All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02e3 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,256 --> 00:00:15,081 On va l'attendre au coin de l'allée 2 00:00:15,115 --> 00:00:17,803 et éclater l'étoile en fer blanc avec lui 3 00:00:20,538 --> 00:00:21,600 Ouais, 4 00:00:22,588 --> 00:00:23,600 L'un ou l'autre. 5 00:00:23,821 --> 00:00:25,116 Vous voulez l'abattre ? 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,467 - Maintenant ! - Et tu vas nous aider. 7 00:00:29,545 --> 00:00:32,780 Tu veux voir brûler ton saloon et la moitié de la ville ? 8 00:00:34,180 --> 00:00:35,561 Non, je vais t'aider. 9 00:01:00,206 --> 00:01:02,561 Wyatt Earp, nouveau marshal de Dodge City, 10 00:01:02,586 --> 00:01:05,710 tente de civiliser la ville La plus dure de la frontière Ouest. 11 00:01:05,999 --> 00:01:08,130 Les voyous de Dodge savaient qu'il avait pacifié 12 00:01:08,155 --> 00:01:09,452 Ellsworth et Wichita, 13 00:01:09,554 --> 00:01:12,147 C'était de petites villes de vacher comparer à Dodge City, 14 00:01:12,172 --> 00:01:13,440 capitale des cow-boys. 15 00:01:13,804 --> 00:01:15,756 Le marshal Earp a dû tout recommencer. 16 00:01:16,076 --> 00:01:17,749 Face à leur opposition. 17 00:01:17,774 --> 00:01:20,342 Qui avait chassé des hommes de loi de Dodge. 18 00:01:20,944 --> 00:01:24,170 Cette criminalité des plaines offrait à Wyatt un choix difficile. 19 00:01:24,551 --> 00:01:25,655 Combattre ou partir. 20 00:01:26,065 --> 00:01:27,533 Et s'il devait se battre, 21 00:01:27,667 --> 00:01:30,403 Il lui fallait l'aide du conseiller municipal Jim Kelley. 22 00:01:30,657 --> 00:01:33,139 Jim "Dog" Kelley, appelé dans les livres d'histoire. 23 00:01:33,430 --> 00:01:35,967 Ancien soldat, joueur, patron de saloon 24 00:01:36,319 --> 00:01:39,381 Un curieux mélange de bien et de mal. 25 00:01:46,210 --> 00:01:48,764 "Cet endroit s'ouvrira quand j'en aurai envie." 26 00:01:49,499 --> 00:01:50,694 Jim Kelley. 27 00:01:51,710 --> 00:01:53,717 Jim est énervé à cause de quelque chose. 28 00:01:54,043 --> 00:01:55,053 Ouais... 29 00:01:59,084 --> 00:02:00,618 Je voulais prendre un verre. 30 00:02:07,093 --> 00:02:09,577 Comme si j'avais été envoûté par ce Earp, Deacon . 31 00:02:09,763 --> 00:02:11,897 Il vient me parle vite pour que je l'aide 32 00:02:11,922 --> 00:02:13,452 contre la bande a Big T 33 00:02:14,358 --> 00:02:16,335 J'ai pas de raison de l'aider 34 00:02:16,360 --> 00:02:19,178 contre des bons clients, les gars Big-T. 35 00:02:20,909 --> 00:02:22,803 Où c'en ait ? Quel est le prochain don ? 36 00:02:22,926 --> 00:02:24,100 Le révérend Hawkut. 37 00:02:24,420 --> 00:02:25,475 Donnez-lui 50. 38 00:02:26,974 --> 00:02:28,827 Pourquoi aurais-je dû aider Wyatt Earp ? 39 00:02:29,438 --> 00:02:30,702 Qui est Wyatt Earp ? 40 00:02:31,095 --> 00:02:33,999 Rien qu'un petit malin un John Law . 41 00:02:34,539 --> 00:02:36,508 Il est vivant aujourd'hui et mort demain. 42 00:02:38,056 --> 00:02:39,374 Qui est le suivant ? 43 00:02:39,734 --> 00:02:41,530 Mme, Jenkins et les enfants 44 00:02:42,162 --> 00:02:44,030 La même chose que le mois dernier. 45 00:02:45,545 --> 00:02:47,092 Comme je le disais, Deacon , 46 00:02:47,272 --> 00:02:49,491 Earp n'a eu d'aide de moi, aucune. 47 00:02:49,936 --> 00:02:53,373 J'ai juste rassemblé quelques gars et 50 bâtons de dynamite. 48 00:02:53,491 --> 00:02:54,749 Et que fait Earp ? 49 00:02:55,248 --> 00:02:58,499 Il fait sauter les enclos à bétail et libère les bouvillons sauvages. 50 00:02:59,670 --> 00:03:01,717 Les cow-boys de Big T arrêtent les tirs 51 00:03:01,852 --> 00:03:04,014 contre Charlie Bassett et Bill Tilghman au dépôt. 52 00:03:04,277 --> 00:03:06,514 Ils passent une demi-journée à regrouper les bouvillons. 53 00:03:07,204 --> 00:03:10,436 Deux gars sont tués et Earp blesse leur chef au crâne. 54 00:03:11,202 --> 00:03:14,452 J'ai besoin de comprendre ce que j'ai à voir avec Earp ! 55 00:03:14,772 --> 00:03:17,030 Vous ne saviez pas qu'Earp joue dur, boss. 56 00:03:17,301 --> 00:03:18,905 Combien pour le père Shelvin ? 57 00:03:19,543 --> 00:03:21,045 Père Shelvin, c'est ça ? 58 00:03:21,388 --> 00:03:23,092 La façon dont il me poursuit. 59 00:03:23,663 --> 00:03:25,483 Pas une dime ! Pas un penny... 60 00:03:25,965 --> 00:03:27,124 Plus de 200. 61 00:03:27,905 --> 00:03:30,764 Très bien, très bien. Cela termine la liste. 62 00:03:31,478 --> 00:03:33,614 N'êtes-vous pas attendu au conseil municipal ? 63 00:03:34,670 --> 00:03:35,694 Non ! 64 00:03:36,785 --> 00:03:39,420 Earp veut que je vote pour verrouiller la ville ! 65 00:03:39,828 --> 00:03:40,897 La dureté de l'homme ! 66 00:03:41,421 --> 00:03:43,591 Pense-t-il aux équipes qui guident le bétail. 67 00:03:43,616 --> 00:03:45,522 Vont-ils supporter sans le tuer ? 68 00:03:45,733 --> 00:03:46,733 Et moi avec. 69 00:03:47,944 --> 00:03:50,530 Eh bien, Joe, je me sens mieux maintenant. 70 00:03:50,956 --> 00:03:53,678 Si un jour tu vois Jim Kelley donner à Wyatt Earp. 71 00:03:53,869 --> 00:03:55,179 Une poignée de main. 72 00:03:55,616 --> 00:03:57,553 Ce saloon entier est à toi Deacon ! 73 00:03:57,760 --> 00:03:58,895 Tu as ma parole. 74 00:04:00,068 --> 00:04:01,787 Très bien, Sparky, ouvre-la porte. 75 00:04:01,989 --> 00:04:04,491 Ouvre-la grande et laisse-les commencer à boire. 76 00:04:05,110 --> 00:04:07,491 Peut-être frapperont-ils le marshal Earp sur le nez. 77 00:04:16,221 --> 00:04:17,932 Bien, organisons-nous cette fois. 78 00:04:18,846 --> 00:04:21,151 Faisons ça à la façon, Big T 79 00:04:22,073 --> 00:04:25,010 On se sépare, et par les ruelles jusqu'à la grange de Gruber, 80 00:04:25,417 --> 00:04:28,190 On y laisse les chevaux et on va aller chez Kelley 81 00:04:28,411 --> 00:04:30,245 - C'est pas la faute de Kelley - Quoi ? 82 00:04:30,854 --> 00:04:32,120 Earp l'y a forcé. 83 00:04:32,237 --> 00:04:34,505 Arrête de jacasser. c'est la faute des deux. 84 00:04:35,174 --> 00:04:38,057 2 gars sont morts et Gus Andrews immobilisé pour des semaines. 85 00:04:38,854 --> 00:04:40,948 Et on laisse personne d'autre s'en charger. 86 00:04:42,159 --> 00:04:43,745 On s'occupe de Kelley d'abord, 87 00:04:43,979 --> 00:04:46,237 puis le Big-T aura Wyatt Earp. En avant. 88 00:04:57,695 --> 00:04:59,362 - Là-bas. - Avancez. 89 00:04:59,387 --> 00:05:01,338 Ce sont pas des Big T, juste des ivrognes. 90 00:05:05,240 --> 00:05:07,487 Al, le Doc viendra s'en occuper. 91 00:05:07,533 --> 00:05:08,968 - Qu'ils restent bouclés. - Oui, M. 92 00:05:09,518 --> 00:05:11,921 Désolé de faire attendre le conseil municipal. 93 00:05:12,149 --> 00:05:13,353 Qu'est-il arrivé ? 94 00:05:13,463 --> 00:05:14,587 Rien de trop grave. 95 00:05:14,612 --> 00:05:16,781 L'une des Big T m'a mis le pouce dans l'œil. 96 00:05:17,196 --> 00:05:18,673 Je ne crois pas qu'il le refera. 97 00:05:19,393 --> 00:05:20,836 Ça ira bien dans quelques jours. 98 00:05:20,861 --> 00:05:23,838 Mais il y a des vachers ivres dans la rue avec des armes. 99 00:05:24,713 --> 00:05:26,588 M. le maire, ça doit vous convaincre 100 00:05:27,044 --> 00:05:29,291 qu'on a besoin des ordonnances que je demande. 101 00:05:30,353 --> 00:05:31,533 Je suis convaincu, Wyatt. 102 00:05:31,594 --> 00:05:33,509 Moi non, et M. Billings aussi. 103 00:05:34,682 --> 00:05:36,752 Le conseil municipal est coincé... 104 00:05:37,135 --> 00:05:40,152 Deux votes pour les ordonnances et 2 votes contre. 105 00:05:41,185 --> 00:05:43,322 Mrs, il est donc inutile d'avoir un marshal, 106 00:05:43,347 --> 00:05:44,596 si ce n’est pas validées. 107 00:05:46,725 --> 00:05:48,426 Quelles sont les objections ? 108 00:05:48,719 --> 00:05:50,610 Moi et Billings en acceptons 2, 109 00:05:50,635 --> 00:05:52,166 mais ne voulons pas des autres 110 00:05:53,052 --> 00:05:54,166 Lesquels rejetez-vous ? 111 00:05:54,197 --> 00:05:55,197 1) Déposez vos armes. 112 00:05:55,222 --> 00:05:58,390 2) Interdictions d'entrer au saloon ou à l'hôtel à cheval. 113 00:05:58,578 --> 00:06:00,492 3) Pas de tir dans les limites de la ville. 114 00:06:00,517 --> 00:06:02,086 4) Pas d'ivresse dans la rue. 115 00:06:02,583 --> 00:06:05,211 On est contre l'ordonnance 2 et 4. 116 00:06:05,531 --> 00:06:07,375 C'est bien d'aller à cheval au saloon, 117 00:06:07,400 --> 00:06:09,422 dans le hall d'un hôtel ou dans un magasin ? 118 00:06:09,532 --> 00:06:12,033 N'est pas un délit, juste un plaisir inoffensif. 119 00:06:12,271 --> 00:06:13,398 Inoffensif ? 120 00:06:13,615 --> 00:06:17,031 20 passants innocents sont frappés ou mordus par des chevaux. 121 00:06:17,450 --> 00:06:18,851 Et se saouler dans la rue ? 122 00:06:19,141 --> 00:06:20,390 C'est aussi inoffensif ? 123 00:06:20,415 --> 00:06:22,781 Je ne suis pas hypocrite ! Je l'ai été dans la rue, 124 00:06:22,806 --> 00:06:24,250 et toi aussi et Kelley aussi ! 125 00:06:24,671 --> 00:06:26,578 Dites, où est M. Kelley ? 126 00:06:26,740 --> 00:06:28,508 Il est le 5ème membre du Conseil, non ? 127 00:06:28,722 --> 00:06:30,008 Jim nous a quitté. 128 00:06:30,570 --> 00:06:31,625 Comment ça ? 129 00:06:32,211 --> 00:06:35,101 Il est en colère, tu l'as impliqué la semaine dernière. 130 00:06:35,301 --> 00:06:36,617 Il ne votera pas. 131 00:06:36,847 --> 00:06:38,883 S'il votait, il voterait contre vous, Marshal. 132 00:06:39,859 --> 00:06:40,890 Il en est ainsi. 133 00:06:41,553 --> 00:06:44,556 M. le Maire, pourriez-vous convoquer une réunion ce soir. 134 00:06:45,922 --> 00:06:47,375 Je vais converser avec M. Kelley 135 00:06:47,491 --> 00:06:49,586 Ça ne servira à rien. Tu le sais... 136 00:06:52,816 --> 00:06:54,211 L'as est le perdant... 137 00:07:03,286 --> 00:07:04,788 Le tapis est gagnant... 138 00:07:11,418 --> 00:07:13,692 M. Kelley, je voudrais parler avec toi. 139 00:07:13,799 --> 00:07:15,285 Que t'est-il arrivé ? 140 00:07:15,449 --> 00:07:17,340 Oh, j'ai eu un coup de pouce dans l'œil. 141 00:07:17,671 --> 00:07:18,957 Big-T. ? 142 00:07:19,229 --> 00:07:22,132 Désolé de l'entendre, et tu n'auras rien d'autre de moi. 143 00:07:22,415 --> 00:07:24,684 - On n’est pas amis. - Attends ce sont des affaires. 144 00:07:25,112 --> 00:07:26,309 Pour toi et moi. 145 00:07:26,643 --> 00:07:28,527 Je t'ai aidé une fois. Plus jamais. 146 00:07:33,233 --> 00:07:34,668 J'ai été assez claire ? 147 00:07:35,088 --> 00:07:36,879 Je te demande de rester loin de moi. 148 00:07:37,567 --> 00:07:39,059 Il doit y avoir deux Jim Kelley. 149 00:07:39,512 --> 00:07:41,082 Alors celui-ci a du bon sens. 150 00:07:41,260 --> 00:07:42,795 J'ai préféré le 1er Jim Kelley. 151 00:07:43,309 --> 00:07:45,715 Celui qui m'a aidé à empêcher la bande de Big-T 152 00:07:45,760 --> 00:07:47,465 de détruit cette ville il y a 1 semaine. 153 00:07:48,637 --> 00:07:50,457 Alors t'apprécie les idiots à tête vide. 154 00:07:50,970 --> 00:07:53,121 Maintenant, tu parles au vrai Jim Kelley. 155 00:07:53,458 --> 00:07:55,590 Je dirige un saloon et une salle de jeux. 156 00:07:56,215 --> 00:07:57,644 C'est une affaire légale, M. Kelley 157 00:07:57,926 --> 00:07:59,934 Je vends de l'alcool au Big-T. 158 00:08:00,213 --> 00:08:01,915 Je ne veux pas les pousser à tuer. 159 00:08:02,480 --> 00:08:03,589 Attends. 160 00:08:03,812 --> 00:08:05,836 Basset et Tilghman, tué dans leurs fonctions, 161 00:08:05,861 --> 00:08:06,978 légitime défense ? 162 00:08:07,203 --> 00:08:08,695 Arrête d'argumenter avec moi ! 163 00:08:09,695 --> 00:08:11,758 Tu as une langue empoisonnée, Earp. 164 00:08:12,140 --> 00:08:13,806 Toi et tes 2 Kelley. 165 00:08:14,672 --> 00:08:17,000 J'en ai marre de te voir et je ne vais plus parler ! 166 00:08:17,247 --> 00:08:19,249 Bon sang, si tu ne sors pas d'ici... 167 00:08:20,475 --> 00:08:21,539 M. Kelley... 168 00:08:27,773 --> 00:08:29,080 Mon devoir est de me défendre. 169 00:08:29,656 --> 00:08:31,117 Réglez les jetons et fermer. 170 00:08:31,734 --> 00:08:34,508 Il faut changer cet endroit en fort comme Alamo. 171 00:08:36,903 --> 00:08:38,593 Sparky, sors les armes. 172 00:08:38,956 --> 00:08:40,586 Reb, mets les barres. 173 00:08:40,812 --> 00:08:43,023 Empilez les tables devant les portes et fenêtres. 174 00:08:43,711 --> 00:08:45,359 Il va y avoir des troubles ici. 175 00:08:45,730 --> 00:08:48,172 Quiconque a des ennuis avec Big-T, 176 00:08:48,203 --> 00:08:49,265 peut rester et aider. 177 00:08:49,451 --> 00:08:50,672 Le reste peut, dégagez. 178 00:08:50,783 --> 00:08:52,773 Allons, réfléchissez-y, M. Kelley 179 00:08:52,798 --> 00:08:55,039 On ne peut pas résister à autant d'hommes. 180 00:08:56,508 --> 00:08:57,523 Marshal, 181 00:08:58,211 --> 00:08:59,406 ça n'a aucun sens. 182 00:09:00,062 --> 00:09:03,187 Il nous fera tous tués et l'endroit brûlera avec nous. 183 00:09:04,069 --> 00:09:05,444 Que pouvez-vous faire ? 184 00:09:06,757 --> 00:09:07,804 Je peux essayer. 185 00:09:14,315 --> 00:09:16,150 Tu es sûr d'avoir bien compris ? 186 00:09:17,336 --> 00:09:18,906 Tu peux partir par l'arrière. 187 00:09:19,773 --> 00:09:22,633 Ce n’est pas l’endroit pour combattre, Kelley. 188 00:09:22,658 --> 00:09:23,664 À qui est-il ? 189 00:09:24,370 --> 00:09:25,938 - Il est plus à moi qu'à toi. - Bah ! 190 00:09:31,031 --> 00:09:32,805 Tu ferais un bon adjoint, Kelley. 191 00:09:34,648 --> 00:09:36,633 Je me défends, je ne t'aide pas. 192 00:09:37,547 --> 00:09:40,500 - Tu es sûr de pas vouloir d'aide ? - Pas de toi. 193 00:09:40,961 --> 00:09:43,367 Allez, pars par l'arrière. Bouge. 194 00:09:44,828 --> 00:09:47,242 J'ai bien aimé ce vieux Jim Kelley. 195 00:09:47,914 --> 00:09:51,031 Vous savez, c'était un sergent coriace dans la cavalerie. 196 00:09:51,108 --> 00:09:52,273 Continue à avancer. 197 00:09:54,939 --> 00:09:57,441 Je dépendais de lui aussi. 198 00:09:57,999 --> 00:10:00,859 Comme tous les vieux soldats, il connaissait son devoir. 199 00:10:01,308 --> 00:10:03,929 Je croyais qu'il me suivrait et mettrait fin à tout ça. 200 00:10:04,332 --> 00:10:06,000 Je prendrai ce qui vient. 201 00:10:06,272 --> 00:10:09,725 Tu veux te battre seul contre ce gang de voyous, hein ? 202 00:10:09,913 --> 00:10:10,943 La porte est ouverte. 203 00:10:12,472 --> 00:10:13,537 D'accord. 204 00:10:14,379 --> 00:10:16,123 Je vais te poser une seule question. 205 00:10:17,264 --> 00:10:18,600 Je vais la poser 206 00:10:19,162 --> 00:10:20,943 au Jim Kelley que tu prétends être. 207 00:10:21,959 --> 00:10:24,024 Pourquoi tourner le dos à la loi. 208 00:10:24,057 --> 00:10:25,717 Et vouloir seul régler ça en voyou ? 209 00:10:25,781 --> 00:10:27,209 Parce que je suis un voyou. 210 00:10:27,460 --> 00:10:29,240 Parce que c'est une ville de voyous. 211 00:10:29,549 --> 00:10:31,117 Et c'est ainsi que Dodge sera ! 212 00:10:31,142 --> 00:10:32,607 Ceux comme toi ne changeront rien. 213 00:10:34,068 --> 00:10:35,904 Je vais essayer de le changer. 214 00:10:37,061 --> 00:10:38,990 Bonne chance contre la bande de Big-T, 215 00:10:39,264 --> 00:10:40,264 M. le conseiller. 216 00:10:42,874 --> 00:10:44,561 Deux Jim Kelley ! 217 00:10:45,207 --> 00:10:46,779 Ce jeune malin ! 218 00:10:49,215 --> 00:10:52,107 Hé, qui a mis de la chevrotine dans mon arme ? 219 00:10:52,395 --> 00:10:54,864 Je veux des balles ! Des balles pour buffle ! 220 00:10:59,436 --> 00:11:00,857 Bonjour, M. maire. 221 00:11:00,925 --> 00:11:02,107 Savez-vous la nouvelle ? 222 00:11:02,179 --> 00:11:04,779 Le Big-T gang vient en ville brûler Kelley et le saloon. 223 00:11:05,037 --> 00:11:06,084 Peut-être. 224 00:11:06,242 --> 00:11:08,778 Le cocher de la diligence les a vus, 19 à 15 gars, 225 00:11:08,913 --> 00:11:10,232 À 30 mn de la ville. 226 00:11:10,713 --> 00:11:12,021 Faut faire quelque chose ? 227 00:11:12,706 --> 00:11:13,990 - Non, monsieur. - Quoi ? 228 00:11:14,573 --> 00:11:16,342 Ils ne feront pas grand mal à Kelley 229 00:11:16,396 --> 00:11:17,412 Pourquoi dire ça ? 230 00:11:17,437 --> 00:11:20,271 Les Big-T ont toutes les raisons de sévir contre Kelley 231 00:11:20,721 --> 00:11:22,122 Ils sont un peu comme Kelley, 232 00:11:22,241 --> 00:11:23,676 du moins, le côté voyou. 233 00:11:24,007 --> 00:11:25,275 Ils sont pas après lui. 234 00:11:25,300 --> 00:11:26,748 Mais à Bassett, Tilghman et moi. 235 00:11:26,919 --> 00:11:29,279 Tilghman et Bassett ne sont pas en ville. 236 00:11:29,904 --> 00:11:31,381 Je sais, je reste seul. 237 00:11:32,764 --> 00:11:34,662 Je ne vous connais pas très bien... 238 00:11:36,475 --> 00:11:38,045 Mais si un gang me poursuivait, 239 00:11:38,201 --> 00:11:40,294 Je ferais prêter serments à des adjoints 240 00:11:40,319 --> 00:11:43,186 que je disposerais à chaque maisons de la rue. 241 00:11:44,033 --> 00:11:45,255 Je ne peux pas faire ça. 242 00:11:45,450 --> 00:11:46,568 Pourquoi pas ? 243 00:11:47,155 --> 00:11:48,155 Pourquoi ? 244 00:11:48,459 --> 00:11:50,049 L'opinion public, M. le maire. 245 00:11:50,506 --> 00:11:51,943 C'est la meilleure arme. 246 00:11:52,443 --> 00:11:53,990 Si je veux réussir ici, à Dodge, 247 00:11:54,015 --> 00:11:55,783 Je ne peux pas tendre des embuscades. 248 00:11:56,162 --> 00:11:59,186 Vous laissez Kelley être blessé et voir brûler son saloon ? 249 00:12:00,248 --> 00:12:01,776 Je crois qu'il y a une ruse. 250 00:12:02,005 --> 00:12:03,006 Une ruse ? 251 00:12:04,357 --> 00:12:07,654 Étudier les vachers m'a gardé en vie à Ellsworth et Wichita. 252 00:12:08,599 --> 00:12:11,380 Je ne crois pas que le gang Big T voudra un combat ouvert. 253 00:12:12,271 --> 00:12:14,325 Ils ont perdu leurs 3 meilleurs gars. 254 00:12:14,534 --> 00:12:15,685 Et n'ont eu le temps 255 00:12:15,904 --> 00:12:17,474 d'embaucher des gars rapides 256 00:12:17,896 --> 00:12:19,739 - Ils tueront, Kelley - Peut-être. 257 00:12:20,497 --> 00:12:22,799 Je ne veux pas qu'une chose de grave arrive. 258 00:12:23,544 --> 00:12:25,271 Vous allez lui sauver la vie ? 259 00:12:25,913 --> 00:12:26,924 Pourquoi ? 260 00:12:27,596 --> 00:12:29,924 Parce que son vote est décisif au conseil. 261 00:12:30,713 --> 00:12:32,275 Je le veux pour ces ordonnances. 262 00:12:32,900 --> 00:12:35,221 C'est une façon très froide de voir les choses. 263 00:12:36,064 --> 00:12:37,705 Je suis dans un job à sang-froid. 264 00:12:38,471 --> 00:12:40,768 Avez-vous pensé qu'il y avait 2 Jim Kelley ? 265 00:12:41,697 --> 00:12:43,322 L'un me vendrait en un clin d'œil, 266 00:12:43,478 --> 00:12:46,618 l'autre pleurerait et planterait des trèfles sur ma tombe. 267 00:12:47,587 --> 00:12:49,993 On va découvrir quelle Kelley prend le dessus. 268 00:12:51,438 --> 00:12:52,548 Ça peut être serré. 269 00:13:07,087 --> 00:13:08,478 "... par la présente... 270 00:13:09,439 --> 00:13:12,056 Moi, Jim Kelley, 271 00:13:12,792 --> 00:13:14,392 Par la présente 272 00:13:15,626 --> 00:13:16,775 Léguer... 273 00:13:17,774 --> 00:13:18,970 Legs...? 274 00:13:20,150 --> 00:13:21,345 Léguer..." 275 00:13:23,220 --> 00:13:24,415 Hé, Deacon , viens là. 276 00:13:27,032 --> 00:13:28,818 Comment ce Earp épelle-t-il son nom ? 277 00:13:29,056 --> 00:13:30,806 Eh bien, "Wyatt" 278 00:13:30,877 --> 00:13:34,415 C’est : W- I- A -T. 279 00:13:34,781 --> 00:13:37,884 Et je pense que "EARP" est U-R-P. 280 00:13:38,370 --> 00:13:40,025 - Pourquoi, boss ? - T'occupe pas. 281 00:13:40,822 --> 00:13:41,970 Reprend ton poste. 282 00:13:46,049 --> 00:13:50,017 "Au père Chevron, 283 00:13:50,724 --> 00:13:52,665 5 000 $. » 284 00:13:53,820 --> 00:13:56,548 "En espérant que vous prierez 285 00:13:57,662 --> 00:13:59,095 une fois par semaine 286 00:14:00,275 --> 00:14:02,939 pour Wyatt Earp." 287 00:14:03,028 --> 00:14:04,228 Hé, monsieur, Kelley 288 00:14:06,005 --> 00:14:08,341 Deux Big T sont là, mais ils sont à pied. 289 00:14:11,278 --> 00:14:12,846 McComb et Deggars. 290 00:14:13,634 --> 00:14:15,962 Pourquoi sont-ils pas avec les autres. 291 00:14:16,173 --> 00:14:17,486 Ils les ont été virés. 292 00:14:17,917 --> 00:14:18,923 Non, c'est pas ça. 293 00:14:19,392 --> 00:14:20,728 Ils me surveillent. 294 00:14:21,704 --> 00:14:23,692 Et où est mon bon ami Wyatt Earp ? 295 00:14:23,804 --> 00:14:25,611 - Il t'a proposé son aide. - Ferme-là ! 296 00:14:29,751 --> 00:14:32,001 Ils m'auront et le laisseront s'enfuir. 297 00:14:32,877 --> 00:14:35,204 Il n'y aura pas de prières pour Wyatt Earp ! 298 00:14:51,978 --> 00:14:53,001 Un truc ne va pas. 299 00:14:53,418 --> 00:14:56,001 Quand les Big-T sont après vous, ils ne restent pas là. 300 00:14:56,320 --> 00:14:58,673 C'est au galop dans la rue et ils tirs. 301 00:14:59,876 --> 00:15:01,345 Peut-être ont-ils peur de Earp. 302 00:15:02,029 --> 00:15:04,032 Un marshal et 3 adjoints. 303 00:15:05,016 --> 00:15:07,540 J'aurais peur si Tilghman et Bassett étaient là. 304 00:15:08,102 --> 00:15:10,353 Ils sont à la chasse aux voleurs de diligence. 305 00:15:12,354 --> 00:15:13,368 Lâchez vos armes ! 306 00:15:16,993 --> 00:15:18,204 Contrôler les autres. 307 00:15:18,398 --> 00:15:19,884 Emmenez-le dans la pièce du fond. 308 00:15:25,181 --> 00:15:26,559 Quoi? Que voulez-vous ? 309 00:15:26,892 --> 00:15:28,314 C'est votre dernière chance... 310 00:15:28,345 --> 00:15:29,634 Vous ne pouvez pas entrer 311 00:15:29,650 --> 00:15:31,189 et me menacer d'une arme 312 00:15:31,313 --> 00:15:32,466 Calmez-vous. 313 00:15:33,086 --> 00:15:34,219 Nous voulons Wyatt Earp. 314 00:15:34,517 --> 00:15:36,319 - Allez à la prison. - Oh non. 315 00:15:37,063 --> 00:15:39,212 On va l'amener ici et vous nous aiderez. 316 00:15:39,621 --> 00:15:40,931 Tu veux dire piéger Earp ? 317 00:15:41,079 --> 00:15:42,607 Appelle ça comme tu veux. 318 00:15:42,640 --> 00:15:44,954 Oh non. Je ne peux pas le sentir, mais... 319 00:15:45,499 --> 00:15:46,517 Écoute ! 320 00:15:47,799 --> 00:15:49,712 Veux-tu des balles dans l'estomac? 321 00:15:50,259 --> 00:15:51,322 Oh, non. 322 00:15:51,347 --> 00:15:53,681 Qu'on brûle l'endroit et la moitié de la ville? 323 00:15:57,090 --> 00:15:58,118 D'accord. 324 00:15:59,322 --> 00:16:00,837 La première chose à faire 325 00:16:00,862 --> 00:16:03,095 c'est d'ouvrir comme si de rien n'était. 326 00:16:03,621 --> 00:16:05,126 et que se passera-t-il ? 327 00:16:06,333 --> 00:16:07,931 Je vais tout te dire, Kelley 328 00:16:09,208 --> 00:16:10,259 Maintenant va ouvrir ! 329 00:16:22,427 --> 00:16:26,165 Wyatt, il y a huit chevaux marqué T à l'écurie Gruber. 330 00:16:26,479 --> 00:16:28,986 - Où sont-ils allés ? - Gruber dit qu'ils sont allés boire. 331 00:16:30,957 --> 00:16:32,540 Fausse alarme, je pense. 332 00:16:34,525 --> 00:16:36,540 Il peut y en avoir quelques-uns là-bas. 333 00:16:39,490 --> 00:16:42,485 Pete et toi attendez et dites-leur de quitter la ville. 334 00:16:42,869 --> 00:16:44,493 Passons-nous le mot à Kelley ? 335 00:16:45,321 --> 00:16:46,368 Laissez-le suer. 336 00:17:05,291 --> 00:17:06,939 Eh, Deke. Deke ! 337 00:17:08,193 --> 00:17:10,001 Sparky c'est assez. Viens ici. 338 00:17:11,743 --> 00:17:13,005 Continue, tu veux bien ? 339 00:17:19,559 --> 00:17:21,341 - Je n'y arriverai pas. - Hein ? 340 00:17:21,622 --> 00:17:22,909 Je ne déteste pas tant Earp. 341 00:17:23,177 --> 00:17:25,185 C'est maintenant que tu y penses. 342 00:17:25,578 --> 00:17:27,638 Tu ne peux pas doubler le Big T. 343 00:17:28,302 --> 00:17:29,693 C'est un meurtre le plan ! 344 00:17:29,761 --> 00:17:31,229 Tu veux ça sur ton âme ? 345 00:17:31,402 --> 00:17:32,803 Je n'ai pas d'âme. 346 00:17:33,053 --> 00:17:34,575 On a tous une âme. 347 00:17:34,706 --> 00:17:36,341 Ne répète plus jamais ça. 348 00:17:36,790 --> 00:17:39,059 D'accord. D'accord. 349 00:17:46,802 --> 00:17:48,325 Je devrais le laisser tuer Earp. 350 00:17:48,690 --> 00:17:50,685 S'il reste à Dodge, il harcèlera. 351 00:17:50,896 --> 00:17:52,333 Il sera pire que le père Chevron. 352 00:17:52,439 --> 00:17:54,646 Là, tu parles comme le vrai Jim Kelley. 353 00:17:54,728 --> 00:17:56,036 Ne commence pas ça. 354 00:17:58,615 --> 00:18:00,818 Il y a des choses qu'un voyou ne fera pas. 355 00:18:03,044 --> 00:18:04,872 Va raconter à Earp ce plan pourri. 356 00:18:05,199 --> 00:18:06,419 - Point final ? - C'est ça. 357 00:18:06,990 --> 00:18:08,099 D'accord. 358 00:18:08,630 --> 00:18:11,325 Les vachers sauront que tu lui as donné sa chance. 359 00:18:11,650 --> 00:18:13,107 Pas si Earp la joue maline. 360 00:18:13,727 --> 00:18:14,818 Je connais Earp. 361 00:18:15,138 --> 00:18:16,474 Il la jouera fine. 362 00:18:16,730 --> 00:18:17,802 Il vaut mieux. 363 00:18:19,279 --> 00:18:21,068 Il peut nous faire tuer tous les deux. 364 00:18:21,264 --> 00:18:23,435 Eh bien, prévenez-le. 365 00:18:25,294 --> 00:18:26,630 Tu as peu de temps. 366 00:18:26,940 --> 00:18:29,200 Trouve un moyen de voir Earp discrètement. 367 00:18:39,765 --> 00:18:42,958 ... et Pete fera semblant d'être mort dans la ruelle ici. 368 00:18:43,810 --> 00:18:45,349 Le reste des Big-T se cachera 369 00:18:45,374 --> 00:18:47,958 à l'arrière du magasin Lukey, les fenêtres, ici. 370 00:18:48,543 --> 00:18:51,637 Ils pensent que tu iras dans la ruelle examiner Pete. 371 00:18:52,544 --> 00:18:54,107 Quand tu feras ça, ils t'auront. 372 00:18:54,867 --> 00:18:56,669 - Je vois. - Maintenant, je pense. 373 00:18:57,490 --> 00:18:58,763 M. Kelley pense, 374 00:18:59,068 --> 00:19:01,224 quand se faufilant à l'arrière du magasin, 375 00:19:01,249 --> 00:19:02,575 vous les avez par l'arrière. 376 00:19:05,232 --> 00:19:07,911 Vous et vos adjoints devez les avoir tous, M. Earp. 377 00:19:08,552 --> 00:19:11,263 Sinon, ils s'en prendront à moi et à Kelley 378 00:19:11,943 --> 00:19:14,349 Merci, Deacon . On va essayer de s'en occuper. 379 00:19:14,977 --> 00:19:16,341 Il n'y aura pas d'erreurs ? 380 00:19:16,505 --> 00:19:17,640 J'espère que non. 381 00:19:18,224 --> 00:19:19,271 Alors, 382 00:19:19,684 --> 00:19:20,684 Merci. 383 00:19:21,582 --> 00:19:22,646 À bientôt, Deacon. 384 00:19:22,803 --> 00:19:24,286 Remercier Kelley pour moi. 385 00:19:36,415 --> 00:19:38,868 Un homme vient d'être abattu dans la ruelle ! 386 00:19:50,422 --> 00:19:52,008 Ah, bonsoir, M. Kelley 387 00:19:52,719 --> 00:19:54,711 - Merci pour l'info. - Que faites-vous là ? 388 00:19:54,928 --> 00:19:56,649 J'étais en route vers l'allée. 389 00:19:56,682 --> 00:19:57,946 Non, ils t'attendent. 390 00:19:58,079 --> 00:20:00,227 Deacon a dit que tu les prenais par derrière. 391 00:20:00,975 --> 00:20:02,789 - Les tuer ? - Ils veulent te tuer. 392 00:20:02,821 --> 00:20:04,743 - Peut-être - Non, peut-être, sûr. 393 00:20:05,182 --> 00:20:06,867 Sors d'ici, par la porte d'entrée. 394 00:20:07,516 --> 00:20:10,352 Si je fais ça, ils te soupçonneront de m'avoir prévenu. 395 00:20:10,868 --> 00:20:12,524 Je croyais que t'avais du bon sens ! 396 00:20:12,649 --> 00:20:14,040 Tu as peur d'une tuerie ? 397 00:20:14,985 --> 00:20:16,266 Ouais. 398 00:20:16,930 --> 00:20:18,024 Non. 399 00:20:18,297 --> 00:20:19,352 Je comprends. 400 00:20:19,626 --> 00:20:21,361 Tu veux faire tuer Deacon et moi. 401 00:20:21,531 --> 00:20:23,079 Je ne veux pas de mort. 402 00:20:23,121 --> 00:20:24,922 - Allez, écarte-toi ? - Avec un œil ? 403 00:20:24,975 --> 00:20:27,500 Si tu y vas, tu seras tué dans 10 secondes. 404 00:20:29,031 --> 00:20:30,695 Quel Kelley, es-tu ce soir ? 405 00:20:30,882 --> 00:20:32,183 Arrête avec ça. 406 00:20:32,898 --> 00:20:34,804 Sors d'ici par la porte d'entrée ! 407 00:20:35,096 --> 00:20:37,234 Je peux lui dire que t'as perdu ton sang froid 408 00:20:37,259 --> 00:20:38,375 ou qu'un autre a parlé. 409 00:20:38,828 --> 00:20:40,914 Je n'attaquerai pas ces gars par derrière. 410 00:20:40,992 --> 00:20:44,047 mais ne peut demander aux adjoints de ne pas tirer pour tuer 411 00:20:44,101 --> 00:20:45,437 Très bien, alors vas-y ! 412 00:20:46,203 --> 00:20:48,875 Il y a eu trop de mort d'homme de loi à Dodge City. 413 00:20:49,070 --> 00:20:51,640 Tu ne peux pas les battre, les chances sont inégales. 414 00:20:51,718 --> 00:20:52,930 Recule-toi. 415 00:21:09,678 --> 00:21:11,587 Ils sont rentrés. Allez les chercher. 416 00:21:12,305 --> 00:21:13,509 Couvrez-nous. 417 00:21:21,093 --> 00:21:23,329 Ok, sors et dis-leur d'arrêter. 418 00:21:26,319 --> 00:21:28,222 Ne tirez pas ! C'est moi ! Pete ! on abandonne ! 419 00:21:31,710 --> 00:21:32,739 Lâche ça ! 420 00:21:33,271 --> 00:21:34,839 J'aimerais pouvoir l'abattre. 421 00:21:35,107 --> 00:21:36,552 Rentre là-dedans. 422 00:21:37,091 --> 00:21:38,091 Avance. 423 00:21:42,380 --> 00:21:43,481 Sortez de là ! 424 00:21:49,046 --> 00:21:51,649 Dites à votre boss de plus amener de bétail à Dodge. 425 00:21:51,878 --> 00:21:53,427 Le Big-T n'est plus voulu ici. 426 00:21:54,014 --> 00:21:56,549 Demain après-midi, je tirerai à vue, compris? 427 00:21:58,313 --> 00:22:01,130 Prenez ces deux-là et amenez-les voir Doc McCARTY. 428 00:22:01,566 --> 00:22:02,637 Allez, bougez-vous ! 429 00:22:13,824 --> 00:22:14,841 Tu sais quoi ? 430 00:22:15,262 --> 00:22:17,208 Je suis un homme ruiné. Ruiné ! 431 00:22:17,770 --> 00:22:20,177 Tu as dit aux Big-T de ne plus venir à Dodge. 432 00:22:20,507 --> 00:22:21,856 Tu sais ce que ça veut dire ? 433 00:22:22,337 --> 00:22:24,895 Ils dépensaient 30 000 $ 434 00:22:25,047 --> 00:22:26,489 Et j'en prenais un tiers. 435 00:22:27,302 --> 00:22:28,887 Donc, tu perds 10 000 $. 436 00:22:29,199 --> 00:22:30,637 Mais, c'est pas l'essentiel. 437 00:22:30,912 --> 00:22:32,114 Tu m'as coincé, 438 00:22:32,404 --> 00:22:33,973 tu m'as poussé de ton côté. 439 00:22:34,320 --> 00:22:36,294 Je serai connu comme "Kelley le traitre". 440 00:22:36,474 --> 00:22:37,474 Celui qui 441 00:22:37,630 --> 00:22:40,017 s'est tourné contre ses clients pour aider la loi. 442 00:22:40,544 --> 00:22:41,567 C'est vrai. 443 00:22:41,592 --> 00:22:43,747 Plus un seul vacher ne viendra chez moi. 444 00:22:43,972 --> 00:22:45,802 Je pourrais aussi bien fermer 445 00:22:45,911 --> 00:22:47,458 et être prêt à quitter ce monde. 446 00:22:47,614 --> 00:22:49,012 Là, tu exagères un peu. 447 00:22:49,220 --> 00:22:51,122 Big-T sait que je les ai doublés, 448 00:22:51,297 --> 00:22:52,665 J'ai brandi un colt sur eux. 449 00:22:52,997 --> 00:22:54,607 Tu crois qu'ils me laisseront ? 450 00:22:54,825 --> 00:22:56,630 - Bien sûr. - Certainement pas. 451 00:22:56,749 --> 00:22:58,218 Je serai abattu dans une rue. 452 00:22:58,716 --> 00:22:59,950 Je ne pense pas. 453 00:23:00,747 --> 00:23:03,416 Tu as le culot de nier ça. Pourquoi ? 454 00:23:04,739 --> 00:23:07,536 Tu seras connu comme un de mes grands amis personnels. 455 00:23:07,819 --> 00:23:09,676 Ami, c'est ça ? Jamais ! 456 00:23:10,895 --> 00:23:12,356 S’ils te tuent, je les tuerais. 457 00:23:12,381 --> 00:23:14,247 Le Texas ne sera pas assez grand pour eux . 458 00:23:14,728 --> 00:23:17,614 Je suppose que tu les suivrais même au Mexique. 459 00:23:17,707 --> 00:23:18,981 Bien sûr, s'il le faut. 460 00:23:20,136 --> 00:23:21,144 C'est une ruse. 461 00:23:21,864 --> 00:23:23,637 Tu joues de mon cœur d'irlandais. 462 00:23:24,939 --> 00:23:26,974 Ami ? Tu ne m'aime même pas. 463 00:23:28,106 --> 00:23:29,130 Si je t'aime. 464 00:23:29,317 --> 00:23:31,578 Le Jim Kelley de ce soir était un type courageux. 465 00:23:31,919 --> 00:23:33,247 Je vais me battre contre toi. 466 00:23:33,475 --> 00:23:34,840 Je t'attaquerai dans le dos. 467 00:23:35,746 --> 00:23:36,756 Peut-être. 468 00:23:36,887 --> 00:23:38,622 L'ancien Jim Kelley pourrait revenir. 469 00:23:39,231 --> 00:23:40,536 Ne pari pas contre. 470 00:23:42,669 --> 00:23:44,622 J'ai eu mon mot à dire, équitablement. 471 00:23:45,145 --> 00:23:47,622 Demande pas de te serrer la main, je ne le ferai pas. 472 00:23:48,152 --> 00:23:49,574 On ne pourra pas être amis. 473 00:23:49,755 --> 00:23:51,114 Jamais, et c'est vrai. 474 00:23:52,427 --> 00:23:53,997 Si tu le dis, Kelley 475 00:23:54,230 --> 00:23:56,066 Encore une chose et comprends-moi bien. 476 00:23:56,786 --> 00:23:58,591 Ne cherche pas à me traquer. 477 00:23:59,114 --> 00:24:02,117 je n'ai pas besoin d'un John Law moralisateur 478 00:24:02,223 --> 00:24:03,590 qui vient pour avoir de l'aide. 479 00:24:03,958 --> 00:24:04,966 Bien sûr. 480 00:24:07,875 --> 00:24:09,411 Avant de partir, Kelley, 481 00:24:09,635 --> 00:24:11,356 Que vas-tu voter pour ces ordonnances? 482 00:24:11,381 --> 00:24:12,630 Tu es le seul qui reste. 483 00:24:13,302 --> 00:24:14,950 Et le serai toujours ! 484 00:24:25,497 --> 00:24:26,841 Donne-moi une craie. 485 00:24:27,599 --> 00:24:28,833 Juste là, dans le bac. 486 00:24:33,200 --> 00:24:37,083 " Je vote oui. 487 00:24:38,239 --> 00:24:40,067 Jim Kelley" 488 00:24:45,298 --> 00:24:47,895 "Je vote oui. Jim Kelley" 489 00:24:49,122 --> 00:24:50,833 J'ai donc la majorité. 490 00:24:52,156 --> 00:24:53,341 Alors, merci, Kelley ! 491 00:24:53,848 --> 00:24:55,098 Et bonne nuit aussi. 492 00:25:38,916 --> 00:25:41,056 Adapatation: Jean Yves 03/12/2023 35874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.