All language subtitles for Iniye.S01.E03.2024.WEB-DL.1080p.ExKinoRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,220 --> 00:00:15,300 [заговаривает на немецком] 2 00:00:20,900 --> 00:00:24,700 [тревожная музыка] 3 00:00:31,460 --> 00:00:34,300 [музыка усиливается] 4 00:00:34,380 --> 00:00:36,480 [музыка заканчивается] 5 00:00:43,620 --> 00:00:46,426 - Ты чего там такое написал? - Всё так и было. 6 00:00:47,340 --> 00:00:50,160 А что газом вражеским надышался, не написал. 7 00:00:51,300 --> 00:00:54,400 - Еще раз давай. - Я не могу. Простите. 8 00:00:55,310 --> 00:00:56,640 Я продиктую. 9 00:00:57,680 --> 00:01:00,680 Вот тебе бумага, ручка. 10 00:01:00,760 --> 00:01:01,733 Пиши: 11 00:01:02,630 --> 00:01:05,493 «Я, Иван Лихолетов, 12 00:01:06,290 --> 00:01:08,666 в составе специального отряда “М”…» 13 00:01:08,746 --> 00:01:09,653 Нет. 14 00:01:11,586 --> 00:01:13,013 Я помочь тебе хочу. 15 00:01:14,260 --> 00:01:17,306 У меня для этого человек есть. 16 00:01:25,180 --> 00:01:26,360 Но вот ты скажи, 17 00:01:27,900 --> 00:01:30,880 ты действительно думаешь, что доброе дело делаешь? 18 00:01:30,960 --> 00:01:32,960 Леонид Васильевич, у нас не было шанса. 19 00:01:33,040 --> 00:01:35,280 Все должны знать, с чем мы столкнулись. 20 00:01:35,360 --> 00:01:39,026 Как ты выжил-то сам-то? Ну чего ты, сбежал, что ли? 21 00:01:42,100 --> 00:01:44,100 Ну как ты не понимаешь? 22 00:01:44,180 --> 00:01:47,026 Там же твои товарищи, ну, друзья. 23 00:01:47,106 --> 00:01:48,946 Да. Они бы никогда сами… 24 00:01:49,830 --> 00:01:51,830 - Я видел. - Что ты видел?! 25 00:01:51,910 --> 00:01:54,250 - Их заставили. - Заставили? 26 00:01:54,330 --> 00:01:55,533 Человек в маске? 27 00:01:56,600 --> 00:01:58,893 Да ты понимаешь, что ты хочешь сделать? 28 00:01:59,740 --> 00:02:03,533 Ты объявил мой отряд «М» и своих товарищей дезертирами. 29 00:02:06,020 --> 00:02:08,280 Если они застрелились на поле боя, 30 00:02:09,120 --> 00:02:10,440 они дезертиры. 31 00:02:12,140 --> 00:02:14,066 Ты понимаешь, что это означает? 32 00:02:15,480 --> 00:02:19,240 Что у них нет ни имени, ни чести. 33 00:02:19,320 --> 00:02:21,346 А жены их, дети — 34 00:02:21,426 --> 00:02:23,320 как ты им в глаза смотреть будешь? 35 00:02:24,350 --> 00:02:25,746 А их потом по лагерям, 36 00:02:26,530 --> 00:02:28,066 как изменников Родины. 37 00:02:28,912 --> 00:02:31,060 [гул разговоров] 38 00:02:33,693 --> 00:02:36,280 - Куда мы идем? - Да тут недалеко. 39 00:02:38,848 --> 00:02:42,048 [тревожная музыка] 40 00:02:44,570 --> 00:02:46,453 [Петров] Любовь — профессор. 41 00:02:47,090 --> 00:02:49,090 Я с ней договорился. 42 00:02:49,170 --> 00:02:51,920 Всё ей расскажешь. Она тебе поможет. Понял? 43 00:02:54,288 --> 00:02:56,112 Тебе отдохнуть надо, Вань. 44 00:02:56,192 --> 00:02:58,010 Подлечиться маленько. 45 00:03:00,032 --> 00:03:01,264 Садись. 46 00:03:19,168 --> 00:03:20,928 [дверь открывается] 47 00:03:21,008 --> 00:03:23,616 - А вы что здесь… - К Любови Владимировне. 48 00:03:24,400 --> 00:03:27,952 - Мы договаривались. - Так они все на обеде. 49 00:03:28,960 --> 00:03:32,560 Жди здесь. А я пойду осмотрюсь. 50 00:03:36,610 --> 00:03:39,984 - Проводите меня, пожалуйста. - Хорошо. Так точно. 51 00:03:47,824 --> 00:03:49,328 [дверь закрывается] 52 00:03:50,320 --> 00:03:51,872 [дверь открывается] 53 00:03:54,976 --> 00:03:57,480 Простите. Я, кажется, к вам. 54 00:03:57,560 --> 00:04:00,032 Вы же профессор Любовь? 55 00:04:00,112 --> 00:04:01,872 [смеется] 56 00:04:02,930 --> 00:04:06,320 Меня так никто не называл. Но мне нравится. 57 00:04:08,144 --> 00:04:09,312 Прошу. 58 00:04:09,392 --> 00:04:12,304 [напряженная музыка] 59 00:04:27,450 --> 00:04:30,704 [музыка заставки] 60 00:05:17,696 --> 00:05:21,168 [поезд гудит] 61 00:05:25,840 --> 00:05:27,140 [Лихолетов] Всё в порядке? 62 00:05:29,104 --> 00:05:31,200 Физическое состояние в норме. 63 00:05:33,540 --> 00:05:35,980 Я должен вас предупредить о Нойманне. 64 00:05:36,060 --> 00:05:39,840 Я с ним встречался. И он владеет техникой гипноза. 65 00:05:39,920 --> 00:05:43,440 Заставил целый отряд застрелиться в Мадриде. 66 00:05:43,520 --> 00:05:45,936 В последнем вагоне второй отряд и снаряжение. 67 00:05:46,016 --> 00:05:49,040 - Оружие заберем в схроне у егеря. - Вы слышите меня? 68 00:05:50,736 --> 00:05:52,288 Так точно. 69 00:05:52,368 --> 00:05:56,360 Я это говорю не для того, чтобы вас запугать. Я просто должен. 70 00:05:56,440 --> 00:05:58,256 Мы не испытываем страха. 71 00:05:59,520 --> 00:06:00,736 Ясно. 72 00:06:01,776 --> 00:06:03,200 Вот и поговорили. 73 00:06:04,528 --> 00:06:07,260 [поезд гудит] 74 00:06:07,340 --> 00:06:10,736 [поезд останавливается] 75 00:06:15,630 --> 00:06:19,344 - [дверь открывается] - [говорят на немецком] 76 00:06:25,328 --> 00:06:27,936 [напряженная музыка] 77 00:06:30,120 --> 00:06:33,376 [говорят на немецком] 78 00:06:37,296 --> 00:06:42,192 [говорят на немецком] 79 00:06:51,264 --> 00:06:55,420 [с акцентом] Ты понимать? Опаздывать два часа не можно. 80 00:06:55,500 --> 00:06:57,616 Не можно приезжать два часа! 81 00:06:58,560 --> 00:07:00,832 [говорят на немецком] 82 00:07:00,912 --> 00:07:02,896 [на немецком] Документы. 83 00:07:07,710 --> 00:07:09,104 Отцепили. 84 00:07:11,424 --> 00:07:13,696 [с акцентом] Четыре вагона зерна на Нюрнберг. 85 00:07:14,460 --> 00:07:16,640 [на немецком] Приказ рейха. 86 00:07:19,216 --> 00:07:22,160 [поезд гудит] 87 00:07:26,570 --> 00:07:28,512 [свисток] 88 00:07:30,832 --> 00:07:35,740 [мальчик] Я его костюм спрятал в туалете. 89 00:07:35,820 --> 00:07:37,440 [девочка] Опять? 90 00:07:37,520 --> 00:07:39,280 [свисток] 91 00:07:44,800 --> 00:07:46,704 [свисток] 92 00:07:54,170 --> 00:07:56,976 [спокойная музыка] 93 00:08:12,208 --> 00:08:14,720 [звук двигателя машины] 94 00:08:16,928 --> 00:08:19,728 [дверь машины закрывается] 95 00:08:22,480 --> 00:08:25,536 Быстрее! Быстрее, быстрее, быстрее! 96 00:09:01,120 --> 00:09:04,816 [музыка продолжается] 97 00:09:41,456 --> 00:09:44,192 [музыка заканчивается] 98 00:10:00,896 --> 00:10:03,310 [на русском] Анна, иди сюда. 99 00:10:03,390 --> 00:10:05,872 [на немецком] Мати, иди ко мне. 100 00:10:20,930 --> 00:10:23,824 [на русском] Мы готовим комплимент для гостей. 101 00:10:25,360 --> 00:10:27,440 Сегодня какой-то праздник? 102 00:10:27,520 --> 00:10:31,200 Ничего важного. Только мой день рождения. 103 00:10:34,592 --> 00:10:36,000 С днем рождения. 104 00:10:36,910 --> 00:10:38,256 Спасибо большое. 105 00:10:39,920 --> 00:10:41,600 Садись с нами. 106 00:10:47,280 --> 00:10:49,536 [говорит шепотом на немецком] 107 00:10:52,250 --> 00:10:55,792 Мэрит говорит, что ты ей очень нравишься. 108 00:10:56,660 --> 00:10:58,304 Что ты очень красивая. 109 00:10:59,600 --> 00:11:03,232 [на немецком] Я ей всё рассказал, Мэрит. Я просто не мог молчать. 110 00:11:03,312 --> 00:11:04,528 Ау! 111 00:11:04,608 --> 00:11:06,368 [девочка смеется] 112 00:11:09,760 --> 00:11:12,976 [на русском] Анна, сегодня вечером бал. Нужно будет нарядиться. 113 00:11:25,520 --> 00:11:27,888 Что это значит? Этот знак повсюду. 114 00:11:29,260 --> 00:11:31,136 Это знак единства. 115 00:11:32,620 --> 00:11:35,920 Все вместе под одним лозунгом. 116 00:11:37,970 --> 00:11:39,904 [на немецком] Спасибо, Борух. 117 00:11:45,950 --> 00:11:47,376 [свисток] 118 00:12:16,016 --> 00:12:20,640 [кряхтит] 119 00:12:20,720 --> 00:12:22,992 [мальчик] Слабак! 120 00:12:23,072 --> 00:12:25,680 [стонет] 121 00:12:27,670 --> 00:12:29,072 [все] Слабак! 122 00:12:30,840 --> 00:12:32,336 [свисток] 123 00:12:43,690 --> 00:12:47,950 Переоденься и лезь обратно. 124 00:12:48,030 --> 00:12:50,848 [взволнованно дышит] 125 00:12:55,280 --> 00:12:58,570 [тихая музыка] 126 00:13:13,712 --> 00:13:15,184 [свисток] 127 00:13:41,184 --> 00:13:42,864 [свисток] 128 00:13:45,860 --> 00:13:47,552 [свисток] 129 00:13:48,450 --> 00:13:50,440 Приготовиться! Огонь! 130 00:13:50,520 --> 00:13:51,984 [звук выстрелов] 131 00:13:53,424 --> 00:13:54,700 [свисток] 132 00:13:54,780 --> 00:13:56,880 - Девять. - Десять. 133 00:13:56,960 --> 00:13:58,860 - Семь. - Девять. 134 00:13:58,940 --> 00:14:00,096 Восемь. 135 00:14:10,640 --> 00:14:15,008 Перестань трястись. Я промажу — и ты умрешь, как Хуго. 136 00:14:16,120 --> 00:14:18,144 Приготовиться! Огонь! 137 00:14:18,224 --> 00:14:19,232 [звук выстрелов] 138 00:14:19,312 --> 00:14:20,560 [свисток] 139 00:14:21,680 --> 00:14:24,620 - Семь. - Девять. 140 00:14:24,700 --> 00:14:27,392 - Девять. - Десять. 141 00:14:34,000 --> 00:14:35,312 [стонет] 142 00:14:36,030 --> 00:14:37,232 Шесть. 143 00:14:43,280 --> 00:14:46,710 [мрачная музыка] 144 00:14:46,790 --> 00:14:48,768 Приготовиться! 145 00:14:52,384 --> 00:14:54,864 [Борух плачет] 146 00:15:00,030 --> 00:15:02,030 Приготовиться! Огонь! 147 00:15:02,110 --> 00:15:05,280 - [звук выстрелов] - [звук грозы] 148 00:15:15,872 --> 00:15:19,232 [тихая музыка] 149 00:15:29,590 --> 00:15:34,850 Борух, мне понадобится твоя помощь сегодня вечером. 150 00:15:34,930 --> 00:15:38,590 Отпустите меня, пожалуйста. 151 00:15:38,670 --> 00:15:42,400 - Я хочу домой. - Твой дом здесь. 152 00:15:43,936 --> 00:15:47,904 Мне страшно. Я не хочу умирать. 153 00:15:50,980 --> 00:15:52,352 Знаешь, 154 00:15:53,310 --> 00:15:55,552 никто не хочет умирать. 155 00:15:56,256 --> 00:15:57,920 Ни ты, 156 00:15:58,780 --> 00:16:00,336 ни я, 157 00:16:01,500 --> 00:16:04,080 ни фройляйн Крюгер, 158 00:16:04,160 --> 00:16:06,432 ни другие дети. 159 00:16:08,550 --> 00:16:12,032 Мы не знаем, когда придет наш конец. 160 00:16:12,990 --> 00:16:17,072 Но самое главное — жить полноценно 161 00:16:17,648 --> 00:16:19,584 и не бояться. 162 00:16:21,696 --> 00:16:25,072 Хочешь, я помогу тебе не бояться? 163 00:16:25,152 --> 00:16:26,832 Хорошо. 164 00:16:28,016 --> 00:16:31,216 [заговаривает на немецком] Страха нет. 165 00:16:31,296 --> 00:16:33,880 Страха нет. 166 00:16:35,610 --> 00:16:36,928 Пойдем. 167 00:16:50,720 --> 00:16:53,344 [тяжело дышит] 168 00:16:53,424 --> 00:16:54,840 [на русском] Никто не ранен? 169 00:16:54,920 --> 00:16:57,296 [хором] Физическое состояние в норме. 170 00:16:58,384 --> 00:17:01,584 [тяжело дышат] 171 00:17:05,620 --> 00:17:07,600 Второй отряд отцепили. Что делать будем? 172 00:17:07,680 --> 00:17:10,768 [кряхтит] 173 00:17:16,260 --> 00:17:19,456 - Заклинило! - Да не, это бесполезно. 174 00:17:21,580 --> 00:17:23,328 Слышишь? Бесполезно! 175 00:17:24,440 --> 00:17:26,432 Не рассчитано на два закрывания! 176 00:17:30,790 --> 00:17:32,384 Надо снизу попробовать. 177 00:17:52,256 --> 00:17:55,248 [поезд гудит] 178 00:17:56,160 --> 00:18:00,736 [кряхтит] 179 00:18:05,360 --> 00:18:09,424 [тихая динамичная музыка] 180 00:18:23,760 --> 00:18:25,248 Вольно, ребятки! 181 00:18:26,310 --> 00:18:29,020 Хочу вам представить нового члена вашего отряда. 182 00:18:29,100 --> 00:18:31,920 Иван Лихолетов. Прошу любить и жаловать. 183 00:18:32,000 --> 00:18:33,392 В Мадрид едет с вами. 184 00:18:35,620 --> 00:18:36,784 Давай в строй. 185 00:18:37,952 --> 00:18:41,260 - Из разведки, что ли? - Да нет, ты чё, лучше. 186 00:18:41,340 --> 00:18:43,072 Товарища Петрова зять. 187 00:18:43,940 --> 00:18:46,670 - Всё понятно. - Филатов, ты как будто против? 188 00:18:46,750 --> 00:18:51,170 Степаныч, ну пацан не тренированный. Попадет в плен — будет делов потом. 189 00:18:51,250 --> 00:18:53,568 - Потренируюсь. - Снаряжение ему выдал! 190 00:18:54,240 --> 00:18:55,150 Есть. 191 00:18:55,230 --> 00:18:56,496 [вздыхает] 192 00:19:04,120 --> 00:19:05,408 Так, слушай мою команду. 193 00:19:05,488 --> 00:19:07,440 - Боевое задание. - [Лихолетов] Смешно. 194 00:19:07,520 --> 00:19:10,730 Пройти минное поле и переправиться через водную преграду. 195 00:19:11,700 --> 00:19:14,420 Ну чё вылупились? Вперед! Филатов, командуй! 196 00:19:14,500 --> 00:19:17,370 Значит, так, вы направо, вы налево, остальные за мной! 197 00:19:17,450 --> 00:19:19,232 Шагом марш! 198 00:19:19,930 --> 00:19:23,620 По левой стороне. Четвертый квадрат обходим. 199 00:19:23,700 --> 00:19:27,136 Пронин, на середину. Воронцов, за мной! 200 00:19:27,216 --> 00:19:29,600 Два метра влево! Еще! 201 00:19:29,680 --> 00:19:31,104 Вась, смелее! 202 00:19:31,824 --> 00:19:34,360 Эй! Разойдись! 203 00:19:34,440 --> 00:19:36,920 - Ты сдурел, что ли? - Да! 204 00:19:37,000 --> 00:19:39,952 - [динамичная музыка] - [звук взрыва] 205 00:19:57,510 --> 00:20:00,464 Так, рюкзаки на бревно давай! 206 00:20:04,144 --> 00:20:05,232 Еще! 207 00:20:06,304 --> 00:20:07,472 Давай, давай! 208 00:20:09,696 --> 00:20:11,008 Эй, Лихолетов! 209 00:20:12,944 --> 00:20:14,016 Эй! 210 00:20:15,780 --> 00:20:17,216 Смекалистый. 211 00:20:18,320 --> 00:20:21,240 Вперед вставай. Поведешь остальных. 212 00:20:21,320 --> 00:20:22,400 Куда? 213 00:20:23,900 --> 00:20:26,780 Марш-бросок до части. 30 километров. 214 00:20:26,860 --> 00:20:28,816 За мной, бегом марш! 215 00:20:39,312 --> 00:20:42,192 [мрачная музыка] 216 00:20:58,192 --> 00:21:00,460 - Спасибо. - Приказ — не отставать от группы. 217 00:21:00,540 --> 00:21:01,568 Понял. 218 00:21:03,730 --> 00:21:06,848 Чёрт. Сейчас. Подождите, стоп! 219 00:21:07,860 --> 00:21:09,860 Командир, сейчас боец кровью изольется. 220 00:21:09,940 --> 00:21:11,904 Приказ — быть на точке ко времени. 221 00:21:13,710 --> 00:21:15,120 [хруст] 222 00:21:15,200 --> 00:21:16,352 [взводится курок] 223 00:21:17,340 --> 00:21:20,110 [с акцентом] Свой я! Свой! 224 00:21:20,190 --> 00:21:22,384 - Пароль? - Егерь. 225 00:21:28,540 --> 00:21:29,872 Опоздание. 226 00:21:31,120 --> 00:21:32,224 Чего? 227 00:21:33,300 --> 00:21:37,792 Да я вообще мог до вас не добраться. 228 00:21:39,470 --> 00:21:41,904 Так что… да пошел ты! 229 00:21:43,700 --> 00:21:45,312 А где остальное? 230 00:21:46,170 --> 00:21:47,488 Это всё, что есть. 231 00:21:48,810 --> 00:21:51,040 - [Лихолетов] До замка далеко? - [вздыхает] 232 00:21:52,250 --> 00:21:54,256 Если без остановок, 233 00:21:55,340 --> 00:21:57,344 то к ночи будем на месте. 234 00:21:59,340 --> 00:22:04,288 Лос, лос! Только сначала заберем в тайнике у моста боекомплекты. 235 00:22:05,904 --> 00:22:08,160 [шум улицы] 236 00:22:10,320 --> 00:22:12,390 [стук в дверь] 237 00:22:12,470 --> 00:22:14,848 - Разрешите? - Войдите. 238 00:22:22,528 --> 00:22:25,230 Половину состава отцепили. Видимо, ушел на Нюрнберг. 239 00:22:25,310 --> 00:22:27,310 Больше зернохранилищ по этой ветке нет. 240 00:22:27,390 --> 00:22:29,984 И что это значит? Они не доедут? 241 00:22:30,672 --> 00:22:33,820 Доедут. Первый вагон, как положено, ушел на Мюнхен. 242 00:22:33,900 --> 00:22:38,920 А четырех бойцов вместе с зерном отправили на 240 километров севернее. 243 00:22:39,000 --> 00:22:41,008 240 километров пешком. 244 00:22:43,700 --> 00:22:46,480 - Успеют. - Разрешите идти? 245 00:22:47,792 --> 00:22:48,752 Идите. 246 00:22:57,648 --> 00:22:59,888 [звонит телефон] 247 00:23:00,890 --> 00:23:01,984 Слушаю. 248 00:23:07,168 --> 00:23:09,984 [стук швейной машинки] 249 00:23:19,088 --> 00:23:23,740 [на немецком] Нас ожидают. Ты должен вести себя хорошо. 250 00:23:23,820 --> 00:23:25,072 Спасибо. 251 00:23:27,328 --> 00:23:30,128 Адмирал! 252 00:23:32,096 --> 00:23:34,016 Рад вас видеть. 253 00:23:35,810 --> 00:23:37,820 Поздравляю, Нойманн. 254 00:23:37,900 --> 00:23:41,970 Познакомьтесь с моим сыном. Это Август. 255 00:23:42,050 --> 00:23:44,050 Добро пожаловать в мой дом. 256 00:23:44,130 --> 00:23:48,100 Герр Нойманн, такая честь с вами познакомиться. 257 00:23:48,180 --> 00:23:51,510 - О вас слагают легенды. - Спасибо. 258 00:23:51,590 --> 00:23:54,440 А господин рейхсфюрер тоже приглашен? 259 00:23:54,520 --> 00:23:57,520 Я мечтаю с ним встретиться. 260 00:23:57,600 --> 00:24:02,750 Приглашен, но, боюсь, он не почтит нас своим присутствием. 261 00:24:02,830 --> 00:24:06,340 Очень жаль. Я так надеялся. 262 00:24:06,420 --> 00:24:08,760 Вы хотели о чём-то с ним поговорить? 263 00:24:08,840 --> 00:24:11,380 Понимаете, герр Нойманн, 264 00:24:11,460 --> 00:24:15,000 я намереваюсь жениться на одной прекрасной фройляйн. 265 00:24:15,080 --> 00:24:17,370 Но сейчас такое время, 266 00:24:17,450 --> 00:24:19,930 и сделать это очень трудно. 267 00:24:20,010 --> 00:24:23,040 - Неужели? - Всё так. 268 00:24:23,120 --> 00:24:27,750 Теперь невеста должна предоставить кучу бумаг о своем происхождении. 269 00:24:27,830 --> 00:24:30,130 Мне нужна кое-какая поблажка. 270 00:24:30,210 --> 00:24:33,010 Я завидую вам, Август. 271 00:24:33,090 --> 00:24:35,090 Вы? Мне? 272 00:24:35,170 --> 00:24:38,750 Конечно. Что может быть прекраснее, чем любовь? 273 00:24:38,830 --> 00:24:41,080 Я попробую вам помочь. 274 00:24:41,160 --> 00:24:44,650 - Правда? Это в ваших силах? - Естественно. 275 00:24:44,730 --> 00:24:47,250 Ни в чём себе не отказывайте. 276 00:24:47,330 --> 00:24:50,000 Ваш папа против не будет. 277 00:24:50,700 --> 00:24:52,048 Спасибо. 278 00:24:52,128 --> 00:24:56,848 [сольное пение] 279 00:26:16,380 --> 00:26:20,330 Простите, нас не представили. 280 00:26:20,410 --> 00:26:23,260 Но я не могу ждать. 281 00:26:23,340 --> 00:26:27,376 Боялся, что вас ангажируют раньше меня. 282 00:26:31,296 --> 00:26:33,520 Август Канарис. 283 00:26:34,780 --> 00:26:37,024 [на русском] Анна, ты прекрасна. 284 00:26:38,140 --> 00:26:40,190 [на немецком] Повторите, Август. 285 00:26:40,270 --> 00:26:43,472 Я с радостью побуду вашим переводчиком. 286 00:26:44,560 --> 00:26:46,752 Прошу меня простить. 287 00:26:51,500 --> 00:26:55,408 [на русском] Я ничего не поняла и от этого немного смутилась. 288 00:26:56,370 --> 00:26:59,312 Я тоже не всегда понимаю, что они мне говорят. 289 00:27:00,550 --> 00:27:02,860 Чаще всего я просто не слушаю. 290 00:27:02,940 --> 00:27:05,504 - Но это же твои друзья. - Нет. 291 00:27:05,584 --> 00:27:10,560 [со смешком] Нет. Это лишь высший свет рейха. 292 00:27:11,800 --> 00:27:14,768 У меня нет друзей. Кроме тебя. 293 00:27:18,920 --> 00:27:21,380 У меня больше ничего не было. 294 00:27:21,460 --> 00:27:23,984 Но хотела сделать тебе подарок. 295 00:27:24,810 --> 00:27:27,872 [мелодичная музыка] 296 00:27:31,536 --> 00:27:34,384 - Я помогу. - Пожалуйста. 297 00:27:44,170 --> 00:27:47,760 Мне очень нравится. Спасибо. 298 00:27:47,840 --> 00:27:50,620 [на немецком] Господа! 299 00:27:50,700 --> 00:27:55,060 Поднимем бокалы за именинника! 300 00:27:55,140 --> 00:27:58,180 Герр Нойманн — не только глава «Аненербе», 301 00:27:58,260 --> 00:28:02,270 организации, не раз послужившей на благо рейха, 302 00:28:02,350 --> 00:28:05,120 но и достойнейший человек: 303 00:28:05,200 --> 00:28:07,490 воспитывать сирот, 304 00:28:07,570 --> 00:28:11,900 давать им кров и цель в жизни. 305 00:28:11,980 --> 00:28:15,210 Цель — служить рейху. 306 00:28:15,290 --> 00:28:20,200 Герр Нойманн, вы делаете по-настоящему важное дело. 307 00:28:20,280 --> 00:28:23,040 За именинника! Ура! 308 00:28:23,120 --> 00:28:25,824 [хором] Ура! Ура! Ура! 309 00:28:25,904 --> 00:28:28,528 [играют на скрипке] 310 00:28:38,220 --> 00:28:40,304 [на русском] Что он сказал? 311 00:28:40,384 --> 00:28:43,120 Что я хороший человек. Ничего важного. 312 00:28:45,730 --> 00:28:49,296 - [на немецком] Ты знакома с ней? - Нет. Впервые вижу. 313 00:28:50,112 --> 00:28:52,176 Так сейчас носят? 314 00:28:53,056 --> 00:28:56,176 [музыка продолжается] 315 00:29:07,840 --> 00:29:12,070 С праздником. Это ведь и ваш праздник, Катарина. 316 00:29:12,150 --> 00:29:13,440 Прошу. 317 00:29:14,144 --> 00:29:16,384 Спасибо, адмирал. 318 00:29:18,496 --> 00:29:22,940 Так и будете смотреть на них и истекать слюной? 319 00:29:23,020 --> 00:29:25,568 Может, потанцуете со мной? 320 00:29:26,816 --> 00:29:31,296 На вас лица нет, Катарина. 321 00:29:35,030 --> 00:29:39,872 Можете не стараться. Я на службе. 322 00:29:39,952 --> 00:29:42,560 Потому-то вы мне и нравитесь. 323 00:29:42,640 --> 00:29:46,940 Я всегда завидовал Нойманну, что у него есть вы. 324 00:29:47,020 --> 00:29:51,980 А теперь и у нас появился наконец шанс вас заполучить. 325 00:29:52,060 --> 00:29:53,392 Правда? 326 00:29:56,090 --> 00:29:59,970 Вы же не думаете, что путешествие Нойманна в Союз 327 00:30:00,050 --> 00:30:01,824 останется без последствий? 328 00:30:02,520 --> 00:30:05,490 Никто от этого не в восторге. 329 00:30:05,570 --> 00:30:10,250 Я бы мог его защитить. Но при определенных условиях. 330 00:30:10,330 --> 00:30:13,870 Мы союзники, адмирал. 331 00:30:13,950 --> 00:30:15,840 Я тоже так думал. 332 00:30:15,920 --> 00:30:19,760 Но союзникам рассказывают о своих планах. 333 00:30:19,840 --> 00:30:22,490 А Нойманн темнит. 334 00:30:22,570 --> 00:30:26,980 Кроме того, он прекратил поставлять рейху ваших воспитанников. 335 00:30:27,060 --> 00:30:31,070 Может, потому что вы бездарно ими распоряжаетесь? 336 00:30:31,150 --> 00:30:33,580 Прошлые семь были лучшими разведчиками. 337 00:30:33,660 --> 00:30:35,040 А вы их просто… 338 00:30:36,690 --> 00:30:39,872 За это я уже извинился. 339 00:30:42,230 --> 00:30:46,096 Грядет большая война, Катарина. 340 00:30:47,420 --> 00:30:50,928 Поэтому мне понадобятся они все. 341 00:30:51,008 --> 00:30:55,488 Считайте это мобилизацией. 342 00:30:57,408 --> 00:31:02,300 Максимилиан никогда вам их не отдаст. 343 00:31:02,380 --> 00:31:05,430 Можете не рассчитывать, адмирал. 344 00:31:05,510 --> 00:31:09,392 Приказ вермахта, и точка. 345 00:31:13,792 --> 00:31:16,050 За девушкой уже идут. 346 00:31:16,130 --> 00:31:19,296 И очень скоро вам может понадобиться помощь. 347 00:31:20,810 --> 00:31:24,400 Всё в ваших руках, Катарина. 348 00:31:27,248 --> 00:31:31,248 [напряженная музыка] 349 00:31:47,720 --> 00:31:52,128 [говорит на немецком] 350 00:31:58,380 --> 00:32:01,072 - [на русском] Как вас зовут? - [с акцентом] Никак. 351 00:32:01,152 --> 00:32:03,344 - Вы были там, в замке? - Не был. 352 00:32:03,920 --> 00:32:07,340 - Хотя бы что-нибудь знаете? - Только небылицы. 353 00:32:07,420 --> 00:32:11,020 О том, что хозяин замка может заставить людей делать всё, что он захочет? 354 00:32:12,220 --> 00:32:15,120 Люди разное говорят. 355 00:32:15,200 --> 00:32:18,280 Стоп! Там капканы! 356 00:32:18,360 --> 00:32:20,260 Сюда! Сюда! 357 00:32:24,580 --> 00:32:27,160 Идите за мной. Шаг в шаг. 358 00:33:10,080 --> 00:33:13,400 [с акцентом] Оружия достаточно. Но патронов немного. 359 00:33:17,620 --> 00:33:22,960 С этими документами можно попытаться вернуться на родину. 360 00:33:24,080 --> 00:33:27,520 Пароходом, поездом — как получится. 361 00:33:30,220 --> 00:33:31,640 [Лихолетов] На нее тоже. 362 00:33:33,120 --> 00:33:34,600 Ее похитили. 363 00:33:56,140 --> 00:33:59,180 - Потребуется твоя помощь. - Да, давайте. 364 00:34:00,840 --> 00:34:02,000 Показывай. 365 00:34:03,040 --> 00:34:06,330 На юг через лес. Но там много патрулей. 366 00:34:06,410 --> 00:34:11,340 Лучше через озеро. Вот секретный вход в туннель. 367 00:34:11,420 --> 00:34:15,350 Ведет прямо в замок. Вот здесь лодку я вам припрятал. 368 00:34:15,430 --> 00:34:20,730 У родника со сросшимися деревьями. 369 00:34:20,810 --> 00:34:23,360 Хозяин замка Нойманн — что люди про него говорят? 370 00:34:23,440 --> 00:34:24,660 [кричат] 371 00:34:24,740 --> 00:34:25,840 Ложись! 372 00:34:25,920 --> 00:34:28,520 [звук выстрелов] 373 00:34:28,600 --> 00:34:30,720 Всем занять круговую оборону! 374 00:34:30,800 --> 00:34:32,300 Трое с севера! 375 00:34:32,380 --> 00:34:35,248 [звук выстрелов] 376 00:34:35,328 --> 00:34:38,720 [говорят на немецком] 377 00:34:43,060 --> 00:34:44,860 Две пары с юга! 378 00:34:54,160 --> 00:34:55,712 [кряхтит] 379 00:35:01,860 --> 00:35:03,880 [на немецком] Прикрой меня! 380 00:35:06,384 --> 00:35:09,232 [кряхтит] 381 00:35:25,872 --> 00:35:29,744 [кряхтит] 382 00:35:33,936 --> 00:35:36,336 [тяжело дышит] 383 00:35:47,970 --> 00:35:50,768 [на русском] Север, запад, восток — чисто! 384 00:35:50,848 --> 00:35:52,448 [говорят на немецком] 385 00:35:59,390 --> 00:36:01,296 [кричат] 386 00:36:02,390 --> 00:36:04,480 Юг — чисто! 387 00:36:30,670 --> 00:36:32,680 Уничтожено 12. 388 00:36:33,800 --> 00:36:35,120 13. 389 00:36:36,280 --> 00:36:37,660 14. 390 00:36:45,560 --> 00:36:46,860 На. 391 00:36:49,710 --> 00:36:53,300 - Вот, собрал нам еды в дорогу. - Ага. Спасибо. 392 00:36:54,240 --> 00:36:56,700 Давайте сумку. Ага. Еще. 393 00:37:01,400 --> 00:37:04,180 Уничтожено 15. 394 00:37:04,260 --> 00:37:06,300 И как мы теперь домой вернемся? 395 00:37:06,380 --> 00:37:09,280 Нет приказа вернуться. 396 00:37:12,544 --> 00:37:16,864 [спокойная музыка] 397 00:37:21,888 --> 00:37:24,912 [гул разговоров] 398 00:37:36,410 --> 00:37:39,610 - [восторженно удивляются] - [аплодируют] 399 00:37:39,690 --> 00:37:42,624 [говорят на немецком] 400 00:38:09,000 --> 00:38:11,504 [на немецком] Только что было совершено нападение. 401 00:38:11,584 --> 00:38:13,780 - Нам начинать? - Да. 402 00:38:51,900 --> 00:38:54,660 Гений. 403 00:38:54,740 --> 00:38:56,930 Он меня обыграл! 404 00:38:57,010 --> 00:39:01,020 Этот мальчик — гений! 405 00:39:02,680 --> 00:39:09,430 Для меня большая честь играть с таким сильным соперником. 406 00:39:09,510 --> 00:39:12,320 Как тебя зовут, вундеркинд? 407 00:39:12,400 --> 00:39:15,000 Меня зовут Борух. 408 00:39:20,860 --> 00:39:23,472 [мрачная музыка] 409 00:39:35,550 --> 00:39:39,248 [таинственная музыка] 410 00:40:00,670 --> 00:40:03,856 [драматичная музыка] 411 00:40:17,200 --> 00:40:18,540 [на русском] Аннике! 412 00:40:18,620 --> 00:40:21,024 - [Анна вздыхает] - [адмирал стонет] 413 00:40:23,232 --> 00:40:25,240 [все кричат] 414 00:40:25,320 --> 00:40:28,120 [на немецком] Пойдем! Вставай скорее! 415 00:40:30,030 --> 00:40:33,820 Всех! Всех детей! 416 00:40:33,900 --> 00:40:35,900 Немыслимо! 417 00:40:35,980 --> 00:40:40,720 Я даю вам три дня! 418 00:40:44,020 --> 00:40:46,820 Всех! И еврея тоже! 419 00:40:55,728 --> 00:40:59,440 [тревожная музыка] 420 00:41:07,580 --> 00:41:10,560 [все кричат] 421 00:41:18,620 --> 00:41:21,248 [Анна, по-русски] Между двух утесов горных 422 00:41:21,328 --> 00:41:23,900 Красна девица плутала. 423 00:41:23,980 --> 00:41:28,720 Обойти нельзя Вуоксу, Перейти нельзя Иматру. 424 00:41:28,800 --> 00:41:34,080 Тьму пустил над нею Турсо, Вековечный заклинатель. 425 00:41:35,000 --> 00:41:39,840 Захотел похитить Деву, Увести на дно морское. 426 00:41:39,920 --> 00:41:42,912 [спокойная музыка] 427 00:41:44,400 --> 00:41:47,216 [мрачная музыка] 428 00:42:16,260 --> 00:42:17,960 Опять всё из-за меня. 429 00:42:20,000 --> 00:42:21,680 Но сегодня 430 00:42:22,980 --> 00:42:25,780 ты смогла остановиться, Аннике. 431 00:42:26,900 --> 00:42:30,500 Аннике? Меня так только брат называл. 432 00:42:31,660 --> 00:42:33,800 Я дала ему слово, что больше не буду. 433 00:42:38,040 --> 00:42:42,070 Эта сила дана тебе не для того, чтобы разрушать, 434 00:42:42,150 --> 00:42:44,170 а для того, чтобы защищать. 435 00:42:44,250 --> 00:42:47,460 - Но я не могу этим управлять. - Ты научишься. 436 00:42:48,650 --> 00:42:50,840 У меня тоже не сразу получилось. 437 00:42:52,480 --> 00:42:55,040 Я помогу тебе, когда ты будешь готова. 438 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 А почему он его ударил? 439 00:43:08,560 --> 00:43:10,060 Борух — еврей. 440 00:43:12,500 --> 00:43:15,900 Их здесь считают нечистой нацией. 441 00:43:15,980 --> 00:43:19,360 Думают, что их нужно уничтожать. 442 00:43:20,150 --> 00:43:22,460 Но он же просто ребенок. 443 00:43:22,540 --> 00:43:24,860 Для них это не имеет никакого значения. 444 00:43:26,400 --> 00:43:29,080 Мы же тоже были просто детьми. 445 00:43:30,840 --> 00:43:32,280 Тебя жалели? 446 00:43:37,270 --> 00:43:42,570 Я боюсь, что здесь единственное место в Германии, 447 00:43:42,650 --> 00:43:45,100 где эти дети в безопасности. 448 00:43:51,380 --> 00:43:52,600 Ты устала. 449 00:44:04,780 --> 00:44:06,320 Спокойной ночи. 450 00:44:22,448 --> 00:44:25,296 [мрачная музыка] 451 00:44:46,280 --> 00:44:47,880 [на немецком] Перестань. 452 00:45:14,720 --> 00:45:19,200 Это из-за нее? 453 00:45:26,240 --> 00:45:29,380 Она такая же, как я. 454 00:45:31,300 --> 00:45:33,640 Ты должна это понять. 455 00:45:34,680 --> 00:45:38,080 Мы рождены друг для друга. 456 00:45:43,740 --> 00:45:45,830 С ней 457 00:45:45,910 --> 00:45:49,920 у меня есть шанс создать ребенка, 458 00:45:50,740 --> 00:45:54,480 который объединит наши силы. 459 00:45:58,770 --> 00:46:00,240 Понимаешь? 460 00:46:04,740 --> 00:46:06,520 А я? 461 00:46:11,760 --> 00:46:14,520 Я должен тебя отпустить. 462 00:46:20,800 --> 00:46:22,460 Катарина, 463 00:46:27,900 --> 00:46:33,660 тебе нужен кто-то более подходящий. 464 00:46:35,380 --> 00:46:37,120 Понимаешь? 465 00:46:42,090 --> 00:46:45,880 Ты тоже можешь быть счастливой. 466 00:46:49,000 --> 00:46:50,400 Нет. 467 00:46:53,920 --> 00:46:56,640 Без тебя не буду. 468 00:46:56,720 --> 00:46:58,600 Без тебя не буду. 469 00:46:58,680 --> 00:47:02,200 Катарина, я здесь. 470 00:47:03,040 --> 00:47:05,920 Я никуда от тебя не денусь. 471 00:47:07,740 --> 00:47:13,880 Ближе у нас уже никого не будет. 472 00:47:25,000 --> 00:47:26,420 Канарис… 473 00:47:30,380 --> 00:47:36,990 Канарис сказал, русские идут за ней. 474 00:47:37,070 --> 00:47:41,560 За нашу защиту он требует отдать ему всех детей. 475 00:47:42,500 --> 00:47:45,660 Ты ведь этого не сделаешь? 476 00:47:46,950 --> 00:47:50,320 Именно для этого мы их и готовили. 477 00:47:50,400 --> 00:47:54,160 Ты прекрасно это понимаешь. 478 00:47:56,520 --> 00:48:00,120 Мы одна семья. 479 00:48:02,660 --> 00:48:05,350 Не беспокойся. 480 00:48:05,430 --> 00:48:07,450 В этот раз 481 00:48:07,530 --> 00:48:10,700 мы заключим более выгодную сделку. 482 00:48:17,632 --> 00:48:22,384 [драматичная музыка] 483 00:48:49,020 --> 00:48:53,560 Наш сын — он не такой, как все. 484 00:48:53,640 --> 00:48:55,024 [кричит] 485 00:48:55,820 --> 00:48:58,780 Вы могли себя погубить. 486 00:49:01,610 --> 00:49:04,280 Он монстр. 487 00:49:04,360 --> 00:49:06,912 - [кричит] - Ах ты урод! 488 00:49:10,090 --> 00:49:13,100 - Как тебя зовут? - Катарина. 40391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.