All language subtitles for 1x02.Sting.of.the.Scorpion_bcceb93636cb6a1a66dd7957c3247ed2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,050 --> 00:00:09,690 Sok minden megváltozott az utolsó Halálos Viadal óta. 2 00:00:09,690 --> 00:00:12,800 A Külső Világ sötét hadai megpróbálják megszállni a Földi Birodalmat. 3 00:00:12,800 --> 00:00:16,280 Ezek a támadások súlyosan meggyengítették a Föld védelmét, 4 00:00:16,280 --> 00:00:18,900 melynek következtében nem csak a Külső Világ előtt nyíltak meg az átjárók, 5 00:00:18,900 --> 00:00:21,300 de más birodalmak harcosai előtt is. 6 00:00:21,300 --> 00:00:25,620 Csakis a legképzettebb harcosok szállhatnak szembe ezzel a kihívással:N 7 00:00:25,620 --> 00:00:27,000 Liu Kang 8 00:00:27,000 --> 00:00:28,800 Kitana hercegnő 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,060 Sub-Zero 10 00:00:32,310 --> 00:00:34,210 Jax 11 00:00:36,540 --> 00:00:38,850 Sonya Blade 12 00:00:41,530 --> 00:00:43,130 Nightwolf 13 00:00:44,330 --> 00:00:45,330 Kiva 14 00:00:51,000 --> 00:00:52,990 Kurtis Stryker 15 00:00:55,090 --> 00:00:57,550 Egy cél vezérli és a becsület kötelezi őket, mert ők 16 00:00:57,550 --> 00:00:59,770 A Birodalom Védelmezői 17 00:01:01,200 --> 00:01:04,700 - A SKORPIÓ CSÍPÉSE - 18 00:01:16,550 --> 00:01:18,430 Szóval, hol az a hasadék? 19 00:01:19,430 --> 00:01:20,740 A tibeti hegyekben. 20 00:01:22,240 --> 00:01:25,170 Egy ősi temetkezési hely található ott. 21 00:01:25,170 --> 00:01:27,860 A hegyoldalba vájták, akár egy erődöt. 22 00:01:28,910 --> 00:01:32,530 Ha Scorpion még előttetek elfoglalja, bármeddig meg tudja tartani. 23 00:01:32,530 --> 00:01:33,770 Vagy fordítva. 24 00:01:33,770 --> 00:01:38,580 Ha Scorpion beássa magát oda, nem fog tudni kijönni onnan. 25 00:01:38,580 --> 00:01:40,930 Nono... nem olyan egyszerű. 26 00:01:40,930 --> 00:01:42,460 Út közben elmagyarázom. 27 00:01:42,460 --> 00:01:43,530 Te is jössz? 28 00:01:43,530 --> 00:01:47,230 Ne kezdd megint, Jax, tudod, hogy nem vívhatom meg a csatáitokat helyettetek. 29 00:01:47,230 --> 00:01:48,290 Miért nem? 30 00:01:48,290 --> 00:01:53,120 Egyszer majd, ha nem akarja valaki épp megszállni a Földet, lerajzolom neked. 31 00:01:53,120 --> 00:01:57,490 De addig is, tömören, ha ti, emberek, meg akarjátok menteni azt a halandó hátsótokat, 32 00:01:57,490 --> 00:02:01,030 akkor meg kell tanulnotok megvédeni önmagatokat és a bolygótokat. 33 00:02:01,030 --> 00:02:02,000 Érthető? 34 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 Aha... de attól még nem vagyok oda érte. 35 00:02:28,000 --> 00:02:31,530 Lehet, hogy egy átjáró is található azok között a sírok között. 36 00:02:31,530 --> 00:02:35,440 Ha Scorpion megtalálná, számos másik birodalmat is megszállhatna. 37 00:02:35,440 --> 00:02:39,110 Az ilyen titkos átjárók miatt akarják annyian megszerezni a Földet. 38 00:02:39,110 --> 00:02:43,480 Az én világomban és sok másikban se léteznek ehhez hasonló kapuk. 39 00:02:43,480 --> 00:02:46,880 A Föld viszont olyan, mint egy keresztút a birodalmak között. 40 00:02:46,880 --> 00:02:53,000 Ha Scorpion talál rá előbb... vesztettünk. 41 00:02:53,000 --> 00:02:56,150 Szeretnél beszélni róla, Liu? 42 00:02:56,150 --> 00:02:56,870 H-hogy? 43 00:02:56,870 --> 00:02:59,650 Fura megint találozni Sub-Zeróval, nemde? 44 00:02:59,650 --> 00:03:05,620 Igazság szerint... nem tudom, vajon akkor is győztem volna a bátyja ellen, 45 00:03:05,620 --> 00:03:07,200 ha te nem segítsz nekem? 46 00:03:07,200 --> 00:03:10,830 "Ha győzni akarsz, használd az élet elemét!" 47 00:03:10,830 --> 00:03:13,480 Én csak az eszközt adtam a kezedbe, 48 00:03:13,480 --> 00:03:16,260 az a fő, hogyan tudtad használni. 49 00:03:16,260 --> 00:03:18,460 Amíg nem hiszel igazán önmagadban, 50 00:03:18,460 --> 00:03:21,520 addig nem válhatsz a Halálos Viadal valódi győztesévé. 51 00:03:21,520 --> 00:03:28,300 Ne feledd, Liu Kang: a kétség sokkal halálosabb ellenség bármelyik ellenfelednél. 52 00:03:28,300 --> 00:03:32,290 Úgy tűnik, a családod nem jön ki túlságosan Scorpionnal. 53 00:03:32,290 --> 00:03:35,790 Engem az érdekelne, hogyan lett belőle élőhalott? 54 00:03:35,790 --> 00:03:41,060 Scorpion az ellensége kezétől halt meg. 55 00:03:41,060 --> 00:03:48,670 A lelke megpróbált bejutni a klánja dicsőségcsarnokába. 56 00:03:48,670 --> 00:03:51,470 De a halála becstelen volt, 57 00:03:51,470 --> 00:03:54,180 így megtagadták tőle a belépést. 58 00:04:02,600 --> 00:04:06,570 A szellemét száműzték az elveszett lelkek birodalmába, 59 00:04:06,570 --> 00:04:09,480 ám a lelke nem volt hajlandó ott pusztulni. 60 00:04:09,480 --> 00:04:15,000 A gonosz hatalmára esküszöm, nem nyugszom, amíg bosszút nem álltam! 61 00:04:22,770 --> 00:04:25,220 Gyertek csak ide! 62 00:04:25,220 --> 00:04:30,030 Miután csatlakozott a Sötétség erőihez, visszatért az élők világába... 63 00:04:30,030 --> 00:04:31,500 ...élőhalottként. 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,000 És most ragályként söpör át minden birodalmon. 65 00:04:34,000 --> 00:04:36,640 Olyan, mintha valami vendetta lenne köztetek. 66 00:04:36,640 --> 00:04:39,110 A klánjaink régóta háborúskodnak. 67 00:05:05,090 --> 00:05:07,690 Scorpion... az orrunk előtt! 68 00:05:49,150 --> 00:05:53,460 Jax, ezt nézd... olyanok... mint a csontvázak! 69 00:05:53,460 --> 00:05:54,580 Figyelj oda! 70 00:05:54,580 --> 00:05:56,680 Az egyik már ránkszállt! 71 00:05:58,510 --> 00:06:00,210 Ne ijedezz már! 72 00:06:01,200 --> 00:06:03,300 Akkor viselkedj értelmesebben! 73 00:06:08,300 --> 00:06:12,240 Kapaszkodj... kényszerleszállunk! 74 00:06:34,560 --> 00:06:36,820 Egy szót se! 75 00:06:36,820 --> 00:06:39,400 Kislány, néha az agyam elszáll-- 76 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 Ezt nem hiszem el... ezek tényleg csontvázak! 77 00:06:56,000 --> 00:06:58,800 A gyomrom nem fogja bírni ezt. 78 00:07:01,350 --> 00:07:04,750 Hagyjuk a hasam, most felhergeltek! 79 00:07:04,750 --> 00:07:06,960 Ki akar gyűrűzni egyet? 80 00:07:13,210 --> 00:07:14,150 Megvagy! 81 00:07:20,380 --> 00:07:22,030 Nyugalom. 82 00:07:22,030 --> 00:07:25,120 Vagy inkább... nem kell szétcsúszni. 83 00:07:36,600 --> 00:07:39,380 Pusztítsátok el ezeket a szánalmas bolondokat! 84 00:07:39,380 --> 00:07:40,550 Scorpion! 85 00:07:40,550 --> 00:07:42,470 Menj becsülettel. 86 00:08:21,700 --> 00:08:22,930 Scorpion! 87 00:08:43,800 --> 00:08:45,930 Már senki sem állíthat meg! 88 00:08:45,930 --> 00:08:50,960 Megidézem a Sötétség szellemeit, a dicstelen holtakat! 89 00:08:53,550 --> 00:08:58,990 Ébredjetek... csatlakozzatok... és együtt beteljesítjük a bosszúnkat! 90 00:09:04,380 --> 00:09:08,870 Birodalomról birodalomra fogom gyarapítani a holtak seregét, 91 00:09:15,910 --> 00:09:19,010 és akkor én fogom uralni az élőket! 92 00:09:25,510 --> 00:09:27,170 Meg kell állítanom! 93 00:09:27,170 --> 00:09:30,590 Várj! Gondolkodj, mielőtt cselekednél! 94 00:09:31,440 --> 00:09:32,810 Nem túl vidám. 95 00:09:34,000 --> 00:09:38,280 Egyetlen kiirthatatlan szellemnindzsa is elég rossz... de egy egész seregnyi? 96 00:09:38,280 --> 00:09:41,270 És most, ó, segítséget sose nyújtó? 97 00:09:42,490 --> 00:09:46,100 Scorpion és a halottjai az elveszett lelkek birodalmába tartoznak, 98 00:09:46,100 --> 00:09:49,350 ti csak hajítsátok be őket az átjáróba, a többit meg bízzátok rám. 99 00:09:49,350 --> 00:09:51,780 Ha, megint övé a könnyebb része. 100 00:09:51,780 --> 00:09:53,930 Menjetek utána és állítsátok meg, 101 00:09:53,930 --> 00:09:58,150 mielőtt az minden birodalom összes elkárhozott holttestét életre kelti. 102 00:09:58,150 --> 00:09:59,430 Pazar. És aztán? 103 00:09:59,430 --> 00:10:02,240 Scorpion valószínűleg a Külső Világot szemelte ki elsőként. 104 00:10:02,240 --> 00:10:05,060 Rémlik még?... Ott nincs semmilyen isteni hatalmam. 105 00:10:05,060 --> 00:10:06,930 Magatokra maradtatok. 106 00:10:06,930 --> 00:10:08,820 És ebben mi az új? 107 00:10:09,770 --> 00:10:11,410 Vesztegetjük az időnket! 108 00:10:12,270 --> 00:10:13,440 Hallottátok a nindzsát. 109 00:10:16,510 --> 00:10:18,390 Ezt el sem hiszem... 110 00:10:18,390 --> 00:10:21,370 Halott fickókat kergetek dimenzióról dimenzióra. 111 00:10:21,370 --> 00:10:25,170 Majd akkor kezdj el aggódni, ha ők kergetnek minket. 112 00:10:37,710 --> 00:10:38,820 Hol vagyunk? 113 00:10:38,820 --> 00:10:41,370 A Külső Világban. Raidennek igaza volt. 114 00:10:41,370 --> 00:10:45,000 Imádnivaló. Errefelé mindenki rühell minket. 115 00:10:45,000 --> 00:10:48,500 Igaz, de Kitana van a legnagyobb veszélyben. 116 00:10:48,500 --> 00:10:51,480 Shao Kahn császár szívesen eltüntetné 117 00:10:51,480 --> 00:10:55,520 a Külső Világ trónjának egyetlen jogos örökösét. 118 00:10:55,520 --> 00:10:56,900 Akkor keressük meg Scorpiont, 119 00:10:56,900 --> 00:11:00,250 mielőtt Shao Kahn és a tábornokai értesülnek a látogatásunkról. 120 00:11:00,250 --> 00:11:03,300 Kitana, szerinted merre mentek a szellemhapsik? 121 00:11:03,300 --> 00:11:05,110 Van itt valami nagyobb temető? 122 00:11:05,110 --> 00:11:08,320 Scorpion a dicstelen holtak sírjait akarja kifosztani. 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,690 Egy közös temetőben nyugszanak. 124 00:11:10,690 --> 00:11:11,900 Mutathatom az utat, 125 00:11:11,900 --> 00:11:15,470 de az veszélyesen közel visz bennünket Motaro területeihez. 126 00:11:15,470 --> 00:11:18,710 Hurrá, ha Motaro kentaurjai nem aprítanak fel... 127 00:11:18,710 --> 00:11:21,610 ...akkor megtudhatjuk, kiket akar kikaparni Scorpion. 128 00:11:27,200 --> 00:11:31,000 10.000 éven át ez volt az otthonom. 129 00:11:31,000 --> 00:11:35,190 Most úgy érzem magam, mint egy idegen egy háború sújtotta vidéken. 130 00:11:35,190 --> 00:11:39,140 Mi haszna a harcnak a bolygó elpusztításán és a lélek meggyengítésén kívül? 131 00:11:39,140 --> 00:11:40,600 Most már a Föld az otthonod. 132 00:11:43,310 --> 00:11:46,830 Sose fogjuk igazán otthon érezni magunkat. 133 00:11:46,830 --> 00:11:49,310 A képességeink másokká tesznek bennünket. 134 00:11:49,310 --> 00:11:51,550 Ám osztozunk a földiek egyik gyengeségén: 135 00:11:51,550 --> 00:11:54,400 Hozzájuk hasonlóan mi is halandók vagyunk. 136 00:11:54,400 --> 00:11:56,110 Milyen messze van még? 137 00:11:56,110 --> 00:11:57,190 Megérkeztünk. 138 00:12:07,410 --> 00:12:10,530 Ide temetik a Külső Világ söpredékét? 139 00:12:10,530 --> 00:12:12,570 Mélyen a felszín alá, 140 00:12:12,570 --> 00:12:14,370 akárcsak a földi katakombák esetében. 141 00:12:14,370 --> 00:12:18,320 A leggonoszabb harcosokat egy rejtett barlang mélyén helyezik örök nyugalomra. 142 00:12:18,320 --> 00:12:20,430 Például Shang Tsungot. 143 00:12:20,430 --> 00:12:22,410 Az lesz Scorpion fő célpontja, 144 00:12:22,410 --> 00:12:23,510 indulás! 145 00:12:31,000 --> 00:12:33,200 Már megint ezek a csontkopáncsok? 146 00:12:45,120 --> 00:12:48,000 Mit szólnátok egy anatómialeckéhez, girhesek? 147 00:12:56,730 --> 00:12:58,070 Csapásmérés! 148 00:13:03,730 --> 00:13:04,710 Kitana! 149 00:13:15,160 --> 00:13:18,040 Ha itt maradunk, Scorpion oda fog érni a barlangba! 150 00:13:18,040 --> 00:13:20,190 Hol van... áh...! 151 00:13:23,500 --> 00:13:24,790 Sietnünk kell! 152 00:13:29,420 --> 00:13:30,800 Scorpion után megyünk! 153 00:13:31,980 --> 00:13:33,010 Csak rajta! 154 00:13:33,830 --> 00:13:35,110 Megvagy! 155 00:14:05,580 --> 00:14:06,490 Erre! 156 00:14:06,490 --> 00:14:08,020 Ez az... 157 00:14:33,100 --> 00:14:34,530 Scorpion! 158 00:14:47,280 --> 00:14:49,630 Félre az útból! 159 00:14:49,630 --> 00:14:52,600 Kitana, Sub-Zero Scorpion után ment! 160 00:14:52,600 --> 00:14:54,110 Segítségre lesz szüksége! 161 00:14:58,910 --> 00:15:00,770 Összpontosíts! 162 00:15:04,750 --> 00:15:05,940 Scorpion! 163 00:15:05,940 --> 00:15:09,060 Megfizetsz azért, amit a klánommal műveltél! 164 00:15:09,060 --> 00:15:11,910 Áh, hát eljött a fagynindzsa is. 165 00:15:11,910 --> 00:15:14,160 De te se tarthatsz távol a célomtól. 166 00:15:15,550 --> 00:15:19,480 Minden holtak leggonoszabbikától... Shang Tsungtól! 167 00:15:22,680 --> 00:15:25,530 Most véged, Scorpion! 168 00:15:25,530 --> 00:15:27,530 Az enyém vagy, áruló! 169 00:15:27,530 --> 00:15:30,190 Hamarosan te is csatlakozol a holtak seregéhez! 170 00:15:30,190 --> 00:15:31,750 Sub-Zero, várj! 171 00:15:31,750 --> 00:15:34,840 Ne hagyd, hogy Scorpion felhasználja ellened a dühöd! 172 00:15:41,940 --> 00:15:44,390 Nincs kegyelem! 173 00:15:51,400 --> 00:15:55,620 Most már egyetlen ember vagy szellem sem képes az utamba állni! 174 00:15:59,200 --> 00:16:00,990 Innen már rajtad áll, Liu Kang. 175 00:16:01,500 --> 00:16:05,360 "A kétség legalább olyan veszélyes egy nindzsa számára, mint a harag." 176 00:16:05,360 --> 00:16:07,200 Honnan tudtad? 177 00:16:07,200 --> 00:16:12,500 Azt mondják... Kitana hercegnő árulta el neked a bátyám legyőzésének titkát. 178 00:16:12,500 --> 00:16:16,240 Én is elgondolkoztam, hogy anélkül is győzhettél volna ellene? 179 00:16:16,240 --> 00:16:19,780 A lelkem mélyén úgy vélem, a válasz erre... igen. 180 00:16:32,040 --> 00:16:33,280 Scorpion! 181 00:16:33,280 --> 00:16:36,130 Kihívlak egy Halálos Viadalra! 182 00:16:43,060 --> 00:16:45,860 Számunkra nem vagy ellenfél! 183 00:16:54,610 --> 00:16:56,170 Gyere csak ide! 184 00:17:12,400 --> 00:17:15,750 Mi a baj? Úgy nézel ki, mint aki szellemet látott! 185 00:17:22,110 --> 00:17:24,670 Liu Kang, koncentrálj! 186 00:17:24,670 --> 00:17:27,040 Használd a belső szemed! 187 00:17:27,040 --> 00:17:28,860 Higgy önmagadban! 188 00:17:50,040 --> 00:17:53,500 Most végre azt kapod, amit megérdemelsz, Scorpion! 189 00:17:53,500 --> 00:17:58,080 Sub-Zero, a becsületed nélkül semmivel sem vagy jobb a bátyádnál. 190 00:18:07,860 --> 00:18:09,100 Végezd ki! 191 00:18:15,170 --> 00:18:19,810 Scorpion most váltott egy csak oda szóló jegyet az elveszett lelkek birodalmába. 192 00:18:53,200 --> 00:18:56,690 Scorpion csontosztaga sem fog már sokat a nyakunkon zörögni! 193 00:18:56,690 --> 00:18:58,530 Szép munka volt, Liu Kang. 194 00:18:58,530 --> 00:19:00,770 Sub-Zero adta a kezembe az eszközt, 195 00:19:00,770 --> 00:19:02,260 én csak használtam azt. 196 00:19:02,260 --> 00:19:05,770 Te pedig megmutattad nekem, hogy a harag sose jár becsülettel. 197 00:19:05,770 --> 00:19:09,100 Szép volt, srácok! Pedig ez a skorpió aztán tényleg tudott csípni! 198 00:19:09,100 --> 00:19:10,640 Szabadságra akarok menni! 199 00:19:14,780 --> 00:19:16,500 Várj egy kicsit... 200 00:19:16,500 --> 00:19:17,760 Mi a helyzet, Nightwolf? 201 00:19:17,760 --> 00:19:21,300 Bocs, de a pihi még odébb van. Újabb hasadékot érzékeltem. 202 00:19:22,430 --> 00:19:24,550 A Halálos Viadal folytatódik... 203 00:19:38,200 --> 00:19:40,200 - fordította: talgaby - 204 00:19:40,200 --> 00:19:48,200 MK-történetek, képregények és infók: http://halozsak.hu 16071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.