All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02e3 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,256 --> 00:00:15,081
On va l'attendre au coin de l'allée
2
00:00:15,115 --> 00:00:17,803
et éclater l'étoile
en fer blanc avec lui
3
00:00:20,538 --> 00:00:21,600
Ouais,
4
00:00:22,588 --> 00:00:23,600
L'un ou l'autre.
5
00:00:23,821 --> 00:00:25,116
Vous voulez l'abattre ?
6
00:00:25,442 --> 00:00:27,467
- Maintenant !
- Et tu vas nous aider.
7
00:00:29,545 --> 00:00:32,780
Tu veux voir brûler ton saloon
et la moitié de la ville ?
8
00:00:34,180 --> 00:00:35,561
Non, je vais t'aider.
9
00:01:00,206 --> 00:01:02,561
Wyatt Earp,
nouveau marshal de Dodge City,
10
00:01:02,586 --> 00:01:05,710
tente de civiliser la ville
La plus dure de la frontière Ouest.
11
00:01:05,999 --> 00:01:08,130
Les voyous de Dodge
savaient qu'il avait pacifié
12
00:01:08,155 --> 00:01:09,452
Ellsworth et Wichita,
13
00:01:09,554 --> 00:01:12,147
C'était de petites villes de vacher
comparer Ă Dodge City,
14
00:01:12,172 --> 00:01:13,440
capitale des cow-boys.
15
00:01:13,804 --> 00:01:15,756
Le marshal Earp
a dĂ» tout recommencer.
16
00:01:16,076 --> 00:01:17,749
Face Ă leur opposition.
17
00:01:17,774 --> 00:01:20,342
Qui avait chassé
des hommes de loi de Dodge.
18
00:01:20,944 --> 00:01:24,170
Cette criminalité des plaines
offrait Ă Wyatt un choix difficile.
19
00:01:24,551 --> 00:01:25,655
Combattre ou partir.
20
00:01:26,065 --> 00:01:27,533
Et s'il devait se battre,
21
00:01:27,667 --> 00:01:30,403
Il lui fallait l'aide
du conseiller municipal Jim Kelley.
22
00:01:30,657 --> 00:01:33,139
Jim "Dog" Kelley,
appelé dans les livres d'histoire.
23
00:01:33,430 --> 00:01:35,967
Ancien soldat, joueur,
patron de saloon
24
00:01:36,319 --> 00:01:39,381
Un curieux mélange
de bien et de mal.
25
00:01:46,210 --> 00:01:48,764
"Cet endroit s'ouvrira
quand j'en aurai envie."
26
00:01:49,499 --> 00:01:50,694
Jim Kelley.
27
00:01:51,710 --> 00:01:53,717
Jim est Ă©nervĂ© Ă
cause de quelque chose.
28
00:01:54,043 --> 00:01:55,053
Ouais...
29
00:01:59,084 --> 00:02:00,618
Je voulais prendre un verre.
30
00:02:07,093 --> 00:02:09,577
Comme si j'avais été
envoûté par ce Earp, Deacon .
31
00:02:09,763 --> 00:02:11,897
Il vient me parle vite
pour que je l'aide
32
00:02:11,922 --> 00:02:13,452
contre la bande a Big T
33
00:02:14,358 --> 00:02:16,335
J'ai pas de raison de l'aider
34
00:02:16,360 --> 00:02:19,178
contre des bons clients,
les gars Big-T.
35
00:02:20,909 --> 00:02:22,803
OĂą c'en ait ?
Quel est le prochain don ?
36
00:02:22,926 --> 00:02:24,100
Le révérend Hawkut.
37
00:02:24,420 --> 00:02:25,475
Donnez-lui 50.
38
00:02:26,974 --> 00:02:28,827
Pourquoi aurais-je
dĂ» aider Wyatt Earp ?
39
00:02:29,438 --> 00:02:30,702
Qui est Wyatt Earp ?
40
00:02:31,095 --> 00:02:33,999
Rien qu'un petit malin
un John Law .
41
00:02:34,539 --> 00:02:36,508
Il est vivant aujourd'hui
et mort demain.
42
00:02:38,056 --> 00:02:39,374
Qui est le suivant ?
43
00:02:39,734 --> 00:02:41,530
Mme, Jenkins et les enfants
44
00:02:42,162 --> 00:02:44,030
La mĂŞme chose que
le mois dernier.
45
00:02:45,545 --> 00:02:47,092
Comme je le disais, Deacon ,
46
00:02:47,272 --> 00:02:49,491
Earp n'a eu d'aide de moi,
aucune.
47
00:02:49,936 --> 00:02:53,373
J'ai juste rassemblé quelques
gars et 50 bâtons de dynamite.
48
00:02:53,491 --> 00:02:54,749
Et que fait Earp ?
49
00:02:55,248 --> 00:02:58,499
Il fait sauter les enclos à bétail
et libère les bouvillons sauvages.
50
00:02:59,670 --> 00:03:01,717
Les cow-boys de Big T
arrĂŞtent les tirs
51
00:03:01,852 --> 00:03:04,014
contre Charlie Bassett
et Bill Tilghman au dépôt.
52
00:03:04,277 --> 00:03:06,514
Ils passent une demi-journée
Ă regrouper les bouvillons.
53
00:03:07,204 --> 00:03:10,436
Deux gars sont tués
et Earp blesse leur chef au crâne.
54
00:03:11,202 --> 00:03:14,452
J'ai besoin de comprendre
ce que j'ai Ă voir avec Earp !
55
00:03:14,772 --> 00:03:17,030
Vous ne saviez pas
qu'Earp joue dur, boss.
56
00:03:17,301 --> 00:03:18,905
Combien pour le père Shelvin ?
57
00:03:19,543 --> 00:03:21,045
Père Shelvin, c'est ça ?
58
00:03:21,388 --> 00:03:23,092
La façon dont il me poursuit.
59
00:03:23,663 --> 00:03:25,483
Pas une dime !
Pas un penny...
60
00:03:25,965 --> 00:03:27,124
Plus de 200.
61
00:03:27,905 --> 00:03:30,764
Très bien, très bien.
Cela termine la liste.
62
00:03:31,478 --> 00:03:33,614
N'ĂŞtes-vous pas attendu
au conseil municipal ?
63
00:03:34,670 --> 00:03:35,694
Non !
64
00:03:36,785 --> 00:03:39,420
Earp veut que je vote
pour verrouiller la ville !
65
00:03:39,828 --> 00:03:40,897
La dureté de l'homme !
66
00:03:41,421 --> 00:03:43,591
Pense-t-il aux équipes
qui guident le bétail.
67
00:03:43,616 --> 00:03:45,522
Vont-ils supporter sans le tuer ?
68
00:03:45,733 --> 00:03:46,733
Et moi avec.
69
00:03:47,944 --> 00:03:50,530
Eh bien, Joe,
je me sens mieux maintenant.
70
00:03:50,956 --> 00:03:53,678
Si un jour tu vois Jim Kelley
donner Ă Wyatt Earp.
71
00:03:53,869 --> 00:03:55,179
Une poignée de main.
72
00:03:55,616 --> 00:03:57,553
Ce saloon entier est Ă toi Deacon !
73
00:03:57,760 --> 00:03:58,895
Tu as ma parole.
74
00:04:00,068 --> 00:04:01,787
Très bien, Sparky,
ouvre-la porte.
75
00:04:01,989 --> 00:04:04,491
Ouvre-la grande et
laisse-les commencer Ă boire.
76
00:04:05,110 --> 00:04:07,491
Peut-ĂŞtre frapperont-ils
le marshal Earp sur le nez.
77
00:04:16,221 --> 00:04:17,932
Bien, organisons-nous cette fois.
78
00:04:18,846 --> 00:04:21,151
Faisons ça à la façon, Big T
79
00:04:22,073 --> 00:04:25,010
On se sépare, et par les ruelles
jusqu'Ă la grange de Gruber,
80
00:04:25,417 --> 00:04:28,190
On y laisse les chevaux
et on va aller chez Kelley
81
00:04:28,411 --> 00:04:30,245
- C'est pas la faute de Kelley
- Quoi ?
82
00:04:30,854 --> 00:04:32,120
Earp l'y a forcé.
83
00:04:32,237 --> 00:04:34,505
ArrĂŞte de jacasser.
c'est la faute des deux.
84
00:04:35,174 --> 00:04:38,057
2 gars sont morts et Gus Andrews
immobilisé pour des semaines.
85
00:04:38,854 --> 00:04:40,948
Et on laisse personne
d'autre s'en charger.
86
00:04:42,159 --> 00:04:43,745
On s'occupe de Kelley d'abord,
87
00:04:43,979 --> 00:04:46,237
puis le Big-T aura Wyatt Earp.
En avant.
88
00:04:57,695 --> 00:04:59,362
- LĂ -bas.
- Avancez.
89
00:04:59,387 --> 00:05:01,338
Ce sont pas des Big T,
juste des ivrognes.
90
00:05:05,240 --> 00:05:07,487
Al, le Doc viendra s'en occuper.
91
00:05:07,533 --> 00:05:08,968
- Qu'ils restent bouclés.
- Oui, M.
92
00:05:09,518 --> 00:05:11,921
Désolé de faire attendre
le conseil municipal.
93
00:05:12,149 --> 00:05:13,353
Qu'est-il arrivé ?
94
00:05:13,463 --> 00:05:14,587
Rien de trop grave.
95
00:05:14,612 --> 00:05:16,781
L'une des Big T
m'a mis le pouce dans l'œil.
96
00:05:17,196 --> 00:05:18,673
Je ne crois pas
qu'il le refera.
97
00:05:19,393 --> 00:05:20,836
Ça ira bien dans
quelques jours.
98
00:05:20,861 --> 00:05:23,838
Mais il y a des vachers ivres
dans la rue avec des armes.
99
00:05:24,713 --> 00:05:26,588
M. le maire, ça doit vous convaincre
100
00:05:27,044 --> 00:05:29,291
qu'on a besoin des ordonnances
que je demande.
101
00:05:30,353 --> 00:05:31,533
Je suis convaincu, Wyatt.
102
00:05:31,594 --> 00:05:33,509
Moi non, et M. Billings aussi.
103
00:05:34,682 --> 00:05:36,752
Le conseil municipal est coincé...
104
00:05:37,135 --> 00:05:40,152
Deux votes pour les ordonnances
et 2 votes contre.
105
00:05:41,185 --> 00:05:43,322
Mrs, il est donc inutile
d'avoir un marshal,
106
00:05:43,347 --> 00:05:44,596
si ce n’est pas validées.
107
00:05:46,725 --> 00:05:48,426
Quelles sont les objections ?
108
00:05:48,719 --> 00:05:50,610
Moi et Billings en acceptons 2,
109
00:05:50,635 --> 00:05:52,166
mais ne voulons pas des autres
110
00:05:53,052 --> 00:05:54,166
Lesquels rejetez-vous ?
111
00:05:54,197 --> 00:05:55,197
1) Déposez vos armes.
112
00:05:55,222 --> 00:05:58,390
2) Interdictions d'entrer
au saloon ou Ă l'hĂ´tel Ă cheval.
113
00:05:58,578 --> 00:06:00,492
3) Pas de tir
dans les limites de la ville.
114
00:06:00,517 --> 00:06:02,086
4) Pas d'ivresse dans la rue.
115
00:06:02,583 --> 00:06:05,211
On est contre l'ordonnance 2 et 4.
116
00:06:05,531 --> 00:06:07,375
C'est bien d'aller Ă cheval au saloon,
117
00:06:07,400 --> 00:06:09,422
dans le hall d'un hĂ´tel
ou dans un magasin ?
118
00:06:09,532 --> 00:06:12,033
N'est pas un délit,
juste un plaisir inoffensif.
119
00:06:12,271 --> 00:06:13,398
Inoffensif ?
120
00:06:13,615 --> 00:06:17,031
20 passants innocents sont frappés
ou mordus par des chevaux.
121
00:06:17,450 --> 00:06:18,851
Et se saouler dans la rue ?
122
00:06:19,141 --> 00:06:20,390
C'est aussi inoffensif ?
123
00:06:20,415 --> 00:06:22,781
Je ne suis pas hypocrite !
Je l'ai été dans la rue,
124
00:06:22,806 --> 00:06:24,250
et toi aussi et Kelley aussi !
125
00:06:24,671 --> 00:06:26,578
Dites, oĂą est M. Kelley ?
126
00:06:26,740 --> 00:06:28,508
Il est le 5ème membre
du Conseil, non ?
127
00:06:28,722 --> 00:06:30,008
Jim nous a quitté.
128
00:06:30,570 --> 00:06:31,625
Comment ça ?
129
00:06:32,211 --> 00:06:35,101
Il est en colère,
tu l'as impliqué la semaine dernière.
130
00:06:35,301 --> 00:06:36,617
Il ne votera pas.
131
00:06:36,847 --> 00:06:38,883
S'il votait, il voterait
contre vous, Marshal.
132
00:06:39,859 --> 00:06:40,890
Il en est ainsi.
133
00:06:41,553 --> 00:06:44,556
M. le Maire, pourriez-vous
convoquer une réunion ce soir.
134
00:06:45,922 --> 00:06:47,375
Je vais converser avec M. Kelley
135
00:06:47,491 --> 00:06:49,586
Ça ne servira à rien.
Tu le sais...
136
00:06:52,816 --> 00:06:54,211
L'as est le perdant...
137
00:07:03,286 --> 00:07:04,788
Le tapis est gagnant...
138
00:07:11,418 --> 00:07:13,692
M. Kelley,
je voudrais parler avec toi.
139
00:07:13,799 --> 00:07:15,285
Que t'est-il arrivé ?
140
00:07:15,449 --> 00:07:17,340
Oh, j'ai eu un
coup de pouce dans l'œil.
141
00:07:17,671 --> 00:07:18,957
Big-T. ?
142
00:07:19,229 --> 00:07:22,132
Désolé de l'entendre,
et tu n'auras rien d'autre de moi.
143
00:07:22,415 --> 00:07:24,684
- On n’est pas amis.
- Attends ce sont des affaires.
144
00:07:25,112 --> 00:07:26,309
Pour toi et moi.
145
00:07:26,643 --> 00:07:28,527
Je t'ai aidé une fois.
Plus jamais.
146
00:07:33,233 --> 00:07:34,668
J'ai été assez claire ?
147
00:07:35,088 --> 00:07:36,879
Je te demande de
rester loin de moi.
148
00:07:37,567 --> 00:07:39,059
Il doit y avoir deux Jim Kelley.
149
00:07:39,512 --> 00:07:41,082
Alors celui-ci a du bon sens.
150
00:07:41,260 --> 00:07:42,795
J'ai préféré le 1er Jim Kelley.
151
00:07:43,309 --> 00:07:45,715
Celui qui m'a aidĂ© Ă
empĂŞcher la bande de Big-T
152
00:07:45,760 --> 00:07:47,465
de détruit cette ville
il y a 1 semaine.
153
00:07:48,637 --> 00:07:50,457
Alors t'apprécie
les idiots Ă tĂŞte vide.
154
00:07:50,970 --> 00:07:53,121
Maintenant, tu parles
au vrai Jim Kelley.
155
00:07:53,458 --> 00:07:55,590
Je dirige un saloon
et une salle de jeux.
156
00:07:56,215 --> 00:07:57,644
C'est une affaire légale,
M. Kelley
157
00:07:57,926 --> 00:07:59,934
Je vends de l'alcool au Big-T.
158
00:08:00,213 --> 00:08:01,915
Je ne veux pas les
pousser Ă tuer.
159
00:08:02,480 --> 00:08:03,589
Attends.
160
00:08:03,812 --> 00:08:05,836
Basset et Tilghman,
tué dans leurs fonctions,
161
00:08:05,861 --> 00:08:06,978
légitime défense ?
162
00:08:07,203 --> 00:08:08,695
ArrĂŞte d'argumenter avec moi !
163
00:08:09,695 --> 00:08:11,758
Tu as une langue empoisonnée,
Earp.
164
00:08:12,140 --> 00:08:13,806
Toi et tes 2 Kelley.
165
00:08:14,672 --> 00:08:17,000
J'en ai marre de te voir
et je ne vais plus parler !
166
00:08:17,247 --> 00:08:19,249
Bon sang, si tu ne sors pas d'ici...
167
00:08:20,475 --> 00:08:21,539
M. Kelley...
168
00:08:27,773 --> 00:08:29,080
Mon devoir
est de me défendre.
169
00:08:29,656 --> 00:08:31,117
Réglez les jetons et fermer.
170
00:08:31,734 --> 00:08:34,508
Il faut changer cet endroit
en fort comme Alamo.
171
00:08:36,903 --> 00:08:38,593
Sparky, sors les armes.
172
00:08:38,956 --> 00:08:40,586
Reb, mets les barres.
173
00:08:40,812 --> 00:08:43,023
Empilez les tables
devant les portes et fenĂŞtres.
174
00:08:43,711 --> 00:08:45,359
Il va y avoir des troubles ici.
175
00:08:45,730 --> 00:08:48,172
Quiconque a des ennuis avec Big-T,
176
00:08:48,203 --> 00:08:49,265
peut rester et aider.
177
00:08:49,451 --> 00:08:50,672
Le reste peut, dégagez.
178
00:08:50,783 --> 00:08:52,773
Allons, réfléchissez-y, M. Kelley
179
00:08:52,798 --> 00:08:55,039
On ne peut pas résister
Ă autant d'hommes.
180
00:08:56,508 --> 00:08:57,523
Marshal,
181
00:08:58,211 --> 00:08:59,406
ça n'a aucun sens.
182
00:09:00,062 --> 00:09:03,187
Il nous fera tous tués
et l'endroit brûlera avec nous.
183
00:09:04,069 --> 00:09:05,444
Que pouvez-vous faire ?
184
00:09:06,757 --> 00:09:07,804
Je peux essayer.
185
00:09:14,315 --> 00:09:16,150
Tu es sûr d'avoir
bien compris ?
186
00:09:17,336 --> 00:09:18,906
Tu peux partir par l'arrière.
187
00:09:19,773 --> 00:09:22,633
Ce n’est pas l’endroit
pour combattre, Kelley.
188
00:09:22,658 --> 00:09:23,664
Ă€ qui est-il ?
189
00:09:24,370 --> 00:09:25,938
- Il est plus Ă moi qu'Ă toi.
- Bah !
190
00:09:31,031 --> 00:09:32,805
Tu ferais un bon adjoint, Kelley.
191
00:09:34,648 --> 00:09:36,633
Je me défends, je ne t'aide pas.
192
00:09:37,547 --> 00:09:40,500
- Tu es sûr de pas vouloir d'aide ?
- Pas de toi.
193
00:09:40,961 --> 00:09:43,367
Allez, pars par l'arrière.
Bouge.
194
00:09:44,828 --> 00:09:47,242
J'ai bien aimé ce
vieux Jim Kelley.
195
00:09:47,914 --> 00:09:51,031
Vous savez, c'était un sergent
coriace dans la cavalerie.
196
00:09:51,108 --> 00:09:52,273
Continue Ă avancer.
197
00:09:54,939 --> 00:09:57,441
Je dépendais de lui aussi.
198
00:09:57,999 --> 00:10:00,859
Comme tous les vieux soldats,
il connaissait son devoir.
199
00:10:01,308 --> 00:10:03,929
Je croyais qu'il me suivrait
et mettrait fin à tout ça.
200
00:10:04,332 --> 00:10:06,000
Je prendrai ce qui vient.
201
00:10:06,272 --> 00:10:09,725
Tu veux te battre seul
contre ce gang de voyous, hein ?
202
00:10:09,913 --> 00:10:10,943
La porte est ouverte.
203
00:10:12,472 --> 00:10:13,537
D'accord.
204
00:10:14,379 --> 00:10:16,123
Je vais te poser une seule question.
205
00:10:17,264 --> 00:10:18,600
Je vais la poser
206
00:10:19,162 --> 00:10:20,943
au Jim Kelley que
tu prétends être.
207
00:10:21,959 --> 00:10:24,024
Pourquoi tourner le dos Ă la loi.
208
00:10:24,057 --> 00:10:25,717
Et vouloir seul régler
ça en voyou ?
209
00:10:25,781 --> 00:10:27,209
Parce que je suis un voyou.
210
00:10:27,460 --> 00:10:29,240
Parce que c'est
une ville de voyous.
211
00:10:29,549 --> 00:10:31,117
Et c'est ainsi que Dodge sera !
212
00:10:31,142 --> 00:10:32,607
Ceux comme toi
ne changeront rien.
213
00:10:34,068 --> 00:10:35,904
Je vais essayer de le changer.
214
00:10:37,061 --> 00:10:38,990
Bonne chance
contre la bande de Big-T,
215
00:10:39,264 --> 00:10:40,264
M. le conseiller.
216
00:10:42,874 --> 00:10:44,561
Deux Jim Kelley !
217
00:10:45,207 --> 00:10:46,779
Ce jeune malin !
218
00:10:49,215 --> 00:10:52,107
HĂ©, qui a mis de la
chevrotine dans mon arme ?
219
00:10:52,395 --> 00:10:54,864
Je veux des balles !
Des balles pour buffle !
220
00:10:59,436 --> 00:11:00,857
Bonjour, M. maire.
221
00:11:00,925 --> 00:11:02,107
Savez-vous la nouvelle ?
222
00:11:02,179 --> 00:11:04,779
Le Big-T gang vient en ville
brûler Kelley et le saloon.
223
00:11:05,037 --> 00:11:06,084
Peut-ĂŞtre.
224
00:11:06,242 --> 00:11:08,778
Le cocher de la diligence
les a vus, 19 Ă 15 gars,
225
00:11:08,913 --> 00:11:10,232
Ă€ 30 mn de la ville.
226
00:11:10,713 --> 00:11:12,021
Faut faire quelque chose ?
227
00:11:12,706 --> 00:11:13,990
- Non, monsieur.
- Quoi ?
228
00:11:14,573 --> 00:11:16,342
Ils ne feront pas
grand mal Ă Kelley
229
00:11:16,396 --> 00:11:17,412
Pourquoi dire ça ?
230
00:11:17,437 --> 00:11:20,271
Les Big-T ont toutes les
raisons de sévir contre Kelley
231
00:11:20,721 --> 00:11:22,122
Ils sont un peu comme Kelley,
232
00:11:22,241 --> 00:11:23,676
du moins, le côté voyou.
233
00:11:24,007 --> 00:11:25,275
Ils sont pas après lui.
234
00:11:25,300 --> 00:11:26,748
Mais Ă Bassett,
Tilghman et moi.
235
00:11:26,919 --> 00:11:29,279
Tilghman et Bassett
ne sont pas en ville.
236
00:11:29,904 --> 00:11:31,381
Je sais, je reste seul.
237
00:11:32,764 --> 00:11:34,662
Je ne vous connais pas très bien...
238
00:11:36,475 --> 00:11:38,045
Mais si un gang
me poursuivait,
239
00:11:38,201 --> 00:11:40,294
Je ferais prĂŞter serments
Ă des adjoints
240
00:11:40,319 --> 00:11:43,186
que je disposerais Ă chaque
maisons de la rue.
241
00:11:44,033 --> 00:11:45,255
Je ne peux pas faire ça.
242
00:11:45,450 --> 00:11:46,568
Pourquoi pas ?
243
00:11:47,155 --> 00:11:48,155
Pourquoi ?
244
00:11:48,459 --> 00:11:50,049
L'opinion public, M. le maire.
245
00:11:50,506 --> 00:11:51,943
C'est la meilleure arme.
246
00:11:52,443 --> 00:11:53,990
Si je veux réussir ici, à Dodge,
247
00:11:54,015 --> 00:11:55,783
Je ne peux pas tendre
des embuscades.
248
00:11:56,162 --> 00:11:59,186
Vous laissez Kelley être blessé
et voir brûler son saloon ?
249
00:12:00,248 --> 00:12:01,776
Je crois qu'il y a une ruse.
250
00:12:02,005 --> 00:12:03,006
Une ruse ?
251
00:12:04,357 --> 00:12:07,654
Étudier les vachers
m'a gardé en vie à Ellsworth et Wichita.
252
00:12:08,599 --> 00:12:11,380
Je ne crois pas que le gang Big T
voudra un combat ouvert.
253
00:12:12,271 --> 00:12:14,325
Ils ont perdu leurs
3 meilleurs gars.
254
00:12:14,534 --> 00:12:15,685
Et n'ont eu le temps
255
00:12:15,904 --> 00:12:17,474
d'embaucher des gars rapides
256
00:12:17,896 --> 00:12:19,739
- Ils tueront, Kelley
- Peut-ĂŞtre.
257
00:12:20,497 --> 00:12:22,799
Je ne veux pas
qu'une chose de grave arrive.
258
00:12:23,544 --> 00:12:25,271
Vous allez lui sauver la vie ?
259
00:12:25,913 --> 00:12:26,924
Pourquoi ?
260
00:12:27,596 --> 00:12:29,924
Parce que son vote
est décisif au conseil.
261
00:12:30,713 --> 00:12:32,275
Je le veux pour ces ordonnances.
262
00:12:32,900 --> 00:12:35,221
C'est une façon très
froide de voir les choses.
263
00:12:36,064 --> 00:12:37,705
Je suis dans un job Ă sang-froid.
264
00:12:38,471 --> 00:12:40,768
Avez-vous pensé
qu'il y avait 2 Jim Kelley ?
265
00:12:41,697 --> 00:12:43,322
L'un me vendrait en un clin d'œil,
266
00:12:43,478 --> 00:12:46,618
l'autre pleurerait et planterait
des trèfles sur ma tombe.
267
00:12:47,587 --> 00:12:49,993
On va découvrir
quelle Kelley prend le dessus.
268
00:12:51,438 --> 00:12:52,548
Ça peut être serré.
269
00:13:07,087 --> 00:13:08,478
"... par la présente...
270
00:13:09,439 --> 00:13:12,056
Moi, Jim Kelley,
271
00:13:12,792 --> 00:13:14,392
Par la présente
272
00:13:15,626 --> 00:13:16,775
Léguer...
273
00:13:17,774 --> 00:13:18,970
Legs...?
274
00:13:20,150 --> 00:13:21,345
Léguer..."
275
00:13:23,220 --> 00:13:24,415
HĂ©, Deacon , viens lĂ .
276
00:13:27,032 --> 00:13:28,818
Comment ce Earp
épelle-t-il son nom ?
277
00:13:29,056 --> 00:13:30,806
Eh bien, "Wyatt"
278
00:13:30,877 --> 00:13:34,415
C’est : W- I- A -T.
279
00:13:34,781 --> 00:13:37,884
Et je pense que
"EARP" est U-R-P.
280
00:13:38,370 --> 00:13:40,025
- Pourquoi, boss ?
- T'occupe pas.
281
00:13:40,822 --> 00:13:41,970
Reprend ton poste.
282
00:13:46,049 --> 00:13:50,017
"Au père Chevron,
283
00:13:50,724 --> 00:13:52,665
5 000 $. »
284
00:13:53,820 --> 00:13:56,548
"En espérant que vous prierez
285
00:13:57,662 --> 00:13:59,095
une fois par semaine
286
00:14:00,275 --> 00:14:02,939
pour Wyatt Earp."
287
00:14:03,028 --> 00:14:04,228
HĂ©, monsieur, Kelley
288
00:14:06,005 --> 00:14:08,341
Deux Big T sont lĂ ,
mais ils sont Ă pied.
289
00:14:11,278 --> 00:14:12,846
McComb et Deggars.
290
00:14:13,634 --> 00:14:15,962
Pourquoi sont-ils pas
avec les autres.
291
00:14:16,173 --> 00:14:17,486
Ils les ont été virés.
292
00:14:17,917 --> 00:14:18,923
Non, c'est pas ça.
293
00:14:19,392 --> 00:14:20,728
Ils me surveillent.
294
00:14:21,704 --> 00:14:23,692
Et oĂą est mon bon
ami Wyatt Earp ?
295
00:14:23,804 --> 00:14:25,611
- Il t'a proposé son aide.
- Ferme-lĂ !
296
00:14:29,751 --> 00:14:32,001
Ils m'auront et
le laisseront s'enfuir.
297
00:14:32,877 --> 00:14:35,204
Il n'y aura pas de prières
pour Wyatt Earp !
298
00:14:51,978 --> 00:14:53,001
Un truc ne va pas.
299
00:14:53,418 --> 00:14:56,001
Quand les Big-T sont après vous,
ils ne restent pas lĂ .
300
00:14:56,320 --> 00:14:58,673
C'est au galop dans la rue
et ils tirs.
301
00:14:59,876 --> 00:15:01,345
Peut-ĂŞtre ont-ils
peur de Earp.
302
00:15:02,029 --> 00:15:04,032
Un marshal et 3 adjoints.
303
00:15:05,016 --> 00:15:07,540
J'aurais peur si
Tilghman et Bassett étaient là .
304
00:15:08,102 --> 00:15:10,353
Ils sont Ă la chasse
aux voleurs de diligence.
305
00:15:12,354 --> 00:15:13,368
Lâchez vos armes !
306
00:15:16,993 --> 00:15:18,204
ContrĂ´ler les autres.
307
00:15:18,398 --> 00:15:19,884
Emmenez-le dans
la pièce du fond.
308
00:15:25,181 --> 00:15:26,559
Quoi?
Que voulez-vous ?
309
00:15:26,892 --> 00:15:28,314
C'est votre dernière chance...
310
00:15:28,345 --> 00:15:29,634
Vous ne pouvez pas entrer
311
00:15:29,650 --> 00:15:31,189
et me menacer d'une arme
312
00:15:31,313 --> 00:15:32,466
Calmez-vous.
313
00:15:33,086 --> 00:15:34,219
Nous voulons Wyatt Earp.
314
00:15:34,517 --> 00:15:36,319
- Allez Ă la prison.
- Oh non.
315
00:15:37,063 --> 00:15:39,212
On va l'amener ici
et vous nous aiderez.
316
00:15:39,621 --> 00:15:40,931
Tu veux dire piéger Earp ?
317
00:15:41,079 --> 00:15:42,607
Appelle ça comme tu veux.
318
00:15:42,640 --> 00:15:44,954
Oh non.
Je ne peux pas le sentir, mais...
319
00:15:45,499 --> 00:15:46,517
Écoute !
320
00:15:47,799 --> 00:15:49,712
Veux-tu des balles dans l'estomac?
321
00:15:50,259 --> 00:15:51,322
Oh, non.
322
00:15:51,347 --> 00:15:53,681
Qu'on brûle l'endroit
et la moitié de la ville?
323
00:15:57,090 --> 00:15:58,118
D'accord.
324
00:15:59,322 --> 00:16:00,837
La première chose à faire
325
00:16:00,862 --> 00:16:03,095
c'est d'ouvrir
comme si de rien n'était.
326
00:16:03,621 --> 00:16:05,126
et que se passera-t-il ?
327
00:16:06,333 --> 00:16:07,931
Je vais tout te dire, Kelley
328
00:16:09,208 --> 00:16:10,259
Maintenant va ouvrir !
329
00:16:22,427 --> 00:16:26,165
Wyatt, il y a huit chevaux
marqué T à l'écurie Gruber.
330
00:16:26,479 --> 00:16:28,986
- Où sont-ils allés ?
- Gruber dit qu'ils sont allés boire.
331
00:16:30,957 --> 00:16:32,540
Fausse alarme, je pense.
332
00:16:34,525 --> 00:16:36,540
Il peut y en avoir
quelques-uns lĂ -bas.
333
00:16:39,490 --> 00:16:42,485
Pete et toi attendez
et dites-leur de quitter la ville.
334
00:16:42,869 --> 00:16:44,493
Passons-nous le mot Ă Kelley ?
335
00:16:45,321 --> 00:16:46,368
Laissez-le suer.
336
00:17:05,291 --> 00:17:06,939
Eh, Deke. Deke !
337
00:17:08,193 --> 00:17:10,001
Sparky c'est assez.
Viens ici.
338
00:17:11,743 --> 00:17:13,005
Continue, tu veux bien ?
339
00:17:19,559 --> 00:17:21,341
- Je n'y arriverai pas.
- Hein ?
340
00:17:21,622 --> 00:17:22,909
Je ne déteste pas tant Earp.
341
00:17:23,177 --> 00:17:25,185
C'est maintenant
que tu y penses.
342
00:17:25,578 --> 00:17:27,638
Tu ne peux pas
doubler le Big T.
343
00:17:28,302 --> 00:17:29,693
C'est un meurtre le plan !
344
00:17:29,761 --> 00:17:31,229
Tu veux ça sur ton âme ?
345
00:17:31,402 --> 00:17:32,803
Je n'ai pas d'âme.
346
00:17:33,053 --> 00:17:34,575
On a tous une âme.
347
00:17:34,706 --> 00:17:36,341
Ne répète plus jamais ça.
348
00:17:36,790 --> 00:17:39,059
D'accord. D'accord.
349
00:17:46,802 --> 00:17:48,325
Je devrais le laisser
tuer Earp.
350
00:17:48,690 --> 00:17:50,685
S'il reste Ă Dodge,
il harcèlera.
351
00:17:50,896 --> 00:17:52,333
Il sera pire que
le père Chevron.
352
00:17:52,439 --> 00:17:54,646
LĂ , tu parles
comme le vrai Jim Kelley.
353
00:17:54,728 --> 00:17:56,036
Ne commence pas ça.
354
00:17:58,615 --> 00:18:00,818
Il y a des choses
qu'un voyou ne fera pas.
355
00:18:03,044 --> 00:18:04,872
Va raconter Ă Earp
ce plan pourri.
356
00:18:05,199 --> 00:18:06,419
- Point final ?
- C'est ça.
357
00:18:06,990 --> 00:18:08,099
D'accord.
358
00:18:08,630 --> 00:18:11,325
Les vachers sauront
que tu lui as donné sa chance.
359
00:18:11,650 --> 00:18:13,107
Pas si Earp la joue maline.
360
00:18:13,727 --> 00:18:14,818
Je connais Earp.
361
00:18:15,138 --> 00:18:16,474
Il la jouera fine.
362
00:18:16,730 --> 00:18:17,802
Il vaut mieux.
363
00:18:19,279 --> 00:18:21,068
Il peut nous faire tuer
tous les deux.
364
00:18:21,264 --> 00:18:23,435
Eh bien, prévenez-le.
365
00:18:25,294 --> 00:18:26,630
Tu as peu de temps.
366
00:18:26,940 --> 00:18:29,200
Trouve un moyen de voir Earp
discrètement.
367
00:18:39,765 --> 00:18:42,958
... et Pete fera semblant
d'ĂŞtre mort dans la ruelle ici.
368
00:18:43,810 --> 00:18:45,349
Le reste des Big-T se cachera
369
00:18:45,374 --> 00:18:47,958
à l'arrière du magasin Lukey,
les fenĂŞtres, ici.
370
00:18:48,543 --> 00:18:51,637
Ils pensent que tu iras
dans la ruelle examiner Pete.
371
00:18:52,544 --> 00:18:54,107
Quand tu feras ça,
ils t'auront.
372
00:18:54,867 --> 00:18:56,669
- Je vois.
- Maintenant, je pense.
373
00:18:57,490 --> 00:18:58,763
M. Kelley pense,
374
00:18:59,068 --> 00:19:01,224
quand se faufilant
à l'arrière du magasin,
375
00:19:01,249 --> 00:19:02,575
vous les avez par l'arrière.
376
00:19:05,232 --> 00:19:07,911
Vous et vos adjoints
devez les avoir tous, M. Earp.
377
00:19:08,552 --> 00:19:11,263
Sinon, ils s'en prendront
Ă moi et Ă Kelley
378
00:19:11,943 --> 00:19:14,349
Merci, Deacon .
On va essayer de s'en occuper.
379
00:19:14,977 --> 00:19:16,341
Il n'y aura pas d'erreurs ?
380
00:19:16,505 --> 00:19:17,640
J'espère que non.
381
00:19:18,224 --> 00:19:19,271
Alors,
382
00:19:19,684 --> 00:19:20,684
Merci.
383
00:19:21,582 --> 00:19:22,646
Ă€ bientĂ´t, Deacon.
384
00:19:22,803 --> 00:19:24,286
Remercier Kelley pour moi.
385
00:19:36,415 --> 00:19:38,868
Un homme vient d'ĂŞtre abattu
dans la ruelle !
386
00:19:50,422 --> 00:19:52,008
Ah, bonsoir, M. Kelley
387
00:19:52,719 --> 00:19:54,711
- Merci pour l'info.
- Que faites-vous lĂ ?
388
00:19:54,928 --> 00:19:56,649
J'étais en route vers l'allée.
389
00:19:56,682 --> 00:19:57,946
Non, ils t'attendent.
390
00:19:58,079 --> 00:20:00,227
Deacon a dit
que tu les prenais par derrière.
391
00:20:00,975 --> 00:20:02,789
- Les tuer ?
- Ils veulent te tuer.
392
00:20:02,821 --> 00:20:04,743
- Peut-ĂŞtre
- Non, peut-être, sûr.
393
00:20:05,182 --> 00:20:06,867
Sors d'ici, par la porte d'entrée.
394
00:20:07,516 --> 00:20:10,352
Si je fais ça, ils te
soupçonneront de m'avoir prévenu.
395
00:20:10,868 --> 00:20:12,524
Je croyais
que t'avais du bon sens !
396
00:20:12,649 --> 00:20:14,040
Tu as peur d'une tuerie ?
397
00:20:14,985 --> 00:20:16,266
Ouais.
398
00:20:16,930 --> 00:20:18,024
Non.
399
00:20:18,297 --> 00:20:19,352
Je comprends.
400
00:20:19,626 --> 00:20:21,361
Tu veux faire tuer Deacon et moi.
401
00:20:21,531 --> 00:20:23,079
Je ne veux pas de mort.
402
00:20:23,121 --> 00:20:24,922
- Allez, écarte-toi ?
- Avec un œil ?
403
00:20:24,975 --> 00:20:27,500
Si tu y vas,
tu seras tué dans 10 secondes.
404
00:20:29,031 --> 00:20:30,695
Quel Kelley, es-tu ce soir ?
405
00:20:30,882 --> 00:20:32,183
Arrête avec ça.
406
00:20:32,898 --> 00:20:34,804
Sors d'ici par la porte d'entrée !
407
00:20:35,096 --> 00:20:37,234
Je peux lui dire
que t'as perdu ton sang froid
408
00:20:37,259 --> 00:20:38,375
ou qu'un autre a parlé.
409
00:20:38,828 --> 00:20:40,914
Je n'attaquerai pas
ces gars par derrière.
410
00:20:40,992 --> 00:20:44,047
mais ne peut demander aux adjoints
de ne pas tirer pour tuer
411
00:20:44,101 --> 00:20:45,437
Très bien, alors vas-y !
412
00:20:46,203 --> 00:20:48,875
Il y a eu trop de mort
d'homme de loi Ă Dodge City.
413
00:20:49,070 --> 00:20:51,640
Tu ne peux pas les battre,
les chances sont inégales.
414
00:20:51,718 --> 00:20:52,930
Recule-toi.
415
00:21:09,678 --> 00:21:11,587
Ils sont rentrés.
Allez les chercher.
416
00:21:12,305 --> 00:21:13,509
Couvrez-nous.
417
00:21:21,093 --> 00:21:23,329
Ok, sors et dis-leur d'arrĂŞter.
418
00:21:26,319 --> 00:21:28,222
Ne tirez pas ! C'est moi !
Pete ! on abandonne !
419
00:21:31,710 --> 00:21:32,739
Lâche ça !
420
00:21:33,271 --> 00:21:34,839
J'aimerais pouvoir l'abattre.
421
00:21:35,107 --> 00:21:36,552
Rentre lĂ -dedans.
422
00:21:37,091 --> 00:21:38,091
Avance.
423
00:21:42,380 --> 00:21:43,481
Sortez de lĂ !
424
00:21:49,046 --> 00:21:51,649
Dites Ă votre boss de plus
amener de bétail à Dodge.
425
00:21:51,878 --> 00:21:53,427
Le Big-T n'est plus voulu ici.
426
00:21:54,014 --> 00:21:56,549
Demain après-midi,
je tirerai Ă vue, compris?
427
00:21:58,313 --> 00:22:01,130
Prenez ces deux-lĂ
et amenez-les voir Doc McCARTY.
428
00:22:01,566 --> 00:22:02,637
Allez, bougez-vous !
429
00:22:13,824 --> 00:22:14,841
Tu sais quoi ?
430
00:22:15,262 --> 00:22:17,208
Je suis un homme ruiné.
Ruiné !
431
00:22:17,770 --> 00:22:20,177
Tu as dit aux Big-T
de ne plus venir Ă Dodge.
432
00:22:20,507 --> 00:22:21,856
Tu sais ce que ça veut dire ?
433
00:22:22,337 --> 00:22:24,895
Ils dépensaient 30 000 $
434
00:22:25,047 --> 00:22:26,489
Et j'en prenais un tiers.
435
00:22:27,302 --> 00:22:28,887
Donc, tu perds 10 000 $.
436
00:22:29,199 --> 00:22:30,637
Mais, c'est pas l'essentiel.
437
00:22:30,912 --> 00:22:32,114
Tu m'as coincé,
438
00:22:32,404 --> 00:22:33,973
tu m'as poussé de ton côté.
439
00:22:34,320 --> 00:22:36,294
Je serai connu comme
"Kelley le traitre".
440
00:22:36,474 --> 00:22:37,474
Celui qui
441
00:22:37,630 --> 00:22:40,017
s'est tourné contre ses clients
pour aider la loi.
442
00:22:40,544 --> 00:22:41,567
C'est vrai.
443
00:22:41,592 --> 00:22:43,747
Plus un seul vacher
ne viendra chez moi.
444
00:22:43,972 --> 00:22:45,802
Je pourrais aussi bien fermer
445
00:22:45,911 --> 00:22:47,458
et ĂŞtre prĂŞt Ă quitter ce monde.
446
00:22:47,614 --> 00:22:49,012
Là , tu exagères un peu.
447
00:22:49,220 --> 00:22:51,122
Big-T sait que
je les ai doublés,
448
00:22:51,297 --> 00:22:52,665
J'ai brandi un colt sur eux.
449
00:22:52,997 --> 00:22:54,607
Tu crois qu'ils me laisseront ?
450
00:22:54,825 --> 00:22:56,630
- Bien sûr.
- Certainement pas.
451
00:22:56,749 --> 00:22:58,218
Je serai abattu dans une rue.
452
00:22:58,716 --> 00:22:59,950
Je ne pense pas.
453
00:23:00,747 --> 00:23:03,416
Tu as le culot de nier ça.
Pourquoi ?
454
00:23:04,739 --> 00:23:07,536
Tu seras connu comme
un de mes grands amis personnels.
455
00:23:07,819 --> 00:23:09,676
Ami, c'est ça ?
Jamais !
456
00:23:10,895 --> 00:23:12,356
S’ils te tuent,
je les tuerais.
457
00:23:12,381 --> 00:23:14,247
Le Texas ne sera pas
assez grand pour eux .
458
00:23:14,728 --> 00:23:17,614
Je suppose que tu les
suivrais mĂŞme au Mexique.
459
00:23:17,707 --> 00:23:18,981
Bien sûr, s'il le faut.
460
00:23:20,136 --> 00:23:21,144
C'est une ruse.
461
00:23:21,864 --> 00:23:23,637
Tu joues de mon cœur d'irlandais.
462
00:23:24,939 --> 00:23:26,974
Ami ?
Tu ne m'aime mĂŞme pas.
463
00:23:28,106 --> 00:23:29,130
Si je t'aime.
464
00:23:29,317 --> 00:23:31,578
Le Jim Kelley de ce soir
était un type courageux.
465
00:23:31,919 --> 00:23:33,247
Je vais me battre contre toi.
466
00:23:33,475 --> 00:23:34,840
Je t'attaquerai dans le dos.
467
00:23:35,746 --> 00:23:36,756
Peut-ĂŞtre.
468
00:23:36,887 --> 00:23:38,622
L'ancien Jim Kelley pourrait revenir.
469
00:23:39,231 --> 00:23:40,536
Ne pari pas contre.
470
00:23:42,669 --> 00:23:44,622
J'ai eu mon mot Ă dire,
équitablement.
471
00:23:45,145 --> 00:23:47,622
Demande pas de te serrer la main,
je ne le ferai pas.
472
00:23:48,152 --> 00:23:49,574
On ne pourra pas ĂŞtre amis.
473
00:23:49,755 --> 00:23:51,114
Jamais, et c'est vrai.
474
00:23:52,427 --> 00:23:53,997
Si tu le dis, Kelley
475
00:23:54,230 --> 00:23:56,066
Encore une chose
et comprends-moi bien.
476
00:23:56,786 --> 00:23:58,591
Ne cherche pas Ă me traquer.
477
00:23:59,114 --> 00:24:02,117
je n'ai pas besoin d'un
John Law moralisateur
478
00:24:02,223 --> 00:24:03,590
qui vient pour
avoir de l'aide.
479
00:24:03,958 --> 00:24:04,966
Bien sûr.
480
00:24:07,875 --> 00:24:09,411
Avant de partir, Kelley,
481
00:24:09,635 --> 00:24:11,356
Que vas-tu voter
pour ces ordonnances?
482
00:24:11,381 --> 00:24:12,630
Tu es le seul qui reste.
483
00:24:13,302 --> 00:24:14,950
Et le serai toujours !
484
00:24:25,497 --> 00:24:26,841
Donne-moi une craie.
485
00:24:27,599 --> 00:24:28,833
Juste lĂ , dans le bac.
486
00:24:33,200 --> 00:24:37,083
" Je vote oui.
487
00:24:38,239 --> 00:24:40,067
Jim Kelley"
488
00:24:45,298 --> 00:24:47,895
"Je vote oui.
Jim Kelley"
489
00:24:49,122 --> 00:24:50,833
J'ai donc la majorité.
490
00:24:52,156 --> 00:24:53,341
Alors, merci, Kelley !
491
00:24:53,848 --> 00:24:55,098
Et bonne nuit aussi.
492
00:25:38,916 --> 00:25:41,056
Adapatation:
Jean Yves 03/12/2023
35874