Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,918 --> 00:00:44,219
Una imagen que viene a mi pensamiento
en la hora de abandonar mi cuerpo
2
00:00:44,260 --> 00:00:46,320
casi a diario
3
00:00:46,359 --> 00:00:48,820
es la de un monje Zen
4
00:00:48,859 --> 00:00:53,420
que en la quietud de su celda
se sienta ante una hoja de papel de arroz
5
00:00:53,460 --> 00:00:57,021
coge el pincel,
lo sumerge en el tintero
6
00:00:57,061 --> 00:00:58,421
se serena,
7
00:00:58,462 --> 00:01:02,482
y con la mayor concentración
traza un círculo
8
00:01:02,522 --> 00:01:03,521
que se cierra.
9
00:01:04,822 --> 00:01:07,123
Un círculo trazado,
no con el compás,
10
00:01:07,162 --> 00:01:10,123
sino con los últimos movimientos
de la mano en este mundo.
11
00:01:10,723 --> 00:01:12,623
La vida que se cierra.
12
00:01:14,223 --> 00:01:17,324
Y es este círculo
el que yo quiero cerrar ahora.
13
00:01:25,025 --> 00:01:31,126
Querido hijo, ya sabes
cuánto me cuesta
14
00:01:27,225 --> 00:01:31,226
escribir incluso unas pocas líneas en papel
con mis escasas fuerzas.
15
00:01:31,266 --> 00:01:35,326
Por eso esto no es realmente
una carta sino un telegrama.
16
00:01:39,327 --> 00:01:41,827
Me encuentro débil
pero estoy sereno.
17
00:01:41,868 --> 00:01:45,428
Espero verte pronto
pero solo con la condición
18
00:01:45,468 --> 00:01:48,028
de que resuelvas antes
tus asuntos de trabajo.
19
00:01:51,628 --> 00:01:53,029
Porque cuando estés aquí
20
00:01:53,068 --> 00:01:56,329
esto requerirá de toda tu atención.
21
00:02:02,030 --> 00:02:04,430
Querido Folco,
¿qué te parecería si
22
00:02:04,471 --> 00:02:07,630
nos sentáramos juntos
en el jardín
23
00:02:08,230 --> 00:02:11,231
y te hablara de las cosas
que me importan,
24
00:02:11,271 --> 00:02:15,632
Y de mí y de mi familia
y del gran viaje de la vida.
25
00:02:18,932 --> 00:02:22,032
Una conversación entre nosotros dos,
padre e hijo,
26
00:02:24,833 --> 00:02:27,833
tan diferentes
y sin embargo tan parecidos.
27
00:02:27,873 --> 00:02:32,734
Un testamento que luego tú
podrías convertir en un libro.
28
00:02:42,035 --> 00:02:47,336
Date prisa porque siento
que no me queda mucho tiempo.
29
00:02:54,537 --> 00:02:56,437
Un abrazo, tu padre.
30
00:03:37,443 --> 00:03:38,443
Mamá…
31
00:03:40,243 --> 00:03:43,024
¡Folco!
32
00:03:43,064 --> 00:03:44,844
Ya estás aquí.
33
00:03:44,883 --> 00:03:47,544
¿Por qué no has llamado?
Habría ido a buscarte.
34
00:03:47,584 --> 00:03:50,444
Lo he hecho.
Pero nadie contestaba.
35
00:03:50,644 --> 00:03:51,844
Ah, sí. Claro.
36
00:03:52,945 --> 00:03:54,745
Me alegro de verte.
37
00:03:57,045 --> 00:03:58,646
Y papá, ¿cómo está?
38
00:03:59,946 --> 00:04:02,846
No muy bien.
A veces está… muy débil.
39
00:04:02,887 --> 00:04:04,246
¿Y qué dicen los médicos?
40
00:04:04,286 --> 00:04:06,447
Ya no quiere verlos.
41
00:04:08,047 --> 00:04:10,047
Ah, ya. Claro.
42
00:04:10,088 --> 00:04:13,048
Folco, por favor,
no empecemos con eso. Vamos.
43
00:04:13,088 --> 00:04:14,648
No te preocupes.
44
00:04:16,648 --> 00:04:19,647
- ¿Dónde está?
- Arriba.
45
00:05:11,256 --> 00:05:13,256
Papá…
46
00:05:17,057 --> 00:05:18,056
Papá…
47
00:05:20,857 --> 00:05:22,757
¡Oh!
48
00:05:23,257 --> 00:05:26,058
¿De dónde demonios sales?
49
00:05:28,157 --> 00:05:30,558
Pero si me vas a preguntar
qué tal estoy,
50
00:05:30,598 --> 00:05:33,059
te lo voy a decir:
estupendamente.
51
00:05:33,458 --> 00:05:38,059
Mi cabeza está libre,
me encuentro maravillosamente.
52
00:05:38,099 --> 00:05:44,160
Sí, sí. El cuerpo se estropea
y tiene un aspecto horrible.
53
00:05:44,200 --> 00:05:48,260
Me desharé de él
y dejaré que se enfrente a su destino.
54
00:05:52,062 --> 00:05:54,462
Folco, nada de lágrimas.
55
00:05:54,501 --> 00:05:57,762
Ya se lo he dicho a Angela.
Nada de lágrimas.
56
00:06:01,362 --> 00:06:03,262
Te enseñaré algo.
57
00:06:10,464 --> 00:06:12,264
Este es mi aspecto ahora.
58
00:06:56,070 --> 00:06:59,271
Me alegro de tener aún algo de
tiempo para que podamos hablar los dos.
59
00:07:03,071 --> 00:07:06,571
Siempre has sido una parte
de mi vida. Durante 35 años.
60
00:07:07,971 --> 00:07:13,072
Y sin embargo siento que
no conoces mi vida del todo.
61
00:07:13,872 --> 00:07:18,473
Del mismo modo que yo sé
muy poco de la vida de mi padre.
62
00:07:20,074 --> 00:07:24,173
Y al final me arrepiento de no
haber pasado más tiempo con él
63
00:07:24,214 --> 00:07:26,774
para hablar sobre su vida.
64
00:08:22,981 --> 00:08:25,982
Creo que ha cambiado mucho
en este último año.
65
00:08:26,482 --> 00:08:28,682
Ve afuera. Te está esperando.
66
00:08:36,284 --> 00:08:39,784
- ¿Así está bien de volumen?
- Sí.
67
00:08:43,884 --> 00:08:45,985
Bueno. ¿Por dónde empezamos?
68
00:08:46,184 --> 00:08:48,385
Tú preguntas y yo contesto.
69
00:08:48,425 --> 00:08:50,085
Así que…
70
00:08:50,126 --> 00:08:51,686
Está bien.
71
00:08:52,986 --> 00:08:57,386
¿De verdad te has hecho a la
idea de que vas a morir pronto?
72
00:09:04,587 --> 00:09:08,088
Yo evitaría esa idea de la muerte.
73
00:09:08,128 --> 00:09:11,289
A mí me gusta cómo los indios
se refieren a la muerte:
74
00:09:11,328 --> 00:09:14,788
"abandonar el cuerpo".
Me parece hermoso.
75
00:09:15,589 --> 00:09:17,789
Mi sueño sería desaparecer
76
00:09:17,829 --> 00:09:20,290
como si no existiera ese
momento de la separación.
77
00:09:21,490 --> 00:09:23,890
¿Sabes? La muerte no me asusta.
78
00:09:23,930 --> 00:09:26,191
Para eso estoy preparado.
79
00:09:26,990 --> 00:09:28,691
Al menos en mi pensamiento.
80
00:09:29,191 --> 00:09:33,892
Entonces, ¿crees que uno
se puede preparar para la muerte?
81
00:09:33,931 --> 00:09:36,091
Quizá no a tu edad
pero sí a la mía.
82
00:09:36,492 --> 00:09:38,792
Durante toda mi vida he hecho
lo que he querido.
83
00:09:38,832 --> 00:09:41,592
He vivido muy intensamente
84
00:09:41,632 --> 00:09:44,693
y no tengo la sensación
de haberme perdido nada.
85
00:09:44,732 --> 00:09:47,993
Así que no tengo que lamentarme
86
00:09:48,033 --> 00:09:50,293
"oh, si tuviera
algo más de tiempo
87
00:09:50,334 --> 00:09:53,493
para hacer
esto o aquello".
88
00:09:53,534 --> 00:09:55,494
Me puedo ir.
No tengo miedo.
89
00:09:57,195 --> 00:10:00,695
Lo que tengo delante
es quizá lo más extraordinario,
90
00:10:00,735 --> 00:10:05,795
nuevo e interesante
que me puede pasar.
91
00:10:05,836 --> 00:10:08,496
La muerte es realmente…
92
00:10:12,296 --> 00:10:14,997
lo único nuevo
que aún me puedo encontrar.
93
00:10:16,497 --> 00:10:20,298
Pero una cosa te puedo
decir con seguridad, Folco.
94
00:10:24,698 --> 00:10:27,329
Que no acudo a esta cita
95
00:10:27,368 --> 00:10:30,899
como si me esperara
un hombre de negro con una guadaña.
96
00:10:31,299 --> 00:10:36,100
Una visión que siempre
me ha aterrorizado.
97
00:10:37,600 --> 00:10:42,100
Más bien voy con paz interior
y de buena gana.
98
00:10:43,300 --> 00:10:45,101
Más sereno que nunca.
99
00:10:47,102 --> 00:10:53,102
Constantemente nacen
montones de personas y mueren.
100
00:10:53,142 --> 00:10:55,302
Nacen y mueren.
101
00:10:57,602 --> 00:11:01,603
¿Por qué tenemos entonces
tanto miedo a la muerte
102
00:11:03,003 --> 00:11:05,904
cuando tantos han pasado
ya por eso antes que nosotros?
103
00:11:05,944 --> 00:11:09,705
Millones y millones de personas.
104
00:11:10,905 --> 00:11:13,505
Si lo piensas detenidamente,
105
00:11:14,505 --> 00:11:19,005
el planeta en que vivimos
es un gigantesco cementerio,
106
00:11:19,046 --> 00:11:22,506
un inmenso cementerio
al que irá todo ser viviente.
107
00:11:22,546 --> 00:11:27,306
Y este cementerio, la Tierra,
es maravilloso.
108
00:11:27,347 --> 00:11:29,907
Con todas las flores
que crecen en él,
109
00:11:29,947 --> 00:11:33,207
con todas las hormigas
y los elefantes que corren por él.
110
00:11:33,248 --> 00:11:35,508
Es la naturaleza.
111
00:11:40,308 --> 00:11:43,309
Pero ahora has venido
112
00:11:43,349 --> 00:11:44,909
a coger mi mano.
113
00:11:44,949 --> 00:11:47,810
Y eso nos da la oportunidad
114
00:11:47,849 --> 00:11:51,210
de hablar del viaje de este muchacho
115
00:11:51,250 --> 00:11:55,310
que vino al mundo
en un barrio obrero de Florencia
116
00:11:56,311 --> 00:12:00,812
y que vivió de cerca
los grandes acontecimientos de su tiempo:
117
00:12:00,851 --> 00:12:04,712
la guerra de Vietnam, China
y la caída de la Unión Soviética.
118
00:12:04,752 --> 00:12:09,412
Y que al final fue a refugiarse
al Himalaya
119
00:12:09,453 --> 00:12:13,413
y ahora está aquí
en su pequeño Himalaya
120
00:12:13,453 --> 00:12:15,714
esperando a que llegue su hora,
121
00:12:15,753 --> 00:12:18,914
lo cual, según mi modo de ver,
es algo alegre.
122
00:12:21,514 --> 00:12:23,914
Y por eso es esto
el final pero también
123
00:12:23,954 --> 00:12:26,914
el principio de una historia.
La historia de mi vida.
124
00:12:26,955 --> 00:12:31,316
Y me gustaría hablar todavía
un poco contigo de todo eso
125
00:12:31,355 --> 00:12:38,116
para reflexionar juntos sobre
si esta vida tiene algún sentido.
126
00:13:09,921 --> 00:13:11,520
¡Oh!
127
00:13:13,321 --> 00:13:14,421
Parece el Tibet.
128
00:13:15,721 --> 00:13:18,722
Mi pequeño Tibet,
en medio de Italia.
129
00:13:25,623 --> 00:13:26,823
¿Quién es este?
130
00:13:28,023 --> 00:13:30,323
El gran dios negro,
el que destruye todo.
131
00:13:31,524 --> 00:13:34,424
¿Quieres un poco de té? Chino.
132
00:13:34,464 --> 00:13:36,025
Sí, gracias.
133
00:13:43,825 --> 00:13:46,126
China siempre te ha fascinado, ¿eh?
134
00:13:46,826 --> 00:13:50,927
Eran los años de los grandes
conflictos sociales, Folco.
135
00:13:52,227 --> 00:13:55,827
Incluso la gente como yo,
que no éramos marxistas-leninistas,
136
00:13:55,867 --> 00:13:58,628
estábamos impresionados
por los acontecimientos.
137
00:13:59,727 --> 00:14:02,027
Queríamos cambiar la sociedad.
138
00:14:02,068 --> 00:14:04,128
No teníamos entonces
otra cosa en la cabeza.
139
00:14:04,168 --> 00:14:07,629
No debes olvidar nunca
que mis padres eran pobres.
140
00:14:07,668 --> 00:14:09,879
Eran tiempos difíciles
y muchas veces no nos quedaba dinero
141
00:14:09,919 --> 00:14:13,629
a final de mes
para comprar comida.
142
00:14:13,670 --> 00:14:16,130
Florencia quedaba muy lejos para mí.
143
00:14:16,170 --> 00:14:20,430
Solo iba allí algún domingo
con mi padre y mi madre…
144
00:14:22,830 --> 00:14:26,331
- Eso ya lo sabes.
- Sí, ibais a comer helado.
145
00:14:26,371 --> 00:14:29,131
¡No, de eso nada!
146
00:14:29,172 --> 00:14:32,932
Nosotros íbamos a ver
a los ricos comer helado.
147
00:14:34,332 --> 00:14:37,132
Era nuestra diversión de los domingos.
Igual que otros iban al zoo.
148
00:14:37,732 --> 00:14:42,034
Los domingos todo arreglado
y con los zapatos limpios
149
00:14:42,073 --> 00:14:44,133
iba con mi padre
y mi madre
150
00:14:44,174 --> 00:14:46,834
a la Plaza de la República,
al café Paszkowsky
151
00:14:46,873 --> 00:14:49,034
y nos sentábamos afuera.
Igual que hoy.
152
00:14:50,534 --> 00:14:53,165
Para proteger a los clientes,
las mesas estaban colocadas
153
00:14:53,205 --> 00:14:55,835
tras unos setos
en grandes maceteros.
154
00:14:56,435 --> 00:14:59,236
Pero mis padres me dejaban
mirar a través de ellos
155
00:14:59,275 --> 00:15:02,996
para ver a los señoritos
tomar helado.
156
00:15:03,036 --> 00:15:04,536
¿Te lo imaginas?
157
00:15:04,576 --> 00:15:07,497
Qué humillación. Horrible.
¿Cómo lo soportabas?
158
00:15:07,536 --> 00:15:10,237
De ninguna manera.
Yo era pobre.
159
00:15:10,277 --> 00:15:16,538
Y quería defender a los pobres
contra los ricos.
160
00:15:16,578 --> 00:15:19,338
Eso se convirtió en la razón
de toda mi vida.
161
00:15:21,638 --> 00:15:25,239
Imagínate. 1968.
162
00:15:25,239 --> 00:15:28,339
París en llamas.
Revolución en las calles.
163
00:15:28,379 --> 00:15:33,141
Cada día, por todas partes,
enfrentamientos entre policía y estudiantes.
164
00:15:33,340 --> 00:15:35,641
El eslogan:
"la imaginación al poder".
165
00:15:37,041 --> 00:15:40,241
A nosotros, jóvenes,
aquello nos inspiraba tremendamente
166
00:15:40,281 --> 00:15:42,341
como te puedes imaginar.
167
00:15:44,542 --> 00:15:48,043
Mao Tse-tung. Yo me sentía…
168
00:15:48,082 --> 00:15:52,943
no podía dejar de sentirme tremendamente
emocionado por estos hombres que
169
00:15:52,982 --> 00:15:58,543
querían construir una sociedad
170
00:15:58,584 --> 00:16:01,644
que no se regía por los criterios
del beneficio, del dinero,
171
00:16:01,684 --> 00:16:03,444
y del materialismo.
172
00:16:03,644 --> 00:16:05,375
En aquel tiempo
173
00:16:05,415 --> 00:16:08,545
se estaba llevando a cabo en China
el mayor experimento social del mundo.
174
00:16:08,585 --> 00:16:11,145
Por eso quería ir a China como fuera.
175
00:16:11,185 --> 00:16:13,946
Quería saber
y era periodista.
176
00:16:13,986 --> 00:16:16,546
No fue casualidad
que yo hubiera estudiado chino.
177
00:16:16,646 --> 00:16:20,446
Yo quería ver este mundo
con mis propios ojos.
178
00:16:20,487 --> 00:16:24,948
Y al presentársenos por fin
la ocasión de poder ir a China,
179
00:16:24,987 --> 00:16:28,247
fue una gran aventura para mí.
180
00:16:29,948 --> 00:16:33,179
Por muy poco
no te pusimos Mao de nombre.
181
00:16:33,218 --> 00:16:35,663
Por suerte no lo permitió
el funcionario.
182
00:16:35,704 --> 00:16:37,149
Mao Terzani.
183
00:16:44,050 --> 00:16:46,550
Ja, ja, ja.
Muy gracioso.
184
00:16:49,351 --> 00:16:52,251
Estoy descubriendo cosas
que no sabía.
185
00:16:52,651 --> 00:16:54,451
Quizá nunca le has escuchado
con atención.
186
00:16:55,151 --> 00:16:56,151
Quizá.
187
00:16:59,052 --> 00:17:00,452
¿Ves mucho a Novi?
188
00:17:02,152 --> 00:17:04,953
Mucho menos que yo
a papá cuando tenía su edad.
189
00:17:06,553 --> 00:17:08,353
Sobre todo en vacaciones.
190
00:17:08,393 --> 00:17:10,353
Bueno, también viajo mucho.
191
00:17:21,155 --> 00:17:23,155
Ya no puedo más.
192
00:17:23,195 --> 00:17:27,356
Ni siquiera puedo pelar una patata.
193
00:17:30,356 --> 00:17:32,956
Está como una piedra.
194
00:17:34,356 --> 00:17:35,957
¿Sería posible
195
00:17:35,997 --> 00:17:38,757
encontrar una patata cocida
que se pueda comer?
196
00:17:38,797 --> 00:17:41,658
Toma, coge ésta. Está mejor.
197
00:17:42,958 --> 00:17:45,658
Son patatas normales y corrientes
de Ausonia. De Mario.
198
00:17:45,698 --> 00:17:50,159
Están cocidas por fuera
pero un poco duras por dentro.
199
00:17:50,199 --> 00:17:53,209
Nunca han sido buenas. Nunca.
Siempre han sido horribles.
200
00:17:53,249 --> 00:17:56,060
¡Se acabó!
¡No me las como!
201
00:18:12,562 --> 00:18:15,162
¿Qué vais a hacer
con mi cuerpo?
202
00:18:17,262 --> 00:18:18,763
Lo quemaremos en el jardín.
203
00:18:19,163 --> 00:18:22,563
Eso sería fantástico.
Solo que te detendrían inmediatamente.
204
00:18:22,603 --> 00:18:24,564
Haremos un bonito fuego.
205
00:18:25,964 --> 00:18:29,364
- ¡Sí, genial! ¡En la montaña!
- Dejadlo ya, por favor.
206
00:18:29,564 --> 00:18:32,064
Y mientras tanto tú
te sientas tranquilamente en una rama
207
00:18:32,104 --> 00:18:33,365
y ves el espectáculo.
208
00:18:33,404 --> 00:18:36,365
Sí, estaría genial.
Sin trasero.
209
00:18:37,566 --> 00:18:40,566
No, en serio.
¿Qué vais a hacer?
210
00:18:40,605 --> 00:18:44,466
- ¿Qué te gustaría?
- No es asunto mío.
211
00:18:44,966 --> 00:18:47,167
Por favor, es tu cuerpo.
Decide tú.
212
00:18:47,206 --> 00:18:53,167
No. La ceremonia del funeral
ayuda a superar el dolor.
213
00:18:53,207 --> 00:18:55,568
Ya basta, por favor.
214
00:18:55,968 --> 00:18:58,368
Cuando estuve en aquel monasterio
budista en Francia,
215
00:18:58,408 --> 00:19:00,769
me contaron la historia
de un viejo lama
216
00:19:00,808 --> 00:19:02,968
que sencillamente se sentó
junto a una pared a esperar la muerte.
217
00:19:03,009 --> 00:19:05,369
En la postura del Loto.
Totalmente quieto.
218
00:19:05,409 --> 00:19:07,569
Con los ojos cerrados.
Se sentó allí y esperó.
219
00:19:07,610 --> 00:19:10,330
Cuando murió todavía
seguía sentado sin moverse.
220
00:19:10,370 --> 00:19:13,170
Totalmente inmóvil.
Y nadie sabía si estaba muerto o no.
221
00:19:13,210 --> 00:19:17,170
Así estuvo 14 días.
Sin moverse. Como una estatua.
222
00:19:17,770 --> 00:19:20,771
Pasó lo mismo
con un monje en Tailandia.
223
00:19:21,671 --> 00:19:25,202
Solo que a este
le pusieron unas gafas de sol
224
00:19:25,242 --> 00:19:28,172
porque ya no tenía ojos.
225
00:19:30,772 --> 00:19:36,373
Y entonces estaba allí sentado en una vitrina
Con unas gafas de sol sobre la nariz.
226
00:19:38,374 --> 00:19:40,374
Increíble.
227
00:20:07,978 --> 00:20:09,577
¿Quieres un poco de agua?
228
00:20:11,778 --> 00:20:14,878
Este maldito cuerpo
hace lo que quiere.
229
00:20:16,879 --> 00:20:20,379
Vale. Se acabó el descanso
de mediodía. Sigamos.
230
00:20:29,880 --> 00:20:31,881
Angela era lo más importante para mí.
231
00:20:33,480 --> 00:20:36,181
Ella era la firmeza
en torno a la cual todo giraba.
232
00:20:36,222 --> 00:20:40,682
La seguridad de ser libre y
estar atado al mismo tiempo.
233
00:20:41,682 --> 00:20:43,112
Ella era el poste
234
00:20:43,153 --> 00:20:47,383
al que el elefante se deja atar
con un hilo de seda.
235
00:20:47,423 --> 00:20:50,083
Con un insignificante movimiento
podría haberlo roto
236
00:20:50,123 --> 00:20:52,383
y haber escapado
pero no lo hizo.
237
00:20:52,424 --> 00:20:57,385
Había decidido
permanecer atado al poste.
238
00:21:01,685 --> 00:21:03,385
Angela.
239
00:21:08,886 --> 00:21:11,186
¿Cómo os conocisteis, tú y mamá?
240
00:21:11,227 --> 00:21:12,386
Nunca me lo has contado.
241
00:21:13,186 --> 00:21:16,687
Al terminar el bachillerato
llamé un día a una chica preciosa
242
00:21:16,727 --> 00:21:18,687
que tenía en Florencia
muchos admiradores.
243
00:21:18,727 --> 00:21:21,988
Ella me dijo: "No, hoy no puede ser.
Hoy viene mi amiga alemana"
244
00:21:22,028 --> 00:21:24,088
Por supuesto fui sin pensarlo dos veces.
245
00:21:24,988 --> 00:21:31,889
Esperé en el cuarto de estar.
Y entonces entró una chica, Folco.
246
00:21:33,689 --> 00:21:38,990
Era justo lo contrario de lo que los chicos
buscaban en Florencia en aquella época.
247
00:21:39,030 --> 00:21:41,190
Todo lo contrario
de la belleza.
248
00:21:41,230 --> 00:21:46,391
Tenía una melena rubia lacia,
iba mal vestida,
249
00:21:47,391 --> 00:21:50,091
llevaba una bolsa
de la compra en la mano.
250
00:21:55,192 --> 00:21:57,153
A ella no le gusta que lo diga.
251
00:21:57,192 --> 00:22:02,393
Después eso cambió.
Con 30 estaba preciosa,
después de teneros a vosotros.
252
00:22:02,893 --> 00:22:07,694
Pero yo lo tuve claro enseguida.
Ella era todo lo que yo podía desear.
253
00:22:08,194 --> 00:22:10,194
Estaba como hechizado.
254
00:22:12,094 --> 00:22:13,695
¿Qué tenía de especial?
255
00:22:13,735 --> 00:22:16,595
Era tan auténtica y natural.
Tan sincera.
256
00:22:16,895 --> 00:22:19,895
Tenía buen corazón,
era generosa.
257
00:22:19,935 --> 00:22:27,197
Tenía una inteligencia
sensible y sutil.
258
00:22:28,196 --> 00:22:29,597
Era…
259
00:22:33,698 --> 00:22:35,098
¿Qué era?
260
00:22:38,198 --> 00:22:41,399
Supe al instante que era
la mujer perfecta para mí.
261
00:22:43,698 --> 00:22:47,099
Hicimos el amor por primera vez
el día que yo cumplía 20 años.
262
00:22:47,139 --> 00:22:51,100
Fue su regalo de cumpleaños.
263
00:22:53,400 --> 00:22:55,101
Fue fantástico.
264
00:22:56,200 --> 00:22:58,201
Fuimos en autobús.
265
00:22:58,901 --> 00:23:02,902
Pero esto no se lo cuentes
a nadie, ¿vale?
266
00:23:03,402 --> 00:23:04,301
Por supuesto.
267
00:23:06,402 --> 00:23:09,602
Fuimos a Settignano
donde había un gran bosque.
268
00:23:12,603 --> 00:23:16,003
Tu madre llevaba un vestido precioso.
269
00:24:29,613 --> 00:24:32,513
- Perdona.
- Bueno, pasa y ayúdame.
270
00:24:32,553 --> 00:24:35,764
Ya que entras aquí
sin que te llamen.
271
00:24:37,814 --> 00:24:38,914
Quita esto.
272
00:24:51,516 --> 00:24:54,117
- La cicatriz, ¿es de la operación en Nueva York?
- Sí.
273
00:24:55,616 --> 00:24:58,417
Solo son fontaneros.
274
00:24:58,817 --> 00:25:01,218
Solo les interesa el aspecto
técnico del asunto.
275
00:25:01,257 --> 00:25:02,618
El hombre no importa.
276
00:25:10,919 --> 00:25:12,519
¿Cómo es que sabes eso?
277
00:25:12,919 --> 00:25:14,920
Lo había hecho antes.
278
00:25:15,419 --> 00:25:18,219
En Calcuta, como enfermero.
279
00:25:18,260 --> 00:25:21,120
¿Esto es lo que hacías con
la madre Teresa?
280
00:25:21,820 --> 00:25:24,621
¿A cuántos has acompañado
en la muerte?
281
00:25:24,661 --> 00:25:27,320
No lo sé. A muchos.
282
00:25:27,821 --> 00:25:29,722
Sí. Y ahora uno más.
283
00:25:37,523 --> 00:25:40,322
Cuando me dieron una beca
en Nueva York
284
00:25:40,363 --> 00:25:42,623
para estudiar el idioma
y la historia de China
285
00:25:42,663 --> 00:25:47,124
vi que para mí solo había una meta.
Quería ser periodista en China.
286
00:25:47,163 --> 00:25:49,624
Así que cogí un saco de dormir
287
00:25:49,664 --> 00:25:52,024
que tu madre había cosido
288
00:25:52,065 --> 00:25:54,425
y emprendí un viaje
por toda Europa
289
00:25:54,465 --> 00:25:56,625
para visitar
todos los grandes periódicos.
290
00:25:56,664 --> 00:25:59,385
L'espresso y Le Monde en París,
291
00:25:59,425 --> 00:26:04,126
el Manchester Guardian en Manchester
y para terminar Der Spiegel en Hamburgo.
292
00:26:04,826 --> 00:26:07,927
Y cuando les dije que quería
establecerme en Asia,
293
00:26:07,966 --> 00:26:12,027
bingo, me ofrecen un contrato
para trabajar como reportero independiente
294
00:26:12,067 --> 00:26:15,427
Ve y escribe. Te aseguramos
1.500 marcos al mes.
295
00:26:15,467 --> 00:26:18,328
¿Así empezaste a ser
su corresponsal en el extranjero?
296
00:26:18,368 --> 00:26:27,429
En diciembre de 1961
partí hacia Asia con Ángela, contigo
297
00:26:22,528 --> 00:26:25,129
y con Saskia,
que acababa de nacer,
298
00:26:25,168 --> 00:26:27,329
sin saber lo que me esperaba allí.
299
00:26:27,829 --> 00:26:29,029
¿Qué edad tenías entonces?
300
00:26:30,129 --> 00:26:34,730
Treinta y tres.
Más o menos como tú ahora.
301
00:26:35,731 --> 00:26:37,230
¿Tuviste valor, eh?
302
00:26:38,331 --> 00:26:40,631
China estaba cerrada.
No podía ir allí.
303
00:26:40,631 --> 00:26:43,331
Por eso alquilé
una bonita casa en Singapur
304
00:26:43,371 --> 00:26:46,931
y de allí me fui a Vietnam
a informar sobre la guerra.
305
00:26:48,432 --> 00:26:52,293
El día de mi llegada a Saigón
306
00:26:52,332 --> 00:26:56,033
hubo una ofensiva justo al lado,
en la carretera 13.
307
00:26:56,073 --> 00:26:58,833
Nos subimos a un taxi
y nos fuimos al frente.
308
00:26:58,873 --> 00:27:03,834
Dios, pasé tanto miedo
aquel primer día.
309
00:27:04,074 --> 00:27:07,634
Y nada más bajar del coche
310
00:27:07,675 --> 00:27:08,934
empezaron a dispararnos.
311
00:27:08,975 --> 00:27:14,035
La bala pasó silbando
a 5 centimetros de mi oreja.
312
00:27:16,035 --> 00:27:19,136
Siempre me ha costado mucho
ir al frente.
313
00:27:19,176 --> 00:27:22,036
Tenía que obligarme a mí mismo
con todas mis fuerzas.
314
00:27:22,076 --> 00:27:25,837
Tenía un miedo tremendo.
Pero quería ver lo que pasaba.
315
00:27:27,837 --> 00:27:32,218
A veces…
316
00:27:32,258 --> 00:27:37,839
Cuando partía hacia el frente
a veces me asaltaba con fuerza
317
00:27:37,879 --> 00:27:41,139
la idea de que en el fusil
de algún desconocido
318
00:27:41,179 --> 00:27:45,940
que ya estaba escondido por los campos,
había una bala dirigida a mí.
319
00:27:45,980 --> 00:27:49,340
Hasta entonces solo habías
visto los asesinatos en libros.
320
00:27:49,580 --> 00:27:54,341
¿Sabes?
Uno se acostumbra en seguida a eso.
321
00:27:54,381 --> 00:27:58,341
A veces contábamos los cadáveres
que había en las calles
322
00:27:58,381 --> 00:28:01,941
con un extraño sentimiento
de alejamiento.
323
00:28:03,242 --> 00:28:07,142
Los únicos Vietcongs que vi
fueron muertos.
324
00:28:09,243 --> 00:28:13,573
Cadáveres malolientes
e hinchados en las calles.
325
00:28:13,614 --> 00:28:17,944
Ibas caminando por
los hermosos paisajes vietnamitas
326
00:28:17,984 --> 00:28:20,344
con sus campos de arroz
de color verde vivo.
327
00:28:22,345 --> 00:28:24,745
Veías a los campesinos
vestidos de negro
328
00:28:24,785 --> 00:28:28,846
con sus sombreros de paja en la cabeza
y sus humildes casas de madera y paja
329
00:28:28,885 --> 00:28:31,446
sobre el suelo de tierra.
330
00:28:31,486 --> 00:28:36,946
y de repente aparece esa maquinaria de guerra.
Los tanques,
331
00:28:37,847 --> 00:28:40,947
los bombarderos de Napalm,
¿qué pintaban allí?
332
00:28:44,047 --> 00:28:46,148
¿Me das un plátano?
333
00:28:49,348 --> 00:28:50,148
Toma.
334
00:28:52,549 --> 00:28:54,849
Pero la guerra tenía
también algo fascinante.
335
00:28:55,749 --> 00:29:00,950
Había de todo:
pescado, cerveza, mujeres…
336
00:29:00,990 --> 00:29:04,750
Por las noches comíamos
en un local con rejas en las puertas
337
00:29:04,791 --> 00:29:08,551
para que ningún Vietcong
pudiera lanzar dentro una granada.
338
00:29:08,591 --> 00:29:11,551
Estábamos completamente locos.
339
00:29:12,352 --> 00:29:17,452
Nos quitábamos la ropa,
nos metíamos en una manta y saltábamos al agua.
340
00:29:18,253 --> 00:29:21,532
Entonces metíamos
una burbuja de aire bajo la manta
341
00:29:21,573 --> 00:29:25,494
y caminábamos durante kilómetros
por aquel río inmenso
342
00:29:25,533 --> 00:29:27,453
con el ruido de cañones
en los oídos.
343
00:29:29,254 --> 00:29:33,954
Cuando volvimos a casa íbamos
al café La Poste a tomar soufflé de chocolate.
344
00:29:36,355 --> 00:29:40,455
Una vez Al Bischof puso una granada
encima de la mesa y dijo
345
00:29:40,496 --> 00:29:44,756
que si el soufflé de chocolate
no estaba bien esponjoso,
346
00:29:44,896 --> 00:29:47,056
haría saltar
el local por los aires.
347
00:29:47,497 --> 00:29:51,657
- ¿Y cómo reaccionaste?
- Como tú. Me dio la risa.
348
00:29:52,097 --> 00:29:54,257
¿Y quién era ese Bischof?
349
00:29:54,297 --> 00:29:58,258
Un fotógrafo.
Un fotógrafo americano chiflado.
350
00:30:01,458 --> 00:30:06,659
La noche en que tuve claro
que la ciudad ya no podía aguantar más el asedio
351
00:30:06,699 --> 00:30:08,959
temblé de miedo.
352
00:30:08,999 --> 00:30:11,660
Mis colegas se habías ido
casi todos y…
353
00:30:14,460 --> 00:30:17,960
y los comunistas empezaron
a marchar por las calles de Saigón.
354
00:30:18,001 --> 00:30:21,261
Los americanos huían en sus
helicópteros con grandes cañones de luz.
355
00:30:21,461 --> 00:30:24,231
Había mucha gente desesperada
356
00:30:24,271 --> 00:30:27,042
que se agarraba a los helicópteros
para escapar
357
00:30:27,081 --> 00:30:30,632
Y los repelían.
Reinaba el caos.
358
00:30:30,672 --> 00:30:34,363
En el ejército americano
reinaba el caos más absoluto.
359
00:30:34,963 --> 00:30:39,954
Y cuando vi los primeros tanques
entrar en la ciudad
360
00:30:39,993 --> 00:30:46,564
y el primer camión lleno de Vietcongs
que bajaba por la calle Catinat
361
00:30:46,604 --> 00:30:53,265
Y oí como gritaban:
"Jei - zong! Jei - zong!",
362
00:30:53,305 --> 00:30:54,865
"liberación",
363
00:30:57,365 --> 00:31:04,267
entonces supe que aquel era uno de
esos momentos en los que se escribe la historia.
364
00:31:04,607 --> 00:31:07,867
Y eché a llorar.
365
00:31:10,267 --> 00:31:12,468
Pero no solo porque
la guerra había acabado
366
00:31:13,868 --> 00:31:17,769
sino porque la justicia
había triunfado. Por una vez.
367
00:32:02,975 --> 00:32:06,075
Dame esa caja amarilla.
368
00:32:06,116 --> 00:32:07,875
- ¿Esta?
- Ah, esto es China.
369
00:32:07,916 --> 00:32:12,076
Casi pasaron 15 años
hasta que pude entrar allí.
370
00:32:12,116 --> 00:32:16,876
En 1980, por primera vez,
se permitió la apertura
de una oficina de "Der Spiegel".
371
00:32:16,917 --> 00:32:20,477
Era un país totalmente extraño.
Todo había cambiado.
372
00:32:20,517 --> 00:32:23,377
Era un país donde
todo el mundo iba en bicicleta.
373
00:32:23,418 --> 00:32:26,978
Riadas de individuos en bicicleta.
374
00:32:27,018 --> 00:32:28,278
Todos vestidos igual.
375
00:32:28,318 --> 00:32:30,979
Mao acababa de morir
y el país seguía prácticamente
376
00:32:32,478 --> 00:32:34,779
aislado del resto del mundo.
377
00:32:35,679 --> 00:32:37,980
Aún recuerdo bien la escuela china.
378
00:32:38,879 --> 00:32:42,180
Antes estábamos en una escuela
internacional estupenda
379
00:32:42,220 --> 00:32:44,880
y de repente nos metes
en esta escuela comunista.
380
00:32:44,921 --> 00:32:48,081
Si os hubiéramos enviado
a la escuela internacional,
381
00:32:48,121 --> 00:32:50,281
no habríais entendido
nada de China.
382
00:32:50,981 --> 00:32:53,082
Sí, gracias.
383
00:32:53,122 --> 00:32:55,582
Y lo primero que aprendimos es a lanzar granadas
y a saludar a la bandera china.
384
00:32:55,622 --> 00:32:57,282
Genial. ¿Cómo era?
385
00:33:04,483 --> 00:33:07,943
Era un comunismo de verdad.
386
00:33:07,984 --> 00:33:10,984
Aprendisteis a desfilar
y a limpiar retretes
387
00:33:11,024 --> 00:33:14,684
pero, ¿por qué tienen que limpiar el retrete
siempre los otros y no nosotros también?
388
00:33:16,085 --> 00:33:18,384
Sí, os obligué
a adaptaros a China.
389
00:33:18,425 --> 00:33:20,985
Aún me acuerdo perfectamente.
390
00:33:21,026 --> 00:33:24,086
Para ser sincero,
para mí fue una época horrible.
391
00:33:24,126 --> 00:33:27,586
Siempre lloraba cuando
salía del colegio.
392
00:33:27,627 --> 00:33:29,486
Aún me acuerdo.
393
00:33:30,686 --> 00:33:35,487
Sí. Tú veías la realidad, no a través
de unas gafas idealistas como yo,
394
00:33:36,787 --> 00:33:38,188
sino tal como era.
395
00:33:42,088 --> 00:33:44,589
A mí, por desgracia,
me costó un poco más verlo.
396
00:33:56,390 --> 00:33:58,690
Papá, ¿te duele?
397
00:33:58,891 --> 00:34:02,491
No, no. Es dolor de garganta.
398
00:34:04,191 --> 00:34:05,992
Oh, cómo aprieta.
399
00:34:11,492 --> 00:34:14,993
Venga, vamos a seguir.
Estábamos con la escuela china.
400
00:34:17,893 --> 00:34:20,793
La vida en China me pareció siempre
bastante triste.
401
00:34:20,833 --> 00:34:23,193
Un sistema que le quitaba a la gente
cualquier placer de la vida.
402
00:34:23,234 --> 00:34:27,495
Los chinos siempre
se vigilaban y se ponían trabas entre sí.
403
00:34:27,534 --> 00:34:30,294
y había policía por todas partes.
404
00:34:30,335 --> 00:34:34,095
Como ejemplo, la historia
de nuestra primera casa en Peking.
405
00:34:34,135 --> 00:34:36,996
Te asignan una casa
y te mudas a ella.
406
00:34:37,035 --> 00:34:39,296
Y te das cuenta de que no
puedes ir solo en el ascensor.
407
00:34:39,336 --> 00:34:42,196
Siempre te acompaña una mujer maloliente
que debe informar:
408
00:34:42,236 --> 00:34:44,897
a qué piso vas,
con quién te relacionas, etc.
409
00:34:44,937 --> 00:34:49,397
Entonces te das cuenta de que
el cocinero es un espía, el chófer es un espía,
410
00:34:49,437 --> 00:34:53,898
de que el cocinero espía al chófer.
Pero, por Dios, ¿en qué país vivimos?
411
00:34:54,498 --> 00:34:55,628
Los periodistas solo podíamos
412
00:34:55,668 --> 00:34:58,298
viajar por China con acompañantes oficiales
bei China reisen pero aún así
413
00:34:58,338 --> 00:35:05,500
siempre que el autobús paraba
había un funcionario local del partido. Y entonces…
414
00:35:30,503 --> 00:35:32,603
Angela, ¿cuándo nace el niño de Saskia?
415
00:35:32,643 --> 00:35:34,503
Debería nacer en un par de días.
416
00:35:34,543 --> 00:35:37,204
- ¿Cómo le van a llamar?
- Nicolo.
417
00:35:38,204 --> 00:35:41,805
Un nieto con el nombre de Maquiavelo.
Qué bonito.
418
00:35:41,844 --> 00:35:43,504
Entonces tendré que tener unas
palabras con mi cuerpo
419
00:35:43,545 --> 00:35:45,904
para que aguante hasta entonces.
420
00:35:45,945 --> 00:35:49,506
¿No te querrás ir al día
siguiente de nacer tu nieto?
421
00:35:49,545 --> 00:35:51,506
No estaría nada bien.
422
00:35:51,546 --> 00:35:55,706
No, pero me puedo ir un día
antes y reencarnarme en él.
423
00:35:56,506 --> 00:35:58,507
Para eso tenías que haberte
despedido hace tiempo.
424
00:35:58,546 --> 00:36:00,907
Me temo que solo funciona
antes de la concepción.
425
00:36:51,114 --> 00:36:55,414
¡Qué locura! Aquí guardáis
todos nuestros cacharros de Asia.
426
00:36:55,454 --> 00:36:57,214
Es increíble.
427
00:37:00,115 --> 00:37:03,715
¿Qué ha sido eso?
428
00:37:03,756 --> 00:37:05,515
¿Se puede saber qué has hecho?
429
00:37:08,816 --> 00:37:09,817
Lo siento, papá.
430
00:37:09,856 --> 00:37:13,517
Oh, el Buddha.
431
00:37:15,818 --> 00:37:18,918
600 años ha sobrevivido el Buddha
hasta que ha tropezado contigo.
432
00:37:19,718 --> 00:37:21,948
Es igual. Como dice
tan bien mamá:
433
00:37:21,988 --> 00:37:26,418
Todavía no se ha inventado
un Ataúd con maletero.
434
00:37:26,918 --> 00:37:28,619
A lo mejor lo puedo pegar.
435
00:37:31,920 --> 00:37:33,120
Pegar.
436
00:37:35,420 --> 00:37:36,720
Mira lo que he encontrado.
437
00:37:40,421 --> 00:37:44,221
- ¿Hay uno dentro?
- No. Está vacío. Pero…
438
00:37:46,521 --> 00:37:48,321
Grillos, algo maravilloso.
439
00:37:49,322 --> 00:37:50,952
¿No es increíble,
440
00:37:50,992 --> 00:37:53,022
un pueblo que ocupa su tiempo,
441
00:37:53,062 --> 00:37:55,322
Mao hubiera dicho "desperdicia",
442
00:37:56,022 --> 00:37:58,723
en criar grillos
todo el año?
443
00:37:58,763 --> 00:38:02,523
Para poder oír en invierno
el sonido de la primavera.
444
00:38:05,324 --> 00:38:06,524
¿Te acuerdas?
445
00:38:06,564 --> 00:38:10,825
Yo llevaba siempre un grillo
en el bolsillo de mi chaqueta.
446
00:38:13,025 --> 00:38:16,225
Mi gran pasión,
los grillos de pelea.
447
00:38:16,266 --> 00:38:19,026
- ¿Te acuerdas?
- Sí. Es verdad.
448
00:38:19,066 --> 00:38:23,826
Las peleas tenían lugar en la arena,
como un circo romano del tamaño de un plato.
449
00:38:24,026 --> 00:38:26,657
Teníamos que empujarlos
siempre con un pincel.
450
00:38:26,697 --> 00:38:28,127
¿Te acuerdas de aquello?
451
00:38:28,167 --> 00:38:31,528
Se hacían con pelos del bigote de un ratón.
452
00:38:31,568 --> 00:38:34,728
Tenían que ser bigotes de ratón.
453
00:38:34,768 --> 00:38:37,829
Sujetos a un elegante mango de marfil.
454
00:38:37,868 --> 00:38:43,329
Cuando pinchabas a los grillos
con estos pincelillos en el trasero
455
00:38:43,369 --> 00:38:47,530
se volvían locos
y se lanzaban a su adversario.
456
00:38:50,030 --> 00:38:52,430
Era un periodista peculiar, ¿eh?
457
00:38:53,931 --> 00:38:55,530
Cuando mis colegas iban los domingos
458
00:38:55,571 --> 00:39:00,482
a recibir al embajador,
y a hablar con el presidente del partido,
459
00:39:00,521 --> 00:39:03,532
yo iba a los mercadillos
y escribía sobre grillos.
460
00:39:07,532 --> 00:39:12,633
Pero al final yo creo que comprendí
China mejor que ellos.
461
00:39:15,833 --> 00:39:19,534
De hecho China ya no es China
desde que Mao, aquel criminal,
462
00:39:19,574 --> 00:39:28,436
arrancara las raíces
de su propia y ancestral cultura.
463
00:39:28,475 --> 00:39:31,996
En vez de desarrollar
un comunismo chino
464
00:39:32,136 --> 00:39:35,436
intentó acabar con todo lo que era chino.
465
00:39:36,536 --> 00:39:40,037
Entonces dejaste de creer
en el comunismo.
466
00:39:40,077 --> 00:39:45,138
No. No. Esa fue
mi primera gran decepción.
467
00:39:46,737 --> 00:39:49,018
Mi esperanza en un mundo justo
468
00:39:49,058 --> 00:39:51,938
y una sociedad mejor
se había desvanecido en el aire.
469
00:39:51,979 --> 00:39:56,940
El hombre es individualista, egoísta,
tiene que hacer siempre lo que le apetece.
470
00:39:56,979 --> 00:40:01,140
Y cuando tú das a todos
el mismo cuenco de arroz
471
00:40:01,179 --> 00:40:03,340
y la misma chaqueta
siempre va a haber alguien
472
00:40:03,380 --> 00:40:05,140
que quiera dos chaquetas
y dos cuencos de arroz.
473
00:40:05,180 --> 00:40:09,940
Y esto no encaja en el comunismo.
Y esta contracorriente lleva a la violencia
474
00:40:09,981 --> 00:40:13,142
y finalmente acaba
en sangre.
475
00:40:13,941 --> 00:40:15,241
Y esto es la causa
476
00:40:15,282 --> 00:40:20,042
de los campos de trabajo chinos,
los Pol Pots,
477
00:40:21,343 --> 00:40:23,343
y los Gulags soviéticos.
478
00:40:23,843 --> 00:40:27,944
Piensa un momento lo que ha costado
la revolución comunista en China
479
00:40:28,143 --> 00:40:35,844
desde 1921 en muertos
en nombre del comunismo.
480
00:40:35,885 --> 00:40:38,544
¡Millones! Y entonces…
481
00:40:38,585 --> 00:40:44,245
de repente viene un tal Deng Xiaoping
y todos deben enriquecerse.
482
00:40:48,846 --> 00:40:53,147
Intentaron hacer de China
una abominable imitación de Hong Kong.
483
00:40:53,187 --> 00:40:55,848
Y que todo gire en torno al dinero.
Como en todas partes.
484
00:40:55,887 --> 00:41:01,147
Para qué toda aquella revolución,
todo aquel tremendo sacrificio,
485
00:41:01,188 --> 00:41:04,348
que muchos hicieron por
verdadero convencimiento.
486
00:41:04,389 --> 00:41:08,049
Si hubiera ganado el bando contrario,
487
00:41:08,089 --> 00:41:10,349
le habría ahorrado a China
mucho sufrimiento
488
00:41:10,389 --> 00:41:14,250
y habría llegado al mismo sitio
solo que quizá un poco antes.
489
00:41:14,550 --> 00:41:16,350
Pero entonces,
¿cual es la solución?
490
00:41:19,051 --> 00:41:21,651
Mientras el hombre no cambie,
491
00:41:21,691 --> 00:41:23,851
mientras no haya
un cambio cualitativo,
492
00:41:23,891 --> 00:41:27,251
y renuncie completamente
a la violencia
493
00:41:27,952 --> 00:41:32,352
al dominio, al beneficio,
a su propia conveniencia,
494
00:41:32,392 --> 00:41:35,753
Si esto no se da se repetirá
todo por toda la eternidad.
495
00:41:36,953 --> 00:41:40,753
Por eso decidí dedicarme
a la única revolución que puede aportar algo.
496
00:41:40,893 --> 00:41:44,054
La que se da
dentro de uno mismo.
497
00:41:51,755 --> 00:41:54,955
Y entonces decidí empezar
otra vez por el principio.
498
00:41:54,996 --> 00:41:58,055
E hice un curso de meditación.
499
00:41:59,256 --> 00:42:04,156
Y con esto se me abrió un pequeña puerta
a un mundo totalmente distinto.
500
00:42:04,556 --> 00:42:06,456
Solo a través de la concentración.
501
00:42:06,497 --> 00:42:11,458
Pensamos que te habías vuelto loco.
¿Tú precisamente y la meditación?
502
00:42:14,358 --> 00:42:16,958
Nunca se me ha dado especialmente bien
la meditación.
503
00:42:16,999 --> 00:42:21,358
Puedo sentarme durante media hora,
incluso una hora entera.
504
00:42:21,399 --> 00:42:24,659
Puedo expandir la calma a mi alrededor
para sosegar mi espíritu
505
00:42:24,700 --> 00:42:27,660
pero nunca he sido un experto
en meditación.
506
00:42:27,700 --> 00:42:31,820
Mi maestro decía siempre:
"A cuántas gallinas he visto
507
00:42:31,860 --> 00:42:37,261
incubar sus huevos durante horas
y ninguna a llegado a la iluminación".
508
00:42:37,561 --> 00:42:40,562
Es tremendamente sencillo permanecer sentado.
509
00:42:40,601 --> 00:42:43,262
Debes entrar en otro estado diferente.
510
00:42:43,302 --> 00:42:45,962
Si dejas todo lo exterior afuera,
511
00:42:46,002 --> 00:42:50,763
los sonidos, el canto de los pájaros,
las pasiones, las decepciones,
512
00:42:50,802 --> 00:42:54,764
llegas a este vacío.
513
00:42:55,964 --> 00:42:58,364
Si quieres.
514
00:42:58,964 --> 00:43:00,864
Y este vacío eres tú.
515
00:43:01,564 --> 00:43:08,165
No un "tú-Folco".
Sino ese otro "tú".
516
00:43:08,565 --> 00:43:10,765
El "tú" del gran todo.
517
00:43:12,066 --> 00:43:17,266
No de la humanidad
sino del cosmos.
518
00:43:19,367 --> 00:43:22,367
Y cuando consigas ver las cosas
de este modo
519
00:43:22,407 --> 00:43:25,868
entonces se transformarán.
520
00:44:12,073 --> 00:44:13,474
¿Cuándo has filmado esto?
521
00:44:13,514 --> 00:44:15,675
Fue en enero.
522
00:44:15,714 --> 00:44:16,474
Ah, ya.
523
00:44:16,515 --> 00:44:19,575
La mayor concentración de personas del mundo.
Hubo 15 millones.
524
00:44:19,915 --> 00:44:21,075
Increíble.
525
00:44:22,075 --> 00:44:23,775
¿Y qué hacen?
526
00:44:25,075 --> 00:44:28,376
Cada 12 años bajan
todos los ascetas de India
527
00:44:28,416 --> 00:44:31,076
de las montañas
y se reúnen en el Ganges
528
00:44:31,116 --> 00:44:34,676
y entonces se lanzan al agua
para lavar sus pecados.
529
00:44:35,276 --> 00:44:39,578
¿Pero cuántos ascetas tienen?
¿15 millones?
530
00:44:39,617 --> 00:44:42,278
No. Son unos 200.000 o algo así.
531
00:44:42,318 --> 00:44:44,778
La mayoría
son solo espectadores.
532
00:44:47,479 --> 00:44:49,879
Pero el documental
no está acabado, verdad?
533
00:44:49,919 --> 00:44:54,279
Claro que no, mamá.
Aún me queda mucho por hacer.
534
00:45:36,485 --> 00:45:40,085
- Papá, tienes visita.
- No.
535
00:45:40,126 --> 00:45:41,986
Sí, directamente desde China.
536
00:45:49,987 --> 00:45:53,888
Sí. Tiene un ligero acento italiano.
537
00:46:06,489 --> 00:46:08,990
Nunca hemos sido
tan esclavos como ahora
538
00:46:09,030 --> 00:46:11,990
aunque parece que nuestra
libertad es ilimitada.
539
00:46:14,490 --> 00:46:18,491
Podemos comprar lo que queramos,
podemos ir a la cama con quien queramos,
540
00:46:18,531 --> 00:46:19,992
y así sucesivamente.
541
00:46:21,391 --> 00:46:23,792
Pero la verdadera libertad
ya no existe.
542
00:46:25,592 --> 00:46:27,892
El ser quien verdaderamente se es.
543
00:46:29,192 --> 00:46:32,793
El hombre actual es un esclavo
de la economía de mercado.
544
00:46:32,833 --> 00:46:36,393
Ella controla
toda tu vida.
545
00:46:37,494 --> 00:46:42,394
Y esta va a ser, según mi opinión,
la gran lucha de su tiempo.
546
00:46:42,434 --> 00:46:46,495
La rebelión contra el hecho
de que el mercado determine nuestra vida.
547
00:46:46,694 --> 00:46:52,796
La lucha por una espiritualidad
o, si quieres, una religiosidad
548
00:46:53,195 --> 00:46:57,896
a la que el hombre actual
puede recurrir también.
549
00:46:57,936 --> 00:47:00,896
Porque esa es una constante
en la historia de la humanidad.
550
00:47:00,937 --> 00:47:07,397
La necesidad de descubrir
para qué puñetas estamos en este mundo.
551
00:47:12,798 --> 00:47:15,999
Mediante este sistema perverso
del consumismo
552
00:47:16,038 --> 00:47:20,599
todo gira en torno al juego,
el deporte, la comida, la diversión.
553
00:47:24,600 --> 00:47:27,301
Y gran parte de estas cosas
no las necesitamos para nada.
554
00:47:31,601 --> 00:47:37,602
Pero el sistema nos seduce
para que queramos tenerlas.
555
00:47:37,642 --> 00:47:44,563
Hay una trampa ahí afuera.
Y tú eres el ratón. Ten cuidado.
556
00:47:44,603 --> 00:47:48,403
Sí. Entonces, si el ratón no quiere
caer en la trampa, ¿qué ha de hacer?
557
00:47:48,543 --> 00:47:53,303
Renunciar a muchas cosas y ayunar.
558
00:47:54,304 --> 00:47:55,304
Eso es lo que decía Gandhi.
559
00:47:55,344 --> 00:48:00,705
Las ideas de Gandhi sobre la no violencia,
se ven hoy
560
00:48:00,745 --> 00:48:06,606
como infantiles y poco realistas,
como utopías en las que ya nadie cree.
561
00:48:07,806 --> 00:48:13,107
Los arreglistas, los intelectualoides,
los políticos afirman que
la no-violencia no funciona.
562
00:48:13,146 --> 00:48:15,807
¿Qué haces cuando viene alguien
como Hitler?
563
00:48:15,847 --> 00:48:20,208
Gandhi decía: el que obedece
es un esclavo.
564
00:48:20,247 --> 00:48:23,008
Si deja de obedecer
deja de ser un esclavo.
565
00:48:23,048 --> 00:48:26,809
Todas las dictaduras caen cuando
la gente deja de obedecer.
566
00:48:27,808 --> 00:48:30,309
La no violencia no es algo pasivo.
567
00:48:30,349 --> 00:48:35,210
La no violencia es activa.
Implica una respuesta.
568
00:48:37,610 --> 00:48:38,310
Sí.
569
00:48:40,610 --> 00:48:43,711
Antes pensaba que algunas
guerras son necesarias.
570
00:48:43,751 --> 00:48:46,011
Hasta que me di cuenta
de que ninguna guerra
571
00:48:47,211 --> 00:48:52,211
puede alcanzar nunca las
metas que promete.
572
00:48:52,252 --> 00:48:59,513
La guerra solo genera más víctimas,
más miseria, destrucción, muerte.
573
00:49:05,714 --> 00:49:11,114
Alguien como Gandhi habría dicho:
"Si seguimos actuando como hasta ahora
574
00:49:11,155 --> 00:49:16,115
volveremos exactamente
al punto del que partimos".
575
00:49:20,216 --> 00:49:21,116
Es evidente.
576
00:49:32,417 --> 00:49:36,718
Ahora las llaman
"guerras humanitarias", "guerras justas"
577
00:49:36,758 --> 00:49:39,418
¿Qué puñetas significa eso?
La guerra es la guerra.
578
00:49:39,459 --> 00:49:43,819
Y nunca una guerra
ha puesto fin a las guerras.
579
00:49:58,421 --> 00:50:02,422
El hombre es realmente el
ser más destructivo en este planeta.
580
00:50:05,422 --> 00:50:08,222
--
581
00:50:19,924 --> 00:50:21,524
Folco, no me encuentro bien.
582
00:50:21,564 --> 00:50:24,824
Creo que deberíamos
descansar un poco. Media hora.
583
00:50:24,865 --> 00:50:27,625
- No hagas esfuerzos.
- Diez minutos.
584
00:50:27,665 --> 00:50:33,626
No, quédate ahí. Ven.
585
00:50:38,626 --> 00:50:45,127
Es tan agradable
poder dormir al final.
586
00:51:02,830 --> 00:51:05,530
- Por Nicolo.
- Por Nicolo.
587
00:51:05,930 --> 00:51:07,730
Ahora también nuestra hija tiene un hijo.
588
00:51:08,930 --> 00:51:11,431
Dicen que vendrán en un par de días.
589
00:51:12,431 --> 00:51:15,431
Sería estupendo que estuviéramos todos aquí.
¿Podrías traer a Novi?
590
00:51:15,471 --> 00:51:18,431
No es tan sencillo, papá.
Vive en la otra punta del mundo.
591
00:51:18,472 --> 00:51:20,632
Me gustaría que estuviérais todos.
592
00:51:21,932 --> 00:51:23,433
Está bien.
593
00:51:26,832 --> 00:51:28,713
No lo sé. Claro que iré al
aeropuerto a recogerle.
594
00:51:28,753 --> 00:51:31,234
Avisadme cuando llegue
pero no al móvil.
595
00:51:48,348 --> 00:51:51,036
- ¿Qué haces, papá?
- Mira, para mis nietos.
596
00:51:51,076 --> 00:51:53,636
Ahora el árbol también tiene cara
como una persona.
597
00:51:53,676 --> 00:51:58,337
Para que los niños vean
que todo tiene vida. También el árbol.
598
00:51:58,678 --> 00:52:00,037
Realmente bonito.
599
00:52:18,840 --> 00:52:20,940
Solo tardaré un momento.
600
00:52:33,342 --> 00:52:35,042
Venid. Es Tiziano.
601
00:52:56,645 --> 00:52:57,946
Hola, Folco.
602
00:52:57,985 --> 00:52:58,945
Hola.
603
00:53:19,248 --> 00:53:20,649
No estoy dormido.
604
00:53:20,688 --> 00:53:24,249
Estaba escuchando
una interesante conversación.
605
00:53:29,849 --> 00:53:33,050
Hemos hablado
largo y tendido de mi vida.
606
00:53:33,090 --> 00:53:35,050
Pero, ¿qué pasa contigo?
607
00:53:36,051 --> 00:53:37,050
Yo estoy bien.
608
00:53:38,351 --> 00:53:41,451
Haces cosas interesantes.
Estoy impresionado.
609
00:53:41,491 --> 00:53:44,851
Has estudiado en Cambridge,
en Los Angeles,
610
00:53:44,892 --> 00:53:47,452
luego en Calcuta,
trabajaste con la madre Teresa.
611
00:53:48,957 --> 00:53:50,048
¿Y ahora?
612
00:53:52,853 --> 00:53:56,053
Quiero decir, ¿qué planes tienes?
¿Qué futuro?
613
00:53:57,653 --> 00:53:59,854
A lo mejor me voy a Sudamérica.
614
00:54:01,054 --> 00:54:04,154
Plantar un huerto.
Junto a un río.
615
00:54:04,195 --> 00:54:09,655
Me gustan los ríos,¿sabes?
Me gusta ver correr el agua.
616
00:54:12,155 --> 00:54:14,656
Eso está muy bien. Muy bien.
617
00:54:16,656 --> 00:54:19,557
Folco, sé que estos años
no han sido fáciles para ti.
618
00:54:19,596 --> 00:54:21,656
La separación y el divorcio.
619
00:54:22,957 --> 00:54:26,357
Pero tengo la impresión de que
te escondes del mundo.
620
00:54:27,758 --> 00:54:32,258
Realmente gracioso. ¿Y tú precisamente
me dices eso? ¿Después de tres años en el Himalaya?
621
00:54:32,298 --> 00:54:35,459
Sí, me he refugiado.
Al final de mi vida.
622
00:54:35,498 --> 00:54:37,859
Pero tú eres joven.
Tienen que tomar parte en la vida.
623
00:54:37,899 --> 00:54:38,659
¡Tienes que hacer algo!
624
00:54:38,659 --> 00:54:40,959
Papá, ya hago algo.
Sabes, hago un montón de cosas.
625
00:54:40,999 --> 00:54:43,860
Quizá no exactamente lo que a ti te gustaría,
pero eso no es asunto tuyo.
626
00:54:43,899 --> 00:54:46,560
Puedes hacer lo que quieras.
Pero acaba las cosas.
627
00:54:46,960 --> 00:54:48,960
Nunca terminas las cosas.
628
00:54:49,000 --> 00:54:52,561
Tienes miedo al fracaso.
Por eso nunca los acabas.
629
00:54:52,601 --> 00:54:55,261
Sé perfectamente que ahora
630
00:54:55,302 --> 00:54:58,762
has vuelto a dejar el trabajo a medias.
No lo acabaste antes de venir.
631
00:54:58,801 --> 00:54:59,662
¿No es así?
632
00:54:59,702 --> 00:55:00,562
Sí, ¿y?
633
00:55:00,602 --> 00:55:04,163
Perdona. Quizá era para mí
más importante estar con mi padre.
634
00:55:04,262 --> 00:55:05,562
¡Maldita sea!
635
00:55:07,863 --> 00:55:09,263
Vive tu vida como quieras
636
00:55:09,303 --> 00:55:11,363
pero no me digas
cómo vivir la mía, ¿de acuerdo?
637
00:55:11,404 --> 00:55:13,264
¡Tú vive tu vida,
yo viviré la mía!
638
00:55:51,069 --> 00:55:52,769
¡Angela!
639
00:55:56,869 --> 00:55:58,470
¿Qué pasa?
640
00:55:59,269 --> 00:56:01,670
Ayúdame a salir de este maldito coche.
641
00:56:02,011 --> 00:56:03,370
Vamos.
642
00:56:03,410 --> 00:56:05,070
¿Qué ha pasado?
643
00:56:08,471 --> 00:56:10,672
Me ha dejado tirado.
Después de habernos peleado.
644
00:56:10,711 --> 00:56:12,971
Lo siento.
645
00:56:13,772 --> 00:56:14,272
Yo no.
646
00:56:17,472 --> 00:56:20,373
Es fuerte.
Ya no me necesita.
647
00:56:20,413 --> 00:56:21,873
Bien.
648
00:56:22,673 --> 00:56:26,974
Y me he desecho de una de mis tres
últimas preocupaciones.
649
00:56:27,014 --> 00:56:29,074
¿Y cuales son las otras dos?
650
00:56:30,674 --> 00:56:33,674
Saskia…
651
00:56:35,875 --> 00:56:38,275
- y tú.
- ¿Yo?
652
00:56:39,675 --> 00:56:42,675
Estoy acostumbrada
a que hagas viajes largos.
653
00:56:42,716 --> 00:56:47,677
Donde quiera que vayas, sabes
que en algún momento te seguiré.
654
00:56:59,678 --> 00:57:01,478
Vamos.
655
00:57:43,985 --> 00:57:45,285
¿Dígame?
656
00:57:47,484 --> 00:57:48,485
Sí, buenos días.
657
00:57:48,525 --> 00:57:49,985
Sí, está aquí.
658
00:57:52,386 --> 00:57:54,686
Bien. Voy a buscarle.
Un momento, por favor.
659
00:57:57,886 --> 00:58:01,586
Tiziano, es el editor.
660
00:58:01,627 --> 00:58:04,287
Había quedado en llamar
para hablar del libro.
661
00:58:04,327 --> 00:58:05,988
Es Folco el que debe hablar con él.
662
00:58:06,027 --> 00:58:07,888
- ¿Folco?
- Si.
663
00:58:16,989 --> 00:58:20,689
- ¿Por qué tengo que hablar yo con el editor?
- Porque es tu libro. No el mío.
664
00:58:32,791 --> 00:58:36,091
Si, por favor. No, soy Folco.
665
00:58:37,191 --> 00:58:39,492
Mi padre no se encuentra muy bien
así que hable conmigo.
666
00:58:40,792 --> 00:58:41,792
No, de ninguna manera.
667
00:58:45,293 --> 00:58:46,892
A ver si nos entendemos.
No necesito corrector.
668
00:58:48,192 --> 00:58:49,593
No, tampoco si tiene experiencia.
669
00:58:52,793 --> 00:58:54,794
El libro lo escribo yo.
De eso no se cambia nada.
670
00:58:54,834 --> 00:58:57,194
Ni una sílaba,
ni siquiera una coma, por favor.
671
00:58:57,234 --> 00:58:59,294
¿Queda claro?
Gracias.
672
00:58:59,335 --> 00:59:02,095
Y ahora discúlpeme.
Tenemos que trabajar.
673
00:59:02,135 --> 00:59:03,695
Gracias. Adiós.
674
00:59:09,496 --> 00:59:10,896
¿Cuando seguimos?
675
00:59:12,697 --> 00:59:14,696
Cuando quieras.
676
00:59:14,737 --> 00:59:15,996
Ahora mismo.
677
00:59:40,900 --> 00:59:42,100
Sabes, Folco,
678
00:59:44,201 --> 00:59:48,302
he recibido dos grandes regalos
al mismo tiempo.
679
00:59:49,602 --> 00:59:53,001
Uno fue el final de
mi actividad profesional
680
00:59:53,042 --> 00:59:54,602
y el otro el cáncer.
681
00:59:55,702 --> 00:59:58,503
Por fin podía
liberarme del mundo.
682
01:00:00,702 --> 01:00:03,303
Dejé todo atrás.
683
01:00:03,343 --> 01:00:06,204
Mi profesión, mis amigos,
la sociedad…
684
01:00:06,304 --> 01:00:08,503
y me fui a un ashram.
685
01:00:10,704 --> 01:00:13,804
Estuve tres meses
en el ashram
686
01:00:13,844 --> 01:00:17,305
sin hablar jamás
de mi pasado.
687
01:00:18,405 --> 01:00:22,206
Sin decir nunca quién había sido
o lo que había hecho.
688
01:00:24,206 --> 01:00:27,306
Cuando tu identidad
te condiciona
689
01:00:27,347 --> 01:00:31,207
eso te da la oportunidad
de ser algo distinto.
690
01:00:32,707 --> 01:00:37,108
Incluso cuando te jubilas
sigues siendo el jefe de correos
691
01:00:37,147 --> 01:00:40,308
que siempre has sido.
Tú has sido jefe de correos.
692
01:00:40,348 --> 01:00:41,508
Ya. ¿Y qué?
693
01:00:41,549 --> 01:00:44,209
Con el tiempo deja de interesarte
das alles nicht mehr,
694
01:00:44,248 --> 01:00:47,309
y das un paso más
para convertirte en "Anam".
695
01:00:47,609 --> 01:00:50,210
El "sin nombre".
696
01:00:51,010 --> 01:00:56,510
¡Qué descubrimiento!
Vivir sin tener nombre.
697
01:00:56,550 --> 01:00:59,711
Ya no soy
Tiziano Terzani.
698
01:00:59,751 --> 01:01:01,511
¡Nunca más!
699
01:01:02,311 --> 01:01:04,111
Pero entonces, ¿quién eres?
700
01:01:04,152 --> 01:01:06,111
He sido mil cosas.
701
01:01:06,711 --> 01:01:11,113
Algunas reales,
otras solo imaginadas.
702
01:01:12,213 --> 01:01:15,213
Hipócrita, actor,
asesino, adúltero…
703
01:01:15,253 --> 01:01:18,413
He sido todo,
igual que los demás.
704
01:01:19,013 --> 01:01:20,313
¡Virgen santa!
705
01:01:20,614 --> 01:01:24,814
Cuántos papeles interpretas en la vida
y cuántas máscaras llevas.
706
01:01:26,515 --> 01:01:28,315
Hasta que en algún momento dices:
707
01:01:30,015 --> 01:01:32,115
"ahora me deshago de ella".
708
01:01:34,515 --> 01:01:37,316
¿Y ahora
ya no llevas máscara?
709
01:01:38,516 --> 01:01:39,216
No.
710
01:01:39,256 --> 01:01:43,717
Ahora me siento ligero.
711
01:01:43,757 --> 01:01:46,217
Siento que ya no me afecta nada.
712
01:01:46,257 --> 01:01:51,918
Porque ya no soy ni este cuerpo
ni el resultado de mis recuerdos.
713
01:01:51,958 --> 01:01:57,519
Y como ya no soy nada en particular,
puedo pensar: "soy todo".
714
01:02:02,619 --> 01:02:07,720
Hay una pregunta que quiero
hacerte hace tiempo.
715
01:02:07,760 --> 01:02:11,620
Los indios dicen que
se puede alcanzar un estado
716
01:02:11,660 --> 01:02:13,821
a través de la negación completa del "yo"
que ellos llaman "iluminación".
717
01:02:13,861 --> 01:02:18,521
Quería saber si…
718
01:02:18,562 --> 01:02:21,121
si existe la "iluminación", y si es así,
en qué consiste exactamente.
719
01:02:21,162 --> 01:02:22,422
Una ilusión.
720
01:02:24,022 --> 01:02:25,222
¿Eso es todo?
721
01:02:25,262 --> 01:02:28,323
Bueno, ¿cuántos iluminados
has conocido?
722
01:02:29,323 --> 01:02:30,903
Yo ninguno.
723
01:02:30,943 --> 01:02:33,724
Bueno, quizá medio.
724
01:02:34,223 --> 01:02:43,105
No, papá. Este momento en el que sientes
que algo se hace infinito y poderoso
725
01:02:43,145 --> 01:02:45,025
es algo que mucha
gente ha experimentado.
726
01:02:45,065 --> 01:02:48,626
La entrevista con el lama tibetano.
Entonces yo también lo sentí.
727
01:02:48,665 --> 01:02:55,127
Fue como si todo a mi
alrededor se convirtiera en un sueño.
728
01:02:55,166 --> 01:02:58,827
Y entonces me pregunté si
la iluminación
729
01:02:58,867 --> 01:03:02,428
no significa ver el mundo
tal como es.
730
01:03:03,528 --> 01:03:06,128
Reconocer el mundo
en su perfección.
731
01:03:11,628 --> 01:03:13,129
Quizá tengas razón.
732
01:03:20,930 --> 01:03:24,630
El encuentro con el viejo en el Himalaya
fue una experiencia totalmente nueva para ti.
733
01:03:24,671 --> 01:03:27,531
- Te cambió completamente.
- Sí.
734
01:03:30,431 --> 01:03:32,732
Viví como un ermitaño
en una pequeña cabaña
735
01:03:32,772 --> 01:03:38,232
sin agua corriente, sin teléfono,
sin electricidad, alejado del mundo.
736
01:03:40,933 --> 01:03:45,833
Cuando llegué al campo base
en la mañana de año nuevo del año 2000,
737
01:03:47,133 --> 01:03:50,934
estaba preparado
para ser alguien distinto.
738
01:03:50,974 --> 01:03:52,634
El viejo decía siempre:
739
01:03:52,674 --> 01:03:55,935
"La verdad es
un país sin caminos"
740
01:03:55,975 --> 01:03:58,935
Si hubiera escuchado esto
dos o tres años antes,
741
01:03:58,976 --> 01:04:01,535
habría pensado:
"qué tontería, sin caminos".
742
01:04:01,576 --> 01:04:05,936
Pero ahora estaba preparado.
743
01:04:10,237 --> 01:04:20,739
Los primeros meses fueron
mágicos, Folco, mágicos.
744
01:04:22,338 --> 01:04:26,239
Y allí arriba,
observando aquel mar de hielo y piedra
745
01:04:27,839 --> 01:04:30,639
sentí lo vivo que estaba.
746
01:04:33,240 --> 01:04:38,540
No soy ningún intelectual,
soy más de experimentar, de sentir.
747
01:04:42,742 --> 01:04:44,441
¡Esas montañas!
748
01:04:46,342 --> 01:04:49,642
¡Esas montañas, Folco!
749
01:04:51,643 --> 01:04:54,643
Un día vi una mariquita.
750
01:04:56,543 --> 01:05:00,744
Y de repente tuve la sensación
de que yo era aquella mariquita.
751
01:05:00,783 --> 01:05:05,844
No Tiziano, el elefante,
sino aquella mariquita.
752
01:05:06,744 --> 01:05:11,945
Trepó hasta la punta de una hoja de hierba
abrió sus pequeñas alas
753
01:05:11,985 --> 01:05:16,346
y… voló.
754
01:05:16,386 --> 01:05:18,646
Hacia el infinito.
755
01:05:21,346 --> 01:05:28,347
Debajo de nosotros se abría un precipicio
de varios cientos de metros.
756
01:05:25,147 --> 01:05:29,647
Y este ser pequeño y maravilloso
voló hacia las montañas.
757
01:05:30,948 --> 01:05:35,548
Y entonces, Folco,
sentí realmente
758
01:05:37,749 --> 01:05:40,649
que mi vida era parte
de todo aquello.
759
01:05:43,949 --> 01:05:49,850
Y de repente
ya no me interesaba el cáncer
760
01:05:48,150 --> 01:05:52,551
¿Qué te interesa entonces la invitación de fulanito
o incluso el periodismo?
761
01:05:52,591 --> 01:05:58,051
Y cuando aquella noche
me fui a la cama estaba completamente en trance.
762
01:06:01,852 --> 01:06:03,752
Eso no me lo va a quitar nadie jamás.
763
01:06:08,952 --> 01:06:11,753
Me encuentro bien, Folco.
De verdad, no te miento.
764
01:06:12,353 --> 01:06:15,554
Me gustaría morir riendo.
765
01:06:15,593 --> 01:06:18,714
Si nos resultase muy difícil,
766
01:06:18,754 --> 01:06:23,355
entonces reímos algo menos fuerte,
y con eso basta.
767
01:06:26,355 --> 01:06:27,955
¿Quién hace
que todo esto funcione?
768
01:06:30,656 --> 01:06:32,556
"Quién" o "qué".
769
01:06:35,157 --> 01:06:36,656
¿Quién hace cantar a los pájaros?
770
01:06:38,056 --> 01:06:41,657
Hay un ser cósmico
y cuando has experimentado
771
01:06:41,697 --> 01:06:44,758
que perteneces a ese ser,
772
01:06:45,658 --> 01:06:47,958
ya no necesitas nada más.
773
01:06:49,058 --> 01:06:50,759
Ése es el principio.
774
01:06:53,859 --> 01:06:56,759
Y de golpe vi todo
con otra luz.
775
01:06:59,160 --> 01:07:01,160
Y entonces yo también,
776
01:07:02,660 --> 01:07:07,461
debo confesarlo
aunque debería morderme la lengua
777
01:07:08,961 --> 01:07:10,461
experimenté esta iluminación
778
01:07:11,761 --> 01:07:15,561
que tú viste
con el lama tibetano.
779
01:07:15,602 --> 01:07:18,762
Solo un pequeño instante.
780
01:07:19,562 --> 01:07:21,663
Por la noche mientras
meditaba
781
01:07:24,063 --> 01:07:29,664
Algo como… estuve
fuera de mí por un instante.
782
01:07:32,364 --> 01:07:33,764
Y…
783
01:07:37,265 --> 01:07:39,565
quizá fue solo una gota
784
01:07:41,966 --> 01:07:44,266
pero fue como un océano.
785
01:08:31,773 --> 01:08:32,772
Buenos días.
786
01:08:32,812 --> 01:08:34,773
¿Por qué estás levantado?
787
01:08:34,812 --> 01:08:36,773
Vamos a la montaña.
788
01:08:55,776 --> 01:08:58,976
Una cosa tengo clara, Folco.
Que yo como padre
789
01:08:59,016 --> 01:09:01,076
os he dejado
una poderosa sombra.
790
01:09:02,777 --> 01:09:05,057
Siempre en primera línea,
siempre en el puesto,
791
01:09:05,096 --> 01:09:08,177
siempre simpático,
siempre gracioso, ocurrente.
792
01:09:08,217 --> 01:09:10,578
Todo eso te echaba para atrás.
793
01:09:13,277 --> 01:09:15,378
A veces fue duro
tenerte como padre.
794
01:09:16,778 --> 01:09:17,978
Es verdad, pero
795
01:09:18,019 --> 01:09:20,879
no te habría cambiado
por ningún otro.
796
01:09:52,283 --> 01:09:53,284
La naturaleza
sigue su curso.
797
01:09:54,783 --> 01:09:56,884
¿Qué le importa
que mueras,
798
01:09:56,923 --> 01:09:59,384
que enfermes
y que sufras dolor?
799
01:10:00,985 --> 01:10:02,684
La naturaleza permanece
800
01:10:02,724 --> 01:10:05,885
en su majestuosa
indiferencia.
801
01:10:07,385 --> 01:10:10,385
Nada la trastorna.
Nada la exalta.
802
01:10:10,985 --> 01:10:14,386
¿Por qué no
aprendemos de ella?
803
01:10:25,887 --> 01:10:28,289
Me parece sorprendente
804
01:10:29,988 --> 01:10:32,589
que todo cuanto he construido
805
01:10:32,628 --> 01:10:36,489
al final
se convierte en polvo.
806
01:10:37,290 --> 01:10:40,190
Ahora ya no soy nada.
807
01:10:41,190 --> 01:10:43,590
Tampoco quiero ser nada más.
808
01:10:44,790 --> 01:10:49,891
Vivir una vida entera
para al final llegar a no ser nadie.
809
01:10:49,931 --> 01:10:52,692
Es realmente curioso.
810
01:11:06,293 --> 01:11:11,394
He sido muchas cosas
y al final no soy nada.
811
01:11:42,998 --> 01:11:45,699
Te dejo solo.
Estaré por aquí.
812
01:12:38,106 --> 01:12:42,506
Folco, te doy las gracias
de verdad por este paseo.
813
01:12:53,208 --> 01:12:56,008
Papá, ¿qué ves tú
cuando contemplas el mundo?
814
01:13:55,816 --> 01:13:59,817
Para mí es como si,
con estas conversaciones,
815
01:13:59,857 --> 01:14:02,418
hubiera querido dejarte
una especie de tesoro.
816
01:14:05,618 --> 01:14:09,718
Hay en algún sitio el deseo,
completamente humano,
817
01:14:09,758 --> 01:14:13,819
de alcanzar
un cierto grado de inmortalidad.
818
01:14:14,818 --> 01:14:18,319
Una continuidad en otro ser humano
819
01:14:19,820 --> 01:14:22,720
que persigue la misma meta que yo.
820
01:14:24,320 --> 01:14:27,021
O al menos que cree
en los mismos valores.
821
01:14:28,821 --> 01:14:32,921
Y es importante que entiendas
822
01:14:32,961 --> 01:14:38,422
que este camino, mi camino,
no es único de ningún modo.
823
01:14:39,422 --> 01:14:40,722
No soy ninguna excepción.
824
01:14:42,122 --> 01:14:44,723
Solo hace falta un poco de coraje.
825
01:14:50,423 --> 01:14:53,224
Lo fundamental es
la autonomía,
826
01:14:53,264 --> 01:15:00,325
la posibilidad de ser
lo que uno quiera.
827
01:15:00,365 --> 01:15:03,826
Eso es algo factible.
828
01:15:04,725 --> 01:15:05,126
¿El qué?
829
01:15:07,626 --> 01:15:09,727
Que tú vivas tu propia vida.
830
01:15:09,766 --> 01:15:13,327
Una vida que solo te pertenezca a ti
831
01:15:13,366 --> 01:15:15,227
y en la que te reconozcas.
832
01:16:01,133 --> 01:16:01,833
Hola, papá.
833
01:16:05,334 --> 01:16:07,234
Saskia.
834
01:16:10,034 --> 01:16:11,135
Mira.
835
01:16:18,236 --> 01:16:19,636
Soy Nicolo.
836
01:16:38,138 --> 01:16:40,339
Novi.
837
01:17:08,942 --> 01:17:10,443
A mi familia:
838
01:17:11,542 --> 01:17:13,843
Hemos acordado lo siguiente:
839
01:17:14,843 --> 01:17:19,444
Cuando llegue el momento, llamaréis
a la gente de la ambulancia.
840
01:17:19,484 --> 01:17:23,844
Ellos vendrán a casa
y prepararán todo discretamente.
841
01:17:26,045 --> 01:17:29,245
Como ya sabéis hace tiempo,
me gustaría ser incinerado.
842
01:17:29,285 --> 01:17:33,646
En un sencillo ataúd
me llevaréis a la pequeña capilla
843
01:17:33,686 --> 01:17:37,847
y desde ahí me llevaréis
sin cantos ni discursos
844
01:17:37,886 --> 01:17:39,947
al horno crematorio
845
01:17:39,987 --> 01:17:45,247
que abandonaré en forma de ceniza
dentro de una sencilla urna.
846
01:17:48,248 --> 01:17:52,849
En ella, quiero que mi familia
me lleve a Ausonia
847
01:17:54,248 --> 01:17:56,549
y que allí lancen mis cenizas
al viento.
848
01:17:57,749 --> 01:18:00,249
Esta es mi voluntad.
849
01:18:02,150 --> 01:18:04,950
Haced lo posible para que
todo sea así.
850
01:18:06,250 --> 01:18:07,450
Gracias.
851
01:18:07,490 --> 01:18:10,451
Y espero que en verdad
podáis reír.
852
01:18:11,751 --> 01:18:15,051
Un abrazo para todos. Tiziano Anam.
853
01:18:21,153 --> 01:18:22,252
Él no quiere que lloremos.
854
01:18:24,753 --> 01:18:25,953
¿Y cómo podemos hacer eso?
855
01:18:28,153 --> 01:18:29,853
Porque no hay ningún motivo para llorar.
856
01:20:36,371 --> 01:20:37,871
Folco, aquí estás.
857
01:20:42,071 --> 01:20:43,072
Te quieres sentar aquí?
858
01:20:43,112 --> 01:20:44,572
No, quédate ahí.
Yo me sentaré aquí.
859
01:20:52,373 --> 01:20:56,073
Hace poco me preguntaste
qué veo cuando contemplo el mundo.
860
01:20:56,673 --> 01:21:00,274
Hay algo insólito.
861
01:21:03,974 --> 01:21:07,074
Otras veces me he visto
separado del mundo.
862
01:21:08,575 --> 01:21:11,276
Ahora ya no veo esa separación.
863
01:21:11,315 --> 01:21:16,476
Me veo como parte del todo.
864
01:21:16,516 --> 01:21:20,777
Todo es uno.
865
01:21:22,177 --> 01:21:26,378
Cuando lo ves todo como uno
entonces las cosas cambian radicalmente.
866
01:21:30,678 --> 01:21:36,679
Entonces miras el mundo y sientes
que no hay nada separado de ti.
867
01:21:42,179 --> 01:21:46,680
Cuando contemplas
las flores y la hierba
868
01:21:46,721 --> 01:21:50,881
ya no son flores y hierba
869
01:21:50,921 --> 01:22:03,183
sino parte
de esa belleza de la vida.
870
01:22:04,883 --> 01:22:09,483
Contemplas y admiras
las piedras,
871
01:22:09,523 --> 01:22:15,884
las plantas
y toda la humanidad,
872
01:22:15,924 --> 01:22:20,085
ya que todo es uno,
todo es lo mismo.
873
01:22:21,685 --> 01:22:29,886
Te dejas atrapar por esa belleza
874
01:22:31,486 --> 01:22:38,387
que abrazas las piedras.
875
01:22:39,888 --> 01:22:45,889
Abrazas a la humanidad
876
01:22:46,888 --> 01:22:50,489
Puesto que ya no hay
ninguna diferencia.
877
01:22:51,689 --> 01:22:57,190
- Ya no hay ningún conflicto.
- Ya no hay ningún conflicto.
878
01:22:58,690 --> 01:23:00,090
¿Y ningún deseo?
879
01:23:01,090 --> 01:23:03,891
Solamente existe un mundo.
880
01:23:06,891 --> 01:23:12,692
Contemplas la Tierra
hasta el fondo y es hermosa.
881
01:23:16,592 --> 01:23:18,193
¿Y qué es la muerte?
882
01:23:22,393 --> 01:23:24,494
El miedo a perder.
883
01:23:27,194 --> 01:23:31,295
A perder todo lo que tienes.
884
01:23:34,495 --> 01:23:36,195
¿No te importa?
885
01:23:44,696 --> 01:23:46,597
¿Y las personas?
886
01:23:50,297 --> 01:23:52,498
No lo so.
887
01:24:05,299 --> 01:24:07,099
Ayudadme.
888
01:24:09,500 --> 01:24:10,700
Coge las piernas.
889
01:24:19,901 --> 01:24:23,932
Dejadme descansar un poco.
890
01:24:23,971 --> 01:24:29,403
Me gustaría tomar
una taza de té
891
01:24:29,702 --> 01:24:31,203
en completa calma.
892
01:24:32,403 --> 01:24:34,403
Bien. Ya voy.
893
01:24:47,305 --> 01:24:48,905
Angela,
894
01:24:49,905 --> 01:24:51,866
¡Angela!
895
01:24:51,905 --> 01:24:53,705
Estoy aquí.
896
01:25:01,007 --> 01:25:03,607
Llevadme a mi gönpa.
897
01:25:03,807 --> 01:25:06,507
Ayudadme en este día.
898
01:29:19,942 --> 01:29:26,943
Traducción y sincronización
Héctor Lahoz (hectorlahoz@yahoo.es)
71927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.