All language subtitles for Das Ende ist mein Anfang 2011 Jo Baier -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,918 --> 00:00:44,219 Una imagen que viene a mi pensamiento en la hora de abandonar mi cuerpo 2 00:00:44,260 --> 00:00:46,320 casi a diario 3 00:00:46,359 --> 00:00:48,820 es la de un monje Zen 4 00:00:48,859 --> 00:00:53,420 que en la quietud de su celda se sienta ante una hoja de papel de arroz 5 00:00:53,460 --> 00:00:57,021 coge el pincel, lo sumerge en el tintero 6 00:00:57,061 --> 00:00:58,421 se serena, 7 00:00:58,462 --> 00:01:02,482 y con la mayor concentración traza un círculo 8 00:01:02,522 --> 00:01:03,521 que se cierra. 9 00:01:04,822 --> 00:01:07,123 Un círculo trazado, no con el compás, 10 00:01:07,162 --> 00:01:10,123 sino con los últimos movimientos de la mano en este mundo. 11 00:01:10,723 --> 00:01:12,623 La vida que se cierra. 12 00:01:14,223 --> 00:01:17,324 Y es este círculo el que yo quiero cerrar ahora. 13 00:01:25,025 --> 00:01:31,126 Querido hijo, ya sabes cuánto me cuesta 14 00:01:27,225 --> 00:01:31,226 escribir incluso unas pocas líneas en papel con mis escasas fuerzas. 15 00:01:31,266 --> 00:01:35,326 Por eso esto no es realmente una carta sino un telegrama. 16 00:01:39,327 --> 00:01:41,827 Me encuentro débil pero estoy sereno. 17 00:01:41,868 --> 00:01:45,428 Espero verte pronto pero solo con la condición 18 00:01:45,468 --> 00:01:48,028 de que resuelvas antes tus asuntos de trabajo. 19 00:01:51,628 --> 00:01:53,029 Porque cuando estés aquí 20 00:01:53,068 --> 00:01:56,329 esto requerirá de toda tu atención. 21 00:02:02,030 --> 00:02:04,430 Querido Folco, ¿qué te parecería si 22 00:02:04,471 --> 00:02:07,630 nos sentáramos juntos en el jardín 23 00:02:08,230 --> 00:02:11,231 y te hablara de las cosas que me importan, 24 00:02:11,271 --> 00:02:15,632 Y de mí y de mi familia y del gran viaje de la vida. 25 00:02:18,932 --> 00:02:22,032 Una conversación entre nosotros dos, padre e hijo, 26 00:02:24,833 --> 00:02:27,833 tan diferentes y sin embargo tan parecidos. 27 00:02:27,873 --> 00:02:32,734 Un testamento que luego tú podrías convertir en un libro. 28 00:02:42,035 --> 00:02:47,336 Date prisa porque siento que no me queda mucho tiempo. 29 00:02:54,537 --> 00:02:56,437 Un abrazo, tu padre. 30 00:03:37,443 --> 00:03:38,443 Mamá… 31 00:03:40,243 --> 00:03:43,024 ¡Folco! 32 00:03:43,064 --> 00:03:44,844 Ya estás aquí. 33 00:03:44,883 --> 00:03:47,544 ¿Por qué no has llamado? Habría ido a buscarte. 34 00:03:47,584 --> 00:03:50,444 Lo he hecho. Pero nadie contestaba. 35 00:03:50,644 --> 00:03:51,844 Ah, sí. Claro. 36 00:03:52,945 --> 00:03:54,745 Me alegro de verte. 37 00:03:57,045 --> 00:03:58,646 Y papá, ¿cómo está? 38 00:03:59,946 --> 00:04:02,846 No muy bien. A veces está… muy débil. 39 00:04:02,887 --> 00:04:04,246 ¿Y qué dicen los médicos? 40 00:04:04,286 --> 00:04:06,447 Ya no quiere verlos. 41 00:04:08,047 --> 00:04:10,047 Ah, ya. Claro. 42 00:04:10,088 --> 00:04:13,048 Folco, por favor, no empecemos con eso. Vamos. 43 00:04:13,088 --> 00:04:14,648 No te preocupes. 44 00:04:16,648 --> 00:04:19,647 - ¿Dónde está? - Arriba. 45 00:05:11,256 --> 00:05:13,256 Papá… 46 00:05:17,057 --> 00:05:18,056 Papá… 47 00:05:20,857 --> 00:05:22,757 ¡Oh! 48 00:05:23,257 --> 00:05:26,058 ¿De dónde demonios sales? 49 00:05:28,157 --> 00:05:30,558 Pero si me vas a preguntar qué tal estoy, 50 00:05:30,598 --> 00:05:33,059 te lo voy a decir: estupendamente. 51 00:05:33,458 --> 00:05:38,059 Mi cabeza está libre, me encuentro maravillosamente. 52 00:05:38,099 --> 00:05:44,160 Sí, sí. El cuerpo se estropea y tiene un aspecto horrible. 53 00:05:44,200 --> 00:05:48,260 Me desharé de él y dejaré que se enfrente a su destino. 54 00:05:52,062 --> 00:05:54,462 Folco, nada de lágrimas. 55 00:05:54,501 --> 00:05:57,762 Ya se lo he dicho a Angela. Nada de lágrimas. 56 00:06:01,362 --> 00:06:03,262 Te enseñaré algo. 57 00:06:10,464 --> 00:06:12,264 Este es mi aspecto ahora. 58 00:06:56,070 --> 00:06:59,271 Me alegro de tener aún algo de tiempo para que podamos hablar los dos. 59 00:07:03,071 --> 00:07:06,571 Siempre has sido una parte de mi vida. Durante 35 años. 60 00:07:07,971 --> 00:07:13,072 Y sin embargo siento que no conoces mi vida del todo. 61 00:07:13,872 --> 00:07:18,473 Del mismo modo que yo sé muy poco de la vida de mi padre. 62 00:07:20,074 --> 00:07:24,173 Y al final me arrepiento de no haber pasado más tiempo con él 63 00:07:24,214 --> 00:07:26,774 para hablar sobre su vida. 64 00:08:22,981 --> 00:08:25,982 Creo que ha cambiado mucho en este último año. 65 00:08:26,482 --> 00:08:28,682 Ve afuera. Te está esperando. 66 00:08:36,284 --> 00:08:39,784 - ¿Así está bien de volumen? - Sí. 67 00:08:43,884 --> 00:08:45,985 Bueno. ¿Por dónde empezamos? 68 00:08:46,184 --> 00:08:48,385 Tú preguntas y yo contesto. 69 00:08:48,425 --> 00:08:50,085 Así que… 70 00:08:50,126 --> 00:08:51,686 Está bien. 71 00:08:52,986 --> 00:08:57,386 ¿De verdad te has hecho a la idea de que vas a morir pronto? 72 00:09:04,587 --> 00:09:08,088 Yo evitaría esa idea de la muerte. 73 00:09:08,128 --> 00:09:11,289 A mí me gusta cómo los indios se refieren a la muerte: 74 00:09:11,328 --> 00:09:14,788 "abandonar el cuerpo". Me parece hermoso. 75 00:09:15,589 --> 00:09:17,789 Mi sueño sería desaparecer 76 00:09:17,829 --> 00:09:20,290 como si no existiera ese momento de la separación. 77 00:09:21,490 --> 00:09:23,890 ¿Sabes? La muerte no me asusta. 78 00:09:23,930 --> 00:09:26,191 Para eso estoy preparado. 79 00:09:26,990 --> 00:09:28,691 Al menos en mi pensamiento. 80 00:09:29,191 --> 00:09:33,892 Entonces, ¿crees que uno se puede preparar para la muerte? 81 00:09:33,931 --> 00:09:36,091 Quizá no a tu edad pero sí a la mía. 82 00:09:36,492 --> 00:09:38,792 Durante toda mi vida he hecho lo que he querido. 83 00:09:38,832 --> 00:09:41,592 He vivido muy intensamente 84 00:09:41,632 --> 00:09:44,693 y no tengo la sensación de haberme perdido nada. 85 00:09:44,732 --> 00:09:47,993 Así que no tengo que lamentarme 86 00:09:48,033 --> 00:09:50,293 "oh, si tuviera algo más de tiempo 87 00:09:50,334 --> 00:09:53,493 para hacer esto o aquello". 88 00:09:53,534 --> 00:09:55,494 Me puedo ir. No tengo miedo. 89 00:09:57,195 --> 00:10:00,695 Lo que tengo delante es quizá lo más extraordinario, 90 00:10:00,735 --> 00:10:05,795 nuevo e interesante que me puede pasar. 91 00:10:05,836 --> 00:10:08,496 La muerte es realmente… 92 00:10:12,296 --> 00:10:14,997 lo único nuevo que aún me puedo encontrar. 93 00:10:16,497 --> 00:10:20,298 Pero una cosa te puedo decir con seguridad, Folco. 94 00:10:24,698 --> 00:10:27,329 Que no acudo a esta cita 95 00:10:27,368 --> 00:10:30,899 como si me esperara un hombre de negro con una guadaña. 96 00:10:31,299 --> 00:10:36,100 Una visión que siempre me ha aterrorizado. 97 00:10:37,600 --> 00:10:42,100 Más bien voy con paz interior y de buena gana. 98 00:10:43,300 --> 00:10:45,101 Más sereno que nunca. 99 00:10:47,102 --> 00:10:53,102 Constantemente nacen montones de personas y mueren. 100 00:10:53,142 --> 00:10:55,302 Nacen y mueren. 101 00:10:57,602 --> 00:11:01,603 ¿Por qué tenemos entonces tanto miedo a la muerte 102 00:11:03,003 --> 00:11:05,904 cuando tantos han pasado ya por eso antes que nosotros? 103 00:11:05,944 --> 00:11:09,705 Millones y millones de personas. 104 00:11:10,905 --> 00:11:13,505 Si lo piensas detenidamente, 105 00:11:14,505 --> 00:11:19,005 el planeta en que vivimos es un gigantesco cementerio, 106 00:11:19,046 --> 00:11:22,506 un inmenso cementerio al que irá todo ser viviente. 107 00:11:22,546 --> 00:11:27,306 Y este cementerio, la Tierra, es maravilloso. 108 00:11:27,347 --> 00:11:29,907 Con todas las flores que crecen en él, 109 00:11:29,947 --> 00:11:33,207 con todas las hormigas y los elefantes que corren por él. 110 00:11:33,248 --> 00:11:35,508 Es la naturaleza. 111 00:11:40,308 --> 00:11:43,309 Pero ahora has venido 112 00:11:43,349 --> 00:11:44,909 a coger mi mano. 113 00:11:44,949 --> 00:11:47,810 Y eso nos da la oportunidad 114 00:11:47,849 --> 00:11:51,210 de hablar del viaje de este muchacho 115 00:11:51,250 --> 00:11:55,310 que vino al mundo en un barrio obrero de Florencia 116 00:11:56,311 --> 00:12:00,812 y que vivió de cerca los grandes acontecimientos de su tiempo: 117 00:12:00,851 --> 00:12:04,712 la guerra de Vietnam, China y la caída de la Unión Soviética. 118 00:12:04,752 --> 00:12:09,412 Y que al final fue a refugiarse al Himalaya 119 00:12:09,453 --> 00:12:13,413 y ahora está aquí en su pequeño Himalaya 120 00:12:13,453 --> 00:12:15,714 esperando a que llegue su hora, 121 00:12:15,753 --> 00:12:18,914 lo cual, según mi modo de ver, es algo alegre. 122 00:12:21,514 --> 00:12:23,914 Y por eso es esto el final pero también 123 00:12:23,954 --> 00:12:26,914 el principio de una historia. La historia de mi vida. 124 00:12:26,955 --> 00:12:31,316 Y me gustaría hablar todavía un poco contigo de todo eso 125 00:12:31,355 --> 00:12:38,116 para reflexionar juntos sobre si esta vida tiene algún sentido. 126 00:13:09,921 --> 00:13:11,520 ¡Oh! 127 00:13:13,321 --> 00:13:14,421 Parece el Tibet. 128 00:13:15,721 --> 00:13:18,722 Mi pequeño Tibet, en medio de Italia. 129 00:13:25,623 --> 00:13:26,823 ¿Quién es este? 130 00:13:28,023 --> 00:13:30,323 El gran dios negro, el que destruye todo. 131 00:13:31,524 --> 00:13:34,424 ¿Quieres un poco de té? Chino. 132 00:13:34,464 --> 00:13:36,025 Sí, gracias. 133 00:13:43,825 --> 00:13:46,126 China siempre te ha fascinado, ¿eh? 134 00:13:46,826 --> 00:13:50,927 Eran los años de los grandes conflictos sociales, Folco. 135 00:13:52,227 --> 00:13:55,827 Incluso la gente como yo, que no éramos marxistas-leninistas, 136 00:13:55,867 --> 00:13:58,628 estábamos impresionados por los acontecimientos. 137 00:13:59,727 --> 00:14:02,027 Queríamos cambiar la sociedad. 138 00:14:02,068 --> 00:14:04,128 No teníamos entonces otra cosa en la cabeza. 139 00:14:04,168 --> 00:14:07,629 No debes olvidar nunca que mis padres eran pobres. 140 00:14:07,668 --> 00:14:09,879 Eran tiempos difíciles y muchas veces no nos quedaba dinero 141 00:14:09,919 --> 00:14:13,629 a final de mes para comprar comida. 142 00:14:13,670 --> 00:14:16,130 Florencia quedaba muy lejos para mí. 143 00:14:16,170 --> 00:14:20,430 Solo iba allí algún domingo con mi padre y mi madre… 144 00:14:22,830 --> 00:14:26,331 - Eso ya lo sabes. - Sí, ibais a comer helado. 145 00:14:26,371 --> 00:14:29,131 ¡No, de eso nada! 146 00:14:29,172 --> 00:14:32,932 Nosotros íbamos a ver a los ricos comer helado. 147 00:14:34,332 --> 00:14:37,132 Era nuestra diversión de los domingos. Igual que otros iban al zoo. 148 00:14:37,732 --> 00:14:42,034 Los domingos todo arreglado y con los zapatos limpios 149 00:14:42,073 --> 00:14:44,133 iba con mi padre y mi madre 150 00:14:44,174 --> 00:14:46,834 a la Plaza de la República, al café Paszkowsky 151 00:14:46,873 --> 00:14:49,034 y nos sentábamos afuera. Igual que hoy. 152 00:14:50,534 --> 00:14:53,165 Para proteger a los clientes, las mesas estaban colocadas 153 00:14:53,205 --> 00:14:55,835 tras unos setos en grandes maceteros. 154 00:14:56,435 --> 00:14:59,236 Pero mis padres me dejaban mirar a través de ellos 155 00:14:59,275 --> 00:15:02,996 para ver a los señoritos tomar helado. 156 00:15:03,036 --> 00:15:04,536 ¿Te lo imaginas? 157 00:15:04,576 --> 00:15:07,497 Qué humillación. Horrible. ¿Cómo lo soportabas? 158 00:15:07,536 --> 00:15:10,237 De ninguna manera. Yo era pobre. 159 00:15:10,277 --> 00:15:16,538 Y quería defender a los pobres contra los ricos. 160 00:15:16,578 --> 00:15:19,338 Eso se convirtió en la razón de toda mi vida. 161 00:15:21,638 --> 00:15:25,239 Imagínate. 1968. 162 00:15:25,239 --> 00:15:28,339 París en llamas. Revolución en las calles. 163 00:15:28,379 --> 00:15:33,141 Cada día, por todas partes, enfrentamientos entre policía y estudiantes. 164 00:15:33,340 --> 00:15:35,641 El eslogan: "la imaginación al poder". 165 00:15:37,041 --> 00:15:40,241 A nosotros, jóvenes, aquello nos inspiraba tremendamente 166 00:15:40,281 --> 00:15:42,341 como te puedes imaginar. 167 00:15:44,542 --> 00:15:48,043 Mao Tse-tung. Yo me sentía… 168 00:15:48,082 --> 00:15:52,943 no podía dejar de sentirme tremendamente emocionado por estos hombres que 169 00:15:52,982 --> 00:15:58,543 querían construir una sociedad 170 00:15:58,584 --> 00:16:01,644 que no se regía por los criterios del beneficio, del dinero, 171 00:16:01,684 --> 00:16:03,444 y del materialismo. 172 00:16:03,644 --> 00:16:05,375 En aquel tiempo 173 00:16:05,415 --> 00:16:08,545 se estaba llevando a cabo en China el mayor experimento social del mundo. 174 00:16:08,585 --> 00:16:11,145 Por eso quería ir a China como fuera. 175 00:16:11,185 --> 00:16:13,946 Quería saber y era periodista. 176 00:16:13,986 --> 00:16:16,546 No fue casualidad que yo hubiera estudiado chino. 177 00:16:16,646 --> 00:16:20,446 Yo quería ver este mundo con mis propios ojos. 178 00:16:20,487 --> 00:16:24,948 Y al presentársenos por fin la ocasión de poder ir a China, 179 00:16:24,987 --> 00:16:28,247 fue una gran aventura para mí. 180 00:16:29,948 --> 00:16:33,179 Por muy poco no te pusimos Mao de nombre. 181 00:16:33,218 --> 00:16:35,663 Por suerte no lo permitió el funcionario. 182 00:16:35,704 --> 00:16:37,149 Mao Terzani. 183 00:16:44,050 --> 00:16:46,550 Ja, ja, ja. Muy gracioso. 184 00:16:49,351 --> 00:16:52,251 Estoy descubriendo cosas que no sabía. 185 00:16:52,651 --> 00:16:54,451 Quizá nunca le has escuchado con atención. 186 00:16:55,151 --> 00:16:56,151 Quizá. 187 00:16:59,052 --> 00:17:00,452 ¿Ves mucho a Novi? 188 00:17:02,152 --> 00:17:04,953 Mucho menos que yo a papá cuando tenía su edad. 189 00:17:06,553 --> 00:17:08,353 Sobre todo en vacaciones. 190 00:17:08,393 --> 00:17:10,353 Bueno, también viajo mucho. 191 00:17:21,155 --> 00:17:23,155 Ya no puedo más. 192 00:17:23,195 --> 00:17:27,356 Ni siquiera puedo pelar una patata. 193 00:17:30,356 --> 00:17:32,956 Está como una piedra. 194 00:17:34,356 --> 00:17:35,957 ¿Sería posible 195 00:17:35,997 --> 00:17:38,757 encontrar una patata cocida que se pueda comer? 196 00:17:38,797 --> 00:17:41,658 Toma, coge ésta. Está mejor. 197 00:17:42,958 --> 00:17:45,658 Son patatas normales y corrientes de Ausonia. De Mario. 198 00:17:45,698 --> 00:17:50,159 Están cocidas por fuera pero un poco duras por dentro. 199 00:17:50,199 --> 00:17:53,209 Nunca han sido buenas. Nunca. Siempre han sido horribles. 200 00:17:53,249 --> 00:17:56,060 ¡Se acabó! ¡No me las como! 201 00:18:12,562 --> 00:18:15,162 ¿Qué vais a hacer con mi cuerpo? 202 00:18:17,262 --> 00:18:18,763 Lo quemaremos en el jardín. 203 00:18:19,163 --> 00:18:22,563 Eso sería fantástico. Solo que te detendrían inmediatamente. 204 00:18:22,603 --> 00:18:24,564 Haremos un bonito fuego. 205 00:18:25,964 --> 00:18:29,364 - ¡Sí, genial! ¡En la montaña! - Dejadlo ya, por favor. 206 00:18:29,564 --> 00:18:32,064 Y mientras tanto tú te sientas tranquilamente en una rama 207 00:18:32,104 --> 00:18:33,365 y ves el espectáculo. 208 00:18:33,404 --> 00:18:36,365 Sí, estaría genial. Sin trasero. 209 00:18:37,566 --> 00:18:40,566 No, en serio. ¿Qué vais a hacer? 210 00:18:40,605 --> 00:18:44,466 - ¿Qué te gustaría? - No es asunto mío. 211 00:18:44,966 --> 00:18:47,167 Por favor, es tu cuerpo. Decide tú. 212 00:18:47,206 --> 00:18:53,167 No. La ceremonia del funeral ayuda a superar el dolor. 213 00:18:53,207 --> 00:18:55,568 Ya basta, por favor. 214 00:18:55,968 --> 00:18:58,368 Cuando estuve en aquel monasterio budista en Francia, 215 00:18:58,408 --> 00:19:00,769 me contaron la historia de un viejo lama 216 00:19:00,808 --> 00:19:02,968 que sencillamente se sentó junto a una pared a esperar la muerte. 217 00:19:03,009 --> 00:19:05,369 En la postura del Loto. Totalmente quieto. 218 00:19:05,409 --> 00:19:07,569 Con los ojos cerrados. Se sentó allí y esperó. 219 00:19:07,610 --> 00:19:10,330 Cuando murió todavía seguía sentado sin moverse. 220 00:19:10,370 --> 00:19:13,170 Totalmente inmóvil. Y nadie sabía si estaba muerto o no. 221 00:19:13,210 --> 00:19:17,170 Así estuvo 14 días. Sin moverse. Como una estatua. 222 00:19:17,770 --> 00:19:20,771 Pasó lo mismo con un monje en Tailandia. 223 00:19:21,671 --> 00:19:25,202 Solo que a este le pusieron unas gafas de sol 224 00:19:25,242 --> 00:19:28,172 porque ya no tenía ojos. 225 00:19:30,772 --> 00:19:36,373 Y entonces estaba allí sentado en una vitrina Con unas gafas de sol sobre la nariz. 226 00:19:38,374 --> 00:19:40,374 Increíble. 227 00:20:07,978 --> 00:20:09,577 ¿Quieres un poco de agua? 228 00:20:11,778 --> 00:20:14,878 Este maldito cuerpo hace lo que quiere. 229 00:20:16,879 --> 00:20:20,379 Vale. Se acabó el descanso de mediodía. Sigamos. 230 00:20:29,880 --> 00:20:31,881 Angela era lo más importante para mí. 231 00:20:33,480 --> 00:20:36,181 Ella era la firmeza en torno a la cual todo giraba. 232 00:20:36,222 --> 00:20:40,682 La seguridad de ser libre y estar atado al mismo tiempo. 233 00:20:41,682 --> 00:20:43,112 Ella era el poste 234 00:20:43,153 --> 00:20:47,383 al que el elefante se deja atar con un hilo de seda. 235 00:20:47,423 --> 00:20:50,083 Con un insignificante movimiento podría haberlo roto 236 00:20:50,123 --> 00:20:52,383 y haber escapado pero no lo hizo. 237 00:20:52,424 --> 00:20:57,385 Había decidido permanecer atado al poste. 238 00:21:01,685 --> 00:21:03,385 Angela. 239 00:21:08,886 --> 00:21:11,186 ¿Cómo os conocisteis, tú y mamá? 240 00:21:11,227 --> 00:21:12,386 Nunca me lo has contado. 241 00:21:13,186 --> 00:21:16,687 Al terminar el bachillerato llamé un día a una chica preciosa 242 00:21:16,727 --> 00:21:18,687 que tenía en Florencia muchos admiradores. 243 00:21:18,727 --> 00:21:21,988 Ella me dijo: "No, hoy no puede ser. Hoy viene mi amiga alemana" 244 00:21:22,028 --> 00:21:24,088 Por supuesto fui sin pensarlo dos veces. 245 00:21:24,988 --> 00:21:31,889 Esperé en el cuarto de estar. Y entonces entró una chica, Folco. 246 00:21:33,689 --> 00:21:38,990 Era justo lo contrario de lo que los chicos buscaban en Florencia en aquella época. 247 00:21:39,030 --> 00:21:41,190 Todo lo contrario de la belleza. 248 00:21:41,230 --> 00:21:46,391 Tenía una melena rubia lacia, iba mal vestida, 249 00:21:47,391 --> 00:21:50,091 llevaba una bolsa de la compra en la mano. 250 00:21:55,192 --> 00:21:57,153 A ella no le gusta que lo diga. 251 00:21:57,192 --> 00:22:02,393 Después eso cambió. Con 30 estaba preciosa, después de teneros a vosotros. 252 00:22:02,893 --> 00:22:07,694 Pero yo lo tuve claro enseguida. Ella era todo lo que yo podía desear. 253 00:22:08,194 --> 00:22:10,194 Estaba como hechizado. 254 00:22:12,094 --> 00:22:13,695 ¿Qué tenía de especial? 255 00:22:13,735 --> 00:22:16,595 Era tan auténtica y natural. Tan sincera. 256 00:22:16,895 --> 00:22:19,895 Tenía buen corazón, era generosa. 257 00:22:19,935 --> 00:22:27,197 Tenía una inteligencia sensible y sutil. 258 00:22:28,196 --> 00:22:29,597 Era… 259 00:22:33,698 --> 00:22:35,098 ¿Qué era? 260 00:22:38,198 --> 00:22:41,399 Supe al instante que era la mujer perfecta para mí. 261 00:22:43,698 --> 00:22:47,099 Hicimos el amor por primera vez el día que yo cumplía 20 años. 262 00:22:47,139 --> 00:22:51,100 Fue su regalo de cumpleaños. 263 00:22:53,400 --> 00:22:55,101 Fue fantástico. 264 00:22:56,200 --> 00:22:58,201 Fuimos en autobús. 265 00:22:58,901 --> 00:23:02,902 Pero esto no se lo cuentes a nadie, ¿vale? 266 00:23:03,402 --> 00:23:04,301 Por supuesto. 267 00:23:06,402 --> 00:23:09,602 Fuimos a Settignano donde había un gran bosque. 268 00:23:12,603 --> 00:23:16,003 Tu madre llevaba un vestido precioso. 269 00:24:29,613 --> 00:24:32,513 - Perdona. - Bueno, pasa y ayúdame. 270 00:24:32,553 --> 00:24:35,764 Ya que entras aquí sin que te llamen. 271 00:24:37,814 --> 00:24:38,914 Quita esto. 272 00:24:51,516 --> 00:24:54,117 - La cicatriz, ¿es de la operación en Nueva York? - Sí. 273 00:24:55,616 --> 00:24:58,417 Solo son fontaneros. 274 00:24:58,817 --> 00:25:01,218 Solo les interesa el aspecto técnico del asunto. 275 00:25:01,257 --> 00:25:02,618 El hombre no importa. 276 00:25:10,919 --> 00:25:12,519 ¿Cómo es que sabes eso? 277 00:25:12,919 --> 00:25:14,920 Lo había hecho antes. 278 00:25:15,419 --> 00:25:18,219 En Calcuta, como enfermero. 279 00:25:18,260 --> 00:25:21,120 ¿Esto es lo que hacías con la madre Teresa? 280 00:25:21,820 --> 00:25:24,621 ¿A cuántos has acompañado en la muerte? 281 00:25:24,661 --> 00:25:27,320 No lo sé. A muchos. 282 00:25:27,821 --> 00:25:29,722 Sí. Y ahora uno más. 283 00:25:37,523 --> 00:25:40,322 Cuando me dieron una beca en Nueva York 284 00:25:40,363 --> 00:25:42,623 para estudiar el idioma y la historia de China 285 00:25:42,663 --> 00:25:47,124 vi que para mí solo había una meta. Quería ser periodista en China. 286 00:25:47,163 --> 00:25:49,624 Así que cogí un saco de dormir 287 00:25:49,664 --> 00:25:52,024 que tu madre había cosido 288 00:25:52,065 --> 00:25:54,425 y emprendí un viaje por toda Europa 289 00:25:54,465 --> 00:25:56,625 para visitar todos los grandes periódicos. 290 00:25:56,664 --> 00:25:59,385 L'espresso y Le Monde en París, 291 00:25:59,425 --> 00:26:04,126 el Manchester Guardian en Manchester y para terminar Der Spiegel en Hamburgo. 292 00:26:04,826 --> 00:26:07,927 Y cuando les dije que quería establecerme en Asia, 293 00:26:07,966 --> 00:26:12,027 bingo, me ofrecen un contrato para trabajar como reportero independiente 294 00:26:12,067 --> 00:26:15,427 Ve y escribe. Te aseguramos 1.500 marcos al mes. 295 00:26:15,467 --> 00:26:18,328 ¿Así empezaste a ser su corresponsal en el extranjero? 296 00:26:18,368 --> 00:26:27,429 En diciembre de 1961 partí hacia Asia con Ángela, contigo 297 00:26:22,528 --> 00:26:25,129 y con Saskia, que acababa de nacer, 298 00:26:25,168 --> 00:26:27,329 sin saber lo que me esperaba allí. 299 00:26:27,829 --> 00:26:29,029 ¿Qué edad tenías entonces? 300 00:26:30,129 --> 00:26:34,730 Treinta y tres. Más o menos como tú ahora. 301 00:26:35,731 --> 00:26:37,230 ¿Tuviste valor, eh? 302 00:26:38,331 --> 00:26:40,631 China estaba cerrada. No podía ir allí. 303 00:26:40,631 --> 00:26:43,331 Por eso alquilé una bonita casa en Singapur 304 00:26:43,371 --> 00:26:46,931 y de allí me fui a Vietnam a informar sobre la guerra. 305 00:26:48,432 --> 00:26:52,293 El día de mi llegada a Saigón 306 00:26:52,332 --> 00:26:56,033 hubo una ofensiva justo al lado, en la carretera 13. 307 00:26:56,073 --> 00:26:58,833 Nos subimos a un taxi y nos fuimos al frente. 308 00:26:58,873 --> 00:27:03,834 Dios, pasé tanto miedo aquel primer día. 309 00:27:04,074 --> 00:27:07,634 Y nada más bajar del coche 310 00:27:07,675 --> 00:27:08,934 empezaron a dispararnos. 311 00:27:08,975 --> 00:27:14,035 La bala pasó silbando a 5 centimetros de mi oreja. 312 00:27:16,035 --> 00:27:19,136 Siempre me ha costado mucho ir al frente. 313 00:27:19,176 --> 00:27:22,036 Tenía que obligarme a mí mismo con todas mis fuerzas. 314 00:27:22,076 --> 00:27:25,837 Tenía un miedo tremendo. Pero quería ver lo que pasaba. 315 00:27:27,837 --> 00:27:32,218 A veces… 316 00:27:32,258 --> 00:27:37,839 Cuando partía hacia el frente a veces me asaltaba con fuerza 317 00:27:37,879 --> 00:27:41,139 la idea de que en el fusil de algún desconocido 318 00:27:41,179 --> 00:27:45,940 que ya estaba escondido por los campos, había una bala dirigida a mí. 319 00:27:45,980 --> 00:27:49,340 Hasta entonces solo habías visto los asesinatos en libros. 320 00:27:49,580 --> 00:27:54,341 ¿Sabes? Uno se acostumbra en seguida a eso. 321 00:27:54,381 --> 00:27:58,341 A veces contábamos los cadáveres que había en las calles 322 00:27:58,381 --> 00:28:01,941 con un extraño sentimiento de alejamiento. 323 00:28:03,242 --> 00:28:07,142 Los únicos Vietcongs que vi fueron muertos. 324 00:28:09,243 --> 00:28:13,573 Cadáveres malolientes e hinchados en las calles. 325 00:28:13,614 --> 00:28:17,944 Ibas caminando por los hermosos paisajes vietnamitas 326 00:28:17,984 --> 00:28:20,344 con sus campos de arroz de color verde vivo. 327 00:28:22,345 --> 00:28:24,745 Veías a los campesinos vestidos de negro 328 00:28:24,785 --> 00:28:28,846 con sus sombreros de paja en la cabeza y sus humildes casas de madera y paja 329 00:28:28,885 --> 00:28:31,446 sobre el suelo de tierra. 330 00:28:31,486 --> 00:28:36,946 y de repente aparece esa maquinaria de guerra. Los tanques, 331 00:28:37,847 --> 00:28:40,947 los bombarderos de Napalm, ¿qué pintaban allí? 332 00:28:44,047 --> 00:28:46,148 ¿Me das un plátano? 333 00:28:49,348 --> 00:28:50,148 Toma. 334 00:28:52,549 --> 00:28:54,849 Pero la guerra tenía también algo fascinante. 335 00:28:55,749 --> 00:29:00,950 Había de todo: pescado, cerveza, mujeres… 336 00:29:00,990 --> 00:29:04,750 Por las noches comíamos en un local con rejas en las puertas 337 00:29:04,791 --> 00:29:08,551 para que ningún Vietcong pudiera lanzar dentro una granada. 338 00:29:08,591 --> 00:29:11,551 Estábamos completamente locos. 339 00:29:12,352 --> 00:29:17,452 Nos quitábamos la ropa, nos metíamos en una manta y saltábamos al agua. 340 00:29:18,253 --> 00:29:21,532 Entonces metíamos una burbuja de aire bajo la manta 341 00:29:21,573 --> 00:29:25,494 y caminábamos durante kilómetros por aquel río inmenso 342 00:29:25,533 --> 00:29:27,453 con el ruido de cañones en los oídos. 343 00:29:29,254 --> 00:29:33,954 Cuando volvimos a casa íbamos al café La Poste a tomar soufflé de chocolate. 344 00:29:36,355 --> 00:29:40,455 Una vez Al Bischof puso una granada encima de la mesa y dijo 345 00:29:40,496 --> 00:29:44,756 que si el soufflé de chocolate no estaba bien esponjoso, 346 00:29:44,896 --> 00:29:47,056 haría saltar el local por los aires. 347 00:29:47,497 --> 00:29:51,657 - ¿Y cómo reaccionaste? - Como tú. Me dio la risa. 348 00:29:52,097 --> 00:29:54,257 ¿Y quién era ese Bischof? 349 00:29:54,297 --> 00:29:58,258 Un fotógrafo. Un fotógrafo americano chiflado. 350 00:30:01,458 --> 00:30:06,659 La noche en que tuve claro que la ciudad ya no podía aguantar más el asedio 351 00:30:06,699 --> 00:30:08,959 temblé de miedo. 352 00:30:08,999 --> 00:30:11,660 Mis colegas se habías ido casi todos y… 353 00:30:14,460 --> 00:30:17,960 y los comunistas empezaron a marchar por las calles de Saigón. 354 00:30:18,001 --> 00:30:21,261 Los americanos huían en sus helicópteros con grandes cañones de luz. 355 00:30:21,461 --> 00:30:24,231 Había mucha gente desesperada 356 00:30:24,271 --> 00:30:27,042 que se agarraba a los helicópteros para escapar 357 00:30:27,081 --> 00:30:30,632 Y los repelían. Reinaba el caos. 358 00:30:30,672 --> 00:30:34,363 En el ejército americano reinaba el caos más absoluto. 359 00:30:34,963 --> 00:30:39,954 Y cuando vi los primeros tanques entrar en la ciudad 360 00:30:39,993 --> 00:30:46,564 y el primer camión lleno de Vietcongs que bajaba por la calle Catinat 361 00:30:46,604 --> 00:30:53,265 Y oí como gritaban: "Jei - zong! Jei - zong!", 362 00:30:53,305 --> 00:30:54,865 "liberación", 363 00:30:57,365 --> 00:31:04,267 entonces supe que aquel era uno de esos momentos en los que se escribe la historia. 364 00:31:04,607 --> 00:31:07,867 Y eché a llorar. 365 00:31:10,267 --> 00:31:12,468 Pero no solo porque la guerra había acabado 366 00:31:13,868 --> 00:31:17,769 sino porque la justicia había triunfado. Por una vez. 367 00:32:02,975 --> 00:32:06,075 Dame esa caja amarilla. 368 00:32:06,116 --> 00:32:07,875 - ¿Esta? - Ah, esto es China. 369 00:32:07,916 --> 00:32:12,076 Casi pasaron 15 años hasta que pude entrar allí. 370 00:32:12,116 --> 00:32:16,876 En 1980, por primera vez, se permitió la apertura de una oficina de "Der Spiegel". 371 00:32:16,917 --> 00:32:20,477 Era un país totalmente extraño. Todo había cambiado. 372 00:32:20,517 --> 00:32:23,377 Era un país donde todo el mundo iba en bicicleta. 373 00:32:23,418 --> 00:32:26,978 Riadas de individuos en bicicleta. 374 00:32:27,018 --> 00:32:28,278 Todos vestidos igual. 375 00:32:28,318 --> 00:32:30,979 Mao acababa de morir y el país seguía prácticamente 376 00:32:32,478 --> 00:32:34,779 aislado del resto del mundo. 377 00:32:35,679 --> 00:32:37,980 Aún recuerdo bien la escuela china. 378 00:32:38,879 --> 00:32:42,180 Antes estábamos en una escuela internacional estupenda 379 00:32:42,220 --> 00:32:44,880 y de repente nos metes en esta escuela comunista. 380 00:32:44,921 --> 00:32:48,081 Si os hubiéramos enviado a la escuela internacional, 381 00:32:48,121 --> 00:32:50,281 no habríais entendido nada de China. 382 00:32:50,981 --> 00:32:53,082 Sí, gracias. 383 00:32:53,122 --> 00:32:55,582 Y lo primero que aprendimos es a lanzar granadas y a saludar a la bandera china. 384 00:32:55,622 --> 00:32:57,282 Genial. ¿Cómo era? 385 00:33:04,483 --> 00:33:07,943 Era un comunismo de verdad. 386 00:33:07,984 --> 00:33:10,984 Aprendisteis a desfilar y a limpiar retretes 387 00:33:11,024 --> 00:33:14,684 pero, ¿por qué tienen que limpiar el retrete siempre los otros y no nosotros también? 388 00:33:16,085 --> 00:33:18,384 Sí, os obligué a adaptaros a China. 389 00:33:18,425 --> 00:33:20,985 Aún me acuerdo perfectamente. 390 00:33:21,026 --> 00:33:24,086 Para ser sincero, para mí fue una época horrible. 391 00:33:24,126 --> 00:33:27,586 Siempre lloraba cuando salía del colegio. 392 00:33:27,627 --> 00:33:29,486 Aún me acuerdo. 393 00:33:30,686 --> 00:33:35,487 Sí. Tú veías la realidad, no a través de unas gafas idealistas como yo, 394 00:33:36,787 --> 00:33:38,188 sino tal como era. 395 00:33:42,088 --> 00:33:44,589 A mí, por desgracia, me costó un poco más verlo. 396 00:33:56,390 --> 00:33:58,690 Papá, ¿te duele? 397 00:33:58,891 --> 00:34:02,491 No, no. Es dolor de garganta. 398 00:34:04,191 --> 00:34:05,992 Oh, cómo aprieta. 399 00:34:11,492 --> 00:34:14,993 Venga, vamos a seguir. Estábamos con la escuela china. 400 00:34:17,893 --> 00:34:20,793 La vida en China me pareció siempre bastante triste. 401 00:34:20,833 --> 00:34:23,193 Un sistema que le quitaba a la gente cualquier placer de la vida. 402 00:34:23,234 --> 00:34:27,495 Los chinos siempre se vigilaban y se ponían trabas entre sí. 403 00:34:27,534 --> 00:34:30,294 y había policía por todas partes. 404 00:34:30,335 --> 00:34:34,095 Como ejemplo, la historia de nuestra primera casa en Peking. 405 00:34:34,135 --> 00:34:36,996 Te asignan una casa y te mudas a ella. 406 00:34:37,035 --> 00:34:39,296 Y te das cuenta de que no puedes ir solo en el ascensor. 407 00:34:39,336 --> 00:34:42,196 Siempre te acompaña una mujer maloliente que debe informar: 408 00:34:42,236 --> 00:34:44,897 a qué piso vas, con quién te relacionas, etc. 409 00:34:44,937 --> 00:34:49,397 Entonces te das cuenta de que el cocinero es un espía, el chófer es un espía, 410 00:34:49,437 --> 00:34:53,898 de que el cocinero espía al chófer. Pero, por Dios, ¿en qué país vivimos? 411 00:34:54,498 --> 00:34:55,628 Los periodistas solo podíamos 412 00:34:55,668 --> 00:34:58,298 viajar por China con acompañantes oficiales bei China reisen pero aún así 413 00:34:58,338 --> 00:35:05,500 siempre que el autobús paraba había un funcionario local del partido. Y entonces… 414 00:35:30,503 --> 00:35:32,603 Angela, ¿cuándo nace el niño de Saskia? 415 00:35:32,643 --> 00:35:34,503 Debería nacer en un par de días. 416 00:35:34,543 --> 00:35:37,204 - ¿Cómo le van a llamar? - Nicolo. 417 00:35:38,204 --> 00:35:41,805 Un nieto con el nombre de Maquiavelo. Qué bonito. 418 00:35:41,844 --> 00:35:43,504 Entonces tendré que tener unas palabras con mi cuerpo 419 00:35:43,545 --> 00:35:45,904 para que aguante hasta entonces. 420 00:35:45,945 --> 00:35:49,506 ¿No te querrás ir al día siguiente de nacer tu nieto? 421 00:35:49,545 --> 00:35:51,506 No estaría nada bien. 422 00:35:51,546 --> 00:35:55,706 No, pero me puedo ir un día antes y reencarnarme en él. 423 00:35:56,506 --> 00:35:58,507 Para eso tenías que haberte despedido hace tiempo. 424 00:35:58,546 --> 00:36:00,907 Me temo que solo funciona antes de la concepción. 425 00:36:51,114 --> 00:36:55,414 ¡Qué locura! Aquí guardáis todos nuestros cacharros de Asia. 426 00:36:55,454 --> 00:36:57,214 Es increíble. 427 00:37:00,115 --> 00:37:03,715 ¿Qué ha sido eso? 428 00:37:03,756 --> 00:37:05,515 ¿Se puede saber qué has hecho? 429 00:37:08,816 --> 00:37:09,817 Lo siento, papá. 430 00:37:09,856 --> 00:37:13,517 Oh, el Buddha. 431 00:37:15,818 --> 00:37:18,918 600 años ha sobrevivido el Buddha hasta que ha tropezado contigo. 432 00:37:19,718 --> 00:37:21,948 Es igual. Como dice tan bien mamá: 433 00:37:21,988 --> 00:37:26,418 Todavía no se ha inventado un Ataúd con maletero. 434 00:37:26,918 --> 00:37:28,619 A lo mejor lo puedo pegar. 435 00:37:31,920 --> 00:37:33,120 Pegar. 436 00:37:35,420 --> 00:37:36,720 Mira lo que he encontrado. 437 00:37:40,421 --> 00:37:44,221 - ¿Hay uno dentro? - No. Está vacío. Pero… 438 00:37:46,521 --> 00:37:48,321 Grillos, algo maravilloso. 439 00:37:49,322 --> 00:37:50,952 ¿No es increíble, 440 00:37:50,992 --> 00:37:53,022 un pueblo que ocupa su tiempo, 441 00:37:53,062 --> 00:37:55,322 Mao hubiera dicho "desperdicia", 442 00:37:56,022 --> 00:37:58,723 en criar grillos todo el año? 443 00:37:58,763 --> 00:38:02,523 Para poder oír en invierno el sonido de la primavera. 444 00:38:05,324 --> 00:38:06,524 ¿Te acuerdas? 445 00:38:06,564 --> 00:38:10,825 Yo llevaba siempre un grillo en el bolsillo de mi chaqueta. 446 00:38:13,025 --> 00:38:16,225 Mi gran pasión, los grillos de pelea. 447 00:38:16,266 --> 00:38:19,026 - ¿Te acuerdas? - Sí. Es verdad. 448 00:38:19,066 --> 00:38:23,826 Las peleas tenían lugar en la arena, como un circo romano del tamaño de un plato. 449 00:38:24,026 --> 00:38:26,657 Teníamos que empujarlos siempre con un pincel. 450 00:38:26,697 --> 00:38:28,127 ¿Te acuerdas de aquello? 451 00:38:28,167 --> 00:38:31,528 Se hacían con pelos del bigote de un ratón. 452 00:38:31,568 --> 00:38:34,728 Tenían que ser bigotes de ratón. 453 00:38:34,768 --> 00:38:37,829 Sujetos a un elegante mango de marfil. 454 00:38:37,868 --> 00:38:43,329 Cuando pinchabas a los grillos con estos pincelillos en el trasero 455 00:38:43,369 --> 00:38:47,530 se volvían locos y se lanzaban a su adversario. 456 00:38:50,030 --> 00:38:52,430 Era un periodista peculiar, ¿eh? 457 00:38:53,931 --> 00:38:55,530 Cuando mis colegas iban los domingos 458 00:38:55,571 --> 00:39:00,482 a recibir al embajador, y a hablar con el presidente del partido, 459 00:39:00,521 --> 00:39:03,532 yo iba a los mercadillos y escribía sobre grillos. 460 00:39:07,532 --> 00:39:12,633 Pero al final yo creo que comprendí China mejor que ellos. 461 00:39:15,833 --> 00:39:19,534 De hecho China ya no es China desde que Mao, aquel criminal, 462 00:39:19,574 --> 00:39:28,436 arrancara las raíces de su propia y ancestral cultura. 463 00:39:28,475 --> 00:39:31,996 En vez de desarrollar un comunismo chino 464 00:39:32,136 --> 00:39:35,436 intentó acabar con todo lo que era chino. 465 00:39:36,536 --> 00:39:40,037 Entonces dejaste de creer en el comunismo. 466 00:39:40,077 --> 00:39:45,138 No. No. Esa fue mi primera gran decepción. 467 00:39:46,737 --> 00:39:49,018 Mi esperanza en un mundo justo 468 00:39:49,058 --> 00:39:51,938 y una sociedad mejor se había desvanecido en el aire. 469 00:39:51,979 --> 00:39:56,940 El hombre es individualista, egoísta, tiene que hacer siempre lo que le apetece. 470 00:39:56,979 --> 00:40:01,140 Y cuando tú das a todos el mismo cuenco de arroz 471 00:40:01,179 --> 00:40:03,340 y la misma chaqueta siempre va a haber alguien 472 00:40:03,380 --> 00:40:05,140 que quiera dos chaquetas y dos cuencos de arroz. 473 00:40:05,180 --> 00:40:09,940 Y esto no encaja en el comunismo. Y esta contracorriente lleva a la violencia 474 00:40:09,981 --> 00:40:13,142 y finalmente acaba en sangre. 475 00:40:13,941 --> 00:40:15,241 Y esto es la causa 476 00:40:15,282 --> 00:40:20,042 de los campos de trabajo chinos, los Pol Pots, 477 00:40:21,343 --> 00:40:23,343 y los Gulags soviéticos. 478 00:40:23,843 --> 00:40:27,944 Piensa un momento lo que ha costado la revolución comunista en China 479 00:40:28,143 --> 00:40:35,844 desde 1921 en muertos en nombre del comunismo. 480 00:40:35,885 --> 00:40:38,544 ¡Millones! Y entonces… 481 00:40:38,585 --> 00:40:44,245 de repente viene un tal Deng Xiaoping y todos deben enriquecerse. 482 00:40:48,846 --> 00:40:53,147 Intentaron hacer de China una abominable imitación de Hong Kong. 483 00:40:53,187 --> 00:40:55,848 Y que todo gire en torno al dinero. Como en todas partes. 484 00:40:55,887 --> 00:41:01,147 Para qué toda aquella revolución, todo aquel tremendo sacrificio, 485 00:41:01,188 --> 00:41:04,348 que muchos hicieron por verdadero convencimiento. 486 00:41:04,389 --> 00:41:08,049 Si hubiera ganado el bando contrario, 487 00:41:08,089 --> 00:41:10,349 le habría ahorrado a China mucho sufrimiento 488 00:41:10,389 --> 00:41:14,250 y habría llegado al mismo sitio solo que quizá un poco antes. 489 00:41:14,550 --> 00:41:16,350 Pero entonces, ¿cual es la solución? 490 00:41:19,051 --> 00:41:21,651 Mientras el hombre no cambie, 491 00:41:21,691 --> 00:41:23,851 mientras no haya un cambio cualitativo, 492 00:41:23,891 --> 00:41:27,251 y renuncie completamente a la violencia 493 00:41:27,952 --> 00:41:32,352 al dominio, al beneficio, a su propia conveniencia, 494 00:41:32,392 --> 00:41:35,753 Si esto no se da se repetirá todo por toda la eternidad. 495 00:41:36,953 --> 00:41:40,753 Por eso decidí dedicarme a la única revolución que puede aportar algo. 496 00:41:40,893 --> 00:41:44,054 La que se da dentro de uno mismo. 497 00:41:51,755 --> 00:41:54,955 Y entonces decidí empezar otra vez por el principio. 498 00:41:54,996 --> 00:41:58,055 E hice un curso de meditación. 499 00:41:59,256 --> 00:42:04,156 Y con esto se me abrió un pequeña puerta a un mundo totalmente distinto. 500 00:42:04,556 --> 00:42:06,456 Solo a través de la concentración. 501 00:42:06,497 --> 00:42:11,458 Pensamos que te habías vuelto loco. ¿Tú precisamente y la meditación? 502 00:42:14,358 --> 00:42:16,958 Nunca se me ha dado especialmente bien la meditación. 503 00:42:16,999 --> 00:42:21,358 Puedo sentarme durante media hora, incluso una hora entera. 504 00:42:21,399 --> 00:42:24,659 Puedo expandir la calma a mi alrededor para sosegar mi espíritu 505 00:42:24,700 --> 00:42:27,660 pero nunca he sido un experto en meditación. 506 00:42:27,700 --> 00:42:31,820 Mi maestro decía siempre: "A cuántas gallinas he visto 507 00:42:31,860 --> 00:42:37,261 incubar sus huevos durante horas y ninguna a llegado a la iluminación". 508 00:42:37,561 --> 00:42:40,562 Es tremendamente sencillo permanecer sentado. 509 00:42:40,601 --> 00:42:43,262 Debes entrar en otro estado diferente. 510 00:42:43,302 --> 00:42:45,962 Si dejas todo lo exterior afuera, 511 00:42:46,002 --> 00:42:50,763 los sonidos, el canto de los pájaros, las pasiones, las decepciones, 512 00:42:50,802 --> 00:42:54,764 llegas a este vacío. 513 00:42:55,964 --> 00:42:58,364 Si quieres. 514 00:42:58,964 --> 00:43:00,864 Y este vacío eres tú. 515 00:43:01,564 --> 00:43:08,165 No un "tú-Folco". Sino ese otro "tú". 516 00:43:08,565 --> 00:43:10,765 El "tú" del gran todo. 517 00:43:12,066 --> 00:43:17,266 No de la humanidad sino del cosmos. 518 00:43:19,367 --> 00:43:22,367 Y cuando consigas ver las cosas de este modo 519 00:43:22,407 --> 00:43:25,868 entonces se transformarán. 520 00:44:12,073 --> 00:44:13,474 ¿Cuándo has filmado esto? 521 00:44:13,514 --> 00:44:15,675 Fue en enero. 522 00:44:15,714 --> 00:44:16,474 Ah, ya. 523 00:44:16,515 --> 00:44:19,575 La mayor concentración de personas del mundo. Hubo 15 millones. 524 00:44:19,915 --> 00:44:21,075 Increíble. 525 00:44:22,075 --> 00:44:23,775 ¿Y qué hacen? 526 00:44:25,075 --> 00:44:28,376 Cada 12 años bajan todos los ascetas de India 527 00:44:28,416 --> 00:44:31,076 de las montañas y se reúnen en el Ganges 528 00:44:31,116 --> 00:44:34,676 y entonces se lanzan al agua para lavar sus pecados. 529 00:44:35,276 --> 00:44:39,578 ¿Pero cuántos ascetas tienen? ¿15 millones? 530 00:44:39,617 --> 00:44:42,278 No. Son unos 200.000 o algo así. 531 00:44:42,318 --> 00:44:44,778 La mayoría son solo espectadores. 532 00:44:47,479 --> 00:44:49,879 Pero el documental no está acabado, verdad? 533 00:44:49,919 --> 00:44:54,279 Claro que no, mamá. Aún me queda mucho por hacer. 534 00:45:36,485 --> 00:45:40,085 - Papá, tienes visita. - No. 535 00:45:40,126 --> 00:45:41,986 Sí, directamente desde China. 536 00:45:49,987 --> 00:45:53,888 Sí. Tiene un ligero acento italiano. 537 00:46:06,489 --> 00:46:08,990 Nunca hemos sido tan esclavos como ahora 538 00:46:09,030 --> 00:46:11,990 aunque parece que nuestra libertad es ilimitada. 539 00:46:14,490 --> 00:46:18,491 Podemos comprar lo que queramos, podemos ir a la cama con quien queramos, 540 00:46:18,531 --> 00:46:19,992 y así sucesivamente. 541 00:46:21,391 --> 00:46:23,792 Pero la verdadera libertad ya no existe. 542 00:46:25,592 --> 00:46:27,892 El ser quien verdaderamente se es. 543 00:46:29,192 --> 00:46:32,793 El hombre actual es un esclavo de la economía de mercado. 544 00:46:32,833 --> 00:46:36,393 Ella controla toda tu vida. 545 00:46:37,494 --> 00:46:42,394 Y esta va a ser, según mi opinión, la gran lucha de su tiempo. 546 00:46:42,434 --> 00:46:46,495 La rebelión contra el hecho de que el mercado determine nuestra vida. 547 00:46:46,694 --> 00:46:52,796 La lucha por una espiritualidad o, si quieres, una religiosidad 548 00:46:53,195 --> 00:46:57,896 a la que el hombre actual puede recurrir también. 549 00:46:57,936 --> 00:47:00,896 Porque esa es una constante en la historia de la humanidad. 550 00:47:00,937 --> 00:47:07,397 La necesidad de descubrir para qué puñetas estamos en este mundo. 551 00:47:12,798 --> 00:47:15,999 Mediante este sistema perverso del consumismo 552 00:47:16,038 --> 00:47:20,599 todo gira en torno al juego, el deporte, la comida, la diversión. 553 00:47:24,600 --> 00:47:27,301 Y gran parte de estas cosas no las necesitamos para nada. 554 00:47:31,601 --> 00:47:37,602 Pero el sistema nos seduce para que queramos tenerlas. 555 00:47:37,642 --> 00:47:44,563 Hay una trampa ahí afuera. Y tú eres el ratón. Ten cuidado. 556 00:47:44,603 --> 00:47:48,403 Sí. Entonces, si el ratón no quiere caer en la trampa, ¿qué ha de hacer? 557 00:47:48,543 --> 00:47:53,303 Renunciar a muchas cosas y ayunar. 558 00:47:54,304 --> 00:47:55,304 Eso es lo que decía Gandhi. 559 00:47:55,344 --> 00:48:00,705 Las ideas de Gandhi sobre la no violencia, se ven hoy 560 00:48:00,745 --> 00:48:06,606 como infantiles y poco realistas, como utopías en las que ya nadie cree. 561 00:48:07,806 --> 00:48:13,107 Los arreglistas, los intelectualoides, los políticos afirman que la no-violencia no funciona. 562 00:48:13,146 --> 00:48:15,807 ¿Qué haces cuando viene alguien como Hitler? 563 00:48:15,847 --> 00:48:20,208 Gandhi decía: el que obedece es un esclavo. 564 00:48:20,247 --> 00:48:23,008 Si deja de obedecer deja de ser un esclavo. 565 00:48:23,048 --> 00:48:26,809 Todas las dictaduras caen cuando la gente deja de obedecer. 566 00:48:27,808 --> 00:48:30,309 La no violencia no es algo pasivo. 567 00:48:30,349 --> 00:48:35,210 La no violencia es activa. Implica una respuesta. 568 00:48:37,610 --> 00:48:38,310 Sí. 569 00:48:40,610 --> 00:48:43,711 Antes pensaba que algunas guerras son necesarias. 570 00:48:43,751 --> 00:48:46,011 Hasta que me di cuenta de que ninguna guerra 571 00:48:47,211 --> 00:48:52,211 puede alcanzar nunca las metas que promete. 572 00:48:52,252 --> 00:48:59,513 La guerra solo genera más víctimas, más miseria, destrucción, muerte. 573 00:49:05,714 --> 00:49:11,114 Alguien como Gandhi habría dicho: "Si seguimos actuando como hasta ahora 574 00:49:11,155 --> 00:49:16,115 volveremos exactamente al punto del que partimos". 575 00:49:20,216 --> 00:49:21,116 Es evidente. 576 00:49:32,417 --> 00:49:36,718 Ahora las llaman "guerras humanitarias", "guerras justas" 577 00:49:36,758 --> 00:49:39,418 ¿Qué puñetas significa eso? La guerra es la guerra. 578 00:49:39,459 --> 00:49:43,819 Y nunca una guerra ha puesto fin a las guerras. 579 00:49:58,421 --> 00:50:02,422 El hombre es realmente el ser más destructivo en este planeta. 580 00:50:05,422 --> 00:50:08,222 -- 581 00:50:19,924 --> 00:50:21,524 Folco, no me encuentro bien. 582 00:50:21,564 --> 00:50:24,824 Creo que deberíamos descansar un poco. Media hora. 583 00:50:24,865 --> 00:50:27,625 - No hagas esfuerzos. - Diez minutos. 584 00:50:27,665 --> 00:50:33,626 No, quédate ahí. Ven. 585 00:50:38,626 --> 00:50:45,127 Es tan agradable poder dormir al final. 586 00:51:02,830 --> 00:51:05,530 - Por Nicolo. - Por Nicolo. 587 00:51:05,930 --> 00:51:07,730 Ahora también nuestra hija tiene un hijo. 588 00:51:08,930 --> 00:51:11,431 Dicen que vendrán en un par de días. 589 00:51:12,431 --> 00:51:15,431 Sería estupendo que estuviéramos todos aquí. ¿Podrías traer a Novi? 590 00:51:15,471 --> 00:51:18,431 No es tan sencillo, papá. Vive en la otra punta del mundo. 591 00:51:18,472 --> 00:51:20,632 Me gustaría que estuviérais todos. 592 00:51:21,932 --> 00:51:23,433 Está bien. 593 00:51:26,832 --> 00:51:28,713 No lo sé. Claro que iré al aeropuerto a recogerle. 594 00:51:28,753 --> 00:51:31,234 Avisadme cuando llegue pero no al móvil. 595 00:51:48,348 --> 00:51:51,036 - ¿Qué haces, papá? - Mira, para mis nietos. 596 00:51:51,076 --> 00:51:53,636 Ahora el árbol también tiene cara como una persona. 597 00:51:53,676 --> 00:51:58,337 Para que los niños vean que todo tiene vida. También el árbol. 598 00:51:58,678 --> 00:52:00,037 Realmente bonito. 599 00:52:18,840 --> 00:52:20,940 Solo tardaré un momento. 600 00:52:33,342 --> 00:52:35,042 Venid. Es Tiziano. 601 00:52:56,645 --> 00:52:57,946 Hola, Folco. 602 00:52:57,985 --> 00:52:58,945 Hola. 603 00:53:19,248 --> 00:53:20,649 No estoy dormido. 604 00:53:20,688 --> 00:53:24,249 Estaba escuchando una interesante conversación. 605 00:53:29,849 --> 00:53:33,050 Hemos hablado largo y tendido de mi vida. 606 00:53:33,090 --> 00:53:35,050 Pero, ¿qué pasa contigo? 607 00:53:36,051 --> 00:53:37,050 Yo estoy bien. 608 00:53:38,351 --> 00:53:41,451 Haces cosas interesantes. Estoy impresionado. 609 00:53:41,491 --> 00:53:44,851 Has estudiado en Cambridge, en Los Angeles, 610 00:53:44,892 --> 00:53:47,452 luego en Calcuta, trabajaste con la madre Teresa. 611 00:53:48,957 --> 00:53:50,048 ¿Y ahora? 612 00:53:52,853 --> 00:53:56,053 Quiero decir, ¿qué planes tienes? ¿Qué futuro? 613 00:53:57,653 --> 00:53:59,854 A lo mejor me voy a Sudamérica. 614 00:54:01,054 --> 00:54:04,154 Plantar un huerto. Junto a un río. 615 00:54:04,195 --> 00:54:09,655 Me gustan los ríos,¿sabes? Me gusta ver correr el agua. 616 00:54:12,155 --> 00:54:14,656 Eso está muy bien. Muy bien. 617 00:54:16,656 --> 00:54:19,557 Folco, sé que estos años no han sido fáciles para ti. 618 00:54:19,596 --> 00:54:21,656 La separación y el divorcio. 619 00:54:22,957 --> 00:54:26,357 Pero tengo la impresión de que te escondes del mundo. 620 00:54:27,758 --> 00:54:32,258 Realmente gracioso. ¿Y tú precisamente me dices eso? ¿Después de tres años en el Himalaya? 621 00:54:32,298 --> 00:54:35,459 Sí, me he refugiado. Al final de mi vida. 622 00:54:35,498 --> 00:54:37,859 Pero tú eres joven. Tienen que tomar parte en la vida. 623 00:54:37,899 --> 00:54:38,659 ¡Tienes que hacer algo! 624 00:54:38,659 --> 00:54:40,959 Papá, ya hago algo. Sabes, hago un montón de cosas. 625 00:54:40,999 --> 00:54:43,860 Quizá no exactamente lo que a ti te gustaría, pero eso no es asunto tuyo. 626 00:54:43,899 --> 00:54:46,560 Puedes hacer lo que quieras. Pero acaba las cosas. 627 00:54:46,960 --> 00:54:48,960 Nunca terminas las cosas. 628 00:54:49,000 --> 00:54:52,561 Tienes miedo al fracaso. Por eso nunca los acabas. 629 00:54:52,601 --> 00:54:55,261 Sé perfectamente que ahora 630 00:54:55,302 --> 00:54:58,762 has vuelto a dejar el trabajo a medias. No lo acabaste antes de venir. 631 00:54:58,801 --> 00:54:59,662 ¿No es así? 632 00:54:59,702 --> 00:55:00,562 Sí, ¿y? 633 00:55:00,602 --> 00:55:04,163 Perdona. Quizá era para mí más importante estar con mi padre. 634 00:55:04,262 --> 00:55:05,562 ¡Maldita sea! 635 00:55:07,863 --> 00:55:09,263 Vive tu vida como quieras 636 00:55:09,303 --> 00:55:11,363 pero no me digas cómo vivir la mía, ¿de acuerdo? 637 00:55:11,404 --> 00:55:13,264 ¡Tú vive tu vida, yo viviré la mía! 638 00:55:51,069 --> 00:55:52,769 ¡Angela! 639 00:55:56,869 --> 00:55:58,470 ¿Qué pasa? 640 00:55:59,269 --> 00:56:01,670 Ayúdame a salir de este maldito coche. 641 00:56:02,011 --> 00:56:03,370 Vamos. 642 00:56:03,410 --> 00:56:05,070 ¿Qué ha pasado? 643 00:56:08,471 --> 00:56:10,672 Me ha dejado tirado. Después de habernos peleado. 644 00:56:10,711 --> 00:56:12,971 Lo siento. 645 00:56:13,772 --> 00:56:14,272 Yo no. 646 00:56:17,472 --> 00:56:20,373 Es fuerte. Ya no me necesita. 647 00:56:20,413 --> 00:56:21,873 Bien. 648 00:56:22,673 --> 00:56:26,974 Y me he desecho de una de mis tres últimas preocupaciones. 649 00:56:27,014 --> 00:56:29,074 ¿Y cuales son las otras dos? 650 00:56:30,674 --> 00:56:33,674 Saskia… 651 00:56:35,875 --> 00:56:38,275 - y tú. - ¿Yo? 652 00:56:39,675 --> 00:56:42,675 Estoy acostumbrada a que hagas viajes largos. 653 00:56:42,716 --> 00:56:47,677 Donde quiera que vayas, sabes que en algún momento te seguiré. 654 00:56:59,678 --> 00:57:01,478 Vamos. 655 00:57:43,985 --> 00:57:45,285 ¿Dígame? 656 00:57:47,484 --> 00:57:48,485 Sí, buenos días. 657 00:57:48,525 --> 00:57:49,985 Sí, está aquí. 658 00:57:52,386 --> 00:57:54,686 Bien. Voy a buscarle. Un momento, por favor. 659 00:57:57,886 --> 00:58:01,586 Tiziano, es el editor. 660 00:58:01,627 --> 00:58:04,287 Había quedado en llamar para hablar del libro. 661 00:58:04,327 --> 00:58:05,988 Es Folco el que debe hablar con él. 662 00:58:06,027 --> 00:58:07,888 - ¿Folco? - Si. 663 00:58:16,989 --> 00:58:20,689 - ¿Por qué tengo que hablar yo con el editor? - Porque es tu libro. No el mío. 664 00:58:32,791 --> 00:58:36,091 Si, por favor. No, soy Folco. 665 00:58:37,191 --> 00:58:39,492 Mi padre no se encuentra muy bien así que hable conmigo. 666 00:58:40,792 --> 00:58:41,792 No, de ninguna manera. 667 00:58:45,293 --> 00:58:46,892 A ver si nos entendemos. No necesito corrector. 668 00:58:48,192 --> 00:58:49,593 No, tampoco si tiene experiencia. 669 00:58:52,793 --> 00:58:54,794 El libro lo escribo yo. De eso no se cambia nada. 670 00:58:54,834 --> 00:58:57,194 Ni una sílaba, ni siquiera una coma, por favor. 671 00:58:57,234 --> 00:58:59,294 ¿Queda claro? Gracias. 672 00:58:59,335 --> 00:59:02,095 Y ahora discúlpeme. Tenemos que trabajar. 673 00:59:02,135 --> 00:59:03,695 Gracias. Adiós. 674 00:59:09,496 --> 00:59:10,896 ¿Cuando seguimos? 675 00:59:12,697 --> 00:59:14,696 Cuando quieras. 676 00:59:14,737 --> 00:59:15,996 Ahora mismo. 677 00:59:40,900 --> 00:59:42,100 Sabes, Folco, 678 00:59:44,201 --> 00:59:48,302 he recibido dos grandes regalos al mismo tiempo. 679 00:59:49,602 --> 00:59:53,001 Uno fue el final de mi actividad profesional 680 00:59:53,042 --> 00:59:54,602 y el otro el cáncer. 681 00:59:55,702 --> 00:59:58,503 Por fin podía liberarme del mundo. 682 01:00:00,702 --> 01:00:03,303 Dejé todo atrás. 683 01:00:03,343 --> 01:00:06,204 Mi profesión, mis amigos, la sociedad… 684 01:00:06,304 --> 01:00:08,503 y me fui a un ashram. 685 01:00:10,704 --> 01:00:13,804 Estuve tres meses en el ashram 686 01:00:13,844 --> 01:00:17,305 sin hablar jamás de mi pasado. 687 01:00:18,405 --> 01:00:22,206 Sin decir nunca quién había sido o lo que había hecho. 688 01:00:24,206 --> 01:00:27,306 Cuando tu identidad te condiciona 689 01:00:27,347 --> 01:00:31,207 eso te da la oportunidad de ser algo distinto. 690 01:00:32,707 --> 01:00:37,108 Incluso cuando te jubilas sigues siendo el jefe de correos 691 01:00:37,147 --> 01:00:40,308 que siempre has sido. Tú has sido jefe de correos. 692 01:00:40,348 --> 01:00:41,508 Ya. ¿Y qué? 693 01:00:41,549 --> 01:00:44,209 Con el tiempo deja de interesarte das alles nicht mehr, 694 01:00:44,248 --> 01:00:47,309 y das un paso más para convertirte en "Anam". 695 01:00:47,609 --> 01:00:50,210 El "sin nombre". 696 01:00:51,010 --> 01:00:56,510 ¡Qué descubrimiento! Vivir sin tener nombre. 697 01:00:56,550 --> 01:00:59,711 Ya no soy Tiziano Terzani. 698 01:00:59,751 --> 01:01:01,511 ¡Nunca más! 699 01:01:02,311 --> 01:01:04,111 Pero entonces, ¿quién eres? 700 01:01:04,152 --> 01:01:06,111 He sido mil cosas. 701 01:01:06,711 --> 01:01:11,113 Algunas reales, otras solo imaginadas. 702 01:01:12,213 --> 01:01:15,213 Hipócrita, actor, asesino, adúltero… 703 01:01:15,253 --> 01:01:18,413 He sido todo, igual que los demás. 704 01:01:19,013 --> 01:01:20,313 ¡Virgen santa! 705 01:01:20,614 --> 01:01:24,814 Cuántos papeles interpretas en la vida y cuántas máscaras llevas. 706 01:01:26,515 --> 01:01:28,315 Hasta que en algún momento dices: 707 01:01:30,015 --> 01:01:32,115 "ahora me deshago de ella". 708 01:01:34,515 --> 01:01:37,316 ¿Y ahora ya no llevas máscara? 709 01:01:38,516 --> 01:01:39,216 No. 710 01:01:39,256 --> 01:01:43,717 Ahora me siento ligero. 711 01:01:43,757 --> 01:01:46,217 Siento que ya no me afecta nada. 712 01:01:46,257 --> 01:01:51,918 Porque ya no soy ni este cuerpo ni el resultado de mis recuerdos. 713 01:01:51,958 --> 01:01:57,519 Y como ya no soy nada en particular, puedo pensar: "soy todo". 714 01:02:02,619 --> 01:02:07,720 Hay una pregunta que quiero hacerte hace tiempo. 715 01:02:07,760 --> 01:02:11,620 Los indios dicen que se puede alcanzar un estado 716 01:02:11,660 --> 01:02:13,821 a través de la negación completa del "yo" que ellos llaman "iluminación". 717 01:02:13,861 --> 01:02:18,521 Quería saber si… 718 01:02:18,562 --> 01:02:21,121 si existe la "iluminación", y si es así, en qué consiste exactamente. 719 01:02:21,162 --> 01:02:22,422 Una ilusión. 720 01:02:24,022 --> 01:02:25,222 ¿Eso es todo? 721 01:02:25,262 --> 01:02:28,323 Bueno, ¿cuántos iluminados has conocido? 722 01:02:29,323 --> 01:02:30,903 Yo ninguno. 723 01:02:30,943 --> 01:02:33,724 Bueno, quizá medio. 724 01:02:34,223 --> 01:02:43,105 No, papá. Este momento en el que sientes que algo se hace infinito y poderoso 725 01:02:43,145 --> 01:02:45,025 es algo que mucha gente ha experimentado. 726 01:02:45,065 --> 01:02:48,626 La entrevista con el lama tibetano. Entonces yo también lo sentí. 727 01:02:48,665 --> 01:02:55,127 Fue como si todo a mi alrededor se convirtiera en un sueño. 728 01:02:55,166 --> 01:02:58,827 Y entonces me pregunté si la iluminación 729 01:02:58,867 --> 01:03:02,428 no significa ver el mundo tal como es. 730 01:03:03,528 --> 01:03:06,128 Reconocer el mundo en su perfección. 731 01:03:11,628 --> 01:03:13,129 Quizá tengas razón. 732 01:03:20,930 --> 01:03:24,630 El encuentro con el viejo en el Himalaya fue una experiencia totalmente nueva para ti. 733 01:03:24,671 --> 01:03:27,531 - Te cambió completamente. - Sí. 734 01:03:30,431 --> 01:03:32,732 Viví como un ermitaño en una pequeña cabaña 735 01:03:32,772 --> 01:03:38,232 sin agua corriente, sin teléfono, sin electricidad, alejado del mundo. 736 01:03:40,933 --> 01:03:45,833 Cuando llegué al campo base en la mañana de año nuevo del año 2000, 737 01:03:47,133 --> 01:03:50,934 estaba preparado para ser alguien distinto. 738 01:03:50,974 --> 01:03:52,634 El viejo decía siempre: 739 01:03:52,674 --> 01:03:55,935 "La verdad es un país sin caminos" 740 01:03:55,975 --> 01:03:58,935 Si hubiera escuchado esto dos o tres años antes, 741 01:03:58,976 --> 01:04:01,535 habría pensado: "qué tontería, sin caminos". 742 01:04:01,576 --> 01:04:05,936 Pero ahora estaba preparado. 743 01:04:10,237 --> 01:04:20,739 Los primeros meses fueron mágicos, Folco, mágicos. 744 01:04:22,338 --> 01:04:26,239 Y allí arriba, observando aquel mar de hielo y piedra 745 01:04:27,839 --> 01:04:30,639 sentí lo vivo que estaba. 746 01:04:33,240 --> 01:04:38,540 No soy ningún intelectual, soy más de experimentar, de sentir. 747 01:04:42,742 --> 01:04:44,441 ¡Esas montañas! 748 01:04:46,342 --> 01:04:49,642 ¡Esas montañas, Folco! 749 01:04:51,643 --> 01:04:54,643 Un día vi una mariquita. 750 01:04:56,543 --> 01:05:00,744 Y de repente tuve la sensación de que yo era aquella mariquita. 751 01:05:00,783 --> 01:05:05,844 No Tiziano, el elefante, sino aquella mariquita. 752 01:05:06,744 --> 01:05:11,945 Trepó hasta la punta de una hoja de hierba abrió sus pequeñas alas 753 01:05:11,985 --> 01:05:16,346 y… voló. 754 01:05:16,386 --> 01:05:18,646 Hacia el infinito. 755 01:05:21,346 --> 01:05:28,347 Debajo de nosotros se abría un precipicio de varios cientos de metros. 756 01:05:25,147 --> 01:05:29,647 Y este ser pequeño y maravilloso voló hacia las montañas. 757 01:05:30,948 --> 01:05:35,548 Y entonces, Folco, sentí realmente 758 01:05:37,749 --> 01:05:40,649 que mi vida era parte de todo aquello. 759 01:05:43,949 --> 01:05:49,850 Y de repente ya no me interesaba el cáncer 760 01:05:48,150 --> 01:05:52,551 ¿Qué te interesa entonces la invitación de fulanito o incluso el periodismo? 761 01:05:52,591 --> 01:05:58,051 Y cuando aquella noche me fui a la cama estaba completamente en trance. 762 01:06:01,852 --> 01:06:03,752 Eso no me lo va a quitar nadie jamás. 763 01:06:08,952 --> 01:06:11,753 Me encuentro bien, Folco. De verdad, no te miento. 764 01:06:12,353 --> 01:06:15,554 Me gustaría morir riendo. 765 01:06:15,593 --> 01:06:18,714 Si nos resultase muy difícil, 766 01:06:18,754 --> 01:06:23,355 entonces reímos algo menos fuerte, y con eso basta. 767 01:06:26,355 --> 01:06:27,955 ¿Quién hace que todo esto funcione? 768 01:06:30,656 --> 01:06:32,556 "Quién" o "qué". 769 01:06:35,157 --> 01:06:36,656 ¿Quién hace cantar a los pájaros? 770 01:06:38,056 --> 01:06:41,657 Hay un ser cósmico y cuando has experimentado 771 01:06:41,697 --> 01:06:44,758 que perteneces a ese ser, 772 01:06:45,658 --> 01:06:47,958 ya no necesitas nada más. 773 01:06:49,058 --> 01:06:50,759 Ése es el principio. 774 01:06:53,859 --> 01:06:56,759 Y de golpe vi todo con otra luz. 775 01:06:59,160 --> 01:07:01,160 Y entonces yo también, 776 01:07:02,660 --> 01:07:07,461 debo confesarlo aunque debería morderme la lengua 777 01:07:08,961 --> 01:07:10,461 experimenté esta iluminación 778 01:07:11,761 --> 01:07:15,561 que tú viste con el lama tibetano. 779 01:07:15,602 --> 01:07:18,762 Solo un pequeño instante. 780 01:07:19,562 --> 01:07:21,663 Por la noche mientras meditaba 781 01:07:24,063 --> 01:07:29,664 Algo como… estuve fuera de mí por un instante. 782 01:07:32,364 --> 01:07:33,764 Y… 783 01:07:37,265 --> 01:07:39,565 quizá fue solo una gota 784 01:07:41,966 --> 01:07:44,266 pero fue como un océano. 785 01:08:31,773 --> 01:08:32,772 Buenos días. 786 01:08:32,812 --> 01:08:34,773 ¿Por qué estás levantado? 787 01:08:34,812 --> 01:08:36,773 Vamos a la montaña. 788 01:08:55,776 --> 01:08:58,976 Una cosa tengo clara, Folco. Que yo como padre 789 01:08:59,016 --> 01:09:01,076 os he dejado una poderosa sombra. 790 01:09:02,777 --> 01:09:05,057 Siempre en primera línea, siempre en el puesto, 791 01:09:05,096 --> 01:09:08,177 siempre simpático, siempre gracioso, ocurrente. 792 01:09:08,217 --> 01:09:10,578 Todo eso te echaba para atrás. 793 01:09:13,277 --> 01:09:15,378 A veces fue duro tenerte como padre. 794 01:09:16,778 --> 01:09:17,978 Es verdad, pero 795 01:09:18,019 --> 01:09:20,879 no te habría cambiado por ningún otro. 796 01:09:52,283 --> 01:09:53,284 La naturaleza sigue su curso. 797 01:09:54,783 --> 01:09:56,884 ¿Qué le importa que mueras, 798 01:09:56,923 --> 01:09:59,384 que enfermes y que sufras dolor? 799 01:10:00,985 --> 01:10:02,684 La naturaleza permanece 800 01:10:02,724 --> 01:10:05,885 en su majestuosa indiferencia. 801 01:10:07,385 --> 01:10:10,385 Nada la trastorna. Nada la exalta. 802 01:10:10,985 --> 01:10:14,386 ¿Por qué no aprendemos de ella? 803 01:10:25,887 --> 01:10:28,289 Me parece sorprendente 804 01:10:29,988 --> 01:10:32,589 que todo cuanto he construido 805 01:10:32,628 --> 01:10:36,489 al final se convierte en polvo. 806 01:10:37,290 --> 01:10:40,190 Ahora ya no soy nada. 807 01:10:41,190 --> 01:10:43,590 Tampoco quiero ser nada más. 808 01:10:44,790 --> 01:10:49,891 Vivir una vida entera para al final llegar a no ser nadie. 809 01:10:49,931 --> 01:10:52,692 Es realmente curioso. 810 01:11:06,293 --> 01:11:11,394 He sido muchas cosas y al final no soy nada. 811 01:11:42,998 --> 01:11:45,699 Te dejo solo. Estaré por aquí. 812 01:12:38,106 --> 01:12:42,506 Folco, te doy las gracias de verdad por este paseo. 813 01:12:53,208 --> 01:12:56,008 Papá, ¿qué ves tú cuando contemplas el mundo? 814 01:13:55,816 --> 01:13:59,817 Para mí es como si, con estas conversaciones, 815 01:13:59,857 --> 01:14:02,418 hubiera querido dejarte una especie de tesoro. 816 01:14:05,618 --> 01:14:09,718 Hay en algún sitio el deseo, completamente humano, 817 01:14:09,758 --> 01:14:13,819 de alcanzar un cierto grado de inmortalidad. 818 01:14:14,818 --> 01:14:18,319 Una continuidad en otro ser humano 819 01:14:19,820 --> 01:14:22,720 que persigue la misma meta que yo. 820 01:14:24,320 --> 01:14:27,021 O al menos que cree en los mismos valores. 821 01:14:28,821 --> 01:14:32,921 Y es importante que entiendas 822 01:14:32,961 --> 01:14:38,422 que este camino, mi camino, no es único de ningún modo. 823 01:14:39,422 --> 01:14:40,722 No soy ninguna excepción. 824 01:14:42,122 --> 01:14:44,723 Solo hace falta un poco de coraje. 825 01:14:50,423 --> 01:14:53,224 Lo fundamental es la autonomía, 826 01:14:53,264 --> 01:15:00,325 la posibilidad de ser lo que uno quiera. 827 01:15:00,365 --> 01:15:03,826 Eso es algo factible. 828 01:15:04,725 --> 01:15:05,126 ¿El qué? 829 01:15:07,626 --> 01:15:09,727 Que tú vivas tu propia vida. 830 01:15:09,766 --> 01:15:13,327 Una vida que solo te pertenezca a ti 831 01:15:13,366 --> 01:15:15,227 y en la que te reconozcas. 832 01:16:01,133 --> 01:16:01,833 Hola, papá. 833 01:16:05,334 --> 01:16:07,234 Saskia. 834 01:16:10,034 --> 01:16:11,135 Mira. 835 01:16:18,236 --> 01:16:19,636 Soy Nicolo. 836 01:16:38,138 --> 01:16:40,339 Novi. 837 01:17:08,942 --> 01:17:10,443 A mi familia: 838 01:17:11,542 --> 01:17:13,843 Hemos acordado lo siguiente: 839 01:17:14,843 --> 01:17:19,444 Cuando llegue el momento, llamaréis a la gente de la ambulancia. 840 01:17:19,484 --> 01:17:23,844 Ellos vendrán a casa y prepararán todo discretamente. 841 01:17:26,045 --> 01:17:29,245 Como ya sabéis hace tiempo, me gustaría ser incinerado. 842 01:17:29,285 --> 01:17:33,646 En un sencillo ataúd me llevaréis a la pequeña capilla 843 01:17:33,686 --> 01:17:37,847 y desde ahí me llevaréis sin cantos ni discursos 844 01:17:37,886 --> 01:17:39,947 al horno crematorio 845 01:17:39,987 --> 01:17:45,247 que abandonaré en forma de ceniza dentro de una sencilla urna. 846 01:17:48,248 --> 01:17:52,849 En ella, quiero que mi familia me lleve a Ausonia 847 01:17:54,248 --> 01:17:56,549 y que allí lancen mis cenizas al viento. 848 01:17:57,749 --> 01:18:00,249 Esta es mi voluntad. 849 01:18:02,150 --> 01:18:04,950 Haced lo posible para que todo sea así. 850 01:18:06,250 --> 01:18:07,450 Gracias. 851 01:18:07,490 --> 01:18:10,451 Y espero que en verdad podáis reír. 852 01:18:11,751 --> 01:18:15,051 Un abrazo para todos. Tiziano Anam. 853 01:18:21,153 --> 01:18:22,252 Él no quiere que lloremos. 854 01:18:24,753 --> 01:18:25,953 ¿Y cómo podemos hacer eso? 855 01:18:28,153 --> 01:18:29,853 Porque no hay ningún motivo para llorar. 856 01:20:36,371 --> 01:20:37,871 Folco, aquí estás. 857 01:20:42,071 --> 01:20:43,072 Te quieres sentar aquí? 858 01:20:43,112 --> 01:20:44,572 No, quédate ahí. Yo me sentaré aquí. 859 01:20:52,373 --> 01:20:56,073 Hace poco me preguntaste qué veo cuando contemplo el mundo. 860 01:20:56,673 --> 01:21:00,274 Hay algo insólito. 861 01:21:03,974 --> 01:21:07,074 Otras veces me he visto separado del mundo. 862 01:21:08,575 --> 01:21:11,276 Ahora ya no veo esa separación. 863 01:21:11,315 --> 01:21:16,476 Me veo como parte del todo. 864 01:21:16,516 --> 01:21:20,777 Todo es uno. 865 01:21:22,177 --> 01:21:26,378 Cuando lo ves todo como uno entonces las cosas cambian radicalmente. 866 01:21:30,678 --> 01:21:36,679 Entonces miras el mundo y sientes que no hay nada separado de ti. 867 01:21:42,179 --> 01:21:46,680 Cuando contemplas las flores y la hierba 868 01:21:46,721 --> 01:21:50,881 ya no son flores y hierba 869 01:21:50,921 --> 01:22:03,183 sino parte de esa belleza de la vida. 870 01:22:04,883 --> 01:22:09,483 Contemplas y admiras las piedras, 871 01:22:09,523 --> 01:22:15,884 las plantas y toda la humanidad, 872 01:22:15,924 --> 01:22:20,085 ya que todo es uno, todo es lo mismo. 873 01:22:21,685 --> 01:22:29,886 Te dejas atrapar por esa belleza 874 01:22:31,486 --> 01:22:38,387 que abrazas las piedras. 875 01:22:39,888 --> 01:22:45,889 Abrazas a la humanidad 876 01:22:46,888 --> 01:22:50,489 Puesto que ya no hay ninguna diferencia. 877 01:22:51,689 --> 01:22:57,190 - Ya no hay ningún conflicto. - Ya no hay ningún conflicto. 878 01:22:58,690 --> 01:23:00,090 ¿Y ningún deseo? 879 01:23:01,090 --> 01:23:03,891 Solamente existe un mundo. 880 01:23:06,891 --> 01:23:12,692 Contemplas la Tierra hasta el fondo y es hermosa. 881 01:23:16,592 --> 01:23:18,193 ¿Y qué es la muerte? 882 01:23:22,393 --> 01:23:24,494 El miedo a perder. 883 01:23:27,194 --> 01:23:31,295 A perder todo lo que tienes. 884 01:23:34,495 --> 01:23:36,195 ¿No te importa? 885 01:23:44,696 --> 01:23:46,597 ¿Y las personas? 886 01:23:50,297 --> 01:23:52,498 No lo so. 887 01:24:05,299 --> 01:24:07,099 Ayudadme. 888 01:24:09,500 --> 01:24:10,700 Coge las piernas. 889 01:24:19,901 --> 01:24:23,932 Dejadme descansar un poco. 890 01:24:23,971 --> 01:24:29,403 Me gustaría tomar una taza de té 891 01:24:29,702 --> 01:24:31,203 en completa calma. 892 01:24:32,403 --> 01:24:34,403 Bien. Ya voy. 893 01:24:47,305 --> 01:24:48,905 Angela, 894 01:24:49,905 --> 01:24:51,866 ¡Angela! 895 01:24:51,905 --> 01:24:53,705 Estoy aquí. 896 01:25:01,007 --> 01:25:03,607 Llevadme a mi gönpa. 897 01:25:03,807 --> 01:25:06,507 Ayudadme en este día. 898 01:29:19,942 --> 01:29:26,943 Traducción y sincronización Héctor Lahoz (hectorlahoz@yahoo.es) 71927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.