All language subtitles for UHQSanjuro 1962 German AC3D DL 720p BluRay x264-msd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,816 --> 00:00:30,196 TOHO CO., LTD. 2 00:00:35,828 --> 00:00:41,165 A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION 3 00:00:42,376 --> 00:00:48,381 SANJURO 4 00:00:54,221 --> 00:00:59,434 Produced by TOMOYUKI TANAKA and RYUZO KIKUSHIMA 5 00:00:59,935 --> 00:01:02,812 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA 6 00:01:02,980 --> 00:01:05,481 Based on the Novel Peaceful Days by SHUGORO YAMAMOTO 7 00:01:05,899 --> 00:01:09,318 Cinematography by FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO 8 00:01:09,486 --> 00:01:12,905 Production Design by YOSHIRO MURAKI Music by MASARU SATO 9 00:01:13,615 --> 00:01:18,745 Assistant Director SHIRO MORITANI Production Manager HIROSHI NEZU 10 00:01:19,371 --> 00:01:22,123 Starring 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,919 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:27,588 --> 00:01:32,842 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 13 00:01:33,635 --> 00:01:38,848 YUZO KAYAMA REIKO DAN 14 00:01:39,725 --> 00:01:41,976 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 15 00:01:42,144 --> 00:01:45,646 TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU YUNOSUKE ITO 16 00:01:45,814 --> 00:01:49,442 AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 17 00:01:49,610 --> 00:01:52,945 KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA AKIHIKO HIRATA 18 00:01:53,530 --> 00:01:57,700 TORANOSUKE OGAWA KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI 19 00:02:09,463 --> 00:02:15,635 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:02:34,279 --> 00:02:36,572 So Mutsuta refused? 21 00:02:41,328 --> 00:02:43,830 Count my uncle out. 22 00:02:43,914 --> 00:02:46,916 I gave him our proposal to purge the clan of corruption. 23 00:02:47,000 --> 00:02:52,213 He just glanced at it and said, "I'm aware of the situation." 24 00:02:52,381 --> 00:02:54,882 - Then why does he do nothing? - I asked him that. 25 00:02:55,008 --> 00:02:57,844 "Why overlook the corruption of your vice-chamberlain 26 00:02:57,970 --> 00:03:01,180 and provincial steward in the daimyo's absence?" 27 00:03:02,683 --> 00:03:03,808 He smiled and said, 28 00:03:03,934 --> 00:03:07,562 "Perhaps I'm behind it. 29 00:03:08,730 --> 00:03:13,359 You all think I'm a good-natured halfwit, a scarecrow who'll do your bidding. 30 00:03:13,527 --> 00:03:16,821 People aren't what they seem. Be careful. 31 00:03:17,030 --> 00:03:21,367 You'd never suspect who the worst are. Be careful." 32 00:03:21,493 --> 00:03:23,911 Then he tore - - He tore it up? 33 00:03:25,289 --> 00:03:27,206 He really went too far. 34 00:03:27,875 --> 00:03:28,833 And then? 35 00:03:28,959 --> 00:03:30,877 I gave up on him. 36 00:03:31,044 --> 00:03:34,213 I met with Superintendent Kikui, as we planned. 37 00:03:34,840 --> 00:03:35,923 What did he say? 38 00:03:36,049 --> 00:03:38,551 He understood our position, just as expected. 39 00:03:38,719 --> 00:03:42,722 At first he seemed troubled and said he'd discuss it with my uncle, 40 00:03:42,848 --> 00:03:45,516 but when I told him my uncle's words, he was shocked. 41 00:03:45,642 --> 00:03:49,604 He thought about it and said, "All right. I'm with you. 42 00:03:52,065 --> 00:03:57,028 I'd like to talk with your group. Gather all your men quickly." 43 00:03:57,154 --> 00:03:58,070 There you have it. 44 00:04:00,157 --> 00:04:02,950 - Kikui's the real thing! - We can reason with him. 45 00:04:03,076 --> 00:04:07,538 He's extremely influential. He's no good-natured scarecrow. 46 00:04:16,715 --> 00:04:18,090 Wait just a minute. 47 00:04:36,276 --> 00:04:39,946 - That's quite a story. - You heard us? Stop him! 48 00:04:43,700 --> 00:04:44,867 Imbecile. 49 00:04:44,993 --> 00:04:48,120 Do I look like I'm going anywhere? 50 00:04:53,335 --> 00:04:55,586 What the hell are you doing here? 51 00:04:56,922 --> 00:04:59,757 It's a free room for the night. 52 00:05:01,093 --> 00:05:05,846 By the way, you should be glad I overheard you. 53 00:05:06,890 --> 00:05:11,310 "The spectator sees more than the player." He can judge the right course of action. 54 00:05:11,979 --> 00:05:13,437 Listen. 55 00:05:15,232 --> 00:05:16,857 If you ask me, 56 00:05:16,984 --> 00:05:19,485 the chamberlain is the real thing, 57 00:05:19,820 --> 00:05:22,697 and the superintendent is a phony. 58 00:05:22,948 --> 00:05:25,491 What? Such insolence won't go unpunished! 59 00:05:25,742 --> 00:05:27,326 Don't get all testy. 60 00:05:28,620 --> 00:05:31,038 I haven't seen either of their faces, 61 00:05:31,999 --> 00:05:36,168 so I can't be fooled by their looks. 62 00:05:37,963 --> 00:05:41,173 The chamberlain is ugly, isn't he? 63 00:05:46,346 --> 00:05:48,347 I guess I must be right. 64 00:05:48,974 --> 00:05:54,395 But judging from your story, he must be a great man 65 00:05:55,188 --> 00:05:59,150 who doesn't care if you think he's a fool. 66 00:06:01,987 --> 00:06:04,822 But this Superintendent Kikui - 67 00:06:05,032 --> 00:06:09,744 You say he's the real thing, "just as expected." 68 00:06:11,121 --> 00:06:15,374 That must mean he looks the part. 69 00:06:23,383 --> 00:06:25,051 Am I right? 70 00:06:26,178 --> 00:06:28,179 But people aren't what they seem. 71 00:06:28,722 --> 00:06:30,848 Be careful. 72 00:06:30,974 --> 00:06:33,434 Enough! What does a worthless ronin know? 73 00:06:33,560 --> 00:06:37,063 I'm just repeating what the chamberlain said. 74 00:06:37,689 --> 00:06:40,733 Don't you get it? His words were even more precise: 75 00:06:41,234 --> 00:06:45,571 "You'd never suspect who the worst are. Be careful." 76 00:06:47,407 --> 00:06:51,952 I may be wrong, but it sounds like Kikui is the rotten one. 77 00:06:52,079 --> 00:06:53,746 Fool! 78 00:06:53,872 --> 00:06:56,248 Quiet down and listen. 79 00:06:56,458 --> 00:06:58,918 What's the superintendent's job? 80 00:06:59,711 --> 00:07:02,421 To quiet discord in the ranks, right? 81 00:07:02,547 --> 00:07:06,592 Instead, he's inciting you to revolt. 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,970 Don't you find that odd? 83 00:07:16,561 --> 00:07:21,190 What's more, he told you to gather quickly. 84 00:07:21,316 --> 00:07:23,442 That's a bad sign. 85 00:07:23,860 --> 00:07:27,905 If he's the mastermind, he can kill you all in one fell swoop. 86 00:07:28,865 --> 00:07:32,118 Don't do as he says. Just watch and wait. 87 00:07:37,791 --> 00:07:42,920 But we're meeting him here tonight. 88 00:07:43,046 --> 00:07:45,214 What? 89 00:08:08,071 --> 00:08:10,948 I was right. Take a look. 90 00:08:59,789 --> 00:09:02,249 We're completely surrounded. 91 00:09:03,293 --> 00:09:05,878 Not even an ant could escape. 92 00:09:22,938 --> 00:09:25,689 The foolishness never ends, does it? 93 00:09:25,899 --> 00:09:28,859 Put your swords away. This is no time to play war. 94 00:09:28,985 --> 00:09:31,070 Shut up! We're not listening to you! 95 00:09:31,196 --> 00:09:32,821 Suit yourselves. 96 00:09:32,948 --> 00:09:36,408 I'm sure Kikui will be delighted to see you all dead. 97 00:09:43,667 --> 00:09:46,794 But... we're surrounded. 98 00:09:48,672 --> 00:09:51,131 Just leave it to me. 99 00:10:07,774 --> 00:10:11,110 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 100 00:10:15,573 --> 00:10:17,449 You're surrounded! 101 00:10:18,076 --> 00:10:19,868 Do not resist! 102 00:10:29,462 --> 00:10:33,048 What a racket! What do you want? 103 00:10:45,812 --> 00:10:47,980 What do you think you're doing? 104 00:10:53,028 --> 00:10:56,113 Take your shoes off before you go in my room! 105 00:11:03,955 --> 00:11:05,456 Who is this guy? 106 00:11:05,582 --> 00:11:08,334 So... you wanna fight? 107 00:11:09,127 --> 00:11:13,088 Watch out. You woke me up, and I'm in a bad mood. 108 00:11:41,368 --> 00:11:43,160 Pull back! 109 00:11:45,580 --> 00:11:48,207 It's not him we're looking for. 110 00:11:52,545 --> 00:11:57,132 Besides, disposing of this one would take too long. 111 00:12:00,762 --> 00:12:02,888 You're quite able. 112 00:12:06,184 --> 00:12:10,104 If you wish to serve our clan, come see me at the superintendent's estate. 113 00:12:11,564 --> 00:12:12,981 My name is Hanbei Muroto. 114 00:12:40,510 --> 00:12:42,928 It's safe now. Come out. 115 00:13:00,947 --> 00:13:03,240 We don't know how to thank you. 116 00:13:04,117 --> 00:13:07,578 No thanks needed, but some money would be nice. 117 00:13:08,204 --> 00:13:12,791 I've been starving for days. A cup of sake and some food's enough. 118 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 This'll do. 119 00:13:41,571 --> 00:13:42,863 See ya around. 120 00:13:56,127 --> 00:14:01,006 But what will you do now? 121 00:14:02,342 --> 00:14:04,176 You've opened our eyes. 122 00:14:04,302 --> 00:14:08,222 We'll rush to apologize to my uncle and follow his instructions. 123 00:14:09,682 --> 00:14:13,644 Very reasonable. Good boys. 124 00:14:17,774 --> 00:14:21,109 Wait. That won't do. 125 00:14:22,237 --> 00:14:24,613 The chamberlain's in danger now. 126 00:14:24,739 --> 00:14:26,823 - The chamberlain? - That's right. 127 00:14:26,950 --> 00:14:30,202 If I were Kikui, I'd arrest him, 128 00:14:30,578 --> 00:14:34,081 since he seems to know that Kikui is behind the corruption. 129 00:14:44,217 --> 00:14:45,926 - Where are you going? - To my uncle's. 130 00:14:46,052 --> 00:14:48,136 So they can catch you? 131 00:14:48,304 --> 00:14:51,223 They know you. Show your face and you're finished. 132 00:14:51,391 --> 00:14:54,059 But it's my fault. If I hadn't been so stupid - 133 00:14:54,227 --> 00:14:57,980 We're all responsible. You were just following our plan. 134 00:14:58,106 --> 00:15:00,399 But if anything happens to my uncle - 135 00:15:00,567 --> 00:15:02,568 Idiot! Stop saying "my uncle"! 136 00:15:02,694 --> 00:15:06,029 You can't just act on your own whims. 137 00:15:06,447 --> 00:15:07,864 That's right. 138 00:15:08,157 --> 00:15:10,909 The nine of us are in this together. 139 00:15:15,248 --> 00:15:16,456 The ten of us! 140 00:15:16,666 --> 00:15:19,668 I can't watch you blunder your way to your deaths. 141 00:15:45,111 --> 00:15:48,155 It's quiet. Everything seems all right. 142 00:15:48,281 --> 00:15:52,618 No, something's wrong. The shutters are usually closed now. 143 00:15:54,287 --> 00:15:56,371 Are there fish in this pond? 144 00:15:58,333 --> 00:16:00,250 A lot of big carp. 145 00:16:22,815 --> 00:16:24,608 Must have been a fish. 146 00:16:41,376 --> 00:16:44,670 Just as you suspected. Those three are Kikui's men. 147 00:16:44,837 --> 00:16:48,757 That's my uncle's room. He must be in trouble. 148 00:16:49,175 --> 00:16:52,678 Don't be hasty. Let's wait and see. 149 00:17:07,068 --> 00:17:10,529 We can't move like this, like a centipede. 150 00:17:11,197 --> 00:17:13,699 Is there somewhere we can hide? 151 00:17:13,866 --> 00:17:16,034 There's a barn just ahead. 152 00:17:16,202 --> 00:17:18,286 Good. Let's go. 153 00:17:37,056 --> 00:17:39,391 Koiso! What's wrong? 154 00:17:39,892 --> 00:17:41,560 Master Izaka! 155 00:17:49,318 --> 00:17:51,486 Fool! This is no time for tears. 156 00:17:52,071 --> 00:17:54,239 My lord is in terrible trouble! 157 00:17:54,407 --> 00:17:57,075 Calm down. Tell us what happened. 158 00:17:57,744 --> 00:18:01,747 The superintendent suddenly arrived with a host of men. 159 00:18:01,914 --> 00:18:05,417 We were eating - - Never mind that. Where's my uncle? 160 00:18:05,585 --> 00:18:07,586 Ten men took him away. 161 00:18:07,754 --> 00:18:10,672 Where the hell were the guards? 162 00:18:10,798 --> 00:18:15,093 They were taken by surprise and locked up in the main house. 163 00:18:15,261 --> 00:18:16,678 And my aunt? 164 00:18:16,804 --> 00:18:19,890 I don't know. Probably under watch somewhere. 165 00:18:20,016 --> 00:18:21,224 And Chidori? 166 00:18:21,642 --> 00:18:25,103 I think she's with her mother. 167 00:18:26,022 --> 00:18:29,357 - How many men are on watch? - Fourteen or 15. 168 00:18:29,692 --> 00:18:31,568 Then how did you escape? 169 00:18:31,694 --> 00:18:33,987 The sentries asked me to get some sake, 170 00:18:34,113 --> 00:18:36,406 so I pretended to go to the kitchen. 171 00:18:36,532 --> 00:18:39,743 - Unaccompanied? - A man followed me the first time. 172 00:18:39,869 --> 00:18:42,746 This time they let me go alone. 173 00:18:43,456 --> 00:18:45,165 Send her right back. 174 00:18:45,291 --> 00:18:48,293 - Send her back? - Yes, to Kikui's men. 175 00:18:49,629 --> 00:18:52,255 Too bad, since she managed to get away, 176 00:18:52,423 --> 00:18:55,300 but they'll raise the alarm if she disappears. 177 00:18:55,468 --> 00:18:59,888 Best to get them drunk on sake. 178 00:19:00,640 --> 00:19:04,351 Then we can rescue the chamberlain's old lady and the girl. 179 00:19:05,812 --> 00:19:07,145 I see. 180 00:19:07,897 --> 00:19:10,190 Koiso, will you go back? 181 00:19:14,862 --> 00:19:17,113 Yes, I will. 182 00:19:24,247 --> 00:19:25,997 Now there's a samurai. 183 00:19:28,668 --> 00:19:30,335 More reliable than all of you. 184 00:19:45,685 --> 00:19:49,855 We're grateful, but please watch your language. 185 00:19:50,064 --> 00:19:52,440 Calling the chamberlain's wife his "old lady"... 186 00:19:53,276 --> 00:19:57,028 And it's annoying to have you decide our every move. 187 00:19:57,405 --> 00:19:59,739 You want to rescue the ladies first, 188 00:19:59,866 --> 00:20:02,868 but the chamberlain's safety is more pressing. 189 00:20:03,077 --> 00:20:07,205 Very well. Where is he then? 190 00:20:08,040 --> 00:20:10,709 We can't rescue him without knowing where he is. 191 00:20:10,918 --> 00:20:14,963 What's the superintendent planning to do with him? 192 00:20:15,089 --> 00:20:18,633 We can't do anything without knowing that. 193 00:20:18,801 --> 00:20:25,307 Kikui must've told the old lady why he hauled her husband off. 194 00:20:26,559 --> 00:20:29,394 Don't you wanna ask her what she knows? 195 00:20:35,735 --> 00:20:37,193 Understand now? 196 00:20:37,778 --> 00:20:39,487 Good. Now split up. 197 00:20:39,739 --> 00:20:44,409 You three and I will rescue the old lady. 198 00:20:45,036 --> 00:20:47,662 The rest of you, look for the chamberlain. 199 00:20:48,831 --> 00:20:53,793 We'll meet in a safe place. Is there anything around here? 200 00:20:54,837 --> 00:20:58,256 We can't go far at night with the ladies in tow. 201 00:20:58,424 --> 00:21:00,258 My house is closest. 202 00:21:00,384 --> 00:21:03,511 Are you crazy? You're next door to Kurofuji. 203 00:21:04,138 --> 00:21:08,767 - Who's Kurofuji? - One of the traitors. A vice-chamberlain. 204 00:21:09,310 --> 00:21:11,478 Sounds like fun. Let's meet there. 205 00:21:11,604 --> 00:21:13,438 That's ridiculous! 206 00:21:13,606 --> 00:21:17,567 Were you born in the Year of the Ox? You always fly off the handle. 207 00:21:19,320 --> 00:21:23,865 Nobody thinks to look right under his own nose. 208 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 There are three guards. 209 00:22:10,871 --> 00:22:15,667 I'll knock one down, and you two take him prisoner. 210 00:22:16,168 --> 00:22:17,752 Don't kill him. 211 00:22:18,087 --> 00:22:21,339 He may tell us where the chamberlain is. 212 00:22:23,801 --> 00:22:28,138 While I do away with the other two, 213 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 you rush in and rescue the women folk. 214 00:22:32,435 --> 00:22:36,438 We'll meet back at the barn. Got it? 215 00:22:46,741 --> 00:22:48,908 Why are you looking at me like that? 216 00:22:49,702 --> 00:22:52,662 You want to draw your swords? Forget it. 217 00:22:52,872 --> 00:22:55,623 A stupid friend's sword is deadlier than an enemy's. 218 00:22:55,875 --> 00:22:58,334 I don't want to get cut to pieces. 219 00:23:05,801 --> 00:23:10,680 That's the guardhouse. Your plan seems to have worked. 220 00:23:13,893 --> 00:23:16,061 Now's our chance. 221 00:23:47,259 --> 00:23:49,219 That was close. 222 00:23:49,386 --> 00:23:51,304 They've changed the guard. 223 00:23:51,430 --> 00:23:54,224 Muroto. You just met him at the shrine. 224 00:23:56,310 --> 00:23:59,270 He offered me a job. 225 00:23:59,396 --> 00:24:02,023 What's he do for Kikui? - Henchman and enforcer. 226 00:24:02,191 --> 00:24:05,443 Let's go now. He's alone. 227 00:24:05,611 --> 00:24:07,362 Are you blind? 228 00:24:07,988 --> 00:24:10,573 Those three guards are kitty cats. 229 00:24:11,408 --> 00:24:14,619 He may be alone, but he's a tiger. 230 00:24:34,598 --> 00:24:36,432 What the hell's that racket? 231 00:24:37,226 --> 00:24:40,353 The guards are drunk, sir. 232 00:24:46,610 --> 00:24:48,778 Your faces are red. 233 00:24:51,532 --> 00:24:53,992 Wash them in the pond. 234 00:25:08,132 --> 00:25:09,757 Do it! 235 00:25:14,930 --> 00:25:17,849 I'm going to the main house. Stand guard. 236 00:25:46,795 --> 00:25:52,634 Kikui said he arrested Uncle to stop him from destroying evidence of corruption. 237 00:25:52,760 --> 00:25:54,552 Is that right? 238 00:25:55,888 --> 00:25:59,098 He thought of everything, didn't he? 239 00:26:05,064 --> 00:26:06,898 Who is that gentleman? 240 00:26:07,274 --> 00:26:12,320 It's hard to explain. A strange series of events has made him our ally. 241 00:26:12,446 --> 00:26:16,616 Indeed, he saved our lives. - Is that so? 242 00:26:17,201 --> 00:26:19,077 Thank you. 243 00:26:37,012 --> 00:26:40,473 What's keeping those two? It's dangerous staying here. 244 00:26:41,350 --> 00:26:45,687 Yes, but I've never run so in my entire life. 245 00:26:45,813 --> 00:26:49,440 I must rest a bit or I shan't even be able to walk. 246 00:26:54,738 --> 00:26:57,949 This is my first time here. 247 00:26:58,534 --> 00:27:01,744 The hay smells lovely. 248 00:27:01,870 --> 00:27:05,248 I love this smell. 249 00:27:06,041 --> 00:27:10,253 We come here often, don't we, Iori? 250 00:27:15,968 --> 00:27:17,927 I'll find those two. 251 00:27:21,223 --> 00:27:24,183 Why do you two come here? 252 00:27:24,310 --> 00:27:26,853 It's so quiet, even in the daytime. 253 00:27:27,021 --> 00:27:32,400 You can lean back in the hay and feel like you're floating. 254 00:27:32,651 --> 00:27:38,156 Enveloped in its scent, you drift into a dreamy haze. 255 00:27:39,074 --> 00:27:40,700 You know, 256 00:27:41,327 --> 00:27:47,248 I even fell asleep once on Iori's arm. 257 00:27:50,377 --> 00:27:52,420 Not very ladylike. 258 00:27:54,256 --> 00:27:55,965 But... 259 00:27:56,675 --> 00:27:58,926 actually... 260 00:28:02,639 --> 00:28:05,350 it does smell nice. 261 00:28:16,195 --> 00:28:17,612 No wonder they were late. 262 00:28:17,780 --> 00:28:21,532 They were dunking his head in the pond to make him spit out my uncle's location. 263 00:28:22,534 --> 00:28:24,702 Stubborn bastard wouldn't talk. 264 00:28:25,579 --> 00:28:28,581 - Only spat out water, eh? - He may not know anything. 265 00:28:28,707 --> 00:28:30,708 Why should I talk? 266 00:28:31,710 --> 00:28:33,044 Son of a bitch! 267 00:28:33,629 --> 00:28:34,629 What do we do? 268 00:28:34,755 --> 00:28:37,382 He saw our faces. We have to kill him. 269 00:28:37,549 --> 00:28:39,759 That just won't do. 270 00:28:40,886 --> 00:28:44,597 And you killed the other two as well, didn't you? 271 00:28:47,476 --> 00:28:50,728 I did it to rescue you. I had no choice. 272 00:28:50,896 --> 00:28:55,608 I hesitate to say this after you so kindly saved us, 273 00:28:56,276 --> 00:28:59,487 but killing people is a bad habit. 274 00:29:07,413 --> 00:29:11,416 You glisten too brightly. 275 00:29:12,501 --> 00:29:14,627 - Glisten? - Yes. 276 00:29:15,087 --> 00:29:16,587 Like a drawn sword. 277 00:29:16,755 --> 00:29:18,631 A drawn sword? 278 00:29:19,758 --> 00:29:24,429 You're like a sword without a sheath. 279 00:29:24,596 --> 00:29:26,848 You cut well, 280 00:29:26,974 --> 00:29:32,270 but the best sword is kept in its sheath. 281 00:29:37,109 --> 00:29:39,944 So what do we do with him? 282 00:29:42,156 --> 00:29:45,616 Come with us, will you? 283 00:29:46,618 --> 00:29:48,828 We won't harm you. 284 00:29:51,790 --> 00:29:53,708 - Over here! - What is it? 285 00:29:56,044 --> 00:29:58,296 Hurry! Over the rear wall! 286 00:30:15,814 --> 00:30:17,440 That way! 287 00:30:18,150 --> 00:30:20,193 Guard the front gate! 288 00:30:23,363 --> 00:30:24,989 Hurry! 289 00:30:25,449 --> 00:30:30,453 That may be easy for you, but for us it's impossible. 290 00:30:30,579 --> 00:30:31,704 Just try. 291 00:30:31,830 --> 00:30:34,999 We can't. Isn't that right, Mother? 292 00:30:35,167 --> 00:30:37,168 Hurry! 293 00:30:38,587 --> 00:30:40,922 Use me as a footstool. 294 00:30:42,508 --> 00:30:45,510 - No, I couldn't. - Never mind that. 295 00:30:45,636 --> 00:30:47,178 But - 296 00:30:47,304 --> 00:30:52,016 No buts. Your hesitation will force me to kill more men. 297 00:30:52,935 --> 00:30:54,185 Hurry! 298 00:30:54,311 --> 00:30:56,229 Please forgive me. 299 00:31:09,284 --> 00:31:10,868 Please hurry. 300 00:31:11,995 --> 00:31:14,539 We can't let Kurofuji's men see us. 301 00:31:36,061 --> 00:31:40,439 - I'm hungry. Get me some food. - The servants are making rice balls. 302 00:31:40,566 --> 00:31:42,066 Got any sake? 303 00:31:42,234 --> 00:31:46,904 This is no time for drinking. We need to plan our next steps. 304 00:31:47,406 --> 00:31:49,740 I'm smarter when I drink. 305 00:31:52,744 --> 00:31:57,164 Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. 306 00:31:57,291 --> 00:32:01,377 They may even force him to write a confession, and then - 307 00:32:01,503 --> 00:32:04,672 And then what? 308 00:32:10,929 --> 00:32:14,515 You can be frank with us. 309 00:32:20,355 --> 00:32:23,232 They'll make him commit harakiri. 310 00:32:25,193 --> 00:32:27,236 What shall we do, Mother? 311 00:32:27,362 --> 00:32:29,280 There's nothing to fear. 312 00:32:29,531 --> 00:32:32,825 Your father is a shrewd old fox. 313 00:32:32,951 --> 00:32:37,622 It won't be easy to make him commit harakiri. 314 00:32:41,251 --> 00:32:47,089 Now, what do you gentlemen intend to do next? 315 00:32:47,633 --> 00:32:51,844 First we'll find Uncle and bring him back. Then - 316 00:32:51,970 --> 00:32:53,971 That's all you need to do. 317 00:32:54,222 --> 00:32:59,518 Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. 318 00:33:00,145 --> 00:33:03,064 If we rescue him, they're finished. 319 00:33:05,651 --> 00:33:07,818 That's quite correct. 320 00:33:07,986 --> 00:33:10,488 But can we get him back? 321 00:33:10,656 --> 00:33:13,032 If not, we're the ones who're finished. 322 00:33:14,076 --> 00:33:17,453 Well, then, please do your best. 323 00:33:26,004 --> 00:33:30,675 But please refrain from excessive violence. 324 00:33:33,929 --> 00:33:37,139 By the way, may we know your name? 325 00:33:37,599 --> 00:33:39,016 My name? 326 00:33:52,030 --> 00:33:53,823 My name is... 327 00:34:03,041 --> 00:34:06,377 Sanjuro Tsubaki... (30-year-old Camellia) 328 00:34:06,503 --> 00:34:08,754 though I'm now almost 40. 329 00:34:10,882 --> 00:34:13,551 You're a most interesting man. 330 00:34:17,180 --> 00:34:21,434 Speaking of camellias, those are truly splendid. 331 00:34:21,560 --> 00:34:25,771 Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. 332 00:34:26,106 --> 00:34:28,149 Let's see what they're up to. 333 00:34:41,872 --> 00:34:43,330 Anything happening? 334 00:34:47,878 --> 00:34:49,420 It's very quiet. 335 00:35:14,404 --> 00:35:15,821 Who's there? 336 00:35:17,407 --> 00:35:19,200 It's just the camellias. 337 00:35:21,787 --> 00:35:26,957 Why don't you calm down and have another drink? 338 00:35:31,797 --> 00:35:34,799 But Kurofuji, what's going to happen? 339 00:35:35,133 --> 00:35:39,470 I doubt Mutsuta will write a confession so easily. 340 00:35:39,596 --> 00:35:43,057 Leave that to Kikui. Have a drink. 341 00:35:44,309 --> 00:35:48,145 But Kikui's made one blunder after another. 342 00:36:10,544 --> 00:36:14,547 Chamberlain Mutsuta is making trouble. 343 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 We underestimated him. - You mean - 344 00:36:17,926 --> 00:36:20,344 No, there's still a way. 345 00:36:21,012 --> 00:36:23,681 We'll use his wife and daughter. 346 00:36:24,683 --> 00:36:27,601 Who's there? - Muroto. 347 00:36:41,241 --> 00:36:43,742 Muroto's reporting to Kurofuji right now. 348 00:36:43,869 --> 00:36:46,203 Telling him he lost my aunt and Chidori, no doubt. 349 00:36:46,329 --> 00:36:49,039 If he's taking that report next door, 350 00:36:49,207 --> 00:36:51,250 that means the traitors are there right now. 351 00:36:51,418 --> 00:36:53,752 The three of them must be hatching a scheme. 352 00:36:54,004 --> 00:36:58,757 If they're in that house, my uncle must be there too. 353 00:36:59,801 --> 00:37:02,595 You idiot! What were the guards doing? 354 00:37:03,763 --> 00:37:07,600 Now what? We can't use the women anymore. 355 00:37:07,726 --> 00:37:09,727 Actually, we can. 356 00:37:10,020 --> 00:37:13,439 Mutsuta doesn't know we lost them. 357 00:37:13,857 --> 00:37:18,152 The problem is, they must be watching our homes. 358 00:37:18,737 --> 00:37:22,990 They saw you enter. They'll know we're here. 359 00:37:23,116 --> 00:37:26,368 - We're in danger! - Don't worry. 360 00:37:26,703 --> 00:37:31,832 I sent messengers to your homes as well. 361 00:37:34,085 --> 00:37:36,921 Something's fishy at Kikui's place. A man just rushed in. 362 00:37:37,088 --> 00:37:38,505 What? 363 00:37:39,257 --> 00:37:42,927 There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in. 364 00:37:44,930 --> 00:37:47,014 It seems they're not together. 365 00:37:47,140 --> 00:37:49,558 Then where's my uncle? 366 00:37:49,684 --> 00:37:55,272 They'll eventually have to meet where they have him confined. 367 00:37:55,398 --> 00:37:56,941 We must wait for now. 368 00:37:57,067 --> 00:38:00,945 Don't just wait. The chamberlain has disappeared. 369 00:38:01,571 --> 00:38:06,116 Raise a stink so people demand to know why. 370 00:38:07,035 --> 00:38:12,206 They want to kill him before that happens. Don't let them. 371 00:38:12,666 --> 00:38:15,751 They'll panic and have a meeting. 372 00:38:25,637 --> 00:38:28,097 - The emergency drum! - What's going on? 373 00:38:28,223 --> 00:38:29,682 It's part of our plan. 374 00:38:45,573 --> 00:38:51,453 "We have found that Chamberlain Mutsuta abused his authority. 375 00:38:51,579 --> 00:38:57,334 Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. 376 00:38:57,752 --> 00:38:59,628 Therefore, 377 00:38:59,754 --> 00:39:03,590 the elders have sent a messenger to Edo for instructions 378 00:39:03,758 --> 00:39:08,554 and detained the chamberlain as a precaution. 379 00:39:08,680 --> 00:39:12,349 He seems to have many followers. 380 00:39:12,475 --> 00:39:16,437 Remain calm. Do not let them incite you. 381 00:39:16,563 --> 00:39:18,272 Superintendent Kikui." 382 00:39:23,194 --> 00:39:25,154 They beat us to the punch. 383 00:39:25,488 --> 00:39:27,406 They're clever enemies. 384 00:39:28,199 --> 00:39:30,159 This is bad. 385 00:39:30,452 --> 00:39:34,872 With the clan on their side, we can't do anything. 386 00:39:35,040 --> 00:39:38,375 Whatever we do only proves their claims. 387 00:39:39,586 --> 00:39:42,504 Meanwhile, they'll have time to carry out their plan. 388 00:39:42,630 --> 00:39:45,758 They won't make any rash moves. - Yes, they will. 389 00:39:47,052 --> 00:39:49,762 They don't know there are only ten of us. 390 00:39:49,888 --> 00:39:52,723 They said "many followers," right? 391 00:39:53,391 --> 00:39:55,809 They can't sit idly by. 392 00:40:00,815 --> 00:40:03,901 At any rate, we've done everything we could. 393 00:40:05,445 --> 00:40:07,863 Relax, Takebayashi. 394 00:40:07,989 --> 00:40:10,365 We must focus on breaking Mutsuta down. 395 00:40:10,492 --> 00:40:11,909 And his men? 396 00:40:12,077 --> 00:40:14,620 Their hands are tied. 397 00:40:15,747 --> 00:40:21,168 That's what worries me. Desperate men will try anything. 398 00:40:21,294 --> 00:40:24,046 They're too dangerous. We must act. 399 00:40:26,841 --> 00:40:29,760 Very well. Here's what we'll do. 400 00:40:30,261 --> 00:40:33,597 We'll lure them out once again, and then - 401 00:40:33,932 --> 00:40:35,224 How will you do that? 402 00:40:35,350 --> 00:40:36,767 There's one way: 403 00:40:37,102 --> 00:40:40,771 Let them know where the chamberlain is. 404 00:40:42,941 --> 00:40:46,401 As you said, 405 00:40:46,569 --> 00:40:51,281 they're desperate and will try anything to get him back. 406 00:40:52,367 --> 00:40:53,534 We'll arrest them when they arrive. 407 00:40:54,285 --> 00:40:57,246 Idiot! Are you mad? 408 00:40:57,372 --> 00:41:00,332 I was afraid it would come to this. - Listen. 409 00:41:00,792 --> 00:41:03,627 It won't be here, of course. 410 00:41:03,753 --> 00:41:07,506 We can lure them to a place of our choosing. 411 00:41:07,632 --> 00:41:11,135 We just let them know where we'll be meeting. 412 00:41:11,302 --> 00:41:15,472 - Never! - Don't worry. There'll be no danger. 413 00:41:16,641 --> 00:41:20,561 Our palanquins will arrive at the meeting, 414 00:41:20,687 --> 00:41:24,064 but we don't have to be in them. 415 00:41:43,626 --> 00:41:45,460 They're finally making a move! 416 00:41:45,628 --> 00:41:47,963 I'll follow them. Tell the others. 417 00:42:10,862 --> 00:42:13,655 Kurofuji left in a palanquin. 418 00:42:19,454 --> 00:42:21,747 Kurofuji's arrived at Kikui's house. 419 00:42:21,873 --> 00:42:24,291 - Kikui's house? - That means - 420 00:42:27,670 --> 00:42:29,379 Two palanquins have left Kikui's. 421 00:42:29,547 --> 00:42:32,257 - Two? - Kurofuji and Kikui. 422 00:42:32,508 --> 00:42:34,301 Where the hell are they going? 423 00:42:36,804 --> 00:42:38,972 They've entered Takebayashi's compound. 424 00:42:39,098 --> 00:42:40,933 All three in the same place? 425 00:42:41,059 --> 00:42:42,726 - That means - - Yes, it must. 426 00:42:46,147 --> 00:42:48,273 Three palanquins have left Takebayashi's place. 427 00:42:48,399 --> 00:42:51,485 They took the Akamatsu road west. - West? 428 00:42:51,611 --> 00:42:53,320 Kurofuji's villa is along that road. 429 00:42:53,446 --> 00:42:55,364 That's the place. Let's go! 430 00:42:55,490 --> 00:42:56,782 Wait. 431 00:42:57,742 --> 00:43:00,285 If their men see you, you're in trouble. 432 00:43:00,411 --> 00:43:04,289 But there's only one guard per palanquin. 433 00:43:04,415 --> 00:43:09,962 This is fishy. The ten of us could easily capture them all. 434 00:43:10,088 --> 00:43:11,380 Good idea! 435 00:43:11,506 --> 00:43:13,507 Capture them, then make 'em talk. 436 00:43:13,633 --> 00:43:17,719 Fool! Doesn't it seem too good to be true? 437 00:43:18,179 --> 00:43:21,014 And if it seems so, it usually is. 438 00:43:21,140 --> 00:43:24,726 But we can't let this chance slip away. 439 00:43:24,894 --> 00:43:27,646 Let's follow them for now. 440 00:43:27,772 --> 00:43:30,607 Circumstances will decide whether we attack or not. 441 00:43:30,775 --> 00:43:32,734 What do you say? 442 00:43:33,444 --> 00:43:37,864 It's a stupid plan, but some excitement might keep me awake. 443 00:44:27,498 --> 00:44:30,334 - Are they really inside? - How should he know? 444 00:44:30,460 --> 00:44:32,336 Are there any booby traps? 445 00:44:32,503 --> 00:44:35,589 Idiot! That's even harder to tell. What about hidden guards? 446 00:44:35,715 --> 00:44:37,632 None at all. 447 00:44:37,759 --> 00:44:39,676 Good, let's attack. 448 00:44:39,844 --> 00:44:42,012 Quickly, before they enter the villa! 449 00:44:42,513 --> 00:44:44,097 Wait. 450 00:44:44,682 --> 00:44:47,184 I don't like the looks of this. 451 00:45:15,797 --> 00:45:17,798 I told you to wait. 452 00:45:18,049 --> 00:45:21,009 Something's not right here. - Shut up! 453 00:45:21,386 --> 00:45:24,221 Suit yourselves. It isn't my problem. 454 00:45:25,556 --> 00:45:27,140 Let's go! 455 00:45:54,794 --> 00:45:56,837 Pardon us. 456 00:45:56,963 --> 00:46:02,092 These seem to be the palanquins of our clan leaders. 457 00:46:02,260 --> 00:46:06,179 We learned today of the chamberlain's misdeeds 458 00:46:06,305 --> 00:46:09,057 and that he has many followers. 459 00:46:09,225 --> 00:46:11,852 It's careless to have so few guards. 460 00:46:12,019 --> 00:46:16,898 We offer you our services. 461 00:46:20,069 --> 00:46:23,655 Surrender! 462 00:46:23,781 --> 00:46:24,948 You're under arrest! 463 00:46:25,116 --> 00:46:26,283 Under arrest? 464 00:46:27,326 --> 00:46:31,788 Don't play dumb! Do you claim not to be the chamberlain's men? 465 00:46:32,623 --> 00:46:35,417 The chamberlain's men? That's ridiculous! 466 00:46:36,002 --> 00:46:39,296 Your denials ring hollow! This is all Lord Kikui's trap. 467 00:46:39,464 --> 00:46:43,216 You followed these decoy palanquins right to your own downfall. 468 00:46:43,384 --> 00:46:45,177 Wait. 469 00:46:57,148 --> 00:47:00,984 I'm out of patience. I've had enough of you idiots. 470 00:47:16,209 --> 00:47:17,626 How did you get out? 471 00:47:19,337 --> 00:47:24,216 I happened to sneeze loudly, and the lady heard me. 472 00:47:24,342 --> 00:47:26,760 She let me out of the closet. 473 00:47:29,013 --> 00:47:30,972 This fool's wearing my best kimono. 474 00:47:31,098 --> 00:47:33,225 I apologize. She let me wear it. 475 00:47:34,185 --> 00:47:36,228 But why didn't you escape? 476 00:47:38,648 --> 00:47:43,860 It never occurred to the lady that I would, so I couldn't. 477 00:47:45,029 --> 00:47:48,740 Also, I've overheard your discussions since last night, 478 00:47:48,866 --> 00:47:51,868 and they contradict everything I've been told. 479 00:47:52,203 --> 00:47:53,995 I've learned a great deal. 480 00:48:00,378 --> 00:48:01,795 Now, if you'll excuse me. 481 00:48:11,514 --> 00:48:14,808 The lady is hopelessly naïve. 482 00:48:15,768 --> 00:48:18,061 She's a little slow, that's all. 483 00:48:20,523 --> 00:48:24,859 So you mean the horsemen weren't the conspirators? 484 00:48:25,027 --> 00:48:26,403 Yes. 485 00:48:28,155 --> 00:48:29,906 We know that... 486 00:48:31,409 --> 00:48:35,078 because we released them, but they refused to go. 487 00:48:36,080 --> 00:48:42,002 They even went to the estate, demanding an explanation. 488 00:48:46,632 --> 00:48:50,385 Trapped by your own little tricks! 489 00:48:50,511 --> 00:48:54,055 You've made yet more enemies. 490 00:48:54,181 --> 00:48:55,932 I wonder about that. 491 00:48:56,559 --> 00:49:00,520 They were coming to our defense. 492 00:49:00,980 --> 00:49:06,818 If we explain why we used the decoys, they may agree to help us. 493 00:49:06,986 --> 00:49:08,069 What do you think? 494 00:49:08,321 --> 00:49:12,741 Indeed. They're proud of their skills 495 00:49:12,950 --> 00:49:15,118 and will gladly use them to aid us. 496 00:49:15,286 --> 00:49:16,620 Good. 497 00:49:16,787 --> 00:49:19,664 Add them to my roster and send them here. 498 00:49:20,166 --> 00:49:25,795 This isn't like you. That will reveal that we're here. 499 00:49:26,922 --> 00:49:29,299 And why not? 500 00:49:30,718 --> 00:49:32,385 It's time for a showdown. 501 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 We've come as far as we can. 502 00:49:49,487 --> 00:49:52,280 Judging from those horsemen, 503 00:49:52,406 --> 00:49:55,241 the clan members are all on the traitors' side. 504 00:49:55,451 --> 00:49:57,077 That's right. 505 00:49:57,328 --> 00:49:59,829 We're as good as dead. 506 00:50:00,331 --> 00:50:03,041 We don't stand a chance, do we? 507 00:50:03,376 --> 00:50:08,046 It doesn't matter. Live or die, the nine of us are together. 508 00:50:08,631 --> 00:50:10,382 Ten of us. 509 00:50:16,430 --> 00:50:18,348 I'll go see Kikui. 510 00:50:19,809 --> 00:50:21,976 What for? 511 00:50:22,103 --> 00:50:24,062 To offer my services. 512 00:50:24,689 --> 00:50:27,232 Muroto kindly offered me a job. 513 00:50:43,040 --> 00:50:45,417 - Where are you going? - After him. 514 00:50:45,543 --> 00:50:48,044 - To see what he's up to. - What if he betrays us? 515 00:50:48,504 --> 00:50:50,004 Idiots! 516 00:50:50,881 --> 00:50:53,341 Why tell us his plan if he intends to betray us? 517 00:50:53,467 --> 00:50:56,177 Muroto's invitation allows him to look around the grounds. 518 00:50:56,303 --> 00:50:58,263 - I agree. - Me too. 519 00:50:58,389 --> 00:51:01,558 - Shut up, little boy! - No! He would never do that to us! 520 00:51:01,684 --> 00:51:04,394 I'd like to think so too, but the way he said it - 521 00:51:04,562 --> 00:51:07,814 He was just provoking us. That's how he is. 522 00:51:08,899 --> 00:51:10,692 It's true. 523 00:51:10,818 --> 00:51:14,154 But you never know what he'll do. 524 00:51:15,156 --> 00:51:16,489 He's a monster! 525 00:51:40,139 --> 00:51:44,309 - What the hell do you want? - Tell Muroto I'm here. 526 00:51:44,435 --> 00:51:46,311 He's busy! 527 00:52:23,224 --> 00:52:25,767 So you made it! 528 00:52:26,644 --> 00:52:28,394 I've been waiting for you. 529 00:52:30,147 --> 00:52:34,234 But I hear you're busy. I'll come again. 530 00:52:34,527 --> 00:52:36,736 I don't mind. Come in. 531 00:52:45,412 --> 00:52:47,664 I don't care what you say. I trust him. 532 00:52:47,832 --> 00:52:50,542 Think how many times he's saved our lives! 533 00:52:50,668 --> 00:52:53,127 It doesn't mean he'll do it again! 534 00:52:53,254 --> 00:52:55,505 Why should we mean anything to him? 535 00:52:55,673 --> 00:52:58,216 He has to worry about himself. 536 00:52:58,342 --> 00:53:01,678 He has a job waiting if he turns us in. 537 00:53:01,804 --> 00:53:05,640 How dare you! He may dress in rags, but he's a true samurai. 538 00:53:05,850 --> 00:53:09,853 Look how he thrashed Kikui's men! - Quiet! 539 00:53:10,020 --> 00:53:15,108 He begged us for money. A samurai would starve rather than beg. 540 00:53:15,234 --> 00:53:19,070 He's just outspoken and a bit eccentric. 541 00:53:19,196 --> 00:53:21,155 I refuse to doubt him. 542 00:53:21,323 --> 00:53:24,075 He's a good man. I don't care what logic says. 543 00:53:24,201 --> 00:53:28,246 You're the lady's kin. You'll trust anyone, but - 544 00:53:28,539 --> 00:53:30,081 What is it? 545 00:53:35,379 --> 00:53:40,675 You were shouting so loudly. Mother sent me to ask what's wrong. 546 00:53:41,051 --> 00:53:42,719 Nothing. 547 00:53:44,471 --> 00:53:45,388 But - 548 00:53:45,556 --> 00:53:46,681 It's nothing! 549 00:53:56,901 --> 00:53:59,152 Excuse me. 550 00:54:04,700 --> 00:54:07,785 I've been listening carefully from the closet. 551 00:54:07,912 --> 00:54:10,580 - Get back in there! - In a moment. 552 00:54:11,040 --> 00:54:14,250 I trust that ronin as well. 553 00:54:14,460 --> 00:54:15,960 Please listen. 554 00:54:16,754 --> 00:54:21,507 It may sound strange, but when the lady climbed the wall, 555 00:54:21,759 --> 00:54:26,137 he got on all fours to serve as her footstool. 556 00:54:26,430 --> 00:54:30,934 He was moved by her purity of soul. That alone shows he's a good man. 557 00:54:31,060 --> 00:54:35,313 Nonsense! He called her "a little slow." 558 00:54:36,106 --> 00:54:40,193 As someone said, that's just his odd way of speaking. 559 00:54:40,319 --> 00:54:43,029 His praise comes out as abuse. 560 00:54:48,619 --> 00:54:51,663 - Now you understand? - No, I don't! 561 00:54:52,247 --> 00:54:54,457 - You still insist? - Enough talk! 562 00:54:54,625 --> 00:54:57,502 We're following him. He's dangerous. 563 00:54:57,753 --> 00:54:59,796 We mustn't fight among ourselves. 564 00:54:59,964 --> 00:55:03,174 Our judgment will be skewed if only the doubters go. 565 00:55:03,342 --> 00:55:06,135 Let's take two from each side. 566 00:55:06,303 --> 00:55:10,807 Yasukawa and Kawahara, Izaka and Hirose. 567 00:55:43,173 --> 00:55:48,011 The household is nearly empty, so we can't welcome you properly. 568 00:55:48,637 --> 00:55:51,472 But we can still share a drink. 569 00:55:55,978 --> 00:55:57,854 I'm grateful. 570 00:55:58,856 --> 00:56:04,277 With your help, we'll see some real results. 571 00:56:05,863 --> 00:56:08,239 You came just in time. 572 00:56:09,366 --> 00:56:11,200 I saw the notice board. 573 00:56:11,368 --> 00:56:14,370 It seems there's unrest in the clan. 574 00:56:15,205 --> 00:56:19,584 A large contingent of men just left. Where did they go? 575 00:56:20,085 --> 00:56:22,336 I'll take you there now. 576 00:56:25,591 --> 00:56:30,386 Just so you know, everything in that notice was a bald-faced lie. 577 00:56:32,181 --> 00:56:34,974 Superintendent Kikui is the rotten one. 578 00:56:35,642 --> 00:56:38,352 - But you're his - - Retainer. 579 00:56:38,479 --> 00:56:42,231 Like attracts like. I'm rotten too. 580 00:56:46,945 --> 00:56:51,741 You see, Chamberlain Mutsuta is a shrewd character. 581 00:56:51,867 --> 00:56:53,910 Not easy to break. 582 00:56:54,119 --> 00:56:59,248 But with him out of the way, this clan is ours for the taking. 583 00:57:00,459 --> 00:57:03,628 Kikui is cunning but not a commanding presence. 584 00:57:03,879 --> 00:57:06,255 He pushes Mutsuta out of the way - 585 00:57:07,257 --> 00:57:09,258 And you and I eat him up. 586 00:57:09,802 --> 00:57:11,511 Precisely. 587 00:57:14,306 --> 00:57:17,308 I'll take you to him now. 588 00:57:18,477 --> 00:57:22,105 But remember: He has an inflated view of himself, so - 589 00:57:22,940 --> 00:57:26,359 Stroke his ego and he'll purr? 590 00:57:27,945 --> 00:57:31,948 You catch on fast. Good boy. 591 00:57:51,301 --> 00:57:53,052 Someone's following us. 592 00:57:55,597 --> 00:57:57,682 Turn right at the corner. 593 00:58:33,594 --> 00:58:34,802 Take them alive! 594 00:58:43,729 --> 00:58:44,937 Fool! What's this? 595 00:58:45,063 --> 00:58:47,940 I was against it, but they said you'd betray us. 596 00:58:48,066 --> 00:58:51,444 Idiot! Now you'll have to give yourself up. 597 00:58:51,570 --> 00:58:55,239 Muroto's coming. Attack me! Don't just stand there! 598 00:58:57,367 --> 00:58:58,451 Come on! 599 00:59:06,543 --> 00:59:10,046 This greenhorn here put up a good fight. 600 00:59:12,841 --> 00:59:16,594 A fine present. He's the leader of the resistance. 601 00:59:16,720 --> 00:59:18,888 Izaka, the chamberlain's nephew. 602 00:59:35,239 --> 00:59:37,657 They make a good present, 603 00:59:37,824 --> 00:59:40,826 but they're too heavy to carry to Kikui. 604 00:59:59,972 --> 01:00:01,555 Take them away. 605 01:00:03,934 --> 01:00:05,434 Get up! 606 01:00:12,609 --> 01:00:17,488 We should take more men. The others will try to rescue these four. 607 01:00:17,614 --> 01:00:20,324 We're defenseless on the road. 608 01:00:21,243 --> 01:00:22,702 Very well. 609 01:00:32,087 --> 01:00:34,463 Bring reinforcements quickly. 610 01:00:36,925 --> 01:00:38,884 It's not safe to go alone. 611 01:00:39,052 --> 01:00:40,594 Take two men with you. 612 01:00:52,524 --> 01:00:55,443 Three's not enough. I'll go too. 613 01:01:15,797 --> 01:01:17,631 I'm going with you. 614 01:01:35,692 --> 01:01:38,527 It's me! Open up! 615 01:01:41,114 --> 01:01:42,073 What happened? 616 01:01:42,199 --> 01:01:44,992 Those three are already dead. 617 01:01:50,832 --> 01:01:52,541 It must have been them. 618 01:01:57,756 --> 01:02:00,508 I'll go instead. Where is it? 619 01:02:00,634 --> 01:02:04,387 Nobody knows you there. I'll go. You take charge here. 620 01:02:59,234 --> 01:03:01,819 We've had enough of your trouble. 621 01:03:14,291 --> 01:03:15,749 What are you doing? 622 01:03:16,960 --> 01:03:19,086 Can't you tell? 623 01:03:19,254 --> 01:03:21,422 I'm setting them free. 624 01:04:19,022 --> 01:04:21,732 This butchery is all thanks to you. 625 01:04:35,705 --> 01:04:37,456 Tie me up! 626 01:05:07,904 --> 01:05:12,449 We're too late. Ten men stay to clean up. The rest hurry back. 627 01:05:39,269 --> 01:05:40,811 What's this mess? 628 01:05:40,937 --> 01:05:42,730 I expected more from you. 629 01:05:43,064 --> 01:05:44,898 I'm deeply ashamed. 630 01:05:45,525 --> 01:05:50,321 But when you're that outnumbered, you can only surrender. 631 01:05:52,616 --> 01:05:57,661 I'm not bound by duty to die like these guys here. 632 01:05:58,747 --> 01:06:00,497 This isn't good. 633 01:06:02,083 --> 01:06:06,128 I can't recommend you after a disgrace like this. 634 01:06:07,422 --> 01:06:08,881 I'm sorry. 635 01:06:10,550 --> 01:06:13,844 But I remember that greenhorn's face. 636 01:06:14,596 --> 01:06:17,139 I'll redeem myself by bringing him to you. 637 01:06:26,149 --> 01:06:28,651 You're all so damned clever! 638 01:06:29,069 --> 01:06:32,071 You ruined my well-laid plan. 639 01:06:32,238 --> 01:06:36,283 And you still don't know where Kikui's huge army went. 640 01:06:39,329 --> 01:06:41,830 What a life of leisure! 641 01:06:41,998 --> 01:06:46,001 At this rate, by the time you find Mutsuta, 642 01:06:46,211 --> 01:06:50,047 I'll be a silver-haired 70-year-old. 643 01:06:58,848 --> 01:07:00,891 How beautiful! 644 01:07:01,017 --> 01:07:06,063 This water comes from the Camellia Mansion next door. 645 01:07:06,189 --> 01:07:08,565 How do you know that? 646 01:07:08,817 --> 01:07:13,445 I once heard Terada tell Iori, 647 01:07:14,698 --> 01:07:19,034 "They say stealing another's water is wrong even if you're parched, 648 01:07:19,285 --> 01:07:23,872 but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji." 649 01:07:30,380 --> 01:07:31,672 Look. 650 01:07:36,469 --> 01:07:40,222 Iori’s name is on that paper. 651 01:07:40,348 --> 01:07:43,350 I see Terada's name too. 652 01:07:43,476 --> 01:07:47,271 What's that red blot? 653 01:07:48,898 --> 01:07:52,151 - It's signed in blood! - Blood? 654 01:07:53,236 --> 01:07:54,820 Iori! 655 01:07:58,491 --> 01:08:00,576 Not so loud! Kurofuji is next door. 656 01:08:00,702 --> 01:08:04,288 But you should see this. Shouldn't he, Mother? 657 01:08:04,414 --> 01:08:06,457 What is that? 658 01:08:25,935 --> 01:08:30,272 So Uncle tore up our petition, then placed it in his sleeve. 659 01:08:31,941 --> 01:08:35,235 He wore the same kimono when Kikui abducted him 660 01:08:36,070 --> 01:08:38,781 as when I met with him earlier that day. 661 01:08:40,116 --> 01:08:41,575 Right? 662 01:08:45,038 --> 01:08:46,622 That means - 663 01:08:47,373 --> 01:08:50,042 Look what I found in the stream! 664 01:08:50,168 --> 01:08:52,669 Pieces of the torn petition. 665 01:08:54,047 --> 01:08:56,799 No doubt about it. 666 01:08:56,966 --> 01:08:59,051 Uncle is next door. 667 01:08:59,969 --> 01:09:05,182 In order to protect us, fools that we are, 668 01:09:07,101 --> 01:09:09,978 he seized a moment when his captors weren't looking 669 01:09:10,146 --> 01:09:13,065 and threw these in the stream. 670 01:09:18,780 --> 01:09:21,323 Aren't you tired of being stupid yet? 671 01:09:22,158 --> 01:09:26,370 You want to attack? That's what they're waiting for. 672 01:09:28,414 --> 01:09:33,043 Don't you get it? Kikui's men are next door. 673 01:09:33,670 --> 01:09:35,712 Take a look if you doubt me. 674 01:10:20,842 --> 01:10:23,218 - He wrote it? - Finally? 675 01:10:43,197 --> 01:10:44,698 What is this? 676 01:10:45,116 --> 01:10:46,992 This isn't a confession! 677 01:10:47,410 --> 01:10:48,911 It's an indictment! 678 01:10:49,078 --> 01:10:52,414 The skunk! How long will he keep this up? 679 01:10:53,166 --> 01:10:54,416 What now? 680 01:11:06,721 --> 01:11:08,805 There are a great many of them. 681 01:11:17,607 --> 01:11:19,149 What do we do? 682 01:11:19,275 --> 01:11:21,944 They overestimate our number, which is worse. 683 01:11:22,070 --> 01:11:23,737 That's it! 684 01:11:24,072 --> 01:11:28,283 I'll go tell them I know where you are. 685 01:11:30,578 --> 01:11:35,332 They overestimate the size of your group. 686 01:11:36,042 --> 01:11:39,169 If I say an army has assembled somewhere, 687 01:11:40,713 --> 01:11:43,340 Kikui will send his men there. 688 01:11:43,967 --> 01:11:46,343 The house will be empty, 689 01:11:46,844 --> 01:11:49,471 leaving you free to raid it. 690 01:11:51,724 --> 01:11:54,643 Where shall I say you are? 691 01:11:54,894 --> 01:11:58,814 Another shrine would be boring. How about a temple? 692 01:12:00,066 --> 01:12:05,404 I'll say I was snoozing on the second floor of the gate and heard you swarm in. 693 01:12:05,613 --> 01:12:08,448 Not a bad plan, eh? You know a good temple? 694 01:12:10,576 --> 01:12:15,330 Far enough away to give you time to rescue the chamberlain. 695 01:12:16,457 --> 01:12:20,711 Komyo Temple. A good distance, and very secluded. 696 01:12:20,837 --> 01:12:23,630 Good. Komyo Temple it is. 697 01:12:24,799 --> 01:12:26,383 But listen. 698 01:12:26,843 --> 01:12:31,513 Even after Kikui's men leave, wait for my signal. 699 01:12:32,181 --> 01:12:35,225 Once you're inside, rescue him quickly. 700 01:12:35,351 --> 01:12:37,769 They're still willing to kill him as a last recourse. 701 01:12:49,866 --> 01:12:51,658 There's no other way. 702 01:12:57,040 --> 01:12:59,374 We must turn to our last recourse. 703 01:13:01,878 --> 01:13:03,545 Understand? 704 01:13:04,255 --> 01:13:09,051 Wait until I signal that it's safe to rescue him. 705 01:13:09,218 --> 01:13:11,011 We understand. What's the signal? 706 01:13:11,137 --> 01:13:13,930 Wait until I've set the house ablaze. 707 01:13:14,057 --> 01:13:17,100 Goodness, no! That's too reckless. 708 01:13:19,854 --> 01:13:21,897 I have an idea. 709 01:13:23,733 --> 01:13:27,194 Send something down the stream. 710 01:13:27,737 --> 01:13:32,407 We'll watch the stream and see your signal for sure. 711 01:13:32,909 --> 01:13:37,913 My dear, that's a marvelous idea. 712 01:13:38,331 --> 01:13:41,124 Such a beautifully gentle approach. 713 01:13:41,501 --> 01:13:45,587 Mother, since it's from Camellia Mansion, 714 01:13:46,089 --> 01:13:48,590 wouldn't camellias be nice? 715 01:13:49,467 --> 01:13:52,427 Red camellias... 716 01:13:52,595 --> 01:13:54,888 how lovely that would be. 717 01:13:55,181 --> 01:14:00,060 I rather prefer white myself. 718 01:14:01,604 --> 01:14:05,107 What's the difference? It's all camellias. 719 01:14:05,233 --> 01:14:07,484 But sometimes they fall in naturally. 720 01:14:07,610 --> 01:14:09,945 I'll dump in a pile of 'em. 721 01:14:30,967 --> 01:14:32,509 Open up! 722 01:14:32,885 --> 01:14:34,803 I want to see Muroto. 723 01:14:46,357 --> 01:14:47,524 Bad news! 724 01:14:47,650 --> 01:14:51,987 Komyo Temple's gate doesn't have a second story! 725 01:14:52,113 --> 01:14:55,240 They'll see right through his story! 726 01:15:06,127 --> 01:15:08,503 How did you know I was here? 727 01:15:10,506 --> 01:15:13,592 I heard the superintendent's men were here. 728 01:15:13,718 --> 01:15:15,969 I assumed you would be too. 729 01:15:19,682 --> 01:15:21,558 What do you want? 730 01:15:23,853 --> 01:15:25,812 I brought you a nice gift. 731 01:15:29,025 --> 01:15:32,444 I was asleep on the second floor of the gate at Komyo Temple... 732 01:15:43,915 --> 01:15:47,292 - What'll we do? - It's too late. 733 01:15:47,418 --> 01:15:50,295 We didn't catch the mistake right off. 734 01:15:52,381 --> 01:15:54,299 Maybe they won't either. 735 01:15:55,968 --> 01:15:58,136 I'll have a look. 736 01:16:04,977 --> 01:16:06,978 Wait in here for now. 737 01:17:04,120 --> 01:17:07,622 - What? 130 men at Komyo Temple? - So he says. 738 01:17:07,790 --> 01:17:13,211 - Who's this ronin asleep above the gate? - Never mind that now. 739 01:17:13,379 --> 01:17:16,881 Kikui, we can't afford another failure. 740 01:17:18,301 --> 01:17:21,052 Very well. I'll go myself this time. 741 01:17:36,777 --> 01:17:39,821 We're going to Komyo Temple. You're coming with us. 742 01:17:43,534 --> 01:17:47,162 Actually, I haven't eaten since yesterday. 743 01:17:47,788 --> 01:17:49,831 I can't fight on an empty stomach. 744 01:17:50,374 --> 01:17:52,083 Give me something to eat. 745 01:17:52,918 --> 01:17:55,503 I'll catch up with you after I've eaten. 746 01:18:29,163 --> 01:18:32,123 It worked! The men have left! 747 01:18:32,249 --> 01:18:34,250 - You sure? - Even Kikui was on his horse. 748 01:18:34,377 --> 01:18:37,003 - Kikui left too? - He was livid! 749 01:19:29,682 --> 01:19:31,516 Thank you for your patience. 750 01:19:31,642 --> 01:19:35,270 I want to eat alone. Scram. It's cramped in here. 751 01:20:35,664 --> 01:20:37,582 What are you doing? 752 01:20:41,003 --> 01:20:43,546 I like camellias. 753 01:20:45,758 --> 01:20:47,425 Enough games! 754 01:20:58,729 --> 01:21:00,271 Wait a minute! 755 01:21:00,439 --> 01:21:04,192 The gate at Komyo Temple - It's all a lie! 756 01:21:19,208 --> 01:21:21,501 Is anybody here? 757 01:21:26,674 --> 01:21:29,717 It's a trap! That temple gate has no second floor! 758 01:21:29,843 --> 01:21:32,136 Call your men back! It's a trap! 759 01:21:32,304 --> 01:21:35,640 There's blood on your sword, and it's fresh. 760 01:21:35,766 --> 01:21:38,351 You tricked me last night, you scum. 761 01:21:38,477 --> 01:21:41,062 You can question him later! Hurry! 762 01:22:07,006 --> 01:22:09,048 You guys are done for. 763 01:22:10,968 --> 01:22:12,844 No, you are. 764 01:22:14,138 --> 01:22:17,599 Poor fools, you have no idea. 765 01:22:18,601 --> 01:22:21,436 They'll be attacking soon. 766 01:22:21,604 --> 01:22:22,979 Who? 767 01:22:23,314 --> 01:22:26,566 The conspirators, of course. 768 01:22:28,152 --> 01:22:32,614 They're next door, waiting for my signal. 769 01:22:32,948 --> 01:22:37,744 Without my signal to abort, you'll be dead before the army returns. 770 01:22:41,165 --> 01:22:43,875 Take a look if you don't believe me. 771 01:23:15,991 --> 01:23:19,243 - Still no signal? - What's taking him so long? 772 01:23:19,411 --> 01:23:22,372 If something's happened to him, he can't signal. 773 01:23:22,539 --> 01:23:25,500 - What shall we do? - We can't wait. 774 01:23:26,418 --> 01:23:27,960 Let's attack! - But... 775 01:23:34,802 --> 01:23:36,511 We can't wait! 776 01:23:36,762 --> 01:23:40,723 Hold on! We always botch things by ignoring his orders. 777 01:23:40,849 --> 01:23:42,934 Let's wait for the signal. 778 01:23:52,194 --> 01:23:56,614 It's just as he said! We have to do something quick! 779 01:23:57,616 --> 01:23:59,909 See? You'd better hurry. 780 01:24:00,536 --> 01:24:03,830 But I'll make you an offer. 781 01:24:03,956 --> 01:24:06,874 I'll tell you the signal for fifty ryo. 782 01:24:07,376 --> 01:24:10,503 Gramps, they were watching the stream, right? 783 01:24:11,714 --> 01:24:12,714 He's right. 784 01:24:13,549 --> 01:24:16,259 You'd better hurry and send something down the stream. 785 01:24:18,220 --> 01:24:22,890 He had a lot of red camellias when he was caught! 786 01:24:24,643 --> 01:24:26,978 What are they the signal for? 787 01:24:28,063 --> 01:24:31,899 - Give me fifty ryo. - Tell us or we'll kill you! 788 01:24:34,069 --> 01:24:35,194 Okay, 30. 789 01:24:35,738 --> 01:24:38,823 All right, I'll tell you. 790 01:24:39,825 --> 01:24:42,493 Red camellias mean to attack. 791 01:24:42,745 --> 01:24:45,246 White means to abort. 792 01:24:45,456 --> 01:24:50,042 No signal means I'm in trouble, and they'll attack. 793 01:24:52,045 --> 01:24:53,755 Don't forget: the white ones! 794 01:24:59,470 --> 01:25:01,179 Hurry! 795 01:25:03,932 --> 01:25:06,559 Don't be stingy! Pile them in! 796 01:25:28,791 --> 01:25:30,166 The signal! 797 01:25:31,376 --> 01:25:33,169 How beautiful! 798 01:25:39,468 --> 01:25:41,052 What a close call! 799 01:25:43,013 --> 01:25:46,933 Thanks for your help, fellas! The color made no difference. 800 01:25:47,059 --> 01:25:51,479 130 men are on their way! Flap around all you like! 801 01:25:56,568 --> 01:25:59,111 Don't kill them! 802 01:26:17,840 --> 01:26:20,716 Open up! It's Muroto! 803 01:26:20,884 --> 01:26:23,010 Open the gate! 804 01:27:04,219 --> 01:27:05,970 It's all over. 805 01:27:51,683 --> 01:27:53,267 This one's late. 806 01:27:53,435 --> 01:27:56,938 What was his name again? - Tsubaki. 807 01:27:57,773 --> 01:28:01,359 Forgetting the name of the man who saved your life - 808 01:28:01,902 --> 01:28:04,946 that's awful. - Yes, I know. 809 01:28:06,198 --> 01:28:08,491 Dear, will you ask him to come in? 810 01:28:09,618 --> 01:28:12,203 Let him know everyone is waiting. 811 01:28:23,799 --> 01:28:27,593 Let's get this unpleasant subject over with now. 812 01:28:28,804 --> 01:28:32,264 The traitors have been sentenced. 813 01:28:35,143 --> 01:28:40,272 Kikui chose to commit harakiri soon after the incident. 814 01:28:41,650 --> 01:28:43,401 A regrettable turn of events. 815 01:28:45,112 --> 01:28:48,030 Like the other two, his family name would have been revoked, 816 01:28:48,782 --> 01:28:50,992 and he and his household banished, 817 01:28:51,159 --> 01:28:56,956 but I could have at least had his life spared. 818 01:29:00,419 --> 01:29:06,215 I had hoped to deal with the corruption more discreetly. 819 01:29:07,759 --> 01:29:12,013 I'd planned to gather evidence of their traitorous intent 820 01:29:12,180 --> 01:29:16,183 and force them to retire quietly. 821 01:29:19,187 --> 01:29:20,771 Forgive us. 822 01:29:20,897 --> 01:29:24,025 No need to apologize. 823 01:29:25,027 --> 01:29:29,113 I'm at fault for not inspiring your confidence. 824 01:29:29,239 --> 01:29:35,161 This long horse face of mine causes all sorts of trouble. 825 01:29:38,582 --> 01:29:40,875 A long time ago, 826 01:29:41,001 --> 01:29:46,672 someone saw me on horseback and said, 827 01:29:47,132 --> 01:29:50,926 "The rider has a longer face than the horse!" 828 01:30:08,070 --> 01:30:10,071 - He's gone. - Gone? 829 01:30:10,197 --> 01:30:13,574 I found only this kimono in his room. 830 01:30:13,742 --> 01:30:16,202 So he left in his rags? 831 01:30:17,079 --> 01:30:20,623 Gentlemen, please break into groups and find him. 832 01:30:20,791 --> 01:30:21,999 Quickly! 833 01:30:32,302 --> 01:30:37,515 Thank goodness he won't return. 834 01:30:38,391 --> 01:30:40,518 Thank goodness? 835 01:30:40,644 --> 01:30:44,271 He's a great man. 836 01:30:44,439 --> 01:30:50,444 But extraordinary men like him just make me look bad. 837 01:30:51,780 --> 01:30:53,864 Listen. 838 01:30:54,616 --> 01:31:00,371 He would find it too confining here. 839 01:31:02,165 --> 01:31:04,416 He wouldn't want to wear these fine garments 840 01:31:05,418 --> 01:31:09,630 and be a docile servant of the clan. 841 01:31:19,099 --> 01:31:22,143 - I don't see him anywhere. - The guard said he went west. 842 01:31:22,269 --> 01:31:24,478 Then it has to be this road. 843 01:31:30,735 --> 01:31:32,903 There he is! 844 01:31:41,955 --> 01:31:44,748 Go home. I'm not going back. 845 01:31:52,299 --> 01:31:55,384 - You insist on fighting? - Yes. 846 01:31:56,011 --> 01:32:00,431 I've never been so outraged. You made a fool of me. 847 01:32:01,099 --> 01:32:02,933 Don't get so angry. 848 01:32:03,435 --> 01:32:05,102 I had to do it. 849 01:32:06,354 --> 01:32:09,523 I knew you were stronger than me, so I had to - 850 01:32:09,691 --> 01:32:12,610 It's too late for words. Draw! 851 01:32:14,863 --> 01:32:16,906 I'd rather not. 852 01:32:17,824 --> 01:32:20,284 If I do, one of us must die. 853 01:32:20,452 --> 01:32:22,286 It's not worth it. 854 01:32:23,288 --> 01:32:24,914 It is to me. 855 01:32:26,124 --> 01:32:29,877 Otherwise I can never be at peace. 856 01:32:32,839 --> 01:32:34,423 Very well. 857 01:32:35,550 --> 01:32:39,220 But even if you kill me, 858 01:32:39,346 --> 01:32:41,597 you mustn't kill them. 859 01:32:42,891 --> 01:32:45,267 No matter what, you all stay out of this! 860 01:33:55,005 --> 01:33:56,380 That was brilliant! 861 01:33:58,091 --> 01:34:00,884 Idiot! What do you know about anything? 862 01:34:12,188 --> 01:34:13,564 Be careful. 863 01:34:15,442 --> 01:34:17,484 I'm in a bad mood. 864 01:34:30,790 --> 01:34:33,167 He was just like me. 865 01:34:33,668 --> 01:34:38,672 A drawn sword that wouldn't stay in its sheath. 866 01:34:39,966 --> 01:34:44,053 But you know, the lady was right. 867 01:34:44,679 --> 01:34:47,973 The best sword is kept in its sheath. 868 01:34:50,852 --> 01:34:53,354 You'd better stay in yours. 869 01:35:03,865 --> 01:35:07,076 Stop following me or I'll kill you! 870 01:35:33,228 --> 01:35:34,561 See ya around. 871 01:35:43,905 --> 01:35:47,908 THE END 64290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.