All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02 8 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,860 --> 00:00:13,445
HĂ©, Earp ! Wyatt Earp!
2
00:00:13,756 --> 00:00:14,983
Allez, viens me chercher !
3
00:00:15,008 --> 00:00:16,633
AmĂšne tes adjoints
et tout Dodge City !
4
00:00:20,420 --> 00:00:23,024
Tirer et essayer de
m'affamer ne marchera pas !
5
00:00:28,161 --> 00:00:30,899
Il faudra venir,
et je ne veux pas ĂȘtre pris vivant !
6
00:00:32,112 --> 00:00:34,081
Qu'est-ce qu'il y a, Earp ?
Tu as peur ?
7
00:01:01,040 --> 00:01:03,617
Wyatt Earp Ă souvent
été accusé par ses ennemis
8
00:01:03,812 --> 00:01:06,750
de haĂŻr les cow-boys
et de leur en vouloir.
9
00:01:06,860 --> 00:01:09,727
Les historiens de la frontiĂšre
ont réfuté cette accusation,
10
00:01:09,752 --> 00:01:12,072
C'était une question sérieuse
pour le Marshal Earp.
11
00:01:12,105 --> 00:01:13,977
Dans la Dodge City de1876.
12
00:01:14,335 --> 00:01:16,533
Des centaines de Cow-boys
allaient en ville
13
00:01:16,561 --> 00:01:19,617
Wright, le chroniqueur local,
l'appelait la capitale des cow-boys
14
00:01:19,857 --> 00:01:21,804
Le Marshal Earp
et une poignée d'adjoints
15
00:01:21,829 --> 00:01:24,968
avaient un job difficile,
maintenir la paix Ă Dodge City.
16
00:01:25,378 --> 00:01:27,648
CâĂ©taient des heurts
continus avec des vachers
17
00:01:27,801 --> 00:01:29,914
déterminés à profiter
de leurs congés,
18
00:01:29,939 --> 00:01:31,900
aprĂšs un travail dur et dangereux
19
00:01:31,925 --> 00:01:33,562
et la solitude du cavalier.
20
00:01:37,607 --> 00:01:39,943
Ils ont pris mon dernier dollar
et je nâai pas de job.
21
00:01:40,056 --> 00:01:42,666
Je quitte la ville,
mais je ne partirai pas seul.
22
00:01:45,087 --> 00:01:48,102
Dites au marshal que je l'attends
Ă la gare de Santa Fe.
23
00:01:57,032 --> 00:01:58,780
Wyatt, un cow-boy fou a tiré
24
00:01:58,805 --> 00:02:00,725
au Long Branch saloon
2 gars sont blessés.
25
00:02:00,977 --> 00:02:03,438
- OĂč est-il maintenant ?
- Au dépÎt du Santa Fe.
26
00:02:03,563 --> 00:02:05,532
Il va falloir le faire sortir, Marshal.
27
00:02:05,633 --> 00:02:07,127
Peut-ĂȘtre.
Attendez.
28
00:02:07,250 --> 00:02:08,711
Que sais-tu de ce dépÎt ?
29
00:02:08,821 --> 00:02:11,438
Oh, Wyatt, c'est un gosse,
quelques tirs, et il sortira.
30
00:02:11,696 --> 00:02:12,696
Peut-ĂȘtre pas, Hal
31
00:02:13,578 --> 00:02:14,774
Il a blessé 2 gars ?
32
00:02:14,914 --> 00:02:17,274
Il a pointé son arme
sur des gars devant le saloon,
33
00:02:17,438 --> 00:02:19,367
Todd et Chalmers.
il ne les connaissait pas.
34
00:02:20,453 --> 00:02:22,313
- Tu as son nom ?
- Oh, ouais...
35
00:02:22,709 --> 00:02:24,875
Euh, Milburn
Thad Milburn, a dit quelqu'un.
36
00:02:25,461 --> 00:02:26,930
- Tu le connais ?
- Milburn ?
37
00:02:27,288 --> 00:02:29,062
C'est un nom
que Billy the Kid utilise.
38
00:02:29,182 --> 00:02:30,977
Il est plus ùgé
que Billy le Kid.
39
00:02:32,016 --> 00:02:33,602
Allons, Pete.
Ăa peut ĂȘtre grave.
40
00:02:34,320 --> 00:02:36,722
Tu ne le feras pas sortir
avec un fusil Ă pompe.
41
00:02:37,063 --> 00:02:38,852
Le dépÎt a une grosse porte.
42
00:02:38,912 --> 00:02:40,313
Le reste en bois double.
43
00:02:40,430 --> 00:02:42,429
Ok, affamons-le
ou utilisons la dynamite.
44
00:02:42,531 --> 00:02:43,750
Il est déchainé.
45
00:02:43,775 --> 00:02:45,336
- Je crains...
- Je crains aussi.
46
00:02:46,375 --> 00:02:49,000
Pete et Hale allez lĂ -bas
et essayez de lui parler.
47
00:02:49,703 --> 00:02:51,367
S'il ne vient pas,
surveillez la porte.
48
00:02:52,188 --> 00:02:54,320
Soyez Ă l'abri,
mais ne tirez pas.
49
00:02:54,586 --> 00:02:56,009
C'est quoi l'idée, Wyatt ?
50
00:02:56,969 --> 00:02:59,297
Je veux arrĂȘter Milburn, pas le tuer.
51
00:03:00,188 --> 00:03:01,649
Peut-ĂȘtre est-il perdu.
52
00:03:01,884 --> 00:03:03,313
OĂč une raison pour le faire
53
00:03:04,649 --> 00:03:07,227
Je veux que vous y alliez
le surveillez jusqu'à mon arrivée.
54
00:03:09,203 --> 00:03:10,523
Ces vachers nous détestent assez
55
00:03:10,557 --> 00:03:12,688
pour ne pas tirer
Ă la chevrotine sur un mĂŽme.
56
00:03:17,336 --> 00:03:18,524
HĂ©, Marshal.
57
00:03:19,157 --> 00:03:20,766
HĂ©, tu as eu ce gars ?
58
00:03:22,469 --> 00:03:23,470
Non pas encore.
59
00:03:23,680 --> 00:03:25,969
Il a volé un cheval
et c'est enfui, hein ?
60
00:03:26,281 --> 00:03:28,500
Non, il est Ă
l'entrepĂŽt du Santa Fe.
61
00:03:29,542 --> 00:03:32,156
-Que sais-tu de lui ?
- Pas grand-chose.
62
00:03:33,213 --> 00:03:35,181
En fait, rien du tout.
63
00:03:35,215 --> 00:03:36,336
Tu sais...
64
00:03:36,639 --> 00:03:38,608
- Eh bien...
- Vas-y, tout peut aider.
65
00:03:39,234 --> 00:03:42,037
Hier soir, ce vacher
est arrivé dans ma grange,
66
00:03:42,063 --> 00:03:44,336
son cheval était à bout de souffle.
67
00:03:46,389 --> 00:03:47,749
D'accord, d'accord !
68
00:03:48,258 --> 00:03:49,742
J'arrive, j'arrive !
69
00:03:49,841 --> 00:03:50,860
Que veux-tu ?
70
00:03:51,016 --> 00:03:53,797
Désolé de vous déranger, M.
mais mon cheval est épuisé et...
71
00:03:53,822 --> 00:03:55,724
Je ne suis pas un vétérinaire.
72
00:03:55,847 --> 00:03:58,536
Il a juste besoin de repos
et d'un endroit chaud.
73
00:03:58,561 --> 00:04:00,739
Il pourrait avoir la morve
ou un truc comme ça.
74
00:04:02,708 --> 00:04:04,638
Ne pensez pas
que ce nâest pas contagieux.
75
00:04:05,111 --> 00:04:07,161
Je devrais le
traiter à la térébenthine.
76
00:04:07,747 --> 00:04:09,286
C'est sûr que ça va l'aider ?
77
00:04:09,542 --> 00:04:11,372
Eh bien, je ne fais
aucune promesse.
78
00:04:11,579 --> 00:04:13,153
Je sais, qu'il est malade.
79
00:04:13,495 --> 00:04:15,591
La térébenthine pourrait le soigner.
80
00:04:18,095 --> 00:04:19,134
D'accord.
81
00:04:19,591 --> 00:04:23,099
Ce sera 1 $ pour l'écurie
et 2 $ pour le soigner.
82
00:04:23,786 --> 00:04:24,831
D'avance.
83
00:04:27,317 --> 00:04:28,685
Je reviens dans 1h
84
00:04:28,810 --> 00:04:30,981
Mettez-le dans un box,
mais pas de soins.
85
00:04:31,733 --> 00:04:33,450
OĂč est la meilleure salle de jeu ?
86
00:04:33,687 --> 00:04:35,614
Oh, dans la rue principale,
87
00:04:35,669 --> 00:04:37,388
le Long Branch saloon.
88
00:04:38,935 --> 00:04:40,622
On se rétablira, Tony.
89
00:04:40,683 --> 00:04:41,808
Repose-toi bien.
90
00:04:45,349 --> 00:04:47,505
Et c'est tout ce que je sais.
VoilĂ , c'est tout.
91
00:04:48,188 --> 00:04:50,833
Pourquoi t'es pas au dépÎt
du Santa Fe pour l'arrĂȘter ?
92
00:04:51,157 --> 00:04:52,511
Il a tiré sur 2 gars, non ?
93
00:04:52,936 --> 00:04:54,839
Mes adjoints
surveillent Milburn
94
00:04:55,886 --> 00:04:57,245
Et tu dis, euh,
95
00:04:57,714 --> 00:05:00,667
qu'il est allé au
Long Branch saloon hier soir ?
96
00:05:01,073 --> 00:05:02,602
Eh bien, je ne le jure pas.
97
00:05:04,270 --> 00:05:06,315
Je vais aller voir M. Beeson,
98
00:05:07,069 --> 00:05:08,698
au Long Branch, merci.
99
00:05:14,647 --> 00:05:17,081
HĂ©, Milburn, nous sommes
les adjoints du marshal !
100
00:05:18,051 --> 00:05:19,706
Sors de lĂ ,
tu n'as aucune chance !
101
00:05:23,018 --> 00:05:24,581
Venez me chercher !
102
00:05:41,440 --> 00:05:43,386
Je voudrais vous parler, M. Beeson.
103
00:05:43,777 --> 00:05:44,823
Bien sûr, Wyatt.
104
00:05:52,362 --> 00:05:53,940
C'est au sujet de Milburn
105
00:05:54,174 --> 00:05:56,065
Jouait-il sans tricher ici hier soir ?
106
00:05:56,254 --> 00:05:57,518
Ce cow-boy sauvage ?
107
00:05:58,651 --> 00:06:00,573
- Oui, exact.
- Ăa sâest bien passĂ© ?
108
00:06:01,308 --> 00:06:03,011
Ce Ă quoi tu t'attends, Wyatt.
109
00:06:03,697 --> 00:06:05,847
Il a perdu 40 ou 50 $,
tout ce qu'il avait.
110
00:06:07,033 --> 00:06:09,698
Comme tous les cow-boys
qui perdent leurs argents...
111
00:06:11,471 --> 00:06:13,573
Vous l'avez prise dessous !
Je veux voir la boite !
112
00:06:14,549 --> 00:06:16,408
Vous avez pris mon dernier dollar !
113
00:06:18,345 --> 00:06:19,511
D'accord.
114
00:06:20,329 --> 00:06:21,861
Ok, je ne veux pas d'ennuis.
115
00:06:21,899 --> 00:06:24,202
Sors de chez moi, cow boys
et reste dehors.
116
00:06:24,384 --> 00:06:25,665
Je veux récupérer mon arme.
117
00:06:26,236 --> 00:06:27,345
Donne-lui qu'il parte.
118
00:06:29,556 --> 00:06:30,751
Allez, dégage.
119
00:06:32,425 --> 00:06:34,259
Juste un cow boys puant, Marshal.
120
00:06:34,756 --> 00:06:36,009
Il nâest pas en cellule ?
121
00:06:37,831 --> 00:06:38,900
Non pas encore.
122
00:06:40,954 --> 00:06:42,267
Le croupier l'a-t-il dupé ?
123
00:06:42,524 --> 00:06:44,384
Le duper ?
Certainement pas.
124
00:06:45,073 --> 00:06:47,353
Tu demanderais ça,
Ă ton ami Jim Kelley.
125
00:06:48,274 --> 00:06:50,681
- Qu'a-t-il à voir avec ça ?
- Juste ça, Marshal.
126
00:06:51,415 --> 00:06:54,056
Ce gosse est parti d'ici,
et est allé chez Jim Kelley.
127
00:06:54,608 --> 00:06:56,822
s'il a été dupé
ou bu une mauvaise liqueur,
128
00:06:57,251 --> 00:06:58,329
C'est lĂ qu'il l'a eu.
129
00:07:00,470 --> 00:07:01,962
Je ne le pense pas, mais...
130
00:07:03,025 --> 00:07:04,751
Je vais demander Ă M. Kelley.
131
00:07:15,728 --> 00:07:17,704
Va au diable et vive, Saint Patrick.
132
00:07:17,845 --> 00:07:19,751
Un cow-boy armé en liberté,
133
00:07:19,776 --> 00:07:22,658
et tu poses des questions
sur la nuit derniĂšre.
134
00:07:23,417 --> 00:07:25,329
Milburn est un cousin Ă toi ?
135
00:07:26,525 --> 00:07:28,142
Il pourrait ĂȘtre mon petit frĂšre.
136
00:07:29,212 --> 00:07:31,337
Moque-toi de moi Ă
cause de mon cĆur tendre.
137
00:07:31,518 --> 00:07:33,219
Ăcoute, Kelley,
il n'y a pas d'autre issue
138
00:07:33,253 --> 00:07:34,931
pour sortir Milburn
de cet endroit.
139
00:07:34,997 --> 00:07:36,353
Sauf le dynamiter et le tuer.
140
00:07:38,018 --> 00:07:40,103
Tu dis qu'il a mis
son arme en gage chez toi,
141
00:07:40,392 --> 00:07:41,892
et il a gagné environ 110 $ ?
142
00:07:41,966 --> 00:07:43,009
C'est exact.
143
00:07:43,316 --> 00:07:44,454
OĂč est-il allĂ© aprĂšs ?
144
00:07:45,183 --> 00:07:46,423
Voyons voir.
145
00:07:47,080 --> 00:07:48,080
Ăa y est.
146
00:07:48,533 --> 00:07:50,095
Il a dit qu'il cherchait un job.
147
00:07:50,246 --> 00:07:52,837
Quel qu'un a dit
Que Tex Davis était au Dodge...
148
00:07:52,969 --> 00:07:54,086
Excuse-moi, M. Kelley.
149
00:07:54,249 --> 00:07:55,304
Oui, Jack ?
150
00:07:55,334 --> 00:07:57,436
Hal vous fait dire
que Milburn menace
151
00:07:57,500 --> 00:07:59,806
de sortir se battre
avec lui et Pete.
152
00:08:00,678 --> 00:08:02,196
Hal demande ce
que tu veux faire.
153
00:08:06,142 --> 00:08:07,445
Dis-lui, de calmer le gosse.
154
00:08:07,485 --> 00:08:09,048
- J'arrive bientĂŽt.
- Oui, monsieur.
155
00:08:09,960 --> 00:08:12,579
Si tu ne veux pas qu'il ait des ailes,
vas-y toi-mĂȘme.
156
00:08:12,838 --> 00:08:15,025
Pete et Hal prendront aucun risque.
Ils vont le tuer.
157
00:08:17,056 --> 00:08:18,314
Ils ont des ordres.
158
00:08:19,244 --> 00:08:21,345
Je vais essayer de trouver,
Tex Davis.
159
00:08:21,728 --> 00:08:23,079
Il est juste lĂ .
160
00:08:25,564 --> 00:08:27,408
Je ne sais pas qui mettre en prison...
161
00:08:28,041 --> 00:08:29,704
Thad Milburn ou Dodge City.
162
00:08:31,945 --> 00:08:35,448
Seigneur sauvez nous tous, ici.
Wyatt perd la tĂȘte.
163
00:08:36,950 --> 00:08:38,189
Bonjour, M. Davis.
164
00:08:38,642 --> 00:08:39,931
Bonjour, Wyatt.
165
00:08:40,050 --> 00:08:41,923
Asseyez-vous.
Prenez un verre.
166
00:08:41,948 --> 00:08:43,993
- Barman ! HĂ© !
- Rien pour moi, merci.
167
00:08:44,225 --> 00:08:45,860
Pas mĂȘme un verre de lait ?
168
00:08:47,411 --> 00:08:49,759
Je veux juste vous poser
une question.
169
00:08:50,363 --> 00:08:52,767
Ok, allez-y, fils, commencez.
170
00:08:53,224 --> 00:08:55,361
Est-ce qu'un gosse
du nom de Thad Milburn
171
00:08:55,386 --> 00:08:57,009
vous a demandé un job hier soir ?
172
00:08:57,033 --> 00:08:58,087
Oh, vacherie.
173
00:08:58,316 --> 00:08:59,743
Tu as gùché ma boisson.
174
00:08:59,981 --> 00:09:01,243
Comment ça ?
Milburn !
175
00:09:01,388 --> 00:09:03,236
C'est entĂȘtĂ© fils de mule .
176
00:09:03,681 --> 00:09:05,853
Je te le dis, Wyatt,
j'aurais dĂ» lui tirer dessus.
177
00:09:05,999 --> 00:09:08,158
Ăa c'est sĂ»r,
j'aurais dĂ» l'abattre.
178
00:09:08,941 --> 00:09:11,931
Il est venu vers moi et
mon amie sur le porche...
179
00:09:14,970 --> 00:09:16,870
Excusez-moi, M.
Ătes-vous M. Tex Davis?
180
00:09:16,954 --> 00:09:18,558
Exact, petit,
c'est mon nom.
181
00:09:18,681 --> 00:09:20,267
Auriez-vous besoin d'hommes ?
182
00:09:20,350 --> 00:09:22,189
- D'oĂč viens-tu ?
- Du Montana.
183
00:09:22,337 --> 00:09:24,273
- De chez qui ?
- M. Granville stuart's.
184
00:09:24,439 --> 00:09:26,025
J'ai entendu parler de lui.
185
00:09:26,243 --> 00:09:27,384
Pourquoi es-tu parti ?
186
00:09:28,034 --> 00:09:30,087
Eh bien, pour raisons personnelles, M.
187
00:09:30,650 --> 00:09:32,614
Je n'ai commis aucun crime,
M. Davis.
188
00:09:32,720 --> 00:09:35,329
Fiston, qui crois-tu tromper
avec ta tenue texane ?
189
00:09:35,374 --> 00:09:36,415
Regarde-le,
190
00:09:36,596 --> 00:09:38,556
ce jeune chiot
qui dit venir du nord
191
00:09:38,581 --> 00:09:40,337
Il a le ventre bleu
et le dos jaune.
192
00:09:40,385 --> 00:09:41,611
Dégage, yankee.
193
00:09:41,650 --> 00:09:43,103
Ce n'est pas de bonnes maniĂšres
194
00:09:46,540 --> 00:09:47,931
Vous voulez m'apprendre ?
195
00:09:48,119 --> 00:09:50,220
Vous vous prétendez
ĂȘtre un gentleman.
196
00:09:52,345 --> 00:09:53,908
Non, colonel !
LĂąchez mon bras !
197
00:09:54,199 --> 00:09:55,236
Il est ivre.
198
00:09:57,397 --> 00:09:58,775
J'aurais dĂ» lui tirer dessus,
199
00:09:59,322 --> 00:10:02,040
J'ai tourné les talons et
les ai laissés tous les deux.
200
00:10:02,317 --> 00:10:03,767
Ăa a servi cette fille.
201
00:10:04,548 --> 00:10:06,306
Vous avez ce gosse idiot en prison ?
202
00:10:07,407 --> 00:10:10,736
Vous aussi pensez
qu'il devrait ĂȘtre en cellule, Davis ?
203
00:10:10,761 --> 00:10:12,462
Eh bien,
bien sûr que je le suis.
204
00:10:12,487 --> 00:10:15,023
Pensez qu'il trompe
avec une tenue texane.
205
00:10:15,915 --> 00:10:17,728
Eh bien , au Montana,
206
00:10:17,924 --> 00:10:19,876
ils installent des clĂŽtures ?
207
00:10:20,136 --> 00:10:22,415
Ils ferment les champs avec des clĂŽtures !
208
00:10:24,247 --> 00:10:26,216
- Oh, c'est triste.
- Ouais.
209
00:10:28,061 --> 00:10:29,540
Merci, monsieur, Davis.
210
00:10:32,072 --> 00:10:33,189
Oui, c'est triste.
211
00:10:36,995 --> 00:10:39,150
Prenez vos armes homme de lois !
J'arrive !
212
00:10:47,470 --> 00:10:48,915
L'avons-nous touché ?
213
00:10:48,948 --> 00:10:50,275
- Hein ?
- L'avons-nous touché ?
214
00:10:50,766 --> 00:10:53,149
Blessé un gars est plus difficile
que de le tuer.
215
00:10:53,512 --> 00:10:54,697
Demande de la dynamite.
216
00:10:54,781 --> 00:10:56,689
On en aura besoin quand
Wyatt arrivera.
217
00:11:44,958 --> 00:11:46,180
Qui est-ce ?
218
00:11:47,007 --> 00:11:48,617
Marshal Earp, Mlle Ginger.
219
00:11:50,748 --> 00:11:52,078
Que voulez-vous ?
220
00:11:52,946 --> 00:11:54,328
J'aimerais vous poser
221
00:11:54,930 --> 00:11:56,703
des questions
au sujet Thad Milburn
222
00:11:58,151 --> 00:11:59,172
C'est d'accord.
223
00:12:13,203 --> 00:12:14,297
L'avez-vous tué ?
224
00:12:15,068 --> 00:12:16,531
C'est pour l'enquĂȘte
du coroner ?
225
00:12:18,238 --> 00:12:19,766
Non, il est toujours vivant.
226
00:12:20,774 --> 00:12:21,930
En prison ?
227
00:12:24,477 --> 00:12:26,875
Dites-le-moi
et je répondrai, M. Earp.
228
00:12:27,648 --> 00:12:29,664
Sinon, pas de conversation.
229
00:12:33,235 --> 00:12:34,445
C'est assez normal.
230
00:12:40,422 --> 00:12:42,922
J'essaye de savoir pourquoi Milburn
à tiré
231
00:12:42,947 --> 00:12:45,524
sur des passants innocents,
ça a un sens pour vous ?
232
00:12:45,743 --> 00:12:46,765
Bien sûr.
233
00:12:47,379 --> 00:12:49,633
L'a chose la plus sensé
faite par un Cow boys,
234
00:12:49,665 --> 00:12:51,164
c'est ce que Milburn a fait.
235
00:12:52,250 --> 00:12:53,258
Pourquoi dire ça ?
236
00:12:53,758 --> 00:12:55,899
Il n'a pas été bien traité ici,
M. Earp.
237
00:12:56,609 --> 00:12:59,547
Vous avez du parler Ă M. Kelley,
M. Beeson et le colonel Davis.
238
00:13:01,305 --> 00:13:03,172
Un cow-boy cruel
aurait tué Davis.
239
00:13:03,600 --> 00:13:05,024
Il pouvait lui tirer dessus.
240
00:13:05,969 --> 00:13:08,397
Le colonel était si ivre
qu'il tenait Ă peine debout,
241
00:13:08,422 --> 00:13:10,844
et encore moins le touché
avec un deringer.
242
00:13:11,344 --> 00:13:12,425
D'accord.
243
00:13:12,789 --> 00:13:14,860
J'ai la trace de Milburn
jusqu'au point
244
00:13:14,976 --> 00:13:16,960
oĂč il vous trouve sur
le porche du Dodge.
245
00:13:17,664 --> 00:13:18,727
Qu'est-il arrivé aprÚs ?
246
00:13:19,261 --> 00:13:20,422
Allez-vous me citer ?
247
00:13:20,914 --> 00:13:21,922
J'aurais des ennuis ?
248
00:13:25,641 --> 00:13:27,780
Milburn se terre
Ă l'entrepĂŽt du Santa Fe.
249
00:13:27,899 --> 00:13:29,642
Il veut en découdre
avec mes adjoints.
250
00:13:29,676 --> 00:13:31,375
Il me faut la vérité sur lui, vite.
251
00:13:31,960 --> 00:13:33,758
TrÚs bien, vous aurez la vérité.
252
00:13:36,848 --> 00:13:38,617
Hier soir, sur le porche...
253
00:13:44,977 --> 00:13:46,305
Ne sois pas bĂȘte, cow boys.
254
00:13:46,719 --> 00:13:48,414
On a un Marshal coriace.
255
00:13:49,411 --> 00:13:51,336
Ouais.
Wyatt Earp.
256
00:13:52,127 --> 00:13:53,992
Que fais-tu avec ce vieil homme ?
257
00:13:54,070 --> 00:13:56,038
Je pensais l'avoir pour
100 $, ou 200,
258
00:13:56,476 --> 00:13:57,985
Mais t'as tout gùché.
259
00:13:58,422 --> 00:13:59,610
Tu es en difficulté ?
260
00:13:59,696 --> 00:14:01,681
Laisse tomber,
le colonel pourrait revenir.
261
00:14:01,828 --> 00:14:03,328
Il t'en veut autant qu'Ă moi.
262
00:14:03,353 --> 00:14:05,328
Je viens avec toi, oĂč que tu ailles.
263
00:14:06,132 --> 00:14:08,797
Ok, je vais à l'écurie
m'occuper de mon cheval.
264
00:14:09,342 --> 00:14:10,810
Sûre que tout ira bien, Mlle ?
265
00:14:10,969 --> 00:14:12,071
Prends soin de ton cheval.
266
00:14:12,786 --> 00:14:14,953
Tony est malade.
Je ne pars pas maintenant.
267
00:14:14,978 --> 00:14:15,985
Attends !
268
00:14:16,633 --> 00:14:18,258
Il est chez Ruger ou chez Braun ?
269
00:14:18,853 --> 00:14:20,563
Eh bien, euh, chez Ruger.
270
00:14:22,062 --> 00:14:23,649
Je viens avec toi, si tu veux.
271
00:14:24,048 --> 00:14:25,375
J'en serais heureux, Mlle.
272
00:14:25,453 --> 00:14:26,844
La ville nâest pas accueillante.
273
00:14:36,547 --> 00:14:38,313
Il a fermé et est rentré chez lui.
274
00:14:38,351 --> 00:14:39,986
Il y a une lumiÚre allumée ici.
275
00:14:40,336 --> 00:14:41,563
Peut-ĂȘtre un mĂ©decin.
276
00:14:41,690 --> 00:14:43,742
J'ai demandé
de rien faire avant mon retour.
277
00:14:43,904 --> 00:14:45,547
-Thad, donne-moi ton arme.
- Quoi ?
278
00:14:46,322 --> 00:14:47,344
Donne-la-moi.
279
00:14:48,088 --> 00:14:50,790
- Pourquoi fais-tu ça ?
- Je connais le vieux Ruger.
280
00:14:51,946 --> 00:14:53,110
M. Ruger ?
281
00:14:53,867 --> 00:14:55,633
Ouais?
Que veux-tu ?
282
00:15:00,266 --> 00:15:02,164
Tu aurais dĂ» revenir plus tĂŽt.
283
00:15:02,520 --> 00:15:04,438
Je nâai rien pu faire pour ce cheval.
284
00:15:05,086 --> 00:15:06,117
OĂč est-il ?
285
00:15:06,273 --> 00:15:07,422
Il est lĂ .
286
00:15:10,446 --> 00:15:11,696
OĂč l'as-tu trouvĂ© ?
287
00:15:12,109 --> 00:15:13,945
Au mĂȘme endroit que toi...
Dodge City.
288
00:15:14,247 --> 00:15:16,867
J'ai essayĂ© d'ĂȘtre
amical et honnĂȘte.
289
00:15:17,437 --> 00:15:19,242
Ce nâest pas demain la veille.
290
00:15:21,601 --> 00:15:23,265
Je t'ai demandé de
ne pas le soigner.
291
00:15:23,515 --> 00:15:25,921
Bien sûr, mais la pauvre
bĂȘte a eu une crise.
292
00:15:26,413 --> 00:15:29,155
Je lui ai donné des pilules,
c'est tout ce que j'ai fait.
293
00:15:29,492 --> 00:15:31,241
Mais c'était trop tard.
294
00:15:31,726 --> 00:15:32,804
OĂč est la selle ?
295
00:15:33,131 --> 00:15:35,015
- Eh bien, je la garde.
- Pourquoi ?
296
00:15:35,647 --> 00:15:38,101
Ăa me coĂ»tera 10 $
pour enterrer ce cheval.
297
00:15:38,371 --> 00:15:39,444
Tu les as ?
298
00:15:40,007 --> 00:15:41,351
Savez-vous ce que je pense ?
299
00:15:41,514 --> 00:15:44,374
Vous avez tué Tony,
et voulez me voler pour l'enterrer.
300
00:15:44,639 --> 00:15:46,366
Je m'en fiche de
ce que tu penses.
301
00:15:46,780 --> 00:15:49,163
10 $ cash,
ou je garde la selle.
302
00:15:50,194 --> 00:15:52,460
- Sale voleur qui tue des chevaux !
- ArrĂȘte, Thad.
303
00:15:52,738 --> 00:15:54,351
T'as aucune chance,
tu es un vacher.
304
00:15:54,921 --> 00:15:56,093
LĂąche-le !
305
00:16:00,951 --> 00:16:03,019
Je vais l'enterrer le lever du soleil,
306
00:16:03,044 --> 00:16:04,327
qu'il reste tel qu'il est.
307
00:16:05,165 --> 00:16:07,687
Essaie d'écorcher ce
cheval pour vendre sa peau,
308
00:16:08,768 --> 00:16:09,835
Et je te tue.
309
00:16:11,146 --> 00:16:12,202
Allez, Thad.
310
00:16:17,976 --> 00:16:19,749
C'est la derniĂšre fois
que tu l'as vu ?
311
00:16:20,175 --> 00:16:22,327
Pour qui me prenez-vous ?
Ou lui ?
312
00:16:23,602 --> 00:16:25,147
On est venu ici
prendre un verre.
313
00:16:26,107 --> 00:16:27,187
Oh je vois.
314
00:16:27,887 --> 00:16:29,038
Non, vous ne voyez pas.
315
00:16:29,589 --> 00:16:31,124
Il a dormi par terre.
316
00:16:33,374 --> 00:16:34,546
Fait des cauchemars.
317
00:16:35,170 --> 00:16:37,429
Il se voyait perdu
dans un blizzard au nord.
318
00:16:37,796 --> 00:16:38,796
Au montana.
319
00:16:39,276 --> 00:16:40,319
D'accord.
320
00:16:40,856 --> 00:16:42,085
Ăa ne va pas.
321
00:16:43,827 --> 00:16:44,881
Rien du tout.
322
00:16:45,811 --> 00:16:47,655
C'est un gosse bon et simple.
323
00:16:48,882 --> 00:16:50,866
Il a dĂ» arrĂȘter
d'ĂȘtre cow boys lĂ -bas...
324
00:16:51,478 --> 00:16:53,015
car il a failli mourir de froid.
325
00:16:54,080 --> 00:16:55,710
Le Doc lui a dit d'aller au sud.
326
00:16:57,272 --> 00:16:59,952
Il voulait dans cette ville,
un traitement équitable et...
327
00:17:00,320 --> 00:17:02,694
une chance de faire
la seule chose qu'il aime...
328
00:17:03,790 --> 00:17:04,921
ĂȘtre un cow-boy.
329
00:17:07,942 --> 00:17:10,186
L'avez-vous traité équitablement,
Mlle Ginger ?
330
00:17:12,588 --> 00:17:13,592
Non.
331
00:17:15,627 --> 00:17:16,631
Allez.
332
00:17:17,999 --> 00:17:20,007
OĂč est l'argent gagnĂ©
chez M. Kelley ?
333
00:17:21,643 --> 00:17:22,921
Je l'ai mérité, non ?
334
00:17:23,976 --> 00:17:25,554
- Il l'aurait tué...
- Allez.
335
00:17:37,249 --> 00:17:38,460
Quand est-il parti d'ici ?
336
00:17:39,092 --> 00:17:40,132
Je ne sais pas.
337
00:17:40,912 --> 00:17:42,937
Au lever du jour
pour enterrer son cheval.
338
00:17:52,179 --> 00:17:53,937
- Hal...
- OĂč est M. Earp ?
339
00:17:54,039 --> 00:17:55,077
Je ne sais pas.
340
00:17:55,429 --> 00:17:56,601
Il n'est pas venu ici ?
341
00:17:56,726 --> 00:17:58,585
On n'a plus
le temps d'attendre.
342
00:17:58,610 --> 00:18:00,178
Il va s'en prendre Ă tous.
343
00:18:00,279 --> 00:18:01,681
Le train arrivera Ă 16h.
344
00:18:01,865 --> 00:18:03,522
Il pourrait tirer sur le train.
345
00:18:04,999 --> 00:18:07,054
Alors mettons
la mĂšche Ă la dynamite.
346
00:18:11,038 --> 00:18:12,460
Oh, bonjour, Marshal.
347
00:18:15,046 --> 00:18:16,108
Dis-moi la vérité.
348
00:18:16,269 --> 00:18:17,952
- HĂ©, qui tu bouscules ?
-Toi !
349
00:18:18,944 --> 00:18:20,569
Milburn était là au lever du jour ?
350
00:18:20,983 --> 00:18:23,636
Il est venu au lever du jour
pour enterrer le cheval.
351
00:18:23,670 --> 00:18:24,835
Que s'est-il passé ?
352
00:18:25,741 --> 00:18:27,396
J'avais déjà écorché le cheval.
353
00:18:28,233 --> 00:18:29,577
Pourquoi il ne t'a pas écorché ?
354
00:18:30,140 --> 00:18:31,530
Parce qu'il ne m'a pas vu.
355
00:18:31,858 --> 00:18:33,101
J'étais caché au grenier.
356
00:18:34,046 --> 00:18:35,115
Dommage.
357
00:18:35,546 --> 00:18:37,241
Il me devait de l'argent.
358
00:18:37,577 --> 00:18:39,155
Et c'est un voleur, en plus.
359
00:18:39,467 --> 00:18:42,288
Mon Winchester
et mes cartouches ont disparues.
360
00:18:42,983 --> 00:18:45,483
Si t'es un bon marshal,
l'es-tu ?
361
00:18:45,749 --> 00:18:48,015
plutĂŽt que d'embĂȘter
un citoyen honnĂȘte
362
00:18:48,254 --> 00:18:51,624
alors que ce cow boys est en liberté,
prĂȘt Ă tirer en ville.
363
00:18:51,649 --> 00:18:53,741
Et il ne l'a pas fait
en commençant par toi.
364
00:18:55,843 --> 00:18:57,499
- Est-ce que c'est sa selle ?
- Ouais.
365
00:18:58,194 --> 00:19:00,022
Tu la gardes pour lui,
t'as compris ?
366
00:19:01,394 --> 00:19:02,866
Wyatt !
Wyatt.
367
00:19:03,569 --> 00:19:05,445
As-tu perdu tout bon sens ?
368
00:19:05,499 --> 00:19:07,319
Mon sang-froid
avec ce tueur de chevaux...
369
00:19:07,344 --> 00:19:08,344
peu importe lui.
370
00:19:08,749 --> 00:19:10,518
Sais-tu ce
que tes adjoints font ?
371
00:19:10,817 --> 00:19:12,452
Faire sauter ce
gosse Ă la dynamite.
372
00:19:12,485 --> 00:19:13,890
Non, ils ont des ordres.
373
00:19:14,031 --> 00:19:15,031
Des ordres.
374
00:19:15,297 --> 00:19:17,335
Va au dépÎt du Santa Fe
les faire appliquer.
375
00:19:20,015 --> 00:19:22,015
Je sais ce que
je voulais sur Milburn
376
00:19:22,546 --> 00:19:24,499
- File ton chapeau et manteau ?
- Quoi ?
377
00:19:24,866 --> 00:19:25,999
EnlĂšve le manteau.
378
00:19:26,327 --> 00:19:28,499
Il ne me connait pas,
je vais ĂȘtre un Ă©leveur.
379
00:19:28,645 --> 00:19:30,913
- Pourquoi ?
- Pose pas de questions, Kelley.
380
00:19:31,452 --> 00:19:33,296
Je suis des services secrets.
381
00:19:36,187 --> 00:19:37,296
On va l'occuper ici.
382
00:19:37,321 --> 00:19:39,046
Tu vas derriĂšre
et mets la dynamite.
383
00:19:39,140 --> 00:19:40,835
Enterre-le bien
que l'endroit explose.
384
00:19:41,381 --> 00:19:42,952
Ne devrait-on pas attendre un peu.
385
00:19:43,398 --> 00:19:44,827
Wyatt a donné des ordres...
386
00:19:44,852 --> 00:19:46,358
je prends la responsabilité.
387
00:19:46,383 --> 00:19:47,843
Le train sera lĂ dans 5 mn.
388
00:19:48,998 --> 00:19:50,022
Vas-y.
389
00:20:28,202 --> 00:20:30,765
HĂ©, Milburn,
on a attendu assez longtemps !
390
00:20:31,187 --> 00:20:32,593
Sortez ou vous exploser !
391
00:20:35,249 --> 00:20:37,155
Tu ne me blufferas pas homme de loi !
392
00:20:38,046 --> 00:20:39,382
Ce nâest pas du bluff, petit.
393
00:20:39,929 --> 00:20:42,194
Tu as 20 bĂątons de dynamite
plantés dans le dos !
394
00:20:42,960 --> 00:20:44,678
Je pense que tu mens,
mais je sors !
395
00:20:44,711 --> 00:20:46,757
Il fait froid ici !
Tu pourras me réchauffer !
396
00:20:49,686 --> 00:20:50,702
Attendez !
397
00:20:53,218 --> 00:20:54,988
HĂ© !
HĂ©, vous lĂ -dedans !
398
00:20:55,459 --> 00:20:56,468
HĂ©, cow boys !
399
00:20:57,413 --> 00:20:58,458
Que veux-tu ?
400
00:20:58,890 --> 00:21:01,108
J'aimerais échanger
quelques mots avec toi.
401
00:21:01,890 --> 00:21:03,976
Et vous, homme de loi,
ranger vos armes.
402
00:21:04,249 --> 00:21:05,665
Je cherche un bon cow boys.
403
00:21:06,038 --> 00:21:07,726
Hank !
Hank, ne fais rien !
404
00:21:07,751 --> 00:21:08,780
N'allume pas !
405
00:21:15,442 --> 00:21:18,429
Fiston, joue-la plutĂŽt calme
avec cette gĂąchette, ok ?
406
00:21:18,778 --> 00:21:20,163
Je cherche un cow boys,
407
00:21:20,257 --> 00:21:22,876
je ne veux pas me faire tuer
en essayant d'en embaucher.
408
00:21:23,812 --> 00:21:25,765
Vaudrait mieux
que ce ne soit pas un piĂšge.
409
00:21:26,757 --> 00:21:27,960
Ce nâest pas un piĂšge.
410
00:21:28,188 --> 00:21:29,312
Ouvrez juste la porte.
411
00:21:44,387 --> 00:21:45,522
Fermez la porte.
412
00:21:50,202 --> 00:21:51,808
Pourquoi ces adjoints vous écoutent
413
00:21:51,960 --> 00:21:53,733
Ils ont miné
l'endroit Ă la dynamite.
414
00:21:54,952 --> 00:21:57,249
Tu sais, j'hésiterais
pas Ă leur dire de le faire.
415
00:21:58,326 --> 00:22:00,265
Il n'y a pas de fin
aux sales trucs
416
00:22:00,290 --> 00:22:01,851
que Dodge City
joue aux cow boys.
417
00:22:02,905 --> 00:22:04,069
Qui vous a dit ça ?
418
00:22:04,983 --> 00:22:06,357
Je suis un peu vieux...
419
00:22:06,493 --> 00:22:07,522
Reculer.
420
00:22:08,991 --> 00:22:10,351
Je suis un vieux colon par ici.
421
00:22:10,376 --> 00:22:11,913
Depuis environ
4 mois maintenant.
422
00:22:12,374 --> 00:22:13,436
Colon ?
423
00:22:14,062 --> 00:22:15,608
t'as dit que tu étais un éleveur.
424
00:22:15,735 --> 00:22:17,077
Qui es-tu ?
Quel est ton nom ?
425
00:22:18,257 --> 00:22:19,257
Wyatt Earp.
426
00:22:20,338 --> 00:22:21,351
C'est un piĂšge.
427
00:22:22,289 --> 00:22:23,289
Tourne-toi !
428
00:22:33,460 --> 00:22:34,507
Pas d'armes.
429
00:22:35,124 --> 00:22:36,788
Tu as assez de bon sens
pour savoir
430
00:22:36,820 --> 00:22:38,116
que tu peux ĂȘtre un otage.
431
00:22:38,992 --> 00:22:40,194
Tu le peux, sûr, Milburn.
432
00:22:41,226 --> 00:22:42,929
Mais aprĂšs ce que Beeson,
433
00:22:42,954 --> 00:22:44,741
Davis, Ruger et cette
fille t'ont fait,
434
00:22:44,796 --> 00:22:46,749
t'en voudrais-je,
si tu me tires dans le dos.
435
00:22:53,470 --> 00:22:54,671
Retournez-vous, M. Earp.
436
00:22:57,520 --> 00:22:59,483
Comment savez-vous ce qui
m'est arrivé ici ?
437
00:23:00,589 --> 00:23:01,983
Eh bien, je me suis donné,
438
00:23:02,804 --> 00:23:04,507
pour mission de le découvrir.
439
00:23:04,796 --> 00:23:06,382
Pourquoi vous donner ces ennuis ?
440
00:23:06,406 --> 00:23:07,702
Je ne suis qu'un cow boys.
441
00:23:08,660 --> 00:23:11,233
Tu ferais mieux de voir
le Doc pour cette jambe.
442
00:23:14,874 --> 00:23:17,554
Je suis peut-ĂȘtre idiot,
je ne comprends rien à tout ça.
443
00:23:18,968 --> 00:23:22,179
M. Milburn, je pense qu'un cow boys
est un ĂȘtre humain.
444
00:23:23,960 --> 00:23:25,718
J'aime aussi mon propre cheval.
445
00:23:27,374 --> 00:23:29,242
J'aurais pu casser
la tĂȘte de Ruger
446
00:23:29,275 --> 00:23:30,796
pour ce qu'il a fait Ă Tony.
447
00:23:31,578 --> 00:23:32,746
Merci.
448
00:23:33,171 --> 00:23:34,460
J'ai presque oublié.
449
00:23:36,866 --> 00:23:38,913
J'ai l'argent que Ginger t'a volé.
450
00:23:42,858 --> 00:23:44,343
Je n'ai pas confiance, M. Earp.
451
00:23:44,625 --> 00:23:46,132
Sortez d'ici, devant moi.
452
00:23:46,926 --> 00:23:49,241
C'est une bonne idée.
Tu es prĂȘt Ă partir ?
453
00:23:52,966 --> 00:23:55,522
Tu ferais mieux
d'amener le Winchester.
454
00:23:55,547 --> 00:23:56,601
Ăa pourrait ĂȘtre utile.
455
00:24:04,310 --> 00:24:07,179
M. Milburn, j'ai dit Ă Ruger
de te rendre ta selle.
456
00:24:07,829 --> 00:24:10,194
Tu peux acheter
un cheval et partir.
457
00:24:10,397 --> 00:24:11,968
Pas de milice derriĂšre moi ?
458
00:24:12,341 --> 00:24:14,413
- Pas de milice.
- OĂč est le piĂšge ?
459
00:24:17,530 --> 00:24:20,015
Vous avez blessé deux hommes
aprĂšs provocation.
460
00:24:20,866 --> 00:24:22,061
Si tu es jugé,
461
00:24:22,062 --> 00:24:24,155
tu pourras purger
ta peine avec sursis.
462
00:24:26,132 --> 00:24:28,288
Si tu n'y crois pas
tu peux prendre la fuite.
463
00:24:28,796 --> 00:24:30,603
Fais ce que dit le Marshal,
cow boys.
464
00:24:30,937 --> 00:24:32,858
Si ce nâĂ©tait pas pour lui,
tu serais mort.
465
00:24:33,807 --> 00:24:35,508
J'avais allumé la mÚche, petit.
466
00:24:38,773 --> 00:24:41,069
Ok, M. Earp.
J'irai au procĂšs.
467
00:24:49,756 --> 00:24:51,374
Emmenez-le chez Doc McCarty.
468
00:24:56,251 --> 00:24:57,552
Marshal.
469
00:24:57,938 --> 00:25:00,077
Vous avez
commis un crime trĂšs grave.
470
00:25:00,532 --> 00:25:01,900
Comment ça ?
471
00:25:02,168 --> 00:25:03,366
Ce manteau, ce chapeau.
472
00:25:03,596 --> 00:25:05,375
Vous vous faites
passer pour un Texan.
473
00:25:52,227 --> 00:25:55,460
Adaptation:
Jean Yves 17/12/2023
34402