All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E4 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,348 --> 00:00:48,848
Les Cow-boys
n'étaient pas les seuls
2
00:00:48,888 --> 00:00:50,417
causeurs de trouble
Ă Dodge City.
3
00:00:50,442 --> 00:00:51,965
Quand Earp était marshal.
4
00:00:52,299 --> 00:00:55,246
Il y avait des chasseurs de bisons
qui venaient Ă Dodge.
5
00:00:55,637 --> 00:00:58,857
Il y avait les bandes des gars
du chemin de fer de Santa Fe,
6
00:00:58,860 --> 00:01:01,910
qui disaient que
Dodge était un enfer sur roues.
7
00:01:02,497 --> 00:01:05,699
E1876, ces 2 bandes
de voyous se combattent
8
00:01:05,733 --> 00:01:08,512
pour la possession
de la salle de danse tenue Dora Hand,
9
00:01:08,537 --> 00:01:10,379
oĂč Ă©tait la vie nocturne de Dodge.
10
00:01:10,842 --> 00:01:13,371
Dora Hand, jeune femme
belle et mystérieuse
11
00:01:13,396 --> 00:01:15,949
une vrai légende de son vivant.
12
00:01:16,137 --> 00:01:18,371
Des hommes se sont
tirés dessus ou blessés
13
00:01:18,412 --> 00:01:21,496
lors de combats pour Dora
et ses filles de la salle de danse.
14
00:01:27,049 --> 00:01:28,130
Allez !
15
00:01:31,768 --> 00:01:32,913
Découpe-le !
16
00:01:34,590 --> 00:01:35,723
Tu l'as eu !
17
00:01:38,100 --> 00:01:39,566
Tu l'as eu, Rogan !
18
00:01:41,988 --> 00:01:43,913
Pourquoi tu as fait ça ?
C'était Rogan.
19
00:01:44,498 --> 00:01:45,608
La bagarre est finie !
20
00:01:46,366 --> 00:01:47,421
Calmez-vous.
21
00:01:49,120 --> 00:01:50,350
Alors, de quoi s'agit-il ?
22
00:01:51,147 --> 00:01:52,522
Juste une dispute, marshal.
23
00:01:52,835 --> 00:01:54,678
Pas besoin de les arrĂȘter,
ils ont finis.
24
00:01:55,458 --> 00:01:57,303
- EmmĂšne-les en prison, Hal.
- Allez !
25
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
Mlle Dora, c'est la 3Ăšme bagarre
et vous ĂȘtes lĂ depuis midi.
26
00:02:02,443 --> 00:02:03,990
Sam, Ă boire pour tous.
27
00:02:05,927 --> 00:02:06,951
Marshal.
28
00:02:08,230 --> 00:02:10,107
Je vais prendre un verre...
29
00:02:11,881 --> 00:02:14,342
Je l'aurais arrĂȘtĂ©.
Les hommes m'écoutent.
30
00:02:15,439 --> 00:02:17,904
Ce chasseur de bisons
l'aurait coupé en morceaux.
31
00:02:18,088 --> 00:02:19,678
C'est le cheminot qui a commencé.
32
00:02:21,443 --> 00:02:23,114
C'est un mélange de brute ici...
33
00:02:23,770 --> 00:02:25,396
chasseurs de bisons
et cheminots.
34
00:02:26,646 --> 00:02:29,372
Il faudra vous décider
Ă recevoir l'une sans l'autre.
35
00:02:29,854 --> 00:02:31,068
C'est difficile, marshal.
36
00:02:31,449 --> 00:02:33,295
Et les cow-boys et les soldats ?
37
00:02:34,631 --> 00:02:37,053
Non, j'ai besoin,
de barmans costaux et courageux.
38
00:02:37,078 --> 00:02:38,662
Iis bloquerons les brutes.
39
00:02:39,295 --> 00:02:41,098
Mlle Dora, ça ne
marchera pas.
40
00:02:42,435 --> 00:02:44,724
Il y a toujours eu des baguarres
dans le coin.
41
00:02:45,122 --> 00:02:47,756
Ils boivent et se disputent
au sujet des femmes,
42
00:02:49,076 --> 00:02:50,998
Pas avec des couteaux et des armes.
43
00:02:51,600 --> 00:02:54,279
Que voulez-vous, marshal ?
Fermer l'établissement ?
44
00:02:55,842 --> 00:02:57,710
Je ne le veux pas,
Mlle Dora, mais...
45
00:02:59,260 --> 00:03:00,426
Restez à l'écart de ça.
46
00:03:00,842 --> 00:03:03,318
Je veux faire une
suggestion au marshal Earp.
47
00:03:04,240 --> 00:03:07,248
Dites dans votre rapport
que le combat était chez moi.
48
00:03:07,623 --> 00:03:09,420
Elle sera pas dans les journaux.
49
00:03:09,509 --> 00:03:10,865
Non !
Laissez-le à l'écart !
50
00:03:11,818 --> 00:03:14,818
M. Kelley est
d'humeur galantes ce soir.
51
00:03:15,381 --> 00:03:16,912
Je m'occupe de mes affaires, Kelley
52
00:03:17,029 --> 00:03:18,881
Tu en a frappé un
avec une bouteille.
53
00:03:18,906 --> 00:03:20,003
Digne d'une femme ?
54
00:03:20,028 --> 00:03:22,262
Je t'ai dit que tu ne ferais
pas de moi une dame !
55
00:03:24,208 --> 00:03:26,482
Qu'avez-vous fait Ă Jim ?
C'est de la sorcellerie
56
00:03:26,507 --> 00:03:27,591
Non Mlle.
57
00:03:27,616 --> 00:03:29,116
Earp n'est pas mon ami.
58
00:03:29,141 --> 00:03:30,740
Ne chercher pas à mentir !
59
00:03:30,784 --> 00:03:32,170
Earp vous a rendu respectable.
60
00:03:32,195 --> 00:03:34,841
Le conseiller Kelley dit-on,
l'homme de la loi et l'ordre.
61
00:03:35,925 --> 00:03:37,263
C'est entre nous.
62
00:03:37,378 --> 00:03:39,581
Dites que je suis une nuisance
et fermez moi.
63
00:03:39,649 --> 00:03:41,995
- Non, pas ça !
- Ferme lĂ !
64
00:03:42,730 --> 00:03:44,198
Quel est le verdict marshal ?
65
00:03:46,823 --> 00:03:48,510
Eh bien, Mlle DORA,
66
00:03:49,542 --> 00:03:50,979
Je peux mettre un adjoint
67
00:03:51,175 --> 00:03:52,487
pendant quelques jours.
68
00:03:52,642 --> 00:03:53,948
Ouais.
Bonne idée.
69
00:03:54,079 --> 00:03:55,947
C'est pas une bonne idée du tout !
70
00:03:56,807 --> 00:03:57,917
Les chasseurs de bisons
71
00:03:57,988 --> 00:04:00,790
diront que vous ĂȘtes pour
les cheminots du Santa-fé
72
00:04:01,104 --> 00:04:03,503
et ceux du Santa FĂ©
diront l'inverse au Major Paxton.
73
00:04:03,759 --> 00:04:05,604
Alors, que proposez-vous ?
74
00:04:06,327 --> 00:04:07,932
Je suggĂšre...
75
00:04:09,043 --> 00:04:10,596
Laissez-moi parler aux hommes ?
76
00:04:10,858 --> 00:04:12,589
S'ils savent que vous
allez me fermer,
77
00:04:12,614 --> 00:04:13,690
Ils se calmeront.
78
00:04:16,157 --> 00:04:18,003
Ok, Mlle,
je vous donne cette chance.
79
00:04:18,559 --> 00:04:20,596
- Bonne soirée.
- Merci, marshal.
80
00:04:22,073 --> 00:04:23,462
Maintenant Dora...
81
00:04:23,530 --> 00:04:24,729
Oh, tais-toi, Kelley.
82
00:04:26,370 --> 00:04:28,229
Earp, attend-moi !
Je veux te parler.
83
00:04:38,128 --> 00:04:39,370
Tu voulais me parler.
84
00:04:39,495 --> 00:04:40,503
Je sais.
85
00:04:40,589 --> 00:04:42,120
Mais pas comme ami, ok !
86
00:04:44,065 --> 00:04:45,151
D'accord.
87
00:04:45,659 --> 00:04:48,198
Te fait pas d'idées fausses
sur Miss Dora et moi.
88
00:04:48,948 --> 00:04:51,573
Elle se juge trop bien
épouser un patron de saloon.
89
00:04:52,440 --> 00:04:53,932
Par George, elle a raison.
90
00:04:54,614 --> 00:04:55,635
Oui monsieur.
91
00:04:56,258 --> 00:04:57,635
Tu ne sais rien de Mlle Dora !
92
00:04:57,896 --> 00:05:00,792
Tu vois qu'une propriétaire
de dansing et tu conclus .
93
00:05:02,448 --> 00:05:04,503
J'ai pensé bien des fois, Kelley.
94
00:05:04,956 --> 00:05:06,229
Jamais Ă une conclusion.
95
00:05:07,341 --> 00:05:09,534
Tu dois savoir la vérité
en toute honnĂȘtetĂ©
96
00:05:09,703 --> 00:05:11,143
Je suis du cÎté de Mlle Dora.
97
00:05:12,034 --> 00:05:14,346
- T'es amoureux d'elle ?
- C'est pas ton affaire.
98
00:05:16,346 --> 00:05:18,667
T'es engagé pour maintenir
l'ordre et la loi ici.
99
00:05:18,884 --> 00:05:21,073
Et pas te mĂšler
d'affaires personnelles.
100
00:05:23,573 --> 00:05:24,643
TrĂšs bien, Kelley.
101
00:05:24,798 --> 00:05:26,197
Je vais devoir
dire la vérité.
102
00:05:26,514 --> 00:05:27,780
"En toute honnÚteté"
103
00:05:27,909 --> 00:05:28,940
Quelle vérité ?
104
00:05:30,001 --> 00:05:32,602
Je ne peux pas maintenir
l'ordre dans toute la ville.
105
00:05:32,627 --> 00:05:33,815
Et serais bĂȘte d'essayer,
106
00:05:33,840 --> 00:05:35,656
Mais entre un couteau et revolver.
107
00:05:36,169 --> 00:05:38,147
Si Mlle Dora
ne contrĂŽle pas ses clients.
108
00:05:38,172 --> 00:05:39,238
Elle devra fermer.
109
00:05:39,606 --> 00:05:41,889
Fermer ?
Faudra me passer dessus !
110
00:05:44,177 --> 00:05:45,444
Elle le devra quand mĂȘme.
111
00:05:45,914 --> 00:05:47,818
Earp, je t'ai bien jugé la 1Úre fois.
112
00:05:48,015 --> 00:05:50,928
T'es rien d'autre qu'un idiot
et John Law moralisateur !
113
00:05:51,216 --> 00:05:52,905
- Laisse-moi te dire...
- Attends, Kelley.
114
00:05:53,833 --> 00:05:55,537
Sois pas dur avec le marshal.
115
00:05:56,561 --> 00:05:58,405
Laisse le Major Paxton s'en charger.
116
00:06:00,752 --> 00:06:02,248
Qui est le major Paxton ?
117
00:06:03,030 --> 00:06:05,405
Le boss de la construction du Santa Fe.
118
00:06:05,587 --> 00:06:06,795
Un type bien, Paxton.
119
00:06:07,030 --> 00:06:08,616
Je vous offre Ă tous un verre.
120
00:06:09,369 --> 00:06:11,162
Vous buvez au chemin de fer,
M. Earp ?
121
00:06:11,674 --> 00:06:13,694
Je suis désolé.
Je ne bois pas.
122
00:06:14,834 --> 00:06:16,459
Et dites aussi au major Paxton,
123
00:06:16,484 --> 00:06:18,006
que je ne suis
pas facile aussi.
124
00:06:18,512 --> 00:06:20,537
Double tour de boissons.
Gratuit.
125
00:06:20,732 --> 00:06:21,826
D'accord.
126
00:06:22,397 --> 00:06:24,947
- Allez, alllons prendre du bon temps
- Ouais.
127
00:06:28,554 --> 00:06:29,866
Ă Mlle Dora,
128
00:06:30,553 --> 00:06:32,334
la marguerite du Kansas.
129
00:06:32,400 --> 00:06:33,639
Ă Mlle Dora !
130
00:06:33,932 --> 00:06:35,748
Ă Mlle Dora !
131
00:06:36,014 --> 00:06:38,294
Et on ne veut plus
de chasseurs de bisons
132
00:06:38,319 --> 00:06:39,811
causant des problĂšmes.
133
00:06:40,951 --> 00:06:43,819
On va aller chez elle
et on va les jeter !
134
00:06:45,142 --> 00:06:47,544
Ce sera réservé aux cheminots.
135
00:06:47,661 --> 00:06:49,286
HolĂ , allez, doucement mon gars.
136
00:06:49,372 --> 00:06:51,154
Tu vois ça, Kelley?
137
00:06:51,896 --> 00:06:52,904
C'est une lanterne.
138
00:06:54,191 --> 00:06:55,740
On va l'accrocher Ă la porte.
139
00:06:56,604 --> 00:06:58,583
Ăa voudra dire
que le dancing de Dora
140
00:06:58,608 --> 00:06:59,919
appartient aux cheminots.
141
00:07:02,693 --> 00:07:03,951
Tu bois à ça, Kelley ?
142
00:07:04,224 --> 00:07:05,263
Bien sûr.
143
00:07:05,372 --> 00:07:06,732
On boira tous à ça !
144
00:07:06,817 --> 00:07:07,974
Le saloon paie !
145
00:07:08,099 --> 00:07:09,146
Le saloon paie !
146
00:07:10,466 --> 00:07:13,160
Oui, M., c'est la soirée
Santa FĂ© chez, Jim Kelley
147
00:07:13,411 --> 00:07:15,857
Y a-t-il d'autres hommes
du chemin de fer ici ?
148
00:07:15,882 --> 00:07:17,194
Approchez-vous
149
00:07:17,599 --> 00:07:19,931
J'offre un verre.
Avec plaisir ! Cul sec !
150
00:07:20,381 --> 00:07:21,661
Cul sec !
151
00:07:36,802 --> 00:07:38,490
Tu dois aller Ă l'Alhambra de suite.
152
00:07:38,751 --> 00:07:40,466
- Il y a eu un crime.
- Kelley ?
153
00:07:41,243 --> 00:07:42,552
Une bagarre dans un bar ?
154
00:07:43,139 --> 00:07:44,146
Pire que ça.
155
00:07:51,337 --> 00:07:53,338
Ok, dans la piĂšce du fond aussi.
156
00:07:53,562 --> 00:07:55,755
Calme.
Doucement, maintenant.
157
00:07:55,780 --> 00:07:57,458
Pas de bleu ou de marque.
Ok...
158
00:08:00,310 --> 00:08:01,590
Allez mon gars !
159
00:08:02,837 --> 00:08:03,927
Qu'y a-t-il, Kelley ?
160
00:08:04,222 --> 00:08:05,747
Euh, mauvaise liqueur.
161
00:08:06,178 --> 00:08:08,513
De chez Chalk Beeson,
l'autre cÎté de la rue.
162
00:08:08,663 --> 00:08:11,740
Ce qu'il utilise dans son Whisky,
je le saurais jamais.
163
00:08:11,818 --> 00:08:13,177
Dépose-le, Kelley
164
00:08:14,027 --> 00:08:16,261
- C'est la mauvaise liqueur...
- Peu importe.
165
00:08:18,428 --> 00:08:19,622
Quelle odeur !
166
00:08:21,539 --> 00:08:22,654
Hydrate de chloral.
167
00:08:23,469 --> 00:08:25,818
Ă part ces trois
qui a eu du Mickey Finn ?
168
00:08:25,843 --> 00:08:27,043
Marshal, je le jure...
169
00:08:27,068 --> 00:08:28,490
Je te croyais plus malin.
170
00:08:29,950 --> 00:08:31,552
- Je devais le faire !
- Pourquoi ?
171
00:08:31,646 --> 00:08:34,497
Ils allaient chez Dora se battre
avec les chasseurs de Bisons.
172
00:08:35,318 --> 00:08:37,872
Tu sais pas que ça peut tuer
un homme, c'est toxique ?
173
00:08:37,994 --> 00:08:39,990
Allons !
Ce sont des cheminots.
174
00:08:40,198 --> 00:08:42,466
On ne tue un cheminot
avec un Mickey Finn.
175
00:08:42,518 --> 00:08:44,536
L'hydrate de chloral
est un poison mortel.
176
00:08:46,060 --> 00:08:47,818
Je peux t'accuser
de tentative de meurtre.
177
00:08:47,843 --> 00:08:48,928
Accuse-moi !
178
00:08:49,555 --> 00:08:51,661
Je croyais le vieux Jim Kelley mort,
179
00:08:52,060 --> 00:08:53,865
Que c'était fini
ces histoires de voyous.
180
00:08:54,185 --> 00:08:55,450
Allez, boucle-moi !
181
00:08:55,530 --> 00:08:56,730
T'essaies pas de réfléchir ?
182
00:08:56,790 --> 00:08:58,824
Rogan et Humpy
vont se battre au dancing.
183
00:08:58,849 --> 00:09:01,075
Et tu propages ça
aux chasseurs et cheminots.
184
00:09:02,616 --> 00:09:04,012
Je l'ai fait pour elle.
185
00:09:04,966 --> 00:09:07,411
- Une danseuse avec une jolie tĂȘte.
- ArrĂȘte-toi !
186
00:09:07,714 --> 00:09:09,950
C'est un ange aussi,
c'est ce qu'elle est.
187
00:09:12,294 --> 00:09:13,419
Elle est quoi ?
188
00:09:13,477 --> 00:09:15,973
Va à l'église du révérend Hawkut
le matin et...
189
00:09:16,924 --> 00:09:18,372
Non, laisse tomber.
190
00:09:18,630 --> 00:09:20,833
- Allez, boucle-moi !
- Calme toi
191
00:09:21,229 --> 00:09:22,255
Je ferai ça plus tard.
192
00:09:22,950 --> 00:09:25,518
J'envoie Doc McCARTY
pour prendre soin de ces gars.
193
00:09:26,630 --> 00:09:29,755
Paies le docteur, et souhaite
qu'ils se réveillent demain matin.
194
00:09:34,370 --> 00:09:35,903
Je ne suis pas prude, marshal.
195
00:09:36,333 --> 00:09:39,434
Je sais, mes gars se saoulent
et vont aprĂšs les filles du dancing.
196
00:09:39,844 --> 00:09:42,176
Mais ça doit pas interférer
avec le chemin de fer.
197
00:09:42,423 --> 00:09:43,520
On bĂąti la voie
198
00:09:43,973 --> 00:09:45,463
De 2,5km Ă 5km par jour
199
00:09:46,770 --> 00:09:47,793
Oui, monsieur.
200
00:09:47,962 --> 00:09:49,575
C'est une marmite bouillante !
201
00:09:49,892 --> 00:09:53,169
Rogan, le chef de l'équipe de pointe,
avec le cùne fracturé
202
00:09:53,216 --> 00:09:55,483
7 hommes drogués avec de l'alcool .
203
00:09:56,114 --> 00:09:58,005
Croyez-vous
que l'on va supporter ça ?
204
00:09:59,075 --> 00:10:01,637
Vos hommes recherchent
les ennuis, major Paxton.
205
00:10:02,590 --> 00:10:04,192
Vous défendez cette Dora ?
206
00:10:04,217 --> 00:10:05,926
- Dois-je en déduire...
- Non, monsieur.
207
00:10:05,996 --> 00:10:08,551
Je ne prends parti
ni Mlle Dira ou M. Kelley
208
00:10:09,481 --> 00:10:12,129
Il ne peut y avoir d'injustice
evers l'un ou l'autre.
209
00:10:12,220 --> 00:10:13,254
Injustice ?
210
00:10:13,947 --> 00:10:16,121
Allons, cette femme
me cause plus d'histoires
211
00:10:16,146 --> 00:10:18,645
que tous les autres dancing réunis !
212
00:10:20,559 --> 00:10:22,059
Je ne suis pas venu discuter.
213
00:10:22,496 --> 00:10:24,615
Je veux que vous fermiez
son endroit.
214
00:10:24,825 --> 00:10:25,848
Chassez-la de Dodge.
215
00:10:26,129 --> 00:10:28,098
Si je décide
que ça doit ĂȘtre fait,
216
00:10:29,176 --> 00:10:30,295
Je le ferai.
217
00:10:30,856 --> 00:10:33,535
Combien de temps
vous faudra-t-il pour vous décider ?
218
00:10:34,145 --> 00:10:35,395
Pas longtemps, Major.
219
00:10:35,614 --> 00:10:37,314
Vous avez jusqu'Ă demain.
220
00:10:37,571 --> 00:10:40,129
AprĂšs le chemin de fer
s'adressera au conseil municipal.
221
00:10:42,598 --> 00:10:44,059
Demain suffira.
222
00:10:44,354 --> 00:10:45,379
Bien.
223
00:10:45,836 --> 00:10:47,864
Il n'y a qu'une chose
qui me dérange.
224
00:10:48,347 --> 00:10:49,418
Ouais ?
225
00:10:49,848 --> 00:10:53,160
Les tentes hors de la ville
sont pleines de chasseurs de bisons.
226
00:10:54,417 --> 00:10:56,292
Vos équipes de cheminots
passent devant.
227
00:10:57,200 --> 00:10:59,410
Je pense pouvoir calmer
les chasseurs de bisons,
228
00:10:59,450 --> 00:11:01,344
je l'ai été.
Mais pas vos cheminots?
229
00:11:01,614 --> 00:11:03,246
Ils seront sur le chemin de fer.
230
00:11:04,181 --> 00:11:06,926
Veillez qu'ils y restent,
sinon ce sera la baguarre.
231
00:11:08,543 --> 00:11:10,415
Vous allez au camp des chasseurs ?
232
00:11:10,757 --> 00:11:13,090
Plus tard.
Je dois avant aller à l'église.
233
00:11:25,619 --> 00:11:29,121
âȘ Je vous en prie, amenez la lumiĂšre âȘ
234
00:11:29,400 --> 00:11:33,668
âȘ au milieu de l'obcuritĂ© ambiante âȘ
235
00:11:34,088 --> 00:11:38,991
âȘ montre-moi le chemin âȘ
236
00:11:39,068 --> 00:11:41,864
âȘ la nuit est noire âȘ
237
00:11:42,124 --> 00:11:46,395
âȘ et je suis loin de chez moi âȘ
238
00:11:46,739 --> 00:11:50,770
âȘ montre-moi le chemin âȘ
239
00:11:51,207 --> 00:11:54,996
âȘ guide mes pieds âȘ
240
00:11:55,200 --> 00:11:59,864
âȘ je ne demande pas Ă voir âȘ
241
00:12:00,256 --> 00:12:04,012
âȘ le paysage lointain âȘ
242
00:12:04,207 --> 00:12:08,067
âȘ un seul pas suffit âȘ
243
00:12:08,731 --> 00:12:12,973
âȘ pour moi. âȘ
244
00:12:13,700 --> 00:12:14,801
TrĂšs bien, Mlle Hand.
245
00:12:15,254 --> 00:12:16,996
On va essayer le chant final.
246
00:12:17,371 --> 00:12:19,035
Vous allez devoir m'excuser.
247
00:12:19,296 --> 00:12:21,864
J'ai promis au révérend Hawkut
de faire une collecte.
248
00:12:22,033 --> 00:12:23,191
Oh, oui, j'avais oublié.
249
00:12:23,597 --> 00:12:25,121
Une autre répétition samedi ?
250
00:12:25,275 --> 00:12:26,356
Oui, J'y viendrai.
251
00:12:27,200 --> 00:12:29,090
- Bonne journée à tous.
- Bonne journée.
252
00:12:29,129 --> 00:12:30,504
Bonne journée, Mlle.
253
00:12:31,277 --> 00:12:33,113
On va aller au chant final...
254
00:12:33,348 --> 00:12:34,489
Page 119.
255
00:12:38,380 --> 00:12:39,481
Allez, dites-le ?
256
00:12:39,894 --> 00:12:40,894
Dire quoi.
257
00:12:41,510 --> 00:12:43,214
Je suis du
mauvais cÎté de la ville,
258
00:12:43,239 --> 00:12:44,948
je ne devrais pas ĂȘtre Ă l'Ă©glise.
259
00:12:45,994 --> 00:12:47,775
Je ne peux pas dire ça,
Mlle Dora.
260
00:12:48,121 --> 00:12:49,597
Ils m'ont aussi
laissé entrer.
261
00:12:50,583 --> 00:12:52,401
M. Kelley m'a dit que je devais
262
00:12:52,426 --> 00:12:54,183
parler de vous au révérend Hawkut.
263
00:12:54,657 --> 00:12:55,722
Ce Kelley !
264
00:12:58,019 --> 00:13:00,097
Il vous a aussi appelé
ange de bonté.
265
00:13:00,457 --> 00:13:01,519
Boniment.
266
00:13:02,237 --> 00:13:04,394
J'ai donné de l'argent
pour construire l'église,
267
00:13:04,419 --> 00:13:06,167
mais d'autres en ville
l'on fait aussi.
268
00:13:07,261 --> 00:13:09,222
Il m'a demmandĂ© de rejoindre le chĆur,
269
00:13:09,247 --> 00:13:11,636
car je chante un
peu mieux que les autres.
270
00:13:12,091 --> 00:13:13,558
Vous avez une trĂšs belle voie.
271
00:13:14,056 --> 00:13:15,515
Ăa n'a rien Ă voir avec le fait
272
00:13:15,540 --> 00:13:17,509
de savoir si vous fermer
ou pas le dancing.
273
00:13:17,563 --> 00:13:18,634
Le faites-vous ?
274
00:13:20,251 --> 00:13:21,454
Avez-vous parlé aux gars ?
275
00:13:21,759 --> 00:13:23,040
Oui, je leur ai parlé.
276
00:13:23,985 --> 00:13:25,868
Ils ont promis de ne plus se battre.
277
00:13:28,021 --> 00:13:30,454
Je vais ĂȘtre honnĂšte
avec vous, M. Earp,
278
00:13:30,688 --> 00:13:31,688
je n'y crois pas.
279
00:13:32,587 --> 00:13:33,938
C'est une mauvaise nouvelle.
280
00:13:34,501 --> 00:13:35,884
Beaucoup seront blessés.
281
00:13:37,360 --> 00:13:38,376
Et vous aussi ?
282
00:13:39,368 --> 00:13:40,982
Vous inquiétez pas pour moi.
283
00:13:41,462 --> 00:13:42,704
Je prendrai soin de moi.
284
00:13:44,773 --> 00:13:46,181
Je vous aime bien, Mlle Dora.
285
00:13:48,391 --> 00:13:50,196
Et vous aimez, Jim Kelley
286
00:13:50,914 --> 00:13:52,657
C'est idiot de
votre part, M. Earp.
287
00:13:53,125 --> 00:13:55,078
Cela va vous provoquer beaucoup d'ennuis,
288
00:13:55,150 --> 00:13:58,094
Tellement d'ennuis
que vous devrez quitter Dodge.
289
00:13:59,337 --> 00:14:01,766
J'ai besoin de personne
pour avoir des ennuis.
290
00:14:03,665 --> 00:14:05,571
- Ils viennent.
- Excusez-moi.
291
00:14:05,774 --> 00:14:08,290
Wyatt, une bande de cheminots
va vers le camp de tente.
292
00:14:08,358 --> 00:14:10,792
Ils veulent virer
les chasseurs de bisons du Kansas.
293
00:14:11,126 --> 00:14:12,681
Je vais me mettre en selle.
294
00:14:12,805 --> 00:14:13,884
Excusez-moi, Mlle.
295
00:14:13,961 --> 00:14:16,529
Attention Ă vous, marshal !
Ils sont trĂšs coriaces.
296
00:14:27,379 --> 00:14:28,807
Attention !
Les cheminots !
297
00:14:33,127 --> 00:14:34,627
Allez, bousille tout.
298
00:14:36,096 --> 00:14:37,136
Bousille-le !
299
00:14:41,783 --> 00:14:43,382
Empliler tout ici !
300
00:14:54,142 --> 00:14:55,174
Ăa suffit !
301
00:14:55,561 --> 00:14:57,460
Vous ĂȘtes en retard, d'accord, Earp ?
302
00:14:57,908 --> 00:14:59,072
Je crois que c'est la cas.
303
00:14:59,677 --> 00:15:02,650
Une autre bande vient de brûler
un camp de chasseurs Ă 1,6 km.
304
00:15:03,689 --> 00:15:05,799
On prendra le temps
de faire payer les dégats.
305
00:15:05,824 --> 00:15:07,932
Que vos mains se lĂšvent,
et qu'elles soient vides.
306
00:15:09,963 --> 00:15:11,080
Les mains en haut !
Vite !
307
00:15:16,736 --> 00:15:18,049
Ok, M. Frohm,
308
00:15:18,522 --> 00:15:21,289
vous réclamez environ
750 $ de dégùts ?
309
00:15:21,814 --> 00:15:23,088
Ont-ils brûlé des fusils ?
310
00:15:24,346 --> 00:15:25,963
Deux Sharps
et un Winchester.
311
00:15:27,129 --> 00:15:29,189
C'est environ 150 $ de plus.
312
00:15:31,322 --> 00:15:32,467
Je vais m'en occuper.
313
00:15:35,983 --> 00:15:37,550
J'espĂšre que vous
en prennez soin.
314
00:15:37,939 --> 00:15:39,927
L'équipe du ballast
a arrĂȘtĂ© le travail.
315
00:15:40,299 --> 00:15:42,447
- On est en retard de 1,5 km.
- Pas de leçon.
316
00:15:42,891 --> 00:15:45,091
- Comment ça?
- Stop avec le chemin de fer !
317
00:15:45,619 --> 00:15:46,893
Ils ont été pris en action.
318
00:15:46,925 --> 00:15:49,314
Destruction d'un camp de chasseurs
900 $ de dégats !
319
00:15:49,420 --> 00:15:51,229
- On paiera pas !
- Ils y resteront !
320
00:15:51,254 --> 00:15:53,689
Vous n'en avez pas le droit !
Vous ĂȘtes que Marshal.
321
00:15:54,494 --> 00:15:56,869
Je suis aussi vice-marshal
des Ătats-Unis !
322
00:15:58,540 --> 00:16:00,517
Si j'étais vous,
j'aurais l'argent et vite.
323
00:16:01,344 --> 00:16:03,704
Je vais demander aux chasseurs
de ne pas répondre.
324
00:16:04,799 --> 00:16:06,455
Menacez-vous
le chemin de fer ?
325
00:16:07,321 --> 00:16:08,915
J'ai pas de temps Ă perdre, major.
326
00:16:09,191 --> 00:16:11,555
Si vous n'avez pas l'argent,
je ne les arrĂȘterais pas
327
00:16:11,885 --> 00:16:13,187
Qui pensez-vous tromper ?
328
00:16:13,423 --> 00:16:16,297
Les chasseurs sont des hommes durs
bien plus que les cow-boys.
329
00:16:17,769 --> 00:16:18,813
Que feront-ils ?
330
00:16:22,448 --> 00:16:24,249
Ils chasseront vos équipes du rail,
331
00:16:25,250 --> 00:16:26,743
et détruiront 8 km de piste,
332
00:16:27,153 --> 00:16:28,172
selon moi..
333
00:16:28,755 --> 00:16:30,321
- C'est de votre faute !
- Quoi ?
334
00:16:30,829 --> 00:16:32,516
J'ai demandé de chasser
cette femme.
335
00:16:32,649 --> 00:16:33,915
Cette fantaisiste, Dora Hand...
336
00:16:33,940 --> 00:16:35,073
Elle a rien Ă voir avec !
337
00:16:36,619 --> 00:16:38,118
Vous perdez du temps, major.
338
00:16:40,086 --> 00:16:41,258
D'accord.
339
00:16:41,893 --> 00:16:42,969
Je ramĂšne l'argent.
340
00:16:43,784 --> 00:16:44,829
Mais c'est du chantage !
341
00:16:45,793 --> 00:16:47,118
Répetez-moi ça ?
342
00:16:48,421 --> 00:16:50,985
Non, je ne crois pas.
343
00:16:51,943 --> 00:16:53,117
Désolé.
344
00:17:05,973 --> 00:17:08,055
Un barman a apporté
un message de Mlle Dora.
345
00:17:08,290 --> 00:17:09,993
Il veut vous voir, c'est important.
346
00:17:10,458 --> 00:17:11,493
Ouais.
347
00:17:17,837 --> 00:17:19,774
N'essayez pas de me calmer !
348
00:17:19,799 --> 00:17:23,305
Vous m'avez mise dans le pétrin
avec vos Mickey Finn ! "alcool et drogue"
349
00:17:23,443 --> 00:17:26,144
Dites pas que vous l'avez fait
pour éviter les bagarres !
350
00:17:26,180 --> 00:17:28,290
- C'est pour Earp !
- Earp ? Je ne l'aime pas !
351
00:17:28,419 --> 00:17:31,344
Si vous l'avez fait !
Il vous aime, il me l'a dit.
352
00:17:31,369 --> 00:17:33,696
Depuis quand ĂȘtes-vous
devenus si intimes ?
353
00:17:33,843 --> 00:17:35,196
Ne changez pas de sujet !
354
00:17:35,221 --> 00:17:36,930
Le sujet est ces chasseurs de peau !
355
00:17:36,997 --> 00:17:39,015
Et,ce qu'ils veulent
faire avec le rail.
356
00:17:39,085 --> 00:17:40,218
J'admets pas ça.
357
00:17:41,401 --> 00:17:43,168
- Tuv vas l'admettre !
- Allons, Dora !
358
00:17:43,550 --> 00:17:45,414
Earp viens ici.
Je l'ai envoyé chercher.
359
00:17:45,447 --> 00:17:47,013
Et tu vas lui dire la vérité.
360
00:17:47,038 --> 00:17:49,344
J'en ai marre de tes
manigances de voyou !
361
00:17:49,369 --> 00:17:51,321
Je suis un voyou ?
Voyez qui le dit !
362
00:17:51,391 --> 00:17:52,430
Salut, les amis.
363
00:17:53,072 --> 00:17:54,102
Bonjour Earp.
364
00:17:55,563 --> 00:17:57,985
Mlle Dora me
montrait cette statue.
365
00:17:59,219 --> 00:18:00,430
Sent son poids.
366
00:18:00,826 --> 00:18:01,860
C'est, euh...
367
00:18:03,227 --> 00:18:04,227
plutĂŽt beau.
368
00:18:05,305 --> 00:18:07,266
Allez, Kelley, dites-le Ă M. Earp.
369
00:18:07,757 --> 00:18:08,796
Lui dire quoi ?
370
00:18:09,555 --> 00:18:11,071
Les chasseurs veulent se venger
371
00:18:11,096 --> 00:18:13,263
de léquipe de cheminot
qui a détruit leur camp.
372
00:18:13,288 --> 00:18:14,328
Jim sait tout.
373
00:18:15,667 --> 00:18:17,078
Reste en dehors de ça.
374
00:18:17,476 --> 00:18:20,921
Il n'y a pas de raison de se mettre
entre les chasseurs et cheminots
375
00:18:21,211 --> 00:18:23,061
Vous voyez ?
Il veut ĂȘtre votre ami,
376
00:18:23,086 --> 00:18:25,070
C'est un voyou
et sait pas comment faire.
377
00:18:25,099 --> 00:18:26,538
TrĂšs bien, je suis un voyou !
378
00:18:26,663 --> 00:18:27,686
Et vous une dame.
379
00:18:28,528 --> 00:18:30,895
- C'est bien étrange.
- Comment, bien étrange ?
380
00:18:31,632 --> 00:18:33,811
Ce que je veux dire, Kelley
381
00:18:34,100 --> 00:18:35,765
Un homme de loi n'est pas Ă l'abri.
382
00:18:35,790 --> 00:18:36,897
Il est payé pour ça.
383
00:18:37,765 --> 00:18:40,811
S'il a les bonnes cartes,
il a une meilleure chance !
384
00:18:40,843 --> 00:18:42,630
Il n'aurait aucune chance.
385
00:18:43,451 --> 00:18:45,335
Le major Paxton
va payer les dommages.
386
00:18:45,360 --> 00:18:46,663
Ăa ne les calmera pas ?
387
00:18:46,688 --> 00:18:48,214
Non.
Il est trop tard.
388
00:18:49,959 --> 00:18:52,397
Ok, qui les dirige
et oĂč les trouver.
389
00:18:53,529 --> 00:18:54,662
Dans ton saloon ?
390
00:18:55,373 --> 00:18:58,287
Dis-lui, Jim,
ou je ne t'épouserai jamais.
391
00:18:58,517 --> 00:19:00,224
- Dora !
- Bien.
392
00:19:01,014 --> 00:19:03,907
M. Earp, on allait
abandonner ce genre de vie.
393
00:19:03,968 --> 00:19:05,201
Ensemble tout les deux.
394
00:19:05,536 --> 00:19:07,221
Mais Ă chaque fois,
a l'instant crucial,
395
00:19:07,246 --> 00:19:08,810
Ce Kelley voyou apparait !
396
00:19:10,178 --> 00:19:11,849
J'irai plus à l'église !
397
00:19:12,459 --> 00:19:13,998
Je n'y mettrai plus les pieds.
398
00:19:14,023 --> 00:19:16,146
- Non, Dora, je vais...
- Me touche pas.
399
00:19:18,367 --> 00:19:21,584
Les chasseurs sont partis
pour le rail il y a une heure.
400
00:19:22,435 --> 00:19:23,435
Armés ?
401
00:19:25,217 --> 00:19:27,030
Ils tendent une embuscade au train ?
402
00:19:27,055 --> 00:19:28,912
Non !
Un combat simple
403
00:19:29,345 --> 00:19:30,419
N'y va pas.
404
00:19:30,444 --> 00:19:33,553
C'est comme te mettre,
entre les Nordistes et les Sudistes
405
00:19:33,873 --> 00:19:34,911
Il a raison, M. Earp.
406
00:19:35,107 --> 00:19:36,826
On pense que c'est un raid léger
407
00:19:36,956 --> 00:19:38,856
Le major Paxton
va payer les dommages.
408
00:19:38,904 --> 00:19:41,092
S'ils commencent Ă tirer,
ils iront en prison.
409
00:19:41,303 --> 00:19:42,414
Je vous vois plus tard.
410
00:19:43,697 --> 00:19:45,163
Eh bien, tu lui as dit, Kelley
411
00:19:45,528 --> 00:19:47,123
J'espĂšre que tu es satisfaite.
412
00:19:47,202 --> 00:19:48,685
Je sais ce que je vais faire.
413
00:20:13,654 --> 00:20:15,342
Les chasseurs de bisons !
414
00:20:15,920 --> 00:20:17,069
Sortez les armes !
415
00:20:17,147 --> 00:20:18,278
Les chasseurs de bisons !
416
00:20:18,303 --> 00:20:20,506
Mettez-vous Ă l'abri !
Prenez les armes !
417
00:21:14,985 --> 00:21:16,055
Je te l'avais dit.
418
00:21:16,080 --> 00:21:17,743
Il ne nous reste plus qu'Ă repartir.
419
00:21:17,768 --> 00:21:19,009
J'ai l'argent,
que veulent-ils ?
420
00:21:19,573 --> 00:21:20,814
Donnez-moi l'argent, major.
421
00:21:21,022 --> 00:21:23,486
Utilise ta tĂȘte !
Ne te mets pas au milieu !
422
00:21:23,511 --> 00:21:24,955
- Ils t'abattront !
- Peut-ĂȘtre pas.
423
00:21:30,931 --> 00:21:31,956
Cessez le feu !
424
00:21:32,299 --> 00:21:33,897
HĂ© les chasseurs,
j'ai votre argent !
425
00:21:33,922 --> 00:21:35,615
Le chemin de fer à payé
les dommages !
426
00:21:35,897 --> 00:21:36,897
Cessez le feu !
427
00:21:39,015 --> 00:21:41,022
Partez, Wyatt !
il est trop tard !
428
00:21:59,537 --> 00:22:00,756
Repartez, Mlle DORA !
429
00:22:00,936 --> 00:22:01,964
Repartez !
430
00:22:01,988 --> 00:22:03,998
C'est Mlle Dora !
Cessez le feu !
431
00:22:06,748 --> 00:22:08,405
ArrĂȘtez, vous toucherez Mlle Dora !
432
00:22:12,061 --> 00:22:13,147
Touché, Mlle Dora ?
433
00:22:13,200 --> 00:22:15,162
Non, mais c'est
un miracle.
434
00:22:16,428 --> 00:22:19,365
Vous, bande d'idiots,
qui tirez les uns sur les autres.
435
00:22:19,553 --> 00:22:21,030
Déposez vos armes, tous.
436
00:22:21,374 --> 00:22:24,092
Ou vous ne serez plus accepté
de moi ou de mes filles.
437
00:22:25,405 --> 00:22:27,498
Le chemin de fer a
payé vos dommages. 900 $.
438
00:22:27,604 --> 00:22:28,764
C'est pas assez, Wyatt.
439
00:22:29,056 --> 00:22:30,271
Vous n'aurez rien d'autre.
440
00:22:31,254 --> 00:22:32,263
Restez ici armés,
441
00:22:32,288 --> 00:22:34,655
et ils lancerons
les soldats aprĂšs vous.
442
00:22:35,350 --> 00:22:38,100
Vous n'avez pas changés
depuis l'époque ou je l'étais.
443
00:22:38,559 --> 00:22:40,506
Vous ĂȘtes toujours
tĂȘtus et capricieux.
444
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Ăa rĂšgle la question.
445
00:22:42,029 --> 00:22:43,552
Sauf si vous
vous comportez bien,
446
00:22:43,944 --> 00:22:46,311
Plus de chasseurs de bisons
dans mon dancing.
447
00:22:46,686 --> 00:22:48,637
On accepte le marché, Mlle DORA,
448
00:22:48,803 --> 00:22:50,326
On se tiendra bien, ok les gars ?
449
00:23:05,412 --> 00:23:07,389
Vous pouvez saisir
le conseil municipal.
450
00:23:07,414 --> 00:23:08,414
C'est votre droit.
451
00:23:09,865 --> 00:23:11,936
Ce qu'a fait,
Mlle Dora cet aprĂšs-midi
452
00:23:11,961 --> 00:23:14,256
compense largement
les ennuies causés chez elle.
453
00:23:15,412 --> 00:23:17,131
Je m'opposerai Ă sa fermeture.
454
00:23:17,339 --> 00:23:19,670
Jim Kelley contrĂŽle le vote majoritaire.
455
00:23:21,201 --> 00:23:22,482
Vous avez raison.
456
00:23:24,798 --> 00:23:25,931
Sans rancunes ?
457
00:23:27,723 --> 00:23:28,732
Non, monsieur.
458
00:23:30,108 --> 00:23:31,373
Oui, monsieur,
459
00:23:32,107 --> 00:23:33,232
c'est une sacrée femme ?
460
00:23:34,053 --> 00:23:35,623
Je lui dit que ça vient de vous ?
461
00:23:36,010 --> 00:23:38,451
Sacrebleu, non !
Je suis un homme marié heureux !
462
00:23:56,186 --> 00:23:58,029
- Bonsoir, Mlle Dora.
- Bonsoir.
463
00:23:59,352 --> 00:24:00,701
Vous avez parlé
avec Hawkut ?
464
00:24:02,270 --> 00:24:04,138
Il veut que je reste
dans la chorale.
465
00:24:05,131 --> 00:24:07,123
Les femmes ne sont pas d'accords.
466
00:24:07,959 --> 00:24:09,865
J'ai déjà causé
assez d'ennuies.
467
00:24:10,453 --> 00:24:12,508
Quelle folie,
moi dans une église.
468
00:24:12,844 --> 00:24:14,555
Attends.
à quoi sert une église,
469
00:24:14,583 --> 00:24:16,349
Excepté les bien et les pécheurs ?
470
00:24:16,597 --> 00:24:19,117
- Je retourne leur dire...
- Whoa, marshal !
471
00:24:19,781 --> 00:24:21,250
"Aime ton voisin."
472
00:24:21,508 --> 00:24:23,883
"Sois bon avec ceux qui te haĂźssent",
souvenez-vous.
473
00:24:24,672 --> 00:24:25,859
Souriez pas.
474
00:24:26,718 --> 00:24:28,180
Vous n' en avez pas envie.
475
00:24:28,779 --> 00:24:29,883
Non, c'est vrai.
476
00:24:30,994 --> 00:24:33,133
- Vous alliez dire...
- J'allais dire que...
477
00:24:34,820 --> 00:24:37,133
Dans cette ville de femmes,
vous ĂȘtes une grande.
478
00:24:38,274 --> 00:24:39,328
Merci.
479
00:25:39,574 --> 00:25:42,893
Adaptation: Jean Yves
07/12/2023
34942