All language subtitles for Life.and.Legend.of.Wyatt.Earp.S02 8 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,860 --> 00:00:13,445 HĂ©, Earp ! Wyatt Earp! 2 00:00:13,756 --> 00:00:14,983 Allez, viens me chercher ! 3 00:00:15,008 --> 00:00:16,633 AmĂšne tes adjoints et tout Dodge City ! 4 00:00:20,420 --> 00:00:23,024 Tirer et essayer de m'affamer ne marchera pas ! 5 00:00:28,161 --> 00:00:30,899 Il faudra venir, et je ne veux pas ĂȘtre pris vivant ! 6 00:00:32,112 --> 00:00:34,081 Qu'est-ce qu'il y a, Earp ? Tu as peur ? 7 00:01:01,040 --> 00:01:03,617 Wyatt Earp Ă  souvent Ă©tĂ© accusĂ© par ses ennemis 8 00:01:03,812 --> 00:01:06,750 de haĂŻr les cow-boys et de leur en vouloir. 9 00:01:06,860 --> 00:01:09,727 Les historiens de la frontiĂšre ont rĂ©futĂ© cette accusation, 10 00:01:09,752 --> 00:01:12,072 C'Ă©tait une question sĂ©rieuse pour le Marshal Earp. 11 00:01:12,105 --> 00:01:13,977 Dans la Dodge City de1876. 12 00:01:14,335 --> 00:01:16,533 Des centaines de Cow-boys allaient en ville 13 00:01:16,561 --> 00:01:19,617 Wright, le chroniqueur local, l'appelait la capitale des cow-boys 14 00:01:19,857 --> 00:01:21,804 Le Marshal Earp et une poignĂ©e d'adjoints 15 00:01:21,829 --> 00:01:24,968 avaient un job difficile, maintenir la paix Ă  Dodge City. 16 00:01:25,378 --> 00:01:27,648 C’étaient des heurts continus avec des vachers 17 00:01:27,801 --> 00:01:29,914 dĂ©terminĂ©s Ă  profiter de leurs congĂ©s, 18 00:01:29,939 --> 00:01:31,900 aprĂšs un travail dur et dangereux 19 00:01:31,925 --> 00:01:33,562 et la solitude du cavalier. 20 00:01:37,607 --> 00:01:39,943 Ils ont pris mon dernier dollar et je n’ai pas de job. 21 00:01:40,056 --> 00:01:42,666 Je quitte la ville, mais je ne partirai pas seul. 22 00:01:45,087 --> 00:01:48,102 Dites au marshal que je l'attends Ă  la gare de Santa Fe. 23 00:01:57,032 --> 00:01:58,780 Wyatt, un cow-boy fou a tirĂ© 24 00:01:58,805 --> 00:02:00,725 au Long Branch saloon 2 gars sont blessĂ©s. 25 00:02:00,977 --> 00:02:03,438 - OĂč est-il maintenant ? - Au dĂ©pĂŽt du Santa Fe. 26 00:02:03,563 --> 00:02:05,532 Il va falloir le faire sortir, Marshal. 27 00:02:05,633 --> 00:02:07,127 Peut-ĂȘtre. Attendez. 28 00:02:07,250 --> 00:02:08,711 Que sais-tu de ce dĂ©pĂŽt ? 29 00:02:08,821 --> 00:02:11,438 Oh, Wyatt, c'est un gosse, quelques tirs, et il sortira. 30 00:02:11,696 --> 00:02:12,696 Peut-ĂȘtre pas, Hal 31 00:02:13,578 --> 00:02:14,774 Il a blessĂ© 2 gars ? 32 00:02:14,914 --> 00:02:17,274 Il a pointĂ© son arme sur des gars devant le saloon, 33 00:02:17,438 --> 00:02:19,367 Todd et Chalmers. il ne les connaissait pas. 34 00:02:20,453 --> 00:02:22,313 - Tu as son nom ? - Oh, ouais... 35 00:02:22,709 --> 00:02:24,875 Euh, Milburn Thad Milburn, a dit quelqu'un. 36 00:02:25,461 --> 00:02:26,930 - Tu le connais ? - Milburn ? 37 00:02:27,288 --> 00:02:29,062 C'est un nom que Billy the Kid utilise. 38 00:02:29,182 --> 00:02:30,977 Il est plus ĂągĂ© que Billy le Kid. 39 00:02:32,016 --> 00:02:33,602 Allons, Pete. Ça peut ĂȘtre grave. 40 00:02:34,320 --> 00:02:36,722 Tu ne le feras pas sortir avec un fusil Ă  pompe. 41 00:02:37,063 --> 00:02:38,852 Le dĂ©pĂŽt a une grosse porte. 42 00:02:38,912 --> 00:02:40,313 Le reste en bois double. 43 00:02:40,430 --> 00:02:42,429 Ok, affamons-le ou utilisons la dynamite. 44 00:02:42,531 --> 00:02:43,750 Il est dĂ©chainĂ©. 45 00:02:43,775 --> 00:02:45,336 - Je crains... - Je crains aussi. 46 00:02:46,375 --> 00:02:49,000 Pete et Hale allez lĂ -bas et essayez de lui parler. 47 00:02:49,703 --> 00:02:51,367 S'il ne vient pas, surveillez la porte. 48 00:02:52,188 --> 00:02:54,320 Soyez Ă  l'abri, mais ne tirez pas. 49 00:02:54,586 --> 00:02:56,009 C'est quoi l'idĂ©e, Wyatt ? 50 00:02:56,969 --> 00:02:59,297 Je veux arrĂȘter Milburn, pas le tuer. 51 00:03:00,188 --> 00:03:01,649 Peut-ĂȘtre est-il perdu. 52 00:03:01,884 --> 00:03:03,313 OĂč une raison pour le faire 53 00:03:04,649 --> 00:03:07,227 Je veux que vous y alliez le surveillez jusqu'Ă  mon arrivĂ©e. 54 00:03:09,203 --> 00:03:10,523 Ces vachers nous dĂ©testent assez 55 00:03:10,557 --> 00:03:12,688 pour ne pas tirer Ă  la chevrotine sur un mĂŽme. 56 00:03:17,336 --> 00:03:18,524 HĂ©, Marshal. 57 00:03:19,157 --> 00:03:20,766 HĂ©, tu as eu ce gars ? 58 00:03:22,469 --> 00:03:23,470 Non pas encore. 59 00:03:23,680 --> 00:03:25,969 Il a volĂ© un cheval et c'est enfui, hein ? 60 00:03:26,281 --> 00:03:28,500 Non, il est Ă  l'entrepĂŽt du Santa Fe. 61 00:03:29,542 --> 00:03:32,156 -Que sais-tu de lui ? - Pas grand-chose. 62 00:03:33,213 --> 00:03:35,181 En fait, rien du tout. 63 00:03:35,215 --> 00:03:36,336 Tu sais... 64 00:03:36,639 --> 00:03:38,608 - Eh bien... - Vas-y, tout peut aider. 65 00:03:39,234 --> 00:03:42,037 Hier soir, ce vacher est arrivĂ© dans ma grange, 66 00:03:42,063 --> 00:03:44,336 son cheval Ă©tait Ă  bout de souffle. 67 00:03:46,389 --> 00:03:47,749 D'accord, d'accord ! 68 00:03:48,258 --> 00:03:49,742 J'arrive, j'arrive ! 69 00:03:49,841 --> 00:03:50,860 Que veux-tu ? 70 00:03:51,016 --> 00:03:53,797 DĂ©solĂ© de vous dĂ©ranger, M. mais mon cheval est Ă©puisĂ© et... 71 00:03:53,822 --> 00:03:55,724 Je ne suis pas un vĂ©tĂ©rinaire. 72 00:03:55,847 --> 00:03:58,536 Il a juste besoin de repos et d'un endroit chaud. 73 00:03:58,561 --> 00:04:00,739 Il pourrait avoir la morve ou un truc comme ça. 74 00:04:02,708 --> 00:04:04,638 Ne pensez pas que ce n’est pas contagieux. 75 00:04:05,111 --> 00:04:07,161 Je devrais le traiter Ă  la tĂ©rĂ©benthine. 76 00:04:07,747 --> 00:04:09,286 C'est sĂ»r que ça va l'aider ? 77 00:04:09,542 --> 00:04:11,372 Eh bien, je ne fais aucune promesse. 78 00:04:11,579 --> 00:04:13,153 Je sais, qu'il est malade. 79 00:04:13,495 --> 00:04:15,591 La tĂ©rĂ©benthine pourrait le soigner. 80 00:04:18,095 --> 00:04:19,134 D'accord. 81 00:04:19,591 --> 00:04:23,099 Ce sera 1 $ pour l'Ă©curie et 2 $ pour le soigner. 82 00:04:23,786 --> 00:04:24,831 D'avance. 83 00:04:27,317 --> 00:04:28,685 Je reviens dans 1h 84 00:04:28,810 --> 00:04:30,981 Mettez-le dans un box, mais pas de soins. 85 00:04:31,733 --> 00:04:33,450 OĂč est la meilleure salle de jeu ? 86 00:04:33,687 --> 00:04:35,614 Oh, dans la rue principale, 87 00:04:35,669 --> 00:04:37,388 le Long Branch saloon. 88 00:04:38,935 --> 00:04:40,622 On se rĂ©tablira, Tony. 89 00:04:40,683 --> 00:04:41,808 Repose-toi bien. 90 00:04:45,349 --> 00:04:47,505 Et c'est tout ce que je sais. VoilĂ , c'est tout. 91 00:04:48,188 --> 00:04:50,833 Pourquoi t'es pas au dĂ©pĂŽt du Santa Fe pour l'arrĂȘter ? 92 00:04:51,157 --> 00:04:52,511 Il a tirĂ© sur 2 gars, non ? 93 00:04:52,936 --> 00:04:54,839 Mes adjoints surveillent Milburn 94 00:04:55,886 --> 00:04:57,245 Et tu dis, euh, 95 00:04:57,714 --> 00:05:00,667 qu'il est allĂ© au Long Branch saloon hier soir ? 96 00:05:01,073 --> 00:05:02,602 Eh bien, je ne le jure pas. 97 00:05:04,270 --> 00:05:06,315 Je vais aller voir M. Beeson, 98 00:05:07,069 --> 00:05:08,698 au Long Branch, merci. 99 00:05:14,647 --> 00:05:17,081 HĂ©, Milburn, nous sommes les adjoints du marshal ! 100 00:05:18,051 --> 00:05:19,706 Sors de lĂ , tu n'as aucune chance ! 101 00:05:23,018 --> 00:05:24,581 Venez me chercher ! 102 00:05:41,440 --> 00:05:43,386 Je voudrais vous parler, M. Beeson. 103 00:05:43,777 --> 00:05:44,823 Bien sĂ»r, Wyatt. 104 00:05:52,362 --> 00:05:53,940 C'est au sujet de Milburn 105 00:05:54,174 --> 00:05:56,065 Jouait-il sans tricher ici hier soir ? 106 00:05:56,254 --> 00:05:57,518 Ce cow-boy sauvage ? 107 00:05:58,651 --> 00:06:00,573 - Oui, exact. - Ça s’est bien passĂ© ? 108 00:06:01,308 --> 00:06:03,011 Ce Ă  quoi tu t'attends, Wyatt. 109 00:06:03,697 --> 00:06:05,847 Il a perdu 40 ou 50 $, tout ce qu'il avait. 110 00:06:07,033 --> 00:06:09,698 Comme tous les cow-boys qui perdent leurs argents... 111 00:06:11,471 --> 00:06:13,573 Vous l'avez prise dessous ! Je veux voir la boite ! 112 00:06:14,549 --> 00:06:16,408 Vous avez pris mon dernier dollar ! 113 00:06:18,345 --> 00:06:19,511 D'accord. 114 00:06:20,329 --> 00:06:21,861 Ok, je ne veux pas d'ennuis. 115 00:06:21,899 --> 00:06:24,202 Sors de chez moi, cow boys et reste dehors. 116 00:06:24,384 --> 00:06:25,665 Je veux rĂ©cupĂ©rer mon arme. 117 00:06:26,236 --> 00:06:27,345 Donne-lui qu'il parte. 118 00:06:29,556 --> 00:06:30,751 Allez, dĂ©gage. 119 00:06:32,425 --> 00:06:34,259 Juste un cow boys puant, Marshal. 120 00:06:34,756 --> 00:06:36,009 Il n’est pas en cellule ? 121 00:06:37,831 --> 00:06:38,900 Non pas encore. 122 00:06:40,954 --> 00:06:42,267 Le croupier l'a-t-il dupĂ© ? 123 00:06:42,524 --> 00:06:44,384 Le duper ? Certainement pas. 124 00:06:45,073 --> 00:06:47,353 Tu demanderais ça, Ă  ton ami Jim Kelley. 125 00:06:48,274 --> 00:06:50,681 - Qu'a-t-il Ă  voir avec ça ? - Juste ça, Marshal. 126 00:06:51,415 --> 00:06:54,056 Ce gosse est parti d'ici, et est allĂ© chez Jim Kelley. 127 00:06:54,608 --> 00:06:56,822 s'il a Ă©tĂ© dupĂ© ou bu une mauvaise liqueur, 128 00:06:57,251 --> 00:06:58,329 C'est lĂ  qu'il l'a eu. 129 00:07:00,470 --> 00:07:01,962 Je ne le pense pas, mais... 130 00:07:03,025 --> 00:07:04,751 Je vais demander Ă  M. Kelley. 131 00:07:15,728 --> 00:07:17,704 Va au diable et vive, Saint Patrick. 132 00:07:17,845 --> 00:07:19,751 Un cow-boy armĂ© en libertĂ©, 133 00:07:19,776 --> 00:07:22,658 et tu poses des questions sur la nuit derniĂšre. 134 00:07:23,417 --> 00:07:25,329 Milburn est un cousin Ă  toi ? 135 00:07:26,525 --> 00:07:28,142 Il pourrait ĂȘtre mon petit frĂšre. 136 00:07:29,212 --> 00:07:31,337 Moque-toi de moi Ă  cause de mon cƓur tendre. 137 00:07:31,518 --> 00:07:33,219 Écoute, Kelley, il n'y a pas d'autre issue 138 00:07:33,253 --> 00:07:34,931 pour sortir Milburn de cet endroit. 139 00:07:34,997 --> 00:07:36,353 Sauf le dynamiter et le tuer. 140 00:07:38,018 --> 00:07:40,103 Tu dis qu'il a mis son arme en gage chez toi, 141 00:07:40,392 --> 00:07:41,892 et il a gagnĂ© environ 110 $ ? 142 00:07:41,966 --> 00:07:43,009 C'est exact. 143 00:07:43,316 --> 00:07:44,454 OĂč est-il allĂ© aprĂšs ? 144 00:07:45,183 --> 00:07:46,423 Voyons voir. 145 00:07:47,080 --> 00:07:48,080 Ça y est. 146 00:07:48,533 --> 00:07:50,095 Il a dit qu'il cherchait un job. 147 00:07:50,246 --> 00:07:52,837 Quel qu'un a dit Que Tex Davis Ă©tait au Dodge... 148 00:07:52,969 --> 00:07:54,086 Excuse-moi, M. Kelley. 149 00:07:54,249 --> 00:07:55,304 Oui, Jack ? 150 00:07:55,334 --> 00:07:57,436 Hal vous fait dire que Milburn menace 151 00:07:57,500 --> 00:07:59,806 de sortir se battre avec lui et Pete. 152 00:08:00,678 --> 00:08:02,196 Hal demande ce que tu veux faire. 153 00:08:06,142 --> 00:08:07,445 Dis-lui, de calmer le gosse. 154 00:08:07,485 --> 00:08:09,048 - J'arrive bientĂŽt. - Oui, monsieur. 155 00:08:09,960 --> 00:08:12,579 Si tu ne veux pas qu'il ait des ailes, vas-y toi-mĂȘme. 156 00:08:12,838 --> 00:08:15,025 Pete et Hal prendront aucun risque. Ils vont le tuer. 157 00:08:17,056 --> 00:08:18,314 Ils ont des ordres. 158 00:08:19,244 --> 00:08:21,345 Je vais essayer de trouver, Tex Davis. 159 00:08:21,728 --> 00:08:23,079 Il est juste lĂ . 160 00:08:25,564 --> 00:08:27,408 Je ne sais pas qui mettre en prison... 161 00:08:28,041 --> 00:08:29,704 Thad Milburn ou Dodge City. 162 00:08:31,945 --> 00:08:35,448 Seigneur sauvez nous tous, ici. Wyatt perd la tĂȘte. 163 00:08:36,950 --> 00:08:38,189 Bonjour, M. Davis. 164 00:08:38,642 --> 00:08:39,931 Bonjour, Wyatt. 165 00:08:40,050 --> 00:08:41,923 Asseyez-vous. Prenez un verre. 166 00:08:41,948 --> 00:08:43,993 - Barman ! HĂ© ! - Rien pour moi, merci. 167 00:08:44,225 --> 00:08:45,860 Pas mĂȘme un verre de lait ? 168 00:08:47,411 --> 00:08:49,759 Je veux juste vous poser une question. 169 00:08:50,363 --> 00:08:52,767 Ok, allez-y, fils, commencez. 170 00:08:53,224 --> 00:08:55,361 Est-ce qu'un gosse du nom de Thad Milburn 171 00:08:55,386 --> 00:08:57,009 vous a demandĂ© un job hier soir ? 172 00:08:57,033 --> 00:08:58,087 Oh, vacherie. 173 00:08:58,316 --> 00:08:59,743 Tu as gĂąchĂ© ma boisson. 174 00:08:59,981 --> 00:09:01,243 Comment ça ? Milburn ! 175 00:09:01,388 --> 00:09:03,236 C'est entĂȘtĂ© fils de mule . 176 00:09:03,681 --> 00:09:05,853 Je te le dis, Wyatt, j'aurais dĂ» lui tirer dessus. 177 00:09:05,999 --> 00:09:08,158 Ça c'est sĂ»r, j'aurais dĂ» l'abattre. 178 00:09:08,941 --> 00:09:11,931 Il est venu vers moi et mon amie sur le porche... 179 00:09:14,970 --> 00:09:16,870 Excusez-moi, M. Êtes-vous M. Tex Davis? 180 00:09:16,954 --> 00:09:18,558 Exact, petit, c'est mon nom. 181 00:09:18,681 --> 00:09:20,267 Auriez-vous besoin d'hommes ? 182 00:09:20,350 --> 00:09:22,189 - D'oĂč viens-tu ? - Du Montana. 183 00:09:22,337 --> 00:09:24,273 - De chez qui ? - M. Granville stuart's. 184 00:09:24,439 --> 00:09:26,025 J'ai entendu parler de lui. 185 00:09:26,243 --> 00:09:27,384 Pourquoi es-tu parti ? 186 00:09:28,034 --> 00:09:30,087 Eh bien, pour raisons personnelles, M. 187 00:09:30,650 --> 00:09:32,614 Je n'ai commis aucun crime, M. Davis. 188 00:09:32,720 --> 00:09:35,329 Fiston, qui crois-tu tromper avec ta tenue texane ? 189 00:09:35,374 --> 00:09:36,415 Regarde-le, 190 00:09:36,596 --> 00:09:38,556 ce jeune chiot qui dit venir du nord 191 00:09:38,581 --> 00:09:40,337 Il a le ventre bleu et le dos jaune. 192 00:09:40,385 --> 00:09:41,611 DĂ©gage, yankee. 193 00:09:41,650 --> 00:09:43,103 Ce n'est pas de bonnes maniĂšres 194 00:09:46,540 --> 00:09:47,931 Vous voulez m'apprendre ? 195 00:09:48,119 --> 00:09:50,220 Vous vous prĂ©tendez ĂȘtre un gentleman. 196 00:09:52,345 --> 00:09:53,908 Non, colonel ! LĂąchez mon bras ! 197 00:09:54,199 --> 00:09:55,236 Il est ivre. 198 00:09:57,397 --> 00:09:58,775 J'aurais dĂ» lui tirer dessus, 199 00:09:59,322 --> 00:10:02,040 J'ai tournĂ© les talons et les ai laissĂ©s tous les deux. 200 00:10:02,317 --> 00:10:03,767 Ça a servi cette fille. 201 00:10:04,548 --> 00:10:06,306 Vous avez ce gosse idiot en prison ? 202 00:10:07,407 --> 00:10:10,736 Vous aussi pensez qu'il devrait ĂȘtre en cellule, Davis ? 203 00:10:10,761 --> 00:10:12,462 Eh bien, bien sĂ»r que je le suis. 204 00:10:12,487 --> 00:10:15,023 Pensez qu'il trompe avec une tenue texane. 205 00:10:15,915 --> 00:10:17,728 Eh bien , au Montana, 206 00:10:17,924 --> 00:10:19,876 ils installent des clĂŽtures ? 207 00:10:20,136 --> 00:10:22,415 Ils ferment les champs avec des clĂŽtures ! 208 00:10:24,247 --> 00:10:26,216 - Oh, c'est triste. - Ouais. 209 00:10:28,061 --> 00:10:29,540 Merci, monsieur, Davis. 210 00:10:32,072 --> 00:10:33,189 Oui, c'est triste. 211 00:10:36,995 --> 00:10:39,150 Prenez vos armes homme de lois ! J'arrive ! 212 00:10:47,470 --> 00:10:48,915 L'avons-nous touchĂ© ? 213 00:10:48,948 --> 00:10:50,275 - Hein ? - L'avons-nous touchĂ© ? 214 00:10:50,766 --> 00:10:53,149 BlessĂ© un gars est plus difficile que de le tuer. 215 00:10:53,512 --> 00:10:54,697 Demande de la dynamite. 216 00:10:54,781 --> 00:10:56,689 On en aura besoin quand Wyatt arrivera. 217 00:11:44,958 --> 00:11:46,180 Qui est-ce ? 218 00:11:47,007 --> 00:11:48,617 Marshal Earp, Mlle Ginger. 219 00:11:50,748 --> 00:11:52,078 Que voulez-vous ? 220 00:11:52,946 --> 00:11:54,328 J'aimerais vous poser 221 00:11:54,930 --> 00:11:56,703 des questions au sujet Thad Milburn 222 00:11:58,151 --> 00:11:59,172 C'est d'accord. 223 00:12:13,203 --> 00:12:14,297 L'avez-vous tuĂ© ? 224 00:12:15,068 --> 00:12:16,531 C'est pour l'enquĂȘte du coroner ? 225 00:12:18,238 --> 00:12:19,766 Non, il est toujours vivant. 226 00:12:20,774 --> 00:12:21,930 En prison ? 227 00:12:24,477 --> 00:12:26,875 Dites-le-moi et je rĂ©pondrai, M. Earp. 228 00:12:27,648 --> 00:12:29,664 Sinon, pas de conversation. 229 00:12:33,235 --> 00:12:34,445 C'est assez normal. 230 00:12:40,422 --> 00:12:42,922 J'essaye de savoir pourquoi Milburn Ă  tirĂ© 231 00:12:42,947 --> 00:12:45,524 sur des passants innocents, ça a un sens pour vous ? 232 00:12:45,743 --> 00:12:46,765 Bien sĂ»r. 233 00:12:47,379 --> 00:12:49,633 L'a chose la plus sensĂ© faite par un Cow boys, 234 00:12:49,665 --> 00:12:51,164 c'est ce que Milburn a fait. 235 00:12:52,250 --> 00:12:53,258 Pourquoi dire ça ? 236 00:12:53,758 --> 00:12:55,899 Il n'a pas Ă©tĂ© bien traitĂ© ici, M. Earp. 237 00:12:56,609 --> 00:12:59,547 Vous avez du parler Ă  M. Kelley, M. Beeson et le colonel Davis. 238 00:13:01,305 --> 00:13:03,172 Un cow-boy cruel aurait tuĂ© Davis. 239 00:13:03,600 --> 00:13:05,024 Il pouvait lui tirer dessus. 240 00:13:05,969 --> 00:13:08,397 Le colonel Ă©tait si ivre qu'il tenait Ă  peine debout, 241 00:13:08,422 --> 00:13:10,844 et encore moins le touchĂ© avec un deringer. 242 00:13:11,344 --> 00:13:12,425 D'accord. 243 00:13:12,789 --> 00:13:14,860 J'ai la trace de Milburn jusqu'au point 244 00:13:14,976 --> 00:13:16,960 oĂč il vous trouve sur le porche du Dodge. 245 00:13:17,664 --> 00:13:18,727 Qu'est-il arrivĂ© aprĂšs ? 246 00:13:19,261 --> 00:13:20,422 Allez-vous me citer ? 247 00:13:20,914 --> 00:13:21,922 J'aurais des ennuis ? 248 00:13:25,641 --> 00:13:27,780 Milburn se terre Ă  l'entrepĂŽt du Santa Fe. 249 00:13:27,899 --> 00:13:29,642 Il veut en dĂ©coudre avec mes adjoints. 250 00:13:29,676 --> 00:13:31,375 Il me faut la vĂ©ritĂ© sur lui, vite. 251 00:13:31,960 --> 00:13:33,758 TrĂšs bien, vous aurez la vĂ©ritĂ©. 252 00:13:36,848 --> 00:13:38,617 Hier soir, sur le porche... 253 00:13:44,977 --> 00:13:46,305 Ne sois pas bĂȘte, cow boys. 254 00:13:46,719 --> 00:13:48,414 On a un Marshal coriace. 255 00:13:49,411 --> 00:13:51,336 Ouais. Wyatt Earp. 256 00:13:52,127 --> 00:13:53,992 Que fais-tu avec ce vieil homme ? 257 00:13:54,070 --> 00:13:56,038 Je pensais l'avoir pour 100 $, ou 200, 258 00:13:56,476 --> 00:13:57,985 Mais t'as tout gĂąchĂ©. 259 00:13:58,422 --> 00:13:59,610 Tu es en difficultĂ© ? 260 00:13:59,696 --> 00:14:01,681 Laisse tomber, le colonel pourrait revenir. 261 00:14:01,828 --> 00:14:03,328 Il t'en veut autant qu'Ă  moi. 262 00:14:03,353 --> 00:14:05,328 Je viens avec toi, oĂč que tu ailles. 263 00:14:06,132 --> 00:14:08,797 Ok, je vais Ă  l'Ă©curie m'occuper de mon cheval. 264 00:14:09,342 --> 00:14:10,810 SĂ»re que tout ira bien, Mlle ? 265 00:14:10,969 --> 00:14:12,071 Prends soin de ton cheval. 266 00:14:12,786 --> 00:14:14,953 Tony est malade. Je ne pars pas maintenant. 267 00:14:14,978 --> 00:14:15,985 Attends ! 268 00:14:16,633 --> 00:14:18,258 Il est chez Ruger ou chez Braun ? 269 00:14:18,853 --> 00:14:20,563 Eh bien, euh, chez Ruger. 270 00:14:22,062 --> 00:14:23,649 Je viens avec toi, si tu veux. 271 00:14:24,048 --> 00:14:25,375 J'en serais heureux, Mlle. 272 00:14:25,453 --> 00:14:26,844 La ville n’est pas accueillante. 273 00:14:36,547 --> 00:14:38,313 Il a fermĂ© et est rentrĂ© chez lui. 274 00:14:38,351 --> 00:14:39,986 Il y a une lumiĂšre allumĂ©e ici. 275 00:14:40,336 --> 00:14:41,563 Peut-ĂȘtre un mĂ©decin. 276 00:14:41,690 --> 00:14:43,742 J'ai demandĂ© de rien faire avant mon retour. 277 00:14:43,904 --> 00:14:45,547 -Thad, donne-moi ton arme. - Quoi ? 278 00:14:46,322 --> 00:14:47,344 Donne-la-moi. 279 00:14:48,088 --> 00:14:50,790 - Pourquoi fais-tu ça ? - Je connais le vieux Ruger. 280 00:14:51,946 --> 00:14:53,110 M. Ruger ? 281 00:14:53,867 --> 00:14:55,633 Ouais? Que veux-tu ? 282 00:15:00,266 --> 00:15:02,164 Tu aurais dĂ» revenir plus tĂŽt. 283 00:15:02,520 --> 00:15:04,438 Je n’ai rien pu faire pour ce cheval. 284 00:15:05,086 --> 00:15:06,117 OĂč est-il ? 285 00:15:06,273 --> 00:15:07,422 Il est lĂ . 286 00:15:10,446 --> 00:15:11,696 OĂč l'as-tu trouvĂ© ? 287 00:15:12,109 --> 00:15:13,945 Au mĂȘme endroit que toi... Dodge City. 288 00:15:14,247 --> 00:15:16,867 J'ai essayĂ© d'ĂȘtre amical et honnĂȘte. 289 00:15:17,437 --> 00:15:19,242 Ce n’est pas demain la veille. 290 00:15:21,601 --> 00:15:23,265 Je t'ai demandĂ© de ne pas le soigner. 291 00:15:23,515 --> 00:15:25,921 Bien sĂ»r, mais la pauvre bĂȘte a eu une crise. 292 00:15:26,413 --> 00:15:29,155 Je lui ai donnĂ© des pilules, c'est tout ce que j'ai fait. 293 00:15:29,492 --> 00:15:31,241 Mais c'Ă©tait trop tard. 294 00:15:31,726 --> 00:15:32,804 OĂč est la selle ? 295 00:15:33,131 --> 00:15:35,015 - Eh bien, je la garde. - Pourquoi ? 296 00:15:35,647 --> 00:15:38,101 Ça me coĂ»tera 10 $ pour enterrer ce cheval. 297 00:15:38,371 --> 00:15:39,444 Tu les as ? 298 00:15:40,007 --> 00:15:41,351 Savez-vous ce que je pense ? 299 00:15:41,514 --> 00:15:44,374 Vous avez tuĂ© Tony, et voulez me voler pour l'enterrer. 300 00:15:44,639 --> 00:15:46,366 Je m'en fiche de ce que tu penses. 301 00:15:46,780 --> 00:15:49,163 10 $ cash, ou je garde la selle. 302 00:15:50,194 --> 00:15:52,460 - Sale voleur qui tue des chevaux ! - ArrĂȘte, Thad. 303 00:15:52,738 --> 00:15:54,351 T'as aucune chance, tu es un vacher. 304 00:15:54,921 --> 00:15:56,093 LĂąche-le ! 305 00:16:00,951 --> 00:16:03,019 Je vais l'enterrer le lever du soleil, 306 00:16:03,044 --> 00:16:04,327 qu'il reste tel qu'il est. 307 00:16:05,165 --> 00:16:07,687 Essaie d'Ă©corcher ce cheval pour vendre sa peau, 308 00:16:08,768 --> 00:16:09,835 Et je te tue. 309 00:16:11,146 --> 00:16:12,202 Allez, Thad. 310 00:16:17,976 --> 00:16:19,749 C'est la derniĂšre fois que tu l'as vu ? 311 00:16:20,175 --> 00:16:22,327 Pour qui me prenez-vous ? Ou lui ? 312 00:16:23,602 --> 00:16:25,147 On est venu ici prendre un verre. 313 00:16:26,107 --> 00:16:27,187 Oh je vois. 314 00:16:27,887 --> 00:16:29,038 Non, vous ne voyez pas. 315 00:16:29,589 --> 00:16:31,124 Il a dormi par terre. 316 00:16:33,374 --> 00:16:34,546 Fait des cauchemars. 317 00:16:35,170 --> 00:16:37,429 Il se voyait perdu dans un blizzard au nord. 318 00:16:37,796 --> 00:16:38,796 Au montana. 319 00:16:39,276 --> 00:16:40,319 D'accord. 320 00:16:40,856 --> 00:16:42,085 Ça ne va pas. 321 00:16:43,827 --> 00:16:44,881 Rien du tout. 322 00:16:45,811 --> 00:16:47,655 C'est un gosse bon et simple. 323 00:16:48,882 --> 00:16:50,866 Il a dĂ» arrĂȘter d'ĂȘtre cow boys lĂ -bas... 324 00:16:51,478 --> 00:16:53,015 car il a failli mourir de froid. 325 00:16:54,080 --> 00:16:55,710 Le Doc lui a dit d'aller au sud. 326 00:16:57,272 --> 00:16:59,952 Il voulait dans cette ville, un traitement Ă©quitable et... 327 00:17:00,320 --> 00:17:02,694 une chance de faire la seule chose qu'il aime... 328 00:17:03,790 --> 00:17:04,921 ĂȘtre un cow-boy. 329 00:17:07,942 --> 00:17:10,186 L'avez-vous traitĂ© Ă©quitablement, Mlle Ginger ? 330 00:17:12,588 --> 00:17:13,592 Non. 331 00:17:15,627 --> 00:17:16,631 Allez. 332 00:17:17,999 --> 00:17:20,007 OĂč est l'argent gagnĂ© chez M. Kelley ? 333 00:17:21,643 --> 00:17:22,921 Je l'ai mĂ©ritĂ©, non ? 334 00:17:23,976 --> 00:17:25,554 - Il l'aurait tuĂ©... - Allez. 335 00:17:37,249 --> 00:17:38,460 Quand est-il parti d'ici ? 336 00:17:39,092 --> 00:17:40,132 Je ne sais pas. 337 00:17:40,912 --> 00:17:42,937 Au lever du jour pour enterrer son cheval. 338 00:17:52,179 --> 00:17:53,937 - Hal... - OĂč est M. Earp ? 339 00:17:54,039 --> 00:17:55,077 Je ne sais pas. 340 00:17:55,429 --> 00:17:56,601 Il n'est pas venu ici ? 341 00:17:56,726 --> 00:17:58,585 On n'a plus le temps d'attendre. 342 00:17:58,610 --> 00:18:00,178 Il va s'en prendre Ă  tous. 343 00:18:00,279 --> 00:18:01,681 Le train arrivera Ă  16h. 344 00:18:01,865 --> 00:18:03,522 Il pourrait tirer sur le train. 345 00:18:04,999 --> 00:18:07,054 Alors mettons la mĂšche Ă  la dynamite. 346 00:18:11,038 --> 00:18:12,460 Oh, bonjour, Marshal. 347 00:18:15,046 --> 00:18:16,108 Dis-moi la vĂ©ritĂ©. 348 00:18:16,269 --> 00:18:17,952 - HĂ©, qui tu bouscules ? -Toi ! 349 00:18:18,944 --> 00:18:20,569 Milburn Ă©tait lĂ  au lever du jour ? 350 00:18:20,983 --> 00:18:23,636 Il est venu au lever du jour pour enterrer le cheval. 351 00:18:23,670 --> 00:18:24,835 Que s'est-il passĂ© ? 352 00:18:25,741 --> 00:18:27,396 J'avais dĂ©jĂ  Ă©corchĂ© le cheval. 353 00:18:28,233 --> 00:18:29,577 Pourquoi il ne t'a pas Ă©corchĂ© ? 354 00:18:30,140 --> 00:18:31,530 Parce qu'il ne m'a pas vu. 355 00:18:31,858 --> 00:18:33,101 J'Ă©tais cachĂ© au grenier. 356 00:18:34,046 --> 00:18:35,115 Dommage. 357 00:18:35,546 --> 00:18:37,241 Il me devait de l'argent. 358 00:18:37,577 --> 00:18:39,155 Et c'est un voleur, en plus. 359 00:18:39,467 --> 00:18:42,288 Mon Winchester et mes cartouches ont disparues. 360 00:18:42,983 --> 00:18:45,483 Si t'es un bon marshal, l'es-tu ? 361 00:18:45,749 --> 00:18:48,015 plutĂŽt que d'embĂȘter un citoyen honnĂȘte 362 00:18:48,254 --> 00:18:51,624 alors que ce cow boys est en libertĂ©, prĂȘt Ă  tirer en ville. 363 00:18:51,649 --> 00:18:53,741 Et il ne l'a pas fait en commençant par toi. 364 00:18:55,843 --> 00:18:57,499 - Est-ce que c'est sa selle ? - Ouais. 365 00:18:58,194 --> 00:19:00,022 Tu la gardes pour lui, t'as compris ? 366 00:19:01,394 --> 00:19:02,866 Wyatt ! Wyatt. 367 00:19:03,569 --> 00:19:05,445 As-tu perdu tout bon sens ? 368 00:19:05,499 --> 00:19:07,319 Mon sang-froid avec ce tueur de chevaux... 369 00:19:07,344 --> 00:19:08,344 peu importe lui. 370 00:19:08,749 --> 00:19:10,518 Sais-tu ce que tes adjoints font ? 371 00:19:10,817 --> 00:19:12,452 Faire sauter ce gosse Ă  la dynamite. 372 00:19:12,485 --> 00:19:13,890 Non, ils ont des ordres. 373 00:19:14,031 --> 00:19:15,031 Des ordres. 374 00:19:15,297 --> 00:19:17,335 Va au dĂ©pĂŽt du Santa Fe les faire appliquer. 375 00:19:20,015 --> 00:19:22,015 Je sais ce que je voulais sur Milburn 376 00:19:22,546 --> 00:19:24,499 - File ton chapeau et manteau ? - Quoi ? 377 00:19:24,866 --> 00:19:25,999 EnlĂšve le manteau. 378 00:19:26,327 --> 00:19:28,499 Il ne me connait pas, je vais ĂȘtre un Ă©leveur. 379 00:19:28,645 --> 00:19:30,913 - Pourquoi ? - Pose pas de questions, Kelley. 380 00:19:31,452 --> 00:19:33,296 Je suis des services secrets. 381 00:19:36,187 --> 00:19:37,296 On va l'occuper ici. 382 00:19:37,321 --> 00:19:39,046 Tu vas derriĂšre et mets la dynamite. 383 00:19:39,140 --> 00:19:40,835 Enterre-le bien que l'endroit explose. 384 00:19:41,381 --> 00:19:42,952 Ne devrait-on pas attendre un peu. 385 00:19:43,398 --> 00:19:44,827 Wyatt a donnĂ© des ordres... 386 00:19:44,852 --> 00:19:46,358 je prends la responsabilitĂ©. 387 00:19:46,383 --> 00:19:47,843 Le train sera lĂ  dans 5 mn. 388 00:19:48,998 --> 00:19:50,022 Vas-y. 389 00:20:28,202 --> 00:20:30,765 HĂ©, Milburn, on a attendu assez longtemps ! 390 00:20:31,187 --> 00:20:32,593 Sortez ou vous exploser ! 391 00:20:35,249 --> 00:20:37,155 Tu ne me blufferas pas homme de loi ! 392 00:20:38,046 --> 00:20:39,382 Ce n’est pas du bluff, petit. 393 00:20:39,929 --> 00:20:42,194 Tu as 20 bĂątons de dynamite plantĂ©s dans le dos ! 394 00:20:42,960 --> 00:20:44,678 Je pense que tu mens, mais je sors ! 395 00:20:44,711 --> 00:20:46,757 Il fait froid ici ! Tu pourras me rĂ©chauffer ! 396 00:20:49,686 --> 00:20:50,702 Attendez ! 397 00:20:53,218 --> 00:20:54,988 HĂ© ! HĂ©, vous lĂ -dedans ! 398 00:20:55,459 --> 00:20:56,468 HĂ©, cow boys ! 399 00:20:57,413 --> 00:20:58,458 Que veux-tu ? 400 00:20:58,890 --> 00:21:01,108 J'aimerais Ă©changer quelques mots avec toi. 401 00:21:01,890 --> 00:21:03,976 Et vous, homme de loi, ranger vos armes. 402 00:21:04,249 --> 00:21:05,665 Je cherche un bon cow boys. 403 00:21:06,038 --> 00:21:07,726 Hank ! Hank, ne fais rien ! 404 00:21:07,751 --> 00:21:08,780 N'allume pas ! 405 00:21:15,442 --> 00:21:18,429 Fiston, joue-la plutĂŽt calme avec cette gĂąchette, ok ? 406 00:21:18,778 --> 00:21:20,163 Je cherche un cow boys, 407 00:21:20,257 --> 00:21:22,876 je ne veux pas me faire tuer en essayant d'en embaucher. 408 00:21:23,812 --> 00:21:25,765 Vaudrait mieux que ce ne soit pas un piĂšge. 409 00:21:26,757 --> 00:21:27,960 Ce n’est pas un piĂšge. 410 00:21:28,188 --> 00:21:29,312 Ouvrez juste la porte. 411 00:21:44,387 --> 00:21:45,522 Fermez la porte. 412 00:21:50,202 --> 00:21:51,808 Pourquoi ces adjoints vous Ă©coutent 413 00:21:51,960 --> 00:21:53,733 Ils ont minĂ© l'endroit Ă  la dynamite. 414 00:21:54,952 --> 00:21:57,249 Tu sais, j'hĂ©siterais pas Ă  leur dire de le faire. 415 00:21:58,326 --> 00:22:00,265 Il n'y a pas de fin aux sales trucs 416 00:22:00,290 --> 00:22:01,851 que Dodge City joue aux cow boys. 417 00:22:02,905 --> 00:22:04,069 Qui vous a dit ça ? 418 00:22:04,983 --> 00:22:06,357 Je suis un peu vieux... 419 00:22:06,493 --> 00:22:07,522 Reculer. 420 00:22:08,991 --> 00:22:10,351 Je suis un vieux colon par ici. 421 00:22:10,376 --> 00:22:11,913 Depuis environ 4 mois maintenant. 422 00:22:12,374 --> 00:22:13,436 Colon ? 423 00:22:14,062 --> 00:22:15,608 t'as dit que tu Ă©tais un Ă©leveur. 424 00:22:15,735 --> 00:22:17,077 Qui es-tu ? Quel est ton nom ? 425 00:22:18,257 --> 00:22:19,257 Wyatt Earp. 426 00:22:20,338 --> 00:22:21,351 C'est un piĂšge. 427 00:22:22,289 --> 00:22:23,289 Tourne-toi ! 428 00:22:33,460 --> 00:22:34,507 Pas d'armes. 429 00:22:35,124 --> 00:22:36,788 Tu as assez de bon sens pour savoir 430 00:22:36,820 --> 00:22:38,116 que tu peux ĂȘtre un otage. 431 00:22:38,992 --> 00:22:40,194 Tu le peux, sĂ»r, Milburn. 432 00:22:41,226 --> 00:22:42,929 Mais aprĂšs ce que Beeson, 433 00:22:42,954 --> 00:22:44,741 Davis, Ruger et cette fille t'ont fait, 434 00:22:44,796 --> 00:22:46,749 t'en voudrais-je, si tu me tires dans le dos. 435 00:22:53,470 --> 00:22:54,671 Retournez-vous, M. Earp. 436 00:22:57,520 --> 00:22:59,483 Comment savez-vous ce qui m'est arrivĂ© ici ? 437 00:23:00,589 --> 00:23:01,983 Eh bien, je me suis donnĂ©, 438 00:23:02,804 --> 00:23:04,507 pour mission de le dĂ©couvrir. 439 00:23:04,796 --> 00:23:06,382 Pourquoi vous donner ces ennuis ? 440 00:23:06,406 --> 00:23:07,702 Je ne suis qu'un cow boys. 441 00:23:08,660 --> 00:23:11,233 Tu ferais mieux de voir le Doc pour cette jambe. 442 00:23:14,874 --> 00:23:17,554 Je suis peut-ĂȘtre idiot, je ne comprends rien Ă  tout ça. 443 00:23:18,968 --> 00:23:22,179 M. Milburn, je pense qu'un cow boys est un ĂȘtre humain. 444 00:23:23,960 --> 00:23:25,718 J'aime aussi mon propre cheval. 445 00:23:27,374 --> 00:23:29,242 J'aurais pu casser la tĂȘte de Ruger 446 00:23:29,275 --> 00:23:30,796 pour ce qu'il a fait Ă  Tony. 447 00:23:31,578 --> 00:23:32,746 Merci. 448 00:23:33,171 --> 00:23:34,460 J'ai presque oubliĂ©. 449 00:23:36,866 --> 00:23:38,913 J'ai l'argent que Ginger t'a volĂ©. 450 00:23:42,858 --> 00:23:44,343 Je n'ai pas confiance, M. Earp. 451 00:23:44,625 --> 00:23:46,132 Sortez d'ici, devant moi. 452 00:23:46,926 --> 00:23:49,241 C'est une bonne idĂ©e. Tu es prĂȘt Ă  partir ? 453 00:23:52,966 --> 00:23:55,522 Tu ferais mieux d'amener le Winchester. 454 00:23:55,547 --> 00:23:56,601 Ça pourrait ĂȘtre utile. 455 00:24:04,310 --> 00:24:07,179 M. Milburn, j'ai dit Ă  Ruger de te rendre ta selle. 456 00:24:07,829 --> 00:24:10,194 Tu peux acheter un cheval et partir. 457 00:24:10,397 --> 00:24:11,968 Pas de milice derriĂšre moi ? 458 00:24:12,341 --> 00:24:14,413 - Pas de milice. - OĂč est le piĂšge ? 459 00:24:17,530 --> 00:24:20,015 Vous avez blessĂ© deux hommes aprĂšs provocation. 460 00:24:20,866 --> 00:24:22,061 Si tu es jugĂ©, 461 00:24:22,062 --> 00:24:24,155 tu pourras purger ta peine avec sursis. 462 00:24:26,132 --> 00:24:28,288 Si tu n'y crois pas tu peux prendre la fuite. 463 00:24:28,796 --> 00:24:30,603 Fais ce que dit le Marshal, cow boys. 464 00:24:30,937 --> 00:24:32,858 Si ce n’était pas pour lui, tu serais mort. 465 00:24:33,807 --> 00:24:35,508 J'avais allumĂ© la mĂšche, petit. 466 00:24:38,773 --> 00:24:41,069 Ok, M. Earp. J'irai au procĂšs. 467 00:24:49,756 --> 00:24:51,374 Emmenez-le chez Doc McCarty. 468 00:24:56,251 --> 00:24:57,552 Marshal. 469 00:24:57,938 --> 00:25:00,077 Vous avez commis un crime trĂšs grave. 470 00:25:00,532 --> 00:25:01,900 Comment ça ? 471 00:25:02,168 --> 00:25:03,366 Ce manteau, ce chapeau. 472 00:25:03,596 --> 00:25:05,375 Vous vous faites passer pour un Texan. 473 00:25:52,227 --> 00:25:55,460 Adaptation: Jean Yves 17/12/2023 34402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.