All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02E4 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,348 --> 00:00:48,848 Les Cow-boys n'Ă©taient pas les seuls 2 00:00:48,888 --> 00:00:50,417 causeurs de trouble Ă  Dodge City. 3 00:00:50,442 --> 00:00:51,965 Quand Earp Ă©tait marshal. 4 00:00:52,299 --> 00:00:55,246 Il y avait des chasseurs de bisons qui venaient Ă  Dodge. 5 00:00:55,637 --> 00:00:58,857 Il y avait les bandes des gars du chemin de fer de Santa Fe, 6 00:00:58,860 --> 00:01:01,910 qui disaient que Dodge Ă©tait un enfer sur roues. 7 00:01:02,497 --> 00:01:05,699 E1876, ces 2 bandes de voyous se combattent 8 00:01:05,733 --> 00:01:08,512 pour la possession de la salle de danse tenue Dora Hand, 9 00:01:08,537 --> 00:01:10,379 oĂč Ă©tait la vie nocturne de Dodge. 10 00:01:10,842 --> 00:01:13,371 Dora Hand, jeune femme belle et mystĂ©rieuse 11 00:01:13,396 --> 00:01:15,949 une vrai lĂ©gende de son vivant. 12 00:01:16,137 --> 00:01:18,371 Des hommes se sont tirĂ©s dessus ou blessĂ©s 13 00:01:18,412 --> 00:01:21,496 lors de combats pour Dora et ses filles de la salle de danse. 14 00:01:27,049 --> 00:01:28,130 Allez ! 15 00:01:31,768 --> 00:01:32,913 DĂ©coupe-le ! 16 00:01:34,590 --> 00:01:35,723 Tu l'as eu ! 17 00:01:38,100 --> 00:01:39,566 Tu l'as eu, Rogan ! 18 00:01:41,988 --> 00:01:43,913 Pourquoi tu as fait ça ? C'Ă©tait Rogan. 19 00:01:44,498 --> 00:01:45,608 La bagarre est finie ! 20 00:01:46,366 --> 00:01:47,421 Calmez-vous. 21 00:01:49,120 --> 00:01:50,350 Alors, de quoi s'agit-il ? 22 00:01:51,147 --> 00:01:52,522 Juste une dispute, marshal. 23 00:01:52,835 --> 00:01:54,678 Pas besoin de les arrĂȘter, ils ont finis. 24 00:01:55,458 --> 00:01:57,303 - EmmĂšne-les en prison, Hal. - Allez ! 25 00:01:58,470 --> 00:02:01,303 Mlle Dora, c'est la 3Ăšme bagarre et vous ĂȘtes lĂ  depuis midi. 26 00:02:02,443 --> 00:02:03,990 Sam, Ă  boire pour tous. 27 00:02:05,927 --> 00:02:06,951 Marshal. 28 00:02:08,230 --> 00:02:10,107 Je vais prendre un verre... 29 00:02:11,881 --> 00:02:14,342 Je l'aurais arrĂȘtĂ©. Les hommes m'Ă©coutent. 30 00:02:15,439 --> 00:02:17,904 Ce chasseur de bisons l'aurait coupĂ© en morceaux. 31 00:02:18,088 --> 00:02:19,678 C'est le cheminot qui a commencĂ©. 32 00:02:21,443 --> 00:02:23,114 C'est un mĂ©lange de brute ici... 33 00:02:23,770 --> 00:02:25,396 chasseurs de bisons et cheminots. 34 00:02:26,646 --> 00:02:29,372 Il faudra vous dĂ©cider Ă  recevoir l'une sans l'autre. 35 00:02:29,854 --> 00:02:31,068 C'est difficile, marshal. 36 00:02:31,449 --> 00:02:33,295 Et les cow-boys et les soldats ? 37 00:02:34,631 --> 00:02:37,053 Non, j'ai besoin, de barmans costaux et courageux. 38 00:02:37,078 --> 00:02:38,662 Iis bloquerons les brutes. 39 00:02:39,295 --> 00:02:41,098 Mlle Dora, ça ne marchera pas. 40 00:02:42,435 --> 00:02:44,724 Il y a toujours eu des baguarres dans le coin. 41 00:02:45,122 --> 00:02:47,756 Ils boivent et se disputent au sujet des femmes, 42 00:02:49,076 --> 00:02:50,998 Pas avec des couteaux et des armes. 43 00:02:51,600 --> 00:02:54,279 Que voulez-vous, marshal ? Fermer l'Ă©tablissement ? 44 00:02:55,842 --> 00:02:57,710 Je ne le veux pas, Mlle Dora, mais... 45 00:02:59,260 --> 00:03:00,426 Restez Ă  l'Ă©cart de ça. 46 00:03:00,842 --> 00:03:03,318 Je veux faire une suggestion au marshal Earp. 47 00:03:04,240 --> 00:03:07,248 Dites dans votre rapport que le combat Ă©tait chez moi. 48 00:03:07,623 --> 00:03:09,420 Elle sera pas dans les journaux. 49 00:03:09,509 --> 00:03:10,865 Non ! Laissez-le Ă  l'Ă©cart ! 50 00:03:11,818 --> 00:03:14,818 M. Kelley est d'humeur galantes ce soir. 51 00:03:15,381 --> 00:03:16,912 Je m'occupe de mes affaires, Kelley 52 00:03:17,029 --> 00:03:18,881 Tu en a frappĂ© un avec une bouteille. 53 00:03:18,906 --> 00:03:20,003 Digne d'une femme ? 54 00:03:20,028 --> 00:03:22,262 Je t'ai dit que tu ne ferais pas de moi une dame ! 55 00:03:24,208 --> 00:03:26,482 Qu'avez-vous fait Ă  Jim ? C'est de la sorcellerie 56 00:03:26,507 --> 00:03:27,591 Non Mlle. 57 00:03:27,616 --> 00:03:29,116 Earp n'est pas mon ami. 58 00:03:29,141 --> 00:03:30,740 Ne chercher pas Ă  mentir ! 59 00:03:30,784 --> 00:03:32,170 Earp vous a rendu respectable. 60 00:03:32,195 --> 00:03:34,841 Le conseiller Kelley dit-on, l'homme de la loi et l'ordre. 61 00:03:35,925 --> 00:03:37,263 C'est entre nous. 62 00:03:37,378 --> 00:03:39,581 Dites que je suis une nuisance et fermez moi. 63 00:03:39,649 --> 00:03:41,995 - Non, pas ça ! - Ferme lĂ  ! 64 00:03:42,730 --> 00:03:44,198 Quel est le verdict marshal ? 65 00:03:46,823 --> 00:03:48,510 Eh bien, Mlle DORA, 66 00:03:49,542 --> 00:03:50,979 Je peux mettre un adjoint 67 00:03:51,175 --> 00:03:52,487 pendant quelques jours. 68 00:03:52,642 --> 00:03:53,948 Ouais. Bonne idĂ©e. 69 00:03:54,079 --> 00:03:55,947 C'est pas une bonne idĂ©e du tout ! 70 00:03:56,807 --> 00:03:57,917 Les chasseurs de bisons 71 00:03:57,988 --> 00:04:00,790 diront que vous ĂȘtes pour les cheminots du Santa-fĂ© 72 00:04:01,104 --> 00:04:03,503 et ceux du Santa FĂ© diront l'inverse au Major Paxton. 73 00:04:03,759 --> 00:04:05,604 Alors, que proposez-vous ? 74 00:04:06,327 --> 00:04:07,932 Je suggĂšre... 75 00:04:09,043 --> 00:04:10,596 Laissez-moi parler aux hommes ? 76 00:04:10,858 --> 00:04:12,589 S'ils savent que vous allez me fermer, 77 00:04:12,614 --> 00:04:13,690 Ils se calmeront. 78 00:04:16,157 --> 00:04:18,003 Ok, Mlle, je vous donne cette chance. 79 00:04:18,559 --> 00:04:20,596 - Bonne soirĂ©e. - Merci, marshal. 80 00:04:22,073 --> 00:04:23,462 Maintenant Dora... 81 00:04:23,530 --> 00:04:24,729 Oh, tais-toi, Kelley. 82 00:04:26,370 --> 00:04:28,229 Earp, attend-moi ! Je veux te parler. 83 00:04:38,128 --> 00:04:39,370 Tu voulais me parler. 84 00:04:39,495 --> 00:04:40,503 Je sais. 85 00:04:40,589 --> 00:04:42,120 Mais pas comme ami, ok ! 86 00:04:44,065 --> 00:04:45,151 D'accord. 87 00:04:45,659 --> 00:04:48,198 Te fait pas d'idĂ©es fausses sur Miss Dora et moi. 88 00:04:48,948 --> 00:04:51,573 Elle se juge trop bien Ă©pouser un patron de saloon. 89 00:04:52,440 --> 00:04:53,932 Par George, elle a raison. 90 00:04:54,614 --> 00:04:55,635 Oui monsieur. 91 00:04:56,258 --> 00:04:57,635 Tu ne sais rien de Mlle Dora ! 92 00:04:57,896 --> 00:05:00,792 Tu vois qu'une propriĂ©taire de dansing et tu conclus . 93 00:05:02,448 --> 00:05:04,503 J'ai pensĂ© bien des fois, Kelley. 94 00:05:04,956 --> 00:05:06,229 Jamais Ă  une conclusion. 95 00:05:07,341 --> 00:05:09,534 Tu dois savoir la vĂ©ritĂ© en toute honnĂȘtetĂ© 96 00:05:09,703 --> 00:05:11,143 Je suis du cĂŽtĂ© de Mlle Dora. 97 00:05:12,034 --> 00:05:14,346 - T'es amoureux d'elle ? - C'est pas ton affaire. 98 00:05:16,346 --> 00:05:18,667 T'es engagĂ© pour maintenir l'ordre et la loi ici. 99 00:05:18,884 --> 00:05:21,073 Et pas te mĂšler d'affaires personnelles. 100 00:05:23,573 --> 00:05:24,643 TrĂšs bien, Kelley. 101 00:05:24,798 --> 00:05:26,197 Je vais devoir dire la vĂ©ritĂ©. 102 00:05:26,514 --> 00:05:27,780 "En toute honnĂštetĂ©" 103 00:05:27,909 --> 00:05:28,940 Quelle vĂ©ritĂ© ? 104 00:05:30,001 --> 00:05:32,602 Je ne peux pas maintenir l'ordre dans toute la ville. 105 00:05:32,627 --> 00:05:33,815 Et serais bĂȘte d'essayer, 106 00:05:33,840 --> 00:05:35,656 Mais entre un couteau et revolver. 107 00:05:36,169 --> 00:05:38,147 Si Mlle Dora ne contrĂŽle pas ses clients. 108 00:05:38,172 --> 00:05:39,238 Elle devra fermer. 109 00:05:39,606 --> 00:05:41,889 Fermer ? Faudra me passer dessus ! 110 00:05:44,177 --> 00:05:45,444 Elle le devra quand mĂȘme. 111 00:05:45,914 --> 00:05:47,818 Earp, je t'ai bien jugĂ© la 1Ăšre fois. 112 00:05:48,015 --> 00:05:50,928 T'es rien d'autre qu'un idiot et John Law moralisateur ! 113 00:05:51,216 --> 00:05:52,905 - Laisse-moi te dire... - Attends, Kelley. 114 00:05:53,833 --> 00:05:55,537 Sois pas dur avec le marshal. 115 00:05:56,561 --> 00:05:58,405 Laisse le Major Paxton s'en charger. 116 00:06:00,752 --> 00:06:02,248 Qui est le major Paxton ? 117 00:06:03,030 --> 00:06:05,405 Le boss de la construction du Santa Fe. 118 00:06:05,587 --> 00:06:06,795 Un type bien, Paxton. 119 00:06:07,030 --> 00:06:08,616 Je vous offre Ă  tous un verre. 120 00:06:09,369 --> 00:06:11,162 Vous buvez au chemin de fer, M. Earp ? 121 00:06:11,674 --> 00:06:13,694 Je suis dĂ©solĂ©. Je ne bois pas. 122 00:06:14,834 --> 00:06:16,459 Et dites aussi au major Paxton, 123 00:06:16,484 --> 00:06:18,006 que je ne suis pas facile aussi. 124 00:06:18,512 --> 00:06:20,537 Double tour de boissons. Gratuit. 125 00:06:20,732 --> 00:06:21,826 D'accord. 126 00:06:22,397 --> 00:06:24,947 - Allez, alllons prendre du bon temps - Ouais. 127 00:06:28,554 --> 00:06:29,866 À Mlle Dora, 128 00:06:30,553 --> 00:06:32,334 la marguerite du Kansas. 129 00:06:32,400 --> 00:06:33,639 À Mlle Dora ! 130 00:06:33,932 --> 00:06:35,748 À Mlle Dora ! 131 00:06:36,014 --> 00:06:38,294 Et on ne veut plus de chasseurs de bisons 132 00:06:38,319 --> 00:06:39,811 causant des problĂšmes. 133 00:06:40,951 --> 00:06:43,819 On va aller chez elle et on va les jeter ! 134 00:06:45,142 --> 00:06:47,544 Ce sera rĂ©servĂ© aux cheminots. 135 00:06:47,661 --> 00:06:49,286 HolĂ , allez, doucement mon gars. 136 00:06:49,372 --> 00:06:51,154 Tu vois ça, Kelley? 137 00:06:51,896 --> 00:06:52,904 C'est une lanterne. 138 00:06:54,191 --> 00:06:55,740 On va l'accrocher Ă  la porte. 139 00:06:56,604 --> 00:06:58,583 Ça voudra dire que le dancing de Dora 140 00:06:58,608 --> 00:06:59,919 appartient aux cheminots. 141 00:07:02,693 --> 00:07:03,951 Tu bois Ă  ça, Kelley ? 142 00:07:04,224 --> 00:07:05,263 Bien sĂ»r. 143 00:07:05,372 --> 00:07:06,732 On boira tous Ă  ça ! 144 00:07:06,817 --> 00:07:07,974 Le saloon paie ! 145 00:07:08,099 --> 00:07:09,146 Le saloon paie ! 146 00:07:10,466 --> 00:07:13,160 Oui, M., c'est la soirĂ©e Santa FĂ© chez, Jim Kelley 147 00:07:13,411 --> 00:07:15,857 Y a-t-il d'autres hommes du chemin de fer ici ? 148 00:07:15,882 --> 00:07:17,194 Approchez-vous 149 00:07:17,599 --> 00:07:19,931 J'offre un verre. Avec plaisir ! Cul sec ! 150 00:07:20,381 --> 00:07:21,661 Cul sec ! 151 00:07:36,802 --> 00:07:38,490 Tu dois aller Ă  l'Alhambra de suite. 152 00:07:38,751 --> 00:07:40,466 - Il y a eu un crime. - Kelley ? 153 00:07:41,243 --> 00:07:42,552 Une bagarre dans un bar ? 154 00:07:43,139 --> 00:07:44,146 Pire que ça. 155 00:07:51,337 --> 00:07:53,338 Ok, dans la piĂšce du fond aussi. 156 00:07:53,562 --> 00:07:55,755 Calme. Doucement, maintenant. 157 00:07:55,780 --> 00:07:57,458 Pas de bleu ou de marque. Ok... 158 00:08:00,310 --> 00:08:01,590 Allez mon gars ! 159 00:08:02,837 --> 00:08:03,927 Qu'y a-t-il, Kelley ? 160 00:08:04,222 --> 00:08:05,747 Euh, mauvaise liqueur. 161 00:08:06,178 --> 00:08:08,513 De chez Chalk Beeson, l'autre cĂŽtĂ© de la rue. 162 00:08:08,663 --> 00:08:11,740 Ce qu'il utilise dans son Whisky, je le saurais jamais. 163 00:08:11,818 --> 00:08:13,177 DĂ©pose-le, Kelley 164 00:08:14,027 --> 00:08:16,261 - C'est la mauvaise liqueur... - Peu importe. 165 00:08:18,428 --> 00:08:19,622 Quelle odeur ! 166 00:08:21,539 --> 00:08:22,654 Hydrate de chloral. 167 00:08:23,469 --> 00:08:25,818 À part ces trois qui a eu du Mickey Finn ? 168 00:08:25,843 --> 00:08:27,043 Marshal, je le jure... 169 00:08:27,068 --> 00:08:28,490 Je te croyais plus malin. 170 00:08:29,950 --> 00:08:31,552 - Je devais le faire ! - Pourquoi ? 171 00:08:31,646 --> 00:08:34,497 Ils allaient chez Dora se battre avec les chasseurs de Bisons. 172 00:08:35,318 --> 00:08:37,872 Tu sais pas que ça peut tuer un homme, c'est toxique ? 173 00:08:37,994 --> 00:08:39,990 Allons ! Ce sont des cheminots. 174 00:08:40,198 --> 00:08:42,466 On ne tue un cheminot avec un Mickey Finn. 175 00:08:42,518 --> 00:08:44,536 L'hydrate de chloral est un poison mortel. 176 00:08:46,060 --> 00:08:47,818 Je peux t'accuser de tentative de meurtre. 177 00:08:47,843 --> 00:08:48,928 Accuse-moi ! 178 00:08:49,555 --> 00:08:51,661 Je croyais le vieux Jim Kelley mort, 179 00:08:52,060 --> 00:08:53,865 Que c'Ă©tait fini ces histoires de voyous. 180 00:08:54,185 --> 00:08:55,450 Allez, boucle-moi ! 181 00:08:55,530 --> 00:08:56,730 T'essaies pas de rĂ©flĂ©chir ? 182 00:08:56,790 --> 00:08:58,824 Rogan et Humpy vont se battre au dancing. 183 00:08:58,849 --> 00:09:01,075 Et tu propages ça aux chasseurs et cheminots. 184 00:09:02,616 --> 00:09:04,012 Je l'ai fait pour elle. 185 00:09:04,966 --> 00:09:07,411 - Une danseuse avec une jolie tĂȘte. - ArrĂȘte-toi ! 186 00:09:07,714 --> 00:09:09,950 C'est un ange aussi, c'est ce qu'elle est. 187 00:09:12,294 --> 00:09:13,419 Elle est quoi ? 188 00:09:13,477 --> 00:09:15,973 Va Ă  l'Ă©glise du rĂ©vĂ©rend Hawkut le matin et... 189 00:09:16,924 --> 00:09:18,372 Non, laisse tomber. 190 00:09:18,630 --> 00:09:20,833 - Allez, boucle-moi ! - Calme toi 191 00:09:21,229 --> 00:09:22,255 Je ferai ça plus tard. 192 00:09:22,950 --> 00:09:25,518 J'envoie Doc McCARTY pour prendre soin de ces gars. 193 00:09:26,630 --> 00:09:29,755 Paies le docteur, et souhaite qu'ils se rĂ©veillent demain matin. 194 00:09:34,370 --> 00:09:35,903 Je ne suis pas prude, marshal. 195 00:09:36,333 --> 00:09:39,434 Je sais, mes gars se saoulent et vont aprĂšs les filles du dancing. 196 00:09:39,844 --> 00:09:42,176 Mais ça doit pas interfĂ©rer avec le chemin de fer. 197 00:09:42,423 --> 00:09:43,520 On bĂąti la voie 198 00:09:43,973 --> 00:09:45,463 De 2,5km Ă  5km par jour 199 00:09:46,770 --> 00:09:47,793 Oui, monsieur. 200 00:09:47,962 --> 00:09:49,575 C'est une marmite bouillante ! 201 00:09:49,892 --> 00:09:53,169 Rogan, le chef de l'Ă©quipe de pointe, avec le cĂąne fracturĂ© 202 00:09:53,216 --> 00:09:55,483 7 hommes droguĂ©s avec de l'alcool . 203 00:09:56,114 --> 00:09:58,005 Croyez-vous que l'on va supporter ça ? 204 00:09:59,075 --> 00:10:01,637 Vos hommes recherchent les ennuis, major Paxton. 205 00:10:02,590 --> 00:10:04,192 Vous dĂ©fendez cette Dora ? 206 00:10:04,217 --> 00:10:05,926 - Dois-je en dĂ©duire... - Non, monsieur. 207 00:10:05,996 --> 00:10:08,551 Je ne prends parti ni Mlle Dira ou M. Kelley 208 00:10:09,481 --> 00:10:12,129 Il ne peut y avoir d'injustice evers l'un ou l'autre. 209 00:10:12,220 --> 00:10:13,254 Injustice ? 210 00:10:13,947 --> 00:10:16,121 Allons, cette femme me cause plus d'histoires 211 00:10:16,146 --> 00:10:18,645 que tous les autres dancing rĂ©unis ! 212 00:10:20,559 --> 00:10:22,059 Je ne suis pas venu discuter. 213 00:10:22,496 --> 00:10:24,615 Je veux que vous fermiez son endroit. 214 00:10:24,825 --> 00:10:25,848 Chassez-la de Dodge. 215 00:10:26,129 --> 00:10:28,098 Si je dĂ©cide que ça doit ĂȘtre fait, 216 00:10:29,176 --> 00:10:30,295 Je le ferai. 217 00:10:30,856 --> 00:10:33,535 Combien de temps vous faudra-t-il pour vous dĂ©cider ? 218 00:10:34,145 --> 00:10:35,395 Pas longtemps, Major. 219 00:10:35,614 --> 00:10:37,314 Vous avez jusqu'Ă  demain. 220 00:10:37,571 --> 00:10:40,129 AprĂšs le chemin de fer s'adressera au conseil municipal. 221 00:10:42,598 --> 00:10:44,059 Demain suffira. 222 00:10:44,354 --> 00:10:45,379 Bien. 223 00:10:45,836 --> 00:10:47,864 Il n'y a qu'une chose qui me dĂ©range. 224 00:10:48,347 --> 00:10:49,418 Ouais ? 225 00:10:49,848 --> 00:10:53,160 Les tentes hors de la ville sont pleines de chasseurs de bisons. 226 00:10:54,417 --> 00:10:56,292 Vos Ă©quipes de cheminots passent devant. 227 00:10:57,200 --> 00:10:59,410 Je pense pouvoir calmer les chasseurs de bisons, 228 00:10:59,450 --> 00:11:01,344 je l'ai Ă©tĂ©. Mais pas vos cheminots? 229 00:11:01,614 --> 00:11:03,246 Ils seront sur le chemin de fer. 230 00:11:04,181 --> 00:11:06,926 Veillez qu'ils y restent, sinon ce sera la baguarre. 231 00:11:08,543 --> 00:11:10,415 Vous allez au camp des chasseurs ? 232 00:11:10,757 --> 00:11:13,090 Plus tard. Je dois avant aller Ă  l'Ă©glise. 233 00:11:25,619 --> 00:11:29,121 â™Ș Je vous en prie, amenez la lumiĂšre â™Ș 234 00:11:29,400 --> 00:11:33,668 â™Ș au milieu de l'obcuritĂ© ambiante â™Ș 235 00:11:34,088 --> 00:11:38,991 â™Ș montre-moi le chemin â™Ș 236 00:11:39,068 --> 00:11:41,864 â™Ș la nuit est noire â™Ș 237 00:11:42,124 --> 00:11:46,395 â™Ș et je suis loin de chez moi â™Ș 238 00:11:46,739 --> 00:11:50,770 â™Ș montre-moi le chemin â™Ș 239 00:11:51,207 --> 00:11:54,996 â™Ș guide mes pieds â™Ș 240 00:11:55,200 --> 00:11:59,864 â™Ș je ne demande pas Ă  voir â™Ș 241 00:12:00,256 --> 00:12:04,012 â™Ș le paysage lointain â™Ș 242 00:12:04,207 --> 00:12:08,067 â™Ș un seul pas suffit â™Ș 243 00:12:08,731 --> 00:12:12,973 â™Ș pour moi. â™Ș 244 00:12:13,700 --> 00:12:14,801 TrĂšs bien, Mlle Hand. 245 00:12:15,254 --> 00:12:16,996 On va essayer le chant final. 246 00:12:17,371 --> 00:12:19,035 Vous allez devoir m'excuser. 247 00:12:19,296 --> 00:12:21,864 J'ai promis au rĂ©vĂ©rend Hawkut de faire une collecte. 248 00:12:22,033 --> 00:12:23,191 Oh, oui, j'avais oubliĂ©. 249 00:12:23,597 --> 00:12:25,121 Une autre rĂ©pĂ©tition samedi ? 250 00:12:25,275 --> 00:12:26,356 Oui, J'y viendrai. 251 00:12:27,200 --> 00:12:29,090 - Bonne journĂ©e Ă  tous. - Bonne journĂ©e. 252 00:12:29,129 --> 00:12:30,504 Bonne journĂ©e, Mlle. 253 00:12:31,277 --> 00:12:33,113 On va aller au chant final... 254 00:12:33,348 --> 00:12:34,489 Page 119. 255 00:12:38,380 --> 00:12:39,481 Allez, dites-le ? 256 00:12:39,894 --> 00:12:40,894 Dire quoi. 257 00:12:41,510 --> 00:12:43,214 Je suis du mauvais cĂŽtĂ© de la ville, 258 00:12:43,239 --> 00:12:44,948 je ne devrais pas ĂȘtre Ă  l'Ă©glise. 259 00:12:45,994 --> 00:12:47,775 Je ne peux pas dire ça, Mlle Dora. 260 00:12:48,121 --> 00:12:49,597 Ils m'ont aussi laissĂ© entrer. 261 00:12:50,583 --> 00:12:52,401 M. Kelley m'a dit que je devais 262 00:12:52,426 --> 00:12:54,183 parler de vous au rĂ©vĂ©rend Hawkut. 263 00:12:54,657 --> 00:12:55,722 Ce Kelley ! 264 00:12:58,019 --> 00:13:00,097 Il vous a aussi appelĂ© ange de bontĂ©. 265 00:13:00,457 --> 00:13:01,519 Boniment. 266 00:13:02,237 --> 00:13:04,394 J'ai donnĂ© de l'argent pour construire l'Ă©glise, 267 00:13:04,419 --> 00:13:06,167 mais d'autres en ville l'on fait aussi. 268 00:13:07,261 --> 00:13:09,222 Il m'a demmandĂ© de rejoindre le chƓur, 269 00:13:09,247 --> 00:13:11,636 car je chante un peu mieux que les autres. 270 00:13:12,091 --> 00:13:13,558 Vous avez une trĂšs belle voie. 271 00:13:14,056 --> 00:13:15,515 Ça n'a rien Ă  voir avec le fait 272 00:13:15,540 --> 00:13:17,509 de savoir si vous fermer ou pas le dancing. 273 00:13:17,563 --> 00:13:18,634 Le faites-vous ? 274 00:13:20,251 --> 00:13:21,454 Avez-vous parlĂ© aux gars ? 275 00:13:21,759 --> 00:13:23,040 Oui, je leur ai parlĂ©. 276 00:13:23,985 --> 00:13:25,868 Ils ont promis de ne plus se battre. 277 00:13:28,021 --> 00:13:30,454 Je vais ĂȘtre honnĂšte avec vous, M. Earp, 278 00:13:30,688 --> 00:13:31,688 je n'y crois pas. 279 00:13:32,587 --> 00:13:33,938 C'est une mauvaise nouvelle. 280 00:13:34,501 --> 00:13:35,884 Beaucoup seront blessĂ©s. 281 00:13:37,360 --> 00:13:38,376 Et vous aussi ? 282 00:13:39,368 --> 00:13:40,982 Vous inquiĂ©tez pas pour moi. 283 00:13:41,462 --> 00:13:42,704 Je prendrai soin de moi. 284 00:13:44,773 --> 00:13:46,181 Je vous aime bien, Mlle Dora. 285 00:13:48,391 --> 00:13:50,196 Et vous aimez, Jim Kelley 286 00:13:50,914 --> 00:13:52,657 C'est idiot de votre part, M. Earp. 287 00:13:53,125 --> 00:13:55,078 Cela va vous provoquer beaucoup d'ennuis, 288 00:13:55,150 --> 00:13:58,094 Tellement d'ennuis que vous devrez quitter Dodge. 289 00:13:59,337 --> 00:14:01,766 J'ai besoin de personne pour avoir des ennuis. 290 00:14:03,665 --> 00:14:05,571 - Ils viennent. - Excusez-moi. 291 00:14:05,774 --> 00:14:08,290 Wyatt, une bande de cheminots va vers le camp de tente. 292 00:14:08,358 --> 00:14:10,792 Ils veulent virer les chasseurs de bisons du Kansas. 293 00:14:11,126 --> 00:14:12,681 Je vais me mettre en selle. 294 00:14:12,805 --> 00:14:13,884 Excusez-moi, Mlle. 295 00:14:13,961 --> 00:14:16,529 Attention Ă  vous, marshal ! Ils sont trĂšs coriaces. 296 00:14:27,379 --> 00:14:28,807 Attention ! Les cheminots ! 297 00:14:33,127 --> 00:14:34,627 Allez, bousille tout. 298 00:14:36,096 --> 00:14:37,136 Bousille-le ! 299 00:14:41,783 --> 00:14:43,382 Empliler tout ici ! 300 00:14:54,142 --> 00:14:55,174 Ça suffit ! 301 00:14:55,561 --> 00:14:57,460 Vous ĂȘtes en retard, d'accord, Earp ? 302 00:14:57,908 --> 00:14:59,072 Je crois que c'est la cas. 303 00:14:59,677 --> 00:15:02,650 Une autre bande vient de brĂ»ler un camp de chasseurs Ă  1,6 km. 304 00:15:03,689 --> 00:15:05,799 On prendra le temps de faire payer les dĂ©gats. 305 00:15:05,824 --> 00:15:07,932 Que vos mains se lĂšvent, et qu'elles soient vides. 306 00:15:09,963 --> 00:15:11,080 Les mains en haut ! Vite ! 307 00:15:16,736 --> 00:15:18,049 Ok, M. Frohm, 308 00:15:18,522 --> 00:15:21,289 vous rĂ©clamez environ 750 $ de dĂ©gĂąts ? 309 00:15:21,814 --> 00:15:23,088 Ont-ils brĂ»lĂ© des fusils ? 310 00:15:24,346 --> 00:15:25,963 Deux Sharps et un Winchester. 311 00:15:27,129 --> 00:15:29,189 C'est environ 150 $ de plus. 312 00:15:31,322 --> 00:15:32,467 Je vais m'en occuper. 313 00:15:35,983 --> 00:15:37,550 J'espĂšre que vous en prennez soin. 314 00:15:37,939 --> 00:15:39,927 L'Ă©quipe du ballast a arrĂȘtĂ© le travail. 315 00:15:40,299 --> 00:15:42,447 - On est en retard de 1,5 km. - Pas de leçon. 316 00:15:42,891 --> 00:15:45,091 - Comment ça? - Stop avec le chemin de fer ! 317 00:15:45,619 --> 00:15:46,893 Ils ont Ă©tĂ© pris en action. 318 00:15:46,925 --> 00:15:49,314 Destruction d'un camp de chasseurs 900 $ de dĂ©gats ! 319 00:15:49,420 --> 00:15:51,229 - On paiera pas ! - Ils y resteront ! 320 00:15:51,254 --> 00:15:53,689 Vous n'en avez pas le droit ! Vous ĂȘtes que Marshal. 321 00:15:54,494 --> 00:15:56,869 Je suis aussi vice-marshal des États-Unis ! 322 00:15:58,540 --> 00:16:00,517 Si j'Ă©tais vous, j'aurais l'argent et vite. 323 00:16:01,344 --> 00:16:03,704 Je vais demander aux chasseurs de ne pas rĂ©pondre. 324 00:16:04,799 --> 00:16:06,455 Menacez-vous le chemin de fer ? 325 00:16:07,321 --> 00:16:08,915 J'ai pas de temps Ă  perdre, major. 326 00:16:09,191 --> 00:16:11,555 Si vous n'avez pas l'argent, je ne les arrĂȘterais pas 327 00:16:11,885 --> 00:16:13,187 Qui pensez-vous tromper ? 328 00:16:13,423 --> 00:16:16,297 Les chasseurs sont des hommes durs bien plus que les cow-boys. 329 00:16:17,769 --> 00:16:18,813 Que feront-ils ? 330 00:16:22,448 --> 00:16:24,249 Ils chasseront vos Ă©quipes du rail, 331 00:16:25,250 --> 00:16:26,743 et dĂ©truiront 8 km de piste, 332 00:16:27,153 --> 00:16:28,172 selon moi.. 333 00:16:28,755 --> 00:16:30,321 - C'est de votre faute ! - Quoi ? 334 00:16:30,829 --> 00:16:32,516 J'ai demandĂ© de chasser cette femme. 335 00:16:32,649 --> 00:16:33,915 Cette fantaisiste, Dora Hand... 336 00:16:33,940 --> 00:16:35,073 Elle a rien Ă  voir avec ! 337 00:16:36,619 --> 00:16:38,118 Vous perdez du temps, major. 338 00:16:40,086 --> 00:16:41,258 D'accord. 339 00:16:41,893 --> 00:16:42,969 Je ramĂšne l'argent. 340 00:16:43,784 --> 00:16:44,829 Mais c'est du chantage ! 341 00:16:45,793 --> 00:16:47,118 RĂ©petez-moi ça ? 342 00:16:48,421 --> 00:16:50,985 Non, je ne crois pas. 343 00:16:51,943 --> 00:16:53,117 DĂ©solĂ©. 344 00:17:05,973 --> 00:17:08,055 Un barman a apportĂ© un message de Mlle Dora. 345 00:17:08,290 --> 00:17:09,993 Il veut vous voir, c'est important. 346 00:17:10,458 --> 00:17:11,493 Ouais. 347 00:17:17,837 --> 00:17:19,774 N'essayez pas de me calmer ! 348 00:17:19,799 --> 00:17:23,305 Vous m'avez mise dans le pĂ©trin avec vos Mickey Finn ! "alcool et drogue" 349 00:17:23,443 --> 00:17:26,144 Dites pas que vous l'avez fait pour Ă©viter les bagarres ! 350 00:17:26,180 --> 00:17:28,290 - C'est pour Earp ! - Earp ? Je ne l'aime pas ! 351 00:17:28,419 --> 00:17:31,344 Si vous l'avez fait ! Il vous aime, il me l'a dit. 352 00:17:31,369 --> 00:17:33,696 Depuis quand ĂȘtes-vous devenus si intimes ? 353 00:17:33,843 --> 00:17:35,196 Ne changez pas de sujet ! 354 00:17:35,221 --> 00:17:36,930 Le sujet est ces chasseurs de peau ! 355 00:17:36,997 --> 00:17:39,015 Et,ce qu'ils veulent faire avec le rail. 356 00:17:39,085 --> 00:17:40,218 J'admets pas ça. 357 00:17:41,401 --> 00:17:43,168 - Tuv vas l'admettre ! - Allons, Dora ! 358 00:17:43,550 --> 00:17:45,414 Earp viens ici. Je l'ai envoyĂ© chercher. 359 00:17:45,447 --> 00:17:47,013 Et tu vas lui dire la vĂ©ritĂ©. 360 00:17:47,038 --> 00:17:49,344 J'en ai marre de tes manigances de voyou ! 361 00:17:49,369 --> 00:17:51,321 Je suis un voyou ? Voyez qui le dit ! 362 00:17:51,391 --> 00:17:52,430 Salut, les amis. 363 00:17:53,072 --> 00:17:54,102 Bonjour Earp. 364 00:17:55,563 --> 00:17:57,985 Mlle Dora me montrait cette statue. 365 00:17:59,219 --> 00:18:00,430 Sent son poids. 366 00:18:00,826 --> 00:18:01,860 C'est, euh... 367 00:18:03,227 --> 00:18:04,227 plutĂŽt beau. 368 00:18:05,305 --> 00:18:07,266 Allez, Kelley, dites-le Ă  M. Earp. 369 00:18:07,757 --> 00:18:08,796 Lui dire quoi ? 370 00:18:09,555 --> 00:18:11,071 Les chasseurs veulent se venger 371 00:18:11,096 --> 00:18:13,263 de lĂ©quipe de cheminot qui a dĂ©truit leur camp. 372 00:18:13,288 --> 00:18:14,328 Jim sait tout. 373 00:18:15,667 --> 00:18:17,078 Reste en dehors de ça. 374 00:18:17,476 --> 00:18:20,921 Il n'y a pas de raison de se mettre entre les chasseurs et cheminots 375 00:18:21,211 --> 00:18:23,061 Vous voyez ? Il veut ĂȘtre votre ami, 376 00:18:23,086 --> 00:18:25,070 C'est un voyou et sait pas comment faire. 377 00:18:25,099 --> 00:18:26,538 TrĂšs bien, je suis un voyou ! 378 00:18:26,663 --> 00:18:27,686 Et vous une dame. 379 00:18:28,528 --> 00:18:30,895 - C'est bien Ă©trange. - Comment, bien Ă©trange ? 380 00:18:31,632 --> 00:18:33,811 Ce que je veux dire, Kelley 381 00:18:34,100 --> 00:18:35,765 Un homme de loi n'est pas Ă  l'abri. 382 00:18:35,790 --> 00:18:36,897 Il est payĂ© pour ça. 383 00:18:37,765 --> 00:18:40,811 S'il a les bonnes cartes, il a une meilleure chance ! 384 00:18:40,843 --> 00:18:42,630 Il n'aurait aucune chance. 385 00:18:43,451 --> 00:18:45,335 Le major Paxton va payer les dommages. 386 00:18:45,360 --> 00:18:46,663 Ça ne les calmera pas ? 387 00:18:46,688 --> 00:18:48,214 Non. Il est trop tard. 388 00:18:49,959 --> 00:18:52,397 Ok, qui les dirige et oĂč les trouver. 389 00:18:53,529 --> 00:18:54,662 Dans ton saloon ? 390 00:18:55,373 --> 00:18:58,287 Dis-lui, Jim, ou je ne t'Ă©pouserai jamais. 391 00:18:58,517 --> 00:19:00,224 - Dora ! - Bien. 392 00:19:01,014 --> 00:19:03,907 M. Earp, on allait abandonner ce genre de vie. 393 00:19:03,968 --> 00:19:05,201 Ensemble tout les deux. 394 00:19:05,536 --> 00:19:07,221 Mais Ă  chaque fois, a l'instant crucial, 395 00:19:07,246 --> 00:19:08,810 Ce Kelley voyou apparait ! 396 00:19:10,178 --> 00:19:11,849 J'irai plus Ă  l'Ă©glise ! 397 00:19:12,459 --> 00:19:13,998 Je n'y mettrai plus les pieds. 398 00:19:14,023 --> 00:19:16,146 - Non, Dora, je vais... - Me touche pas. 399 00:19:18,367 --> 00:19:21,584 Les chasseurs sont partis pour le rail il y a une heure. 400 00:19:22,435 --> 00:19:23,435 ArmĂ©s ? 401 00:19:25,217 --> 00:19:27,030 Ils tendent une embuscade au train ? 402 00:19:27,055 --> 00:19:28,912 Non ! Un combat simple 403 00:19:29,345 --> 00:19:30,419 N'y va pas. 404 00:19:30,444 --> 00:19:33,553 C'est comme te mettre, entre les Nordistes et les Sudistes 405 00:19:33,873 --> 00:19:34,911 Il a raison, M. Earp. 406 00:19:35,107 --> 00:19:36,826 On pense que c'est un raid lĂ©ger 407 00:19:36,956 --> 00:19:38,856 Le major Paxton va payer les dommages. 408 00:19:38,904 --> 00:19:41,092 S'ils commencent Ă  tirer, ils iront en prison. 409 00:19:41,303 --> 00:19:42,414 Je vous vois plus tard. 410 00:19:43,697 --> 00:19:45,163 Eh bien, tu lui as dit, Kelley 411 00:19:45,528 --> 00:19:47,123 J'espĂšre que tu es satisfaite. 412 00:19:47,202 --> 00:19:48,685 Je sais ce que je vais faire. 413 00:20:13,654 --> 00:20:15,342 Les chasseurs de bisons ! 414 00:20:15,920 --> 00:20:17,069 Sortez les armes ! 415 00:20:17,147 --> 00:20:18,278 Les chasseurs de bisons ! 416 00:20:18,303 --> 00:20:20,506 Mettez-vous Ă  l'abri ! Prenez les armes ! 417 00:21:14,985 --> 00:21:16,055 Je te l'avais dit. 418 00:21:16,080 --> 00:21:17,743 Il ne nous reste plus qu'Ă  repartir. 419 00:21:17,768 --> 00:21:19,009 J'ai l'argent, que veulent-ils ? 420 00:21:19,573 --> 00:21:20,814 Donnez-moi l'argent, major. 421 00:21:21,022 --> 00:21:23,486 Utilise ta tĂȘte ! Ne te mets pas au milieu ! 422 00:21:23,511 --> 00:21:24,955 - Ils t'abattront ! - Peut-ĂȘtre pas. 423 00:21:30,931 --> 00:21:31,956 Cessez le feu ! 424 00:21:32,299 --> 00:21:33,897 HĂ© les chasseurs, j'ai votre argent ! 425 00:21:33,922 --> 00:21:35,615 Le chemin de fer Ă  payĂ© les dommages ! 426 00:21:35,897 --> 00:21:36,897 Cessez le feu ! 427 00:21:39,015 --> 00:21:41,022 Partez, Wyatt ! il est trop tard ! 428 00:21:59,537 --> 00:22:00,756 Repartez, Mlle DORA ! 429 00:22:00,936 --> 00:22:01,964 Repartez ! 430 00:22:01,988 --> 00:22:03,998 C'est Mlle Dora ! Cessez le feu ! 431 00:22:06,748 --> 00:22:08,405 ArrĂȘtez, vous toucherez Mlle Dora ! 432 00:22:12,061 --> 00:22:13,147 TouchĂ©, Mlle Dora ? 433 00:22:13,200 --> 00:22:15,162 Non, mais c'est un miracle. 434 00:22:16,428 --> 00:22:19,365 Vous, bande d'idiots, qui tirez les uns sur les autres. 435 00:22:19,553 --> 00:22:21,030 DĂ©posez vos armes, tous. 436 00:22:21,374 --> 00:22:24,092 Ou vous ne serez plus acceptĂ© de moi ou de mes filles. 437 00:22:25,405 --> 00:22:27,498 Le chemin de fer a payĂ© vos dommages. 900 $. 438 00:22:27,604 --> 00:22:28,764 C'est pas assez, Wyatt. 439 00:22:29,056 --> 00:22:30,271 Vous n'aurez rien d'autre. 440 00:22:31,254 --> 00:22:32,263 Restez ici armĂ©s, 441 00:22:32,288 --> 00:22:34,655 et ils lancerons les soldats aprĂšs vous. 442 00:22:35,350 --> 00:22:38,100 Vous n'avez pas changĂ©s depuis l'Ă©poque ou je l'Ă©tais. 443 00:22:38,559 --> 00:22:40,506 Vous ĂȘtes toujours tĂȘtus et capricieux. 444 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Ça rĂšgle la question. 445 00:22:42,029 --> 00:22:43,552 Sauf si vous vous comportez bien, 446 00:22:43,944 --> 00:22:46,311 Plus de chasseurs de bisons dans mon dancing. 447 00:22:46,686 --> 00:22:48,637 On accepte le marchĂ©, Mlle DORA, 448 00:22:48,803 --> 00:22:50,326 On se tiendra bien, ok les gars ? 449 00:23:05,412 --> 00:23:07,389 Vous pouvez saisir le conseil municipal. 450 00:23:07,414 --> 00:23:08,414 C'est votre droit. 451 00:23:09,865 --> 00:23:11,936 Ce qu'a fait, Mlle Dora cet aprĂšs-midi 452 00:23:11,961 --> 00:23:14,256 compense largement les ennuies causĂ©s chez elle. 453 00:23:15,412 --> 00:23:17,131 Je m'opposerai Ă  sa fermeture. 454 00:23:17,339 --> 00:23:19,670 Jim Kelley contrĂŽle le vote majoritaire. 455 00:23:21,201 --> 00:23:22,482 Vous avez raison. 456 00:23:24,798 --> 00:23:25,931 Sans rancunes ? 457 00:23:27,723 --> 00:23:28,732 Non, monsieur. 458 00:23:30,108 --> 00:23:31,373 Oui, monsieur, 459 00:23:32,107 --> 00:23:33,232 c'est une sacrĂ©e femme ? 460 00:23:34,053 --> 00:23:35,623 Je lui dit que ça vient de vous ? 461 00:23:36,010 --> 00:23:38,451 Sacrebleu, non ! Je suis un homme mariĂ© heureux ! 462 00:23:56,186 --> 00:23:58,029 - Bonsoir, Mlle Dora. - Bonsoir. 463 00:23:59,352 --> 00:24:00,701 Vous avez parlĂ© avec Hawkut ? 464 00:24:02,270 --> 00:24:04,138 Il veut que je reste dans la chorale. 465 00:24:05,131 --> 00:24:07,123 Les femmes ne sont pas d'accords. 466 00:24:07,959 --> 00:24:09,865 J'ai dĂ©jĂ  causĂ© assez d'ennuies. 467 00:24:10,453 --> 00:24:12,508 Quelle folie, moi dans une Ă©glise. 468 00:24:12,844 --> 00:24:14,555 Attends. À quoi sert une Ă©glise, 469 00:24:14,583 --> 00:24:16,349 ExceptĂ© les bien et les pĂ©cheurs ? 470 00:24:16,597 --> 00:24:19,117 - Je retourne leur dire... - Whoa, marshal ! 471 00:24:19,781 --> 00:24:21,250 "Aime ton voisin." 472 00:24:21,508 --> 00:24:23,883 "Sois bon avec ceux qui te haĂźssent", souvenez-vous. 473 00:24:24,672 --> 00:24:25,859 Souriez pas. 474 00:24:26,718 --> 00:24:28,180 Vous n' en avez pas envie. 475 00:24:28,779 --> 00:24:29,883 Non, c'est vrai. 476 00:24:30,994 --> 00:24:33,133 - Vous alliez dire... - J'allais dire que... 477 00:24:34,820 --> 00:24:37,133 Dans cette ville de femmes, vous ĂȘtes une grande. 478 00:24:38,274 --> 00:24:39,328 Merci. 479 00:25:39,574 --> 00:25:42,893 Adaptation: Jean Yves 07/12/2023 34942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.