All language subtitles for Zorro [HDTV][Cap.108](wolfmax4k.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,202 --> 00:00:24,283 What do you want? 2 00:00:24,922 --> 00:00:27,722 - Corn, señora. One sack. - I'm sorry, I've got none left. 3 00:00:29,202 --> 00:00:30,202 And those? 4 00:00:31,323 --> 00:00:32,442 They're reserved. 5 00:00:32,603 --> 00:00:35,523 All of them? I just need one. Please, señora. 6 00:00:35,682 --> 00:00:36,802 It's not possible. 7 00:00:51,762 --> 00:00:53,802 - Good morning. - Good morning, Doña Lucía. 8 00:00:53,963 --> 00:00:56,162 I have the corn, the fabrics and the candles. 9 00:00:56,563 --> 00:00:58,162 I only need three of corn. 10 00:00:58,323 --> 00:01:01,402 I ordered more, just in case. It's a big wedding 11 00:01:02,323 --> 00:01:04,483 - I'll take one more. - Whatever you need. 12 00:01:04,923 --> 00:01:07,323 I'll tell Juan to put the crates on your wagon. 13 00:01:07,483 --> 00:01:08,483 Thank you. 14 00:01:14,162 --> 00:01:15,682 I also wanted something else. 15 00:01:17,043 --> 00:01:19,603 Remember what I told you about the Governor? 16 00:01:19,802 --> 00:01:23,082 If you waited long enough, someone would do the job for you. 17 00:01:24,843 --> 00:01:26,283 And, surprise, 18 00:01:27,003 --> 00:01:30,323 your future son-in-law becomes the acting governor. 19 00:01:31,923 --> 00:01:35,043 Fate is curious, if you believe in it. 20 00:01:36,522 --> 00:01:38,323 They're taking care of it. 21 00:01:42,122 --> 00:01:45,763 - What else did you want? - Serve her, she was here first. 22 00:01:45,923 --> 00:01:49,402 - Are you taking it? - No. It's too... gaudy. 23 00:01:50,563 --> 00:01:53,722 Tell me if any hats arrive. In this California sun, 24 00:01:53,883 --> 00:01:56,402 there's a greater need to keep your head cool 25 00:01:56,563 --> 00:01:58,122 than your body warm, 26 00:01:58,483 --> 00:02:00,802 however much the temperature may drop at night. 27 00:02:01,802 --> 00:02:02,802 Don't you think? 28 00:02:05,763 --> 00:02:07,123 Good day. 29 00:02:30,122 --> 00:02:32,283 I didn't kill the Governor, and you know it. 30 00:02:33,763 --> 00:02:35,643 Who killed him then? 31 00:02:35,923 --> 00:02:37,923 Who benefited from his death? 32 00:02:39,323 --> 00:02:40,603 Captain Monasterio? 33 00:02:42,643 --> 00:02:43,643 You. 34 00:02:44,522 --> 00:02:45,723 Really? 35 00:02:46,242 --> 00:02:47,883 You're in debt to me. 36 00:02:48,763 --> 00:02:49,923 What is your intention, 37 00:02:50,802 --> 00:02:52,883 that I clear your name to make amends? 38 00:02:53,562 --> 00:02:55,643 I want you to compensate the native people, 39 00:02:56,522 --> 00:02:57,923 to hire them again. 40 00:02:58,203 --> 00:03:00,562 And I want them to benefit from the skins trade. 41 00:03:00,923 --> 00:03:04,082 And if not? You'll honor us with a visit? 42 00:03:05,603 --> 00:03:08,443 You have the reputation of being a very intelligent woman. 43 00:03:11,242 --> 00:03:12,443 Do justice to it. 44 00:04:07,603 --> 00:04:09,043 How can I help you? 45 00:04:12,802 --> 00:04:14,723 Have we met before, sir? 46 00:04:21,682 --> 00:04:25,043 Do I look so old that you don't recognize me, Father Legarra? 47 00:04:25,603 --> 00:04:28,483 Doña Lupe! It's been so long! 48 00:04:28,643 --> 00:04:31,242 What brings you here? Did you come to see the family? 49 00:04:31,403 --> 00:04:35,242 The dead needs masses more than visits, Don Francisco. 50 00:04:36,082 --> 00:04:39,523 We're heading for Los Angeles. We only came to say hello. 51 00:04:51,403 --> 00:04:52,562 The coffee. 52 00:04:57,082 --> 00:05:00,762 Father Legarra, I want to make a donation to your parish. 53 00:05:01,283 --> 00:05:03,523 Our Lord will bear it in mind. 54 00:05:03,843 --> 00:05:05,723 There are many needy. 55 00:05:06,242 --> 00:05:08,403 Can you give me the keys to the church? 56 00:05:09,202 --> 00:05:10,682 The keys? 57 00:05:12,682 --> 00:05:16,082 I want to place it at the feet of the Virgin at the entrance. 58 00:05:17,723 --> 00:05:19,202 I don't understand. 59 00:05:19,682 --> 00:05:23,163 It's... private. A promise. 60 00:05:40,043 --> 00:05:41,043 Thank you. 61 00:05:47,002 --> 00:05:48,002 No pain. 62 00:05:54,882 --> 00:05:56,442 If we want it to look like a robbery, 63 00:05:56,442 --> 00:05:59,163 we have to clear this away and take the valuables. 64 00:06:06,682 --> 00:06:08,882 No problem, I'll see to it. 65 00:06:22,682 --> 00:06:25,523 Diego. What a surprise! 66 00:06:25,882 --> 00:06:26,882 Doña Lucía. 67 00:06:28,242 --> 00:06:29,242 Lolita. 68 00:06:30,723 --> 00:06:32,562 I came to bring the wedding present. 69 00:06:32,762 --> 00:06:34,163 No need, Diego. 70 00:06:34,322 --> 00:06:36,682 Having you with us that day is gift enough. 71 00:06:37,122 --> 00:06:38,163 Very kind. 72 00:06:39,122 --> 00:06:42,043 Still, on a ranch it never hurts to have more wheat, wagons 73 00:06:42,442 --> 00:06:44,843 - and horses. - If gifts like this keep coming, 74 00:06:45,002 --> 00:06:47,362 we'll have to empty another barn to hold them. 75 00:06:48,442 --> 00:06:50,603 They're beautiful, Diego. Thank you so much. 76 00:06:52,082 --> 00:06:53,362 There's something else. 77 00:06:53,362 --> 00:06:54,562 It's not necessary 78 00:06:55,723 --> 00:06:56,923 You'll love it. 79 00:07:09,002 --> 00:07:11,242 - What's this? - A surprise. 80 00:07:12,802 --> 00:07:15,523 Tell your father, Diego's staying for dinner. 81 00:07:20,762 --> 00:07:23,523 Something special for a very special woman. 82 00:07:26,362 --> 00:07:29,122 I hope you like it. It was my father's. 83 00:07:34,163 --> 00:07:35,163 No. 84 00:07:35,682 --> 00:07:38,362 I can't accept it, Diego. Thank you, but no. 85 00:07:39,322 --> 00:07:41,523 There's no one better than you to have it. 86 00:07:44,163 --> 00:07:46,082 Especially as you're such a good shot. 87 00:07:58,002 --> 00:08:00,002 I wouldn't do it justice. 88 00:08:00,843 --> 00:08:02,403 Honey, don't be impolite. 89 00:08:19,002 --> 00:08:21,242 Thank you, you don't know what it means to me. 90 00:08:21,723 --> 00:08:24,481 A gift like this doesn't deserve to be in the shed like the rest. 91 00:08:24,483 --> 00:08:27,562 Of course not, it needs a prominent place. 92 00:08:28,322 --> 00:08:29,723 It's not only a great rifle, 93 00:08:32,643 --> 00:08:34,523 it's a memento of my best friend. 94 00:09:00,243 --> 00:09:03,202 We take it all. First the food, then the rest. 95 00:09:08,643 --> 00:09:12,322 Magnificent. This merits a fine tequila, no? 96 00:09:12,682 --> 00:09:13,682 I'll be right back. 97 00:09:15,123 --> 00:09:17,682 - I promise to take care of it. - I'm sure. 98 00:09:18,322 --> 00:09:19,322 Shall we sit? 99 00:09:19,802 --> 00:09:22,442 - Felipe! - Zorro, in the barn. 100 00:09:22,562 --> 00:09:23,802 Tell your father. 101 00:09:55,682 --> 00:09:56,682 It's over. 102 00:10:02,123 --> 00:10:04,403 - Do you want to die too? - Leave her alone. 103 00:10:05,202 --> 00:10:07,802 - Or what? - Or it'll be personal. 104 00:10:11,442 --> 00:10:12,442 We have to go! 105 00:10:12,682 --> 00:10:15,043 Hurry, they're in the barn. 106 00:10:21,923 --> 00:10:24,322 - Where are they? - They've gone. 107 00:10:26,883 --> 00:10:28,883 - Are you alright? - Yes. 108 00:10:29,523 --> 00:10:32,643 This is not the end of it. Those savages must pay! 109 00:10:35,802 --> 00:10:37,202 Are you sure you're alright? 110 00:10:46,562 --> 00:10:48,562 BAPTISMAL REGISTER 111 00:10:54,643 --> 00:10:57,003 March 27, 1804? 112 00:11:00,363 --> 00:11:01,363 Perfect. 113 00:11:03,322 --> 00:11:04,322 What are you doing? 114 00:11:05,363 --> 00:11:08,442 Making the mother-son relationship of those present official. 115 00:11:10,802 --> 00:11:12,802 Forging your birth certificate. 116 00:11:20,602 --> 00:11:22,761 Imitating the calligraphy of the deceased father 117 00:11:22,763 --> 00:11:24,523 isn't especially difficult. 118 00:11:25,923 --> 00:11:27,602 Matching the ink color 119 00:11:28,082 --> 00:11:30,523 will take me rather longer. 120 00:11:50,763 --> 00:11:51,923 Good evening. 121 00:11:54,003 --> 00:11:55,363 How can I help you? 122 00:11:55,923 --> 00:11:57,283 Is Don Francisco in? 123 00:11:58,163 --> 00:12:00,682 Have you come for... Nocturnal Adoration? 124 00:12:03,283 --> 00:12:05,283 He's not feeling well. 125 00:12:05,682 --> 00:12:08,482 He asked me to tell you, please, if it's no bother, 126 00:12:08,643 --> 00:12:10,322 to do the prayer from home. 127 00:12:10,523 --> 00:12:12,682 In fact, we were going there soon. 128 00:12:13,163 --> 00:12:16,883 We came for a missal and... other things asked of us. 129 00:12:17,163 --> 00:12:20,403 My son can accompany you so you're not alone. 130 00:12:21,123 --> 00:12:23,482 - If it's no bother. - It's no bother. 131 00:12:24,602 --> 00:12:25,602 Right, son? 132 00:13:03,403 --> 00:13:05,842 There was a robbery tonight at La Perla ranch. 133 00:13:07,643 --> 00:13:10,043 Though I suppose some of you already know. 134 00:13:13,643 --> 00:13:14,722 Search it all. 135 00:13:28,202 --> 00:13:30,243 I'm the authority here now! 136 00:13:30,643 --> 00:13:34,243 So if you have any complaint, if you need help, come to me 137 00:13:34,403 --> 00:13:36,923 and you'll be treated with justice and fairness, 138 00:13:37,082 --> 00:13:38,722 like any other citizen. 139 00:13:39,283 --> 00:13:40,802 Of that I give you my word. 140 00:13:43,123 --> 00:13:45,602 Comply with the law and I'll do my part. 141 00:13:45,842 --> 00:13:49,283 However, if any of you decide to collaborate with Zorro, 142 00:13:49,442 --> 00:13:50,881 the punishment will not be prison 143 00:13:50,883 --> 00:13:53,923 but immediate expulsion from these lands. 144 00:13:54,283 --> 00:13:55,602 So choose: 145 00:13:56,763 --> 00:13:59,082 Law... or exile? 146 00:14:01,923 --> 00:14:02,923 Nothing, sir. 147 00:14:03,442 --> 00:14:04,442 Very well. 148 00:14:04,923 --> 00:14:08,322 To dissuade Zorro and his people from seeking asylum and compromising you, 149 00:14:08,322 --> 00:14:09,842 I shall leave four men here. 150 00:14:12,283 --> 00:14:13,283 Let's go. 151 00:14:30,163 --> 00:14:31,442 Tell De la Vega. 152 00:14:43,962 --> 00:14:46,722 - Have you come to fight? - Zorro doesn't defend the rich. 153 00:14:47,682 --> 00:14:48,883 Or kill the innocent. 154 00:14:49,962 --> 00:14:51,602 Why is she different? 155 00:14:52,202 --> 00:14:55,763 The future wife of the governor... Do you want to start another war? 156 00:14:56,962 --> 00:15:00,322 And Monasterio isn't like Pedro Victoria. He's a just man. 157 00:15:00,482 --> 00:15:03,962 You speak as Zorro. But he didn't defend her, 158 00:15:04,523 --> 00:15:07,202 - you did. - Leave her alone. 159 00:15:07,442 --> 00:15:10,082 She's marrying another man and you risk death for her? 160 00:15:10,763 --> 00:15:14,283 - I would've done it for anyone. - Zorro, yes, not you. 161 00:15:17,202 --> 00:15:19,761 If you give it up, I promise nothing will happen to her. 162 00:15:19,763 --> 00:15:21,243 What's this about? 163 00:15:22,163 --> 00:15:24,322 Her or Zorro, choose. 164 00:15:25,802 --> 00:15:27,403 We have nothing more to discuss. 165 00:15:28,562 --> 00:15:30,523 You've just sentenced her to death. 166 00:15:31,722 --> 00:15:34,123 Nah-Lin, do not cross that line. 167 00:15:34,283 --> 00:15:36,643 Her wedding day will be tinged with blood. 168 00:15:45,043 --> 00:15:46,442 That's not going to happen. 169 00:15:50,163 --> 00:15:52,883 Because Zorro will defend the Governor and his beloved? 170 00:15:53,082 --> 00:15:56,322 That'll be interesting to see. And revealing. 171 00:16:03,082 --> 00:16:04,523 You think it could be a trap? 172 00:16:09,202 --> 00:16:10,442 The day's been announced? 173 00:16:13,763 --> 00:16:14,802 Very likely. 174 00:16:16,202 --> 00:16:18,763 This time I don't think she seeks a frontal clash. 175 00:16:18,923 --> 00:16:20,121 She wants to discredit me. 176 00:16:20,123 --> 00:16:22,722 Zorro defending the ranchers and the governor. 177 00:16:22,883 --> 00:16:24,763 She thinks that Lolita is my weak spot. 178 00:16:28,243 --> 00:16:29,322 Very funny. 179 00:17:02,003 --> 00:17:04,643 In any case, Nah-Lin has forgotten something essential: 180 00:17:04,923 --> 00:17:08,042 Zorro never deserts an innocent in peril. 181 00:17:25,682 --> 00:17:27,083 Where are the women? 182 00:17:28,002 --> 00:17:29,323 They joined the priest. 183 00:17:30,962 --> 00:17:34,603 Well, this is done. 184 00:17:34,762 --> 00:17:37,123 Only one thing left to do. 185 00:17:38,563 --> 00:17:39,563 Today... 186 00:17:40,603 --> 00:17:41,962 Samael disappears... 187 00:17:43,083 --> 00:17:45,722 and Alejandro Montoro is born. 188 00:17:46,682 --> 00:17:49,363 I baptize you in the name of the Father, 189 00:17:50,002 --> 00:17:52,123 the Son and the Holy Spirit. 190 00:17:53,603 --> 00:17:54,603 Amen. 191 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 Thank you, Papa. 192 00:18:56,482 --> 00:18:58,482 Do I look so bad you have nothing to say. 193 00:19:00,843 --> 00:19:02,722 You look lovely, my girl. 194 00:19:08,042 --> 00:19:09,363 Let's go. 195 00:19:21,363 --> 00:19:22,363 Nervous? 196 00:19:23,803 --> 00:19:24,803 Actually... 197 00:19:31,442 --> 00:19:32,442 Bernardo? 198 00:19:33,722 --> 00:19:35,522 Stop! Tomás, stop! 199 00:19:39,083 --> 00:19:41,042 Careful, Tomás, don't startle it. 200 00:19:48,482 --> 00:19:50,123 One move and I slit his throat. 201 00:19:52,442 --> 00:19:53,442 Don't move. 202 00:19:56,843 --> 00:19:58,042 The mute doesn't matter. 203 00:20:11,123 --> 00:20:14,202 The bride is always late, it's customary. 204 00:20:16,522 --> 00:20:17,522 Yes. 205 00:20:43,442 --> 00:20:45,442 When Monasterio finds out, you're dead. 206 00:20:52,002 --> 00:20:55,123 Possibly. But they'll have to find me first. 207 00:20:58,242 --> 00:21:00,363 - That is unbecoming a lady. - Let me go! 208 00:21:00,923 --> 00:21:03,042 Fight me, prove that you're a man. 209 00:21:03,522 --> 00:21:04,522 I don't have time. 210 00:21:06,482 --> 00:21:10,123 Help! Someone, please, help me! 211 00:21:10,323 --> 00:21:13,442 I've been abducted! Please, someone! 212 00:21:13,962 --> 00:21:15,281 Help! 213 00:21:15,282 --> 00:21:17,481 - They've got me here, down a hole! - Shut up! 214 00:21:17,482 --> 00:21:19,603 - I've been abducted! Please! - Be quiet. 215 00:21:19,722 --> 00:21:21,282 Someone come...! 216 00:21:23,123 --> 00:21:25,363 Please! Help! 217 00:21:25,603 --> 00:21:29,123 You're bound and gagged in my cave. Who's going to hear you? 218 00:21:30,482 --> 00:21:31,522 Thank you. 219 00:21:32,843 --> 00:21:35,843 You may not believe me, but I abducted you to save your life. 220 00:21:37,722 --> 00:21:38,722 No, listen to me. 221 00:21:40,482 --> 00:21:43,762 The woman who attacked your ranch intended to kill you today. 222 00:21:45,603 --> 00:21:47,123 That's why I brought you here. 223 00:21:48,002 --> 00:21:50,682 I know what you're thinking. And no, she's not my aide. 224 00:21:50,923 --> 00:21:53,202 We dress the same and we've collaborated. Once. 225 00:21:54,242 --> 00:21:55,682 But we're not connected. 226 00:21:58,843 --> 00:21:59,843 Never mind. 227 00:22:01,363 --> 00:22:03,482 I'll release you when I'm sure you're safe. 228 00:22:05,803 --> 00:22:07,603 Until then, try to rest. 229 00:22:18,603 --> 00:22:20,323 I'll rest when you're dead. 230 00:22:34,522 --> 00:22:37,123 I'm sorry, I had to make it look believable. 231 00:22:38,403 --> 00:22:39,843 Don't look at me like that. 232 00:22:40,643 --> 00:22:43,123 You told me yourself it could be a trap by Nah-Lin. 233 00:22:52,282 --> 00:22:53,682 I need you to watch her. 234 00:22:54,482 --> 00:22:55,722 Hood has to come back. 235 00:22:57,603 --> 00:22:59,482 Come on, don't be like that. 236 00:23:00,482 --> 00:23:02,482 There's no need to chat to her. 237 00:23:11,403 --> 00:23:12,403 Are you alright? 238 00:23:12,803 --> 00:23:13,643 Diego! 239 00:23:13,803 --> 00:23:16,521 Bernardo told me Zorro captured him in order to attack you. 240 00:23:16,522 --> 00:23:20,482 - Thank God you've come. - Zorro has abducted Lolita. 241 00:23:21,123 --> 00:23:22,123 What? 242 00:23:22,202 --> 00:23:23,202 Lolita. 243 00:24:00,522 --> 00:24:01,522 Water? 244 00:24:13,163 --> 00:24:14,163 Thank you. 245 00:24:18,242 --> 00:24:20,403 If you free me, my family can reward you. 246 00:24:21,002 --> 00:24:23,042 Say an amount, whatever you want. 247 00:24:23,563 --> 00:24:25,643 No, no, no, no! 248 00:24:26,163 --> 00:24:27,163 Sorry. 249 00:24:35,883 --> 00:24:38,323 Is it true that Zorro's aide wanted to kill me? 250 00:24:43,442 --> 00:24:44,883 And why did he save me? 251 00:24:54,722 --> 00:24:56,482 Is he really going to free me? 252 00:25:08,803 --> 00:25:10,843 Could you bring me some food, please? 253 00:25:51,323 --> 00:25:54,002 This is bad, the delay is too long. 254 00:25:54,883 --> 00:25:56,482 Prepare the horses. 255 00:25:57,522 --> 00:25:59,643 Wait! Here they come! 256 00:26:02,242 --> 00:26:03,363 Where's Lolita? 257 00:26:06,242 --> 00:26:07,442 Zorro has abducted her. 258 00:26:09,962 --> 00:26:13,722 We must go and kill him! Him and all those natives! 259 00:26:13,883 --> 00:26:16,563 Hold on. No one is taking justice into their own hands. 260 00:26:16,722 --> 00:26:20,242 - It's my daughter. - And my wife! I beg you to calm down. 261 00:26:21,163 --> 00:26:23,643 We'll raze the village until that swine comes out! 262 00:26:23,803 --> 00:26:25,363 Something must be done! 263 00:26:28,442 --> 00:26:30,163 I'm the governor. 264 00:26:31,282 --> 00:26:33,682 If I don't respect the law, no one will. 265 00:26:34,323 --> 00:26:35,442 Monasterio is right. 266 00:26:36,722 --> 00:26:39,761 Attacking the village would be a mistake and it'd make things worse. 267 00:26:39,762 --> 00:26:41,643 It was Zorro. Alone. 268 00:26:42,563 --> 00:26:45,323 Bernardo told me. He used him as bait. 269 00:26:45,643 --> 00:26:48,202 - What do we do? Nothing? - His aide attacked La Perla 270 00:26:48,403 --> 00:26:49,843 and he abducted Lolita. 271 00:26:50,002 --> 00:26:51,242 You're the objective, 272 00:26:51,802 --> 00:26:54,403 they want to provoke you so there's another uprising. 273 00:26:54,682 --> 00:26:57,323 If you attack the natives, they win. 274 00:26:59,962 --> 00:27:01,002 It makes sense. 275 00:27:02,482 --> 00:27:03,923 All the guests to the church! 276 00:27:05,363 --> 00:27:06,923 Watch the doors, no one leaves. 277 00:27:08,202 --> 00:27:09,202 Let's go. 278 00:27:12,123 --> 00:27:13,242 Let's go. 279 00:27:17,962 --> 00:27:20,563 I'll leave no stone unturned until I find her. 280 00:27:24,123 --> 00:27:25,442 Go back to your homes! 281 00:27:27,323 --> 00:27:29,923 Call every man available. I need patrols in the town. 282 00:27:32,083 --> 00:27:34,522 I must return to the ranch, Bernardo needs me. 283 00:27:37,123 --> 00:27:38,123 Don Diego. 284 00:27:41,923 --> 00:27:43,163 Thank you. 285 00:27:50,083 --> 00:27:51,242 Stay on the alert. 286 00:27:54,682 --> 00:27:56,961 - What do we do? - Go to the only place they won't look 287 00:27:56,962 --> 00:27:59,563 and finish what we left undone. To La Perla! 288 00:28:08,883 --> 00:28:10,682 - Doña Lolita, are you alright? - I'm fine. 289 00:28:10,682 --> 00:28:13,123 - Gather all the men. Zorro has... - Look out! 290 00:28:13,282 --> 00:28:15,482 Forget the horse, my parents are still there. 291 00:28:18,603 --> 00:28:19,803 What are you doing here? 292 00:28:21,883 --> 00:28:23,643 Hood... bad. 293 00:28:25,762 --> 00:28:27,282 She... run away. 294 00:28:28,603 --> 00:28:29,603 Bernardo. 295 00:28:31,563 --> 00:28:32,563 Hood? 296 00:28:33,563 --> 00:28:34,563 What's she saying? 297 00:28:36,563 --> 00:28:37,563 Oh, there's more? 298 00:28:39,163 --> 00:28:40,202 Again? 299 00:28:40,643 --> 00:28:43,722 How can she have taken Tornado if I left her tied up, Bernardo? 300 00:28:45,923 --> 00:28:47,482 You went to make her some food? 301 00:28:48,442 --> 00:28:49,563 God! 302 00:28:50,282 --> 00:28:52,442 Bernardo, you only had to watch her. 303 00:28:59,403 --> 00:29:00,403 No good. 304 00:29:01,442 --> 00:29:02,442 What did she say? 305 00:29:03,482 --> 00:29:04,803 No, tell me what she said. 306 00:29:05,962 --> 00:29:07,643 Why didn't you come and tell me? 307 00:29:07,803 --> 00:29:09,962 No, you're right, supposedly you're injured. 308 00:29:13,242 --> 00:29:14,242 Again? 309 00:29:14,843 --> 00:29:15,843 He's back. 310 00:29:17,202 --> 00:29:19,563 Aren't dogs supposed to do that, not horses? 311 00:29:19,722 --> 00:29:21,282 You're a special horse. 312 00:29:25,522 --> 00:29:28,643 Take cover! We're under attack! 313 00:29:29,363 --> 00:29:31,403 Zorro and his men are coming! 314 00:29:31,843 --> 00:29:34,403 Lock up the horses and everyone find a safe place. 315 00:29:34,682 --> 00:29:36,642 Boss, no. I can't leave you alone. 316 00:29:36,643 --> 00:29:37,962 Do as I tell you! 317 00:29:38,403 --> 00:29:39,682 They're coming for me. 318 00:29:40,242 --> 00:29:41,403 I'll take care of it. 319 00:32:36,163 --> 00:32:38,563 I don't care what game you're playing with Zorro. 320 00:32:39,083 --> 00:32:41,002 You stole from me and tried to kill me. 321 00:32:42,163 --> 00:32:43,802 You thought I wouldn't respond. 322 00:32:45,762 --> 00:32:46,962 You were wrong about me. 323 00:32:54,802 --> 00:32:57,163 - Let her go. - Or what? 324 00:32:57,843 --> 00:32:59,923 Or you'll turn into someone like her. 325 00:33:22,603 --> 00:33:23,603 Lolita! 326 00:33:24,083 --> 00:33:25,083 Enrique! 327 00:33:26,563 --> 00:33:27,563 Are you alright? 328 00:33:29,803 --> 00:33:30,882 How did you find out? 329 00:33:30,883 --> 00:33:31,962 They warned us. 330 00:33:32,123 --> 00:33:34,682 We passed by the ranch and saw a couple of dead men. 331 00:33:34,802 --> 00:33:35,962 What happened? 332 00:33:36,123 --> 00:33:37,521 Zorro and his aide just got away. 333 00:33:37,522 --> 00:33:39,882 - We have to go for my parents. - They're alright. 334 00:33:39,883 --> 00:33:42,883 Diego de la Vega freed them and took them to the church. 335 00:33:44,363 --> 00:33:46,363 - Diego? - Yes. 336 00:33:48,083 --> 00:33:49,123 Is something wrong? 337 00:33:50,123 --> 00:33:51,722 Did Bernardo warn him? 338 00:33:52,363 --> 00:33:53,843 So your father says. 339 00:33:54,002 --> 00:33:55,722 He said he escaped from Zorro. 340 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 Yes, 341 00:34:00,722 --> 00:34:01,762 from Zorro... 342 00:34:13,043 --> 00:34:14,043 Get down. 343 00:34:26,882 --> 00:34:28,563 Did you want to start a war? 344 00:34:29,003 --> 00:34:32,123 - Do you want to be killed? - I don't mind dying. 345 00:34:32,523 --> 00:34:34,722 And your people, your village? Don't you care? 346 00:34:37,922 --> 00:34:40,563 Why do you force me to fight with you again and again? 347 00:34:42,242 --> 00:34:43,802 You stole my legacy. 348 00:34:44,322 --> 00:34:47,083 - I didn't ask to be Zorro. - So why did you accept it? 349 00:34:50,043 --> 00:34:53,163 Because I thought it'd help me find who killed my father. 350 00:34:54,443 --> 00:34:55,682 But I was wrong. 351 00:34:58,402 --> 00:35:00,563 This outfit does not belong to the one who wears it. 352 00:35:01,043 --> 00:35:02,163 It's everyone's. 353 00:35:03,523 --> 00:35:04,963 It's hope. 354 00:35:06,202 --> 00:35:07,603 It's a promise. 355 00:35:08,922 --> 00:35:12,083 And if you don't understand that, you don't understand anything. 356 00:35:16,362 --> 00:35:19,563 I'd set you free if I wasn't sure that you'd try it again. 357 00:35:19,682 --> 00:35:21,163 And what are you going to do? 358 00:35:22,123 --> 00:35:23,483 Kill me? 359 00:35:27,842 --> 00:35:28,963 No. 360 00:35:39,202 --> 00:35:41,563 - Any movement? - No, sir. 361 00:35:42,123 --> 00:35:43,483 Zorro or any of his men? 362 00:35:43,643 --> 00:35:47,202 Only four women left in the morning and they're all back, except one. 363 00:35:47,362 --> 00:35:49,722 Very good. Remain alert. 364 00:35:49,922 --> 00:35:51,483 I sense they're not far. 365 00:35:53,963 --> 00:35:54,963 Let's go! 366 00:36:14,922 --> 00:36:16,483 Tell the Council. 367 00:36:17,003 --> 00:36:18,643 We meet tonight. 368 00:36:30,402 --> 00:36:31,682 Did you tell the others? 369 00:36:32,003 --> 00:36:33,322 Then go ahead. 370 00:36:45,563 --> 00:36:49,123 Nah-Lin, in the past you fought for us. 371 00:36:49,242 --> 00:36:52,842 We trusted you and you chose the wrong path. 372 00:36:53,242 --> 00:36:56,003 Today you've become a menace to our people again. 373 00:36:56,603 --> 00:36:58,402 We cannot set you free. 374 00:36:59,202 --> 00:37:02,483 The Council condemns you to the pit until your future is decided. 375 00:37:05,123 --> 00:37:06,523 Do you want to say anything? 376 00:37:10,362 --> 00:37:12,443 You had a great destiny before you, 377 00:37:12,603 --> 00:37:15,123 but you only listen to your voice. 378 00:37:15,443 --> 00:37:18,523 You put everyone in danger due to your vengeance against Zorro. 379 00:37:19,202 --> 00:37:23,123 My enemy is not Zorro but the man under the mask. 380 00:37:23,963 --> 00:37:26,643 He is the one chosen by the spirits. 381 00:37:27,043 --> 00:37:29,802 Chosen so that the rich might be even richer. 382 00:37:29,963 --> 00:37:33,001 The ranchers took everything from us and expelled us from our lands. 383 00:37:33,003 --> 00:37:35,603 Lands that even the government said belonged to us. 384 00:37:35,722 --> 00:37:39,202 - And the solution is to kill an innocent? - I wasn't going to kill her. 385 00:37:39,802 --> 00:37:42,922 I just wanted to see how far you'd go to save her. 386 00:37:42,922 --> 00:37:45,563 All the way. As with anyone. 387 00:37:46,202 --> 00:37:47,722 She's not anyone. 388 00:37:48,202 --> 00:37:49,682 And what is her sin? 389 00:38:02,963 --> 00:38:04,202 You're right. 390 00:38:07,643 --> 00:38:08,922 There's only one solution. 391 00:38:09,882 --> 00:38:11,121 And we both know what it is. 392 00:38:11,123 --> 00:38:12,523 Don't do it. 393 00:38:12,963 --> 00:38:14,722 Actually, it's all about the mask. 394 00:38:16,842 --> 00:38:18,202 Let's fight for it. 395 00:38:18,842 --> 00:38:21,443 Even if you win, you've no right to wear it. 396 00:38:21,922 --> 00:38:23,202 I have, if you die. 397 00:38:28,922 --> 00:38:30,043 To the death? 398 00:38:35,003 --> 00:38:38,922 You're both united by a dispute symbolized by this rope. 399 00:38:39,563 --> 00:38:42,523 It can be broken but not cut. 400 00:38:43,563 --> 00:38:45,202 It is a fight to the finish. 401 00:38:46,202 --> 00:38:49,322 Whoever survives will have the right to wear Zorro's mask. 402 00:38:53,163 --> 00:38:55,202 May the spirits guide you. 403 00:40:20,242 --> 00:40:21,402 You won. 404 00:40:23,842 --> 00:40:25,643 Finish it. What are you waiting for? 405 00:40:29,722 --> 00:40:30,922 I'm not your enemy. 406 00:40:32,603 --> 00:40:33,603 I never have been. 407 00:40:47,242 --> 00:40:49,802 You cut the rope and settled the dispute. 408 00:40:50,603 --> 00:40:53,643 You'll never claim the right to wear the mask again. 409 00:40:53,802 --> 00:40:54,802 So shall it be. 410 00:40:54,804 --> 00:40:58,682 You'll spend one moon in the pit until your future is decided. 411 00:41:11,523 --> 00:41:12,563 Why? 412 00:41:13,443 --> 00:41:14,882 The mask is yours. 413 00:41:16,242 --> 00:41:17,362 Honor it. 414 00:41:17,523 --> 00:41:18,682 Cover it up. 415 00:41:28,163 --> 00:41:30,043 Take food and drink to the soldiers. 416 00:41:32,682 --> 00:41:34,922 Zorro's behavior is curious. 417 00:41:35,882 --> 00:41:37,483 Instead of killing everyone, 418 00:41:37,643 --> 00:41:40,003 sowing chaos, bringing down Monasterio, 419 00:41:40,163 --> 00:41:42,523 he settles for abducting your daughter? 420 00:41:43,402 --> 00:41:45,123 I suppose he was after a ransom. 421 00:41:45,882 --> 00:41:47,682 Yes? Did she confirm it to you? 422 00:41:49,963 --> 00:41:52,402 They barely saw each other before she was able to escape. 423 00:41:52,402 --> 00:41:54,083 She doesn't know what he wanted. 424 00:41:54,643 --> 00:41:56,643 And you, what do you want? 425 00:41:57,202 --> 00:41:59,842 To improve our incipient friendship, my dear. 426 00:42:00,202 --> 00:42:02,802 I also received a visit from Zorro. 427 00:42:03,123 --> 00:42:05,963 Not so expeditious, but crystal clear. 428 00:42:06,603 --> 00:42:09,083 He wants the natives to return to the port. 429 00:42:09,202 --> 00:42:13,563 And the only way to do it without losing a great sum of money 430 00:42:13,682 --> 00:42:16,202 is to cut your husband's commission. 431 00:42:19,483 --> 00:42:21,682 Do you mean the afternoons he spends with you? 432 00:42:22,922 --> 00:42:25,722 I thought they were already in decline in favor of hats. 433 00:42:27,003 --> 00:42:29,402 The rest of it would greatly affect that friendship. 434 00:42:29,402 --> 00:42:31,563 In my country there's a saying: 435 00:42:31,842 --> 00:42:33,722 When you're told a storm is coming, 436 00:42:35,202 --> 00:42:37,523 don't whine about the climate, chop firewood. 437 00:42:37,682 --> 00:42:40,242 Given recent events, 438 00:42:40,443 --> 00:42:43,242 who do you think has a greater chance of winning? 439 00:42:43,443 --> 00:42:45,043 Monasterio or Zorro? 440 00:42:46,722 --> 00:42:47,722 Enrique. 441 00:42:48,043 --> 00:42:49,322 Did you find them? 442 00:42:50,123 --> 00:42:52,523 No, the earth swallowed them up. 443 00:42:53,043 --> 00:42:56,003 But there are guards in the town and patrols on the roads. 444 00:42:56,483 --> 00:42:58,202 Sooner or later they'll have to come out. 445 00:42:58,202 --> 00:43:00,362 Zorro has never gone so far. 446 00:43:01,322 --> 00:43:03,802 He's become a problem even for his people. 447 00:43:04,603 --> 00:43:06,202 Without law there is no future. 448 00:43:06,523 --> 00:43:08,603 Not for California or for them. 449 00:43:08,722 --> 00:43:11,603 I'm sorry he ruined such a special day for you. 450 00:43:14,443 --> 00:43:16,443 The main thing is that Lolita's alright. 451 00:43:17,603 --> 00:43:19,043 A wedding can wait. 452 00:43:28,322 --> 00:43:30,123 Don Antonio, marry us right now. 453 00:44:32,483 --> 00:44:33,603 I do. 454 00:44:33,762 --> 00:44:34,882 María Dolores, 455 00:44:35,202 --> 00:44:37,443 do you take Enrique as your husband 456 00:44:37,603 --> 00:44:40,242 and promise to be faithful for better or worse, 457 00:44:40,603 --> 00:44:42,242 in sickness and in health, 458 00:44:42,963 --> 00:44:46,443 and love and respect him all the days of your life? 459 00:45:00,722 --> 00:45:01,842 Lolita! 460 00:45:05,882 --> 00:45:08,083 Do you take Enrique as your husband? 461 00:45:18,922 --> 00:45:19,922 I do. 462 00:45:19,923 --> 00:45:22,882 God, who conjoined our first parents in Paradise, 463 00:45:23,202 --> 00:45:25,922 confirms this consent before the church 464 00:45:26,083 --> 00:45:28,001 and, in Christ, gives you His blessing, 465 00:45:28,003 --> 00:45:31,003 so what God has joined together, let no man tear asunder. 466 00:45:31,163 --> 00:45:33,882 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 33357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.