the way you treat your pretty fiancée.
287
00:18:35,405 --> 00:18:36,240
What?
288
00:18:36,323 --> 00:18:39,159
Her face looked very pale.
289
00:18:39,243 --> 00:18:41,745
Isn't she getting worse?
290
00:18:43,330 --> 00:18:45,999
I ran into her in town the other day.
291
00:18:46,083 --> 00:18:49,378
I helped her when she almost collapsed.
292
00:18:49,962 --> 00:18:51,004
Really?
293
00:18:51,088 --> 00:18:53,382
You don't understand at all.
294
00:18:53,465 --> 00:18:56,176
You don't see the real Ms. Miyo.
295
00:18:56,760 --> 00:18:58,846
Or, you probably don't even want to.
296
00:18:58,929 --> 00:19:02,850
The fact that you were not by her side
at such a crucial moment is proof.
297
00:19:04,226 --> 00:19:06,770
Although, it's none of my business.
298
00:19:07,354 --> 00:19:11,525
Please don't hesitate to call
if you have any problems.
299
00:19:13,694 --> 00:19:17,114
I might be able to help you.
300
00:19:19,366 --> 00:19:20,784
You know what? It's strange.
301
00:19:20,868 --> 00:19:23,287
Among the list of candidates,
302
00:19:23,370 --> 00:19:27,875
there's one person
with no birth or family registration.
303
00:19:29,376 --> 00:19:31,295
The name is "Sumi Tsuruki."
304
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
SPECIAL ADVISOR
ARATA TSURUKI
305
00:19:37,301 --> 00:19:38,510
Tsuruki...
306
00:19:49,271 --> 00:19:50,105
Miyo!
307
00:19:54,735 --> 00:19:55,569
Miyo!
308
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
Miyo...?
309
00:20:10,667 --> 00:20:13,337
She's pushing herself too hard again...
310
00:20:14,755 --> 00:20:15,589
Miyo.
311
00:20:17,466 --> 00:20:19,343
S-Sir?
312
00:20:22,471 --> 00:20:23,680
Welcome home, sir.
313
00:20:24,264 --> 00:20:25,599
I didn't come to greet you.
314
00:20:26,391 --> 00:20:27,601
I'm sorry. I should have...
315
00:20:29,645 --> 00:20:30,771
Sir...?
316
00:20:30,854 --> 00:20:32,272
Miyo, why?
317
00:20:32,356 --> 00:20:33,357
Yes?
318
00:20:33,440 --> 00:20:35,359
Why are you losing so much weight?
319
00:20:35,442 --> 00:20:37,110
Why didn't you tell me you fainted?
320
00:20:37,986 --> 00:20:39,363
Well, I...
321
00:20:39,446 --> 00:20:43,700
Do you think I didn't know
that you have nightmares every night?
322
00:20:45,077 --> 00:20:46,703
I said you could tell me anything.
323
00:20:46,787 --> 00:20:48,830
I told you to rely on me.
Remember?
324
00:20:49,539 --> 00:20:52,876
But after all this time,
you still don't tell me anything.
325
00:20:53,460 --> 00:20:55,379
{\an8}Am I that untrustworthy?
326
00:20:55,462 --> 00:20:57,047
{\an8}That's not it!
327
00:20:57,756 --> 00:21:00,676
{\an8}I didn't want to bother you.
328
00:21:00,759 --> 00:21:02,719
{\an8}You're so busy as it is.
329
00:21:02,803 --> 00:21:04,930
{\an8}I thought you must be tired from work,
330
00:21:05,013 --> 00:21:07,891
{\an8}and I didn't want to cause trouble.
331
00:21:07,975 --> 00:21:10,143
{\an8}Tired from work?
332
00:21:10,227 --> 00:21:11,895
{\an8}You're the one who's tired!
333
00:21:13,480 --> 00:21:15,190
If it was going to be like this,
334
00:21:15,274 --> 00:21:18,277
I shouldn't have
let you have a chance to study.
335
00:21:20,946 --> 00:21:22,072
Sir...
336
00:21:22,155 --> 00:21:23,282
How could you...?
337
00:21:26,868 --> 00:21:29,621
No... This is wrong.
338
00:21:29,705 --> 00:21:31,707
I didn't want to talk to her in this way.
339
00:21:32,332 --> 00:21:33,166
I...
340
00:21:33,250 --> 00:21:34,543
I only wanted to...
341
00:21:37,462 --> 00:21:38,547
Miyo!
342
00:21:41,842 --> 00:21:44,303
I've said the worst possible
thing I could say to her.
343
00:21:45,387 --> 00:21:49,141
Doesn't that make me just the same
as the Saimori family?
344
00:21:50,517 --> 00:21:53,729
Then he would be right after all.
345
00:21:59,318 --> 00:22:00,944
SPECIAL ADVISOR
ARATA TSURUKI
346
00:22:10,287 --> 00:22:12,164
I'll make Tsuruki tell me everything.
347
00:22:13,040 --> 00:22:15,584
I swear... I'll be the one.
348
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
I'll be the one to end Miyo's suffering.
349
00:23:47,134 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno
26096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.