All language subtitles for The Land Within

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,479 --> 00:00:53,039 WOJNY NA BAŁKANACH TRWAŁY 10 LAT. 2 00:00:53,119 --> 00:00:56,600 NAPIĘCIA ETNICZNE DOPROWADZIŁY DO ROZLEWU KRWI 3 00:00:56,679 --> 00:00:59,840 I UCIECZEK PONAD CZTERECH MILIONÓW OSÓB. 4 00:00:59,920 --> 00:01:02,799 PONAD STO TYSIĘCY LUDZI ZGINĘŁO. 5 00:01:03,359 --> 00:01:09,079 W 2008 ROKU SETKI TYSIĘCY LUDZI WCIĄŻ POZOSTAWAŁO NA WYGNANIU. 6 00:01:11,200 --> 00:01:16,120 PONAD 10 TYSIĘCY OSÓB UWAŻA SIĘ ZA ZAGINIONE. 7 00:02:02,760 --> 00:02:05,480 Proszę pana? Teraz pan. 8 00:02:24,439 --> 00:02:28,159 Kanton Genewa rozpatrzy pańskie prawo 9 00:02:28,240 --> 00:02:32,639 i chęć zdobycia obywatelstwa Szwajcar 10 00:02:33,879 --> 00:02:38,199 Obecnie jest pan bezpaństwowcem, 11 00:02:38,280 --> 00:02:42,400 co pozwala panu na pobyt w Szwajcarii 12 00:02:43,039 --> 00:02:44,719 Czy ma pan pytania? 13 00:02:46,439 --> 00:02:48,159 Słucha mnie pan? 14 00:02:50,960 --> 00:02:52,599 Tak, przepraszam. 15 00:02:53,240 --> 00:02:55,960 Przyszedłem od razu po nocnej zmianie 16 00:02:59,439 --> 00:03:04,120 Chciałabym od pana usłyszeć, 17 00:03:04,199 --> 00:03:06,680 dlaczego przyjechał pan do Szwajcarii 18 00:03:10,800 --> 00:03:15,120 Miałem 15 lat, trwała wojna. 19 00:03:15,800 --> 00:03:18,479 Odesłali mnie lotem humanitarnym. 20 00:03:21,919 --> 00:03:26,039 Ale teraz w pańskiej ojczyźnie jest p 21 00:03:26,120 --> 00:03:28,159 Wielu pańskich rodaków wróciło. 22 00:03:30,120 --> 00:03:33,800 Nie z własnej woli. 23 00:03:35,000 --> 00:03:38,439 Wyjazd oznacza porzucenie Szwajcarii na zawsze. 24 00:03:39,800 --> 00:03:41,759 Nigdy nie mogą tu wrócić. 25 00:03:42,319 --> 00:03:44,719 Ale mógłby pan pojechać do kraju? 26 00:03:46,479 --> 00:03:48,479 Myślałam, że macie duże rodziny. 27 00:03:50,199 --> 00:03:54,039 Większość moich krewnych nie żyje. Przynajmniej mężczyzn. 28 00:03:54,360 --> 00:03:55,719 A rodzice? 29 00:03:56,759 --> 00:03:58,840 Nie mam rodziców. 30 00:03:59,520 --> 00:04:04,879 Zostałem adoptowany i wychowała mnie rodzina zastępcza. 31 00:04:11,879 --> 00:04:17,000 Poprosił pan o procedurę przyspieszon powołując się na pilne sprawy w ojczy 32 00:04:17,079 --> 00:04:20,600 Ale pańska rodzina nie żyje. 33 00:04:22,879 --> 00:04:25,519 Mam tam kuzynkę. 34 00:04:27,279 --> 00:04:30,600 Przeżyła. 35 00:04:48,879 --> 00:04:51,959 Remo. Mówi Una. 36 00:04:53,759 --> 00:04:56,519 Głos zmienił mi się przez te 10 lat. 37 00:04:58,680 --> 00:04:59,959 On wkrótce umrze. 38 00:05:03,519 --> 00:05:06,319 Ludzie mówią, że wilki schodzą do ws 39 00:05:07,959 --> 00:05:09,519 Coś się dzieje. 40 00:05:11,399 --> 00:05:13,480 Wykopują zwłoki z przeszłości. 41 00:05:17,920 --> 00:05:23,079 Musisz wrócić. Ale przygotuj się. Jest inaczej. 42 00:06:24,399 --> 00:06:28,680 ZIEMIA WE MNIE 43 00:07:58,120 --> 00:07:59,279 Tato. 44 00:08:01,279 --> 00:08:02,680 Pójdę się z nim zobaczyć. 45 00:08:06,800 --> 00:08:09,079 Minęło 10 lat, może jeszcze poczekać. 46 00:08:12,600 --> 00:08:13,800 Orestina. 47 00:09:36,600 --> 00:09:39,120 Tato. Przyszedł. 48 00:09:57,480 --> 00:09:59,240 Co się stało Skenderowi? 49 00:10:05,360 --> 00:10:07,039 Lekarz mówi, że to udar. 50 00:10:15,200 --> 00:10:16,679 Zabrałaś go do szpitala? 51 00:10:19,200 --> 00:10:20,679 Liczyłyśmy, że mu przejdzie. 52 00:10:25,639 --> 00:10:27,039 Teraz już za późno. 53 00:10:28,960 --> 00:10:31,600 Drogi są zamknięte, bo przyszły wilki 54 00:10:35,759 --> 00:10:37,320 Zwariowałaś? 55 00:10:45,759 --> 00:10:49,240 Poprosiłam, żebyś przyjechał, bo kiedy umrze, musi tu być mężczyzna. 56 00:10:49,720 --> 00:10:51,039 Tylko dlatego. 57 00:10:59,720 --> 00:11:01,879 Dobrze, że go sprowadziłam, prawda, t 58 00:11:21,360 --> 00:11:24,000 Kiedy zobaczył pierwszych naukowców, 59 00:11:25,519 --> 00:11:27,240 wiedział, że coś się stanie. 60 00:11:29,240 --> 00:11:30,759 Jego ciało się poddało. 61 00:11:32,120 --> 00:11:35,360 Nie chce, żeby ktoś ruszał jego ziemi 62 00:11:38,519 --> 00:11:41,320 Nawet jeśli wieś jest już opustoszała 63 00:11:42,679 --> 00:11:46,440 Dlaczego przez telefon 64 00:11:48,440 --> 00:11:51,279 nie powiedziałaś mi o masowym grobie? 65 00:11:55,039 --> 00:11:57,080 Nie wydajesz się wstrząśnięty. 66 00:12:04,720 --> 00:12:06,120 Widziałaś grób? 67 00:12:07,960 --> 00:12:10,799 Odważysz się tam pójść? 68 00:12:44,919 --> 00:12:47,919 Tłumacze nie dojechali. Może być po angielsku? 69 00:12:48,000 --> 00:12:49,159 Tak. 70 00:12:50,039 --> 00:12:53,000 Jestem komisarzem do spraw państwa bliskich. 71 00:12:53,080 --> 00:12:57,039 To znaczy tych, których tu znajdziemy 72 00:12:57,600 --> 00:12:59,320 Przyniosła pani listę? 73 00:13:01,320 --> 00:13:04,679 Każda rodzinna powinna dostarczyć listę krewnych. 74 00:13:09,279 --> 00:13:13,840 Proszę ją przynieść do mojego gabinetu jak najszybciej, dobrze? 75 00:13:40,440 --> 00:13:42,120 Pewnie przywykłeś do czegoś innego. 76 00:13:42,919 --> 00:13:44,720 Czemu nie posłodziłaś mi herbaty? 77 00:13:46,399 --> 00:13:48,639 Masz już wystarczająco słodkie życie. 78 00:13:53,480 --> 00:13:55,519 Chciałem spytać... 79 00:13:57,480 --> 00:13:59,080 Wciąż korzystacie ze studni? 80 00:14:03,039 --> 00:14:04,320 Boisz się? 81 00:14:09,960 --> 00:14:12,960 Orestina. Co z nią? 82 00:14:17,919 --> 00:14:19,480 Nadal nie mówi? 83 00:15:42,840 --> 00:15:44,679 Dziwnie tu z nim. 84 00:15:47,480 --> 00:15:52,000 Nie sądziłam, że przyjedzie po tym, co nam zrobił. 85 00:16:00,720 --> 00:16:02,799 Nie wiem, jak się przy nim zachowywać 86 00:16:11,200 --> 00:16:14,480 Stał się tu obcy, to widać. 87 00:16:34,919 --> 00:16:36,600 Wiem, wiem. 88 00:16:37,159 --> 00:16:40,320 24 lata, niezamężna, 89 00:16:42,799 --> 00:16:44,080 zaraz stracę ojca. 90 00:16:46,759 --> 00:16:49,039 A tu przyjeżdża ten adoptowany. 91 00:16:52,159 --> 00:16:53,799 Ale nie jestem taka, jak inne. 92 00:17:49,720 --> 00:17:51,319 Zabłądziliście? 93 00:17:58,160 --> 00:18:00,839 Myśleliśmy, że przepadłeś. 94 00:18:03,519 --> 00:18:04,880 Wróciłem. 95 00:18:05,279 --> 00:18:09,759 Witaj. Już mieliśmy stawiać symboliczny nagrobek. 96 00:18:13,160 --> 00:18:16,279 Pamiętasz miejsce, w którym się wychowaliśmy? 97 00:18:19,039 --> 00:18:21,359 - Szwajcaria? - Tak. 98 00:18:22,079 --> 00:18:23,960 Mieszkam tam, ale... 99 00:18:24,039 --> 00:18:25,240 Wiem, czemu wróciłeś. 100 00:18:27,119 --> 00:18:28,920 Widziałeś ten cyrk? 101 00:18:34,960 --> 00:18:36,200 Co u rodziny? 102 00:18:39,160 --> 00:18:40,920 Nie mam już rodziny. 103 00:18:45,960 --> 00:18:47,400 Pamiętasz Flamura? 104 00:18:48,279 --> 00:18:49,480 Chodźmy. 105 00:18:50,920 --> 00:18:52,480 Co tu robicie? 106 00:18:52,880 --> 00:18:54,359 Co cię to obchodzi? 107 00:18:54,960 --> 00:18:58,440 Spokojnie. Nie wiadomo, do czego zdolne są wilki 108 00:18:59,519 --> 00:19:00,920 Idziemy do domu. 109 00:19:02,759 --> 00:19:04,079 Odprowadzimy was. 110 00:19:05,839 --> 00:19:07,519 Nie trzeba, to blisko. 111 00:19:11,400 --> 00:19:12,880 Wiemy, gdzie mieszkasz. 112 00:19:16,359 --> 00:19:19,200 Zapolujemy na wilki? 113 00:19:22,599 --> 00:19:23,880 Kiedy? 114 00:19:24,279 --> 00:19:25,359 Kiedy chcesz. 115 00:19:26,839 --> 00:19:30,279 Jak ci się znudzi z babami, jesteśmy tutaj. 116 00:19:48,519 --> 00:19:49,680 Chodź. 117 00:19:51,480 --> 00:19:53,079 To źli ludzie. 118 00:19:53,440 --> 00:19:56,839 Nic, tylko czyszczą broń i czekają na następną wojnę. 119 00:20:02,359 --> 00:20:03,960 Przyjaźniliśmy się. 120 00:20:21,640 --> 00:20:22,799 Una. 121 00:20:23,440 --> 00:20:25,519 Co się działo przez te 10 lat? 122 00:20:29,480 --> 00:20:34,440 Wojna się skończyła. Nie walczyłeś, zapomnij o tym. 123 00:20:45,799 --> 00:20:47,160 Też cierpiałem. 124 00:20:50,160 --> 00:20:52,079 Nie uwierzyłabyś. 125 00:20:55,759 --> 00:20:57,359 No to nie mów. 126 00:20:58,200 --> 00:21:00,200 Co było, minęło. 127 00:21:08,079 --> 00:21:10,160 Mogę jechać i was zostawić. 128 00:21:17,960 --> 00:21:19,319 Nie pojedziesz. 129 00:21:20,720 --> 00:21:22,519 Inaczej byś tu nie wracał. 130 00:24:07,519 --> 00:24:09,119 Prądu nie będzie całą noc. 131 00:24:10,960 --> 00:24:12,480 Z każdym dniem jest gorzej. 132 00:24:19,359 --> 00:24:21,680 Wkrótce zdarzy się coś wyjątkowego. 133 00:24:23,319 --> 00:24:24,599 Co mówisz? 134 00:24:27,200 --> 00:24:29,599 Koniunkcja trzech ciał astralnych. 135 00:24:30,240 --> 00:24:34,319 Kiedy na siebie nachodzą, do czegoś dochodzi. 136 00:24:36,799 --> 00:24:38,279 Nadaję gwiazdom imiona. 137 00:24:40,599 --> 00:24:41,640 Jakie? 138 00:24:43,079 --> 00:24:44,240 Dziewczęce? 139 00:24:48,519 --> 00:24:50,519 Tych, którzy mnie skrzywdzili. 140 00:24:56,480 --> 00:24:58,599 Zróbmy listę dla naukowców. 141 00:25:00,680 --> 00:25:01,920 Popatrz no. 142 00:25:03,559 --> 00:25:05,440 Skarb z wnętrza ziemi. 143 00:25:09,440 --> 00:25:11,400 Na pewno chcesz oglądać zdjęcia? 144 00:25:13,000 --> 00:25:14,720 Skender nigdy ci ich nie pokazywał. 145 00:25:17,279 --> 00:25:20,039 Teraz nas nie powstrzyma. 146 00:25:36,160 --> 00:25:38,079 Ale groźnie wyglądasz. 147 00:25:56,519 --> 00:25:58,279 Widziałem ją, kiedy przyjechałem. 148 00:26:01,160 --> 00:26:02,720 Matka Flamura. 149 00:26:03,880 --> 00:26:05,319 Nie pamiętasz jej? 150 00:26:07,039 --> 00:26:08,640 Zawsze była dziwna. 151 00:26:10,519 --> 00:26:13,200 Sofia, najdziwniejsza kobieta we wsi. 152 00:26:13,559 --> 00:26:14,960 Jak mogłeś zapomnieć? 153 00:26:20,000 --> 00:26:21,279 Tu są wszyscy. 154 00:26:21,359 --> 00:26:26,440 Skender, ja, Orestina, Besim i ich dwoje dzieci. 155 00:26:30,240 --> 00:26:31,759 Tuż przed wielkim atakiem. 156 00:26:34,000 --> 00:26:35,920 Oczywiście ja musiałem trzymać aparat 157 00:26:40,039 --> 00:26:41,640 To tylko nazwiska z listy. 158 00:26:53,119 --> 00:26:55,599 Zostaw, bo przerwiesz. 159 00:26:57,960 --> 00:27:00,079 Chciałem się tylko przyjrzeć. 160 00:27:13,200 --> 00:27:14,559 Kim ona jest? 161 00:27:18,440 --> 00:27:21,119 Nie wiem. Jakaś dziewczyna. 162 00:27:25,559 --> 00:27:27,319 Skender umiał czarować kobiety. 163 00:27:32,079 --> 00:27:35,319 Pewnie bardziej się go bały, niż koch 164 00:27:45,519 --> 00:27:47,079 Chciałem jeszcze obejrzeć. 165 00:27:48,400 --> 00:27:51,559 Po co? Prawie wszyscy nie żyją. 166 00:27:59,039 --> 00:28:00,960 Ty przynajmniej masz zdjęcia rodziców 167 00:28:04,160 --> 00:28:05,720 Lubię oglądać, co tylko jest. 168 00:28:41,440 --> 00:28:45,640 Wykopujecie szczątki i próbujecie je poskładać. 169 00:28:47,240 --> 00:28:48,720 To jak puzzle. 170 00:28:51,079 --> 00:28:53,160 Można tak powiedzieć. 171 00:28:54,680 --> 00:28:59,839 Uważamy swoją pracę za terapię psychologiczną. 172 00:29:03,559 --> 00:29:05,240 Ale to skomplikowane. 173 00:29:05,839 --> 00:29:11,680 Zwłoki nie zawsze są w jednym miejscu 174 00:29:13,039 --> 00:29:18,839 Sprawcy robili wszystko, żeby ukryć swoje zbrodnie. 175 00:29:20,160 --> 00:29:23,079 Ziemia kryje tajemnice. 176 00:29:24,400 --> 00:29:26,920 Łatwiej rozmawiać ze zmarłymi niż z żywymi. 177 00:29:27,720 --> 00:29:29,319 Co tu się stało? 178 00:29:31,400 --> 00:29:33,839 Jak mówiłem, 179 00:29:33,920 --> 00:29:38,960 ta lista ma nam pomóc w poszukiwaniac 180 00:29:41,680 --> 00:29:42,880 Pani Hoxha. 181 00:29:44,119 --> 00:29:46,559 Proszę, mamy spotkanie. 182 00:29:46,640 --> 00:29:48,119 Znamy ją. 183 00:29:53,000 --> 00:29:54,440 Jestem zmęczona. 184 00:29:55,359 --> 00:29:58,839 Zmęczona czekaniem, aż skończycie. 185 00:30:00,119 --> 00:30:01,680 Cholernie zmęczona. 186 00:30:01,759 --> 00:30:06,480 Ten pan coś załatwi i zajmie się tobą 187 00:30:10,079 --> 00:30:11,839 Una... 188 00:30:18,559 --> 00:30:20,839 Najtwardsza dziewczyna we wsi. 189 00:30:39,759 --> 00:30:44,720 Jestem pijana. Każdy to wie. Wiedzą wszystko. 190 00:30:51,079 --> 00:30:55,680 Jeden duch, dwa duchy, trzy duchy... 191 00:31:13,000 --> 00:31:18,440 Jest problem z tymi dwiema listami. 192 00:31:19,559 --> 00:31:23,039 Naszą i tą od państwa. 193 00:31:29,000 --> 00:31:30,119 Fatime. 194 00:31:35,759 --> 00:31:40,200 Na liście od państwa jej nie ma. 195 00:31:40,279 --> 00:31:44,920 Ale według spisu ludności należała do rodziny, czy tak? 196 00:31:47,720 --> 00:31:52,119 Potrzebujemy rodziny, żeby potwierdzić jej istnienie. 197 00:31:53,559 --> 00:31:56,880 Jedno nazwisko, jedno ciało. 198 00:32:01,359 --> 00:32:02,839 Kim jest Fatime? 199 00:32:03,720 --> 00:32:04,920 Nie wiem. 200 00:32:06,559 --> 00:32:08,440 Może kuzynką. 201 00:32:12,400 --> 00:32:13,559 Dziwne. 202 00:32:14,519 --> 00:32:15,720 Co? 203 00:32:18,079 --> 00:32:20,640 Widzieć nazwiska ludzi, których już nie ma. 204 00:32:22,240 --> 00:32:27,279 Mówiłam, to ziemia duchów. Przywyknij 205 00:32:30,599 --> 00:32:33,440 Tak łatwiej o kimś zapomnieć. 206 00:32:34,680 --> 00:32:36,319 Tak jak ty zapomniałaś o mnie. 207 00:32:38,319 --> 00:32:39,880 Myślisz tylko o sobie. 208 00:33:03,319 --> 00:33:07,400 Brakuje kogoś na liście Hermanna. 209 00:33:10,039 --> 00:33:11,559 Czy to może być Fatime? 210 00:33:16,319 --> 00:33:17,759 Wystarczy, jak skiniesz. 211 00:33:18,920 --> 00:33:20,079 Remo. 212 00:33:24,200 --> 00:33:25,319 Zapomnij o niej. 213 00:33:27,519 --> 00:33:30,759 Mało ci tych wszystkich wykopywanych trupów? 214 00:33:35,640 --> 00:33:40,519 Ale jeśli jej nie znajdziemy, to po co to wszystko? 215 00:33:44,160 --> 00:33:46,319 Poszukaj odpowiedzi w gwiazdach. 216 00:34:11,199 --> 00:34:13,800 Remo trzyma się lepiej, niż sądziłam. 217 00:34:18,760 --> 00:34:20,719 Może powinien się nami zająć. 218 00:34:25,719 --> 00:34:27,800 Nie mogę być głową rodziny. 219 00:34:36,800 --> 00:34:42,159 ŚLUB 220 00:36:22,880 --> 00:36:24,920 Sofia, ciekawe, kiedy moja kolej. 221 00:36:26,000 --> 00:36:27,760 Masz jeszcze czas. 222 00:36:31,719 --> 00:36:33,880 Fatime, zostaw herbatę. 223 00:37:47,280 --> 00:37:49,239 Boisz się nocy poślubnej? 224 00:37:52,880 --> 00:37:56,039 Bez obaw, Orestina będzie dobrą żoną. 225 00:37:56,119 --> 00:37:58,119 Stanie się jedną z nas. 226 00:38:00,480 --> 00:38:02,159 Nie o to chodzi. 227 00:38:03,960 --> 00:38:05,280 A o co? 228 00:38:08,440 --> 00:38:10,239 Sąsiedzi się obrażą. 229 00:38:13,400 --> 00:38:14,920 Mam nadzieję. 230 00:38:17,239 --> 00:38:21,880 Mamy dość broni, żeby należycie ich przywitać. 231 00:38:22,840 --> 00:38:23,960 Dobrze mówię? 232 00:38:25,719 --> 00:38:28,559 A teraz pokaż, że się cieszysz. 233 00:38:38,960 --> 00:38:40,480 Moja mała Una. 234 00:38:45,320 --> 00:38:48,440 Mamy wesele. Widzisz? 235 00:38:52,119 --> 00:38:57,719 Córeczko, dobrze zrobiliśmy, nie zapraszając tych złodziei? 236 00:39:24,719 --> 00:39:28,199 Przyszedłem złożyć życzenia i wyrazy szacunku. 237 00:39:31,840 --> 00:39:35,639 Przyszedł baksuz, zwiastun złych wieś 238 00:39:39,440 --> 00:39:41,480 Naucz się naszego języka lepiej. 239 00:39:50,519 --> 00:39:51,880 Idź już. 240 00:39:54,039 --> 00:39:57,119 I nie zbliżaj się więcej do mojej rodziny i ziemi. 241 00:39:58,880 --> 00:40:02,119 Nie chcę wiedzieć, co dało ci odwagę, żeby tu przyjść. 242 00:40:08,719 --> 00:40:11,519 Fatime. Chodź. 243 00:41:21,639 --> 00:41:23,239 Co za miejsce. 244 00:41:31,039 --> 00:41:32,159 Una. 245 00:41:33,440 --> 00:41:35,119 Zaśpiewasz mi jak dawniej? 246 00:42:00,280 --> 00:42:06,159 Ziemia nie zatrzymała bohatera. 247 00:42:07,239 --> 00:42:13,119 Odszedł, żeby nigdy nie wrócić. 248 00:42:14,480 --> 00:42:20,360 Zostawił w glebie jedno ziarno, 249 00:42:20,840 --> 00:42:24,599 z którego wyrosły 250 00:42:24,679 --> 00:42:28,840 kolczaste krzewy. 251 00:42:45,519 --> 00:42:48,079 Wolę śpiewać z innymi kobietami. 252 00:42:48,719 --> 00:42:51,920 Ale lekcje śpiewu są już niemożliwe. 253 00:42:53,440 --> 00:42:56,000 Też powinienem nauczyć się śpiewać. 254 00:42:56,079 --> 00:42:57,519 Śpiewają kobiety. 255 00:43:03,480 --> 00:43:06,719 Od kiedy przejmujesz się tym, co wolno kobietom, a co mężczyznom? 256 00:43:16,360 --> 00:43:18,559 Od kiedy zmuszono mnie, żebym była kobietą. 257 00:43:27,320 --> 00:43:28,480 Nieważne. 258 00:43:50,880 --> 00:43:52,039 Una. 259 00:43:52,920 --> 00:43:54,159 Usiądź. 260 00:44:23,039 --> 00:44:25,000 To my zepsuliśmy tę drugą huśtawkę? 261 00:47:31,960 --> 00:47:33,199 Mogę pomóc? 262 00:47:41,840 --> 00:47:43,119 Nie potrzebuję pomocy. 263 00:48:46,639 --> 00:48:51,159 ROBAK 264 00:48:52,199 --> 00:48:53,599 Bliżej, Fatime. 265 00:49:02,559 --> 00:49:03,559 Ziemia. 266 00:49:05,119 --> 00:49:06,719 Ta ziemia jest nasza. 267 00:49:08,800 --> 00:49:11,599 Można by pomyśleć, że jesteś rolnikie 268 00:49:14,119 --> 00:49:16,199 Kiedyś zrozumiesz, siostro. 269 00:49:20,039 --> 00:49:23,880 Słyszałam to już setki razy. Idę spać 270 00:49:23,960 --> 00:49:25,199 Fatime. 271 00:49:27,440 --> 00:49:31,760 Pamiętaj, że wszystko, co robisz, 272 00:49:33,519 --> 00:49:36,960 może mieć tragiczne konsekwencje. 273 00:49:40,559 --> 00:49:42,559 To też słyszeliśmy. 274 00:49:42,639 --> 00:49:46,840 Mieliśmy rodziców, nie musisz ich zastępować. 275 00:49:49,679 --> 00:49:53,440 Siadaj i słuchaj! Ty też. 276 00:49:56,639 --> 00:49:59,199 Znaj swoje miejsce. 277 00:49:59,679 --> 00:50:02,960 Nie myśl, że nie widziałem, jak na siebie patrzycie. 278 00:50:03,480 --> 00:50:06,280 Ten złodziej, dręczyciel. 279 00:50:06,639 --> 00:50:09,400 Oni wszyscy są jednacy. 280 00:50:10,800 --> 00:50:14,599 Nawet o tym nie myśl! 281 00:50:21,199 --> 00:50:22,599 Kochana siostro. 282 00:50:25,960 --> 00:50:28,599 Nie pozwól, żeby robak dostał się do jabłka. 283 00:51:06,639 --> 00:51:07,920 Wstawaj. 284 00:51:13,440 --> 00:51:15,519 Nigdy nie widziałaś blizn? 285 00:51:20,519 --> 00:51:24,320 Znaleźli naszych. Musimy ich zidentyfikować. 286 00:51:26,360 --> 00:51:28,239 To może być Besim z dziećmi. 287 00:51:57,639 --> 00:51:59,079 Możemy zaczynać? 288 00:52:23,440 --> 00:52:24,719 To on. 289 00:52:28,320 --> 00:52:32,840 Pamiętam, że zawiesił obrączkę na tym łańcuszku. 290 00:52:39,199 --> 00:52:40,559 Na pewno? 291 00:52:42,400 --> 00:52:45,119 Mówił, że obrączka przeszkadza mu w strzelaniu. 292 00:52:47,119 --> 00:52:50,519 Mam nadzieję, że znaleźli dzieci. 293 00:52:53,119 --> 00:52:54,360 Chodźmy. 294 00:52:55,760 --> 00:52:57,239 No, chodź. 295 00:53:07,239 --> 00:53:09,199 Jakbym się stąd nie ruszał. 296 00:53:18,960 --> 00:53:20,079 A więc? 297 00:53:22,599 --> 00:53:24,119 Co z tą kobietą? 298 00:53:32,360 --> 00:53:35,719 Musimy o niej porozmawiać. Z którego była roku? 299 00:53:36,639 --> 00:53:38,360 Ile miała lat? 300 00:53:39,000 --> 00:53:43,760 Chodzi o to, że być może żyje. 301 00:53:44,559 --> 00:53:45,880 Z tego, co wiem. 302 00:54:31,599 --> 00:54:33,440 Chcę tylko twojego ciała. 303 00:54:37,239 --> 00:54:39,000 Chcę je wąchać. 304 00:55:21,239 --> 00:55:24,559 Dla ciebie chcę być taki, jak przedte 305 00:55:32,920 --> 00:55:34,559 A jeśli on umrze? 306 00:55:37,960 --> 00:55:39,719 Nie mam nikogo innego. 307 00:55:49,039 --> 00:55:50,280 Powiedz coś. 308 00:55:50,840 --> 00:55:52,719 Chyba chcesz, żeby umarł. 309 00:56:03,199 --> 00:56:05,360 Może wilki są tu nie bez powodu. 310 00:56:08,119 --> 00:56:11,599 Musimy mu pomóc. Uratował wielu ludzi 311 00:56:13,960 --> 00:56:15,800 Chociaż spróbujmy. 312 00:56:35,440 --> 00:56:36,519 Posłuchaj! 313 00:56:38,119 --> 00:56:42,800 Twój ojciec, ten bohater, całe życie mnie bił i groził, że tu wrzuci 314 00:56:43,760 --> 00:56:48,920 Mówił, że tam jest moje miejsce. W st 315 00:56:49,360 --> 00:56:54,599 Powiedz coś. Czemu się odsuwasz? 316 00:57:07,320 --> 00:57:09,360 Myślisz, że bym ją oczyścił? 317 00:59:02,320 --> 00:59:06,159 Elektrownię diabli wzięli. Nie będzie prądu. 318 00:59:09,960 --> 00:59:12,760 Una. Wczoraj... 319 00:59:13,119 --> 00:59:14,480 Rozumiem. 320 00:59:14,559 --> 00:59:19,800 Może cię nie kochał, ale musisz być mężczyzną. 321 00:59:21,000 --> 00:59:22,719 On umiera. 322 00:59:25,320 --> 00:59:30,119 Dlaczego stałeś się taki delikatny? 323 00:59:46,320 --> 00:59:47,920 Pracujecie tam? 324 00:59:49,960 --> 00:59:51,039 Tak. 325 00:59:52,159 --> 00:59:56,119 Przetapiamy ziemię, o którą walczyliś 326 00:59:56,840 --> 01:00:01,519 Ludzi bardzo ciekawi, co jest pod zie 327 01:00:04,199 --> 01:00:06,679 Ci naukowcy powinni się spieszyć. 328 01:00:07,519 --> 01:00:08,960 Wilki są głodne. 329 01:00:10,800 --> 01:00:13,800 Może rząd powinien coś zrobić. 330 01:00:16,719 --> 01:00:21,480 Moim zdaniem to zły znak dla każdego z nas 331 01:00:25,199 --> 01:00:29,960 Każdy z nas zasługuje, żeby go Bóg uk 332 01:00:39,360 --> 01:00:41,360 Remo, 333 01:00:41,440 --> 01:00:47,280 pamiętasz jeszcze, jak się strzela? 334 01:00:50,159 --> 01:00:51,440 Cóż... 335 01:00:52,119 --> 01:00:54,800 Rzadko trzymałem w rękach broń. 336 01:00:58,079 --> 01:01:01,280 Spotkajmy się pod lasem za pół godzin 337 01:01:05,760 --> 01:01:07,280 Remo nam pokaże. 338 01:01:35,840 --> 01:01:38,440 CÓRECZKA TATUSIA 339 01:01:54,719 --> 01:01:57,400 Dziwne, że dobrze mi w ubraniu Skende 340 01:02:03,360 --> 01:02:05,199 Ciekawe, co ludzie pomyślą. 341 01:02:12,400 --> 01:02:13,639 Czego chcesz? 342 01:02:14,599 --> 01:02:18,159 Udawać, że walczysz? Już za dużo walczyliśmy. 343 01:02:18,760 --> 01:02:20,039 Komu zależy? 344 01:02:20,599 --> 01:02:24,519 Mnie. Potrzebna mi strzelba Skendera. 345 01:02:25,400 --> 01:02:26,920 Zostaw. 346 01:02:30,639 --> 01:02:33,559 Jesteś żałosny. Po co ci to? 347 01:02:36,280 --> 01:02:39,440 Pomogę chłopakom. Nie możemy się ukry 348 01:02:45,679 --> 01:02:47,400 Tylko mnie pouczasz. 349 01:02:47,480 --> 01:02:53,320 Masz się za lepszą, bo jesteś córką tego tak zwanego bohatera? 350 01:02:58,039 --> 01:02:59,719 Dobra, sam wezmę. 351 01:03:01,400 --> 01:03:02,559 Siłą? 352 01:03:05,920 --> 01:03:07,519 Może wtedy ci się uda. 353 01:03:11,599 --> 01:03:15,239 Skoro trzymasz z chłopakami, to myślisz, że możesz mi rozkazywać? 354 01:03:41,079 --> 01:03:44,679 To strzelba brata. Pamiętasz go? 355 01:03:46,159 --> 01:03:48,079 Bronił nas tą strzelbą. 356 01:03:49,360 --> 01:03:50,480 Weź. 357 01:04:00,239 --> 01:04:01,360 A Flamur? 358 01:04:02,800 --> 01:04:04,280 Kazałem mu iść samemu. 359 01:04:05,159 --> 01:04:06,679 Chciałem zostać tylko z tobą. 360 01:04:09,679 --> 01:04:12,320 Spotkamy się przy starym grobowcu. 361 01:04:13,159 --> 01:04:16,960 Chodź. Do tego cholernego lasu. 362 01:05:42,920 --> 01:05:45,079 Mam nadzieję, że to nie jakieś żarty. 363 01:05:47,320 --> 01:05:49,840 Nie wiem, czy to Flamur, czy wilki. 364 01:05:53,079 --> 01:05:54,159 Remo. 365 01:06:02,079 --> 01:06:03,280 Flamur! 366 01:06:12,960 --> 01:06:14,119 Na ziemię. 367 01:06:30,519 --> 01:06:31,639 W porządku? 368 01:06:35,880 --> 01:06:37,360 Jestem zmęczony. 369 01:06:37,880 --> 01:06:42,559 Moja dusza ma już dość tej strzelby. 370 01:06:44,719 --> 01:06:46,119 Tego lasu. 371 01:06:47,840 --> 01:06:49,079 Tych wilków. 372 01:06:51,800 --> 01:06:55,119 Nie wiem, jak możemy chodzić po tej z 373 01:07:11,519 --> 01:07:15,199 Zupełnie, jakby te wilki nie istniały 374 01:07:21,920 --> 01:07:23,559 Co będzie z ciałami? 375 01:07:24,639 --> 01:07:25,760 Nic. 376 01:07:27,880 --> 01:07:32,519 Część trupów wykopią, reszta zostanie w ziemi. 377 01:07:33,760 --> 01:07:36,880 Zasypią grób i tyle. 378 01:07:39,599 --> 01:07:41,480 I nic już tam nie urośnie. 379 01:07:43,039 --> 01:07:44,280 Nieprawda. 380 01:07:46,079 --> 01:07:48,360 Ziemia dostosowała się do wojny. 381 01:07:49,880 --> 01:07:51,119 Przyzwyczaiła. 382 01:08:06,719 --> 01:08:08,039 Remo. 383 01:08:11,159 --> 01:08:12,800 Przyznaj się. 384 01:08:16,520 --> 01:08:18,520 Powiedz, jak stąd uciekłeś. 385 01:08:29,039 --> 01:08:32,439 To było tego dnia, kiedy powiedzieli nam, żeby uciekać. 386 01:08:34,640 --> 01:08:39,239 Jacyś żołnierze do nas przyszli i ostrzegli, 387 01:08:40,680 --> 01:08:43,199 że bojówkarze idą nas zabić. 388 01:08:50,199 --> 01:08:55,399 Byłem z Uną pod starym dębem. 389 01:08:59,520 --> 01:09:04,680 Skender nas szukał i zobaczył. 390 01:09:08,880 --> 01:09:10,279 Całowaliśmy się. 391 01:09:14,439 --> 01:09:16,600 Stłukł mnie na kwaśne jabłko. 392 01:09:17,600 --> 01:09:19,720 Darł się, bił mnie. 393 01:09:20,319 --> 01:09:22,239 Kazał się wynosić. 394 01:09:26,760 --> 01:09:29,039 Poszliśmy do domu. 395 01:09:33,279 --> 01:09:36,279 Każdy mężczyzna brał strzelbę z piwni 396 01:09:36,359 --> 01:09:40,960 Skender też wziął. Dał jedną Unie, ale mnie nie. 397 01:09:42,720 --> 01:09:45,119 Kazał mi pójść do starego domu i się ukryć. 398 01:09:47,279 --> 01:09:51,640 Poszedłem. Ukryłem się. 399 01:09:54,800 --> 01:09:57,760 Jak tylko tam wszedłem, zaczęły spadać bomby. 400 01:10:00,159 --> 01:10:05,039 Bojówkarze mnie znaleźli i zaczęli bić. Mocno. 401 01:10:05,600 --> 01:10:07,159 Rozcinali mi skórę. 402 01:10:08,479 --> 01:10:09,800 Powiedzieli: 403 01:10:12,159 --> 01:10:14,520 "Nawet bez tych ran wyglądasz jak pot 404 01:10:16,960 --> 01:10:18,880 Tylko dlatego, że nie byłem taki, jak 405 01:10:26,800 --> 01:10:29,199 Udało mi się uciec lasem. 406 01:10:29,600 --> 01:10:33,640 Biegłem i biegłem. 407 01:10:34,000 --> 01:10:36,119 Było ciemno, strasznie. 408 01:10:37,920 --> 01:10:40,520 Uciekałem i ukrywałem się. 409 01:10:43,880 --> 01:10:49,000 Nie wiem, jak długo. W końcu przekroczyłem granicę. 410 01:10:50,479 --> 01:10:54,880 Znaleźli mnie jacyś ludzie i wsadzili do samolotu do Szwajcarii. 411 01:10:58,000 --> 01:10:59,319 Nie miałem wyboru. 412 01:11:05,039 --> 01:11:06,760 Mam blizny na całym ciele. 413 01:11:08,760 --> 01:11:10,520 Nie musisz mi nic udowadniać. 414 01:11:15,960 --> 01:11:17,760 Nie stawiałem oporu. 415 01:11:22,640 --> 01:11:25,119 Dałem Bogu szansę, żeby mnie uśmierci 416 01:11:29,239 --> 01:11:31,840 Ale chyba chciał, żebym żył dłużej. 417 01:11:38,760 --> 01:11:42,640 A dziś każdy mnie nienawidzi, bo przeżyłem. 418 01:11:49,079 --> 01:11:51,000 Wiesz, jaki jest Skender? 419 01:11:53,920 --> 01:11:58,920 Skender to taki człowiek, który na bezludnej wyspie, 420 01:11:59,000 --> 01:12:04,279 jeśli będzie mógł poprosić o 10 rzeczy, które mu się przydadzą, 421 01:12:06,159 --> 01:12:11,920 poprosi o strzelbę i 9 naboi. 422 01:12:18,319 --> 01:12:19,319 A Una? 423 01:12:21,960 --> 01:12:23,119 To znaczy? 424 01:12:26,920 --> 01:12:28,359 Sam nie wiem. 425 01:12:29,720 --> 01:12:31,199 Jest jakaś dziwna. 426 01:12:33,199 --> 01:12:36,760 Una wygląda na odważną. 427 01:12:39,560 --> 01:12:41,640 Ale pamiętaj, że też cierpi. 428 01:12:45,720 --> 01:12:49,560 Rany zadane naszym kobietom 429 01:12:51,239 --> 01:12:53,239 są głębsze niż sama ziemia. 430 01:13:09,319 --> 01:13:15,000 ZAGINIENI 431 01:13:28,920 --> 01:13:30,880 Muszę mieć pozwolenie starszyzny. 432 01:13:34,239 --> 01:13:35,880 Co chcesz zrobić? 433 01:13:37,079 --> 01:13:39,319 Rodzina musi odzyskać honor. 434 01:13:41,279 --> 01:13:43,880 Wrogowie zabrali naszą siostrę Fatime 435 01:13:46,000 --> 01:13:48,520 Nikt jej nie zabrał, Skender. 436 01:13:49,760 --> 01:13:51,600 Sama poszła. 437 01:13:55,760 --> 01:13:59,880 Wiedziałem, że tak zrobi, od kiedy tamten przyszedł na nasze we 438 01:14:02,319 --> 01:14:06,279 Besim, nie popierasz mnie? 439 01:14:07,039 --> 01:14:08,359 Popieram, 440 01:14:12,239 --> 01:14:14,239 ale nie możesz tak robić. 441 01:14:15,680 --> 01:14:17,640 Nienawidzić całego świata. 442 01:14:18,279 --> 01:14:21,840 Powiedz starszym. Ja popilnuję domu. 443 01:14:25,279 --> 01:14:27,840 Bojówkarze robią obchód. 444 01:14:29,279 --> 01:14:30,720 Nie wiem, czy tu przyjdą. 445 01:14:47,880 --> 01:14:49,279 Przyszedłem sam. 446 01:14:50,920 --> 01:14:52,920 Robi się coraz gorzej. 447 01:14:55,560 --> 01:14:57,119 Skenderze Krasniqi, 448 01:14:58,319 --> 01:15:02,039 synu Rexhepa i Hadije, oby spoczywali w pokoju. 449 01:15:03,840 --> 01:15:08,800 Rada starszych wybrana na rok 1985 450 01:15:08,880 --> 01:15:10,640 omówiła twoją prośbę. 451 01:15:13,520 --> 01:15:17,039 I nie udzielamy ci pozwolenia. 452 01:15:26,279 --> 01:15:28,760 Ze względu na przyszłe pokolenia 453 01:15:30,079 --> 01:15:33,159 i nieuchronną zemstę wszelka wrogość 454 01:15:35,720 --> 01:15:39,239 musi się skończyć. 455 01:15:46,119 --> 01:15:49,720 Utrata siostry jest ciężka, 456 01:15:50,960 --> 01:15:53,439 zwłaszcza że zmarła ci żona. 457 01:15:54,319 --> 01:15:56,920 Ale umierając, zostawiła ci śliczną córeczkę. 458 01:15:59,039 --> 01:16:01,079 Ciesz się nią. 459 01:16:02,680 --> 01:16:04,840 Niech krew płynie w żyłach. 460 01:16:05,880 --> 01:16:07,239 Nie przelewaj jej. 461 01:16:21,000 --> 01:16:22,239 Tato. 462 01:16:26,600 --> 01:16:28,000 Wezmę twoją strzelbę. 463 01:16:53,560 --> 01:16:54,960 Głupia strzelba. 464 01:17:12,840 --> 01:17:15,079 Co to jest? 465 01:20:04,880 --> 01:20:06,079 Una. 466 01:20:11,760 --> 01:20:12,960 Podejdź. 467 01:20:48,760 --> 01:20:51,520 Skoro dokonałaś wyboru, 468 01:20:54,159 --> 01:20:56,000 mogę się znowu odzywać. 469 01:21:13,920 --> 01:21:15,600 Mam złą krew. 470 01:23:55,720 --> 01:23:58,600 Palimy ogień, żeby widzieć w ciemnośc 471 01:24:02,439 --> 01:24:05,239 Jesteśmy pośmiewiskiem XXI wieku. 472 01:24:14,119 --> 01:24:16,880 Remo, posłuchaj. 473 01:24:21,600 --> 01:24:23,880 Jeśli Agim mówi prawdę, 474 01:24:26,039 --> 01:24:27,880 nic do ciebie nie mam. 475 01:24:34,600 --> 01:24:38,279 Skoro nie możemy już o wszystko winić wroga, 476 01:24:38,359 --> 01:24:42,199 zaczęliśmy szukać wrogów między sobą. 477 01:24:44,159 --> 01:24:49,000 Co gorsza, chcemy być postrzegani albo jako bohaterowie, 478 01:24:49,079 --> 01:24:50,680 albo ofiary. 479 01:24:51,359 --> 01:24:56,119 To i to budzi szacunek. 480 01:24:57,560 --> 01:24:58,840 Katastrofa. 481 01:25:04,920 --> 01:25:06,359 Ty, Remo, 482 01:25:07,960 --> 01:25:12,640 jesteś podwójną katastrofą. 483 01:25:15,039 --> 01:25:19,000 Nie jesteś ani ofiarą, ani bohaterem. 484 01:25:20,279 --> 01:25:24,840 Mówiąc krótko, masz przesrane. 485 01:25:36,359 --> 01:25:40,159 Czemu nie wyjechałeś po wojnie? 486 01:25:54,399 --> 01:25:56,399 Nie można zostawiać długów. 487 01:25:58,159 --> 01:25:59,520 Wobec kogo? 488 01:26:03,960 --> 01:26:06,039 Tej ziemi. 489 01:26:19,000 --> 01:26:20,079 Remo. 490 01:26:22,439 --> 01:26:24,880 Nie powiedziałeś nam. 491 01:26:26,520 --> 01:26:29,399 Lepiej jest tutaj czy tam? 492 01:26:39,079 --> 01:26:40,399 Na zdrowie. 493 01:29:27,479 --> 01:29:28,680 Obudź się. 494 01:29:34,800 --> 01:29:36,760 Dziś wielki dzień. 495 01:29:39,159 --> 01:29:41,039 Wreszcie jesteś wolny. 496 01:29:49,079 --> 01:29:50,880 To przeznaczenie. 497 01:29:52,399 --> 01:29:55,960 To, że znalazłeś się tu dziś rano. 498 01:30:00,560 --> 01:30:03,600 W dniu śmierci Skendera. 499 01:30:04,920 --> 01:30:06,079 Co? 500 01:30:10,640 --> 01:30:13,039 Ale Fatime tu nie znajdziesz. 501 01:30:25,720 --> 01:30:29,319 Od tamtego dnia stale czułam się winn 502 01:30:43,800 --> 01:30:47,039 WINA 503 01:30:48,159 --> 01:30:51,800 Dobry wieczór, Skender. Wezwałeś nas? 504 01:30:55,720 --> 01:30:57,760 Muszę porozmawiać z twoją żoną. 505 01:31:03,680 --> 01:31:04,840 Sofia. 506 01:31:07,039 --> 01:31:08,560 Gdzie jest moja siostra? 507 01:31:10,560 --> 01:31:11,760 Nie wiem. 508 01:31:11,840 --> 01:31:15,920 Przyjaźniłyście się. Wiesz, gdzie się ukryła. 509 01:31:18,479 --> 01:31:19,960 Pomyśl o synu. 510 01:31:21,399 --> 01:31:24,199 Nie chcesz, żeby coś mu się stało. 511 01:31:28,560 --> 01:31:29,840 Powiedz mu. 512 01:31:57,520 --> 01:31:59,359 To, co ci powiem, 513 01:32:01,119 --> 01:32:03,920 przekazywano sobie z ust do ust 514 01:32:06,840 --> 01:32:08,359 i przekręcano. 515 01:32:12,119 --> 01:32:15,600 Ale prawda jest taka... 516 01:33:39,720 --> 01:33:41,279 Pamiętasz to zdjęcie? 517 01:33:53,640 --> 01:33:55,479 Tajemnica kryła się z tyłu. 518 01:34:16,159 --> 01:34:18,079 Znalazłam coś pod ziemią. 519 01:34:35,800 --> 01:34:37,640 Ta ziemia jest pełna sekretów. 520 01:34:47,199 --> 01:34:50,319 DZIECKO 521 01:35:19,600 --> 01:35:21,079 Co tu robisz? 522 01:35:29,520 --> 01:35:32,079 Wiesz, że wilki zeszły do wsi? 523 01:35:34,239 --> 01:35:36,239 Może pamiętasz stare podanie. 524 01:35:40,960 --> 01:35:43,079 To znaczy, że wróg szykuje się do ata 525 01:35:53,039 --> 01:35:56,279 Wracaj do domu. Dobrze mi tu. 526 01:35:56,760 --> 01:36:00,119 Chcę tylko być wolna, błagam. 527 01:36:04,159 --> 01:36:07,359 Skender, posłuchaj siostry. 528 01:36:10,760 --> 01:36:12,159 Nie przelewaj krwi. 529 01:36:12,920 --> 01:36:16,560 Jeśli mam słuchać wroga, to równie dobrze mogę umrzeć. 530 01:36:16,880 --> 01:36:19,800 Moje życie z Fatime to szczegół. 531 01:36:19,880 --> 01:36:23,439 To, co zrobisz ty, wpłynie na pokolen 532 01:36:28,560 --> 01:36:33,319 Długo czekałem na tę wojnę. Szykowałem się. 533 01:36:34,439 --> 01:36:39,680 Fatime, odłóż broń. Wracasz do domu. 534 01:36:40,399 --> 01:36:45,960 Ale ty, Lubomir, zginiesz na ziemi, którą nazywasz swo 535 01:36:58,760 --> 01:36:59,960 Coś ty narobiła? 536 01:37:04,920 --> 01:37:06,359 Co zrobiłaś? 537 01:37:12,039 --> 01:37:13,520 Jesteśmy rodziną. 538 01:38:41,720 --> 01:38:42,920 Posłuchaj. 539 01:38:43,800 --> 01:38:46,760 Nie możesz o tym mówić, dopóki żyję. 540 01:38:48,119 --> 01:38:49,880 I będziesz mnie wspierać. 541 01:38:51,439 --> 01:38:53,399 Razem z żoną. 542 01:39:01,520 --> 01:39:03,279 Co z dzieckiem? 543 01:39:05,920 --> 01:39:07,960 Ziemia dała nam tego chłopca. 544 01:39:09,159 --> 01:39:11,239 Znalazłem go z wilkami, wracając. 545 01:39:13,800 --> 01:39:15,279 Będziemy go tolerować. 546 01:39:18,560 --> 01:39:20,760 Ale nigdy nie będzie jednym z nas. 547 01:39:44,520 --> 01:39:47,880 I tak zaczął się ten rozdział historii naszej rodziny. 548 01:39:53,439 --> 01:39:54,880 Krwią matki. 549 01:42:14,640 --> 01:42:15,880 Gdzie naukowcy? 550 01:42:18,079 --> 01:42:19,479 Hermann musiał wyjechać. 551 01:42:21,199 --> 01:42:23,079 Ktoś z jego rodziny umarł. 552 01:42:27,039 --> 01:42:28,520 Zatoczyliśmy pełne koło. 553 01:42:35,239 --> 01:42:36,680 Jestem naznaczony. 554 01:42:38,279 --> 01:42:42,960 Jestem synem mężczyzny, którego rodzina i znajomi spalili tę wioskę. 555 01:42:44,439 --> 01:42:46,279 I wrzucili zabitych do tego dołu. 556 01:42:52,359 --> 01:42:53,880 Też jestem naznaczona. 557 01:42:55,000 --> 01:42:56,399 Wielokrotnie. 558 01:42:58,000 --> 01:43:01,479 Mam ojca zabójcę, który trzymał wszystkich we wsi 559 01:43:01,560 --> 01:43:03,199 jako zakładników swojego szaleństwa. 560 01:43:06,119 --> 01:43:08,199 Ale twoje znamię jest dopuszczalne. 561 01:43:10,319 --> 01:43:12,760 Brudna krew nie jest. 562 01:43:20,680 --> 01:43:22,079 Już nie wyjadę. 563 01:43:26,279 --> 01:43:27,640 Jak to? 564 01:43:31,359 --> 01:43:33,439 Nie zostawia się długów. 565 01:43:35,119 --> 01:43:36,399 Wobec kogo? 566 01:43:38,840 --> 01:43:40,079 Tej ziemi. 567 01:43:42,159 --> 01:43:43,640 Ziemi, która jest we mnie. 568 01:43:46,560 --> 01:43:47,640 Gdzie to usłyszałeś? 569 01:44:01,600 --> 01:44:06,159 Może jestem młoda, ale czuję się, jakbym żyła długo. 570 01:44:10,319 --> 01:44:11,560 Rozumiesz. 571 01:44:52,560 --> 01:44:54,399 Chciałam, żebyś coś powiedział. 572 01:44:55,439 --> 01:44:57,960 Bo tylko ty mogłeś mnie do wszystkiego przekonać. 573 01:45:00,079 --> 01:45:03,199 Ale nic nie możesz powiedzieć, rozum 574 01:45:09,359 --> 01:45:12,199 Nigdy nie miałam wyboru, żadnego. 575 01:45:17,680 --> 01:45:22,399 Wróciłeś ze swojej odysei, a teraz moja kolej, żeby wyjechać. 576 01:45:26,920 --> 01:45:31,720 To smutne, ale to moja największa przygoda. 577 01:48:30,399 --> 01:48:32,000 NIE PRZESTANIEMY DOCIEKAĆ, 578 01:48:32,079 --> 01:48:34,479 A KOŃCEM NASZYCH WSZYSTKICH DOCIEKAŃ BĘDZIE DOTARCIE TAM, 579 01:48:34,560 --> 01:48:36,439 SKĄD RUSZYLIŚMY W DROGĘ 580 01:48:36,520 --> 01:48:39,760 I POZNANIE TEGO MIEJSCA PO RAZ PIERWSZY. T.S. ELIOT. 581 01:48:52,079 --> 01:48:53,760 Tekst: Artur Wierzchowski 39732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.