Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,414 --> 00:00:21,662
LOS TRES MOSQUETEROS
2
00:01:48,520 --> 00:01:50,677
En el año de nuestro Señor 1625
3
00:01:50,855 --> 00:01:53,264
no hacía mucho que había
muerto William Shakespeare,
4
00:01:53,442 --> 00:01:55,599
ni mucho que América estaba
colonizada,
5
00:01:55,818 --> 00:01:58,358
y a la paz de Francia
no le quedaba mucho tiempo.
6
00:01:58,530 --> 00:02:00,772
Un pueblerino gascón
se preparaba para ir a sacudir
7
00:02:00,951 --> 00:02:03,027
este mundo
hasta sus cimientos.
8
00:02:11,628 --> 00:02:13,587
Bueno, no eres ningún patán,
9
00:02:13,924 --> 00:02:16,296
ni el hijo de un pueblerino
sino un caballero.
10
00:02:16,843 --> 00:02:18,302
Tenlo presente en París.
11
00:02:18,762 --> 00:02:21,432
Un D'Artagnan de Gascuña
es tan caballero como el que más.
12
00:02:22,516 --> 00:02:24,011
-O tal vez más.
-Sí, padre.
13
00:02:24,227 --> 00:02:26,849
Toma esta carta para el señor
de Tréville, es un gascón.
14
00:02:27,189 --> 00:02:29,349
Y capitán
de los mosqueteros del rey.
15
00:02:29,858 --> 00:02:32,481
No es mucho lo que puedo darte,
unos cuantos consejos,
16
00:02:33,154 --> 00:02:36,488
-algunas monedas, un caballo...
-¿Un caballo?
17
00:02:37,034 --> 00:02:39,869
-Un buen caballo negro.
-Un caballo, sí.
18
00:02:47,463 --> 00:02:50,666
No es el caballo ni el dinero,
sino la carta para De Tréville.
19
00:02:51,174 --> 00:02:53,001
Y sobre todo, recuerda
que eres un D'Artagnan.
20
00:02:53,552 --> 00:02:56,507
Tu honor es tu patrimonio.
No soportes nada de nadie.
21
00:02:56,848 --> 00:03:00,015
Te enseñé a usar la espada.
Ante cualquier insulto,
22
00:03:00,643 --> 00:03:01,723
a la menor mofa...
23
00:03:08,779 --> 00:03:09,525
Hijo mío...
24
00:03:13,075 --> 00:03:13,905
¡Padre!
25
00:03:36,102 --> 00:03:38,724
No soportaré nada
de ningún hombre.
26
00:03:57,417 --> 00:03:58,200
¡Mozo!
27
00:03:59,504 --> 00:04:00,203
¡Mi caballo!
28
00:04:11,351 --> 00:04:12,098
¡Mozo!
29
00:04:12,727 --> 00:04:13,558
¡Mi caballo!
30
00:04:17,232 --> 00:04:18,395
¿Tanta gracia os hago?
31
00:04:18,776 --> 00:04:20,983
Tal vez os haga
más gracia mi acero.
32
00:04:22,154 --> 00:04:24,777
Si pretendéis ser más cómico
que ese caballo, es imposible.
33
00:04:25,284 --> 00:04:27,657
No le tolero a nadie
esas palabras tan ofensivas.
34
00:04:27,869 --> 00:04:29,578
-¿Qué demonios...?
-¡Señor!
35
00:04:32,376 --> 00:04:36,325
Perdón, Milady. En un momento
me libraré de este villano.
36
00:04:36,588 --> 00:04:40,124
¿Qué es más importante, la misión
de Richelieu, o vuestras peleas?
37
00:04:40,511 --> 00:04:41,970
¿Y si es un espía del rey?
38
00:04:42,596 --> 00:04:43,712
Pero Milady, yo...
39
00:04:46,767 --> 00:04:48,760
Caballero,
os estoy aguardando...
40
00:04:52,731 --> 00:04:54,974
¿Tengo que solucionarlo yo todo?
¡Registradle!
41
00:04:55,235 --> 00:04:57,559
-Si tiene documentos destruidlos.
-Sí, Milady.
42
00:05:27,898 --> 00:05:30,566
CUARTEL DE LOS MOSQUETEROS
43
00:05:32,695 --> 00:05:35,780
¿Dónde está el señor de Tréville,
capitán de los mosqueteros del rey?
44
00:05:35,949 --> 00:05:37,609
Dentro, subiendo las escaleras.
45
00:05:56,265 --> 00:05:58,007
¿Qué voy a hacer con vosotros?
46
00:05:58,724 --> 00:06:01,642
Aramis, más que como un mosquetero
os comportáis como un clérigo.
47
00:06:02,228 --> 00:06:05,729
Y vos, Porthos, no sois más
que un figurín con buenas ropas.
48
00:06:06,192 --> 00:06:08,765
-¿Dónde está Athos?
-Enfermo, capitán, de gravedad.
49
00:06:08,986 --> 00:06:10,268
¡Borracho es lo que estará!
50
00:06:10,863 --> 00:06:11,563
¿Qué quieres?
51
00:06:11,739 --> 00:06:13,448
Un tal D'Artagnan,
sin ninguna carta.
52
00:06:13,617 --> 00:06:15,859
-¿Entonces por qué me molestas?
-Es un gascón, señor.
53
00:06:16,495 --> 00:06:17,242
¡Que pase!
54
00:06:17,413 --> 00:06:20,082
Los tres peleando,
dejándoos arrestar
55
00:06:20,249 --> 00:06:21,909
por tres guardias del Cardenal.
56
00:06:22,378 --> 00:06:25,582
Si al menos hubieran sido más
numerosos. El rey está humillado.
57
00:06:25,840 --> 00:06:27,585
Perdonad mi tardanza, capitán.
58
00:06:32,222 --> 00:06:34,511
-¿Estáis herido?
-¿Quién dice que nos igualaban?
59
00:06:34,766 --> 00:06:37,388
Es mentira. Decidme quién
lo dijo y lo haré pedazos.
60
00:06:37,561 --> 00:06:40,099
Fue el propio Richelieu
quien informó al rey.
61
00:06:41,775 --> 00:06:44,610
Mis excusas, caballeros.
Retiraos.
62
00:06:51,160 --> 00:06:54,244
Señor de Tréville,
os ruego un favor, mi capitán.
63
00:06:54,539 --> 00:06:57,031
Dejad que sea mi mano
la que vengue a esos hombres.
64
00:06:59,002 --> 00:07:00,200
Tengo una tos muy mala.
65
00:07:00,586 --> 00:07:03,625
Esos caballeros son los tres
mejores espadachines de París.
66
00:07:04,216 --> 00:07:06,423
Creo que sabrán
cuidarse por sí solos.
67
00:07:07,179 --> 00:07:08,507
¿Qué es lo que queréis?
68
00:07:10,183 --> 00:07:11,048
Ser un mosquetero.
69
00:07:11,225 --> 00:07:13,930
Admiró vuestra decisión,
pero venís sin una carta.
70
00:07:14,270 --> 00:07:17,721
Traía una. Me la robaron.
Si cogiera al canalla...
71
00:07:17,899 --> 00:07:19,976
Calma.
¿Qué ocurrió?
72
00:07:20,778 --> 00:07:24,611
Veréis, fue Bayzac. Un hombre
feo, alto, con una cicatriz.
73
00:07:24,782 --> 00:07:25,731
¿Estaba solo?
74
00:07:26,160 --> 00:07:28,366
Dentro del carruaje
iba una dama muy bella...
75
00:07:28,661 --> 00:07:32,078
-¿No pronunció su nombre?
-No, señor, la llamó Milady.
76
00:07:32,666 --> 00:07:34,458
-¿Los conocéis, señor?
-Ha vuelto.
77
00:07:34,878 --> 00:07:36,206
Os lo ruego,
decidme sus nombres.
78
00:07:36,421 --> 00:07:40,585
Voy a ver al rey. A veces se conoce
a un hombre por sus enemigos.
79
00:07:41,135 --> 00:07:43,257
Recibiréis
el nombramiento de cadete.
80
00:07:43,471 --> 00:07:46,591
Y a su debido tiempo, tal vez
seáis admitido como mosquetero.
81
00:07:46,892 --> 00:07:47,757
¡Señor!
82
00:07:51,772 --> 00:07:53,765
Capitán,
mi agradecimiento es...
83
00:08:07,792 --> 00:08:10,116
¡Estúpido, maldito idiota!
84
00:08:10,336 --> 00:08:12,826
Estáis hablando
con un futuro mosquetero.
85
00:08:14,091 --> 00:08:15,799
¿Un futuro mosquetero?
86
00:08:16,468 --> 00:08:20,679
Cuando os quitéis esas plantas
del pelo y aprendáis modales.
87
00:08:20,847 --> 00:08:22,127
Eso es una ofensa.
88
00:08:22,766 --> 00:08:25,518
Pues os daré hoy mismo
la oportunidad de vengarla.
89
00:08:25,685 --> 00:08:27,513
Detrás del Luxemburgo
a las doce en punto.
90
00:08:27,855 --> 00:08:29,137
Iré gustoso, señor.
91
00:08:37,325 --> 00:08:40,243
Y entonces, la duquesa
cayó desvanecida a mis pies.
92
00:08:40,787 --> 00:08:42,779
La envolví en mi capa y...
93
00:08:44,040 --> 00:08:44,822
¡Mi capa!
94
00:08:45,293 --> 00:08:47,866
Os pido mil perdones.
¿Cómo salgo de aquí?
95
00:08:48,046 --> 00:08:49,290
Con la ayuda de mi bota.
96
00:08:53,802 --> 00:08:56,210
No puedo tolerar
un insulto semejante.
97
00:08:56,430 --> 00:08:59,385
-Os veré en los Carmelitas Descalzos.
-¿Cuándo?
98
00:08:59,601 --> 00:09:00,465
-A la una.
-A la una.
99
00:09:09,153 --> 00:09:09,934
A las doce.
100
00:09:11,279 --> 00:09:12,145
A la una.
101
00:09:24,629 --> 00:09:25,542
Me estáis avergonzando.
102
00:09:25,755 --> 00:09:27,963
Aramis, no digáis que
no hay una dama en vuestra vida.
103
00:09:28,134 --> 00:09:30,707
Mi vida está dedicada a las cosas
del espíritu, no a la carne.
104
00:09:31,012 --> 00:09:33,336
Mis ropas son de mosquetero,
pero no mis costumbres.
105
00:09:33,597 --> 00:09:34,428
¡Vos, caballero!
106
00:09:34,974 --> 00:09:36,682
-¿Es a mí?
-Sí, a vos.
107
00:09:37,728 --> 00:09:38,473
¡Deteneos!
108
00:09:40,189 --> 00:09:41,766
Es a vos a quien me dirijo.
109
00:09:44,986 --> 00:09:46,101
¿Por qué tanta prisa?
110
00:09:47,406 --> 00:09:48,984
-No tengo prisa...
-Mejor.
111
00:09:49,241 --> 00:09:53,370
¿Parezco un hombre que pierde
el tiempo con las mujeres?
112
00:09:55,624 --> 00:09:59,160
Pues si no lo hacéis, todo París
se estremecerá con sus suspiros.
113
00:09:59,921 --> 00:10:01,084
No os he preguntado eso.
114
00:10:01,506 --> 00:10:04,508
Estos caballeros insisten en que
pierdo el tiempo con las damas.
115
00:10:04,843 --> 00:10:08,211
Yo no concibo que
en compañía de una dama
116
00:10:08,386 --> 00:10:10,215
-se pierda un solo momento.
-¡Truhán!
117
00:10:10,765 --> 00:10:12,638
Salid por pies
antes de que os degüelle.
118
00:10:12,850 --> 00:10:14,475
Señor Aramis,
vuestro lenguaje...
119
00:10:14,686 --> 00:10:16,561
¿Os atrevéis a criticar
mi lenguaje?
120
00:10:16,898 --> 00:10:18,558
¿Detrás del Louvre a la una?
121
00:10:28,494 --> 00:10:29,870
¿No podría ser a las dos?
122
00:10:51,897 --> 00:10:54,982
Vaya, llegáis a tiempo,
¿y vuestros padrinos?
123
00:10:56,235 --> 00:11:00,150
Yo no tengo padrinos,
llegué anoche a París.
124
00:11:01,033 --> 00:11:05,280
Qué pena. Llegar a París un día,
para que lo maten al siguiente.
125
00:11:05,996 --> 00:11:08,072
No hay prisa.
Mis padrinos aún no han llegado.
126
00:11:08,958 --> 00:11:11,448
Con todos mis respetos,
¿estaría mal no esperarlos?
127
00:11:11,670 --> 00:11:14,243
Es que... tengo una cita parecida
dentro de una hora.
128
00:11:14,882 --> 00:11:17,087
Es decir, si sobrevivo a ésta.
129
00:11:18,177 --> 00:11:19,636
No, como digáis.
130
00:11:21,306 --> 00:11:23,428
Pero descuidad,
no sobreviviréis.
131
00:11:24,016 --> 00:11:27,469
Francamente sois valiente.
El primer día en París y dos duelos.
132
00:11:27,647 --> 00:11:30,433
¡Tres!
Tengo otro una hora más tarde.
133
00:11:30,900 --> 00:11:33,023
-Oh, no.
-¿Son ésos vuestros padrinos?
134
00:11:33,402 --> 00:11:35,230
-No irás a batirte con él.
-¿Por qué no?
135
00:11:35,407 --> 00:11:37,031
-Yo me bato con él a la 1 .
-Y yo a las 2.
136
00:11:37,242 --> 00:11:39,649
¿Tú a las dos? Este hombre
está loco de remate.
137
00:11:39,827 --> 00:11:42,319
Empiezo a sentir
verdadero afecto por vos.
138
00:11:42,498 --> 00:11:44,656
Tú puedes tenerle cariño,
dispones de él vivo.
139
00:11:44,876 --> 00:11:46,074
-¿Tú de qué te quejas?
-¿De qué?
140
00:11:46,377 --> 00:11:48,584
-Si Athos no lo mata, lo harás tú.
-Yo lo encontré antes.
141
00:11:48,713 --> 00:11:49,377
¡Caballeros!
142
00:11:50,465 --> 00:11:53,336
La querella es conmigo
no entre vosotros.
143
00:11:58,641 --> 00:12:00,930
Hablar tan bien
y morir tan joven...
144
00:12:01,393 --> 00:12:03,053
Creedme, lo siento de veras.
145
00:12:07,401 --> 00:12:08,480
Señor, estáis herido.
146
00:12:09,318 --> 00:12:12,190
Veréis que mi izquierda
es muy desconcertante. Vamos.
147
00:12:32,471 --> 00:12:33,170
¿Listo?
148
00:12:59,294 --> 00:13:02,580
¡Athos! ¡Jussac!
Los guardias de Richelieu.
149
00:13:03,924 --> 00:13:06,416
-Son cinco.
-Envainad, quedáis detenidos.
150
00:13:07,012 --> 00:13:08,421
Tres contra cinco.
151
00:13:08,722 --> 00:13:10,050
Cuatro contra cinco.
152
00:13:11,515 --> 00:13:14,720
Esto es un gran placer para mí.
El duelo está prohibido.
153
00:13:15,395 --> 00:13:17,886
En nombre del Primer Ministro
Richelieu quedáis detenidos.
154
00:13:19,359 --> 00:13:21,435
Haced lo posible,
en nombre del rey.
155
00:13:47,765 --> 00:13:51,266
-¿No usáis la mano derecha?
-La reservo para beber.
156
00:14:31,691 --> 00:14:33,102
¡Cuidado, es Jussac!
157
00:15:00,182 --> 00:15:00,931
¡Porthos!
158
00:15:09,029 --> 00:15:10,024
Deja que se vaya.
159
00:15:23,001 --> 00:15:25,754
-¡Caballero!
-Dejadle, venid y mirad.
160
00:15:41,856 --> 00:15:45,604
¿Y éste es el lugareño con el que
ibas a batirte con la izquierda?
161
00:18:05,688 --> 00:18:06,553
¿Quién sois vos?
162
00:18:09,860 --> 00:18:12,529
Decidle a Richelieu
que me llamo D'Artagnan.
163
00:18:49,072 --> 00:18:50,447
Sois unos desenfrenados.
164
00:18:50,866 --> 00:18:54,568
¿Quién ha sido tan vulgar como
para dejar a Jussac en calzones?
165
00:18:54,745 --> 00:18:55,610
He sido yo, señor.
166
00:18:56,039 --> 00:18:57,320
¡Vos, D'Artagnan!
167
00:18:58,332 --> 00:19:01,916
Mañana hablará de vos todo París,
pero tenéis mucho que aprender.
168
00:19:02,296 --> 00:19:04,039
Richelieu es
el Primer Ministro del rey.
169
00:19:04,340 --> 00:19:06,914
Es impopular, pero muy poderoso.
170
00:19:07,384 --> 00:19:10,967
Una de sus muchas ambiciones es
declarar la guerra a Inglaterra,
171
00:19:11,055 --> 00:19:14,342
pero la más importante es la total
destrucción del poder del rey.
172
00:19:14,768 --> 00:19:18,019
La situación del rey es delicada,
y no debemos hacérsela imposible.
173
00:19:18,605 --> 00:19:22,651
Mandarle un cadáver, pase,
pero no con los calzones colgando.
174
00:19:23,026 --> 00:19:24,307
¿Habéis entendido?
175
00:19:25,363 --> 00:19:26,821
-No, señor.
-Capitán.
176
00:19:27,031 --> 00:19:29,818
Señor, el rey ordena que
se presenten el capitán Tréville
177
00:19:30,034 --> 00:19:32,112
y los mosqueteros
Athos, Aramis y Porthos.
178
00:19:32,788 --> 00:19:34,579
Y un tal señor D'Artagnan.
179
00:20:02,197 --> 00:20:05,365
-Un atajo de asesinos sin cerebro.
-Sí, Majestad.
180
00:20:05,577 --> 00:20:08,246
Obviamente imbéciles.
¿Quién es éste?
181
00:20:08,663 --> 00:20:10,039
D'Artagnan, Majestad.
182
00:20:10,249 --> 00:20:11,992
¿Por qué no lleva
un traje más decente?
183
00:20:12,417 --> 00:20:16,001
¿Cómo enfrentaré a Richelieu si
mis hombres no van bien vestidos?
184
00:20:17,049 --> 00:20:18,923
¿Y cuál de ellos es
el que me ha puesto en ridículo?
185
00:20:19,135 --> 00:20:20,249
D'Artagnan, Majestad.
186
00:20:20,678 --> 00:20:21,758
¡Imbécil!
187
00:20:22,013 --> 00:20:25,881
¿No veis que Richelieu es mi mejor
amigo y acérrimo defensor?
188
00:20:26,017 --> 00:20:27,095
Sí, Majestad.
189
00:20:27,268 --> 00:20:31,349
¿No veis que la dignidad de mi Primer
Ministro es la dignidad de Francia?
190
00:20:31,524 --> 00:20:33,184
Son hombres impetuosos.
191
00:20:33,400 --> 00:20:35,727
No me interrumpáis
cuando hablo bien.
192
00:20:37,447 --> 00:20:40,318
-¿Qué has dicho?
-Que son hombres impetuosos.
193
00:20:40,617 --> 00:20:42,361
Imbéciles impetuosos.
194
00:20:44,748 --> 00:20:45,992
Quinientos francos.
195
00:20:48,710 --> 00:20:49,411
Toma.
196
00:20:50,670 --> 00:20:51,417
Y tú.
197
00:20:53,298 --> 00:20:57,593
Y ahora fuera de aquí.
Y conseguidle ropa decente a éste.
198
00:21:18,702 --> 00:21:20,945
Ropa nueva,
un criado y un caballo.
199
00:21:21,164 --> 00:21:23,157
Ya sólo le falta una viuda rica.
200
00:21:29,297 --> 00:21:31,006
Planchet, mi caballo.
201
00:21:31,508 --> 00:21:34,178
Caballeros, mi residencia.
202
00:21:42,897 --> 00:21:45,471
Bienvenido a tu morada,
D'Artagnan.
203
00:21:46,443 --> 00:21:49,147
Echa a ese hombre de aquí,
dice ser tu casero.
204
00:21:49,571 --> 00:21:51,648
Y lo es, el señor Bonacieux.
205
00:21:51,866 --> 00:21:54,653
Lo que sospechaba,
decía la verdad.
206
00:21:54,869 --> 00:21:57,740
Bien, échalo de aquí,
no puedo soportar a los caseros.
207
00:21:57,915 --> 00:22:01,036
Por favor, concededme un momento.
Os necesito señor.
208
00:22:01,586 --> 00:22:05,799
Vivo abajo. Me voy de viaje
y tardaré varias semanas en regresar.
209
00:22:06,216 --> 00:22:10,511
Tengo una ahijada llamada
Constance y está en peligro.
210
00:22:11,474 --> 00:22:12,587
¿En peligro de qué?
211
00:22:12,766 --> 00:22:14,724
Es una de las doncellas
de su Majestad la reina...
212
00:22:14,936 --> 00:22:17,890
y sospecho que la persiguen
los hombres de Richelieu.
213
00:22:18,106 --> 00:22:21,273
Los hombres de Richelieu son
famosos por su falta de buen gusto.
214
00:22:21,651 --> 00:22:22,933
Creo lo que decís.
215
00:22:23,153 --> 00:22:26,488
Perdonad, pero creo que
que sus propósitos son políticos.
216
00:22:27,032 --> 00:22:29,274
Ella cuenta
con la confianza de la reina.
217
00:22:30,160 --> 00:22:33,945
Os lo ruego, no os causará
muchas molestias.
218
00:22:34,291 --> 00:22:37,161
Sólo viene de palacio
una o dos veces por semana.
219
00:22:37,460 --> 00:22:40,082
Podéis echar una ojeada
a la calle desde la ventana.
220
00:22:40,713 --> 00:22:41,460
Y desde aquí...
221
00:22:47,054 --> 00:22:49,131
podéis vigilar nuestro domicilio.
222
00:22:50,224 --> 00:22:51,175
¡Porthos!
223
00:22:51,600 --> 00:22:53,393
Todo esto me parece algo tramado:
224
00:22:53,603 --> 00:22:56,771
la trampilla en el suelo,
la ahijada, el peligro.
225
00:22:57,275 --> 00:23:00,360
Y como nuestro joven amigo
se ha distinguido recientemente
226
00:23:00,529 --> 00:23:02,983
como un claro
defensor del trono,
227
00:23:03,615 --> 00:23:06,106
esto, querido casero,
me huele a Richelieu.
228
00:23:06,285 --> 00:23:08,492
-Fuera.
-Esperad, caballeros.
229
00:23:08,704 --> 00:23:10,662
¡Planchet! Echa a este hombre.
230
00:23:10,874 --> 00:23:14,078
Señor, os juro que...
¡No! ¡Señor...!
231
00:23:20,176 --> 00:23:21,006
Rueda bien.
232
00:23:21,887 --> 00:23:24,175
Planchet,
trae clavos y un martillo.
233
00:23:25,266 --> 00:23:27,342
Tal vez pueda
prestárnoslos el casero.
234
00:26:52,713 --> 00:26:55,250
¡Señor, señor!
Llegáis caído del cielo.
235
00:26:55,633 --> 00:26:58,420
No, señorita,
sólo del cuarto de arriba.
236
00:26:59,136 --> 00:27:01,628
Quienquiera que seáis,
gracias en nombre de la reina.
237
00:27:02,432 --> 00:27:05,102
Y ahora esperad, por favor,
sólo un instante.
238
00:27:06,228 --> 00:27:07,936
Yo... por favor.
239
00:27:14,906 --> 00:27:16,151
Señor, estáis herido.
240
00:27:16,867 --> 00:27:18,942
Mortalmente, fatalmente.
241
00:27:19,370 --> 00:27:20,283
En el corazón.
242
00:27:20,704 --> 00:27:23,623
-Voy a buscar al médico.
-Es inútil, ya no curaré jamás.
243
00:27:25,627 --> 00:27:27,869
¡Vigila bien!
Cumplo un servicio de la reina.
244
00:27:31,592 --> 00:27:33,252
Lamento tener tanta prisa.
245
00:27:33,428 --> 00:27:35,753
No tendréis más prisa que yo.
Os amo.
246
00:27:36,181 --> 00:27:38,388
-¿Qué?
-¡Os quiero, os adoro!
247
00:27:38,683 --> 00:27:41,353
Ah, señorita, en mi pecho ruge
una tormenta de pasión.
248
00:27:41,937 --> 00:27:45,306
Desde el instante en que os vi.
A propósito, ¿cómo os llamáis?
249
00:27:45,816 --> 00:27:47,358
-Constance.
-Constance.
250
00:27:48,112 --> 00:27:49,736
Ah... Constance.
251
00:27:50,362 --> 00:27:52,487
Mi vida, mi amor.
252
00:27:53,034 --> 00:27:56,319
Mi sangre fluye como un torrente,
mi corazón redobla como un tambor.
253
00:27:56,703 --> 00:27:58,911
Vengo del confín de la tierra
a imploraros...
254
00:27:59,206 --> 00:28:00,915
Dijisteis que veníais de arriba.
255
00:28:02,293 --> 00:28:05,544
Estar alejado de vos seis pasos es
estar al otro extremo de la tierra.
256
00:28:05,713 --> 00:28:06,995
Estáis loco.
257
00:28:07,507 --> 00:28:10,544
No, no paréis.
Abrochadme mientras me habláis.
258
00:28:14,683 --> 00:28:17,090
Soy vuestro siervo,
vuestro vasallo, vuestro esclavo.
259
00:28:17,854 --> 00:28:20,772
Vuestro placer es mi vida,
vuestro capricho es mi ley.
260
00:28:21,191 --> 00:28:24,228
Mi vida es vuestra,
mi corazón, mi espada.
261
00:28:25,403 --> 00:28:26,565
Todo lo que pidáis.
262
00:28:27,823 --> 00:28:29,199
Hasta la última gota
de mi sangre.
263
00:28:32,953 --> 00:28:35,161
¿Por qué tengo que empezar
por abrocharos?
264
00:28:42,088 --> 00:28:44,046
No me ha salido bien, ¿verdad?
265
00:28:45,510 --> 00:28:46,921
Sólo quería deciros que os amo.
266
00:28:48,889 --> 00:28:51,131
¿No es mejor que antes
me digáis vuestro nombre?
267
00:28:52,352 --> 00:28:53,133
D'Artagnan.
268
00:28:57,357 --> 00:28:58,307
¿El famoso espadachín?
269
00:29:00,571 --> 00:29:01,601
El famoso necio.
270
00:29:08,954 --> 00:29:11,625
Solamente hace unos días
que llegué de provincias.
271
00:29:12,125 --> 00:29:14,247
Estas ropas
las he estrenado hoy.
272
00:29:14,837 --> 00:29:16,212
El famoso D'Artagnan...
273
00:29:17,506 --> 00:29:19,547
-Lo lamento, me iré...
-No.
274
00:29:31,814 --> 00:29:33,688
Yo soy como vos, muy sencilla.
275
00:29:35,069 --> 00:29:39,316
Una muchacha que trabaja en palacio
y que no suele enamorarse.
276
00:29:47,749 --> 00:29:48,613
¡Dios mío!
277
00:29:50,835 --> 00:29:51,866
Llego tarde.
278
00:29:53,546 --> 00:29:54,709
Muy tarde...
279
00:29:56,925 --> 00:30:00,259
-Jurad que no me seguiréis.
-No iréis a salir sola de aquí.
280
00:30:00,555 --> 00:30:03,639
Confiad en mí, os lo ruego,
confiad en mí.
281
00:30:05,018 --> 00:30:05,967
¿Adónde vais?
282
00:30:07,646 --> 00:30:10,933
Por favor, si me queréis de veras,
no me sigáis.
283
00:31:19,648 --> 00:31:21,640
-Me pedisteis que creyera en vos.
-¡D'Artagnan!
284
00:31:21,815 --> 00:31:24,984
Y me abandonáis para acudir
a una cita vulgar en la esquina.
285
00:31:34,205 --> 00:31:37,788
¡Quieto! Es George Villiers, Duque
de Buckingham, el Primer Ministro.
286
00:31:38,376 --> 00:31:39,123
¡Buckingham!
287
00:31:39,294 --> 00:31:43,162
Él no puede conocer este secreto.
Me veo obligado a matarle.
288
00:31:43,632 --> 00:31:46,882
No, Excelencia. Él es leal
a la reina, y además yo...
289
00:31:47,553 --> 00:31:48,501
le quiero.
290
00:31:49,054 --> 00:31:53,384
Burlo a los espías de Richelieu,
y luego casi me mata un enamorado.
291
00:31:54,394 --> 00:31:56,683
¡Qué destino para Inglaterra!
Vamos.
292
00:32:08,536 --> 00:32:09,816
Aguardad aquí, por favor.
293
00:32:16,044 --> 00:32:16,792
Majestad,
294
00:32:17,379 --> 00:32:20,049
un correo de España
os trae noticias de vuestro primo.
295
00:32:33,775 --> 00:32:35,056
Su Majestad la reina.
296
00:32:42,118 --> 00:32:44,692
¡Anne! ¡Mi pequeña Anne!
297
00:32:44,913 --> 00:32:46,821
Os he dicho mil veces
que no debéis venir.
298
00:32:47,081 --> 00:32:49,239
Y yo volveré mil veces más.
299
00:32:50,126 --> 00:32:53,162
Que Dios me ayude.
¿Es qué no podéis comprender?
300
00:32:53,713 --> 00:32:55,956
Lo único que puedo
comprender es que os amo,
301
00:32:56,759 --> 00:32:59,796
que la tierra es muy pequeña
para que podamos vivir separados.
302
00:33:00,264 --> 00:33:04,048
Vida mía, confesad
que me queréis todavía.
303
00:33:06,937 --> 00:33:08,645
Vuestras lágrimas
son la prueba.
304
00:33:11,777 --> 00:33:14,944
Lloro por mí misma,
por mi esposo y por mi país.
305
00:33:15,113 --> 00:33:17,985
El país es sabio,
pero vuestro esposo es un necio.
306
00:33:18,534 --> 00:33:21,618
Me rodean los espías de Richelieu
en mi corte, en mis aposentos.
307
00:33:21,869 --> 00:33:23,530
-No tengo en quién confiar.
-Me tenéis a mí.
308
00:33:24,499 --> 00:33:25,327
¿Os tengo?
309
00:33:26,000 --> 00:33:30,295
¿Qué espía de Richelieu supo que
veníais antes de dejar Inglaterra?
310
00:33:31,214 --> 00:33:32,626
¿La condesa De Winter?
311
00:33:33,216 --> 00:33:36,254
¿En qué íntimas circunstancias
descubrió vuestro secreto?
312
00:33:37,681 --> 00:33:39,305
¿Acaso puedo confiar en vos?
313
00:33:40,725 --> 00:33:43,644
Yo os amo, y no puedo
hacer nada para evitarlo.
314
00:33:43,855 --> 00:33:46,145
-¿Me acusáis de infidelidad?
-No.
315
00:33:47,108 --> 00:33:48,056
La acepto.
316
00:33:49,444 --> 00:33:50,855
George, os quiero,
317
00:33:51,612 --> 00:33:55,482
pero no debéis volver aquí.
Os prohíbo que vengáis a París.
318
00:33:55,660 --> 00:33:58,530
Solo, disfrazado, a merced
de los sicarios de Richelieu.
319
00:33:58,746 --> 00:34:00,704
Richelieu me prohíbe
venir como embajador.
320
00:34:01,165 --> 00:34:02,790
Entonces no nos volveremos a ver.
321
00:34:03,001 --> 00:34:04,828
Si no puedo veros como mendigo,
322
00:34:05,087 --> 00:34:08,623
si no puedo veros como embajador,
tendré que veros como conquistador.
323
00:34:09,009 --> 00:34:12,094
Inglaterra es mía. Francia lo será
también, y vos con ella, Anne.
324
00:34:14,307 --> 00:34:15,421
Debéis iros.
325
00:34:21,774 --> 00:34:22,639
Tomad.
326
00:34:23,234 --> 00:34:27,363
Es mi recuerdo de despedida.
Jamás volveremos a vernos.
327
00:34:30,784 --> 00:34:34,118
Atesoraré esto como atesoro todos
vuestros preciados recuerdos, Anne.
328
00:34:35,165 --> 00:34:37,573
Como atesoraré la certeza
de nuestro próximo encuentro.
329
00:34:57,273 --> 00:34:58,897
La condesa De Winter.
330
00:35:01,987 --> 00:35:02,733
Eminencia.
331
00:35:03,655 --> 00:35:07,735
Bienvenida, jamás lo habéis
sido tanto como en este momento.
332
00:35:08,118 --> 00:35:12,281
Ni tan en mi contra. Me prometisteis
un descanso y lo estaba disfrutando.
333
00:35:14,082 --> 00:35:18,164
Ah. ¿Y qué nombre
tiene vuestro descanso?
334
00:35:19,090 --> 00:35:20,464
¿El conde De Wardes?
335
00:35:22,594 --> 00:35:25,001
¿Sabéis todo
lo que ocurre en Francia?
336
00:35:25,513 --> 00:35:27,802
Sólo sé que me encuentro
ante un gran proyecto,
337
00:35:28,474 --> 00:35:31,097
y que vos, Milady, tenéis una parte
muy importante en él.
338
00:35:31,979 --> 00:35:33,176
Os necesito, Milady.
339
00:35:34,566 --> 00:35:38,481
Buckingham tiene en su poder
un juego de doce diamantes.
340
00:35:39,237 --> 00:35:42,938
Os quedaría inmensamente
reconocido si fuérais a Inglaterra
341
00:35:43,200 --> 00:35:44,031
y robárais dos.
342
00:35:44,911 --> 00:35:48,077
¿Robarlos?
¿Acaso soy una vulgar ladrona?
343
00:35:51,044 --> 00:35:54,247
Sería insensato confiar semejante
misión a una vulgar ladrona.
344
00:35:56,048 --> 00:36:00,213
Las joyas le fueron regaladas
anoche a Buckingham por la reina.
345
00:36:00,847 --> 00:36:03,302
¿Así que logró
entrevistarse con ella?
346
00:36:04,308 --> 00:36:06,432
Cómico, a pesar
de vuestras precauciones.
347
00:36:07,980 --> 00:36:12,310
Acepté que Rochefort me diera
sus excusas. Muy imaginativas.
348
00:36:13,194 --> 00:36:16,315
Según él, cierto monstruo
llamado D'Artagnan
349
00:36:16,656 --> 00:36:17,937
aniquiló él solo
a todos mis hombres.
350
00:36:18,158 --> 00:36:20,615
¡Oh, no! ¡Qué catástrofe!
351
00:36:21,245 --> 00:36:23,820
Hay que ser listo
para prevenir una catástrofe,
352
00:36:24,373 --> 00:36:26,366
y genial para saber
aprovecharse de ella.
353
00:36:27,544 --> 00:36:29,703
Vos y yo
somos dos raras criaturas
354
00:36:29,921 --> 00:36:32,627
en este desquiciado mundo
de hombres impulsivos.
355
00:36:33,050 --> 00:36:35,341
Tenemos inteligencia. Pensamos.
356
00:36:36,513 --> 00:36:39,384
Y entonces nuestros impulsivos
enemigos quedan desarmados.
357
00:36:42,938 --> 00:36:45,855
El rey se opone a mis planes
de guerra con Inglaterra.
358
00:36:46,483 --> 00:36:50,564
Seguro que si se conoce la relación
de Buckingham con la reina,
359
00:36:50,739 --> 00:36:53,857
cesará la oposición
de su Majestad a dichos planes.
360
00:36:54,741 --> 00:36:57,612
¿Cómo confiáis en mí hasta el punto
de hacerme esa confidencia?
361
00:36:58,329 --> 00:37:00,286
¿Y si me niego a ir a Inglaterra?
362
00:37:00,455 --> 00:37:01,831
¿Existe alguien más fidedigno
363
00:37:02,041 --> 00:37:06,335
que una ambiciosa mujer de mundo
que tiene un pasado?
364
00:37:07,673 --> 00:37:10,460
Vos misma habéis dicho
que yo sé todo lo que ocurre
365
00:37:10,676 --> 00:37:13,381
o todo lo que ha ocurrido
en Francia.
366
00:37:41,129 --> 00:37:43,917
Los espías están en todas partes.
¿Podríais ir a Inglaterra?
367
00:37:44,133 --> 00:37:44,832
¿A Inglaterra?
368
00:37:45,050 --> 00:37:47,008
Sólo la reina sabe
que recurro a vos.
369
00:37:47,720 --> 00:37:49,797
-La pobre reina.
-Pero Constance...
370
00:37:50,808 --> 00:37:55,101
Richelieu ha organizado un banquete
para que la reina exhiba sus joyas:
371
00:37:55,312 --> 00:37:59,014
un juego de 12 diamantes que
le regaló el rey, y debe lucirlos.
372
00:37:59,233 --> 00:38:02,104
Pero están en Inglaterra,
ella se los dio a Buckingham.
373
00:38:02,320 --> 00:38:04,727
Richelieu lo descubrió
y quiere que el rey se entere.
374
00:38:04,949 --> 00:38:06,776
La reina debe llevarlos
en el banquete, o si no...
375
00:38:07,200 --> 00:38:08,908
Sólo quedan nueve días,
y no sé...
376
00:38:15,293 --> 00:38:16,290
Os quiero.
377
00:38:23,553 --> 00:38:25,546
Necesitaréis esta carta.
378
00:38:27,766 --> 00:38:31,350
Decid a la reina que habré vuelto
con las joyas dentro de nueve días.
379
00:38:32,480 --> 00:38:33,890
¿Qué haría yo sin vos?
380
00:38:45,159 --> 00:38:46,490
Cuando vuelva.
381
00:38:48,290 --> 00:38:49,452
Cuando volváis.
382
00:39:06,559 --> 00:39:10,772
Hay que entregar la carta allí y
volver a París con la joyas el día 1 .
383
00:39:11,773 --> 00:39:14,941
Sólo tenemos una ventaja,
Richelieu ignora que vamos allí.
384
00:39:15,236 --> 00:39:17,361
Amigo mío, amigo mío,
385
00:39:17,781 --> 00:39:21,481
mi joven amigo provinciano.
¿Cuándo aprenderás sobre París?
386
00:39:21,785 --> 00:39:24,704
A estas horas, Richelieu
conoce ya sin duda alguna
387
00:39:24,915 --> 00:39:26,992
hasta el color
de tu ropa interior.
388
00:39:28,712 --> 00:39:31,749
En fin, la responsabilidad es mía,
no vuestra.
389
00:39:31,924 --> 00:39:35,543
Si vamos todos, alguno podría
sobrevivir y regresar a París.
390
00:39:36,595 --> 00:39:38,091
Sucumbir entre amigos...
391
00:39:39,431 --> 00:39:42,849
¿Se puede pedir más?
¿O el mundo ofrecer menos?
392
00:39:43,646 --> 00:39:46,516
¿Quién quiere vivir hasta
que la última botella esté vacía?
393
00:39:47,485 --> 00:39:49,524
Es todos para uno, D'Artagnan.
394
00:39:50,487 --> 00:39:51,567
Y uno para todos.
395
00:40:44,632 --> 00:40:46,127
-¡Vosotros seguid!
-¡Cuatro contra uno!
396
00:40:46,301 --> 00:40:48,376
En nombre de la reina,
continuad.
397
00:40:52,766 --> 00:40:54,724
Quédate con tu amo, Grimaud.
398
00:41:20,508 --> 00:41:22,584
La torre de Crèvecoeur
está allá, al fondo.
399
00:41:24,720 --> 00:41:26,512
Conocí a una dama
que vivía allí.
400
00:41:28,099 --> 00:41:29,344
¡Ay, Dios!
401
00:41:30,394 --> 00:41:33,846
Algunos de mis bellos recuerdos
se asocian a este camino.
402
00:41:44,368 --> 00:41:45,614
Aramis, ¿estás bien?
403
00:41:46,329 --> 00:41:48,203
-Aramis, ¿estás bien?
-Tú sigue, D'Artagnan.
404
00:41:48,832 --> 00:41:50,872
Deseo que tu dama
siga viviendo en la villa.
405
00:41:51,335 --> 00:41:54,787
Han pasado tantos años,
D'Artagnan, tantos años...
406
00:42:42,392 --> 00:42:44,470
Dividíos en dos grupos,
los acorralaremos.
407
00:44:11,453 --> 00:44:12,235
¡Tomad, señor!
408
00:44:17,335 --> 00:44:18,200
¡Jussac!
409
00:44:18,669 --> 00:44:20,045
Volvemos a encontrarnos,
D'Artagnan.
410
00:46:11,758 --> 00:46:13,632
¡Sigue, D'Artagnan, por la reina!
411
00:46:17,891 --> 00:46:18,970
¡Planchet!
412
00:46:59,564 --> 00:47:02,684
-Un barco para Inglaterra.
-El puerto fue cerrado anoche.
413
00:47:03,445 --> 00:47:05,686
-¿Quién lo ordenó?
-Richelieu, señor.
414
00:47:06,071 --> 00:47:07,235
¡Nuestro amado Richelieu!
415
00:47:07,490 --> 00:47:08,819
Barco para Inglaterra.
416
00:47:09,118 --> 00:47:10,695
No hay, el puerto está cerrado.
417
00:47:10,911 --> 00:47:14,244
Soy el conde De Wardes, tengo
un permiso especial de Richelieu.
418
00:47:15,165 --> 00:47:16,993
Tendrá que firmároslo
el comandante del puerto.
419
00:47:19,211 --> 00:47:21,120
¿Dónde puedo encontrar
a ese individuo?
420
00:47:22,299 --> 00:47:23,461
La última casa del cabo.
421
00:47:48,871 --> 00:47:51,741
Con lo apuesto que era...
422
00:47:52,875 --> 00:47:54,915
No hables así,
no está muerto.
423
00:47:56,129 --> 00:47:58,916
Yo preferiría estar muerto
a parecer una criba.
424
00:48:00,384 --> 00:48:03,754
O mejor dicho,
preferiría estar muerto.
425
00:48:04,890 --> 00:48:05,803
¡Qué hombre!
426
00:48:06,476 --> 00:48:08,018
He dicho: ¡Qué hombre!
427
00:48:08,477 --> 00:48:10,969
Cartas de la famosa
condesa De Winter.
428
00:48:11,565 --> 00:48:14,020
A propósito, Planchet,
no olvides que mi nombre es...
429
00:48:15,401 --> 00:48:17,561
el conde De Wardes.
430
00:48:18,446 --> 00:48:20,023
El conde De...
431
00:48:31,045 --> 00:48:34,046
A nadie mejor que a vos podría
confiar las joyas, Sr. D'Artagnan.
432
00:48:34,257 --> 00:48:36,167
Mi único pesar
es que no seáis inglés.
433
00:48:36,384 --> 00:48:39,635
Un inglés probablemente
llevaría esta cajita a París
434
00:48:39,846 --> 00:48:43,714
sin ver lo que contiene. Con todo
el respeto os digo que soy francés.
435
00:48:43,935 --> 00:48:44,883
Y escéptico...
436
00:48:51,318 --> 00:48:53,227
¡Pajes! ¡Pajes!
437
00:48:54,197 --> 00:48:56,902
Malditos ladrones.
¿Quién ha robado estas piedras?
438
00:48:57,617 --> 00:49:00,025
Os haré colgar del puente
más alto de Londres.
439
00:49:00,579 --> 00:49:03,367
No mintáis. Nadie ha entrado
en mis habitaciones. Excepto...
440
00:49:07,503 --> 00:49:09,960
Llamad a mi joyero.
¡Ahora mismo!
441
00:49:13,761 --> 00:49:16,632
-Disponéis de cinco días, ¿verdad?
-Pero sin esos dos diamantes...
442
00:49:16,806 --> 00:49:19,344
No os preocupéis por eso.
Cabalgando rápido como el viento,
443
00:49:19,558 --> 00:49:21,101
¿cuánto tardaríais
en llegar a París?
444
00:49:21,979 --> 00:49:23,687
-3 días.
-¿Vais solo?
445
00:49:23,897 --> 00:49:25,308
Salí de París
con unos amigos.
446
00:49:25,481 --> 00:49:29,100
Espero encontrar vivo a alguno
para ayudarme a volver.
447
00:49:38,079 --> 00:49:41,284
Rochefort, entregadle 100.000
francos a la condesa De Winter.
448
00:49:41,501 --> 00:49:42,163
Sí, Monseñor.
449
00:49:42,375 --> 00:49:45,082
Decidme, ¿qué hay de
vuestro diabólico amigo D'Artagnan?
450
00:49:45,630 --> 00:49:47,291
-Está muerto.
-Excelente.
451
00:49:47,507 --> 00:49:49,087
¿Y por qué parece
tan desdichado?
452
00:49:49,594 --> 00:49:52,512
Cinco de mis hombres
han acabado con él, según aseguran,
453
00:49:52,598 --> 00:49:54,389
en cinco lugares muy distintos.
454
00:49:55,809 --> 00:49:57,553
Reforzad la guardia
en todos los caminos.
455
00:49:57,728 --> 00:50:02,023
Y cerrad las puertas de París
hasta que tenga su cadáver ante mí,
456
00:50:02,568 --> 00:50:05,652
-o a él encerrado en la Bastilla.
-Sí, Monseñor.
457
00:50:06,822 --> 00:50:08,152
Bien dicho, Monseñor.
458
00:50:08,615 --> 00:50:10,276
Confío en que vos,
459
00:50:10,660 --> 00:50:13,033
que domináis las catástrofes
y a los reyes,
460
00:50:13,538 --> 00:50:17,073
dominareis a ese hombre que
ni siquiera es mosquetero aún.
461
00:50:37,023 --> 00:50:39,016
-¡D'Artagnan!
-¡Porthos!
462
00:50:40,570 --> 00:50:41,898
Oí que estabas herido.
463
00:50:42,071 --> 00:50:44,478
Y lo estoy, pero es leve.
¿Y las joyas?
464
00:50:45,032 --> 00:50:47,987
Aquí, a salvo.
¡Qué hombre ese Buckingham!
465
00:50:49,371 --> 00:50:52,242
Le habían robado dos y mandó
hacer otras iguales en 48 horas.
466
00:50:53,167 --> 00:50:55,125
Pero monta tu caballo,
te necesito.
467
00:50:57,880 --> 00:51:00,207
¿Desde cuándo una herida
se interpone en una lucha?
468
00:51:00,676 --> 00:51:04,544
Por desgracia, la posición de la mía
se interpone entre mi caballo y yo.
469
00:51:09,645 --> 00:51:13,642
Te juro que no huía.
Me estaba batiendo y apareció
470
00:51:13,941 --> 00:51:17,809
una belleza. Mis ojos se extasiaron
contemplándola y...
471
00:51:19,947 --> 00:51:21,061
Qué desprestigio.
472
00:51:22,908 --> 00:51:26,491
Jamás tuve una herida en una parte
tan imposible de explicar.
473
00:51:26,830 --> 00:51:27,612
Bueno...
474
00:51:28,665 --> 00:51:29,696
Aún lo dudas.
475
00:51:30,167 --> 00:51:33,336
No, es que tengo prisa.
¿Dónde encuentro a Aramis?
476
00:51:33,588 --> 00:51:34,834
-En un monasterio.
-¿Dónde?
477
00:51:35,424 --> 00:51:38,176
Nuestro amigo ha renunciado
al mundo de la carne.
478
00:51:38,470 --> 00:51:39,667
Sólo han pasado unos días.
479
00:51:40,513 --> 00:51:44,298
Según él, en pocos días puede
ocurrir algo que cambie tu vida.
480
00:51:44,977 --> 00:51:45,843
Yo sospecho...
481
00:51:46,103 --> 00:51:48,392
....que su dama de Crèvecoeur
ya no se acordaba de él.
482
00:51:48,606 --> 00:51:51,311
¡Cielos, cielos,
que Athos esté vivo!
483
00:52:03,123 --> 00:52:05,163
-¡Hemos pedido vino!
-No tengo.
484
00:52:05,334 --> 00:52:07,208
-¿Qué clase de posada es ésta?
-Baja a la bodega.
485
00:52:07,420 --> 00:52:09,330
-No puedo bajar a la bodega.
-¿Por qué no?
486
00:52:09,839 --> 00:52:12,794
Apiadaos de mí. No puedo bajar
porque hay un loco en la bodega.
487
00:52:15,053 --> 00:52:18,257
Un loco. Se refugió hace
una semana en mi bodega.
488
00:52:18,432 --> 00:52:22,217
Está allí comiéndose mi comida
y bebiéndose mi vino.
489
00:52:22,978 --> 00:52:25,351
Si sigue así tres días más,
me arruina.
490
00:52:25,774 --> 00:52:28,562
¡Athos, abre la puerta!
Soy D'Artagnan.
491
00:52:29,319 --> 00:52:31,192
Athos, soy yo, D'Artagnan.
492
00:52:39,165 --> 00:52:42,747
¡D'Artagnan!
Bienvenido, amigo mío.
493
00:52:45,715 --> 00:52:46,876
¡Bienvenido!
494
00:52:49,010 --> 00:52:51,761
Mi magnífico, mi querido amigo...
495
00:52:54,014 --> 00:52:57,384
¡Grimaud!
Vino para el señor D'Artagnan.
496
00:53:02,024 --> 00:53:04,646
El mejor de la casa
para mi amigo,
497
00:53:05,319 --> 00:53:07,028
para el señor D'Artagnan.
498
00:53:09,616 --> 00:53:11,774
Tenemos que estar
en París esta noche.
499
00:53:12,035 --> 00:53:14,408
Espera un poco,
tú no has bebido aún.
500
00:53:15,455 --> 00:53:18,956
-Athos, por favor, te lo ruego.
-¡Un puritano!
501
00:53:19,294 --> 00:53:21,667
Su dama
no le consiente que beba.
502
00:53:23,173 --> 00:53:25,001
Déjame que te hable
de las mujeres...
503
00:53:26,052 --> 00:53:28,294
-Una vez conocí a una...
-¡Athos!
504
00:53:28,512 --> 00:53:31,182
No, digamos
que yo tenía un amigo,
505
00:53:31,392 --> 00:53:35,341
un joven amigo de noble cuna,
que conoció a una mujer...
506
00:53:35,521 --> 00:53:38,724
Athos, por Dios. Has olvidado
que servimos a la reina.
507
00:53:38,858 --> 00:53:40,685
Te hablaba
de las mujeres.
508
00:53:40,861 --> 00:53:42,985
¡Cuéntaselo al viento!
Si es que quiere oírte.
509
00:53:43,280 --> 00:53:46,198
Has olvidado de nuestro juramento:
todos para uno y uno para todos.
510
00:53:47,326 --> 00:53:49,947
¡Maldito provinciano presuntuoso!
511
00:53:51,497 --> 00:53:52,873
¡El héroe!
512
00:53:54,043 --> 00:53:57,210
¿Qué sabes tú de nada aparte
de jugar con la espada?
513
00:53:58,507 --> 00:54:00,546
Te estaba hablando de mujeres.
514
00:54:03,429 --> 00:54:06,429
Ese amigo, ese...
515
00:54:07,016 --> 00:54:09,176
aristocrático amigo...
516
00:54:09,978 --> 00:54:12,434
se prendó un día
de una joven campesina.
517
00:54:13,857 --> 00:54:17,109
Se casó con ella y se la llevó
a su casa familiar.
518
00:54:18,989 --> 00:54:21,396
Era bellísima, y él la adoraba,
519
00:54:22,410 --> 00:54:23,820
igual que a una santa.
520
00:54:24,536 --> 00:54:26,409
Tan pura, tan buena...
521
00:54:28,916 --> 00:54:31,407
Era un ángel radiante.
522
00:54:36,383 --> 00:54:40,132
Pero a la semana siguiente,
ese ángel radiante
523
00:54:40,637 --> 00:54:44,338
sacaba a un joven novicio
de su vida de castidad
524
00:54:44,517 --> 00:54:47,091
y saqueaban entre los dos
la iglesia local.
525
00:54:49,147 --> 00:54:51,519
Mi amigo
logró arrancarle una confesión
526
00:54:51,733 --> 00:54:55,151
a aquella mujer y se la entregó
al verdugo de Lille,
527
00:54:55,904 --> 00:54:58,278
quien le marcó un hombro
con una flor de lis.
528
00:55:01,246 --> 00:55:03,204
Arrojó a la infiel esposa
de su casa,
529
00:55:03,373 --> 00:55:07,751
y renunciando a toda su herencia
se fue de allí para siempre.
530
00:55:10,131 --> 00:55:13,630
Cambió de nombre,
se alistó en las legiones del rey
531
00:55:15,302 --> 00:55:17,130
y no volvió a verla nunca.
532
00:55:21,185 --> 00:55:23,143
Ni nunca dejó de amarla.
533
00:55:30,570 --> 00:55:32,479
Y hablando de mujeres...
534
00:55:35,742 --> 00:55:37,451
vámonos a París.
535
00:55:44,295 --> 00:55:46,453
Pasad. Pasad.
536
00:55:51,219 --> 00:55:53,211
¡Planchet, lleva los caballos
a esa cuadra!
537
00:55:57,727 --> 00:55:58,427
¿Quién va?
538
00:55:59,562 --> 00:56:01,472
En nombre de Richelieu,
deteneos o disparo.
539
00:56:03,025 --> 00:56:04,519
¡Guardias! Rodead la cuadra.
540
00:56:05,570 --> 00:56:06,601
¡Sube al tejado!
541
00:56:18,794 --> 00:56:20,454
¡D'Artagnan, rendíos!
542
00:56:22,714 --> 00:56:24,173
Bebo demasiado.
543
00:56:29,013 --> 00:56:29,795
¡Qué jaqueca!
544
00:56:29,972 --> 00:56:31,681
Salid
o incendiaremos la cuadra.
545
00:56:34,019 --> 00:56:35,097
¡Alto el fuego!
546
00:56:35,519 --> 00:56:38,225
D'Artagnan,
por si no volvemos a vernos
547
00:56:39,107 --> 00:56:40,815
esta mañana bebí demasiado.
548
00:56:40,942 --> 00:56:44,526
Y cuando bebo suelo inventar
unas historias fantásticas.
549
00:56:45,574 --> 00:56:47,531
-Tenlo presente.
-¿Vamos a rendirnos?
550
00:56:47,701 --> 00:56:49,860
No, dentro de un momento
serás libre
551
00:56:50,454 --> 00:56:52,080
y se te abrirán
las puertas de París.
552
00:56:53,166 --> 00:56:54,245
¡Sígueme, Planchet!
553
00:56:54,500 --> 00:56:57,620
Tenemos que ser dos,
te tomarán por D'Artagnan.
554
00:56:57,796 --> 00:56:59,873
Y pasaremos la noche
en la Bastilla.
555
00:57:15,442 --> 00:57:16,900
¿La reina no va a aparecer?
556
00:57:18,071 --> 00:57:21,570
Ya os lo he dicho. Ha enviado
recado de que no se encuentra bien.
557
00:57:21,825 --> 00:57:24,316
-Ver la comida...
-Pero la cena está acabando.
558
00:57:24,619 --> 00:57:27,325
-Quizá cuando empiece el baile...
-Qué pena.
559
00:57:28,082 --> 00:57:30,121
Le tenía preparado
un pequeño regalo.
560
00:57:32,335 --> 00:57:33,711
Cuando venga su Majestad
561
00:57:33,879 --> 00:57:37,213
sin el juego de diamantes
que vos le regalasteis,
562
00:57:38,175 --> 00:57:40,847
¿querréis preguntarle
quién le robó estos dos?
563
00:58:28,984 --> 00:58:30,065
Ya estoy lista.
564
00:58:30,737 --> 00:58:33,193
Majestad,
sin las joyas no podéis...
565
01:00:12,354 --> 01:00:13,897
¡Las joyas, señora!
566
01:00:15,900 --> 01:00:20,279
He pensado que podríais
necesitar algunas joyas, así que...
567
01:00:32,753 --> 01:00:37,000
Lo siento, no he tenido tiempo
de ponerme las joyas como debiera.
568
01:00:37,466 --> 01:00:39,294
Mi modista llegó demasiado tarde.
569
01:00:39,594 --> 01:00:43,213
¡Vuestra modista! La señora
D'Artagnan, sin duda.
570
01:00:43,432 --> 01:00:46,682
No comprendo nada. ¿De dónde
habéis sacado esos diamantes?
571
01:00:46,936 --> 01:00:48,596
Dijo que os los habían robado.
572
01:00:48,938 --> 01:00:51,512
Nuestro Primer Ministro
se ve obligado a robar.
573
01:00:51,899 --> 01:00:55,021
-Deberíamos aumentar su paga.
-¡Sí!
574
01:00:57,031 --> 01:00:58,691
De todos modos, entregádmelos.
575
01:01:00,785 --> 01:01:03,988
Con mis mayores respetos,
disponed de ellos como os plazca.
576
01:01:30,319 --> 01:01:31,483
¿Adónde iremos ahora?
577
01:01:31,988 --> 01:01:33,862
No puedo salir
de palacio esta noche.
578
01:01:34,742 --> 01:01:37,067
¿Mañana? ¿A algún sitio?
579
01:01:44,502 --> 01:01:45,878
Con mi agradecimiento.
580
01:02:02,356 --> 01:02:03,816
He besado la mano de la reina.
581
01:02:04,065 --> 01:02:05,893
¿No tienes mayores ambiciones?
582
01:02:08,655 --> 01:02:11,573
Mañana noche a las 8
en Saint-Cloud.
583
01:02:12,177 --> 01:02:13,506
Hostería de las Flores.
584
01:02:41,794 --> 01:02:43,953
Por cuántas cosas
tengo que pasar por vos.
585
01:02:44,506 --> 01:02:48,633
Apenas salgo de la Bastilla
y me veo aquí con vuestras ropas.
586
01:02:49,511 --> 01:02:51,090
Casi prefiero la Bastilla.
587
01:02:51,306 --> 01:02:54,471
Debemos ser cautos. Quizá
Richelieu planea su venganza.
588
01:02:56,393 --> 01:02:59,646
Si caemos en una emboscada,
sus hombres te confundirán conmigo.
589
01:02:59,858 --> 01:03:01,232
Ah, sí, es verdad...
590
01:03:02,484 --> 01:03:03,267
¿Qué habéis dicho?
591
01:03:05,738 --> 01:03:07,446
HOSTERÍA DE LAS FLORES
592
01:04:05,306 --> 01:04:09,304
Podéis ahorcarme si lo deseáis,
pero conste que me entrego libre
593
01:04:09,519 --> 01:04:11,346
y voluntariamente
por decisión propia.
594
01:04:11,772 --> 01:04:14,179
No soporto esa justicia
595
01:04:14,358 --> 01:04:16,565
que prende a la mujer
y deja libre al hombre.
596
01:04:16,776 --> 01:04:19,897
Este hombre sobrepasa la
descripción que me hicísteis de él.
597
01:04:20,157 --> 01:04:24,368
Libertaréis a la Srta. Bonacieux.
Os cambio mi vida por la suya.
598
01:04:26,288 --> 01:04:27,664
¿Para qué quiero yo vuestra vida?
599
01:04:30,584 --> 01:04:32,911
-¿No me queréis a mí?
-Claro que sí.
600
01:04:33,755 --> 01:04:36,128
Os quiero
como teniente de mi guardia.
601
01:04:47,563 --> 01:04:50,315
Joven, no puedo teneos
como enemigo, eso es cierto.
602
01:04:50,983 --> 01:04:53,688
Lleváis los asuntos de Estado
a una paralización total.
603
01:04:53,861 --> 01:04:56,068
¿Pero ahorcaros?
¡Qué desperdicio!
604
01:04:56,656 --> 01:04:59,777
No. Un hombre como vos
sólo me produce una reacción,
605
01:05:00,077 --> 01:05:01,406
la de mi instinto adquisitivo.
606
01:05:01,745 --> 01:05:04,533
Sois ambicioso,
por eso estáis en París.
607
01:05:05,041 --> 01:05:07,330
Permitid que os diga
que con vuestra adhesión al trono
608
01:05:07,503 --> 01:05:09,994
dirigís vuestra ambición
hacia el ocaso.
609
01:05:10,840 --> 01:05:14,541
No vengo por ese motivo, sino
para hablaros de cierta joven.
610
01:05:14,802 --> 01:05:18,718
¿Sí? ¿Por qué no hablamos
de ella en otro momento?
611
01:05:19,349 --> 01:05:22,304
Por ejemplo, después de que
hayáis aceptado mi proposición.
612
01:05:23,270 --> 01:05:24,848
La condesa De Winter.
613
01:05:27,109 --> 01:05:30,026
¡Ah, condesa!
No os conocéis, ¿verdad?
614
01:05:30,528 --> 01:05:32,521
La condesa De Winter,
el Sr. D'Artagnan.
615
01:05:39,247 --> 01:05:40,242
¿O sí os conocéis?
616
01:05:41,958 --> 01:05:44,663
Me interesa extraordinariamente
este joven, Milady.
617
01:05:44,961 --> 01:05:47,998
Seguramente tendréis
la bondad de distraerle.
618
01:05:48,340 --> 01:05:51,258
Podríais quizá mostrarle
la clase de vida
619
01:05:51,469 --> 01:05:54,505
que tendría, si aceptase
ser teniente de mi guardia.
620
01:06:25,799 --> 01:06:29,169
Cuidado, nuestro amigo Porthos
tiene el corazón muy tierno.
621
01:06:31,307 --> 01:06:33,678
Aramis, me dijeron que
ingresaste en un monasterio.
622
01:06:33,850 --> 01:06:35,975
Creí que no te volvería a ver.
Y sólo hace unos días.
623
01:06:36,853 --> 01:06:39,607
En pocos días pueden pasar cosas
que cambien la vida de un hombre.
624
01:06:40,524 --> 01:06:43,895
Por lo visto aún no estoy preparado
para abrazar la vida del espíritu.
625
01:06:45,698 --> 01:06:49,446
Yo esperaba que vinieras
a reunirte conmigo en la Bastilla.
626
01:06:49,745 --> 01:06:51,951
En cambio, Richelieu
ha prendido a Constance.
627
01:06:53,081 --> 01:06:55,204
-¿Dónde está?
-No lo sé.
628
01:06:55,584 --> 01:06:59,084
Lo sabe Richelieu, Rochefort,
o la condesa de Winter.
629
01:06:59,714 --> 01:07:02,716
¡La famosa condesa otra vez!
¿Alguno de vosotros la conoce?
630
01:07:02,885 --> 01:07:05,007
Yo sí. Últimamente
nos vemos muy a menudo.
631
01:07:06,013 --> 01:07:09,845
No, no me malinterpretéis.
Yo quiero a Constance.
632
01:07:10,937 --> 01:07:12,015
La quiero de veras.
633
01:07:12,229 --> 01:07:14,517
Con Milady
sólo tengo charlas corteses.
634
01:07:16,358 --> 01:07:17,734
¿No queréis creerme?
635
01:07:21,071 --> 01:07:23,564
Le hace el amor a una mujer
para hacérselo a otra.
636
01:07:24,449 --> 01:07:27,571
Amigos, lo que quiero
es ganarme la confianza de Milady.
637
01:07:28,038 --> 01:07:31,205
Creedme, hablamos de caballos,
y de Gascuña.
638
01:07:31,375 --> 01:07:35,207
La mujer más famosa de Francia,
a quien ni Buckingham se resiste,
639
01:07:35,379 --> 01:07:39,591
la más peligrosa, fascinadora,
tentadora y coqueta de todas,
640
01:07:39,800 --> 01:07:41,840
y sólo quiere su confianza.
641
01:07:43,304 --> 01:07:45,974
La necesito para descubrir
dónde está Constance.
642
01:07:46,182 --> 01:07:49,683
¡Pobre Constance! 50 francos a
que la deja por Milady en 7 días.
643
01:07:49,854 --> 01:07:52,427
¡Qué canalla! No sabe
lo que es estar enamorado.
644
01:07:52,774 --> 01:07:55,100
Cuando uno está enamorado
está a salvo de todo.
645
01:07:55,361 --> 01:07:59,311
Este provinciano...
¿Sabéis que estoy casi por creerle?
646
01:07:59,616 --> 01:08:01,158
¿Apostamos los 50 francos?
647
01:08:01,368 --> 01:08:03,526
Yo le creo,
pero no tanto como para 50 francos.
648
01:08:04,329 --> 01:08:06,618
Sois unas criaturas corrompidas.
649
01:08:06,873 --> 01:08:09,828
Ya veréis, ella no tiene
para mí ningún atractivo.
650
01:08:11,294 --> 01:08:15,162
Y si yo lo tuviera para ella,
ya sabría dónde está Constance.
651
01:08:15,759 --> 01:08:19,092
Pero no. Milady me desprecia,
me considera un palurdo.
652
01:08:19,513 --> 01:08:23,012
Y lo peor es que está enamorada
de otro hombre. Desesperadamente.
653
01:08:23,226 --> 01:08:26,097
Sólo puede pensar dónde andará
y por qué no va a verla.
654
01:08:26,606 --> 01:08:29,689
He hecho tan pocos progresos
que me he dedicado a su camarera.
655
01:08:30,066 --> 01:08:31,774
No me digas que conquistas
a su camarera.
656
01:08:32,987 --> 01:08:34,647
Delicioso, delicioso.
657
01:08:35,072 --> 01:08:39,024
No, si he hecho la corte a Kitty
ha sido para poder interceptar
658
01:08:39,203 --> 01:08:41,077
la correspondencia de Milady
con ese hombre.
659
01:08:41,247 --> 01:08:44,331
¿Cómo puedes andar mezclado
en tantas aventuras con mujeres
660
01:08:44,541 --> 01:08:46,368
y seguir enamorado de otra?
661
01:08:46,878 --> 01:08:50,377
Mis pobres y volubles amigos,
nunca lo comprenderéis.
662
01:08:51,173 --> 01:08:55,089
Si sólo te interesa Constance,
ve a ver a ese otro hombre.
663
01:08:55,304 --> 01:08:56,847
La condesa confiará en él.
664
01:08:56,973 --> 01:09:01,351
Excelente idea, si no fuera
porque es el conde De Wardes,
665
01:09:01,604 --> 01:09:03,893
a quien dejé tendido
en Calais, grave,
666
01:09:04,065 --> 01:09:06,519
con el cuerpo atravesado
por cuatro estocadas.
667
01:09:07,651 --> 01:09:09,312
¿Por qué es tan cruel el destino?
668
01:09:10,697 --> 01:09:11,277
¡Kitty!
669
01:09:13,532 --> 01:09:14,944
¡Cruel destino!
670
01:09:23,837 --> 01:09:25,212
¿Por qué no me besáis?
671
01:09:28,258 --> 01:09:30,168
Kitty, mi preciosa,
672
01:09:30,884 --> 01:09:32,843
mi vida, mi palomita, mi todo.
673
01:09:33,139 --> 01:09:36,425
Yo os importo muy poco.
674
01:09:36,767 --> 01:09:38,807
Vos solamente queréis a mi ama.
675
01:09:39,771 --> 01:09:41,729
Bueno, ella no os quiere a vos.
676
01:09:42,276 --> 01:09:45,145
Es a este hombre al que quiere,
al conde De Wardes.
677
01:09:46,236 --> 01:09:48,989
No. Tengo que entregársela a él.
678
01:09:49,573 --> 01:09:53,158
Hace días que le llevo cartas
a su casa y nunca contesta.
679
01:09:53,329 --> 01:09:55,451
Claro que no contesta.
No está en su casa.
680
01:09:55,747 --> 01:09:57,906
-¿Cómo lo sabéis?
-Porque es un buen amigo mío.
681
01:09:58,084 --> 01:09:59,460
Dame a ver lo que dice.
682
01:10:00,503 --> 01:10:02,580
Dádmela, dádmela.
Estoy perdida.
683
01:10:04,173 --> 01:10:05,799
"Mi amor eterno, mi..."
684
01:10:06,051 --> 01:10:08,377
Tenías razón Kitty.
Le quiere de verdad.
685
01:10:08,762 --> 01:10:11,385
"Besos, y..."
Vaya, vaya.
686
01:10:11,808 --> 01:10:14,097
¿Por qué no contestáis mis cartas?
¡Venid, os lo ruego...
687
01:10:17,272 --> 01:10:18,815
Me pregunto...
688
01:10:20,776 --> 01:10:21,726
¿Seré capaz?
689
01:10:22,820 --> 01:10:24,480
Pos Dios, devolvedme la...
690
01:10:24,656 --> 01:10:28,073
Kitty. Este hombre, el tal Wardes,
¿ella confía en él?
691
01:10:28,368 --> 01:10:29,233
Claro que sí.
692
01:10:30,120 --> 01:10:33,122
¡Cállate, Kitty, no chilles!
Sólo intento ayudarte.
693
01:10:33,374 --> 01:10:35,949
Escucha, dile a tu ama
que has entregado la carta.
694
01:10:36,128 --> 01:10:37,325
¡Pero no lo he hecho!
695
01:10:37,588 --> 01:10:41,373
Da igual. Dile que el conde le pide
perdón, pero que está escondido.
696
01:10:41,675 --> 01:10:44,631
Tiene problemas con Richelieu.
Él tuvo la culpa de que D'Artagnan
697
01:10:44,804 --> 01:10:48,590
entrara en Inglaterra, y Richelieu
ha ordenado arrestarlo.
698
01:10:48,810 --> 01:10:49,758
¿Es eso cierto?
699
01:10:49,978 --> 01:10:52,348
Bueno, más o menos.
Y dile también
700
01:10:52,562 --> 01:10:56,180
que De Wardes cenará hoy a las
12 con ella, con una condición:
701
01:10:56,525 --> 01:10:59,099
que en la casa
no haya ni una sola luz.
702
01:10:59,321 --> 01:11:00,067
¿Ni una luz?
703
01:11:00,238 --> 01:11:03,323
Si le reconociera alguien
estaría perdido.
704
01:11:03,825 --> 01:11:07,159
Dile que tiene pavor de encontrarse
con el terrible D'Artagnan.
705
01:11:08,080 --> 01:11:10,750
¡No comprendo nada!
706
01:11:10,917 --> 01:11:13,408
Si él no se presenta,
ella se enfurecerá conmigo, y...
707
01:11:13,629 --> 01:11:18,006
No te preocupes,
él acudirá. Es amigo mío.
708
01:11:18,175 --> 01:11:20,134
Sí, pero habéis dicho
que tenía miedo.
709
01:11:20,345 --> 01:11:22,918
No, Kitty, mi vida,
710
01:11:23,223 --> 01:11:25,595
mi tesoro, mi palomita...
711
01:11:25,808 --> 01:11:28,479
Anda, ahora vete.
712
01:11:28,772 --> 01:11:31,227
Y no te olvides,
hoy a medianoche.
713
01:11:32,107 --> 01:11:33,187
Y sin luces.
714
01:12:02,643 --> 01:12:04,885
-Nada de luces, Kitty. ¡Rápido!
-Sí, Milady.
715
01:12:05,104 --> 01:12:08,308
¡Qué locura! Sería mejor correr
las cortinas. Nadie le vería.
716
01:12:09,109 --> 01:12:11,895
-¿Te pareció que estaba loco?
-No, Milady.
717
01:12:12,070 --> 01:12:13,612
Bueno, no importa.
Todas las luces.
718
01:12:14,365 --> 01:12:17,319
Si no viniese,
si te hubieras equivocado...
719
01:12:21,123 --> 01:12:23,828
El vino se ha calentado
junto al fuego. Enfríalo.
720
01:12:24,168 --> 01:12:25,877
Y el chocolate está frío,
caliéntalo.
721
01:12:26,046 --> 01:12:28,287
-¡Pero si no hay luz!
-¡Haz lo que te digo!
722
01:12:38,184 --> 01:12:39,513
¡Apaga esa luz!
723
01:12:40,269 --> 01:12:41,679
Caballero D'Artagnan.
724
01:12:43,272 --> 01:12:45,432
-¿Dónde está Milady?
-Está en su recámara.
725
01:12:46,068 --> 01:12:47,478
¿Dónde está el conde De Wardes?
726
01:12:47,861 --> 01:12:49,107
¿Está todo a oscuras?
727
01:12:49,446 --> 01:12:51,486
Menos la chimenea.
Cenarán junto al fuego.
728
01:12:51,657 --> 01:12:53,116
¿El fuego? Te dije que a oscuras.
729
01:12:53,283 --> 01:12:55,656
Son sólo unas brasas,
nadie verá nada.
730
01:12:56,580 --> 01:12:58,239
Espero que tengas razón.
731
01:12:58,582 --> 01:13:01,868
No lo entiendo.
No entiendo nada de todo esto.
732
01:13:02,546 --> 01:13:06,079
Y ahora, Kitty, ve y anúnciame.
El conde De Wardes.
733
01:13:06,924 --> 01:13:08,039
¡El conde...!
734
01:13:12,472 --> 01:13:15,345
Vamos, Kitty. No es el momento
de ponerte nerviosa.
735
01:13:15,561 --> 01:13:17,931
Venga, ve, ve, ve.
736
01:13:22,441 --> 01:13:25,195
El conde... el conde De Wardes.
737
01:13:26,656 --> 01:13:29,990
Constance, Constance, compréndeme.
738
01:13:30,617 --> 01:13:33,821
Lo único que persigo
con todo esto es hacerla hablar.
739
01:13:41,380 --> 01:13:42,579
¡De Wardes!
740
01:13:43,757 --> 01:13:45,003
¡De Wardes, al fin!
741
01:13:45,427 --> 01:13:47,585
-¡Por fin!
-¡Qué alegría veros!
742
01:13:48,597 --> 01:13:49,463
¡La cena!
743
01:13:50,556 --> 01:13:52,715
-¡Magnífico!
-No penséis ahora en la cena.
744
01:13:53,019 --> 01:13:55,013
A veces uno tiene hambre, Milady.
745
01:13:56,731 --> 01:13:59,020
¡Besadme, besadme!
746
01:13:59,234 --> 01:14:03,066
Estoy seguro de que me quemaré
si estoy tan cerca del fuego.
747
01:14:05,449 --> 01:14:07,277
¿Vais a besarme o no?
748
01:14:08,121 --> 01:14:11,490
Bueno, tal vez un besito.
749
01:14:19,133 --> 01:14:22,170
Yo creo que lo mejor sería cenar.
750
01:14:26,390 --> 01:14:28,549
¡Despierta, Athos!
¡Athos, despierta!
751
01:14:37,110 --> 01:14:40,481
¡Vamos, Athos, levántate
y ayúdame a redactar una carta!
752
01:14:40,824 --> 01:14:43,612
Me despiertas
y ni siquiera es mediodía.
753
01:14:45,288 --> 01:14:47,411
Éstas no son horas para...
754
01:14:48,248 --> 01:14:50,999
escribir cartas
ni para estar contento.
755
01:14:52,254 --> 01:14:53,582
Deja de parecer contento.
756
01:14:54,131 --> 01:14:57,251
Athos, hemos sido injustos
al juzgarla.
757
01:14:57,885 --> 01:14:59,294
¿Cómo te la describiría?
758
01:14:59,929 --> 01:15:01,506
-Su pelo es...
-¿De quién?
759
01:15:01,722 --> 01:15:02,552
Y sus labios...
760
01:15:02,932 --> 01:15:04,260
-¿De quién?
-Y su garganta...
761
01:15:04,434 --> 01:15:07,554
Abre los ojos y dime
de quién estás hablando.
762
01:15:08,940 --> 01:15:09,638
De Milady.
763
01:15:11,941 --> 01:15:14,397
No puedo describirla muy bien.
Estaba oscuro.
764
01:15:15,489 --> 01:15:16,603
Hasta me regaló un anillo.
765
01:15:16,949 --> 01:15:18,905
¡Eres un individuo despreciable!
766
01:15:19,117 --> 01:15:21,240
Ese tono me molesta, Athos.
767
01:15:21,496 --> 01:15:23,156
Te has enamorado de ella.
768
01:15:23,331 --> 01:15:25,324
Te digo
que la juzgamos injustamente.
769
01:15:26,167 --> 01:15:29,334
Lo malo es que hay un inconveniente
respecto al anillo,
770
01:15:30,420 --> 01:15:33,340
me lo regaló convencida
de que yo era De Wardes.
771
01:15:33,884 --> 01:15:35,759
Un hombre desea
que lo quieran por sí mismo,
772
01:15:35,970 --> 01:15:38,461
y por eso debes ayudarme
a escribir una carta.
773
01:15:41,392 --> 01:15:43,634
-Dame ese anillo.
-¿Qué pasa?
774
01:15:45,772 --> 01:15:46,723
¿Qué te pasa?
775
01:15:52,240 --> 01:15:54,648
No te comprendo,
es un anillo precioso.
776
01:15:58,621 --> 01:15:59,653
Sí.
777
01:16:01,458 --> 01:16:02,704
Fue mío.
778
01:16:05,922 --> 01:16:08,459
Athos, esto es una broma
demasiado cruel.
779
01:16:09,509 --> 01:16:11,715
Hay cosas
con las que no se bromea.
780
01:16:13,263 --> 01:16:17,212
Reconocería ese anillo a ciegas.
Perteneció a mi familia.
781
01:16:19,352 --> 01:16:21,179
Se lo di de regalo
de boda a mi mujer.
782
01:16:21,395 --> 01:16:23,935
-¿Tu mujer?
-La condesa De Winter.
783
01:16:27,486 --> 01:16:30,654
Dios mío. ¿Cómo podrá hacerme
el destino semejante jugarreta?
784
01:16:30,865 --> 01:16:32,775
¿Y cómo puedes hacérmela tú a mí?
785
01:16:33,743 --> 01:16:38,073
En su hombro lleva una marca,
la flor de lis.
786
01:16:39,542 --> 01:16:41,036
Pero claro,
tú no puedes saberlo.
787
01:16:41,210 --> 01:16:44,413
¡Esto es monstruoso! ¿Qué clase
de delirio de borracho tienes?
788
01:16:44,590 --> 01:16:47,674
Créeme. Esa mujer es mi esposa,
te conté la historia.
789
01:16:47,842 --> 01:16:50,844
-Sí, de tu amigo.
-¡No, es la mía, la mía!
790
01:16:53,392 --> 01:16:54,387
Te mentí.
791
01:16:55,893 --> 01:16:58,053
Huye de esa mujer
como huirías de la peste.
792
01:16:58,272 --> 01:17:00,678
Es el diablo,
es la muerte, es un veneno.
793
01:17:00,900 --> 01:17:02,181
¡Mentiroso!
794
01:17:02,985 --> 01:17:05,940
¿Por qué quieres ponerme
en su contra? ¿Qué te propones?
795
01:17:06,531 --> 01:17:08,191
Tus palabras proclaman
tu mentira.
796
01:17:08,617 --> 01:17:11,534
Cuando me contaste esa historia
me dijiste que aún la querías.
797
01:17:12,371 --> 01:17:15,705
¿Son esos los sentimientos de un
hombre que aún ama a una mujer?
798
01:17:16,209 --> 01:17:20,160
¡Borracho! Porque tú odies
a las mujeres, ¿debo odiarlas yo?
799
01:17:26,137 --> 01:17:27,929
¿Estás seguro de que
es la letra del conde?
800
01:17:28,098 --> 01:17:30,849
Sí. He interceptado
esta carta hoy mismo.
801
01:17:31,185 --> 01:17:33,509
¡Aramis, qué bien escribes!
802
01:17:34,272 --> 01:17:38,649
Milady, me es imposible ir
esta noche como os prometí.
803
01:17:39,612 --> 01:17:43,028
Desde mi regreso de Inglaterra son
tantas las invitaciones que recibo
804
01:17:43,241 --> 01:17:46,693
de este tipo que me veo obligado
a atenderlas por orden riguroso.
805
01:17:47,580 --> 01:17:49,239
Cuando vuelva
vuestro turno,
806
01:17:49,457 --> 01:17:51,829
tendré el honor de informaros.
807
01:17:52,251 --> 01:17:55,454
Beso vuestra mano.
Ahora firma: De Wardes.
808
01:17:57,340 --> 01:18:00,506
Después de esto, no creo que siga
tan enamorada de De Wardes.
809
01:18:03,304 --> 01:18:07,137
¿Pero qué podría hacer
para que se enamorase de mí?
810
01:18:24,828 --> 01:18:26,204
¡Vete inmediatamente!
811
01:18:26,872 --> 01:18:29,198
El caballero D'Artagnan
os espera en el salón.
812
01:18:29,751 --> 01:18:33,037
Échale. Dile que no puedo verle.
No, espera.
813
01:18:36,717 --> 01:18:37,916
El Sr. D'Artagnan,
814
01:18:39,180 --> 01:18:40,674
el famoso espadachín...
815
01:18:42,266 --> 01:18:44,223
Kitty, vísteme.
816
01:19:07,670 --> 01:19:08,867
Señor D'Artagnan.
817
01:19:20,976 --> 01:19:22,436
¡Qué apuesto sois!
818
01:19:24,147 --> 01:19:27,933
A vuestro lado, Milady,
soy un pobre gorrión.
819
01:19:29,153 --> 01:19:30,149
Encantador.
820
01:19:42,210 --> 01:19:45,247
Estoy muy abrumado,
no tengo palabras.
821
01:19:45,505 --> 01:19:48,078
¿Para qué las necesita
un hombre de acción?
822
01:19:49,843 --> 01:19:53,177
-¡Qué mano tan fuerte!
-Es vuestra.
823
01:19:58,269 --> 01:20:00,558
¿No creéis que hay demasiada luz?
824
01:20:13,912 --> 01:20:15,703
La luz continúa en mis ojos.
825
01:20:30,848 --> 01:20:33,683
¡Teneros en mis brazos,
en mis propios brazos!
826
01:20:36,396 --> 01:20:37,227
Quiero decir...
827
01:20:39,024 --> 01:20:40,055
Decidme que me amáis.
828
01:20:40,651 --> 01:20:42,027
Si mi corazón fuera libre...
829
01:20:42,903 --> 01:20:45,063
Libre de odio y de temor.
830
01:20:45,698 --> 01:20:46,563
¿Temor?
831
01:20:47,159 --> 01:20:49,032
Oh, Milady,
¿qué es lo que teméis?
832
01:20:49,661 --> 01:20:51,702
Sólo vivo
para cumplir vuestros deseos.
833
01:21:00,799 --> 01:21:04,880
¿Qué le haríais a un hombre
que tiene mi vida esclavizada,
834
01:21:05,346 --> 01:21:07,553
que anda persiguiéndome,
humillándome,
835
01:21:08,559 --> 01:21:10,765
que mancilla mi honor
y se jacta de ello?
836
01:21:12,146 --> 01:21:12,846
¡Nombradlo!
837
01:21:13,773 --> 01:21:16,524
Pronunciad su nombre
y lo habréis sentenciado a muerte.
838
01:21:17,736 --> 01:21:18,517
El conde De Wardes.
839
01:21:20,906 --> 01:21:21,654
¿Quién?
840
01:21:25,076 --> 01:21:28,612
-Ah, sí, el conde De Wardes.
-Le tenéis miedo.
841
01:21:30,876 --> 01:21:33,746
-Pero Milady...
-Si me quisiérais...
842
01:21:34,172 --> 01:21:37,125
No es ésa la cuestión.
¿Me queréis vos a mí?
843
01:21:37,591 --> 01:21:41,588
Milady, matar a un hombre...
A pesar de mi reputación,
844
01:21:41,761 --> 01:21:43,553
no puedo tomar la muerte
tan a la ligera.
845
01:21:44,224 --> 01:21:46,381
Ayer mismo
érais tan fría conmigo...
846
01:21:47,518 --> 01:21:48,598
¿Fría con vos?
847
01:21:49,312 --> 01:21:52,932
No sabéis qué tortura fue para mí,
estar ahí, fría,
848
01:21:53,233 --> 01:21:54,776
mientras me hablábais de caballos.
849
01:21:55,653 --> 01:21:58,570
Y yo deseando
estar en vuestros brazos.
850
01:21:59,073 --> 01:22:00,484
Oh, no puedo creerlo.
851
01:22:03,328 --> 01:22:06,863
Y después, al marcharos, tener
que recibir al repugnante De Wardes
852
01:22:07,459 --> 01:22:08,917
y fingirle cariño por miedo.
853
01:22:09,377 --> 01:22:11,501
-Milady...
-¿Que si os quiero?
854
01:22:12,381 --> 01:22:15,750
Como quieren las estrellas
a la noche y el sol al día. Ahora,
855
01:22:16,218 --> 01:22:18,212
mañana, y siempre.
856
01:22:18,888 --> 01:22:22,304
Mi corazón es vuestro siempre,
irrevocablemente vuestro.
857
01:22:23,101 --> 01:22:24,298
Y sólo vuestro.
858
01:22:25,437 --> 01:22:27,180
A pesar de mi reputación,
859
01:22:27,648 --> 01:22:30,353
no me tomo el amor a la ligera.
860
01:22:43,375 --> 01:22:44,917
Si lo hubiera sabido...
861
01:22:45,918 --> 01:22:48,541
¡Oh, Milady!
Soy indigno de vos.
862
01:22:49,082 --> 01:22:51,290
Y yo, que he tenido
que hacer tantas cosas,
863
01:22:51,794 --> 01:22:53,622
yo sí soy indigna de vos.
864
01:22:54,048 --> 01:22:57,002
No, Milady. Dejad
que tranquilice vuestro corazón.
865
01:22:58,304 --> 01:23:02,005
No fue ese odioso De Wardes
quien vino a visitaros anoche.
866
01:23:03,227 --> 01:23:07,439
¡Perdonadme, perdonadme!
Sé que me perdonaréis.
867
01:23:14,535 --> 01:23:17,157
¿No creéis
que hay demasiada luz aquí?
868
01:23:21,462 --> 01:23:23,454
¡Traidor! ¡Asqueroso!
869
01:23:30,181 --> 01:23:33,017
¿Por qué me gustará tan poco
tener que pelear con mujeres?
870
01:23:44,326 --> 01:23:46,404
¡Os mataré, os mataré!
871
01:23:47,163 --> 01:23:50,083
¿Por qué seré una mujer,
por qué no seré más fuerte?
872
01:24:01,641 --> 01:24:03,552
¡D'Artagnan, os destruiré!
873
01:24:04,354 --> 01:24:06,514
¡Guardias! ¡A mí, un ladrón!
874
01:24:13,910 --> 01:24:15,535
¡Socorro! ¡Matadle!
875
01:24:54,300 --> 01:24:56,590
Para ser un campesino,
no lo hace tan mal.
876
01:24:56,804 --> 01:24:59,889
Así es como pierde el tiempo
en charlas corteses.
877
01:25:00,224 --> 01:25:02,017
¿Qué tal si intervenimos?
878
01:25:28,389 --> 01:25:31,557
Ha prometido matarte.
Y mantendrá su promesa, si puede.
879
01:25:33,103 --> 01:25:37,271
Cuídate de los desconocidos,
y de los lugares oscuros.
880
01:25:39,988 --> 01:25:42,611
Esa mujer te destruirá
porque debe hacerlo.
881
01:25:43,369 --> 01:25:44,399
Conoces su secreto,
882
01:25:45,204 --> 01:25:48,076
la marca de un criminal vulgar:
la flor de lis.
883
01:25:48,376 --> 01:25:51,627
Sólo sé lo que he hecho.
No tiene nombre.
884
01:25:55,302 --> 01:25:56,500
Es la juventud.
885
01:25:59,100 --> 01:26:00,642
Podías haber hecho algo peor:
886
01:26:03,395 --> 01:26:04,856
hacerla tu mujer.
887
01:26:29,017 --> 01:26:31,806
No, no es un milagro,
la reina me encontró.
888
01:26:33,982 --> 01:26:34,849
¡Vida mía!
889
01:26:35,568 --> 01:26:38,938
Háblame,
disponemos de tan poco tiempo.
890
01:26:39,155 --> 01:26:41,113
¡Mi ángel de bondad!
891
01:26:41,828 --> 01:26:44,283
¿Quieres casarte conmigo?
Ahora, en este instante.
892
01:26:44,663 --> 01:26:47,285
-No puedo, no hay tiempo.
-¡Es necesario!
893
01:26:47,585 --> 01:26:49,829
El coche de la reina
vendrá a buscarme.
894
01:26:50,046 --> 01:26:52,373
Me manda donde Richelieu
no pueda encontrarme.
895
01:26:53,551 --> 01:26:56,258
-Te seguiré.
-Ni siquiera sé adónde me envía.
896
01:27:01,227 --> 01:27:04,183
Haya tiempo o no,
hazlo por mí.
897
01:27:33,522 --> 01:27:35,267
Pronto tendré que irme.
898
01:27:39,032 --> 01:27:40,776
Y aún no sé adónde iré,
899
01:27:42,869 --> 01:27:45,445
ni tampoco sabemos
qué te ocurrirá a ti.
900
01:27:47,709 --> 01:27:49,169
Tienes miedo, ¿verdad?
901
01:27:51,715 --> 01:27:53,875
No sabía que pudieras
sentir miedo.
902
01:27:54,971 --> 01:27:57,011
Ahora ya lo sabes todo
sobre mí.
903
01:27:58,892 --> 01:28:01,980
Pero a veces percibo
lo joven que soy
904
01:28:02,190 --> 01:28:03,899
y cuánto tengo por vivir.
905
01:28:05,362 --> 01:28:06,559
Y tiemblo.
906
01:28:07,490 --> 01:28:09,815
Puedo cometer errores
que me perseguirán
907
01:28:10,660 --> 01:28:12,320
durante toda mi vida.
908
01:28:14,582 --> 01:28:15,494
¿Milady?
909
01:28:17,669 --> 01:28:20,920
Si yo puedo perdonarte,
también podrá ella.
910
01:28:22,176 --> 01:28:25,878
-Tú no la conoces.
-Amor mío.
911
01:28:30,897 --> 01:28:33,020
Ya sale el sol.
912
01:28:43,291 --> 01:28:45,780
-¿Sí?
-El coche está aquí.
913
01:28:55,933 --> 01:28:59,383
-Donde quiera que estés.
-Donde quiera que esté.
914
01:29:23,804 --> 01:29:24,717
Excelencia.
915
01:29:26,140 --> 01:29:28,810
Bienvenida al castillo de
Cranstogen. Aquí estaréis segura.
916
01:29:28,978 --> 01:29:29,724
Gracias, Excelencia.
917
01:29:29,936 --> 01:29:31,811
En unas horas estaréis
separada de Richelieu
918
01:29:31,981 --> 01:29:34,603
por la más infranqueable
de las barreras: la guerra.
919
01:29:49,089 --> 01:29:49,837
¡Fuego!
920
01:29:52,803 --> 01:29:53,550
¡Fuego!
921
01:29:58,687 --> 01:29:59,766
¡Al ataque!
922
01:30:56,101 --> 01:30:59,601
D'Artagnan, lleva a su Majestad por
otro camino. Nosotros resistiremos.
923
01:31:06,991 --> 01:31:09,398
-¡Dejaos ver!
-No es una voz inglesa.
924
01:31:09,785 --> 01:31:11,911
-Somos franceses.
-Salid, franceses.
925
01:31:16,920 --> 01:31:18,001
Identificaos.
926
01:31:18,549 --> 01:31:20,625
Somos mosqueteros del rey, señor.
927
01:31:20,842 --> 01:31:23,170
¿Y qué hacen los mosqueteros
del rey por estos parajes?
928
01:31:24,765 --> 01:31:25,512
¡Richelieu!
929
01:31:26,100 --> 01:31:28,889
De modo que pronto tendré
a su Majestad en mis manos.
930
01:31:29,815 --> 01:31:32,104
Si dejo ir a esos hombres,
su Majestad tendrá enseguida
931
01:31:32,319 --> 01:31:34,276
noticias
de nuestra pequeña expedición.
932
01:31:36,073 --> 01:31:37,274
Mosqueteros,
933
01:31:37,826 --> 01:31:41,197
me encuentro fuera en esta noche
oscura con una escolta insuficiente.
934
01:31:41,958 --> 01:31:43,370
Pero su Majestad tiene...
935
01:31:44,837 --> 01:31:46,877
-Estamos a vuestras órdenes.
-Bien.
936
01:31:47,382 --> 01:31:49,921
Muy cerca hay una posada:
El Dragón Rojo.
937
01:31:50,303 --> 01:31:52,011
Situaos uno delante y dos detrás.
938
01:32:08,953 --> 01:32:11,160
Mis hombres
montarán guardia fuera.
939
01:32:11,457 --> 01:32:14,792
Dad a estos amigos de confianza una
estancia abajo con un buen fuego.
940
01:32:15,004 --> 01:32:18,704
Os cederé mi cuarto. Justamente
hoy he instalado una chimenea.
941
01:32:18,884 --> 01:32:21,340
Bien. Y cerrad la puerta
con llave, posadero.
942
01:32:21,762 --> 01:32:23,838
Abridles sólo si hay problemas.
943
01:32:45,044 --> 01:32:49,376
¿Seréis tan amable de informarme
del motivo de esta reunión secreta?
944
01:32:50,636 --> 01:32:54,220
Nadie debe sospechar que tengo
algo que ver con vuestra marcha.
945
01:32:54,892 --> 01:32:57,811
En consecuencia he dispuesto
que apenas salga yo de aquí
946
01:32:58,020 --> 01:33:00,429
unos hombres
os lleven por la fuerza.
947
01:33:00,652 --> 01:33:04,566
Como ellos ignoran que vais
voluntariamente, no os resistáis.
948
01:33:04,989 --> 01:33:08,276
Os dejarán en un barco.
Mañana estaréis en Inglaterra.
949
01:33:08,828 --> 01:33:12,281
Iréis al cuartel general
de Buckingham en Cranstogen
950
01:33:12,501 --> 01:33:13,202
y os presentaréis a él.
951
01:33:14,587 --> 01:33:16,830
Después de lo de los diamantes
es imposible.
952
01:33:17,300 --> 01:33:21,464
Desde entonces Buckingham sabe
que sois de mi absoluta confianza.
953
01:33:22,014 --> 01:33:25,847
Os presentaréis ante él
abiertamente como mi intermediaria.
954
01:33:27,940 --> 01:33:31,310
¿Acaso el gran Richelieu
se dispone a negociar la paz?
955
01:33:32,820 --> 01:33:33,937
Así es, Milady.
956
01:33:37,953 --> 01:33:40,327
Buckingham está preparando
una alianza con España
957
01:33:40,583 --> 01:33:41,958
con Austria y con Lorena.
958
01:33:42,418 --> 01:33:45,421
Si ésta se lleva a cabo,
los días de mi poderío
959
01:33:46,465 --> 01:33:48,126
y de vuestra opulencia
están contados.
960
01:33:49,429 --> 01:33:51,052
¿Y si se niega a negociar?
961
01:33:52,682 --> 01:33:54,261
Me decepcionáis, Milady.
962
01:33:54,518 --> 01:33:57,306
Con los dioses jugamos al ajedrez,
no al escondite.
963
01:33:57,482 --> 01:34:00,603
-Claro que se negará.
-¿Y entonces?
964
01:34:00,945 --> 01:34:02,902
¿Dónde está
vuestra famosa imaginación?
965
01:34:05,491 --> 01:34:09,192
-¿Sugerís que le haga asesinar?
-No sugiero nada.
966
01:34:10,498 --> 01:34:14,284
Solamente confío en vuestra
imaginación. ¿Vuestras condiciones?
967
01:34:14,755 --> 01:34:16,631
-Necesitaré algo de vos.
-Naturalmente.
968
01:34:16,799 --> 01:34:18,757
Por escrito.
Una carta blanca.
969
01:34:19,427 --> 01:34:21,882
¡Carta blanca!
Pero si tenéis mi palabra.
970
01:34:22,056 --> 01:34:23,302
¡Por escrito!
971
01:34:34,866 --> 01:34:37,073
"Ha sido por orden mía
y por el bien del Estado
972
01:34:37,411 --> 01:34:40,948
que el portador ha obrado
como lo ha hecho. Richelieu".
973
01:34:42,210 --> 01:34:43,669
Creo que es suficiente.
974
01:34:44,880 --> 01:34:47,205
-Escuchad.
-Lo demás son tratos entre ellos.
975
01:34:49,303 --> 01:34:50,548
Mis condiciones son sencillas.
976
01:34:51,514 --> 01:34:54,886
Primera: existen ciertas tierras
en las proximidades de Lille,
977
01:34:55,269 --> 01:34:56,301
una baronía.
978
01:34:57,816 --> 01:35:00,523
Su propietario renunció a ellas
algunos años atrás.
979
01:35:00,946 --> 01:35:02,442
Ahora pertenecen a la Corona.
980
01:35:03,951 --> 01:35:05,991
Quiero esas tierras
y el título.
981
01:35:06,536 --> 01:35:07,995
Fácil, Milady. ¿Qué más?
982
01:35:08,873 --> 01:35:10,701
Segunda y última:
983
01:35:12,128 --> 01:35:13,588
quiero que la cabeza
de D'Artagnan
984
01:35:14,255 --> 01:35:16,747
me sea entregada en una caja.
985
01:35:17,261 --> 01:35:20,427
No, Milady. Aún no he perdido
la esperanza de atraerlo.
986
01:35:21,015 --> 01:35:22,641
Pues perded esa esperanza ya.
987
01:35:27,190 --> 01:35:31,403
Deben soltarnos si hay problemas.
Los provoque quien los provoque.
988
01:35:31,823 --> 01:35:34,195
¡Caballeros!
Parece que hay problemas.
989
01:35:41,042 --> 01:35:41,874
El trato.
990
01:35:42,421 --> 01:35:44,912
Si esa mujer triunfa en Inglaterra,
exige la vida de D'Artagnan.
991
01:35:45,883 --> 01:35:46,880
No, espera.
992
01:35:47,970 --> 01:35:50,010
Volved al campamento
con Richelieu.
993
01:35:50,265 --> 01:35:52,091
Traed aquí
a D'Artagnan por la mañana.
994
01:35:53,185 --> 01:35:54,763
De ella me encargaré yo.
995
01:35:56,481 --> 01:35:58,356
Decid a Richelieu
que voy a explorar.
996
01:36:02,572 --> 01:36:05,030
¿Qué ha ocurrido?
¿Dónde está el otro mosquetero?
997
01:36:05,200 --> 01:36:08,737
No sabemos qué sucede. Athos
ha salido a reconocer el terreno.
998
01:36:08,957 --> 01:36:09,990
Buen muchacho.
999
01:36:31,156 --> 01:36:35,450
Richelieu dice que todo está
en orden y nada tenéis que temer.
1000
01:36:35,661 --> 01:36:36,407
Bien.
1001
01:36:41,837 --> 01:36:43,333
No tengas miedo, Charlotte.
1002
01:36:44,257 --> 01:36:46,380
Ni puedo matarte
ni puedo sacarte de aquí.
1003
01:36:46,970 --> 01:36:49,129
Tus raptores informarían
a Richelieu
1004
01:36:49,431 --> 01:36:51,674
de tu muerte o tu desaparición.
1005
01:36:58,485 --> 01:37:02,236
Desmayarte, mi querida esposa,
ni te sienta bien, ni es creíble.
1006
01:37:03,994 --> 01:37:06,866
Richelieu te ha dado un papel,
una carta blanca.
1007
01:37:08,710 --> 01:37:11,282
Si no puedo matarte
al menos tendré ese papel.
1008
01:37:15,134 --> 01:37:18,090
Debes dármelo,
o tendré que quitártelo.
1009
01:37:59,695 --> 01:38:02,449
¡Socorro! No me peguéis.
Soy el posadero.
1010
01:38:02,659 --> 01:38:05,032
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro!
1011
01:38:05,203 --> 01:38:06,698
¡Quietos! ¡Basta!
1012
01:38:07,289 --> 01:38:08,916
La dama que buscáis está arriba.
1013
01:38:09,084 --> 01:38:11,920
Sin embargo ha cambiado la orden,
no debéis llevarla al barco.
1014
01:38:24,105 --> 01:38:24,804
¡Agua!
1015
01:38:25,649 --> 01:38:27,976
Si al menos fuera vino...
1016
01:38:33,160 --> 01:38:35,486
Con todos los respetos
y disculpas de la casa.
1017
01:38:37,207 --> 01:38:39,533
Recibid vos los respetos
y disculpas de un hombre
1018
01:38:39,711 --> 01:38:42,916
que hasta ahora no podía
ni ver a los posaderos.
1019
01:38:43,467 --> 01:38:46,671
-D'Artagnan. ¿Te lo han dicho?
-Sí.
1020
01:38:47,013 --> 01:38:51,309
Pero no podemos ir a Inglaterra.
Somos soldados. Nos colgarían.
1021
01:38:51,895 --> 01:38:54,305
-¿Y si va Planchet?
-¿Planchet?
1022
01:38:55,483 --> 01:38:57,892
-Vas a ir a Inglaterra.
-Sí, señor.
1023
01:39:01,410 --> 01:39:03,402
-¡Me matarán!
-No lo creo.
1024
01:39:03,704 --> 01:39:06,621
-Pero me marearé.
-No lo dudo.
1025
01:39:07,917 --> 01:39:10,458
D'Artagnan,
¿crees que Planchet es...?
1026
01:39:11,129 --> 01:39:14,168
Mi confianza en Planchet
es la que se tiene en un amigo.
1027
01:39:21,030 --> 01:39:21,896
Iré, mi amo.
1028
01:39:22,405 --> 01:39:24,943
Para que no tengas
ninguna dificultad en el viaje
1029
01:39:26,283 --> 01:39:28,819
te otorga sus bendiciones
el propio Richelieu.
1030
01:39:31,452 --> 01:39:32,827
Vuelve dentro de una semana.
1031
01:39:33,121 --> 01:39:35,990
Mis amigos estarán en el campo
de batalla, pero yo estaré oculto.
1032
01:39:36,164 --> 01:39:38,869
Si fracasas, Richelieu
estará buscando mi cabeza.
1033
01:39:39,500 --> 01:39:41,492
Bien, dile a Buckingham...
1034
01:39:41,711 --> 01:39:45,492
Y esta misma mujer a la que se le
ha prometido la cabeza de mi amo
1035
01:39:45,753 --> 01:39:48,423
viene a Inglaterra no a asesinar,
1036
01:39:49,508 --> 01:39:53,834
no a negociar la paz,
sino a asesinaros a vos.
1037
01:39:54,219 --> 01:39:56,707
Encarceladla, dice mi amo.
1038
01:39:56,929 --> 01:40:00,842
Es uno de los trucos de Richelieu.
Atadla, encadenadla
1039
01:40:01,057 --> 01:40:04,141
y rodeadla de guardias
que os merezcan absoluta confianza.
1040
01:40:04,476 --> 01:40:07,180
Es el mismo diablo.
¿Puedo ya volver a Francia?
1041
01:40:07,728 --> 01:40:09,435
¿Cómo sé
que no os manda Richelieu?
1042
01:40:11,356 --> 01:40:13,348
¿Alguien en Inglaterra
puede identificaros?
1043
01:40:13,775 --> 01:40:14,725
No, señor.
1044
01:40:15,151 --> 01:40:16,609
-Yo...
-¿Bien?
1045
01:40:16,777 --> 01:40:20,727
Ah, sí. Mi amo dijo
que reconoceríais esto.
1046
01:40:34,789 --> 01:40:38,489
Este hombre tiene en su poder uno
de los diamantes que me robasteis.
1047
01:40:39,002 --> 01:40:41,575
Claro que sí, Excelencia.
Y que él me robó a mí.
1048
01:40:42,004 --> 01:40:43,461
Era uno de mis criados.
1049
01:40:44,547 --> 01:40:47,711
¿Dónde estabas, Duval?
Te busqué para hacerte ahorcar.
1050
01:40:48,342 --> 01:40:50,712
¿Ahorcar? ¿Duval?
1051
01:40:51,676 --> 01:40:52,957
Yo me llamo Planchet.
1052
01:40:55,262 --> 01:40:57,219
Y mi amo es el señor D'Artagnan.
1053
01:40:57,389 --> 01:41:00,010
¿Queréis hacerme el favor
de ahorcar a este sujeto?
1054
01:41:00,182 --> 01:41:01,096
¡Planchet!
1055
01:41:01,892 --> 01:41:04,429
¡Mi buen Planchet!
¿Cómo está él? ¿Cómo está?
1056
01:41:06,353 --> 01:41:07,467
Milady,
1057
01:41:08,480 --> 01:41:09,677
quedáis detenida.
1058
01:41:17,360 --> 01:41:20,693
Condesa, os presento a vuestra
carcelera, la Srta. Bonacieux.
1059
01:41:23,073 --> 01:41:26,856
Tendréis guardias a vuestras órdenes,
pero vos responderéis por ella.
1060
01:41:28,451 --> 01:41:31,237
Vos sois una mujer,
y estaréis a salvo...
1061
01:41:31,579 --> 01:41:32,989
de sus obvias tentaciones.
1062
01:41:33,247 --> 01:41:35,998
Si se os escapa,
yo seré la primera víctima,
1063
01:41:36,583 --> 01:41:38,410
y vuestro amado D'Artagnan
la segunda.
1064
01:41:41,418 --> 01:41:44,039
Creo que seréis mejor carcelero
que cualquier hombre de Inglaterra.
1065
01:41:46,923 --> 01:41:48,204
Llevaos a la prisionera.
1066
01:42:47,550 --> 01:42:49,756
Pues ahora viene lo mejor,
aún no os lo he dicho.
1067
01:42:50,010 --> 01:42:51,089
La señorita,
1068
01:42:52,637 --> 01:42:54,131
la dama que vivía en el bajo.
1069
01:42:54,471 --> 01:42:55,846
-Con la que os casásteis.
-Constance.
1070
01:42:56,015 --> 01:42:56,879
Está en Inglaterra.
1071
01:42:57,098 --> 01:42:58,972
-¿La has visto?
-En el mismo castillo.
1072
01:42:59,183 --> 01:43:01,175
¡Qué astucia
la del Sr. Buckingham!
1073
01:43:01,391 --> 01:43:04,062
Yo siempre creí que los ingleses
eran poco inteligentes.
1074
01:43:04,186 --> 01:43:06,808
Se trataba de quién iba a ser
el carcelero de Milady...
1075
01:43:06,980 --> 01:43:08,640
Olvida eso.
Háblame de mi esposa.
1076
01:43:08,814 --> 01:43:10,059
Pero si eso hago.
1077
01:43:10,773 --> 01:43:12,433
La hizo carcelera de la otra.
1078
01:43:16,026 --> 01:43:17,688
Es una historia muy graciosa.
1079
01:43:19,905 --> 01:43:22,359
-¿Me he olvidado de algo?
-Planchet.
1080
01:43:22,950 --> 01:43:25,355
¿Confió la custodia de Milady
sólo a Constance?
1081
01:43:25,533 --> 01:43:26,944
También había soldados.
1082
01:43:27,494 --> 01:43:29,782
Le confió Satanás
a un ángel.
1083
01:43:33,166 --> 01:43:34,872
Planchet, ensilla mi caballo.
1084
01:43:35,667 --> 01:43:38,370
D'Artagnan, si vas a Inglaterra
te ahorcarán.
1085
01:43:38,586 --> 01:43:41,076
-Buckingham me protegerá.
-Serás un desertor en Francia.
1086
01:43:46,966 --> 01:43:47,964
Y yo también.
1087
01:43:59,142 --> 01:44:01,762
No sabía que estabais enferma.
Dejad que os desnude.
1088
01:44:03,103 --> 01:44:05,346
-Llamaré al médico.
-¡No, os lo prohíbo!
1089
01:44:06,023 --> 01:44:09,520
Rogad por mí. Sois joven
y buena. Dios os hará caso.
1090
01:44:09,691 --> 01:44:12,727
A mí no me escuchará.
Rezad para que muera.
1091
01:44:13,611 --> 01:44:16,445
¿Habéis rezado pidiendo eso?
¿La muerte?
1092
01:44:19,741 --> 01:44:21,233
-Voy por el médico.
-No.
1093
01:44:21,616 --> 01:44:24,949
Rezad por mí, eso es todo.
Si supiérais, lo haríais.
1094
01:44:26,745 --> 01:44:29,152
¡Dejadme! ¡Dejadme!
1095
01:44:36,669 --> 01:44:40,037
-Señora. Llamad al médico.
-No me deja.
1096
01:44:40,672 --> 01:44:43,127
No tiene absolutamente nada,
sólo está fingiendo.
1097
01:44:43,799 --> 01:44:46,123
Sabe que si llamo al médico,
lo descubrirá.
1098
01:45:00,808 --> 01:45:04,012
-¿Sí?
-Soy el guardia. Milady os necesita.
1099
01:45:15,986 --> 01:45:16,901
¡Piedad!
1100
01:45:17,948 --> 01:45:19,820
¡Dejadme morir!
1101
01:45:20,783 --> 01:45:22,693
Permitid que os vea el médico.
1102
01:45:31,582 --> 01:45:33,124
¿Dejar que el médico me vea?
1103
01:45:34,126 --> 01:45:35,750
¿Y qué Buckingham lo sepa?
1104
01:45:36,795 --> 01:45:39,463
Querrá ahorcarme. Mañana. Hoy.
1105
01:45:42,090 --> 01:45:43,334
Pero confío en vos.
1106
01:45:45,218 --> 01:45:48,632
Ser ahorcada
como un criminal común...
1107
01:45:50,221 --> 01:45:51,631
En una horca inglesa...
1108
01:45:54,931 --> 01:45:56,425
¿Os he mentido alguna vez?
1109
01:45:57,226 --> 01:45:59,632
¿He pretendido ante vos
ser distinta de lo que soy?
1110
01:46:02,729 --> 01:46:04,189
A vuestro D'Artagnan
1111
01:46:05,022 --> 01:46:06,980
lo mataría
en este mismo instante.
1112
01:46:07,857 --> 01:46:10,147
Y a Buckingham, ese cerdo.
1113
01:46:13,612 --> 01:46:15,106
Yo soy como soy
1114
01:46:15,488 --> 01:46:18,488
y no me importa lo que vosotros
llamáis el bien o el mal.
1115
01:46:20,074 --> 01:46:22,861
Pero, por Dios,
¿acaso no puedo tener orgullo?
1116
01:46:24,286 --> 01:46:26,610
¿Debo morir colgada
de una soga inglesa?
1117
01:46:29,248 --> 01:46:30,954
No lo diré, os lo juro.
1118
01:46:33,209 --> 01:46:34,406
Un puñal.
1119
01:46:35,379 --> 01:46:37,499
¿Demostraréis que sois bondadosa?
1120
01:46:38,046 --> 01:46:39,836
¿Sois compasiva, o no?
1121
01:46:41,506 --> 01:46:42,584
¡Salvadme!
1122
01:46:43,173 --> 01:46:46,210
Traedme un puñal
para que acabe de una vez.
1123
01:46:47,510 --> 01:46:50,713
¿Cómo podéis estar ahí,
torturándome?
1124
01:46:53,472 --> 01:46:56,806
No puedo resistir más. No puedo.
1125
01:47:29,999 --> 01:47:31,791
Mirad.
Ahí está Inglaterra.
1126
01:47:39,589 --> 01:47:43,881
Soy la Srta. Bonacieux y tengo
a mi cargo a cierta prisionera.
1127
01:47:45,301 --> 01:47:48,504
Estoy enferma, no puedo seguir
con esa responsabilidad.
1128
01:47:48,680 --> 01:47:50,504
No podemos molestar
a su Excelencia.
1129
01:47:50,974 --> 01:47:52,763
-¡Pero debo verle!
-Mañana, tal vez.
1130
01:47:53,099 --> 01:47:54,048
Le daré vuestro recado.
1131
01:48:16,616 --> 01:48:19,865
Está tendida en el suelo.
Está muy enferma.
1132
01:48:20,910 --> 01:48:23,399
Señora,
obedezco vuestras órdenes.
1133
01:48:23,577 --> 01:48:25,616
Pero como no sois oficial,
os diré algo.
1134
01:48:26,163 --> 01:48:28,783
En Inglaterra no tratamos así
ni a los perros.
1135
01:48:29,999 --> 01:48:32,038
-Voy a buscar al médico.
-No.
1136
01:48:32,458 --> 01:48:34,331
-¿Hay otros guardias de servicio?
-Sí, señora.
1137
01:48:34,543 --> 01:48:35,408
Alejadlos.
1138
01:48:35,587 --> 01:48:36,963
Quedaos junto a la puerta.
1139
01:48:38,129 --> 01:48:39,374
Cerca de la mirilla.
1140
01:48:40,672 --> 01:48:42,380
Estaré con Milady al instante.
1141
01:48:43,343 --> 01:48:45,583
Pero no miréis
ni dejéis acercarse a nadie.
1142
01:48:45,885 --> 01:48:46,833
Sí, señora.
1143
01:48:49,347 --> 01:48:50,804
¿No mandaréis llamar al médico?
1144
01:48:52,641 --> 01:48:54,515
No creo que sea necesario.
1145
01:50:20,453 --> 01:50:22,575
Os... traigo un libro.
1146
01:50:37,849 --> 01:50:38,679
¡Alto!
1147
01:50:40,268 --> 01:50:41,977
Soy el teniente Sinclair
y regreso de Francia.
1148
01:50:42,187 --> 01:50:45,890
Traigo un despacho para el duque.
Llevadme ante él.
1149
01:50:46,068 --> 01:50:49,022
Tendré que informar al capitán
de la guardia. Seguidme.
1150
01:50:53,659 --> 01:50:54,775
¡Alto! ¡Alto!
1151
01:50:55,621 --> 01:50:58,243
¡Guardias! Seguidme.
¡Franceses en el castillo!
1152
01:50:58,457 --> 01:51:00,117
¡Espías, espías!
1153
01:51:00,794 --> 01:51:04,210
Ah, señorita Bonacieux.
Habéis venido antes, según creo.
1154
01:51:04,466 --> 01:51:07,501
A su Excelencia
le inquietó vuestro recado.
1155
01:51:07,761 --> 01:51:09,636
Dijo que os recibirá.
Podéis pasar.
1156
01:51:20,861 --> 01:51:22,770
Franceses en el castillo,
informad al cabo.
1157
01:51:22,946 --> 01:51:24,570
-¿Dónde están los prisioneros?
-Arriba.
1158
01:51:24,738 --> 01:51:27,859
¡Han asesinado a su Excelencia!
¡Lo han asesinado!
1159
01:51:28,034 --> 01:51:30,609
-¡Franceses en el castillo!
-¡Franceses en el castillo!
1160
01:51:30,789 --> 01:51:33,411
¡A por ellos! ¡Guardias!
1161
01:51:44,054 --> 01:51:45,003
¡Athos!
1162
01:51:48,101 --> 01:51:49,263
Constance, mi vida.
1163
01:51:50,394 --> 01:51:51,259
¡Esposa mía!
1164
01:52:01,573 --> 01:52:02,855
¡Mi Constance!
1165
01:52:07,207 --> 01:52:08,999
¿Nunca tendremos tiempo?
1166
01:52:09,585 --> 01:52:10,995
¡Sonríes!
1167
01:52:11,546 --> 01:52:14,879
Sí, sí, tendremos tiempo.
Tendremos mucho tiempo.
1168
01:52:15,257 --> 01:52:17,333
Mírame. Mírame.
1169
01:52:19,138 --> 01:52:20,680
No dejes de mirarme.
1170
01:52:22,599 --> 01:52:24,095
Tú y yo
1171
01:52:24,727 --> 01:52:27,931
tendremos todo lo que tú querías.
Tiempo para querernos.
1172
01:52:32,404 --> 01:52:33,484
Abrázame.
1173
01:52:39,203 --> 01:52:42,122
¡Dios mío! Dame fuerzas
para poder luchar por los dos.
1174
01:53:14,036 --> 01:53:15,069
D'Artagnan.
1175
01:53:16,208 --> 01:53:18,744
No tardarán
en presentarse aquí.
1176
01:53:20,314 --> 01:53:22,510
Buckingham
no puede protegernos ya.
1177
01:53:24,594 --> 01:53:28,155
D'Artagnan, vámonos,
ya no puedes hacer nada más.
1178
01:53:30,193 --> 01:53:33,844
¡Escúchame!
De Winter aún vive.
1179
01:54:05,659 --> 01:54:07,328
¡Los franceses! ¡Los franceses!
1180
01:54:31,950 --> 01:54:35,036
Os aconsejo, D'Artagnan, que toméis
cuanto antes el camino de España.
1181
01:54:35,033 --> 01:54:36,993
Richelieu ha dado órdenes
para que os arresten.
1182
01:54:37,413 --> 01:54:40,618
-Y a esa mujer, olvidadla.
-Pedís un imposible.
1183
01:54:41,170 --> 01:54:44,839
Asesinó al Primer Ministro
y a la esposa de D'Artagnan.
1184
01:54:45,012 --> 01:54:47,006
-¿Qué os proponéis hacer?
-Buscarla.
1185
01:54:47,725 --> 01:54:51,728
Perdimos su rastro camino a Lille.
¿Ha estado en París?
1186
01:54:51,901 --> 01:54:54,144
Athos, esa mujer está protegida
por Richelieu.
1187
01:54:54,279 --> 01:54:58,033
Si la tocáis, ¿sabéis lo
que os sucederá a vosotros?
1188
01:54:58,164 --> 01:54:59,624
-¿A todos vosotros?
-Sí.
1189
01:54:59,792 --> 01:55:03,211
Dejadla, os lo suplico.
Dejadla a la justicia del Estado.
1190
01:55:03,631 --> 01:55:05,758
¿Cuando no hay justicia
en el Estado..?
1191
01:55:06,514 --> 01:55:08,057
No ha regresado a París.
1192
01:55:09,394 --> 01:55:10,344
Camino a Lille.
1193
01:55:12,401 --> 01:55:14,562
¿No oíste el pago
que le exigió a Richelieu?
1194
01:55:15,532 --> 01:55:18,073
Lille, unas tierras junto a Lille.
Una baronía.
1195
01:55:19,248 --> 01:55:21,706
Ella exigió esas tierras
y el título.
1196
01:55:37,116 --> 01:55:41,242
¿Esto es más o menos hermoso
que Gascuña? No sabría decir.
1197
01:55:43,618 --> 01:55:44,861
Aquí crecí.
1198
01:55:47,036 --> 01:55:49,241
Esos bosques, esas colinas...
1199
01:55:50,537 --> 01:55:53,986
Todo ello era mío,
y más aún, D'Artagnan, más aún.
1200
01:55:56,247 --> 01:55:57,444
Aquí me enamoré.
1201
01:56:07,957 --> 01:56:08,655
¿Es ella?
1202
01:56:11,624 --> 01:56:14,742
Bien, Athos, dentro de unas horas
cabalgaremos camino de España
1203
01:56:14,958 --> 01:56:16,535
con precio puesto
a nuestras cabezas.
1204
01:56:19,168 --> 01:56:21,039
Hemos vivido
para ver de nuevo Francia.
1205
01:56:22,461 --> 01:56:24,037
¿Viviremos para ver España?
1206
01:57:16,680 --> 01:57:18,801
Ésta era la capilla
de mi familia, Charlotte.
1207
01:57:19,888 --> 01:57:21,962
Recordarás que aquí
se celebró nuestra boda.
1208
01:57:23,970 --> 01:57:26,258
Yo te amaba, Charlotte,
y te amo todavía.
1209
01:57:27,471 --> 01:57:30,386
Te amo como amo la guerra
y las borracheras.
1210
01:57:31,639 --> 01:57:34,638
Te amo como aman los hombres
todo lo que es nefasto para ellos.
1211
01:57:37,099 --> 01:57:40,383
Perdóname, Robert. Ante Dios,
en este lugar sagrado, te juro...
1212
01:57:40,808 --> 01:57:41,721
te juro...
1213
01:57:45,935 --> 01:57:47,676
El verdugo de Lille.
1214
01:57:51,560 --> 01:57:52,474
¡Piedad!
1215
01:57:53,019 --> 01:57:55,590
¡Caballeros, piedad!
1216
01:57:56,603 --> 01:57:59,720
¿Cuántas veces pediste clemencia
y en cuanto la recibías
1217
01:58:00,271 --> 01:58:01,929
la pagabas con sangre?
1218
01:58:02,937 --> 01:58:05,427
¿Cuántas veces te apoderaste del amor
de los hombres, de su piedad,
1219
01:58:06,146 --> 01:58:07,521
de sus aspiraciones
1220
01:58:08,563 --> 01:58:09,972
y de sus vidas?
1221
01:58:11,356 --> 01:58:13,395
¿Cuál sería la esencia
de tu perfidia
1222
01:58:14,563 --> 01:58:16,306
que aparentaba ser bondad?
1223
01:58:18,357 --> 01:58:20,562
No te perdonamos. No podemos.
1224
01:58:21,775 --> 01:58:23,399
No nos atrevemos.
1225
01:58:38,819 --> 01:58:39,768
Mi esposa.
1226
02:00:28,026 --> 02:00:30,018
Aquí deberán
recordarte bien, Athos.
1227
02:00:31,029 --> 02:00:32,736
Por lo menos a mi apetito.
1228
02:00:38,534 --> 02:00:39,448
¡Comida, hostelero!
1229
02:00:39,618 --> 02:00:42,073
¡Y vino, hostelero!
En nombre del rey.
1230
02:00:42,246 --> 02:00:45,909
¿Los mosqueteros del rey?
Sí, señor Athos.
1231
02:00:46,165 --> 02:00:49,449
-Lo mejor para el señor...
-Esto es una trampa.
1232
02:02:04,847 --> 02:02:06,756
¡Cuidado, la lámpara!
1233
02:02:32,911 --> 02:02:34,867
¡D'Artagnan! ¡Vamos, Porthos!
1234
02:02:38,998 --> 02:02:40,112
¡Athos, corre!
1235
02:02:57,805 --> 02:02:59,796
Entramos en una era de paz,
Majestad.
1236
02:03:00,181 --> 02:03:02,850
Al retirarse los ingleses
de La Rochelle, la guerra terminó.
1237
02:03:03,182 --> 02:03:05,388
Lloramos a nuestros muertos
y perdonamos.
1238
02:03:06,060 --> 02:03:07,518
Perdonad a estos hombres, señor.
1239
02:03:08,728 --> 02:03:11,265
Aquí tengo sus dimisiones
como mosqueteros.
1240
02:03:12,065 --> 02:03:14,519
Aramis quiere abrazar
la vida espiritual.
1241
02:03:15,359 --> 02:03:18,275
Porthos, según creo,
abriga la intención,
1242
02:03:18,486 --> 02:03:21,652
o al menos la ambición,
de casarse con una viuda rica.
1243
02:03:22,322 --> 02:03:26,698
D'Artagnan desea volver a Gascuña.
Athos, a la provincia donde nació.
1244
02:03:27,993 --> 02:03:31,076
Concededles paz, señor.
Y vuestro perdón.
1245
02:03:31,412 --> 02:03:33,155
Soy yo, Tréville,
quien ha perdonado
1246
02:03:33,372 --> 02:03:35,199
la traición
y a los traidores.
1247
02:03:35,374 --> 02:03:37,993
Porque yo admiro algo
bien hecho como cualquiera.
1248
02:03:38,459 --> 02:03:41,910
Pero asesinando a De Winter
se pusieron por encima del Estado.
1249
02:03:42,046 --> 02:03:44,832
Pero ella asesinó a Buckingham.
Vos y yo lo sabemos.
1250
02:03:45,339 --> 02:03:47,911
Fue un terrible crimen, fuera
quien fuera el responsable.
1251
02:03:48,092 --> 02:03:50,084
-Pero yo...
-El Estado soy yo, Majestad.
1252
02:03:51,177 --> 02:03:55,126
Dejémoslo claro en privado para no
tener que discutirlo en público.
1253
02:03:55,888 --> 02:03:58,046
Yo soy Francia, Luis.
Soy el Estado.
1254
02:03:58,557 --> 02:04:01,344
Estos hombres se pusieron
por encima de mí. Y soy yo,
1255
02:04:01,643 --> 02:04:03,302
y no vos quien va a juzgarlos.
1256
02:04:04,144 --> 02:04:05,970
Haré justicia ahora mismo.
1257
02:04:12,316 --> 02:04:13,064
¿Qué tenéis ahí?
1258
02:04:14,235 --> 02:04:17,271
"Ha sido por orden mía
y por el bien del Estado
1259
02:04:18,072 --> 02:04:21,440
que el portador
ha obrado como lo ha hecho.
1260
02:04:22,241 --> 02:04:24,400
Firmado, Richelieu".
1261
02:04:31,123 --> 02:04:32,450
¡Es una falsedad!
1262
02:04:34,500 --> 02:04:37,073
No les pertenece.
Le di este documento a...
1263
02:04:37,502 --> 02:04:39,044
¿A quién, Richelieu?
1264
02:04:49,303 --> 02:04:51,876
¿He entendido
que os disponíais a emitir
1265
02:04:52,096 --> 02:04:53,804
una sentencia real?
1266
02:04:54,432 --> 02:04:57,965
En mi humilde condición de Primer
Ministro de vuestro trono,
1267
02:04:58,517 --> 02:05:01,683
iba precisamente a ofrecer
unas sugerencias.
1268
02:05:02,605 --> 02:05:05,273
Que permitamos al señor Aramis
ingresar en un monasterio.
1269
02:05:05,940 --> 02:05:09,806
Que hallemos, si es posible, una
viuda rica para el señor Porthos.
1270
02:05:10,653 --> 02:05:15,028
Que restituyamos al Barón
de la Fère sus tierras y su título.
1271
02:05:16,239 --> 02:05:20,485
En cuanto al señor D'Artagnan,
no le dejéis volver a Gascuña.
1272
02:05:21,284 --> 02:05:24,404
Será mejor enviarle en misión
de paz a Inglaterra.
1273
02:05:24,996 --> 02:05:26,904
Según he oído,
allí reina el tedio.
1274
02:05:29,690 --> 02:05:30,786
Podéis retiraros.
95370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.