All language subtitles for The.Three.Musketeers.1948.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,414 --> 00:00:21,662 LOS TRES MOSQUETEROS 2 00:01:48,520 --> 00:01:50,677 En el año de nuestro Señor 1625 3 00:01:50,855 --> 00:01:53,264 no hacía mucho que había muerto William Shakespeare, 4 00:01:53,442 --> 00:01:55,599 ni mucho que América estaba colonizada, 5 00:01:55,818 --> 00:01:58,358 y a la paz de Francia no le quedaba mucho tiempo. 6 00:01:58,530 --> 00:02:00,772 Un pueblerino gascón se preparaba para ir a sacudir 7 00:02:00,951 --> 00:02:03,027 este mundo hasta sus cimientos. 8 00:02:11,628 --> 00:02:13,587 Bueno, no eres ningún patán, 9 00:02:13,924 --> 00:02:16,296 ni el hijo de un pueblerino sino un caballero. 10 00:02:16,843 --> 00:02:18,302 Tenlo presente en París. 11 00:02:18,762 --> 00:02:21,432 Un D'Artagnan de Gascuña es tan caballero como el que más. 12 00:02:22,516 --> 00:02:24,011 -O tal vez más. -Sí, padre. 13 00:02:24,227 --> 00:02:26,849 Toma esta carta para el señor de Tréville, es un gascón. 14 00:02:27,189 --> 00:02:29,349 Y capitán de los mosqueteros del rey. 15 00:02:29,858 --> 00:02:32,481 No es mucho lo que puedo darte, unos cuantos consejos, 16 00:02:33,154 --> 00:02:36,488 -algunas monedas, un caballo... -¿Un caballo? 17 00:02:37,034 --> 00:02:39,869 -Un buen caballo negro. -Un caballo, sí. 18 00:02:47,463 --> 00:02:50,666 No es el caballo ni el dinero, sino la carta para De Tréville. 19 00:02:51,174 --> 00:02:53,001 Y sobre todo, recuerda que eres un D'Artagnan. 20 00:02:53,552 --> 00:02:56,507 Tu honor es tu patrimonio. No soportes nada de nadie. 21 00:02:56,848 --> 00:03:00,015 Te enseñé a usar la espada. Ante cualquier insulto, 22 00:03:00,643 --> 00:03:01,723 a la menor mofa... 23 00:03:08,779 --> 00:03:09,525 Hijo mío... 24 00:03:13,075 --> 00:03:13,905 ¡Padre! 25 00:03:36,102 --> 00:03:38,724 No soportaré nada de ningún hombre. 26 00:03:57,417 --> 00:03:58,200 ¡Mozo! 27 00:03:59,504 --> 00:04:00,203 ¡Mi caballo! 28 00:04:11,351 --> 00:04:12,098 ¡Mozo! 29 00:04:12,727 --> 00:04:13,558 ¡Mi caballo! 30 00:04:17,232 --> 00:04:18,395 ¿Tanta gracia os hago? 31 00:04:18,776 --> 00:04:20,983 Tal vez os haga más gracia mi acero. 32 00:04:22,154 --> 00:04:24,777 Si pretendéis ser más cómico que ese caballo, es imposible. 33 00:04:25,284 --> 00:04:27,657 No le tolero a nadie esas palabras tan ofensivas. 34 00:04:27,869 --> 00:04:29,578 -¿Qué demonios...? -¡Señor! 35 00:04:32,376 --> 00:04:36,325 Perdón, Milady. En un momento me libraré de este villano. 36 00:04:36,588 --> 00:04:40,124 ¿Qué es más importante, la misión de Richelieu, o vuestras peleas? 37 00:04:40,511 --> 00:04:41,970 ¿Y si es un espía del rey? 38 00:04:42,596 --> 00:04:43,712 Pero Milady, yo... 39 00:04:46,767 --> 00:04:48,760 Caballero, os estoy aguardando... 40 00:04:52,731 --> 00:04:54,974 ¿Tengo que solucionarlo yo todo? ¡Registradle! 41 00:04:55,235 --> 00:04:57,559 -Si tiene documentos destruidlos. -Sí, Milady. 42 00:05:27,898 --> 00:05:30,566 CUARTEL DE LOS MOSQUETEROS 43 00:05:32,695 --> 00:05:35,780 ¿Dónde está el señor de Tréville, capitán de los mosqueteros del rey? 44 00:05:35,949 --> 00:05:37,609 Dentro, subiendo las escaleras. 45 00:05:56,265 --> 00:05:58,007 ¿Qué voy a hacer con vosotros? 46 00:05:58,724 --> 00:06:01,642 Aramis, más que como un mosquetero os comportáis como un clérigo. 47 00:06:02,228 --> 00:06:05,729 Y vos, Porthos, no sois más que un figurín con buenas ropas. 48 00:06:06,192 --> 00:06:08,765 -¿Dónde está Athos? -Enfermo, capitán, de gravedad. 49 00:06:08,986 --> 00:06:10,268 ¡Borracho es lo que estará! 50 00:06:10,863 --> 00:06:11,563 ¿Qué quieres? 51 00:06:11,739 --> 00:06:13,448 Un tal D'Artagnan, sin ninguna carta. 52 00:06:13,617 --> 00:06:15,859 -¿Entonces por qué me molestas? -Es un gascón, señor. 53 00:06:16,495 --> 00:06:17,242 ¡Que pase! 54 00:06:17,413 --> 00:06:20,082 Los tres peleando, dejándoos arrestar 55 00:06:20,249 --> 00:06:21,909 por tres guardias del Cardenal. 56 00:06:22,378 --> 00:06:25,582 Si al menos hubieran sido más numerosos. El rey está humillado. 57 00:06:25,840 --> 00:06:27,585 Perdonad mi tardanza, capitán. 58 00:06:32,222 --> 00:06:34,511 -¿Estáis herido? -¿Quién dice que nos igualaban? 59 00:06:34,766 --> 00:06:37,388 Es mentira. Decidme quién lo dijo y lo haré pedazos. 60 00:06:37,561 --> 00:06:40,099 Fue el propio Richelieu quien informó al rey. 61 00:06:41,775 --> 00:06:44,610 Mis excusas, caballeros. Retiraos. 62 00:06:51,160 --> 00:06:54,244 Señor de Tréville, os ruego un favor, mi capitán. 63 00:06:54,539 --> 00:06:57,031 Dejad que sea mi mano la que vengue a esos hombres. 64 00:06:59,002 --> 00:07:00,200 Tengo una tos muy mala. 65 00:07:00,586 --> 00:07:03,625 Esos caballeros son los tres mejores espadachines de París. 66 00:07:04,216 --> 00:07:06,423 Creo que sabrán cuidarse por sí solos. 67 00:07:07,179 --> 00:07:08,507 ¿Qué es lo que queréis? 68 00:07:10,183 --> 00:07:11,048 Ser un mosquetero. 69 00:07:11,225 --> 00:07:13,930 Admiró vuestra decisión, pero venís sin una carta. 70 00:07:14,270 --> 00:07:17,721 Traía una. Me la robaron. Si cogiera al canalla... 71 00:07:17,899 --> 00:07:19,976 Calma. ¿Qué ocurrió? 72 00:07:20,778 --> 00:07:24,611 Veréis, fue Bayzac. Un hombre feo, alto, con una cicatriz. 73 00:07:24,782 --> 00:07:25,731 ¿Estaba solo? 74 00:07:26,160 --> 00:07:28,366 Dentro del carruaje iba una dama muy bella... 75 00:07:28,661 --> 00:07:32,078 -¿No pronunció su nombre? -No, señor, la llamó Milady. 76 00:07:32,666 --> 00:07:34,458 -¿Los conocéis, señor? -Ha vuelto. 77 00:07:34,878 --> 00:07:36,206 Os lo ruego, decidme sus nombres. 78 00:07:36,421 --> 00:07:40,585 Voy a ver al rey. A veces se conoce a un hombre por sus enemigos. 79 00:07:41,135 --> 00:07:43,257 Recibiréis el nombramiento de cadete. 80 00:07:43,471 --> 00:07:46,591 Y a su debido tiempo, tal vez seáis admitido como mosquetero. 81 00:07:46,892 --> 00:07:47,757 ¡Señor! 82 00:07:51,772 --> 00:07:53,765 Capitán, mi agradecimiento es... 83 00:08:07,792 --> 00:08:10,116 ¡Estúpido, maldito idiota! 84 00:08:10,336 --> 00:08:12,826 Estáis hablando con un futuro mosquetero. 85 00:08:14,091 --> 00:08:15,799 ¿Un futuro mosquetero? 86 00:08:16,468 --> 00:08:20,679 Cuando os quitéis esas plantas del pelo y aprendáis modales. 87 00:08:20,847 --> 00:08:22,127 Eso es una ofensa. 88 00:08:22,766 --> 00:08:25,518 Pues os daré hoy mismo la oportunidad de vengarla. 89 00:08:25,685 --> 00:08:27,513 Detrás del Luxemburgo a las doce en punto. 90 00:08:27,855 --> 00:08:29,137 Iré gustoso, señor. 91 00:08:37,325 --> 00:08:40,243 Y entonces, la duquesa cayó desvanecida a mis pies. 92 00:08:40,787 --> 00:08:42,779 La envolví en mi capa y... 93 00:08:44,040 --> 00:08:44,822 ¡Mi capa! 94 00:08:45,293 --> 00:08:47,866 Os pido mil perdones. ¿Cómo salgo de aquí? 95 00:08:48,046 --> 00:08:49,290 Con la ayuda de mi bota. 96 00:08:53,802 --> 00:08:56,210 No puedo tolerar un insulto semejante. 97 00:08:56,430 --> 00:08:59,385 -Os veré en los Carmelitas Descalzos. -¿Cuándo? 98 00:08:59,601 --> 00:09:00,465 -A la una. -A la una. 99 00:09:09,153 --> 00:09:09,934 A las doce. 100 00:09:11,279 --> 00:09:12,145 A la una. 101 00:09:24,629 --> 00:09:25,542 Me estáis avergonzando. 102 00:09:25,755 --> 00:09:27,963 Aramis, no digáis que no hay una dama en vuestra vida. 103 00:09:28,134 --> 00:09:30,707 Mi vida está dedicada a las cosas del espíritu, no a la carne. 104 00:09:31,012 --> 00:09:33,336 Mis ropas son de mosquetero, pero no mis costumbres. 105 00:09:33,597 --> 00:09:34,428 ¡Vos, caballero! 106 00:09:34,974 --> 00:09:36,682 -¿Es a mí? -Sí, a vos. 107 00:09:37,728 --> 00:09:38,473 ¡Deteneos! 108 00:09:40,189 --> 00:09:41,766 Es a vos a quien me dirijo. 109 00:09:44,986 --> 00:09:46,101 ¿Por qué tanta prisa? 110 00:09:47,406 --> 00:09:48,984 -No tengo prisa... -Mejor. 111 00:09:49,241 --> 00:09:53,370 ¿Parezco un hombre que pierde el tiempo con las mujeres? 112 00:09:55,624 --> 00:09:59,160 Pues si no lo hacéis, todo París se estremecerá con sus suspiros. 113 00:09:59,921 --> 00:10:01,084 No os he preguntado eso. 114 00:10:01,506 --> 00:10:04,508 Estos caballeros insisten en que pierdo el tiempo con las damas. 115 00:10:04,843 --> 00:10:08,211 Yo no concibo que en compañía de una dama 116 00:10:08,386 --> 00:10:10,215 -se pierda un solo momento. -¡Truhán! 117 00:10:10,765 --> 00:10:12,638 Salid por pies antes de que os degüelle. 118 00:10:12,850 --> 00:10:14,475 Señor Aramis, vuestro lenguaje... 119 00:10:14,686 --> 00:10:16,561 ¿Os atrevéis a criticar mi lenguaje? 120 00:10:16,898 --> 00:10:18,558 ¿Detrás del Louvre a la una? 121 00:10:28,494 --> 00:10:29,870 ¿No podría ser a las dos? 122 00:10:51,897 --> 00:10:54,982 Vaya, llegáis a tiempo, ¿y vuestros padrinos? 123 00:10:56,235 --> 00:11:00,150 Yo no tengo padrinos, llegué anoche a París. 124 00:11:01,033 --> 00:11:05,280 Qué pena. Llegar a París un día, para que lo maten al siguiente. 125 00:11:05,996 --> 00:11:08,072 No hay prisa. Mis padrinos aún no han llegado. 126 00:11:08,958 --> 00:11:11,448 Con todos mis respetos, ¿estaría mal no esperarlos? 127 00:11:11,670 --> 00:11:14,243 Es que... tengo una cita parecida dentro de una hora. 128 00:11:14,882 --> 00:11:17,087 Es decir, si sobrevivo a ésta. 129 00:11:18,177 --> 00:11:19,636 No, como digáis. 130 00:11:21,306 --> 00:11:23,428 Pero descuidad, no sobreviviréis. 131 00:11:24,016 --> 00:11:27,469 Francamente sois valiente. El primer día en París y dos duelos. 132 00:11:27,647 --> 00:11:30,433 ¡Tres! Tengo otro una hora más tarde. 133 00:11:30,900 --> 00:11:33,023 -Oh, no. -¿Son ésos vuestros padrinos? 134 00:11:33,402 --> 00:11:35,230 -No irás a batirte con él. -¿Por qué no? 135 00:11:35,407 --> 00:11:37,031 -Yo me bato con él a la 1 . -Y yo a las 2. 136 00:11:37,242 --> 00:11:39,649 ¿Tú a las dos? Este hombre está loco de remate. 137 00:11:39,827 --> 00:11:42,319 Empiezo a sentir verdadero afecto por vos. 138 00:11:42,498 --> 00:11:44,656 Tú puedes tenerle cariño, dispones de él vivo. 139 00:11:44,876 --> 00:11:46,074 -¿Tú de qué te quejas? -¿De qué? 140 00:11:46,377 --> 00:11:48,584 -Si Athos no lo mata, lo harás tú. -Yo lo encontré antes. 141 00:11:48,713 --> 00:11:49,377 ¡Caballeros! 142 00:11:50,465 --> 00:11:53,336 La querella es conmigo no entre vosotros. 143 00:11:58,641 --> 00:12:00,930 Hablar tan bien y morir tan joven... 144 00:12:01,393 --> 00:12:03,053 Creedme, lo siento de veras. 145 00:12:07,401 --> 00:12:08,480 Señor, estáis herido. 146 00:12:09,318 --> 00:12:12,190 Veréis que mi izquierda es muy desconcertante. Vamos. 147 00:12:32,471 --> 00:12:33,170 ¿Listo? 148 00:12:59,294 --> 00:13:02,580 ¡Athos! ¡Jussac! Los guardias de Richelieu. 149 00:13:03,924 --> 00:13:06,416 -Son cinco. -Envainad, quedáis detenidos. 150 00:13:07,012 --> 00:13:08,421 Tres contra cinco. 151 00:13:08,722 --> 00:13:10,050 Cuatro contra cinco. 152 00:13:11,515 --> 00:13:14,720 Esto es un gran placer para mí. El duelo está prohibido. 153 00:13:15,395 --> 00:13:17,886 En nombre del Primer Ministro Richelieu quedáis detenidos. 154 00:13:19,359 --> 00:13:21,435 Haced lo posible, en nombre del rey. 155 00:13:47,765 --> 00:13:51,266 -¿No usáis la mano derecha? -La reservo para beber. 156 00:14:31,691 --> 00:14:33,102 ¡Cuidado, es Jussac! 157 00:15:00,182 --> 00:15:00,931 ¡Porthos! 158 00:15:09,029 --> 00:15:10,024 Deja que se vaya. 159 00:15:23,001 --> 00:15:25,754 -¡Caballero! -Dejadle, venid y mirad. 160 00:15:41,856 --> 00:15:45,604 ¿Y éste es el lugareño con el que ibas a batirte con la izquierda? 161 00:18:05,688 --> 00:18:06,553 ¿Quién sois vos? 162 00:18:09,860 --> 00:18:12,529 Decidle a Richelieu que me llamo D'Artagnan. 163 00:18:49,072 --> 00:18:50,447 Sois unos desenfrenados. 164 00:18:50,866 --> 00:18:54,568 ¿Quién ha sido tan vulgar como para dejar a Jussac en calzones? 165 00:18:54,745 --> 00:18:55,610 He sido yo, señor. 166 00:18:56,039 --> 00:18:57,320 ¡Vos, D'Artagnan! 167 00:18:58,332 --> 00:19:01,916 Mañana hablará de vos todo París, pero tenéis mucho que aprender. 168 00:19:02,296 --> 00:19:04,039 Richelieu es el Primer Ministro del rey. 169 00:19:04,340 --> 00:19:06,914 Es impopular, pero muy poderoso. 170 00:19:07,384 --> 00:19:10,967 Una de sus muchas ambiciones es declarar la guerra a Inglaterra, 171 00:19:11,055 --> 00:19:14,342 pero la más importante es la total destrucción del poder del rey. 172 00:19:14,768 --> 00:19:18,019 La situación del rey es delicada, y no debemos hacérsela imposible. 173 00:19:18,605 --> 00:19:22,651 Mandarle un cadáver, pase, pero no con los calzones colgando. 174 00:19:23,026 --> 00:19:24,307 ¿Habéis entendido? 175 00:19:25,363 --> 00:19:26,821 -No, señor. -Capitán. 176 00:19:27,031 --> 00:19:29,818 Señor, el rey ordena que se presenten el capitán Tréville 177 00:19:30,034 --> 00:19:32,112 y los mosqueteros Athos, Aramis y Porthos. 178 00:19:32,788 --> 00:19:34,579 Y un tal señor D'Artagnan. 179 00:20:02,197 --> 00:20:05,365 -Un atajo de asesinos sin cerebro. -Sí, Majestad. 180 00:20:05,577 --> 00:20:08,246 Obviamente imbéciles. ¿Quién es éste? 181 00:20:08,663 --> 00:20:10,039 D'Artagnan, Majestad. 182 00:20:10,249 --> 00:20:11,992 ¿Por qué no lleva un traje más decente? 183 00:20:12,417 --> 00:20:16,001 ¿Cómo enfrentaré a Richelieu si mis hombres no van bien vestidos? 184 00:20:17,049 --> 00:20:18,923 ¿Y cuál de ellos es el que me ha puesto en ridículo? 185 00:20:19,135 --> 00:20:20,249 D'Artagnan, Majestad. 186 00:20:20,678 --> 00:20:21,758 ¡Imbécil! 187 00:20:22,013 --> 00:20:25,881 ¿No veis que Richelieu es mi mejor amigo y acérrimo defensor? 188 00:20:26,017 --> 00:20:27,095 Sí, Majestad. 189 00:20:27,268 --> 00:20:31,349 ¿No veis que la dignidad de mi Primer Ministro es la dignidad de Francia? 190 00:20:31,524 --> 00:20:33,184 Son hombres impetuosos. 191 00:20:33,400 --> 00:20:35,727 No me interrumpáis cuando hablo bien. 192 00:20:37,447 --> 00:20:40,318 -¿Qué has dicho? -Que son hombres impetuosos. 193 00:20:40,617 --> 00:20:42,361 Imbéciles impetuosos. 194 00:20:44,748 --> 00:20:45,992 Quinientos francos. 195 00:20:48,710 --> 00:20:49,411 Toma. 196 00:20:50,670 --> 00:20:51,417 Y tú. 197 00:20:53,298 --> 00:20:57,593 Y ahora fuera de aquí. Y conseguidle ropa decente a éste. 198 00:21:18,702 --> 00:21:20,945 Ropa nueva, un criado y un caballo. 199 00:21:21,164 --> 00:21:23,157 Ya sólo le falta una viuda rica. 200 00:21:29,297 --> 00:21:31,006 Planchet, mi caballo. 201 00:21:31,508 --> 00:21:34,178 Caballeros, mi residencia. 202 00:21:42,897 --> 00:21:45,471 Bienvenido a tu morada, D'Artagnan. 203 00:21:46,443 --> 00:21:49,147 Echa a ese hombre de aquí, dice ser tu casero. 204 00:21:49,571 --> 00:21:51,648 Y lo es, el señor Bonacieux. 205 00:21:51,866 --> 00:21:54,653 Lo que sospechaba, decía la verdad. 206 00:21:54,869 --> 00:21:57,740 Bien, échalo de aquí, no puedo soportar a los caseros. 207 00:21:57,915 --> 00:22:01,036 Por favor, concededme un momento. Os necesito señor. 208 00:22:01,586 --> 00:22:05,799 Vivo abajo. Me voy de viaje y tardaré varias semanas en regresar. 209 00:22:06,216 --> 00:22:10,511 Tengo una ahijada llamada Constance y está en peligro. 210 00:22:11,474 --> 00:22:12,587 ¿En peligro de qué? 211 00:22:12,766 --> 00:22:14,724 Es una de las doncellas de su Majestad la reina... 212 00:22:14,936 --> 00:22:17,890 y sospecho que la persiguen los hombres de Richelieu. 213 00:22:18,106 --> 00:22:21,273 Los hombres de Richelieu son famosos por su falta de buen gusto. 214 00:22:21,651 --> 00:22:22,933 Creo lo que decís. 215 00:22:23,153 --> 00:22:26,488 Perdonad, pero creo que que sus propósitos son políticos. 216 00:22:27,032 --> 00:22:29,274 Ella cuenta con la confianza de la reina. 217 00:22:30,160 --> 00:22:33,945 Os lo ruego, no os causará muchas molestias. 218 00:22:34,291 --> 00:22:37,161 Sólo viene de palacio una o dos veces por semana. 219 00:22:37,460 --> 00:22:40,082 Podéis echar una ojeada a la calle desde la ventana. 220 00:22:40,713 --> 00:22:41,460 Y desde aquí... 221 00:22:47,054 --> 00:22:49,131 podéis vigilar nuestro domicilio. 222 00:22:50,224 --> 00:22:51,175 ¡Porthos! 223 00:22:51,600 --> 00:22:53,393 Todo esto me parece algo tramado: 224 00:22:53,603 --> 00:22:56,771 la trampilla en el suelo, la ahijada, el peligro. 225 00:22:57,275 --> 00:23:00,360 Y como nuestro joven amigo se ha distinguido recientemente 226 00:23:00,529 --> 00:23:02,983 como un claro defensor del trono, 227 00:23:03,615 --> 00:23:06,106 esto, querido casero, me huele a Richelieu. 228 00:23:06,285 --> 00:23:08,492 -Fuera. -Esperad, caballeros. 229 00:23:08,704 --> 00:23:10,662 ¡Planchet! Echa a este hombre. 230 00:23:10,874 --> 00:23:14,078 Señor, os juro que... ¡No! ¡Señor...! 231 00:23:20,176 --> 00:23:21,006 Rueda bien. 232 00:23:21,887 --> 00:23:24,175 Planchet, trae clavos y un martillo. 233 00:23:25,266 --> 00:23:27,342 Tal vez pueda prestárnoslos el casero. 234 00:26:52,713 --> 00:26:55,250 ¡Señor, señor! Llegáis caído del cielo. 235 00:26:55,633 --> 00:26:58,420 No, señorita, sólo del cuarto de arriba. 236 00:26:59,136 --> 00:27:01,628 Quienquiera que seáis, gracias en nombre de la reina. 237 00:27:02,432 --> 00:27:05,102 Y ahora esperad, por favor, sólo un instante. 238 00:27:06,228 --> 00:27:07,936 Yo... por favor. 239 00:27:14,906 --> 00:27:16,151 Señor, estáis herido. 240 00:27:16,867 --> 00:27:18,942 Mortalmente, fatalmente. 241 00:27:19,370 --> 00:27:20,283 En el corazón. 242 00:27:20,704 --> 00:27:23,623 -Voy a buscar al médico. -Es inútil, ya no curaré jamás. 243 00:27:25,627 --> 00:27:27,869 ¡Vigila bien! Cumplo un servicio de la reina. 244 00:27:31,592 --> 00:27:33,252 Lamento tener tanta prisa. 245 00:27:33,428 --> 00:27:35,753 No tendréis más prisa que yo. Os amo. 246 00:27:36,181 --> 00:27:38,388 -¿Qué? -¡Os quiero, os adoro! 247 00:27:38,683 --> 00:27:41,353 Ah, señorita, en mi pecho ruge una tormenta de pasión. 248 00:27:41,937 --> 00:27:45,306 Desde el instante en que os vi. A propósito, ¿cómo os llamáis? 249 00:27:45,816 --> 00:27:47,358 -Constance. -Constance. 250 00:27:48,112 --> 00:27:49,736 Ah... Constance. 251 00:27:50,362 --> 00:27:52,487 Mi vida, mi amor. 252 00:27:53,034 --> 00:27:56,319 Mi sangre fluye como un torrente, mi corazón redobla como un tambor. 253 00:27:56,703 --> 00:27:58,911 Vengo del confín de la tierra a imploraros... 254 00:27:59,206 --> 00:28:00,915 Dijisteis que veníais de arriba. 255 00:28:02,293 --> 00:28:05,544 Estar alejado de vos seis pasos es estar al otro extremo de la tierra. 256 00:28:05,713 --> 00:28:06,995 Estáis loco. 257 00:28:07,507 --> 00:28:10,544 No, no paréis. Abrochadme mientras me habláis. 258 00:28:14,683 --> 00:28:17,090 Soy vuestro siervo, vuestro vasallo, vuestro esclavo. 259 00:28:17,854 --> 00:28:20,772 Vuestro placer es mi vida, vuestro capricho es mi ley. 260 00:28:21,191 --> 00:28:24,228 Mi vida es vuestra, mi corazón, mi espada. 261 00:28:25,403 --> 00:28:26,565 Todo lo que pidáis. 262 00:28:27,823 --> 00:28:29,199 Hasta la última gota de mi sangre. 263 00:28:32,953 --> 00:28:35,161 ¿Por qué tengo que empezar por abrocharos? 264 00:28:42,088 --> 00:28:44,046 No me ha salido bien, ¿verdad? 265 00:28:45,510 --> 00:28:46,921 Sólo quería deciros que os amo. 266 00:28:48,889 --> 00:28:51,131 ¿No es mejor que antes me digáis vuestro nombre? 267 00:28:52,352 --> 00:28:53,133 D'Artagnan. 268 00:28:57,357 --> 00:28:58,307 ¿El famoso espadachín? 269 00:29:00,571 --> 00:29:01,601 El famoso necio. 270 00:29:08,954 --> 00:29:11,625 Solamente hace unos días que llegué de provincias. 271 00:29:12,125 --> 00:29:14,247 Estas ropas las he estrenado hoy. 272 00:29:14,837 --> 00:29:16,212 El famoso D'Artagnan... 273 00:29:17,506 --> 00:29:19,547 -Lo lamento, me iré... -No. 274 00:29:31,814 --> 00:29:33,688 Yo soy como vos, muy sencilla. 275 00:29:35,069 --> 00:29:39,316 Una muchacha que trabaja en palacio y que no suele enamorarse. 276 00:29:47,749 --> 00:29:48,613 ¡Dios mío! 277 00:29:50,835 --> 00:29:51,866 Llego tarde. 278 00:29:53,546 --> 00:29:54,709 Muy tarde... 279 00:29:56,925 --> 00:30:00,259 -Jurad que no me seguiréis. -No iréis a salir sola de aquí. 280 00:30:00,555 --> 00:30:03,639 Confiad en mí, os lo ruego, confiad en mí. 281 00:30:05,018 --> 00:30:05,967 ¿Adónde vais? 282 00:30:07,646 --> 00:30:10,933 Por favor, si me queréis de veras, no me sigáis. 283 00:31:19,648 --> 00:31:21,640 -Me pedisteis que creyera en vos. -¡D'Artagnan! 284 00:31:21,815 --> 00:31:24,984 Y me abandonáis para acudir a una cita vulgar en la esquina. 285 00:31:34,205 --> 00:31:37,788 ¡Quieto! Es George Villiers, Duque de Buckingham, el Primer Ministro. 286 00:31:38,376 --> 00:31:39,123 ¡Buckingham! 287 00:31:39,294 --> 00:31:43,162 Él no puede conocer este secreto. Me veo obligado a matarle. 288 00:31:43,632 --> 00:31:46,882 No, Excelencia. Él es leal a la reina, y además yo... 289 00:31:47,553 --> 00:31:48,501 le quiero. 290 00:31:49,054 --> 00:31:53,384 Burlo a los espías de Richelieu, y luego casi me mata un enamorado. 291 00:31:54,394 --> 00:31:56,683 ¡Qué destino para Inglaterra! Vamos. 292 00:32:08,536 --> 00:32:09,816 Aguardad aquí, por favor. 293 00:32:16,044 --> 00:32:16,792 Majestad, 294 00:32:17,379 --> 00:32:20,049 un correo de España os trae noticias de vuestro primo. 295 00:32:33,775 --> 00:32:35,056 Su Majestad la reina. 296 00:32:42,118 --> 00:32:44,692 ¡Anne! ¡Mi pequeña Anne! 297 00:32:44,913 --> 00:32:46,821 Os he dicho mil veces que no debéis venir. 298 00:32:47,081 --> 00:32:49,239 Y yo volveré mil veces más. 299 00:32:50,126 --> 00:32:53,162 Que Dios me ayude. ¿Es qué no podéis comprender? 300 00:32:53,713 --> 00:32:55,956 Lo único que puedo comprender es que os amo, 301 00:32:56,759 --> 00:32:59,796 que la tierra es muy pequeña para que podamos vivir separados. 302 00:33:00,264 --> 00:33:04,048 Vida mía, confesad que me queréis todavía. 303 00:33:06,937 --> 00:33:08,645 Vuestras lágrimas son la prueba. 304 00:33:11,777 --> 00:33:14,944 Lloro por mí misma, por mi esposo y por mi país. 305 00:33:15,113 --> 00:33:17,985 El país es sabio, pero vuestro esposo es un necio. 306 00:33:18,534 --> 00:33:21,618 Me rodean los espías de Richelieu en mi corte, en mis aposentos. 307 00:33:21,869 --> 00:33:23,530 -No tengo en quién confiar. -Me tenéis a mí. 308 00:33:24,499 --> 00:33:25,327 ¿Os tengo? 309 00:33:26,000 --> 00:33:30,295 ¿Qué espía de Richelieu supo que veníais antes de dejar Inglaterra? 310 00:33:31,214 --> 00:33:32,626 ¿La condesa De Winter? 311 00:33:33,216 --> 00:33:36,254 ¿En qué íntimas circunstancias descubrió vuestro secreto? 312 00:33:37,681 --> 00:33:39,305 ¿Acaso puedo confiar en vos? 313 00:33:40,725 --> 00:33:43,644 Yo os amo, y no puedo hacer nada para evitarlo. 314 00:33:43,855 --> 00:33:46,145 -¿Me acusáis de infidelidad? -No. 315 00:33:47,108 --> 00:33:48,056 La acepto. 316 00:33:49,444 --> 00:33:50,855 George, os quiero, 317 00:33:51,612 --> 00:33:55,482 pero no debéis volver aquí. Os prohíbo que vengáis a París. 318 00:33:55,660 --> 00:33:58,530 Solo, disfrazado, a merced de los sicarios de Richelieu. 319 00:33:58,746 --> 00:34:00,704 Richelieu me prohíbe venir como embajador. 320 00:34:01,165 --> 00:34:02,790 Entonces no nos volveremos a ver. 321 00:34:03,001 --> 00:34:04,828 Si no puedo veros como mendigo, 322 00:34:05,087 --> 00:34:08,623 si no puedo veros como embajador, tendré que veros como conquistador. 323 00:34:09,009 --> 00:34:12,094 Inglaterra es mía. Francia lo será también, y vos con ella, Anne. 324 00:34:14,307 --> 00:34:15,421 Debéis iros. 325 00:34:21,774 --> 00:34:22,639 Tomad. 326 00:34:23,234 --> 00:34:27,363 Es mi recuerdo de despedida. Jamás volveremos a vernos. 327 00:34:30,784 --> 00:34:34,118 Atesoraré esto como atesoro todos vuestros preciados recuerdos, Anne. 328 00:34:35,165 --> 00:34:37,573 Como atesoraré la certeza de nuestro próximo encuentro. 329 00:34:57,273 --> 00:34:58,897 La condesa De Winter. 330 00:35:01,987 --> 00:35:02,733 Eminencia. 331 00:35:03,655 --> 00:35:07,735 Bienvenida, jamás lo habéis sido tanto como en este momento. 332 00:35:08,118 --> 00:35:12,281 Ni tan en mi contra. Me prometisteis un descanso y lo estaba disfrutando. 333 00:35:14,082 --> 00:35:18,164 Ah. ¿Y qué nombre tiene vuestro descanso? 334 00:35:19,090 --> 00:35:20,464 ¿El conde De Wardes? 335 00:35:22,594 --> 00:35:25,001 ¿Sabéis todo lo que ocurre en Francia? 336 00:35:25,513 --> 00:35:27,802 Sólo sé que me encuentro ante un gran proyecto, 337 00:35:28,474 --> 00:35:31,097 y que vos, Milady, tenéis una parte muy importante en él. 338 00:35:31,979 --> 00:35:33,176 Os necesito, Milady. 339 00:35:34,566 --> 00:35:38,481 Buckingham tiene en su poder un juego de doce diamantes. 340 00:35:39,237 --> 00:35:42,938 Os quedaría inmensamente reconocido si fuérais a Inglaterra 341 00:35:43,200 --> 00:35:44,031 y robárais dos. 342 00:35:44,911 --> 00:35:48,077 ¿Robarlos? ¿Acaso soy una vulgar ladrona? 343 00:35:51,044 --> 00:35:54,247 Sería insensato confiar semejante misión a una vulgar ladrona. 344 00:35:56,048 --> 00:36:00,213 Las joyas le fueron regaladas anoche a Buckingham por la reina. 345 00:36:00,847 --> 00:36:03,302 ¿Así que logró entrevistarse con ella? 346 00:36:04,308 --> 00:36:06,432 Cómico, a pesar de vuestras precauciones. 347 00:36:07,980 --> 00:36:12,310 Acepté que Rochefort me diera sus excusas. Muy imaginativas. 348 00:36:13,194 --> 00:36:16,315 Según él, cierto monstruo llamado D'Artagnan 349 00:36:16,656 --> 00:36:17,937 aniquiló él solo a todos mis hombres. 350 00:36:18,158 --> 00:36:20,615 ¡Oh, no! ¡Qué catástrofe! 351 00:36:21,245 --> 00:36:23,820 Hay que ser listo para prevenir una catástrofe, 352 00:36:24,373 --> 00:36:26,366 y genial para saber aprovecharse de ella. 353 00:36:27,544 --> 00:36:29,703 Vos y yo somos dos raras criaturas 354 00:36:29,921 --> 00:36:32,627 en este desquiciado mundo de hombres impulsivos. 355 00:36:33,050 --> 00:36:35,341 Tenemos inteligencia. Pensamos. 356 00:36:36,513 --> 00:36:39,384 Y entonces nuestros impulsivos enemigos quedan desarmados. 357 00:36:42,938 --> 00:36:45,855 El rey se opone a mis planes de guerra con Inglaterra. 358 00:36:46,483 --> 00:36:50,564 Seguro que si se conoce la relación de Buckingham con la reina, 359 00:36:50,739 --> 00:36:53,857 cesará la oposición de su Majestad a dichos planes. 360 00:36:54,741 --> 00:36:57,612 ¿Cómo confiáis en mí hasta el punto de hacerme esa confidencia? 361 00:36:58,329 --> 00:37:00,286 ¿Y si me niego a ir a Inglaterra? 362 00:37:00,455 --> 00:37:01,831 ¿Existe alguien más fidedigno 363 00:37:02,041 --> 00:37:06,335 que una ambiciosa mujer de mundo que tiene un pasado? 364 00:37:07,673 --> 00:37:10,460 Vos misma habéis dicho que yo sé todo lo que ocurre 365 00:37:10,676 --> 00:37:13,381 o todo lo que ha ocurrido en Francia. 366 00:37:41,129 --> 00:37:43,917 Los espías están en todas partes. ¿Podríais ir a Inglaterra? 367 00:37:44,133 --> 00:37:44,832 ¿A Inglaterra? 368 00:37:45,050 --> 00:37:47,008 Sólo la reina sabe que recurro a vos. 369 00:37:47,720 --> 00:37:49,797 -La pobre reina. -Pero Constance... 370 00:37:50,808 --> 00:37:55,101 Richelieu ha organizado un banquete para que la reina exhiba sus joyas: 371 00:37:55,312 --> 00:37:59,014 un juego de 12 diamantes que le regaló el rey, y debe lucirlos. 372 00:37:59,233 --> 00:38:02,104 Pero están en Inglaterra, ella se los dio a Buckingham. 373 00:38:02,320 --> 00:38:04,727 Richelieu lo descubrió y quiere que el rey se entere. 374 00:38:04,949 --> 00:38:06,776 La reina debe llevarlos en el banquete, o si no... 375 00:38:07,200 --> 00:38:08,908 Sólo quedan nueve días, y no sé... 376 00:38:15,293 --> 00:38:16,290 Os quiero. 377 00:38:23,553 --> 00:38:25,546 Necesitaréis esta carta. 378 00:38:27,766 --> 00:38:31,350 Decid a la reina que habré vuelto con las joyas dentro de nueve días. 379 00:38:32,480 --> 00:38:33,890 ¿Qué haría yo sin vos? 380 00:38:45,159 --> 00:38:46,490 Cuando vuelva. 381 00:38:48,290 --> 00:38:49,452 Cuando volváis. 382 00:39:06,559 --> 00:39:10,772 Hay que entregar la carta allí y volver a París con la joyas el día 1 . 383 00:39:11,773 --> 00:39:14,941 Sólo tenemos una ventaja, Richelieu ignora que vamos allí. 384 00:39:15,236 --> 00:39:17,361 Amigo mío, amigo mío, 385 00:39:17,781 --> 00:39:21,481 mi joven amigo provinciano. ¿Cuándo aprenderás sobre París? 386 00:39:21,785 --> 00:39:24,704 A estas horas, Richelieu conoce ya sin duda alguna 387 00:39:24,915 --> 00:39:26,992 hasta el color de tu ropa interior. 388 00:39:28,712 --> 00:39:31,749 En fin, la responsabilidad es mía, no vuestra. 389 00:39:31,924 --> 00:39:35,543 Si vamos todos, alguno podría sobrevivir y regresar a París. 390 00:39:36,595 --> 00:39:38,091 Sucumbir entre amigos... 391 00:39:39,431 --> 00:39:42,849 ¿Se puede pedir más? ¿O el mundo ofrecer menos? 392 00:39:43,646 --> 00:39:46,516 ¿Quién quiere vivir hasta que la última botella esté vacía? 393 00:39:47,485 --> 00:39:49,524 Es todos para uno, D'Artagnan. 394 00:39:50,487 --> 00:39:51,567 Y uno para todos. 395 00:40:44,632 --> 00:40:46,127 -¡Vosotros seguid! -¡Cuatro contra uno! 396 00:40:46,301 --> 00:40:48,376 En nombre de la reina, continuad. 397 00:40:52,766 --> 00:40:54,724 Quédate con tu amo, Grimaud. 398 00:41:20,508 --> 00:41:22,584 La torre de Crèvecoeur está allá, al fondo. 399 00:41:24,720 --> 00:41:26,512 Conocí a una dama que vivía allí. 400 00:41:28,099 --> 00:41:29,344 ¡Ay, Dios! 401 00:41:30,394 --> 00:41:33,846 Algunos de mis bellos recuerdos se asocian a este camino. 402 00:41:44,368 --> 00:41:45,614 Aramis, ¿estás bien? 403 00:41:46,329 --> 00:41:48,203 -Aramis, ¿estás bien? -Tú sigue, D'Artagnan. 404 00:41:48,832 --> 00:41:50,872 Deseo que tu dama siga viviendo en la villa. 405 00:41:51,335 --> 00:41:54,787 Han pasado tantos años, D'Artagnan, tantos años... 406 00:42:42,392 --> 00:42:44,470 Dividíos en dos grupos, los acorralaremos. 407 00:44:11,453 --> 00:44:12,235 ¡Tomad, señor! 408 00:44:17,335 --> 00:44:18,200 ¡Jussac! 409 00:44:18,669 --> 00:44:20,045 Volvemos a encontrarnos, D'Artagnan. 410 00:46:11,758 --> 00:46:13,632 ¡Sigue, D'Artagnan, por la reina! 411 00:46:17,891 --> 00:46:18,970 ¡Planchet! 412 00:46:59,564 --> 00:47:02,684 -Un barco para Inglaterra. -El puerto fue cerrado anoche. 413 00:47:03,445 --> 00:47:05,686 -¿Quién lo ordenó? -Richelieu, señor. 414 00:47:06,071 --> 00:47:07,235 ¡Nuestro amado Richelieu! 415 00:47:07,490 --> 00:47:08,819 Barco para Inglaterra. 416 00:47:09,118 --> 00:47:10,695 No hay, el puerto está cerrado. 417 00:47:10,911 --> 00:47:14,244 Soy el conde De Wardes, tengo un permiso especial de Richelieu. 418 00:47:15,165 --> 00:47:16,993 Tendrá que firmároslo el comandante del puerto. 419 00:47:19,211 --> 00:47:21,120 ¿Dónde puedo encontrar a ese individuo? 420 00:47:22,299 --> 00:47:23,461 La última casa del cabo. 421 00:47:48,871 --> 00:47:51,741 Con lo apuesto que era... 422 00:47:52,875 --> 00:47:54,915 No hables así, no está muerto. 423 00:47:56,129 --> 00:47:58,916 Yo preferiría estar muerto a parecer una criba. 424 00:48:00,384 --> 00:48:03,754 O mejor dicho, preferiría estar muerto. 425 00:48:04,890 --> 00:48:05,803 ¡Qué hombre! 426 00:48:06,476 --> 00:48:08,018 He dicho: ¡Qué hombre! 427 00:48:08,477 --> 00:48:10,969 Cartas de la famosa condesa De Winter. 428 00:48:11,565 --> 00:48:14,020 A propósito, Planchet, no olvides que mi nombre es... 429 00:48:15,401 --> 00:48:17,561 el conde De Wardes. 430 00:48:18,446 --> 00:48:20,023 El conde De... 431 00:48:31,045 --> 00:48:34,046 A nadie mejor que a vos podría confiar las joyas, Sr. D'Artagnan. 432 00:48:34,257 --> 00:48:36,167 Mi único pesar es que no seáis inglés. 433 00:48:36,384 --> 00:48:39,635 Un inglés probablemente llevaría esta cajita a París 434 00:48:39,846 --> 00:48:43,714 sin ver lo que contiene. Con todo el respeto os digo que soy francés. 435 00:48:43,935 --> 00:48:44,883 Y escéptico... 436 00:48:51,318 --> 00:48:53,227 ¡Pajes! ¡Pajes! 437 00:48:54,197 --> 00:48:56,902 Malditos ladrones. ¿Quién ha robado estas piedras? 438 00:48:57,617 --> 00:49:00,025 Os haré colgar del puente más alto de Londres. 439 00:49:00,579 --> 00:49:03,367 No mintáis. Nadie ha entrado en mis habitaciones. Excepto... 440 00:49:07,503 --> 00:49:09,960 Llamad a mi joyero. ¡Ahora mismo! 441 00:49:13,761 --> 00:49:16,632 -Disponéis de cinco días, ¿verdad? -Pero sin esos dos diamantes... 442 00:49:16,806 --> 00:49:19,344 No os preocupéis por eso. Cabalgando rápido como el viento, 443 00:49:19,558 --> 00:49:21,101 ¿cuánto tardaríais en llegar a París? 444 00:49:21,979 --> 00:49:23,687 -3 días. -¿Vais solo? 445 00:49:23,897 --> 00:49:25,308 Salí de París con unos amigos. 446 00:49:25,481 --> 00:49:29,100 Espero encontrar vivo a alguno para ayudarme a volver. 447 00:49:38,079 --> 00:49:41,284 Rochefort, entregadle 100.000 francos a la condesa De Winter. 448 00:49:41,501 --> 00:49:42,163 Sí, Monseñor. 449 00:49:42,375 --> 00:49:45,082 Decidme, ¿qué hay de vuestro diabólico amigo D'Artagnan? 450 00:49:45,630 --> 00:49:47,291 -Está muerto. -Excelente. 451 00:49:47,507 --> 00:49:49,087 ¿Y por qué parece tan desdichado? 452 00:49:49,594 --> 00:49:52,512 Cinco de mis hombres han acabado con él, según aseguran, 453 00:49:52,598 --> 00:49:54,389 en cinco lugares muy distintos. 454 00:49:55,809 --> 00:49:57,553 Reforzad la guardia en todos los caminos. 455 00:49:57,728 --> 00:50:02,023 Y cerrad las puertas de París hasta que tenga su cadáver ante mí, 456 00:50:02,568 --> 00:50:05,652 -o a él encerrado en la Bastilla. -Sí, Monseñor. 457 00:50:06,822 --> 00:50:08,152 Bien dicho, Monseñor. 458 00:50:08,615 --> 00:50:10,276 Confío en que vos, 459 00:50:10,660 --> 00:50:13,033 que domináis las catástrofes y a los reyes, 460 00:50:13,538 --> 00:50:17,073 dominareis a ese hombre que ni siquiera es mosquetero aún. 461 00:50:37,023 --> 00:50:39,016 -¡D'Artagnan! -¡Porthos! 462 00:50:40,570 --> 00:50:41,898 Oí que estabas herido. 463 00:50:42,071 --> 00:50:44,478 Y lo estoy, pero es leve. ¿Y las joyas? 464 00:50:45,032 --> 00:50:47,987 Aquí, a salvo. ¡Qué hombre ese Buckingham! 465 00:50:49,371 --> 00:50:52,242 Le habían robado dos y mandó hacer otras iguales en 48 horas. 466 00:50:53,167 --> 00:50:55,125 Pero monta tu caballo, te necesito. 467 00:50:57,880 --> 00:51:00,207 ¿Desde cuándo una herida se interpone en una lucha? 468 00:51:00,676 --> 00:51:04,544 Por desgracia, la posición de la mía se interpone entre mi caballo y yo. 469 00:51:09,645 --> 00:51:13,642 Te juro que no huía. Me estaba batiendo y apareció 470 00:51:13,941 --> 00:51:17,809 una belleza. Mis ojos se extasiaron contemplándola y... 471 00:51:19,947 --> 00:51:21,061 Qué desprestigio. 472 00:51:22,908 --> 00:51:26,491 Jamás tuve una herida en una parte tan imposible de explicar. 473 00:51:26,830 --> 00:51:27,612 Bueno... 474 00:51:28,665 --> 00:51:29,696 Aún lo dudas. 475 00:51:30,167 --> 00:51:33,336 No, es que tengo prisa. ¿Dónde encuentro a Aramis? 476 00:51:33,588 --> 00:51:34,834 -En un monasterio. -¿Dónde? 477 00:51:35,424 --> 00:51:38,176 Nuestro amigo ha renunciado al mundo de la carne. 478 00:51:38,470 --> 00:51:39,667 Sólo han pasado unos días. 479 00:51:40,513 --> 00:51:44,298 Según él, en pocos días puede ocurrir algo que cambie tu vida. 480 00:51:44,977 --> 00:51:45,843 Yo sospecho... 481 00:51:46,103 --> 00:51:48,392 ....que su dama de Crèvecoeur ya no se acordaba de él. 482 00:51:48,606 --> 00:51:51,311 ¡Cielos, cielos, que Athos esté vivo! 483 00:52:03,123 --> 00:52:05,163 -¡Hemos pedido vino! -No tengo. 484 00:52:05,334 --> 00:52:07,208 -¿Qué clase de posada es ésta? -Baja a la bodega. 485 00:52:07,420 --> 00:52:09,330 -No puedo bajar a la bodega. -¿Por qué no? 486 00:52:09,839 --> 00:52:12,794 Apiadaos de mí. No puedo bajar porque hay un loco en la bodega. 487 00:52:15,053 --> 00:52:18,257 Un loco. Se refugió hace una semana en mi bodega. 488 00:52:18,432 --> 00:52:22,217 Está allí comiéndose mi comida y bebiéndose mi vino. 489 00:52:22,978 --> 00:52:25,351 Si sigue así tres días más, me arruina. 490 00:52:25,774 --> 00:52:28,562 ¡Athos, abre la puerta! Soy D'Artagnan. 491 00:52:29,319 --> 00:52:31,192 Athos, soy yo, D'Artagnan. 492 00:52:39,165 --> 00:52:42,747 ¡D'Artagnan! Bienvenido, amigo mío. 493 00:52:45,715 --> 00:52:46,876 ¡Bienvenido! 494 00:52:49,010 --> 00:52:51,761 Mi magnífico, mi querido amigo... 495 00:52:54,014 --> 00:52:57,384 ¡Grimaud! Vino para el señor D'Artagnan. 496 00:53:02,024 --> 00:53:04,646 El mejor de la casa para mi amigo, 497 00:53:05,319 --> 00:53:07,028 para el señor D'Artagnan. 498 00:53:09,616 --> 00:53:11,774 Tenemos que estar en París esta noche. 499 00:53:12,035 --> 00:53:14,408 Espera un poco, tú no has bebido aún. 500 00:53:15,455 --> 00:53:18,956 -Athos, por favor, te lo ruego. -¡Un puritano! 501 00:53:19,294 --> 00:53:21,667 Su dama no le consiente que beba. 502 00:53:23,173 --> 00:53:25,001 Déjame que te hable de las mujeres... 503 00:53:26,052 --> 00:53:28,294 -Una vez conocí a una... -¡Athos! 504 00:53:28,512 --> 00:53:31,182 No, digamos que yo tenía un amigo, 505 00:53:31,392 --> 00:53:35,341 un joven amigo de noble cuna, que conoció a una mujer... 506 00:53:35,521 --> 00:53:38,724 Athos, por Dios. Has olvidado que servimos a la reina. 507 00:53:38,858 --> 00:53:40,685 Te hablaba de las mujeres. 508 00:53:40,861 --> 00:53:42,985 ¡Cuéntaselo al viento! Si es que quiere oírte. 509 00:53:43,280 --> 00:53:46,198 Has olvidado de nuestro juramento: todos para uno y uno para todos. 510 00:53:47,326 --> 00:53:49,947 ¡Maldito provinciano presuntuoso! 511 00:53:51,497 --> 00:53:52,873 ¡El héroe! 512 00:53:54,043 --> 00:53:57,210 ¿Qué sabes tú de nada aparte de jugar con la espada? 513 00:53:58,507 --> 00:54:00,546 Te estaba hablando de mujeres. 514 00:54:03,429 --> 00:54:06,429 Ese amigo, ese... 515 00:54:07,016 --> 00:54:09,176 aristocrático amigo... 516 00:54:09,978 --> 00:54:12,434 se prendó un día de una joven campesina. 517 00:54:13,857 --> 00:54:17,109 Se casó con ella y se la llevó a su casa familiar. 518 00:54:18,989 --> 00:54:21,396 Era bellísima, y él la adoraba, 519 00:54:22,410 --> 00:54:23,820 igual que a una santa. 520 00:54:24,536 --> 00:54:26,409 Tan pura, tan buena... 521 00:54:28,916 --> 00:54:31,407 Era un ángel radiante. 522 00:54:36,383 --> 00:54:40,132 Pero a la semana siguiente, ese ángel radiante 523 00:54:40,637 --> 00:54:44,338 sacaba a un joven novicio de su vida de castidad 524 00:54:44,517 --> 00:54:47,091 y saqueaban entre los dos la iglesia local. 525 00:54:49,147 --> 00:54:51,519 Mi amigo logró arrancarle una confesión 526 00:54:51,733 --> 00:54:55,151 a aquella mujer y se la entregó al verdugo de Lille, 527 00:54:55,904 --> 00:54:58,278 quien le marcó un hombro con una flor de lis. 528 00:55:01,246 --> 00:55:03,204 Arrojó a la infiel esposa de su casa, 529 00:55:03,373 --> 00:55:07,751 y renunciando a toda su herencia se fue de allí para siempre. 530 00:55:10,131 --> 00:55:13,630 Cambió de nombre, se alistó en las legiones del rey 531 00:55:15,302 --> 00:55:17,130 y no volvió a verla nunca. 532 00:55:21,185 --> 00:55:23,143 Ni nunca dejó de amarla. 533 00:55:30,570 --> 00:55:32,479 Y hablando de mujeres... 534 00:55:35,742 --> 00:55:37,451 vámonos a París. 535 00:55:44,295 --> 00:55:46,453 Pasad. Pasad. 536 00:55:51,219 --> 00:55:53,211 ¡Planchet, lleva los caballos a esa cuadra! 537 00:55:57,727 --> 00:55:58,427 ¿Quién va? 538 00:55:59,562 --> 00:56:01,472 En nombre de Richelieu, deteneos o disparo. 539 00:56:03,025 --> 00:56:04,519 ¡Guardias! Rodead la cuadra. 540 00:56:05,570 --> 00:56:06,601 ¡Sube al tejado! 541 00:56:18,794 --> 00:56:20,454 ¡D'Artagnan, rendíos! 542 00:56:22,714 --> 00:56:24,173 Bebo demasiado. 543 00:56:29,013 --> 00:56:29,795 ¡Qué jaqueca! 544 00:56:29,972 --> 00:56:31,681 Salid o incendiaremos la cuadra. 545 00:56:34,019 --> 00:56:35,097 ¡Alto el fuego! 546 00:56:35,519 --> 00:56:38,225 D'Artagnan, por si no volvemos a vernos 547 00:56:39,107 --> 00:56:40,815 esta mañana bebí demasiado. 548 00:56:40,942 --> 00:56:44,526 Y cuando bebo suelo inventar unas historias fantásticas. 549 00:56:45,574 --> 00:56:47,531 -Tenlo presente. -¿Vamos a rendirnos? 550 00:56:47,701 --> 00:56:49,860 No, dentro de un momento serás libre 551 00:56:50,454 --> 00:56:52,080 y se te abrirán las puertas de París. 552 00:56:53,166 --> 00:56:54,245 ¡Sígueme, Planchet! 553 00:56:54,500 --> 00:56:57,620 Tenemos que ser dos, te tomarán por D'Artagnan. 554 00:56:57,796 --> 00:56:59,873 Y pasaremos la noche en la Bastilla. 555 00:57:15,442 --> 00:57:16,900 ¿La reina no va a aparecer? 556 00:57:18,071 --> 00:57:21,570 Ya os lo he dicho. Ha enviado recado de que no se encuentra bien. 557 00:57:21,825 --> 00:57:24,316 -Ver la comida... -Pero la cena está acabando. 558 00:57:24,619 --> 00:57:27,325 -Quizá cuando empiece el baile... -Qué pena. 559 00:57:28,082 --> 00:57:30,121 Le tenía preparado un pequeño regalo. 560 00:57:32,335 --> 00:57:33,711 Cuando venga su Majestad 561 00:57:33,879 --> 00:57:37,213 sin el juego de diamantes que vos le regalasteis, 562 00:57:38,175 --> 00:57:40,847 ¿querréis preguntarle quién le robó estos dos? 563 00:58:28,984 --> 00:58:30,065 Ya estoy lista. 564 00:58:30,737 --> 00:58:33,193 Majestad, sin las joyas no podéis... 565 01:00:12,354 --> 01:00:13,897 ¡Las joyas, señora! 566 01:00:15,900 --> 01:00:20,279 He pensado que podríais necesitar algunas joyas, así que... 567 01:00:32,753 --> 01:00:37,000 Lo siento, no he tenido tiempo de ponerme las joyas como debiera. 568 01:00:37,466 --> 01:00:39,294 Mi modista llegó demasiado tarde. 569 01:00:39,594 --> 01:00:43,213 ¡Vuestra modista! La señora D'Artagnan, sin duda. 570 01:00:43,432 --> 01:00:46,682 No comprendo nada. ¿De dónde habéis sacado esos diamantes? 571 01:00:46,936 --> 01:00:48,596 Dijo que os los habían robado. 572 01:00:48,938 --> 01:00:51,512 Nuestro Primer Ministro se ve obligado a robar. 573 01:00:51,899 --> 01:00:55,021 -Deberíamos aumentar su paga. -¡Sí! 574 01:00:57,031 --> 01:00:58,691 De todos modos, entregádmelos. 575 01:01:00,785 --> 01:01:03,988 Con mis mayores respetos, disponed de ellos como os plazca. 576 01:01:30,319 --> 01:01:31,483 ¿Adónde iremos ahora? 577 01:01:31,988 --> 01:01:33,862 No puedo salir de palacio esta noche. 578 01:01:34,742 --> 01:01:37,067 ¿Mañana? ¿A algún sitio? 579 01:01:44,502 --> 01:01:45,878 Con mi agradecimiento. 580 01:02:02,356 --> 01:02:03,816 He besado la mano de la reina. 581 01:02:04,065 --> 01:02:05,893 ¿No tienes mayores ambiciones? 582 01:02:08,655 --> 01:02:11,573 Mañana noche a las 8 en Saint-Cloud. 583 01:02:12,177 --> 01:02:13,506 Hostería de las Flores. 584 01:02:41,794 --> 01:02:43,953 Por cuántas cosas tengo que pasar por vos. 585 01:02:44,506 --> 01:02:48,633 Apenas salgo de la Bastilla y me veo aquí con vuestras ropas. 586 01:02:49,511 --> 01:02:51,090 Casi prefiero la Bastilla. 587 01:02:51,306 --> 01:02:54,471 Debemos ser cautos. Quizá Richelieu planea su venganza. 588 01:02:56,393 --> 01:02:59,646 Si caemos en una emboscada, sus hombres te confundirán conmigo. 589 01:02:59,858 --> 01:03:01,232 Ah, sí, es verdad... 590 01:03:02,484 --> 01:03:03,267 ¿Qué habéis dicho? 591 01:03:05,738 --> 01:03:07,446 HOSTERÍA DE LAS FLORES 592 01:04:05,306 --> 01:04:09,304 Podéis ahorcarme si lo deseáis, pero conste que me entrego libre 593 01:04:09,519 --> 01:04:11,346 y voluntariamente por decisión propia. 594 01:04:11,772 --> 01:04:14,179 No soporto esa justicia 595 01:04:14,358 --> 01:04:16,565 que prende a la mujer y deja libre al hombre. 596 01:04:16,776 --> 01:04:19,897 Este hombre sobrepasa la descripción que me hicísteis de él. 597 01:04:20,157 --> 01:04:24,368 Libertaréis a la Srta. Bonacieux. Os cambio mi vida por la suya. 598 01:04:26,288 --> 01:04:27,664 ¿Para qué quiero yo vuestra vida? 599 01:04:30,584 --> 01:04:32,911 -¿No me queréis a mí? -Claro que sí. 600 01:04:33,755 --> 01:04:36,128 Os quiero como teniente de mi guardia. 601 01:04:47,563 --> 01:04:50,315 Joven, no puedo teneos como enemigo, eso es cierto. 602 01:04:50,983 --> 01:04:53,688 Lleváis los asuntos de Estado a una paralización total. 603 01:04:53,861 --> 01:04:56,068 ¿Pero ahorcaros? ¡Qué desperdicio! 604 01:04:56,656 --> 01:04:59,777 No. Un hombre como vos sólo me produce una reacción, 605 01:05:00,077 --> 01:05:01,406 la de mi instinto adquisitivo. 606 01:05:01,745 --> 01:05:04,533 Sois ambicioso, por eso estáis en París. 607 01:05:05,041 --> 01:05:07,330 Permitid que os diga que con vuestra adhesión al trono 608 01:05:07,503 --> 01:05:09,994 dirigís vuestra ambición hacia el ocaso. 609 01:05:10,840 --> 01:05:14,541 No vengo por ese motivo, sino para hablaros de cierta joven. 610 01:05:14,802 --> 01:05:18,718 ¿Sí? ¿Por qué no hablamos de ella en otro momento? 611 01:05:19,349 --> 01:05:22,304 Por ejemplo, después de que hayáis aceptado mi proposición. 612 01:05:23,270 --> 01:05:24,848 La condesa De Winter. 613 01:05:27,109 --> 01:05:30,026 ¡Ah, condesa! No os conocéis, ¿verdad? 614 01:05:30,528 --> 01:05:32,521 La condesa De Winter, el Sr. D'Artagnan. 615 01:05:39,247 --> 01:05:40,242 ¿O sí os conocéis? 616 01:05:41,958 --> 01:05:44,663 Me interesa extraordinariamente este joven, Milady. 617 01:05:44,961 --> 01:05:47,998 Seguramente tendréis la bondad de distraerle. 618 01:05:48,340 --> 01:05:51,258 Podríais quizá mostrarle la clase de vida 619 01:05:51,469 --> 01:05:54,505 que tendría, si aceptase ser teniente de mi guardia. 620 01:06:25,799 --> 01:06:29,169 Cuidado, nuestro amigo Porthos tiene el corazón muy tierno. 621 01:06:31,307 --> 01:06:33,678 Aramis, me dijeron que ingresaste en un monasterio. 622 01:06:33,850 --> 01:06:35,975 Creí que no te volvería a ver. Y sólo hace unos días. 623 01:06:36,853 --> 01:06:39,607 En pocos días pueden pasar cosas que cambien la vida de un hombre. 624 01:06:40,524 --> 01:06:43,895 Por lo visto aún no estoy preparado para abrazar la vida del espíritu. 625 01:06:45,698 --> 01:06:49,446 Yo esperaba que vinieras a reunirte conmigo en la Bastilla. 626 01:06:49,745 --> 01:06:51,951 En cambio, Richelieu ha prendido a Constance. 627 01:06:53,081 --> 01:06:55,204 -¿Dónde está? -No lo sé. 628 01:06:55,584 --> 01:06:59,084 Lo sabe Richelieu, Rochefort, o la condesa de Winter. 629 01:06:59,714 --> 01:07:02,716 ¡La famosa condesa otra vez! ¿Alguno de vosotros la conoce? 630 01:07:02,885 --> 01:07:05,007 Yo sí. Últimamente nos vemos muy a menudo. 631 01:07:06,013 --> 01:07:09,845 No, no me malinterpretéis. Yo quiero a Constance. 632 01:07:10,937 --> 01:07:12,015 La quiero de veras. 633 01:07:12,229 --> 01:07:14,517 Con Milady sólo tengo charlas corteses. 634 01:07:16,358 --> 01:07:17,734 ¿No queréis creerme? 635 01:07:21,071 --> 01:07:23,564 Le hace el amor a una mujer para hacérselo a otra. 636 01:07:24,449 --> 01:07:27,571 Amigos, lo que quiero es ganarme la confianza de Milady. 637 01:07:28,038 --> 01:07:31,205 Creedme, hablamos de caballos, y de Gascuña. 638 01:07:31,375 --> 01:07:35,207 La mujer más famosa de Francia, a quien ni Buckingham se resiste, 639 01:07:35,379 --> 01:07:39,591 la más peligrosa, fascinadora, tentadora y coqueta de todas, 640 01:07:39,800 --> 01:07:41,840 y sólo quiere su confianza. 641 01:07:43,304 --> 01:07:45,974 La necesito para descubrir dónde está Constance. 642 01:07:46,182 --> 01:07:49,683 ¡Pobre Constance! 50 francos a que la deja por Milady en 7 días. 643 01:07:49,854 --> 01:07:52,427 ¡Qué canalla! No sabe lo que es estar enamorado. 644 01:07:52,774 --> 01:07:55,100 Cuando uno está enamorado está a salvo de todo. 645 01:07:55,361 --> 01:07:59,311 Este provinciano... ¿Sabéis que estoy casi por creerle? 646 01:07:59,616 --> 01:08:01,158 ¿Apostamos los 50 francos? 647 01:08:01,368 --> 01:08:03,526 Yo le creo, pero no tanto como para 50 francos. 648 01:08:04,329 --> 01:08:06,618 Sois unas criaturas corrompidas. 649 01:08:06,873 --> 01:08:09,828 Ya veréis, ella no tiene para mí ningún atractivo. 650 01:08:11,294 --> 01:08:15,162 Y si yo lo tuviera para ella, ya sabría dónde está Constance. 651 01:08:15,759 --> 01:08:19,092 Pero no. Milady me desprecia, me considera un palurdo. 652 01:08:19,513 --> 01:08:23,012 Y lo peor es que está enamorada de otro hombre. Desesperadamente. 653 01:08:23,226 --> 01:08:26,097 Sólo puede pensar dónde andará y por qué no va a verla. 654 01:08:26,606 --> 01:08:29,689 He hecho tan pocos progresos que me he dedicado a su camarera. 655 01:08:30,066 --> 01:08:31,774 No me digas que conquistas a su camarera. 656 01:08:32,987 --> 01:08:34,647 Delicioso, delicioso. 657 01:08:35,072 --> 01:08:39,024 No, si he hecho la corte a Kitty ha sido para poder interceptar 658 01:08:39,203 --> 01:08:41,077 la correspondencia de Milady con ese hombre. 659 01:08:41,247 --> 01:08:44,331 ¿Cómo puedes andar mezclado en tantas aventuras con mujeres 660 01:08:44,541 --> 01:08:46,368 y seguir enamorado de otra? 661 01:08:46,878 --> 01:08:50,377 Mis pobres y volubles amigos, nunca lo comprenderéis. 662 01:08:51,173 --> 01:08:55,089 Si sólo te interesa Constance, ve a ver a ese otro hombre. 663 01:08:55,304 --> 01:08:56,847 La condesa confiará en él. 664 01:08:56,973 --> 01:09:01,351 Excelente idea, si no fuera porque es el conde De Wardes, 665 01:09:01,604 --> 01:09:03,893 a quien dejé tendido en Calais, grave, 666 01:09:04,065 --> 01:09:06,519 con el cuerpo atravesado por cuatro estocadas. 667 01:09:07,651 --> 01:09:09,312 ¿Por qué es tan cruel el destino? 668 01:09:10,697 --> 01:09:11,277 ¡Kitty! 669 01:09:13,532 --> 01:09:14,944 ¡Cruel destino! 670 01:09:23,837 --> 01:09:25,212 ¿Por qué no me besáis? 671 01:09:28,258 --> 01:09:30,168 Kitty, mi preciosa, 672 01:09:30,884 --> 01:09:32,843 mi vida, mi palomita, mi todo. 673 01:09:33,139 --> 01:09:36,425 Yo os importo muy poco. 674 01:09:36,767 --> 01:09:38,807 Vos solamente queréis a mi ama. 675 01:09:39,771 --> 01:09:41,729 Bueno, ella no os quiere a vos. 676 01:09:42,276 --> 01:09:45,145 Es a este hombre al que quiere, al conde De Wardes. 677 01:09:46,236 --> 01:09:48,989 No. Tengo que entregársela a él. 678 01:09:49,573 --> 01:09:53,158 Hace días que le llevo cartas a su casa y nunca contesta. 679 01:09:53,329 --> 01:09:55,451 Claro que no contesta. No está en su casa. 680 01:09:55,747 --> 01:09:57,906 -¿Cómo lo sabéis? -Porque es un buen amigo mío. 681 01:09:58,084 --> 01:09:59,460 Dame a ver lo que dice. 682 01:10:00,503 --> 01:10:02,580 Dádmela, dádmela. Estoy perdida. 683 01:10:04,173 --> 01:10:05,799 "Mi amor eterno, mi..." 684 01:10:06,051 --> 01:10:08,377 Tenías razón Kitty. Le quiere de verdad. 685 01:10:08,762 --> 01:10:11,385 "Besos, y..." Vaya, vaya. 686 01:10:11,808 --> 01:10:14,097 ¿Por qué no contestáis mis cartas? ¡Venid, os lo ruego... 687 01:10:17,272 --> 01:10:18,815 Me pregunto... 688 01:10:20,776 --> 01:10:21,726 ¿Seré capaz? 689 01:10:22,820 --> 01:10:24,480 Pos Dios, devolvedme la... 690 01:10:24,656 --> 01:10:28,073 Kitty. Este hombre, el tal Wardes, ¿ella confía en él? 691 01:10:28,368 --> 01:10:29,233 Claro que sí. 692 01:10:30,120 --> 01:10:33,122 ¡Cállate, Kitty, no chilles! Sólo intento ayudarte. 693 01:10:33,374 --> 01:10:35,949 Escucha, dile a tu ama que has entregado la carta. 694 01:10:36,128 --> 01:10:37,325 ¡Pero no lo he hecho! 695 01:10:37,588 --> 01:10:41,373 Da igual. Dile que el conde le pide perdón, pero que está escondido. 696 01:10:41,675 --> 01:10:44,631 Tiene problemas con Richelieu. Él tuvo la culpa de que D'Artagnan 697 01:10:44,804 --> 01:10:48,590 entrara en Inglaterra, y Richelieu ha ordenado arrestarlo. 698 01:10:48,810 --> 01:10:49,758 ¿Es eso cierto? 699 01:10:49,978 --> 01:10:52,348 Bueno, más o menos. Y dile también 700 01:10:52,562 --> 01:10:56,180 que De Wardes cenará hoy a las 12 con ella, con una condición: 701 01:10:56,525 --> 01:10:59,099 que en la casa no haya ni una sola luz. 702 01:10:59,321 --> 01:11:00,067 ¿Ni una luz? 703 01:11:00,238 --> 01:11:03,323 Si le reconociera alguien estaría perdido. 704 01:11:03,825 --> 01:11:07,159 Dile que tiene pavor de encontrarse con el terrible D'Artagnan. 705 01:11:08,080 --> 01:11:10,750 ¡No comprendo nada! 706 01:11:10,917 --> 01:11:13,408 Si él no se presenta, ella se enfurecerá conmigo, y... 707 01:11:13,629 --> 01:11:18,006 No te preocupes, él acudirá. Es amigo mío. 708 01:11:18,175 --> 01:11:20,134 Sí, pero habéis dicho que tenía miedo. 709 01:11:20,345 --> 01:11:22,918 No, Kitty, mi vida, 710 01:11:23,223 --> 01:11:25,595 mi tesoro, mi palomita... 711 01:11:25,808 --> 01:11:28,479 Anda, ahora vete. 712 01:11:28,772 --> 01:11:31,227 Y no te olvides, hoy a medianoche. 713 01:11:32,107 --> 01:11:33,187 Y sin luces. 714 01:12:02,643 --> 01:12:04,885 -Nada de luces, Kitty. ¡Rápido! -Sí, Milady. 715 01:12:05,104 --> 01:12:08,308 ¡Qué locura! Sería mejor correr las cortinas. Nadie le vería. 716 01:12:09,109 --> 01:12:11,895 -¿Te pareció que estaba loco? -No, Milady. 717 01:12:12,070 --> 01:12:13,612 Bueno, no importa. Todas las luces. 718 01:12:14,365 --> 01:12:17,319 Si no viniese, si te hubieras equivocado... 719 01:12:21,123 --> 01:12:23,828 El vino se ha calentado junto al fuego. Enfríalo. 720 01:12:24,168 --> 01:12:25,877 Y el chocolate está frío, caliéntalo. 721 01:12:26,046 --> 01:12:28,287 -¡Pero si no hay luz! -¡Haz lo que te digo! 722 01:12:38,184 --> 01:12:39,513 ¡Apaga esa luz! 723 01:12:40,269 --> 01:12:41,679 Caballero D'Artagnan. 724 01:12:43,272 --> 01:12:45,432 -¿Dónde está Milady? -Está en su recámara. 725 01:12:46,068 --> 01:12:47,478 ¿Dónde está el conde De Wardes? 726 01:12:47,861 --> 01:12:49,107 ¿Está todo a oscuras? 727 01:12:49,446 --> 01:12:51,486 Menos la chimenea. Cenarán junto al fuego. 728 01:12:51,657 --> 01:12:53,116 ¿El fuego? Te dije que a oscuras. 729 01:12:53,283 --> 01:12:55,656 Son sólo unas brasas, nadie verá nada. 730 01:12:56,580 --> 01:12:58,239 Espero que tengas razón. 731 01:12:58,582 --> 01:13:01,868 No lo entiendo. No entiendo nada de todo esto. 732 01:13:02,546 --> 01:13:06,079 Y ahora, Kitty, ve y anúnciame. El conde De Wardes. 733 01:13:06,924 --> 01:13:08,039 ¡El conde...! 734 01:13:12,472 --> 01:13:15,345 Vamos, Kitty. No es el momento de ponerte nerviosa. 735 01:13:15,561 --> 01:13:17,931 Venga, ve, ve, ve. 736 01:13:22,441 --> 01:13:25,195 El conde... el conde De Wardes. 737 01:13:26,656 --> 01:13:29,990 Constance, Constance, compréndeme. 738 01:13:30,617 --> 01:13:33,821 Lo único que persigo con todo esto es hacerla hablar. 739 01:13:41,380 --> 01:13:42,579 ¡De Wardes! 740 01:13:43,757 --> 01:13:45,003 ¡De Wardes, al fin! 741 01:13:45,427 --> 01:13:47,585 -¡Por fin! -¡Qué alegría veros! 742 01:13:48,597 --> 01:13:49,463 ¡La cena! 743 01:13:50,556 --> 01:13:52,715 -¡Magnífico! -No penséis ahora en la cena. 744 01:13:53,019 --> 01:13:55,013 A veces uno tiene hambre, Milady. 745 01:13:56,731 --> 01:13:59,020 ¡Besadme, besadme! 746 01:13:59,234 --> 01:14:03,066 Estoy seguro de que me quemaré si estoy tan cerca del fuego. 747 01:14:05,449 --> 01:14:07,277 ¿Vais a besarme o no? 748 01:14:08,121 --> 01:14:11,490 Bueno, tal vez un besito. 749 01:14:19,133 --> 01:14:22,170 Yo creo que lo mejor sería cenar. 750 01:14:26,390 --> 01:14:28,549 ¡Despierta, Athos! ¡Athos, despierta! 751 01:14:37,110 --> 01:14:40,481 ¡Vamos, Athos, levántate y ayúdame a redactar una carta! 752 01:14:40,824 --> 01:14:43,612 Me despiertas y ni siquiera es mediodía. 753 01:14:45,288 --> 01:14:47,411 Éstas no son horas para... 754 01:14:48,248 --> 01:14:50,999 escribir cartas ni para estar contento. 755 01:14:52,254 --> 01:14:53,582 Deja de parecer contento. 756 01:14:54,131 --> 01:14:57,251 Athos, hemos sido injustos al juzgarla. 757 01:14:57,885 --> 01:14:59,294 ¿Cómo te la describiría? 758 01:14:59,929 --> 01:15:01,506 -Su pelo es... -¿De quién? 759 01:15:01,722 --> 01:15:02,552 Y sus labios... 760 01:15:02,932 --> 01:15:04,260 -¿De quién? -Y su garganta... 761 01:15:04,434 --> 01:15:07,554 Abre los ojos y dime de quién estás hablando. 762 01:15:08,940 --> 01:15:09,638 De Milady. 763 01:15:11,941 --> 01:15:14,397 No puedo describirla muy bien. Estaba oscuro. 764 01:15:15,489 --> 01:15:16,603 Hasta me regaló un anillo. 765 01:15:16,949 --> 01:15:18,905 ¡Eres un individuo despreciable! 766 01:15:19,117 --> 01:15:21,240 Ese tono me molesta, Athos. 767 01:15:21,496 --> 01:15:23,156 Te has enamorado de ella. 768 01:15:23,331 --> 01:15:25,324 Te digo que la juzgamos injustamente. 769 01:15:26,167 --> 01:15:29,334 Lo malo es que hay un inconveniente respecto al anillo, 770 01:15:30,420 --> 01:15:33,340 me lo regaló convencida de que yo era De Wardes. 771 01:15:33,884 --> 01:15:35,759 Un hombre desea que lo quieran por sí mismo, 772 01:15:35,970 --> 01:15:38,461 y por eso debes ayudarme a escribir una carta. 773 01:15:41,392 --> 01:15:43,634 -Dame ese anillo. -¿Qué pasa? 774 01:15:45,772 --> 01:15:46,723 ¿Qué te pasa? 775 01:15:52,240 --> 01:15:54,648 No te comprendo, es un anillo precioso. 776 01:15:58,621 --> 01:15:59,653 Sí. 777 01:16:01,458 --> 01:16:02,704 Fue mío. 778 01:16:05,922 --> 01:16:08,459 Athos, esto es una broma demasiado cruel. 779 01:16:09,509 --> 01:16:11,715 Hay cosas con las que no se bromea. 780 01:16:13,263 --> 01:16:17,212 Reconocería ese anillo a ciegas. Perteneció a mi familia. 781 01:16:19,352 --> 01:16:21,179 Se lo di de regalo de boda a mi mujer. 782 01:16:21,395 --> 01:16:23,935 -¿Tu mujer? -La condesa De Winter. 783 01:16:27,486 --> 01:16:30,654 Dios mío. ¿Cómo podrá hacerme el destino semejante jugarreta? 784 01:16:30,865 --> 01:16:32,775 ¿Y cómo puedes hacérmela tú a mí? 785 01:16:33,743 --> 01:16:38,073 En su hombro lleva una marca, la flor de lis. 786 01:16:39,542 --> 01:16:41,036 Pero claro, tú no puedes saberlo. 787 01:16:41,210 --> 01:16:44,413 ¡Esto es monstruoso! ¿Qué clase de delirio de borracho tienes? 788 01:16:44,590 --> 01:16:47,674 Créeme. Esa mujer es mi esposa, te conté la historia. 789 01:16:47,842 --> 01:16:50,844 -Sí, de tu amigo. -¡No, es la mía, la mía! 790 01:16:53,392 --> 01:16:54,387 Te mentí. 791 01:16:55,893 --> 01:16:58,053 Huye de esa mujer como huirías de la peste. 792 01:16:58,272 --> 01:17:00,678 Es el diablo, es la muerte, es un veneno. 793 01:17:00,900 --> 01:17:02,181 ¡Mentiroso! 794 01:17:02,985 --> 01:17:05,940 ¿Por qué quieres ponerme en su contra? ¿Qué te propones? 795 01:17:06,531 --> 01:17:08,191 Tus palabras proclaman tu mentira. 796 01:17:08,617 --> 01:17:11,534 Cuando me contaste esa historia me dijiste que aún la querías. 797 01:17:12,371 --> 01:17:15,705 ¿Son esos los sentimientos de un hombre que aún ama a una mujer? 798 01:17:16,209 --> 01:17:20,160 ¡Borracho! Porque tú odies a las mujeres, ¿debo odiarlas yo? 799 01:17:26,137 --> 01:17:27,929 ¿Estás seguro de que es la letra del conde? 800 01:17:28,098 --> 01:17:30,849 Sí. He interceptado esta carta hoy mismo. 801 01:17:31,185 --> 01:17:33,509 ¡Aramis, qué bien escribes! 802 01:17:34,272 --> 01:17:38,649 Milady, me es imposible ir esta noche como os prometí. 803 01:17:39,612 --> 01:17:43,028 Desde mi regreso de Inglaterra son tantas las invitaciones que recibo 804 01:17:43,241 --> 01:17:46,693 de este tipo que me veo obligado a atenderlas por orden riguroso. 805 01:17:47,580 --> 01:17:49,239 Cuando vuelva vuestro turno, 806 01:17:49,457 --> 01:17:51,829 tendré el honor de informaros. 807 01:17:52,251 --> 01:17:55,454 Beso vuestra mano. Ahora firma: De Wardes. 808 01:17:57,340 --> 01:18:00,506 Después de esto, no creo que siga tan enamorada de De Wardes. 809 01:18:03,304 --> 01:18:07,137 ¿Pero qué podría hacer para que se enamorase de mí? 810 01:18:24,828 --> 01:18:26,204 ¡Vete inmediatamente! 811 01:18:26,872 --> 01:18:29,198 El caballero D'Artagnan os espera en el salón. 812 01:18:29,751 --> 01:18:33,037 Échale. Dile que no puedo verle. No, espera. 813 01:18:36,717 --> 01:18:37,916 El Sr. D'Artagnan, 814 01:18:39,180 --> 01:18:40,674 el famoso espadachín... 815 01:18:42,266 --> 01:18:44,223 Kitty, vísteme. 816 01:19:07,670 --> 01:19:08,867 Señor D'Artagnan. 817 01:19:20,976 --> 01:19:22,436 ¡Qué apuesto sois! 818 01:19:24,147 --> 01:19:27,933 A vuestro lado, Milady, soy un pobre gorrión. 819 01:19:29,153 --> 01:19:30,149 Encantador. 820 01:19:42,210 --> 01:19:45,247 Estoy muy abrumado, no tengo palabras. 821 01:19:45,505 --> 01:19:48,078 ¿Para qué las necesita un hombre de acción? 822 01:19:49,843 --> 01:19:53,177 -¡Qué mano tan fuerte! -Es vuestra. 823 01:19:58,269 --> 01:20:00,558 ¿No creéis que hay demasiada luz? 824 01:20:13,912 --> 01:20:15,703 La luz continúa en mis ojos. 825 01:20:30,848 --> 01:20:33,683 ¡Teneros en mis brazos, en mis propios brazos! 826 01:20:36,396 --> 01:20:37,227 Quiero decir... 827 01:20:39,024 --> 01:20:40,055 Decidme que me amáis. 828 01:20:40,651 --> 01:20:42,027 Si mi corazón fuera libre... 829 01:20:42,903 --> 01:20:45,063 Libre de odio y de temor. 830 01:20:45,698 --> 01:20:46,563 ¿Temor? 831 01:20:47,159 --> 01:20:49,032 Oh, Milady, ¿qué es lo que teméis? 832 01:20:49,661 --> 01:20:51,702 Sólo vivo para cumplir vuestros deseos. 833 01:21:00,799 --> 01:21:04,880 ¿Qué le haríais a un hombre que tiene mi vida esclavizada, 834 01:21:05,346 --> 01:21:07,553 que anda persiguiéndome, humillándome, 835 01:21:08,559 --> 01:21:10,765 que mancilla mi honor y se jacta de ello? 836 01:21:12,146 --> 01:21:12,846 ¡Nombradlo! 837 01:21:13,773 --> 01:21:16,524 Pronunciad su nombre y lo habréis sentenciado a muerte. 838 01:21:17,736 --> 01:21:18,517 El conde De Wardes. 839 01:21:20,906 --> 01:21:21,654 ¿Quién? 840 01:21:25,076 --> 01:21:28,612 -Ah, sí, el conde De Wardes. -Le tenéis miedo. 841 01:21:30,876 --> 01:21:33,746 -Pero Milady... -Si me quisiérais... 842 01:21:34,172 --> 01:21:37,125 No es ésa la cuestión. ¿Me queréis vos a mí? 843 01:21:37,591 --> 01:21:41,588 Milady, matar a un hombre... A pesar de mi reputación, 844 01:21:41,761 --> 01:21:43,553 no puedo tomar la muerte tan a la ligera. 845 01:21:44,224 --> 01:21:46,381 Ayer mismo érais tan fría conmigo... 846 01:21:47,518 --> 01:21:48,598 ¿Fría con vos? 847 01:21:49,312 --> 01:21:52,932 No sabéis qué tortura fue para mí, estar ahí, fría, 848 01:21:53,233 --> 01:21:54,776 mientras me hablábais de caballos. 849 01:21:55,653 --> 01:21:58,570 Y yo deseando estar en vuestros brazos. 850 01:21:59,073 --> 01:22:00,484 Oh, no puedo creerlo. 851 01:22:03,328 --> 01:22:06,863 Y después, al marcharos, tener que recibir al repugnante De Wardes 852 01:22:07,459 --> 01:22:08,917 y fingirle cariño por miedo. 853 01:22:09,377 --> 01:22:11,501 -Milady... -¿Que si os quiero? 854 01:22:12,381 --> 01:22:15,750 Como quieren las estrellas a la noche y el sol al día. Ahora, 855 01:22:16,218 --> 01:22:18,212 mañana, y siempre. 856 01:22:18,888 --> 01:22:22,304 Mi corazón es vuestro siempre, irrevocablemente vuestro. 857 01:22:23,101 --> 01:22:24,298 Y sólo vuestro. 858 01:22:25,437 --> 01:22:27,180 A pesar de mi reputación, 859 01:22:27,648 --> 01:22:30,353 no me tomo el amor a la ligera. 860 01:22:43,375 --> 01:22:44,917 Si lo hubiera sabido... 861 01:22:45,918 --> 01:22:48,541 ¡Oh, Milady! Soy indigno de vos. 862 01:22:49,082 --> 01:22:51,290 Y yo, que he tenido que hacer tantas cosas, 863 01:22:51,794 --> 01:22:53,622 yo sí soy indigna de vos. 864 01:22:54,048 --> 01:22:57,002 No, Milady. Dejad que tranquilice vuestro corazón. 865 01:22:58,304 --> 01:23:02,005 No fue ese odioso De Wardes quien vino a visitaros anoche. 866 01:23:03,227 --> 01:23:07,439 ¡Perdonadme, perdonadme! Sé que me perdonaréis. 867 01:23:14,535 --> 01:23:17,157 ¿No creéis que hay demasiada luz aquí? 868 01:23:21,462 --> 01:23:23,454 ¡Traidor! ¡Asqueroso! 869 01:23:30,181 --> 01:23:33,017 ¿Por qué me gustará tan poco tener que pelear con mujeres? 870 01:23:44,326 --> 01:23:46,404 ¡Os mataré, os mataré! 871 01:23:47,163 --> 01:23:50,083 ¿Por qué seré una mujer, por qué no seré más fuerte? 872 01:24:01,641 --> 01:24:03,552 ¡D'Artagnan, os destruiré! 873 01:24:04,354 --> 01:24:06,514 ¡Guardias! ¡A mí, un ladrón! 874 01:24:13,910 --> 01:24:15,535 ¡Socorro! ¡Matadle! 875 01:24:54,300 --> 01:24:56,590 Para ser un campesino, no lo hace tan mal. 876 01:24:56,804 --> 01:24:59,889 Así es como pierde el tiempo en charlas corteses. 877 01:25:00,224 --> 01:25:02,017 ¿Qué tal si intervenimos? 878 01:25:28,389 --> 01:25:31,557 Ha prometido matarte. Y mantendrá su promesa, si puede. 879 01:25:33,103 --> 01:25:37,271 Cuídate de los desconocidos, y de los lugares oscuros. 880 01:25:39,988 --> 01:25:42,611 Esa mujer te destruirá porque debe hacerlo. 881 01:25:43,369 --> 01:25:44,399 Conoces su secreto, 882 01:25:45,204 --> 01:25:48,076 la marca de un criminal vulgar: la flor de lis. 883 01:25:48,376 --> 01:25:51,627 Sólo sé lo que he hecho. No tiene nombre. 884 01:25:55,302 --> 01:25:56,500 Es la juventud. 885 01:25:59,100 --> 01:26:00,642 Podías haber hecho algo peor: 886 01:26:03,395 --> 01:26:04,856 hacerla tu mujer. 887 01:26:29,017 --> 01:26:31,806 No, no es un milagro, la reina me encontró. 888 01:26:33,982 --> 01:26:34,849 ¡Vida mía! 889 01:26:35,568 --> 01:26:38,938 Háblame, disponemos de tan poco tiempo. 890 01:26:39,155 --> 01:26:41,113 ¡Mi ángel de bondad! 891 01:26:41,828 --> 01:26:44,283 ¿Quieres casarte conmigo? Ahora, en este instante. 892 01:26:44,663 --> 01:26:47,285 -No puedo, no hay tiempo. -¡Es necesario! 893 01:26:47,585 --> 01:26:49,829 El coche de la reina vendrá a buscarme. 894 01:26:50,046 --> 01:26:52,373 Me manda donde Richelieu no pueda encontrarme. 895 01:26:53,551 --> 01:26:56,258 -Te seguiré. -Ni siquiera sé adónde me envía. 896 01:27:01,227 --> 01:27:04,183 Haya tiempo o no, hazlo por mí. 897 01:27:33,522 --> 01:27:35,267 Pronto tendré que irme. 898 01:27:39,032 --> 01:27:40,776 Y aún no sé adónde iré, 899 01:27:42,869 --> 01:27:45,445 ni tampoco sabemos qué te ocurrirá a ti. 900 01:27:47,709 --> 01:27:49,169 Tienes miedo, ¿verdad? 901 01:27:51,715 --> 01:27:53,875 No sabía que pudieras sentir miedo. 902 01:27:54,971 --> 01:27:57,011 Ahora ya lo sabes todo sobre mí. 903 01:27:58,892 --> 01:28:01,980 Pero a veces percibo lo joven que soy 904 01:28:02,190 --> 01:28:03,899 y cuánto tengo por vivir. 905 01:28:05,362 --> 01:28:06,559 Y tiemblo. 906 01:28:07,490 --> 01:28:09,815 Puedo cometer errores que me perseguirán 907 01:28:10,660 --> 01:28:12,320 durante toda mi vida. 908 01:28:14,582 --> 01:28:15,494 ¿Milady? 909 01:28:17,669 --> 01:28:20,920 Si yo puedo perdonarte, también podrá ella. 910 01:28:22,176 --> 01:28:25,878 -Tú no la conoces. -Amor mío. 911 01:28:30,897 --> 01:28:33,020 Ya sale el sol. 912 01:28:43,291 --> 01:28:45,780 -¿Sí? -El coche está aquí. 913 01:28:55,933 --> 01:28:59,383 -Donde quiera que estés. -Donde quiera que esté. 914 01:29:23,804 --> 01:29:24,717 Excelencia. 915 01:29:26,140 --> 01:29:28,810 Bienvenida al castillo de Cranstogen. Aquí estaréis segura. 916 01:29:28,978 --> 01:29:29,724 Gracias, Excelencia. 917 01:29:29,936 --> 01:29:31,811 En unas horas estaréis separada de Richelieu 918 01:29:31,981 --> 01:29:34,603 por la más infranqueable de las barreras: la guerra. 919 01:29:49,089 --> 01:29:49,837 ¡Fuego! 920 01:29:52,803 --> 01:29:53,550 ¡Fuego! 921 01:29:58,687 --> 01:29:59,766 ¡Al ataque! 922 01:30:56,101 --> 01:30:59,601 D'Artagnan, lleva a su Majestad por otro camino. Nosotros resistiremos. 923 01:31:06,991 --> 01:31:09,398 -¡Dejaos ver! -No es una voz inglesa. 924 01:31:09,785 --> 01:31:11,911 -Somos franceses. -Salid, franceses. 925 01:31:16,920 --> 01:31:18,001 Identificaos. 926 01:31:18,549 --> 01:31:20,625 Somos mosqueteros del rey, señor. 927 01:31:20,842 --> 01:31:23,170 ¿Y qué hacen los mosqueteros del rey por estos parajes? 928 01:31:24,765 --> 01:31:25,512 ¡Richelieu! 929 01:31:26,100 --> 01:31:28,889 De modo que pronto tendré a su Majestad en mis manos. 930 01:31:29,815 --> 01:31:32,104 Si dejo ir a esos hombres, su Majestad tendrá enseguida 931 01:31:32,319 --> 01:31:34,276 noticias de nuestra pequeña expedición. 932 01:31:36,073 --> 01:31:37,274 Mosqueteros, 933 01:31:37,826 --> 01:31:41,197 me encuentro fuera en esta noche oscura con una escolta insuficiente. 934 01:31:41,958 --> 01:31:43,370 Pero su Majestad tiene... 935 01:31:44,837 --> 01:31:46,877 -Estamos a vuestras órdenes. -Bien. 936 01:31:47,382 --> 01:31:49,921 Muy cerca hay una posada: El Dragón Rojo. 937 01:31:50,303 --> 01:31:52,011 Situaos uno delante y dos detrás. 938 01:32:08,953 --> 01:32:11,160 Mis hombres montarán guardia fuera. 939 01:32:11,457 --> 01:32:14,792 Dad a estos amigos de confianza una estancia abajo con un buen fuego. 940 01:32:15,004 --> 01:32:18,704 Os cederé mi cuarto. Justamente hoy he instalado una chimenea. 941 01:32:18,884 --> 01:32:21,340 Bien. Y cerrad la puerta con llave, posadero. 942 01:32:21,762 --> 01:32:23,838 Abridles sólo si hay problemas. 943 01:32:45,044 --> 01:32:49,376 ¿Seréis tan amable de informarme del motivo de esta reunión secreta? 944 01:32:50,636 --> 01:32:54,220 Nadie debe sospechar que tengo algo que ver con vuestra marcha. 945 01:32:54,892 --> 01:32:57,811 En consecuencia he dispuesto que apenas salga yo de aquí 946 01:32:58,020 --> 01:33:00,429 unos hombres os lleven por la fuerza. 947 01:33:00,652 --> 01:33:04,566 Como ellos ignoran que vais voluntariamente, no os resistáis. 948 01:33:04,989 --> 01:33:08,276 Os dejarán en un barco. Mañana estaréis en Inglaterra. 949 01:33:08,828 --> 01:33:12,281 Iréis al cuartel general de Buckingham en Cranstogen 950 01:33:12,501 --> 01:33:13,202 y os presentaréis a él. 951 01:33:14,587 --> 01:33:16,830 Después de lo de los diamantes es imposible. 952 01:33:17,300 --> 01:33:21,464 Desde entonces Buckingham sabe que sois de mi absoluta confianza. 953 01:33:22,014 --> 01:33:25,847 Os presentaréis ante él abiertamente como mi intermediaria. 954 01:33:27,940 --> 01:33:31,310 ¿Acaso el gran Richelieu se dispone a negociar la paz? 955 01:33:32,820 --> 01:33:33,937 Así es, Milady. 956 01:33:37,953 --> 01:33:40,327 Buckingham está preparando una alianza con España 957 01:33:40,583 --> 01:33:41,958 con Austria y con Lorena. 958 01:33:42,418 --> 01:33:45,421 Si ésta se lleva a cabo, los días de mi poderío 959 01:33:46,465 --> 01:33:48,126 y de vuestra opulencia están contados. 960 01:33:49,429 --> 01:33:51,052 ¿Y si se niega a negociar? 961 01:33:52,682 --> 01:33:54,261 Me decepcionáis, Milady. 962 01:33:54,518 --> 01:33:57,306 Con los dioses jugamos al ajedrez, no al escondite. 963 01:33:57,482 --> 01:34:00,603 -Claro que se negará. -¿Y entonces? 964 01:34:00,945 --> 01:34:02,902 ¿Dónde está vuestra famosa imaginación? 965 01:34:05,491 --> 01:34:09,192 -¿Sugerís que le haga asesinar? -No sugiero nada. 966 01:34:10,498 --> 01:34:14,284 Solamente confío en vuestra imaginación. ¿Vuestras condiciones? 967 01:34:14,755 --> 01:34:16,631 -Necesitaré algo de vos. -Naturalmente. 968 01:34:16,799 --> 01:34:18,757 Por escrito. Una carta blanca. 969 01:34:19,427 --> 01:34:21,882 ¡Carta blanca! Pero si tenéis mi palabra. 970 01:34:22,056 --> 01:34:23,302 ¡Por escrito! 971 01:34:34,866 --> 01:34:37,073 "Ha sido por orden mía y por el bien del Estado 972 01:34:37,411 --> 01:34:40,948 que el portador ha obrado como lo ha hecho. Richelieu". 973 01:34:42,210 --> 01:34:43,669 Creo que es suficiente. 974 01:34:44,880 --> 01:34:47,205 -Escuchad. -Lo demás son tratos entre ellos. 975 01:34:49,303 --> 01:34:50,548 Mis condiciones son sencillas. 976 01:34:51,514 --> 01:34:54,886 Primera: existen ciertas tierras en las proximidades de Lille, 977 01:34:55,269 --> 01:34:56,301 una baronía. 978 01:34:57,816 --> 01:35:00,523 Su propietario renunció a ellas algunos años atrás. 979 01:35:00,946 --> 01:35:02,442 Ahora pertenecen a la Corona. 980 01:35:03,951 --> 01:35:05,991 Quiero esas tierras y el título. 981 01:35:06,536 --> 01:35:07,995 Fácil, Milady. ¿Qué más? 982 01:35:08,873 --> 01:35:10,701 Segunda y última: 983 01:35:12,128 --> 01:35:13,588 quiero que la cabeza de D'Artagnan 984 01:35:14,255 --> 01:35:16,747 me sea entregada en una caja. 985 01:35:17,261 --> 01:35:20,427 No, Milady. Aún no he perdido la esperanza de atraerlo. 986 01:35:21,015 --> 01:35:22,641 Pues perded esa esperanza ya. 987 01:35:27,190 --> 01:35:31,403 Deben soltarnos si hay problemas. Los provoque quien los provoque. 988 01:35:31,823 --> 01:35:34,195 ¡Caballeros! Parece que hay problemas. 989 01:35:41,042 --> 01:35:41,874 El trato. 990 01:35:42,421 --> 01:35:44,912 Si esa mujer triunfa en Inglaterra, exige la vida de D'Artagnan. 991 01:35:45,883 --> 01:35:46,880 No, espera. 992 01:35:47,970 --> 01:35:50,010 Volved al campamento con Richelieu. 993 01:35:50,265 --> 01:35:52,091 Traed aquí a D'Artagnan por la mañana. 994 01:35:53,185 --> 01:35:54,763 De ella me encargaré yo. 995 01:35:56,481 --> 01:35:58,356 Decid a Richelieu que voy a explorar. 996 01:36:02,572 --> 01:36:05,030 ¿Qué ha ocurrido? ¿Dónde está el otro mosquetero? 997 01:36:05,200 --> 01:36:08,737 No sabemos qué sucede. Athos ha salido a reconocer el terreno. 998 01:36:08,957 --> 01:36:09,990 Buen muchacho. 999 01:36:31,156 --> 01:36:35,450 Richelieu dice que todo está en orden y nada tenéis que temer. 1000 01:36:35,661 --> 01:36:36,407 Bien. 1001 01:36:41,837 --> 01:36:43,333 No tengas miedo, Charlotte. 1002 01:36:44,257 --> 01:36:46,380 Ni puedo matarte ni puedo sacarte de aquí. 1003 01:36:46,970 --> 01:36:49,129 Tus raptores informarían a Richelieu 1004 01:36:49,431 --> 01:36:51,674 de tu muerte o tu desaparición. 1005 01:36:58,485 --> 01:37:02,236 Desmayarte, mi querida esposa, ni te sienta bien, ni es creíble. 1006 01:37:03,994 --> 01:37:06,866 Richelieu te ha dado un papel, una carta blanca. 1007 01:37:08,710 --> 01:37:11,282 Si no puedo matarte al menos tendré ese papel. 1008 01:37:15,134 --> 01:37:18,090 Debes dármelo, o tendré que quitártelo. 1009 01:37:59,695 --> 01:38:02,449 ¡Socorro! No me peguéis. Soy el posadero. 1010 01:38:02,659 --> 01:38:05,032 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! 1011 01:38:05,203 --> 01:38:06,698 ¡Quietos! ¡Basta! 1012 01:38:07,289 --> 01:38:08,916 La dama que buscáis está arriba. 1013 01:38:09,084 --> 01:38:11,920 Sin embargo ha cambiado la orden, no debéis llevarla al barco. 1014 01:38:24,105 --> 01:38:24,804 ¡Agua! 1015 01:38:25,649 --> 01:38:27,976 Si al menos fuera vino... 1016 01:38:33,160 --> 01:38:35,486 Con todos los respetos y disculpas de la casa. 1017 01:38:37,207 --> 01:38:39,533 Recibid vos los respetos y disculpas de un hombre 1018 01:38:39,711 --> 01:38:42,916 que hasta ahora no podía ni ver a los posaderos. 1019 01:38:43,467 --> 01:38:46,671 -D'Artagnan. ¿Te lo han dicho? -Sí. 1020 01:38:47,013 --> 01:38:51,309 Pero no podemos ir a Inglaterra. Somos soldados. Nos colgarían. 1021 01:38:51,895 --> 01:38:54,305 -¿Y si va Planchet? -¿Planchet? 1022 01:38:55,483 --> 01:38:57,892 -Vas a ir a Inglaterra. -Sí, señor. 1023 01:39:01,410 --> 01:39:03,402 -¡Me matarán! -No lo creo. 1024 01:39:03,704 --> 01:39:06,621 -Pero me marearé. -No lo dudo. 1025 01:39:07,917 --> 01:39:10,458 D'Artagnan, ¿crees que Planchet es...? 1026 01:39:11,129 --> 01:39:14,168 Mi confianza en Planchet es la que se tiene en un amigo. 1027 01:39:21,030 --> 01:39:21,896 Iré, mi amo. 1028 01:39:22,405 --> 01:39:24,943 Para que no tengas ninguna dificultad en el viaje 1029 01:39:26,283 --> 01:39:28,819 te otorga sus bendiciones el propio Richelieu. 1030 01:39:31,452 --> 01:39:32,827 Vuelve dentro de una semana. 1031 01:39:33,121 --> 01:39:35,990 Mis amigos estarán en el campo de batalla, pero yo estaré oculto. 1032 01:39:36,164 --> 01:39:38,869 Si fracasas, Richelieu estará buscando mi cabeza. 1033 01:39:39,500 --> 01:39:41,492 Bien, dile a Buckingham... 1034 01:39:41,711 --> 01:39:45,492 Y esta misma mujer a la que se le ha prometido la cabeza de mi amo 1035 01:39:45,753 --> 01:39:48,423 viene a Inglaterra no a asesinar, 1036 01:39:49,508 --> 01:39:53,834 no a negociar la paz, sino a asesinaros a vos. 1037 01:39:54,219 --> 01:39:56,707 Encarceladla, dice mi amo. 1038 01:39:56,929 --> 01:40:00,842 Es uno de los trucos de Richelieu. Atadla, encadenadla 1039 01:40:01,057 --> 01:40:04,141 y rodeadla de guardias que os merezcan absoluta confianza. 1040 01:40:04,476 --> 01:40:07,180 Es el mismo diablo. ¿Puedo ya volver a Francia? 1041 01:40:07,728 --> 01:40:09,435 ¿Cómo sé que no os manda Richelieu? 1042 01:40:11,356 --> 01:40:13,348 ¿Alguien en Inglaterra puede identificaros? 1043 01:40:13,775 --> 01:40:14,725 No, señor. 1044 01:40:15,151 --> 01:40:16,609 -Yo... -¿Bien? 1045 01:40:16,777 --> 01:40:20,727 Ah, sí. Mi amo dijo que reconoceríais esto. 1046 01:40:34,789 --> 01:40:38,489 Este hombre tiene en su poder uno de los diamantes que me robasteis. 1047 01:40:39,002 --> 01:40:41,575 Claro que sí, Excelencia. Y que él me robó a mí. 1048 01:40:42,004 --> 01:40:43,461 Era uno de mis criados. 1049 01:40:44,547 --> 01:40:47,711 ¿Dónde estabas, Duval? Te busqué para hacerte ahorcar. 1050 01:40:48,342 --> 01:40:50,712 ¿Ahorcar? ¿Duval? 1051 01:40:51,676 --> 01:40:52,957 Yo me llamo Planchet. 1052 01:40:55,262 --> 01:40:57,219 Y mi amo es el señor D'Artagnan. 1053 01:40:57,389 --> 01:41:00,010 ¿Queréis hacerme el favor de ahorcar a este sujeto? 1054 01:41:00,182 --> 01:41:01,096 ¡Planchet! 1055 01:41:01,892 --> 01:41:04,429 ¡Mi buen Planchet! ¿Cómo está él? ¿Cómo está? 1056 01:41:06,353 --> 01:41:07,467 Milady, 1057 01:41:08,480 --> 01:41:09,677 quedáis detenida. 1058 01:41:17,360 --> 01:41:20,693 Condesa, os presento a vuestra carcelera, la Srta. Bonacieux. 1059 01:41:23,073 --> 01:41:26,856 Tendréis guardias a vuestras órdenes, pero vos responderéis por ella. 1060 01:41:28,451 --> 01:41:31,237 Vos sois una mujer, y estaréis a salvo... 1061 01:41:31,579 --> 01:41:32,989 de sus obvias tentaciones. 1062 01:41:33,247 --> 01:41:35,998 Si se os escapa, yo seré la primera víctima, 1063 01:41:36,583 --> 01:41:38,410 y vuestro amado D'Artagnan la segunda. 1064 01:41:41,418 --> 01:41:44,039 Creo que seréis mejor carcelero que cualquier hombre de Inglaterra. 1065 01:41:46,923 --> 01:41:48,204 Llevaos a la prisionera. 1066 01:42:47,550 --> 01:42:49,756 Pues ahora viene lo mejor, aún no os lo he dicho. 1067 01:42:50,010 --> 01:42:51,089 La señorita, 1068 01:42:52,637 --> 01:42:54,131 la dama que vivía en el bajo. 1069 01:42:54,471 --> 01:42:55,846 -Con la que os casásteis. -Constance. 1070 01:42:56,015 --> 01:42:56,879 Está en Inglaterra. 1071 01:42:57,098 --> 01:42:58,972 -¿La has visto? -En el mismo castillo. 1072 01:42:59,183 --> 01:43:01,175 ¡Qué astucia la del Sr. Buckingham! 1073 01:43:01,391 --> 01:43:04,062 Yo siempre creí que los ingleses eran poco inteligentes. 1074 01:43:04,186 --> 01:43:06,808 Se trataba de quién iba a ser el carcelero de Milady... 1075 01:43:06,980 --> 01:43:08,640 Olvida eso. Háblame de mi esposa. 1076 01:43:08,814 --> 01:43:10,059 Pero si eso hago. 1077 01:43:10,773 --> 01:43:12,433 La hizo carcelera de la otra. 1078 01:43:16,026 --> 01:43:17,688 Es una historia muy graciosa. 1079 01:43:19,905 --> 01:43:22,359 -¿Me he olvidado de algo? -Planchet. 1080 01:43:22,950 --> 01:43:25,355 ¿Confió la custodia de Milady sólo a Constance? 1081 01:43:25,533 --> 01:43:26,944 También había soldados. 1082 01:43:27,494 --> 01:43:29,782 Le confió Satanás a un ángel. 1083 01:43:33,166 --> 01:43:34,872 Planchet, ensilla mi caballo. 1084 01:43:35,667 --> 01:43:38,370 D'Artagnan, si vas a Inglaterra te ahorcarán. 1085 01:43:38,586 --> 01:43:41,076 -Buckingham me protegerá. -Serás un desertor en Francia. 1086 01:43:46,966 --> 01:43:47,964 Y yo también. 1087 01:43:59,142 --> 01:44:01,762 No sabía que estabais enferma. Dejad que os desnude. 1088 01:44:03,103 --> 01:44:05,346 -Llamaré al médico. -¡No, os lo prohíbo! 1089 01:44:06,023 --> 01:44:09,520 Rogad por mí. Sois joven y buena. Dios os hará caso. 1090 01:44:09,691 --> 01:44:12,727 A mí no me escuchará. Rezad para que muera. 1091 01:44:13,611 --> 01:44:16,445 ¿Habéis rezado pidiendo eso? ¿La muerte? 1092 01:44:19,741 --> 01:44:21,233 -Voy por el médico. -No. 1093 01:44:21,616 --> 01:44:24,949 Rezad por mí, eso es todo. Si supiérais, lo haríais. 1094 01:44:26,745 --> 01:44:29,152 ¡Dejadme! ¡Dejadme! 1095 01:44:36,669 --> 01:44:40,037 -Señora. Llamad al médico. -No me deja. 1096 01:44:40,672 --> 01:44:43,127 No tiene absolutamente nada, sólo está fingiendo. 1097 01:44:43,799 --> 01:44:46,123 Sabe que si llamo al médico, lo descubrirá. 1098 01:45:00,808 --> 01:45:04,012 -¿Sí? -Soy el guardia. Milady os necesita. 1099 01:45:15,986 --> 01:45:16,901 ¡Piedad! 1100 01:45:17,948 --> 01:45:19,820 ¡Dejadme morir! 1101 01:45:20,783 --> 01:45:22,693 Permitid que os vea el médico. 1102 01:45:31,582 --> 01:45:33,124 ¿Dejar que el médico me vea? 1103 01:45:34,126 --> 01:45:35,750 ¿Y qué Buckingham lo sepa? 1104 01:45:36,795 --> 01:45:39,463 Querrá ahorcarme. Mañana. Hoy. 1105 01:45:42,090 --> 01:45:43,334 Pero confío en vos. 1106 01:45:45,218 --> 01:45:48,632 Ser ahorcada como un criminal común... 1107 01:45:50,221 --> 01:45:51,631 En una horca inglesa... 1108 01:45:54,931 --> 01:45:56,425 ¿Os he mentido alguna vez? 1109 01:45:57,226 --> 01:45:59,632 ¿He pretendido ante vos ser distinta de lo que soy? 1110 01:46:02,729 --> 01:46:04,189 A vuestro D'Artagnan 1111 01:46:05,022 --> 01:46:06,980 lo mataría en este mismo instante. 1112 01:46:07,857 --> 01:46:10,147 Y a Buckingham, ese cerdo. 1113 01:46:13,612 --> 01:46:15,106 Yo soy como soy 1114 01:46:15,488 --> 01:46:18,488 y no me importa lo que vosotros llamáis el bien o el mal. 1115 01:46:20,074 --> 01:46:22,861 Pero, por Dios, ¿acaso no puedo tener orgullo? 1116 01:46:24,286 --> 01:46:26,610 ¿Debo morir colgada de una soga inglesa? 1117 01:46:29,248 --> 01:46:30,954 No lo diré, os lo juro. 1118 01:46:33,209 --> 01:46:34,406 Un puñal. 1119 01:46:35,379 --> 01:46:37,499 ¿Demostraréis que sois bondadosa? 1120 01:46:38,046 --> 01:46:39,836 ¿Sois compasiva, o no? 1121 01:46:41,506 --> 01:46:42,584 ¡Salvadme! 1122 01:46:43,173 --> 01:46:46,210 Traedme un puñal para que acabe de una vez. 1123 01:46:47,510 --> 01:46:50,713 ¿Cómo podéis estar ahí, torturándome? 1124 01:46:53,472 --> 01:46:56,806 No puedo resistir más. No puedo. 1125 01:47:29,999 --> 01:47:31,791 Mirad. Ahí está Inglaterra. 1126 01:47:39,589 --> 01:47:43,881 Soy la Srta. Bonacieux y tengo a mi cargo a cierta prisionera. 1127 01:47:45,301 --> 01:47:48,504 Estoy enferma, no puedo seguir con esa responsabilidad. 1128 01:47:48,680 --> 01:47:50,504 No podemos molestar a su Excelencia. 1129 01:47:50,974 --> 01:47:52,763 -¡Pero debo verle! -Mañana, tal vez. 1130 01:47:53,099 --> 01:47:54,048 Le daré vuestro recado. 1131 01:48:16,616 --> 01:48:19,865 Está tendida en el suelo. Está muy enferma. 1132 01:48:20,910 --> 01:48:23,399 Señora, obedezco vuestras órdenes. 1133 01:48:23,577 --> 01:48:25,616 Pero como no sois oficial, os diré algo. 1134 01:48:26,163 --> 01:48:28,783 En Inglaterra no tratamos así ni a los perros. 1135 01:48:29,999 --> 01:48:32,038 -Voy a buscar al médico. -No. 1136 01:48:32,458 --> 01:48:34,331 -¿Hay otros guardias de servicio? -Sí, señora. 1137 01:48:34,543 --> 01:48:35,408 Alejadlos. 1138 01:48:35,587 --> 01:48:36,963 Quedaos junto a la puerta. 1139 01:48:38,129 --> 01:48:39,374 Cerca de la mirilla. 1140 01:48:40,672 --> 01:48:42,380 Estaré con Milady al instante. 1141 01:48:43,343 --> 01:48:45,583 Pero no miréis ni dejéis acercarse a nadie. 1142 01:48:45,885 --> 01:48:46,833 Sí, señora. 1143 01:48:49,347 --> 01:48:50,804 ¿No mandaréis llamar al médico? 1144 01:48:52,641 --> 01:48:54,515 No creo que sea necesario. 1145 01:50:20,453 --> 01:50:22,575 Os... traigo un libro. 1146 01:50:37,849 --> 01:50:38,679 ¡Alto! 1147 01:50:40,268 --> 01:50:41,977 Soy el teniente Sinclair y regreso de Francia. 1148 01:50:42,187 --> 01:50:45,890 Traigo un despacho para el duque. Llevadme ante él. 1149 01:50:46,068 --> 01:50:49,022 Tendré que informar al capitán de la guardia. Seguidme. 1150 01:50:53,659 --> 01:50:54,775 ¡Alto! ¡Alto! 1151 01:50:55,621 --> 01:50:58,243 ¡Guardias! Seguidme. ¡Franceses en el castillo! 1152 01:50:58,457 --> 01:51:00,117 ¡Espías, espías! 1153 01:51:00,794 --> 01:51:04,210 Ah, señorita Bonacieux. Habéis venido antes, según creo. 1154 01:51:04,466 --> 01:51:07,501 A su Excelencia le inquietó vuestro recado. 1155 01:51:07,761 --> 01:51:09,636 Dijo que os recibirá. Podéis pasar. 1156 01:51:20,861 --> 01:51:22,770 Franceses en el castillo, informad al cabo. 1157 01:51:22,946 --> 01:51:24,570 -¿Dónde están los prisioneros? -Arriba. 1158 01:51:24,738 --> 01:51:27,859 ¡Han asesinado a su Excelencia! ¡Lo han asesinado! 1159 01:51:28,034 --> 01:51:30,609 -¡Franceses en el castillo! -¡Franceses en el castillo! 1160 01:51:30,789 --> 01:51:33,411 ¡A por ellos! ¡Guardias! 1161 01:51:44,054 --> 01:51:45,003 ¡Athos! 1162 01:51:48,101 --> 01:51:49,263 Constance, mi vida. 1163 01:51:50,394 --> 01:51:51,259 ¡Esposa mía! 1164 01:52:01,573 --> 01:52:02,855 ¡Mi Constance! 1165 01:52:07,207 --> 01:52:08,999 ¿Nunca tendremos tiempo? 1166 01:52:09,585 --> 01:52:10,995 ¡Sonríes! 1167 01:52:11,546 --> 01:52:14,879 Sí, sí, tendremos tiempo. Tendremos mucho tiempo. 1168 01:52:15,257 --> 01:52:17,333 Mírame. Mírame. 1169 01:52:19,138 --> 01:52:20,680 No dejes de mirarme. 1170 01:52:22,599 --> 01:52:24,095 Tú y yo 1171 01:52:24,727 --> 01:52:27,931 tendremos todo lo que tú querías. Tiempo para querernos. 1172 01:52:32,404 --> 01:52:33,484 Abrázame. 1173 01:52:39,203 --> 01:52:42,122 ¡Dios mío! Dame fuerzas para poder luchar por los dos. 1174 01:53:14,036 --> 01:53:15,069 D'Artagnan. 1175 01:53:16,208 --> 01:53:18,744 No tardarán en presentarse aquí. 1176 01:53:20,314 --> 01:53:22,510 Buckingham no puede protegernos ya. 1177 01:53:24,594 --> 01:53:28,155 D'Artagnan, vámonos, ya no puedes hacer nada más. 1178 01:53:30,193 --> 01:53:33,844 ¡Escúchame! De Winter aún vive. 1179 01:54:05,659 --> 01:54:07,328 ¡Los franceses! ¡Los franceses! 1180 01:54:31,950 --> 01:54:35,036 Os aconsejo, D'Artagnan, que toméis cuanto antes el camino de España. 1181 01:54:35,033 --> 01:54:36,993 Richelieu ha dado órdenes para que os arresten. 1182 01:54:37,413 --> 01:54:40,618 -Y a esa mujer, olvidadla. -Pedís un imposible. 1183 01:54:41,170 --> 01:54:44,839 Asesinó al Primer Ministro y a la esposa de D'Artagnan. 1184 01:54:45,012 --> 01:54:47,006 -¿Qué os proponéis hacer? -Buscarla. 1185 01:54:47,725 --> 01:54:51,728 Perdimos su rastro camino a Lille. ¿Ha estado en París? 1186 01:54:51,901 --> 01:54:54,144 Athos, esa mujer está protegida por Richelieu. 1187 01:54:54,279 --> 01:54:58,033 Si la tocáis, ¿sabéis lo que os sucederá a vosotros? 1188 01:54:58,164 --> 01:54:59,624 -¿A todos vosotros? -Sí. 1189 01:54:59,792 --> 01:55:03,211 Dejadla, os lo suplico. Dejadla a la justicia del Estado. 1190 01:55:03,631 --> 01:55:05,758 ¿Cuando no hay justicia en el Estado..? 1191 01:55:06,514 --> 01:55:08,057 No ha regresado a París. 1192 01:55:09,394 --> 01:55:10,344 Camino a Lille. 1193 01:55:12,401 --> 01:55:14,562 ¿No oíste el pago que le exigió a Richelieu? 1194 01:55:15,532 --> 01:55:18,073 Lille, unas tierras junto a Lille. Una baronía. 1195 01:55:19,248 --> 01:55:21,706 Ella exigió esas tierras y el título. 1196 01:55:37,116 --> 01:55:41,242 ¿Esto es más o menos hermoso que Gascuña? No sabría decir. 1197 01:55:43,618 --> 01:55:44,861 Aquí crecí. 1198 01:55:47,036 --> 01:55:49,241 Esos bosques, esas colinas... 1199 01:55:50,537 --> 01:55:53,986 Todo ello era mío, y más aún, D'Artagnan, más aún. 1200 01:55:56,247 --> 01:55:57,444 Aquí me enamoré. 1201 01:56:07,957 --> 01:56:08,655 ¿Es ella? 1202 01:56:11,624 --> 01:56:14,742 Bien, Athos, dentro de unas horas cabalgaremos camino de España 1203 01:56:14,958 --> 01:56:16,535 con precio puesto a nuestras cabezas. 1204 01:56:19,168 --> 01:56:21,039 Hemos vivido para ver de nuevo Francia. 1205 01:56:22,461 --> 01:56:24,037 ¿Viviremos para ver España? 1206 01:57:16,680 --> 01:57:18,801 Ésta era la capilla de mi familia, Charlotte. 1207 01:57:19,888 --> 01:57:21,962 Recordarás que aquí se celebró nuestra boda. 1208 01:57:23,970 --> 01:57:26,258 Yo te amaba, Charlotte, y te amo todavía. 1209 01:57:27,471 --> 01:57:30,386 Te amo como amo la guerra y las borracheras. 1210 01:57:31,639 --> 01:57:34,638 Te amo como aman los hombres todo lo que es nefasto para ellos. 1211 01:57:37,099 --> 01:57:40,383 Perdóname, Robert. Ante Dios, en este lugar sagrado, te juro... 1212 01:57:40,808 --> 01:57:41,721 te juro... 1213 01:57:45,935 --> 01:57:47,676 El verdugo de Lille. 1214 01:57:51,560 --> 01:57:52,474 ¡Piedad! 1215 01:57:53,019 --> 01:57:55,590 ¡Caballeros, piedad! 1216 01:57:56,603 --> 01:57:59,720 ¿Cuántas veces pediste clemencia y en cuanto la recibías 1217 01:58:00,271 --> 01:58:01,929 la pagabas con sangre? 1218 01:58:02,937 --> 01:58:05,427 ¿Cuántas veces te apoderaste del amor de los hombres, de su piedad, 1219 01:58:06,146 --> 01:58:07,521 de sus aspiraciones 1220 01:58:08,563 --> 01:58:09,972 y de sus vidas? 1221 01:58:11,356 --> 01:58:13,395 ¿Cuál sería la esencia de tu perfidia 1222 01:58:14,563 --> 01:58:16,306 que aparentaba ser bondad? 1223 01:58:18,357 --> 01:58:20,562 No te perdonamos. No podemos. 1224 01:58:21,775 --> 01:58:23,399 No nos atrevemos. 1225 01:58:38,819 --> 01:58:39,768 Mi esposa. 1226 02:00:28,026 --> 02:00:30,018 Aquí deberán recordarte bien, Athos. 1227 02:00:31,029 --> 02:00:32,736 Por lo menos a mi apetito. 1228 02:00:38,534 --> 02:00:39,448 ¡Comida, hostelero! 1229 02:00:39,618 --> 02:00:42,073 ¡Y vino, hostelero! En nombre del rey. 1230 02:00:42,246 --> 02:00:45,909 ¿Los mosqueteros del rey? Sí, señor Athos. 1231 02:00:46,165 --> 02:00:49,449 -Lo mejor para el señor... -Esto es una trampa. 1232 02:02:04,847 --> 02:02:06,756 ¡Cuidado, la lámpara! 1233 02:02:32,911 --> 02:02:34,867 ¡D'Artagnan! ¡Vamos, Porthos! 1234 02:02:38,998 --> 02:02:40,112 ¡Athos, corre! 1235 02:02:57,805 --> 02:02:59,796 Entramos en una era de paz, Majestad. 1236 02:03:00,181 --> 02:03:02,850 Al retirarse los ingleses de La Rochelle, la guerra terminó. 1237 02:03:03,182 --> 02:03:05,388 Lloramos a nuestros muertos y perdonamos. 1238 02:03:06,060 --> 02:03:07,518 Perdonad a estos hombres, señor. 1239 02:03:08,728 --> 02:03:11,265 Aquí tengo sus dimisiones como mosqueteros. 1240 02:03:12,065 --> 02:03:14,519 Aramis quiere abrazar la vida espiritual. 1241 02:03:15,359 --> 02:03:18,275 Porthos, según creo, abriga la intención, 1242 02:03:18,486 --> 02:03:21,652 o al menos la ambición, de casarse con una viuda rica. 1243 02:03:22,322 --> 02:03:26,698 D'Artagnan desea volver a Gascuña. Athos, a la provincia donde nació. 1244 02:03:27,993 --> 02:03:31,076 Concededles paz, señor. Y vuestro perdón. 1245 02:03:31,412 --> 02:03:33,155 Soy yo, Tréville, quien ha perdonado 1246 02:03:33,372 --> 02:03:35,199 la traición y a los traidores. 1247 02:03:35,374 --> 02:03:37,993 Porque yo admiro algo bien hecho como cualquiera. 1248 02:03:38,459 --> 02:03:41,910 Pero asesinando a De Winter se pusieron por encima del Estado. 1249 02:03:42,046 --> 02:03:44,832 Pero ella asesinó a Buckingham. Vos y yo lo sabemos. 1250 02:03:45,339 --> 02:03:47,911 Fue un terrible crimen, fuera quien fuera el responsable. 1251 02:03:48,092 --> 02:03:50,084 -Pero yo... -El Estado soy yo, Majestad. 1252 02:03:51,177 --> 02:03:55,126 Dejémoslo claro en privado para no tener que discutirlo en público. 1253 02:03:55,888 --> 02:03:58,046 Yo soy Francia, Luis. Soy el Estado. 1254 02:03:58,557 --> 02:04:01,344 Estos hombres se pusieron por encima de mí. Y soy yo, 1255 02:04:01,643 --> 02:04:03,302 y no vos quien va a juzgarlos. 1256 02:04:04,144 --> 02:04:05,970 Haré justicia ahora mismo. 1257 02:04:12,316 --> 02:04:13,064 ¿Qué tenéis ahí? 1258 02:04:14,235 --> 02:04:17,271 "Ha sido por orden mía y por el bien del Estado 1259 02:04:18,072 --> 02:04:21,440 que el portador ha obrado como lo ha hecho. 1260 02:04:22,241 --> 02:04:24,400 Firmado, Richelieu". 1261 02:04:31,123 --> 02:04:32,450 ¡Es una falsedad! 1262 02:04:34,500 --> 02:04:37,073 No les pertenece. Le di este documento a... 1263 02:04:37,502 --> 02:04:39,044 ¿A quién, Richelieu? 1264 02:04:49,303 --> 02:04:51,876 ¿He entendido que os disponíais a emitir 1265 02:04:52,096 --> 02:04:53,804 una sentencia real? 1266 02:04:54,432 --> 02:04:57,965 En mi humilde condición de Primer Ministro de vuestro trono, 1267 02:04:58,517 --> 02:05:01,683 iba precisamente a ofrecer unas sugerencias. 1268 02:05:02,605 --> 02:05:05,273 Que permitamos al señor Aramis ingresar en un monasterio. 1269 02:05:05,940 --> 02:05:09,806 Que hallemos, si es posible, una viuda rica para el señor Porthos. 1270 02:05:10,653 --> 02:05:15,028 Que restituyamos al Barón de la Fère sus tierras y su título. 1271 02:05:16,239 --> 02:05:20,485 En cuanto al señor D'Artagnan, no le dejéis volver a Gascuña. 1272 02:05:21,284 --> 02:05:24,404 Será mejor enviarle en misión de paz a Inglaterra. 1273 02:05:24,996 --> 02:05:26,904 Según he oído, allí reina el tedio. 1274 02:05:29,690 --> 02:05:30,786 Podéis retiraros. 95370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.