All language subtitles for Kamigami

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,634 --> 00:00:39,834 From 1969 Arts Festival 2 00:00:45,540 --> 00:00:47,490 PRODUCED AND DISTRIBUTED BY NIKKATSU LTD 3 00:04:05,073 --> 00:04:06,273 Jaja! 4 00:04:07,142 --> 00:04:08,974 A mouse! 5 00:05:00,775 --> 00:05:01,975 Kame! 6 00:05:03,645 --> 00:05:04,845 Kametaro! 7 00:05:29,610 --> 00:05:30,810 Pull up, quickly! 8 00:05:55,042 --> 00:05:56,242 Brother! 9 00:05:57,677 --> 00:05:58,877 Brother! 10 00:06:06,288 --> 00:06:07,488 Uma! 11 00:06:18,370 --> 00:06:21,602 Hide it, brother. Jaja would be angry. 12 00:06:23,976 --> 00:06:25,569 How is Taro? 13 00:06:25,979 --> 00:06:28,072 He hasn't eaten anything since morning 14 00:06:30,285 --> 00:06:32,685 Will you check if he is cursed? 15 00:06:33,422 --> 00:06:35,390 Brother, you went to sea. 16 00:06:36,425 --> 00:06:37,625 I didn't. 17 00:06:38,128 --> 00:06:43,362 If they find you fishing, they'll kill you. 18 00:06:43,468 --> 00:06:45,060 I didn't. 19 00:06:45,436 --> 00:06:46,927 All right, I believe you. 20 00:06:47,973 --> 00:06:49,235 Jaja's coming! 21 00:06:56,283 --> 00:07:00,084 Nekichi, have you seen Uma? 22 00:07:02,357 --> 00:07:03,557 No. 23 00:07:15,874 --> 00:07:17,809 The prayer is done, Kametaro. 24 00:07:21,815 --> 00:07:25,478 Taro! Taro! 25 00:07:29,790 --> 00:07:30,990 He's fine! 26 00:07:31,527 --> 00:07:33,495 Thank god! 27 00:07:33,896 --> 00:07:37,924 Toriko, don't give Taro too much water. 28 00:07:38,935 --> 00:07:42,030 Uma, you shouldn't see Nekichi. 29 00:07:43,240 --> 00:07:44,640 I don't Jaja. 30 00:07:47,445 --> 00:07:52,976 What can we say to Ryugen, if people find out? 31 00:07:59,761 --> 00:08:06,965 A long, long time ago... 32 00:08:07,204 --> 00:08:13,269 A very long time ago... 33 00:08:16,315 --> 00:08:23,746 They came to the sea of Kurage. 34 00:08:23,791 --> 00:08:29,788 To the Jellyfish Sea. 35 00:08:32,334 --> 00:08:39,674 A brother and a sister. 36 00:08:40,244 --> 00:08:46,879 The god and the goddess. 37 00:08:55,563 --> 00:09:00,661 Creating an island together. 38 00:09:03,372 --> 00:09:11,372 This is the story of... 39 00:09:11,582 --> 00:09:18,183 how the island began. 40 00:09:20,226 --> 00:09:26,997 One day, the God of Heaven called the male god to him... 41 00:09:27,935 --> 00:09:33,602 ...and told him to create an island and become the guardian deity of it. 42 00:09:34,109 --> 00:09:39,344 The God of Heaven bestowed on him a red, red, very red rock. 43 00:09:40,251 --> 00:09:45,485 Overjoyed, the male god threw a piece of the rock 44 00:09:45,557 --> 00:09:50,052 into the ocean with a big splash. 45 00:09:50,363 --> 00:09:58,363 Lo and behold, all of a sudden, this Kurage island appeared from the ocean. 46 00:10:01,610 --> 00:10:02,372 And then? 47 00:10:02,712 --> 00:10:08,583 And then, the male god tried to descend onto the island. 48 00:10:09,887 --> 00:10:11,320 But he couldn't. 49 00:10:12,023 --> 00:10:16,927 He tried and tried, but in vain. 50 00:10:21,201 --> 00:10:23,898 Finally he begged the God of Heaven: 51 00:10:24,605 --> 00:10:29,509 "Please grant me the part of my body that I lack." 52 00:10:30,112 --> 00:10:36,109 Amazed, the God of Heaven asked: "What part of your body do you lack?" 53 00:10:39,223 --> 00:10:46,427 The part of my body... 54 00:10:47,366 --> 00:10:54,240 ...that I lack to be complete... 55 00:10:54,942 --> 00:11:01,849 ...is the body... 56 00:11:02,651 --> 00:11:07,647 of a woman. 57 00:11:10,194 --> 00:11:17,693 The body of a woman 58 00:11:18,070 --> 00:11:24,271 is all I long for. 59 00:11:28,983 --> 00:11:36,983 THE PROFOUND DESIRE OF THE GODS 60 00:11:42,534 --> 00:11:47,438 Produced by IMAMURA PRODUCTIONS 61 00:11:48,241 --> 00:11:53,179 Screenplay by SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE 62 00:11:53,881 --> 00:11:58,842 Cinematography by MASAO TOCHIZAWA 63 00:11:59,654 --> 00:12:07,654 Music by TOSHIRO MAYUZUMI Edited by MUTSUO TANJI 64 00:12:25,019 --> 00:12:29,013 Cast RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI 65 00:12:29,725 --> 00:12:33,924 KATSUO KITAMURA HIDEKO OKIYAMA 66 00:12:34,697 --> 00:12:38,964 YASUKO MATSUI KANJURO ARASHI 67 00:12:54,489 --> 00:12:56,957 Fumoto, how is the fishing? 68 00:12:57,793 --> 00:12:58,993 So-so! 69 00:13:01,964 --> 00:13:04,058 A pig's fallen overboard! 70 00:13:04,768 --> 00:13:07,602 Turn round! 71 00:13:08,472 --> 00:13:10,907 Hey, Fumoto! Turn round! 72 00:13:22,289 --> 00:13:25,817 Damn! It's a shark! 73 00:13:27,295 --> 00:13:28,724 - Kyoji, bring the oil. - Okay. 74 00:13:29,198 --> 00:13:30,688 The watermelons. 75 00:13:31,834 --> 00:13:34,303 Hurry up! 76 00:13:41,646 --> 00:13:42,846 Fumawari. 77 00:13:44,850 --> 00:13:46,250 That one for Tonoshiro. 78 00:13:47,854 --> 00:13:50,049 Omaha... Omaha! 79 00:13:53,894 --> 00:13:55,362 This is for Mr. Ryu 80 00:13:58,767 --> 00:14:00,895 - This is for Egu. - No, Toriko! 81 00:14:03,873 --> 00:14:06,570 This is for Kara and this is mine. 82 00:14:09,381 --> 00:14:12,714 - I'm going home. - All right. 83 00:14:15,688 --> 00:14:17,520 Let's go! 84 00:14:20,494 --> 00:14:22,395 Kame! Go. 85 00:14:25,533 --> 00:14:26,831 Brother. 86 00:15:02,679 --> 00:15:05,204 O Thou merciful God. 87 00:15:06,184 --> 00:15:11,316 We, the Futoris, are the oldest family on the island. 88 00:15:12,191 --> 00:15:18,791 Our misdeeds in recent years have caused trouble on the island. 89 00:15:19,834 --> 00:15:22,701 I now swear to Thee, O God. 90 00:15:23,939 --> 00:15:29,503 The Futoris will not go out to sea. We will keep Nekichi chained. 91 00:15:30,813 --> 00:15:36,047 We will remove the rock, and restore the holy rice field. 92 00:15:36,955 --> 00:15:41,791 If we keep our promises, please let us go out fishing again. 93 00:15:42,094 --> 00:15:47,158 And please let us attend the festival of your god Dongata. 94 00:15:47,968 --> 00:15:52,167 I beg you, please let us do everything as we used to. 95 00:16:06,790 --> 00:16:10,750 Kurage's paddy fields... 96 00:16:10,796 --> 00:16:15,166 ...are floating fields. 97 00:16:15,201 --> 00:16:19,502 Stamp on the paddy field paths. 98 00:16:19,606 --> 00:16:24,340 And the ears of rice quiver. 99 00:16:28,818 --> 00:16:32,550 The breasts of running girls... 100 00:16:32,622 --> 00:16:38,391 ...quiver too. They quiver too. 101 00:16:39,298 --> 00:16:43,702 When the breasts quiver. 102 00:16:43,770 --> 00:16:47,069 The blood runs wild. 103 00:16:47,173 --> 00:16:51,668 The blood runs wild. 104 00:16:56,586 --> 00:17:04,392 All together run down to the beach. 105 00:17:04,828 --> 00:17:09,095 In the shade of the adan trees. 106 00:17:09,133 --> 00:17:12,399 And dance all night long. 107 00:17:12,805 --> 00:17:17,038 The boys of the island have come to play with Toriko. 108 00:17:17,143 --> 00:17:21,205 All together run down to the beach. 109 00:17:21,249 --> 00:17:25,152 In the shade of the adan trees. 110 00:17:25,220 --> 00:17:29,521 And dance all night long. 111 00:17:50,718 --> 00:17:52,777 Toriko, show us more! 112 00:18:02,432 --> 00:18:05,596 More, Toriko, you're good! 113 00:18:19,019 --> 00:18:21,181 - Toriko - What? 114 00:18:21,723 --> 00:18:23,918 Whose wife are you? 115 00:18:27,063 --> 00:18:29,555 Toriko is Kametaro's wife. 116 00:18:33,170 --> 00:18:35,639 Kametaro's wife. 117 00:18:43,984 --> 00:18:45,184 No, no! 118 00:18:45,285 --> 00:18:48,983 Toriko is Nekichi's wife. 119 00:18:51,827 --> 00:18:57,323 I'm Nekichi's wife. 120 00:18:59,001 --> 00:19:01,698 She's Nekichi's wife! 121 00:19:15,322 --> 00:19:17,620 Dad, fool! 122 00:19:19,026 --> 00:19:21,324 - Beasts! - Idiots! 123 00:19:22,831 --> 00:19:24,230 Sisterfucker! 124 00:19:26,135 --> 00:19:29,037 They're making fun of you. Don't worry! 125 00:19:29,139 --> 00:19:30,868 Sisterfucker! 126 00:19:32,877 --> 00:19:39,876 It itches, Grandpa Jaja! Itchy! 127 00:19:39,919 --> 00:19:43,616 - All right. - Itchy! 128 00:19:44,591 --> 00:19:46,491 Good girl, Toriko. 129 00:19:47,694 --> 00:19:50,323 Is it here? Good girl. 130 00:19:52,901 --> 00:19:54,335 What are you doing, Nekichi? 131 00:19:54,403 --> 00:19:57,840 - Toriko... - My ear itches, Dad! 132 00:19:57,941 --> 00:19:59,141 Your ear? 133 00:20:00,610 --> 00:20:01,508 Where? 134 00:20:01,611 --> 00:20:03,739 I can't stand it. 135 00:20:07,753 --> 00:20:08,953 Here? 136 00:20:10,957 --> 00:20:14,324 Who taught you this, Toriko? 137 00:20:15,729 --> 00:20:16,929 Grandpa. 138 00:20:19,366 --> 00:20:23,531 Toriko doesn't have any pleasures. 139 00:20:23,772 --> 00:20:27,334 Jaja!! That's why they call us beasts! 140 00:20:27,777 --> 00:20:31,680 You're making us all suffer. 141 00:20:32,749 --> 00:20:34,047 Nonsense! 142 00:20:34,953 --> 00:20:36,715 It's all because you broke the rules. 143 00:20:37,756 --> 00:20:45,756 You poached with dynamite, despite my warning. 144 00:20:46,567 --> 00:20:47,767 What did you say? 145 00:20:49,804 --> 00:20:52,467 Back then, we all did. 146 00:20:53,475 --> 00:20:56,411 But not in plain daylight, as you did, stupid. 147 00:20:57,680 --> 00:21:02,277 You even had an affair with someone else's wife. 148 00:21:02,620 --> 00:21:07,320 He was my comrade in war, and he came back impotent. 149 00:21:08,528 --> 00:21:10,671 So I did it for him. What's wrong about that? 150 00:21:11,330 --> 00:21:14,027 Comrade, comrade... you don't know anything else? 151 00:21:14,101 --> 00:21:16,331 Yes, a comrade's a comrade. 152 00:21:19,040 --> 00:21:22,204 We shared the happiest time of my life. 153 00:21:23,045 --> 00:21:25,036 I would rather be in the war again, 154 00:21:25,114 --> 00:21:30,315 than living in a small place like Kurage, being called a beast. 155 00:21:31,155 --> 00:21:32,554 And all because you're mad! 156 00:21:33,024 --> 00:21:34,224 Idiot! 157 00:21:34,826 --> 00:21:37,727 A man should look after a woman. 158 00:21:38,497 --> 00:21:42,559 I took care of poor Ushi, when her man ran out on her. 159 00:21:43,369 --> 00:21:46,669 - What was wrong with that? - What you skunk? 160 00:21:48,777 --> 00:21:51,405 Ushi was your daughter! 161 00:21:52,582 --> 00:21:56,575 So what? Did I make her unhappy? 162 00:21:57,321 --> 00:21:59,585 Ushi died happy. 163 00:22:00,991 --> 00:22:04,689 Ma couldn't marry, because of your baby. 164 00:22:05,096 --> 00:22:10,331 You owe your own birth to it. Don't insult your father! 165 00:22:38,971 --> 00:22:40,171 Isn't it hot today? 166 00:22:40,272 --> 00:22:44,573 - Working hard? - No, times are bad. 167 00:22:54,023 --> 00:22:55,719 Mr. Kariya? 168 00:23:00,297 --> 00:23:02,697 I'm Ryugen Ryu of the Kurage sugar factory. 169 00:23:03,602 --> 00:23:04,802 Was the sea rough? 170 00:23:05,304 --> 00:23:10,834 I told Mr. Shimajiri, your predecessor, to come as well, but he seems busy. 171 00:23:37,676 --> 00:23:44,106 What man will come and catch me? 172 00:23:45,086 --> 00:23:53,086 Tempt me with sweet words? 173 00:24:06,812 --> 00:24:08,012 Nekichi! 174 00:24:08,147 --> 00:24:11,413 Hello comrade. What's up today? 175 00:24:11,618 --> 00:24:17,421 An engineer's arrived from Tokyo. He'll dig for water for the factory. 176 00:24:17,525 --> 00:24:20,222 - Good of you, Ryu - Hello, old man. 177 00:24:22,665 --> 00:24:25,065 I have something for you. 178 00:24:29,473 --> 00:24:33,240 - Thank you. - Please accept it. 179 00:24:35,480 --> 00:24:40,077 By the way, I need Kametaro as the engineer's assistant. 180 00:24:41,088 --> 00:24:43,420 It's an importantjob. 181 00:24:43,524 --> 00:24:46,688 Kametaro's like one of my family, so I'd like him to do it. 182 00:24:46,728 --> 00:24:51,189 Kame's a Futori. He's working on the pit. 183 00:24:51,300 --> 00:24:54,793 Yes, that's important too, but there's plenty of time. 184 00:24:55,238 --> 00:24:58,106 - Uma has agreed. - Uma? Why? 185 00:24:58,509 --> 00:25:04,915 She's a Futori too. She wouldn't stop our digging. 186 00:25:05,617 --> 00:25:09,110 All the farmers here live by growing sugar cane. 187 00:25:10,223 --> 00:25:15,127 If the factory closed down without water, we'd all die. 188 00:25:16,932 --> 00:25:21,529 It was you who made everyone switch from rice to sugar cane. 189 00:25:21,637 --> 00:25:24,037 Kurage can't survive otherwise. 190 00:25:24,140 --> 00:25:28,043 Dad, I want to help the engineer. 191 00:25:29,848 --> 00:25:34,752 I've told the elders of the island about Kametaro. 192 00:25:35,754 --> 00:25:39,282 If he helps, he can join in the Dongama Festival. 193 00:25:40,293 --> 00:25:41,590 Dongama Festival? 194 00:25:41,895 --> 00:25:46,390 Ryugen, I appreciate you saying that. Thank you. Thank you. Thank you. 195 00:25:49,504 --> 00:25:53,999 Comrade... How much will they pay Kametaro? 196 00:25:54,444 --> 00:25:57,846 It'll be 500 yen a day. 197 00:25:58,249 --> 00:26:01,117 Nekichi doesn't accept any money. 198 00:26:02,120 --> 00:26:05,557 The engineer's a god who came across the sea. 199 00:26:05,958 --> 00:26:09,224 It's not right to ask the god for money. 200 00:26:09,329 --> 00:26:13,323 Stay away. I'm talking to my comrade. 201 00:26:15,537 --> 00:26:18,632 Old man, the world's changed. 202 00:26:19,241 --> 00:26:23,645 Working means money, that's why we work. 203 00:26:24,047 --> 00:26:25,275 I don't understand. 204 00:26:25,982 --> 00:26:30,682 Those who render service to the island are considered gods. 205 00:26:31,757 --> 00:26:35,785 He'll work for a god. Then why? 206 00:26:38,598 --> 00:26:39,896 I don't understand. 207 00:27:02,127 --> 00:27:03,327 Nekichi! 208 00:27:03,629 --> 00:27:04,829 Nekichi! 209 00:27:35,267 --> 00:27:36,467 Nekichi! 210 00:27:42,710 --> 00:27:43,910 Uma! 211 00:28:12,681 --> 00:28:13,881 Engineer! 212 00:28:18,954 --> 00:28:21,184 - Good evening - Good evening 213 00:28:22,059 --> 00:28:23,959 You're from Tokyo, engineer? 214 00:28:24,061 --> 00:28:25,261 Yes, from Tokyo. 215 00:28:25,595 --> 00:28:28,690 - Konoe, Konoe! - Konoe? 216 00:28:28,866 --> 00:28:31,165 Konoe troop, in Tokyo. 217 00:28:31,270 --> 00:28:35,298 - So you were in the Guards? - I miss Tokyo. 218 00:28:35,875 --> 00:28:40,313 Ryu is a clever man. Futori is a fool. 219 00:28:40,514 --> 00:28:43,244 - Futori? - Kame... Kametaro. 220 00:28:43,652 --> 00:28:47,816 - The father of Kame? - Crazy. Beast. 221 00:28:51,527 --> 00:28:52,825 The engineer is a fine man. 222 00:28:53,831 --> 00:28:57,768 He's son-in-law of the chairman of Higashi Company. 223 00:28:58,136 --> 00:29:00,070 - So work hard. - I will! 224 00:29:00,839 --> 00:29:04,332 I'm head of the island as well as the factory manager. 225 00:29:04,677 --> 00:29:06,339 You belong here. 226 00:29:07,547 --> 00:29:11,245 - Don't tell him anything shameful. - No. 227 00:29:12,186 --> 00:29:15,350 It's for your family's sake too. 228 00:29:17,493 --> 00:29:20,952 - Ask me if you have a question. - Yes. 229 00:29:52,836 --> 00:29:54,036 They're late. 230 00:30:30,482 --> 00:30:33,076 This is Mr. Shimajiri, your predecessor. 231 00:30:38,191 --> 00:30:41,389 Why didn't you contact the office, Shimajiri? 232 00:30:41,896 --> 00:30:43,489 No word for six months. 233 00:30:44,233 --> 00:30:45,433 I'm sorry. 234 00:30:46,201 --> 00:30:48,693 If there's no water we'll close down. 235 00:30:49,005 --> 00:30:51,235 If not, we'll get on with the work. 236 00:30:51,709 --> 00:30:52,909 Either of the two. 237 00:30:53,410 --> 00:30:55,901 They've been waiting for your report. 238 00:30:57,315 --> 00:30:59,215 - My report? - Yes. 239 00:30:59,818 --> 00:31:01,018 Why? 240 00:31:01,921 --> 00:31:07,417 Why? Isn't it your duty as an employee? That's why they pay you. 241 00:31:08,428 --> 00:31:11,262 But I haven't recieved any salary. 242 00:31:12,133 --> 00:31:15,763 Of course not. Your wife and children in Tokyo get it. 243 00:31:16,472 --> 00:31:17,672 I see. 244 00:31:18,141 --> 00:31:22,943 Engineer. Around here, it was paddy fields in the old days. 245 00:31:23,147 --> 00:31:25,047 The remains of Hitomasuda. 246 00:31:26,484 --> 00:31:34,484 Long ago, people had to come here when a bell rang. Those who came late were killed. 247 00:31:35,461 --> 00:31:37,692 That was to control the population. 248 00:31:38,799 --> 00:31:40,791 Those were cruel old days. 249 00:31:41,903 --> 00:31:43,302 Thanks for your hard work! 250 00:31:43,738 --> 00:31:45,604 Thank you! Thank you! Thank you! 251 00:31:45,641 --> 00:31:48,940 Mr. Ryu is a man of virtue. Everyone respects him. 252 00:31:49,146 --> 00:31:51,546 I know, people are the salt of the earth here. 253 00:31:52,015 --> 00:31:54,007 Thank you, thank you! 254 00:31:56,020 --> 00:32:00,924 This used to be a rice field, but it's all sugar cane now. 255 00:32:01,026 --> 00:32:02,226 I understand. 256 00:32:03,029 --> 00:32:06,761 - It's hot. Let's move on. - Yes. 257 00:32:10,071 --> 00:32:13,166 What's this? Haven't we been here before? 258 00:32:13,275 --> 00:32:15,140 Yes, we have. 259 00:32:15,544 --> 00:32:18,480 - We have? - Sorry about the heat. 260 00:32:18,948 --> 00:32:21,543 I wanted everyone to see you. 261 00:32:21,685 --> 00:32:24,051 It will give them hope. 262 00:32:24,388 --> 00:32:28,850 What do you mean? End the tour and take me to the site now! 263 00:32:28,961 --> 00:32:30,161 Yes, yes. 264 00:32:39,741 --> 00:32:42,438 How are things at the head office? 265 00:32:42,845 --> 00:32:46,714 What? Oh, sugar's not so good. 266 00:32:47,317 --> 00:32:49,615 I'm an engineer, so I don't know much. 267 00:32:50,020 --> 00:32:52,922 It must be hard for your father-in-law. 268 00:32:53,124 --> 00:32:57,152 Hardly. He owns several other companies. 269 00:32:58,530 --> 00:33:00,021 It's so hot. 270 00:33:00,633 --> 00:33:06,573 The factory hasn't yet paid the balance of last year's advance. 271 00:33:07,040 --> 00:33:08,564 So people are worried. 272 00:33:10,478 --> 00:33:15,143 They trust me only thanks to Mr. Higashi's name. 273 00:33:32,906 --> 00:33:33,804 Newspaper! 274 00:33:34,007 --> 00:33:34,803 Newspaper! 275 00:33:35,008 --> 00:33:36,271 Bring it to my house. 276 00:33:36,477 --> 00:33:37,967 - Today's paper? - No. 277 00:33:38,279 --> 00:33:40,612 The latest can be a week old. 278 00:33:42,417 --> 00:33:46,149 - Comrade, I've brought yours home - Thanks. 279 00:33:46,722 --> 00:33:49,521 - They may have water. - That'll be great. 280 00:33:51,161 --> 00:33:53,926 Can you give some water to the engineer? 281 00:34:01,540 --> 00:34:03,031 Disgusting! 282 00:34:03,777 --> 00:34:08,647 Most of the wells have dried up. The water's getting salty. 283 00:34:12,054 --> 00:34:13,254 How are you? 284 00:34:15,859 --> 00:34:19,352 Look, Mr. Higashi's son-in-law is here. 285 00:34:19,697 --> 00:34:23,565 The factory is secure. So work hard, OK? 286 00:34:25,670 --> 00:34:28,868 - OK, shall we start? - Yes, let's 287 00:35:05,653 --> 00:35:06,853 What a place! 288 00:35:07,956 --> 00:35:09,548 It's called Kuburabari. 289 00:35:09,658 --> 00:35:11,182 - Kuburabari? - Yes 290 00:35:11,359 --> 00:35:15,262 They used to make pregnant women jump here... 291 00:35:15,765 --> 00:35:18,758 ...to control the population. 292 00:35:19,803 --> 00:35:23,968 In feudal times, this island belonged to a Lord. 293 00:35:24,042 --> 00:35:26,273 There were heavy taxes. 294 00:35:26,378 --> 00:35:27,998 Mr. Ryu. Where's the water source? 295 00:35:29,048 --> 00:35:31,847 There must be a big pool of underground water. 296 00:35:31,885 --> 00:35:34,183 Water comes out below that cliff. 297 00:35:35,556 --> 00:35:38,650 Can you see it? Shall we go down? 298 00:35:39,027 --> 00:35:41,018 It's no good. 299 00:35:41,830 --> 00:35:43,259 It's too far from the factory. 300 00:35:43,333 --> 00:35:45,028 But this is the best on the island. 301 00:35:45,134 --> 00:35:47,432 But not the best for the company! 302 00:35:48,672 --> 00:35:50,053 The quality's good, isn't it? 303 00:35:51,342 --> 00:35:54,471 - Yes, the quality is good. - Have you tried here? 304 00:35:54,579 --> 00:35:58,448 Yes. That's where I was boring a hole. 305 00:36:03,357 --> 00:36:06,759 And? Any result? 306 00:36:06,794 --> 00:36:08,261 Result? 307 00:36:10,099 --> 00:36:12,067 During the work there was a wedding. 308 00:36:12,368 --> 00:36:13,858 Wedding? Whose? 309 00:36:14,871 --> 00:36:17,499 Mine. It was mine. 310 00:36:17,674 --> 00:36:23,546 He used to stay in a widow's house. 311 00:36:23,582 --> 00:36:26,278 Anyway, this rock-bed is hard. 312 00:36:27,820 --> 00:36:29,879 It's over 5 km away from the factory. 313 00:36:29,989 --> 00:36:33,790 Even if we could bore, it would be too expensive. 314 00:36:33,827 --> 00:36:37,093 Please don't worry about the cost of labour. 315 00:36:37,198 --> 00:36:42,728 We have a traditional labour service here, called Yuitaba 316 00:36:43,139 --> 00:36:45,233 Labour's free, if necessary. 317 00:36:45,742 --> 00:36:48,973 As you see, this is the only water source. 318 00:36:49,346 --> 00:36:52,646 Please find a way to use this one. 319 00:36:53,518 --> 00:37:00,016 What man will come and catch me? 320 00:37:00,794 --> 00:37:08,794 Tempt me with sweet words? 321 00:37:13,176 --> 00:37:16,578 Toriko! You're working hard. 322 00:37:21,186 --> 00:37:23,882 Look, this is made in America. 323 00:37:24,489 --> 00:37:26,082 Pretty. 324 00:37:29,496 --> 00:37:33,991 Knickers are not to put on your head! 325 00:37:34,736 --> 00:37:36,226 Try them on. 326 00:37:40,075 --> 00:37:42,943 Take the dirty ones off. I'll help you 327 00:37:46,049 --> 00:37:47,984 How dirty! 328 00:37:51,255 --> 00:37:52,455 Lie down. 329 00:38:01,201 --> 00:38:06,401 Hello, Kame. I've brought some coal for Nekichi, so give me pongee. 330 00:38:06,608 --> 00:38:07,808 Get out. 331 00:38:07,876 --> 00:38:10,869 - Give me pongee. I'll pay. - Get lost! 332 00:38:12,014 --> 00:38:13,880 Toriko! Give the knickers back! 333 00:38:15,585 --> 00:38:16,813 What will you do? 334 00:38:17,020 --> 00:38:18,386 They're 550 yen. 335 00:38:21,492 --> 00:38:22,692 You've got the money? 336 00:38:26,698 --> 00:38:30,430 - Kame, don't you want a fountain pen? - Get lost! 337 00:38:30,537 --> 00:38:34,338 I will. Have the pongee ready. I'll come tomorrow. 338 00:38:46,490 --> 00:38:47,690 Brother! 339 00:38:49,894 --> 00:38:51,094 Stop it! 340 00:38:53,866 --> 00:38:56,096 Knickers! Knickers! 341 00:39:04,212 --> 00:39:05,412 Stop it! 342 00:39:20,499 --> 00:39:22,399 My ear itches. 343 00:39:23,702 --> 00:39:26,934 Brother! It itches! 344 00:39:27,840 --> 00:39:29,240 Scratch my ear! 345 00:39:30,210 --> 00:39:35,808 Brother! Brother! My ear! My ear! 346 00:39:37,151 --> 00:39:40,588 Scratch my ear! 347 00:40:08,891 --> 00:40:10,620 What are you doing? 348 00:40:13,130 --> 00:40:14,330 Stop it! 349 00:40:14,998 --> 00:40:16,198 Stop it! 350 00:40:17,702 --> 00:40:19,226 Brother! 351 00:40:20,538 --> 00:40:23,099 My ear! 352 00:40:44,034 --> 00:40:48,130 Damned island. Shit place. 353 00:41:42,339 --> 00:41:44,136 Others are doing it too. 354 00:43:18,189 --> 00:43:20,215 Nekichi, get up! 355 00:43:20,926 --> 00:43:22,126 Get up! 356 00:43:33,942 --> 00:43:35,705 God of Kurage! 357 00:43:36,646 --> 00:43:41,778 Nekichi disobeyed Thee by taking of his chains. 358 00:43:42,286 --> 00:43:47,054 He has broken the law, to poach. 359 00:43:47,492 --> 00:43:48,692 Fumato! 360 00:43:48,760 --> 00:43:50,353 I wasn't the only one. 361 00:43:52,898 --> 00:43:55,459 Rats, the informers! 362 00:43:55,602 --> 00:44:01,769 I will most humbly punish him in Thy place. 363 00:44:01,876 --> 00:44:03,469 Are you OK, Jaja? 364 00:44:06,081 --> 00:44:10,985 50 for taking off his chains, 50 for poaching. 365 00:44:13,591 --> 00:44:16,823 I will begin! 366 00:44:18,029 --> 00:44:23,195 One! Two! Three! 367 00:44:23,603 --> 00:44:26,732 Four! Five! 368 00:44:29,544 --> 00:44:32,206 You're hurting me! 369 00:44:34,216 --> 00:44:40,053 Six, seven, eight, nine, ten, eleven... 370 00:44:40,857 --> 00:44:42,057 Jaja! 371 00:44:46,664 --> 00:44:48,792 - Twelve... - Unfilial son! 372 00:44:49,167 --> 00:44:52,501 - Thirteen, fourteen... - Lawbreaker... stupid! 373 00:44:53,072 --> 00:44:56,565 - Fifteen, sixteen... - Lawbreaker. 374 00:44:57,978 --> 00:45:04,282 Sinner... lawbreaker! Don't you dare. 375 00:45:04,419 --> 00:45:09,017 - Seventeen, eighteen... - Lawbreaker... stupid son! 376 00:45:15,400 --> 00:45:22,136 ...please heal Nekichi... 377 00:45:23,410 --> 00:45:24,610 Uma. 378 00:45:26,613 --> 00:45:28,206 It hurts here. 379 00:45:32,621 --> 00:45:33,821 Here? 380 00:45:35,658 --> 00:45:41,063 Uma. I'm sure the rock will fall this year. 381 00:45:43,600 --> 00:45:45,660 - Really? - Yes. 382 00:45:46,571 --> 00:45:49,268 When it falls I'll reclaim the paddy field. 383 00:45:50,276 --> 00:45:52,073 Then we'll live together again. 384 00:45:53,280 --> 00:45:55,077 I hope it'll be soon. 385 00:46:01,823 --> 00:46:02,848 Brother. 386 00:46:02,891 --> 00:46:05,018 - Why not? - Stop it! 387 00:46:05,394 --> 00:46:08,330 - Why is it bad? - Because it is. 388 00:46:08,498 --> 00:46:10,523 The islanders call you my wife. 389 00:46:11,202 --> 00:46:13,136 The Futoris are called beasts. 390 00:46:13,904 --> 00:46:15,805 Let's just do it anyway. 391 00:46:16,108 --> 00:46:18,838 Idiots... Let's do it. 392 00:46:20,747 --> 00:46:22,509 My late sister-in-law would curse us. 393 00:46:25,019 --> 00:46:26,646 The gods would punish me. 394 00:46:31,526 --> 00:46:32,823 You hate me? 395 00:46:36,565 --> 00:46:37,765 Do you hate me? 396 00:46:39,703 --> 00:46:40,903 I love you. 397 00:47:13,812 --> 00:47:15,012 Thanks! 398 00:47:19,418 --> 00:47:22,217 Are you Ryu's daughter? 399 00:47:24,324 --> 00:47:25,916 His wife, then? 400 00:47:27,128 --> 00:47:29,619 - Uma! Uma! - Yes! 401 00:47:30,566 --> 00:47:32,625 Fresh air makes me hungry. 402 00:47:43,314 --> 00:47:44,577 Ah, who is it? 403 00:47:45,517 --> 00:47:47,508 Grandpa Futori 404 00:47:52,191 --> 00:47:53,391 Welcome! 405 00:47:54,294 --> 00:47:59,289 Thank you for the squash the other day. 406 00:48:01,704 --> 00:48:04,298 These are in return for it. 407 00:48:05,307 --> 00:48:07,208 Thank you. 408 00:48:08,945 --> 00:48:13,713 Thank you for being so kind to Uma. 409 00:48:14,118 --> 00:48:15,814 No, not at all. 410 00:48:16,355 --> 00:48:20,816 And thank you for being so good to Kametaro. 411 00:48:21,127 --> 00:48:22,719 Where are you going? 412 00:48:30,272 --> 00:48:32,867 - Where is she going? - To the sacred forest. 413 00:48:33,543 --> 00:48:36,239 - What's that white garment? - A Noro's robe. 414 00:48:36,279 --> 00:48:37,479 Noro? 415 00:48:37,648 --> 00:48:39,775 What do you call it on the mainland? 416 00:48:40,484 --> 00:48:42,783 - A sort of shaman. - A shaman? 417 00:48:43,388 --> 00:48:45,584 - What's she going for? - To pray for rain. 418 00:48:45,791 --> 00:48:47,986 - For rain? - A superstition. 419 00:48:49,328 --> 00:48:51,194 What's that old man to you? 420 00:48:51,998 --> 00:48:53,198 My grandfather. 421 00:48:53,800 --> 00:48:56,702 - He and Uma? - Father and daughter. 422 00:48:57,838 --> 00:49:02,640 - What is she to Ryu? - What do you call it on the mainland? 423 00:49:03,613 --> 00:49:05,843 Shall we work before breakfast? 424 00:49:06,416 --> 00:49:09,545 - What is it? - That water-boring we saw. 425 00:49:09,920 --> 00:49:11,854 But it's far away. 426 00:49:11,956 --> 00:49:14,949 Please have another look. It won't take long by car. 427 00:49:15,126 --> 00:49:19,120 - I must send a telegram. - But it's Sunday, so... 428 00:49:19,932 --> 00:49:23,835 - No telegram? - You'd better put on this straw hat. 429 00:49:24,438 --> 00:49:28,569 - But how about breakfast? - It'll be ready by the time you come back. 430 00:49:28,676 --> 00:49:30,144 Take him to the site. 431 00:49:37,053 --> 00:49:39,682 I must meet your father. 432 00:49:40,524 --> 00:49:44,894 Mother died long ago. Father may not be at home. 433 00:49:45,197 --> 00:49:48,133 - We'll go and see. - You don't have to. 434 00:49:48,334 --> 00:49:49,534 I have to. 435 00:49:51,738 --> 00:49:53,639 It's dirty. We must clean up first. 436 00:49:53,807 --> 00:49:55,007 I don't mind. 437 00:50:03,619 --> 00:50:05,144 Jaja! Toriko! 438 00:50:13,631 --> 00:50:15,224 The engineer's coming. 439 00:50:16,368 --> 00:50:18,530 Jaja! Put it in the sty. 440 00:50:19,773 --> 00:50:21,741 Then boil some water. 441 00:50:23,144 --> 00:50:28,378 Jaja! Fix your loincloth! 442 00:50:33,089 --> 00:50:37,459 Jaja, for goodness' sake! This is the engineer. 443 00:50:38,162 --> 00:50:39,362 This is my grandfather. 444 00:50:40,699 --> 00:50:46,297 You're the engineer? You're very kind to my grandson. 445 00:50:47,173 --> 00:50:48,572 Thank you... 446 00:50:48,674 --> 00:50:53,374 - You look very fit. What's your age? - Let me see... how old am I? 447 00:50:53,915 --> 00:50:55,473 A nice place. 448 00:50:56,084 --> 00:51:01,887 For generations, the Futoris served the gods as Noros. 449 00:51:02,826 --> 00:51:05,693 - Kametaro and his sister... - He has a sister? 450 00:51:05,795 --> 00:51:06,995 Yes. 451 00:51:12,104 --> 00:51:14,902 - Where's Toriko? - I don't know. 452 00:51:16,042 --> 00:51:20,206 Kame, the engineer's a nice man. 453 00:51:20,314 --> 00:51:21,514 Of course. 454 00:51:22,216 --> 00:51:25,015 Once... 455 00:51:28,556 --> 00:51:32,118 ...I catch a man. 456 00:51:35,966 --> 00:51:38,595 I know... 457 00:51:38,669 --> 00:51:40,899 ...l'll never let him go. 458 00:51:42,975 --> 00:51:48,380 I'll never let him go. 459 00:51:52,586 --> 00:52:00,586 Come, come at nights... 460 00:52:01,631 --> 00:52:03,690 - Help! - Toriko! 461 00:52:04,100 --> 00:52:08,003 Let go, Toriko! 462 00:52:10,308 --> 00:52:13,710 - She's your sister? - Yes, she's a bit funny in the head. 463 00:52:18,418 --> 00:52:26,121 Please don't act strange. I want to help him so that he will take me to Tokyo. 464 00:52:26,728 --> 00:52:27,660 Tokyo, understand? 465 00:52:27,729 --> 00:52:28,929 Tokyo? 466 00:52:29,731 --> 00:52:33,828 Yes. There are millions of people in Tokyo. 467 00:52:34,671 --> 00:52:38,574 Electricity, trains, universities, everything. 468 00:52:39,677 --> 00:52:44,081 Once I'm a success in Tokyo, I'll take you there. 469 00:52:45,585 --> 00:52:46,785 OK! 470 00:52:51,625 --> 00:52:53,184 Mr. Futori? 471 00:53:02,105 --> 00:53:03,333 You're the engineer? 472 00:53:03,440 --> 00:53:04,998 Kametaro's a great help. 473 00:53:09,447 --> 00:53:12,611 What is this hole for? 474 00:53:13,018 --> 00:53:17,217 A tidal wave washed up this big rock twenty years ago. 475 00:53:17,724 --> 00:53:19,716 We're digging a hole to drop it in. 476 00:53:21,061 --> 00:53:23,825 The sea water comes in here. 477 00:53:25,233 --> 00:53:27,724 - Digging for 20 years? - Yes. 478 00:53:29,038 --> 00:53:35,035 We have to restore the paddy field to offer rice to the gods. 479 00:53:35,846 --> 00:53:38,873 The rest all became sugar cane fields. 480 00:53:39,984 --> 00:53:45,184 I see. How many more years will it take, though? 481 00:53:45,391 --> 00:53:46,591 I don't know. 482 00:53:47,227 --> 00:53:51,722 If Nekichi grows old, Kametaro will carry on. 483 00:53:52,199 --> 00:53:56,193 If he dies, his children will do it. 484 00:53:56,939 --> 00:54:02,207 I see. Such hard work. 485 00:54:09,321 --> 00:54:11,755 It's a good paddy field. 486 00:54:12,357 --> 00:54:16,818 Sunshine, no wind, and plenty of water. 487 00:54:17,331 --> 00:54:20,164 Water? Where does it come from? 488 00:54:20,534 --> 00:54:24,266 Water? Let me see... 489 00:54:24,539 --> 00:54:27,236 Water comes... well... 490 00:54:27,343 --> 00:54:31,144 Engineer! Can you bring this up? 491 00:54:32,682 --> 00:54:35,049 - That? - Yes. Pull that rope. 492 00:54:47,300 --> 00:54:48,893 Do you have a cigarette? 493 00:55:03,253 --> 00:55:07,748 Mr. Futori, where does this water come from? 494 00:55:08,860 --> 00:55:10,158 I don't know. 495 00:55:11,563 --> 00:55:14,225 I wonder where it comes from. 496 00:55:18,438 --> 00:55:20,339 Let me see... 497 00:55:33,257 --> 00:55:36,454 I hear something. Sounds like water! 498 00:55:37,062 --> 00:55:41,727 We passed by here once. We can't go any further. 499 00:55:42,902 --> 00:55:46,236 No one knows where the water's coming from? 500 00:55:46,440 --> 00:55:48,032 No sir. 501 00:55:49,342 --> 00:55:51,504 It's getting dark. Let's go home. 502 00:55:53,714 --> 00:55:57,913 - Let's check some more. - Poisonous snakes are coming out. 503 00:55:58,120 --> 00:56:00,715 - What? - Habu. They're poisonous. 504 00:56:03,227 --> 00:56:04,819 Tomorrow, then. 505 00:56:09,734 --> 00:56:12,533 When did we receive the advance? 506 00:56:13,139 --> 00:56:14,339 The end of last year. 507 00:56:15,141 --> 00:56:18,976 They said they'd pay the balance when they finished refining the sugar. 508 00:56:19,179 --> 00:56:20,772 It's four months since then. 509 00:56:21,750 --> 00:56:23,945 Recession, they say. 510 00:56:24,385 --> 00:56:26,183 Ryu must be taking the money. 511 00:56:26,255 --> 00:56:27,455 Of course he is. 512 00:56:27,957 --> 00:56:30,791 We're too poor to wait for the harvest. 513 00:56:31,061 --> 00:56:33,359 He takes advantage of it. 514 00:56:33,663 --> 00:56:36,189 I hate this dirty island! 515 00:56:36,400 --> 00:56:39,700 If you hate it so much why don't you leave? 516 00:56:39,805 --> 00:56:43,298 What did you say, you digger? 517 00:56:43,910 --> 00:56:45,400 I'm not a digger anymore. 518 00:56:45,512 --> 00:56:49,244 Who are you then? Ryu's dog? Or the engineer's? 519 00:56:49,817 --> 00:56:51,752 Either way, you're not human. 520 00:56:52,154 --> 00:56:53,354 I'm human. 521 00:56:54,356 --> 00:56:56,222 I'll be in Dongama. 522 00:56:57,026 --> 00:56:58,926 What about Dongama? 523 00:56:59,228 --> 00:57:00,428 Shall we try to poach? 524 00:57:00,964 --> 00:57:03,558 It's too risky with a dog on the team. 525 00:57:04,134 --> 00:57:06,626 I don't want to be like Nekichi. 526 00:57:07,639 --> 00:57:10,438 Damn, when will this drought be over? 527 00:57:10,643 --> 00:57:18,643 Many have left the island. Those who remain are the losers. 528 00:57:21,756 --> 00:57:25,591 What a pity. All we can do is sneak into girls' beds. 529 00:57:35,072 --> 00:57:38,804 The girls in Kurage... 530 00:57:38,910 --> 00:57:44,315 ...have warm hearts. 531 00:57:44,517 --> 00:57:48,818 Two snakes... 532 00:57:48,922 --> 00:57:53,623 ...tangling with each other. 533 00:57:54,029 --> 00:57:58,524 Sneakin'in... sneakin'in... 534 00:57:58,635 --> 00:58:04,734 sneakin'in brings great pleasure. 535 00:58:08,380 --> 00:58:10,439 Once I... 536 00:58:10,549 --> 00:58:17,457 ...catch a man... 537 00:58:17,558 --> 00:58:20,049 ...I will never... 538 00:58:20,095 --> 00:58:22,393 ...let him go. 539 00:58:22,497 --> 00:58:27,299 ...I will never let him go. 540 00:58:27,403 --> 00:58:32,068 Sneakin'in... sneakin'in... 541 00:58:32,175 --> 00:58:37,478 sneakin'in brings great pleasure. 542 00:58:47,528 --> 00:58:48,728 Whisky. 543 00:58:58,741 --> 00:59:02,940 - Can you give me water? - The water's salty. 544 00:59:12,558 --> 00:59:16,359 Have you been to the sacred forest? 545 00:59:19,000 --> 00:59:22,164 - No one? - No. 546 00:59:23,972 --> 00:59:25,769 There must be some water! 547 00:59:29,879 --> 00:59:31,079 Don't you know? 548 00:59:32,316 --> 00:59:33,516 Don't you? 549 00:59:40,526 --> 00:59:41,726 Dad? 550 00:59:45,132 --> 00:59:46,332 What's the matter? 551 00:59:47,534 --> 00:59:51,062 I hear someone calling. 552 01:00:03,488 --> 01:00:05,547 - Who? - I don't know. 553 01:00:06,191 --> 01:00:10,754 Late, at night, someone's been calling me, "Nekichi!" 554 01:00:11,564 --> 01:00:13,759 From underground... 555 01:00:21,476 --> 01:00:24,776 - Where did you get that key? - From Mr. Ryu. 556 01:00:25,314 --> 01:00:26,576 Ryu? 557 01:00:26,783 --> 01:00:28,911 He wants you to come over. 558 01:00:43,637 --> 01:00:44,837 Here? 559 01:00:47,341 --> 01:00:48,831 No. 560 01:00:52,047 --> 01:00:53,247 Over there? 561 01:00:55,318 --> 01:00:57,047 Yes. 562 01:01:04,963 --> 01:01:09,560 He lost his soul last night. He's looking for it. 563 01:01:10,169 --> 01:01:11,466 It's superstition. 564 01:01:12,138 --> 01:01:13,436 Do such things happen? 565 01:01:13,540 --> 01:01:17,978 Yes, they say it does here. It's stupid though. 566 01:01:20,148 --> 01:01:21,810 Engineer, this is the wrong way! 567 01:01:21,851 --> 01:01:23,250 No, it's not that way. 568 01:01:23,953 --> 01:01:26,354 Engineer, the proposed site is over here. 569 01:01:27,457 --> 01:01:28,657 Not this way! 570 01:01:34,666 --> 01:01:37,499 Engineer, it's best not to go that way. 571 01:01:39,305 --> 01:01:40,829 Over there! 572 01:01:45,913 --> 01:01:53,913 Rain, rain, rain to fall 573 01:02:02,834 --> 01:02:10,834 Rain, rain, rain to fall 574 01:02:15,783 --> 01:02:17,842 Water! The source must be there. 575 01:02:19,054 --> 01:02:20,254 Engineer! 576 01:02:24,994 --> 01:02:26,461 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 577 01:02:30,201 --> 01:02:33,660 Hurry, take me down! It's throbbing! 578 01:02:33,772 --> 01:02:35,967 Fool. Cut down the tree! 579 01:02:37,176 --> 01:02:42,137 Our carelessness delayed your work. I'm very sorry. 580 01:02:42,549 --> 01:02:47,146 It's not Futori's fault. I was too hasty. 581 01:02:47,956 --> 01:02:50,221 A good story to tell at home. 582 01:02:53,128 --> 01:02:58,032 Ryugen, why didn't you tell me about the good water source? 583 01:02:58,569 --> 01:03:03,974 The shrine's well is the last water left on the island. 584 01:03:04,576 --> 01:03:07,740 The drought's lasted for months. 585 01:03:07,780 --> 01:03:10,146 But nobody uses that water. 586 01:03:10,750 --> 01:03:14,187 The gods punish those who touch it. 587 01:03:19,294 --> 01:03:22,321 So we don't tell outsiders. 588 01:03:22,365 --> 01:03:26,894 The factory will close without water. You'd suffer. 589 01:03:27,204 --> 01:03:33,166 Yes, but we can't disregard our traditions and beliefs. 590 01:03:33,278 --> 01:03:38,182 It's better than laying a five-kilometre pipeline. 591 01:03:39,052 --> 01:03:40,349 God's water or not! 592 01:03:44,825 --> 01:03:50,059 I'm the factory manager, but also the head of the island. 593 01:03:50,165 --> 01:03:55,331 More so, then. Do away with old superstitions! 594 01:03:55,938 --> 01:04:01,674 Kurage lags fifty years behind the mainland, so it takes time. 595 01:04:01,746 --> 01:04:03,077 There is no time. 596 01:04:03,281 --> 01:04:04,481 No! 597 01:04:08,754 --> 01:04:10,154 Thanks. 598 01:04:11,858 --> 01:04:13,058 Thanks. 599 01:04:15,363 --> 01:04:19,664 Moreover, I have no power over that place. 600 01:04:20,369 --> 01:04:23,464 The Noros are in charge of it. 601 01:04:23,807 --> 01:04:25,468 - The shamans? - Yes. 602 01:04:26,209 --> 01:04:29,373 They have unspoken sovereign authority there. 603 01:04:29,480 --> 01:04:32,917 I must get them together and ask first. 604 01:04:33,485 --> 01:04:34,782 Will they agree? 605 01:04:36,022 --> 01:04:40,221 I don't know. That's why I must ask, isn't it? 606 01:04:40,661 --> 01:04:42,458 I'll begin checking. OK? 607 01:04:43,130 --> 01:04:44,461 I imagine so. 608 01:04:48,570 --> 01:04:52,371 - Is she very religious? - She's my wife. 609 01:04:53,944 --> 01:04:55,775 Then Uma...? 610 01:04:56,046 --> 01:04:59,346 Unari. Show him the fetters. 611 01:05:00,451 --> 01:05:06,448 The Ryu family suffered in feudal days as serfs in the cane fields. 612 01:05:09,562 --> 01:05:14,000 These were the fetters used then. 613 01:05:14,969 --> 01:05:18,872 We keep them to remind ourselves of our ancestors' hardships. 614 01:05:19,508 --> 01:05:25,676 And to prevent ourselves from breaking the laws of the Gods. 615 01:05:25,816 --> 01:05:27,181 Lend me a match. 616 01:05:30,388 --> 01:05:33,984 The people are very religious, aren't they? 617 01:05:34,794 --> 01:05:36,284 What deity is it? 618 01:05:36,328 --> 01:05:40,561 The whole of creation, even grass, they are all gods. 619 01:05:41,868 --> 01:05:46,967 There are gods in the sea, in the fields, and in the homes. 620 01:05:48,277 --> 01:05:51,941 If you take them away, nothing's left here. 621 01:06:15,810 --> 01:06:17,175 Here's the trap. 622 01:06:22,219 --> 01:06:23,419 Here. 623 01:06:26,122 --> 01:06:27,420 Thanks. 624 01:06:32,497 --> 01:06:34,328 Can I see Uma? 625 01:06:34,433 --> 01:06:37,631 Don't be conceited. Go away. 626 01:06:45,046 --> 01:06:48,539 Keep the chain quiet. A disgrace! 627 01:07:25,129 --> 01:07:28,531 Nekichi became wild after that. 628 01:07:30,435 --> 01:07:33,098 Poaching with dynamite, stealing... 629 01:07:33,839 --> 01:07:41,839 Chasing women, stealing other men's wives In the end, even his own sister... 630 01:07:46,055 --> 01:07:50,789 Many islanders died in the malaria epidemic of 1947. 631 01:07:52,996 --> 01:07:56,660 Nekichi's acts had angered the gods. 632 01:07:57,768 --> 01:07:58,968 Is it true? 633 01:07:59,271 --> 01:08:06,269 As proof a tidal wave put a big red rock on his paddy field, for the gods. 634 01:08:06,412 --> 01:08:08,313 An awful story. 635 01:08:10,084 --> 01:08:14,317 So Mr. Ryu made Uma stay with him. 636 01:08:16,224 --> 01:08:17,089 Uma? 637 01:08:17,293 --> 01:08:18,493 Yes. 638 01:08:19,228 --> 01:08:23,893 Leading an honest life, she became inspired, a Noro. 639 01:08:25,402 --> 01:08:31,309 Her ancestors were Noros, so she's the leading Noro here. 640 01:08:33,912 --> 01:08:39,546 So in short, she's Ryu's mistress isn't she? 641 01:08:40,287 --> 01:08:42,949 What do they say on the mainland? 642 01:08:43,258 --> 01:08:45,089 What do they say here? 643 01:08:45,661 --> 01:08:49,359 Taking care of a woman, we say. 644 01:08:54,405 --> 01:08:58,775 Anyway, it's lucky that Ryu's looking after the leading Noro. 645 01:09:00,645 --> 01:09:04,980 - To get god's water. - That's something else. 646 01:09:19,803 --> 01:09:21,236 Where have you been? 647 01:09:22,405 --> 01:09:25,000 Praying on the beach. 648 01:09:26,444 --> 01:09:27,644 Is it true? 649 01:09:28,246 --> 01:09:29,446 Yes, it is. 650 01:09:30,315 --> 01:09:32,716 You should serve the engineer. 651 01:09:33,653 --> 01:09:38,318 A Noro's duty is to protect the shrine and the island. Know that? 652 01:09:50,774 --> 01:09:52,969 Go comfort the engineer. 653 01:09:54,579 --> 01:09:55,779 Go! 654 01:10:03,289 --> 01:10:05,689 Thanks. I've had quite enough. 655 01:10:06,092 --> 01:10:08,493 - One more. - I can't. 656 01:10:15,704 --> 01:10:18,833 Are you hot, engineer? 657 01:10:19,208 --> 01:10:22,610 Yes, so don't come close to me. 658 01:10:24,248 --> 01:10:26,717 Do you dislike me? 659 01:10:26,818 --> 01:10:30,118 It's not a matter of like or dislike. 660 01:10:33,359 --> 01:10:34,622 It's too hot. 661 01:10:54,051 --> 01:10:55,251 Wait, Uma! 662 01:10:57,756 --> 01:11:02,057 I don't know what this is all about, but it's a bit too much. 663 01:11:02,862 --> 01:11:04,193 I'll sleep outside. 664 01:11:05,566 --> 01:11:07,295 Wait, engineer! 665 01:11:07,668 --> 01:11:12,697 Respect yourself. Understand? Good night. 666 01:11:13,742 --> 01:11:15,300 Engineer! 667 01:11:34,701 --> 01:11:35,901 Fool! 668 01:11:36,770 --> 01:11:38,931 Can't even do your duty as a Noro. 669 01:11:41,943 --> 01:11:43,205 What happened tonight? 670 01:11:44,580 --> 01:11:45,877 Nothing. 671 01:11:50,187 --> 01:11:51,552 You didn't...? 672 01:11:53,358 --> 01:11:55,451 You saw Nekichi? 673 01:11:56,728 --> 01:12:00,893 No. Such a terrible thing. 674 01:12:01,600 --> 01:12:02,898 You... 675 01:12:05,071 --> 01:12:10,169 - What's this? - I stumbled on a tree branch. 676 01:12:12,581 --> 01:12:15,277 - This? - That too. 677 01:12:16,919 --> 01:12:18,819 - This? - That too. 678 01:12:25,230 --> 01:12:29,190 Where did you see Nekichi? Where? 679 01:12:29,602 --> 01:12:30,802 In the hole! 680 01:12:32,638 --> 01:12:37,509 - What did you two do? - Nothing. 681 01:12:42,051 --> 01:12:43,251 Is it true? 682 01:12:43,652 --> 01:12:46,588 Yes. We didn't do anything. 683 01:12:46,890 --> 01:12:48,289 Swear it to the gods. 684 01:12:49,659 --> 01:12:50,859 I swear! 685 01:12:53,764 --> 01:12:55,790 To the Dongama gods? 686 01:12:57,469 --> 01:12:58,669 To the Gods! 687 01:13:21,531 --> 01:13:23,090 So help me God. 688 01:13:28,040 --> 01:13:29,240 Dad! 689 01:13:32,312 --> 01:13:33,512 Kame. 690 01:13:34,014 --> 01:13:36,006 Can I have this boat, please? 691 01:13:36,817 --> 01:13:40,754 - You should have told me first! - You were fast asleep. 692 01:13:41,156 --> 01:13:43,351 It took me half a year to fix the engine. 693 01:13:43,893 --> 01:13:48,558 I'm off to Bird Island to collect some bullets for gunpowder. 694 01:13:49,166 --> 01:13:50,366 Don't break it. 695 01:13:54,973 --> 01:13:56,964 Don't... don't do it. 696 01:13:57,576 --> 01:13:59,203 You try, then. 697 01:14:03,784 --> 01:14:08,688 I'm getting old. I used to row easily when I was young. 698 01:14:11,326 --> 01:14:13,191 No wind for sailing. 699 01:14:23,307 --> 01:14:24,935 It's so fast! 700 01:14:27,646 --> 01:14:31,105 Dad, what if they find us? 701 01:14:31,918 --> 01:14:34,217 The Futoris shouldn't go to sea. 702 01:14:34,822 --> 01:14:36,312 They won't find us. 703 01:15:07,027 --> 01:15:08,620 That's heading for Vietnam. 704 01:15:15,438 --> 01:15:18,408 Kametaro, look... 705 01:15:19,243 --> 01:15:23,510 Beyond the shining sea, there's Paradise Island... 706 01:15:25,016 --> 01:15:28,350 ...where there are no rules, no betrayers. 707 01:15:29,021 --> 01:15:32,458 There's enough land to produce food for yourself. 708 01:15:33,126 --> 01:15:35,721 There's no such island. Only in the folk tale. 709 01:15:36,030 --> 01:15:43,666 There is. I saw it during the war, when I drifted in a storm. 710 01:15:45,275 --> 01:15:47,470 Not many in Kurage know about it. 711 01:15:48,679 --> 01:15:50,271 But some do. 712 01:15:52,284 --> 01:15:53,717 They don't say so. 713 01:15:54,085 --> 01:15:59,217 - Maybe they go there to fish. - Why do they keep it a secret? 714 01:15:59,325 --> 01:16:01,294 Because it's not part of Japan now. 715 01:16:02,930 --> 01:16:04,591 It belongs to that country. 716 01:16:05,600 --> 01:16:07,397 No one lives there? 717 01:16:08,536 --> 01:16:11,904 They already have a huge country. 718 01:16:13,208 --> 01:16:15,734 No one would live on such a tiny island. 719 01:16:16,313 --> 01:16:17,513 I see. 720 01:16:19,617 --> 01:16:20,998 Do you want to go there, Dad? 721 01:16:23,422 --> 01:16:24,622 Yes. 722 01:16:25,457 --> 01:16:27,449 Why don't you go, then? 723 01:16:29,329 --> 01:16:33,528 - Because I'm digging to remove the rock. - Why do you have to do that? 724 01:16:33,634 --> 01:16:38,163 - That's the promise I made to Ryu. - A promise? 725 01:16:39,874 --> 01:16:43,367 Ryu is my comrade. I keep my promises to him. 726 01:16:43,879 --> 01:16:47,316 No. You're digging because you like it. 727 01:16:48,585 --> 01:16:49,785 Idiot! 728 01:16:55,194 --> 01:16:57,992 Everyone says the Futoris are beasts. 729 01:17:00,834 --> 01:17:02,034 Dad... 730 01:17:04,505 --> 01:17:07,441 Did you really do the same thing as Jaja did? 731 01:17:08,810 --> 01:17:12,008 Is Auntie your sister, as well as a wife... 732 01:17:12,115 --> 01:17:14,345 Fool! Don't be silly. 733 01:17:14,450 --> 01:17:15,918 - But they... - Kame! 734 01:17:18,222 --> 01:17:20,127 Human beings aren't allowed such things. 735 01:17:22,427 --> 01:17:24,828 Man must not imitate the gods. 736 01:17:25,331 --> 01:17:28,767 A war comrade, maybe, but it's an old promise. 737 01:17:29,870 --> 01:17:31,428 A promise is a promise. 738 01:17:33,941 --> 01:17:35,141 Kame... 739 01:17:36,878 --> 01:17:38,540 That rock may fall... 740 01:17:40,683 --> 01:17:43,710 ...by the end of this year, maybe even sooner. 741 01:17:44,187 --> 01:17:45,387 Really? 742 01:17:46,924 --> 01:17:51,624 When it falls, we, the Futoris, will move to God's island. 743 01:17:51,830 --> 01:17:56,325 Not me. I don't want to go. I want to go to Tokyo. 744 01:17:58,237 --> 01:17:59,534 What for? 745 01:18:00,107 --> 01:18:02,098 For whatever. I just want to go. 746 01:18:04,411 --> 01:18:12,411 When the island began... 747 01:18:17,627 --> 01:18:24,159 ...the brother god and sister goddess... 748 01:18:24,536 --> 01:18:29,634 ...did not know how to have a baby... 749 01:18:30,977 --> 01:18:36,849 So the god and goddess... 750 01:18:37,486 --> 01:18:43,426 ...they prayed to God 751 01:18:44,026 --> 01:18:50,331 And they asked Him 752 01:18:51,102 --> 01:18:55,403 Asked God for advice. 753 01:18:57,510 --> 01:19:04,111 They telephoned God... 754 01:19:04,318 --> 01:19:08,813 To ask Him. 755 01:19:08,924 --> 01:19:11,826 Engineer. A letter. A letter. 756 01:19:13,630 --> 01:19:15,826 From a Tokyo woman. 757 01:19:17,568 --> 01:19:19,229 - My sister. - My sister? 758 01:19:21,540 --> 01:19:24,669 The God told them: 759 01:19:25,244 --> 01:19:29,739 "Go in opposite directions around the well" 760 01:19:30,484 --> 01:19:36,754 They did as they were told, and embraced when they met again. 761 01:19:37,493 --> 01:19:41,520 And they became husband and wife. 762 01:19:42,599 --> 01:19:49,130 Then God sent down birds and animals, all in pairs. 763 01:19:49,407 --> 01:19:55,314 Thus people, birds, animals, and insects populated the island. 764 01:20:00,454 --> 01:20:01,654 What is it? 765 01:20:03,724 --> 01:20:06,751 No, Uma. It's too hot. 766 01:20:07,162 --> 01:20:08,425 Fair skin! 767 01:20:09,532 --> 01:20:11,625 - Stop it, Uma. - It's shiny. 768 01:20:12,836 --> 01:20:14,133 Mr. Futori will come. 769 01:20:20,378 --> 01:20:23,644 - Give it back to me. - Please hold me. 770 01:20:23,983 --> 01:20:26,452 - Give it back! - Hold me, please. 771 01:20:28,755 --> 01:20:30,951 Give it back to me. 772 01:20:33,761 --> 01:20:37,357 I wouldn't know what to tell Ryu. I have a wife and children! 773 01:20:38,166 --> 01:20:41,068 Your wife's having an affair! 774 01:20:44,408 --> 01:20:47,172 How do you know? You read it? 775 01:20:48,780 --> 01:20:49,980 Damn! 776 01:20:54,820 --> 01:20:57,312 Love me or I'll become like this. 777 01:21:00,193 --> 01:21:02,185 But I can't do something like that. 778 01:21:04,299 --> 01:21:07,235 I told you to respect yourself. 779 01:21:07,603 --> 01:21:11,802 I'm not like Shimajiri! I'm sorry, but leave me alone. 780 01:21:20,052 --> 01:21:22,418 This island's beyond me. 781 01:21:24,557 --> 01:21:25,757 Very strange! 782 01:21:31,365 --> 01:21:34,927 Give me a hand. This branch is in the way. 783 01:21:37,940 --> 01:21:39,771 - Futori! - Yes. 784 01:21:42,112 --> 01:21:43,477 One, two, three... 785 01:21:47,485 --> 01:21:48,782 One, two, three. 786 01:21:50,689 --> 01:21:52,088 What's the matter? 787 01:21:52,891 --> 01:21:56,089 We must ask the Noros first about breaking trees. 788 01:21:56,496 --> 01:22:00,900 It's only the trees that block the survey. They are dead anyway. 789 01:22:01,002 --> 01:22:03,233 - Yes, but... - But? 790 01:22:04,139 --> 01:22:07,506 - God will punish us. - You believe that? 791 01:22:07,644 --> 01:22:10,204 No. I think it's superstition. 792 01:22:11,614 --> 01:22:12,814 All right. 793 01:22:14,418 --> 01:22:15,817 Cut down this tree then. 794 01:22:16,053 --> 01:22:18,818 No! I'll do anything else. 795 01:22:18,923 --> 01:22:20,123 Cut it down. Go on. 796 01:22:21,560 --> 01:22:24,427 Please don't fire me! 797 01:22:24,530 --> 01:22:26,055 I won't if you do it. 798 01:22:26,466 --> 01:22:29,026 Destroy such superstition yourself! 799 01:22:30,838 --> 01:22:32,038 Do it! 800 01:22:35,177 --> 01:22:36,377 Quick! 801 01:22:49,194 --> 01:22:51,321 Stop your nonsense! That's enough! 802 01:22:54,100 --> 01:22:57,935 If you can't, I will. You'll see if I'm punished. 803 01:24:03,051 --> 01:24:06,612 - What is it? - We hit something. 804 01:24:06,956 --> 01:24:10,221 - Another interference? - It seems so. 805 01:24:11,227 --> 01:24:12,427 Pull it up. 806 01:24:38,595 --> 01:24:39,795 It's blocked. 807 01:24:48,140 --> 01:24:50,438 The third time. Shit. 808 01:24:52,011 --> 01:24:53,410 It's hot. 809 01:24:55,716 --> 01:25:02,452 I'd approved preliminary investigation, but this is going too far. 810 01:25:03,525 --> 01:25:06,427 What is the Noros' answer? It's been half a month now. 811 01:25:06,729 --> 01:25:12,225 At all events, the destiny of the island is at stake. 812 01:25:13,238 --> 01:25:15,763 You always exaggerate. Rubbish! 813 01:25:16,140 --> 01:25:21,238 The islanders' faith is the foundation of love and of the homeland. 814 01:25:21,347 --> 01:25:22,547 I know that. 815 01:25:25,151 --> 01:25:29,088 The company must take it seriously. 816 01:25:29,891 --> 01:25:32,383 Cheap sugar cane... 817 01:25:32,494 --> 01:25:37,660 ...and cheap labour are available because of this love. 818 01:25:38,568 --> 01:25:45,408 - The company profits from it... - Until now, but such old ideas are out after this. 819 01:25:46,344 --> 01:25:51,112 But friendship is the bond between the factory and the people. 820 01:25:51,317 --> 01:25:54,810 It's too old fashioned! You must be more rational. 821 01:25:54,921 --> 01:25:59,723 Then the factory must pay the balance of the advance. 822 01:26:01,229 --> 01:26:04,961 I've already asked the company about it. No answer yet. 823 01:26:05,935 --> 01:26:07,164 - Shimajiri! - But... 824 01:26:07,971 --> 01:26:08,767 Futori! 825 01:26:09,072 --> 01:26:13,032 Article 1 of the Higashi Construction compay's policy... 826 01:26:13,444 --> 01:26:15,572 ...says "to be humane". 827 01:26:16,748 --> 01:26:21,846 I don't deny that. I'm doing this for the islanders. 828 01:26:22,555 --> 01:26:24,251 But it keeps being interrupted. 829 01:26:24,792 --> 01:26:27,192 Make your stand clearer. 830 01:26:27,461 --> 01:26:30,192 - But... - I want to finish it and go home! 831 01:26:30,965 --> 01:26:35,767 I know how you feel. You must be worried about your wife. 832 01:26:35,871 --> 01:26:40,605 Make yourself clear or I will! I'll catch the culprit. 833 01:26:40,911 --> 01:26:42,111 Is that clear? 834 01:27:14,352 --> 01:27:15,552 Chase him! 835 01:27:19,892 --> 01:27:21,092 Dad! 836 01:27:23,997 --> 01:27:26,967 Engineer, he ran this way! 837 01:27:44,156 --> 01:27:45,356 Ryu! 838 01:27:46,858 --> 01:27:49,828 - I found out who did it. - Who? 839 01:27:50,062 --> 01:27:52,861 - This man. - I see. 840 01:27:53,233 --> 01:27:56,464 I took his photo last night and printed it. 841 01:27:56,838 --> 01:27:58,738 I see. Well, well. 842 01:28:01,844 --> 01:28:03,869 Who do you think it is? 843 01:28:05,548 --> 01:28:07,483 Isn't it Nekichi Futori? 844 01:28:08,251 --> 01:28:09,451 No. 845 01:28:10,254 --> 01:28:11,454 Who, then? 846 01:28:12,356 --> 01:28:13,556 I don't know. 847 01:28:16,962 --> 01:28:18,162 Futori. 848 01:28:19,766 --> 01:28:22,564 Who do you think this is? Is it your father? 849 01:28:26,173 --> 01:28:27,572 I'm not sure. 850 01:28:28,977 --> 01:28:31,571 You've forgotten your father's face? 851 01:28:31,680 --> 01:28:34,081 Isn't it a mistake? 852 01:28:34,183 --> 01:28:35,383 Why? 853 01:28:38,322 --> 01:28:41,019 Stop! 854 01:28:56,577 --> 01:28:58,671 We all make mistakes. 855 01:28:58,780 --> 01:29:01,044 Are you joking? It's definitely Nekichi. 856 01:29:01,149 --> 01:29:06,588 As you know, he's tied in the pit by iron chains. 857 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 So it cannot be Nekichi. 858 01:29:09,093 --> 01:29:10,754 Someone must have let him loose. 859 01:29:11,897 --> 01:29:15,264 - You? Yes, it must be - I didn't do it. 860 01:29:15,767 --> 01:29:19,067 - Any idea, Ryu? - No. 861 01:29:19,372 --> 01:29:20,897 Then who was it!? 862 01:29:21,675 --> 01:29:27,911 Worms are drifting! Night has come! 863 01:29:28,216 --> 01:29:30,515 It might be Nekichi. 864 01:29:34,224 --> 01:29:38,525 On the other hand, it might not be. 865 01:29:39,163 --> 01:29:42,030 Everybody lie down! 866 01:29:45,370 --> 01:29:47,167 Here, please, engineer. 867 01:29:51,144 --> 01:29:52,344 What's this? 868 01:29:53,147 --> 01:29:57,881 - Superstition, I think, to ward off worms. - Don't make a fool of me. 869 01:29:58,453 --> 01:30:00,945 Ryu, I'll sleep at the site tonight. 870 01:30:01,457 --> 01:30:05,155 - Outside? - Shut up! You don't need to come any more. 871 01:30:33,796 --> 01:30:40,397 Oh, it makes you feel good, Coca-cola! 872 01:30:51,318 --> 01:30:53,617 END OF PART 1 873 01:30:59,754 --> 01:31:06,218 What man will come and catch me? 874 01:31:06,963 --> 01:31:14,963 Tempt me with sweet words? 875 01:31:17,243 --> 01:31:24,343 Weaving the traditional pattern 876 01:31:24,853 --> 01:31:32,853 Once it is finished dedicate it to the Gods 877 01:31:35,599 --> 01:31:40,971 In a moonlit night I leave the house 878 01:31:41,073 --> 01:31:45,807 Gods of the sea... - Toriko 879 01:31:47,480 --> 01:31:52,977 The engineer's sleeping out in the woods, where the machine is, you know. 880 01:31:53,588 --> 01:31:55,488 Take him this sake. 881 01:31:58,294 --> 01:32:00,024 Here, and a pillow too. 882 01:32:02,333 --> 01:32:04,029 - Toriko! - Kame! 883 01:32:04,703 --> 01:32:09,471 Don't stop her. She's getting a husband. A husband. 884 01:32:09,542 --> 01:32:10,839 But... 885 01:32:40,681 --> 01:32:45,210 A lover coming in the night... 886 01:32:47,423 --> 01:32:49,688 Sneakin'in... 887 01:32:50,327 --> 01:32:52,625 Sneakin'in... 888 01:32:53,998 --> 01:32:56,626 Sneakin'in... 889 01:32:56,701 --> 01:32:58,226 No, don't come in, Toriko! 890 01:32:58,504 --> 01:33:00,734 Toriko! 891 01:33:06,981 --> 01:33:09,815 Isn't it... hot? 892 01:33:10,485 --> 01:33:12,043 Aren't you... hot? 893 01:33:14,056 --> 01:33:15,256 Yes, it's hot. 894 01:33:16,560 --> 01:33:18,585 Hot... hot. 895 01:33:21,699 --> 01:33:23,360 Stop it! Toriko. 896 01:33:23,768 --> 01:33:24,968 Someone's coming... 897 01:33:27,373 --> 01:33:28,671 Toriko! 898 01:33:30,610 --> 01:33:31,810 Stop it! 899 01:33:35,884 --> 01:33:37,875 Someone's coming Toriko! 900 01:33:38,487 --> 01:33:40,422 - Tomorrow - Tomorrow? 901 01:33:40,924 --> 01:33:42,323 Tomorrow. Honest. 902 01:33:42,425 --> 01:33:45,293 Tomorrow at the West Beach 903 01:33:46,597 --> 01:33:49,431 West Beach, okay. Now hurry, hurry! 904 01:33:54,507 --> 01:33:56,408 What are you doing? 905 01:33:58,212 --> 01:34:00,477 You're the troublemaker! 906 01:34:04,386 --> 01:34:05,683 Stop it! 907 01:34:06,055 --> 01:34:07,956 What are you doing here? 908 01:34:22,376 --> 01:34:23,400 Why chain me up? 909 01:34:23,577 --> 01:34:26,479 Fool. Ask yourself. 910 01:34:29,284 --> 01:34:31,276 I don't understand. 911 01:34:32,221 --> 01:34:35,214 You grow older but not wiser. 912 01:34:36,193 --> 01:34:39,391 You'll be punished simply for walking around. 913 01:34:40,398 --> 01:34:44,233 And now you hurt the engineer! 914 01:34:45,906 --> 01:34:51,709 - You've got Ryugen into trouble. - No, Ryu himself told me to protect the sacred woods. 915 01:34:52,013 --> 01:34:55,040 My duty is to disturb the engineer's work. 916 01:34:55,217 --> 01:34:56,810 I know that! 917 01:34:57,353 --> 01:35:01,484 But did Ryugen tell you to do it quite so openly? 918 01:35:02,393 --> 01:35:04,862 You even had your picture taken. 919 01:35:06,565 --> 01:35:09,364 Stick your leg out, Nekichi. 920 01:35:19,280 --> 01:35:20,714 The spanner please. 921 01:35:38,606 --> 01:35:41,439 - Can you see after the baby? - What's up? 922 01:35:41,508 --> 01:35:44,000 My sister's in labor. 923 01:35:45,213 --> 01:35:47,273 - He's wet himself. - I see. 924 01:35:47,316 --> 01:35:49,910 I'll do it. Hurry, go. 925 01:35:58,030 --> 01:35:59,230 Mr Kariya 926 01:36:03,703 --> 01:36:07,162 It's you! What is it? 927 01:36:07,675 --> 01:36:11,077 Now... it's the West Beach. 928 01:36:12,381 --> 01:36:13,713 West Beach? 929 01:36:14,784 --> 01:36:19,381 She's been waiting since yesterday, saying you promised her. 930 01:36:19,490 --> 01:36:20,690 Who? 931 01:36:21,626 --> 01:36:23,491 My sister, Toriko. 932 01:36:28,401 --> 01:36:33,136 She hasn't eaten for two days, she won't listen to anyone. 933 01:36:34,609 --> 01:36:35,940 Poor girl! 934 01:37:06,182 --> 01:37:07,382 Toriko! 935 01:37:08,285 --> 01:37:09,485 Toriko! 936 01:37:13,424 --> 01:37:16,326 You've come. 937 01:37:16,595 --> 01:37:20,123 You've been waiting since yesterday? 938 01:37:22,001 --> 01:37:23,629 You've been here all the time? 939 01:37:27,109 --> 01:37:30,602 I'm sorry I broke my promise. 940 01:37:44,430 --> 01:37:47,832 I waited for you, engineer. 941 01:38:39,132 --> 01:38:44,595 Toriko's got a husband, you can join the Dongama festival. 942 01:38:44,639 --> 01:38:51,069 I was told to help put a new roof on Tsuchimochi's. 943 01:38:51,148 --> 01:38:52,445 - Tsuchimochi's? - Yes. 944 01:38:53,050 --> 01:38:57,647 Long ago, his Grandfather helped us thatch our roof. 945 01:38:58,489 --> 01:39:01,982 I couldn't die without paying him back. 946 01:39:03,430 --> 01:39:05,625 My first comunity work for twenty years. 947 01:39:06,300 --> 01:39:10,499 Once the rock falls we can be with everyone again. 948 01:39:31,031 --> 01:39:33,626 When did I come here? 949 01:39:34,836 --> 01:39:37,772 On one hand it seems like yesterday. 950 01:39:40,009 --> 01:39:43,241 On the other hand, it seems like long ago. 951 01:39:57,264 --> 01:39:59,698 Engineer! 952 01:42:11,300 --> 01:42:13,530 The wind won't let up for a while. 953 01:42:17,207 --> 01:42:18,903 Let's leave the roof for now. 954 01:42:19,343 --> 01:42:22,438 Typhoon no. 12 originated over the South Seas and is now... 955 01:42:22,714 --> 01:42:28,312 ...at latitude 24 degrees North and longitude 130 degrees East... 956 01:42:28,621 --> 01:42:31,386 ...moving to NNE at 10 km per hour. 957 01:42:31,425 --> 01:42:35,920 Engineer. Latitude 24 North is Kurage Island, isn't it? 958 01:42:40,736 --> 01:42:45,607 This year's wind brings no rain. 959 01:42:45,643 --> 01:42:46,843 - A dry wind. - Laia. 960 01:42:47,245 --> 01:42:49,942 The rock's falling! 961 01:42:50,949 --> 01:42:55,353 Kame! Toriko! The rock's falling! 962 01:42:56,256 --> 01:42:58,054 Get out of here! 963 01:42:58,159 --> 01:42:59,592 Come on, engineer! 964 01:43:11,808 --> 01:43:13,504 The rock is falling! 965 01:43:13,611 --> 01:43:17,104 - The rock is falling! - Fall! 966 01:43:43,883 --> 01:43:45,350 Come here, everyone! 967 01:44:03,441 --> 01:44:04,641 Damn! 968 01:44:16,457 --> 01:44:18,619 Just a little more. 969 01:44:20,128 --> 01:44:24,930 God of the Wind! Please make the rock fall! 970 01:44:25,936 --> 01:44:28,837 I beseech and pray to Thee! 971 01:44:29,674 --> 01:44:31,665 God of the Wind! 972 01:44:34,046 --> 01:44:35,980 Please blow harder! 973 01:45:08,957 --> 01:45:11,825 It's no good. You must stand still! 974 01:45:15,432 --> 01:45:17,662 You're getting slack! Try harder! 975 01:45:26,745 --> 01:45:28,941 Are you hungry? 976 01:45:29,549 --> 01:45:32,644 Eat a lot to get stronger, to make a god son-in-law. 977 01:45:37,692 --> 01:45:39,957 Okay, come up! 978 01:45:50,909 --> 01:45:52,376 Do you have a cigarette? 979 01:46:01,422 --> 01:46:03,721 Engineer! 980 01:46:29,191 --> 01:46:33,925 Is it all right? I must take him to Kuburabari. 981 01:46:33,963 --> 01:46:38,867 He's my son-in-law. He must do our work only. 982 01:46:40,105 --> 01:46:43,666 Brother! Jaja... Jaja! 983 01:46:43,810 --> 01:46:45,010 What happened? 984 01:46:46,179 --> 01:46:50,173 Jaja fell from the roof. He's dying! 985 01:46:59,563 --> 01:47:01,258 Pray, Uma! 986 01:47:03,568 --> 01:47:06,036 Why don't you pray? 987 01:47:07,072 --> 01:47:12,238 Call him back! Call back Jaja's soul with your powers. 988 01:48:10,385 --> 01:48:12,148 Hold on. 989 01:48:35,817 --> 01:48:37,876 He's returning to nature. 990 01:48:57,210 --> 01:48:59,441 Why did I make you the engineer's assistant? 991 01:49:00,381 --> 01:49:05,649 To bring him closer to the islanders, so he can do the work more easily. 992 01:49:06,489 --> 01:49:07,922 Is he okay now? 993 01:49:08,891 --> 01:49:16,356 No. Pipes are arriving from Tokyo. He has work to do. 994 01:49:16,768 --> 01:49:17,968 Yes. 995 01:49:33,790 --> 01:49:35,087 Entering. Entering. 996 01:49:37,595 --> 01:49:39,495 The gods are entering. 997 01:49:57,520 --> 01:49:59,010 Who are you? 998 01:50:01,158 --> 01:50:04,151 I... can't breathe! 999 01:50:05,697 --> 01:50:08,360 Hurry, tell us. Who are you? 1000 01:50:11,070 --> 01:50:14,700 Tell us who you are! Say it clearly, what's your name? 1001 01:50:17,778 --> 01:50:25,778 My feet slipped from the roof. 1002 01:50:26,689 --> 01:50:28,783 Jaja! 1003 01:50:33,198 --> 01:50:40,504 My head is cracked 1004 01:50:50,754 --> 01:50:58,754 Everyone in Kurage is one family. 1005 01:51:02,835 --> 01:51:10,835 All the families should help each other. 1006 01:51:14,850 --> 01:51:18,981 It hurts! 1007 01:51:21,392 --> 01:51:24,988 What's hurting you? Tell us. 1008 01:51:29,469 --> 01:51:37,469 Nekichi, don't take off your chain. 1009 01:51:42,185 --> 01:51:44,177 It hurts! 1010 01:52:08,351 --> 01:52:16,351 Engineer, don't desert Toriko. 1011 01:52:34,284 --> 01:52:42,284 Kame, fear the gods of Dongama. 1012 01:53:34,392 --> 01:53:36,327 Toriko is pregnant. 1013 01:53:48,510 --> 01:53:50,102 Engineer, please go back. 1014 01:53:50,647 --> 01:53:53,810 Pipes are arriving from Tokyo. Don't stay here. 1015 01:53:53,917 --> 01:53:57,081 What are you saying? He's your brother now! 1016 01:53:57,121 --> 01:53:59,716 Don't get in the way, Dad! I promised Ryu. 1017 01:53:59,758 --> 01:54:05,391 Ryu! No matter what he says! The engineer's Toriko's husband. 1018 01:54:05,565 --> 01:54:07,261 Come on! Engineer! 1019 01:54:08,102 --> 01:54:09,626 - Kametaro! - What are you doing? 1020 01:54:11,773 --> 01:54:14,709 - Kame, I won't go. - Why not? 1021 01:54:15,077 --> 01:54:18,536 - Because it's better here. - But it's hard and dirty. 1022 01:54:18,582 --> 01:54:20,311 I'm happier here. 1023 01:54:20,517 --> 01:54:22,383 But the pipes... 1024 01:54:22,487 --> 01:54:25,081 Tell Ryu, when they arrive, I'll commute from here. 1025 01:54:25,189 --> 01:54:26,389 I can't. 1026 01:54:27,126 --> 01:54:30,927 Can you bring my stuff from his house? 1027 01:54:34,402 --> 01:54:37,031 It doesn't rain despite all the prayers. 1028 01:54:37,205 --> 01:54:40,003 It's all superstition. Who believes in Noros? 1029 01:54:40,208 --> 01:54:46,513 I envy Ryugen Ryu. He makes love to Uma and prays for rain! 1030 01:54:47,651 --> 01:54:52,522 What's this whiskey? Did you put sea water in it? 1031 01:54:52,625 --> 01:54:57,063 Don't ask too much. Wait until it rains to drink fresh water. 1032 01:55:06,375 --> 01:55:08,071 What's up, Kame? 1033 01:55:08,778 --> 01:55:11,680 The pipes are coming from Tokyo tomorrow. 1034 01:55:12,283 --> 01:55:15,913 The company's in a hurry, but... 1035 01:55:16,088 --> 01:55:17,112 So what? 1036 01:55:17,289 --> 01:55:21,488 I want you to take the engineer back to Mr Ryu's... 1037 01:55:21,594 --> 01:55:23,222 to dig for water in Kukurabari. 1038 01:55:23,297 --> 01:55:24,787 What about Toriko? 1039 01:55:25,899 --> 01:55:27,099 What about her? 1040 01:55:28,103 --> 01:55:32,200 - She's a Futori. - Breaking them up? 1041 01:55:32,408 --> 01:55:33,608 Yes. 1042 01:55:36,012 --> 01:55:40,712 I know. You're jealous because he took your wife away. 1043 01:55:42,221 --> 01:55:43,421 Stop it! 1044 01:55:43,822 --> 01:55:47,623 Yamashiro, you're her husband too, aren't you? 1045 01:55:48,862 --> 01:55:51,730 Fool! A lot of you went before me. 1046 01:55:51,932 --> 01:55:55,266 But the first one was Kametaro. 1047 01:55:55,337 --> 01:55:57,464 We never know. 1048 01:56:14,594 --> 01:56:17,393 Fish! Fish are coming! 1049 01:56:18,299 --> 01:56:19,499 Who said so? 1050 01:56:19,600 --> 01:56:22,502 A Noro. Uma said so. 1051 01:56:22,704 --> 01:56:27,165 There was lightning. So a shoal of fish is coming. 1052 01:56:27,210 --> 01:56:29,543 Get the fishing nets! 1053 01:56:40,527 --> 01:56:42,518 Let's go. It'll never come. 1054 01:56:43,831 --> 01:56:45,031 Let's go! 1055 01:57:14,837 --> 01:57:18,136 No, you mustn't give up being a Noro. 1056 01:57:19,109 --> 01:57:23,911 I am not one anymore. The Gods have abandoned me. 1057 01:57:25,116 --> 01:57:28,348 There is no rain. My prophecies never come true. 1058 01:57:28,921 --> 01:57:30,913 That's not the problem. 1059 01:57:32,125 --> 01:57:36,756 The drought, the sugar cane suffers... and there's no fish. 1060 01:57:37,265 --> 01:57:42,534 The people are confused, so they doubt everything. 1061 01:57:43,172 --> 01:57:48,839 We must show them the right path, that's why Noros are needed now. 1062 01:57:49,447 --> 01:57:55,148 The Gods have just told me to hand over my duties. 1063 01:57:55,354 --> 01:57:57,846 - To whom? - Toriko. 1064 01:57:58,158 --> 01:57:59,358 Fool! 1065 01:57:59,893 --> 01:58:01,794 Toriko's not fit to be a Noro. 1066 01:58:02,130 --> 01:58:04,929 But it's the oracle of the Gods. 1067 01:58:06,101 --> 01:58:09,094 - Your mind is clouded. - Clouded? 1068 01:58:09,306 --> 01:58:13,209 Ask yourself, haven't you broken the divine laws? 1069 01:58:36,740 --> 01:58:39,539 Please come with us. Mr Ryu's waiting. 1070 01:58:42,547 --> 01:58:43,845 I don't want to! 1071 01:58:46,753 --> 01:58:50,280 Hey! Kametaro! 1072 01:58:50,658 --> 01:58:53,183 Don't be rough. 1073 01:58:58,901 --> 01:59:00,101 What's up? 1074 01:59:03,607 --> 01:59:06,099 They've taken the engineer. 1075 01:59:09,915 --> 01:59:11,940 There you are. 1076 01:59:14,454 --> 01:59:17,014 - Congratulations! - What's this? 1077 01:59:17,725 --> 01:59:19,716 - I don't like violence. - Fogive me. 1078 01:59:19,827 --> 01:59:23,821 It was unavoidable. Over there, please. 1079 01:59:24,233 --> 01:59:27,431 You've been promoted, Head of Department. 1080 01:59:28,238 --> 01:59:32,369 - Head of Department? - Mr Higashi informed me last night. 1081 01:59:32,777 --> 01:59:35,975 He's set up a new company, the Higashi Tourist Company. 1082 01:59:36,181 --> 01:59:39,276 You are head of sales. 1083 01:59:39,385 --> 01:59:43,584 Your task will be to develop the tourism of Kurage. 1084 01:59:43,957 --> 01:59:47,860 Tourism? I've heard him talking about it. 1085 01:59:48,264 --> 01:59:51,165 A letter from your wife was enclosed. 1086 01:59:53,870 --> 01:59:57,967 Tourism is your father-in-law's dream. 1087 01:59:58,209 --> 02:00:03,204 It's coming true. We've been given permission for an airport. 1088 02:00:03,917 --> 02:00:05,544 An airport? 1089 02:00:05,952 --> 02:00:08,148 Unari, where's Uma? 1090 02:00:08,255 --> 02:00:10,223 She went to pray. 1091 02:00:11,158 --> 02:00:17,030 By the way, Mr Higashi's coming here in a few days. 1092 02:00:18,968 --> 02:00:22,029 Is it true? The chairman himself? 1093 02:00:23,975 --> 02:00:29,437 Here's the rain we've been waiting for. Congratulations! 1094 02:00:36,057 --> 02:00:37,854 I'm sorry to say this... 1095 02:00:38,192 --> 02:00:43,757 ...on such a happy day. 1096 02:00:44,167 --> 02:00:50,506 But the payment of the balance of the advance has been cancelled. 1097 02:00:51,910 --> 02:00:55,369 In the face of a worldwide drop in sugar prices... 1098 02:00:55,781 --> 02:01:00,310 all my efforts were totally in vain. 1099 02:01:01,088 --> 02:01:04,320 My deepest apologies to you all. 1100 02:01:05,895 --> 02:01:12,996 But I, Ryugen Ryu, am confident about the talks concerning the land for the airport. 1101 02:01:13,104 --> 02:01:20,603 I am sure we can sell our land at a higher price to compensate... 1102 02:01:20,713 --> 02:01:23,113 for the cancelled balance. 1103 02:01:23,316 --> 02:01:29,223 For those whose land is not in the area of the airport... 1104 02:01:29,257 --> 02:01:32,318 well-paid jobs at the airport will be secured. 1105 02:01:33,129 --> 02:01:36,725 I will do you good! 1106 02:01:49,482 --> 02:01:50,682 Engineer! 1107 02:01:51,986 --> 02:01:53,186 Wait. 1108 02:01:57,459 --> 02:01:59,087 Why don't you come home? 1109 02:01:59,629 --> 02:02:02,189 My father-in-law is here. 1110 02:02:03,801 --> 02:02:05,928 Toriko's gone mad. 1111 02:02:07,405 --> 02:02:09,999 She won't eat nor drink. 1112 02:02:12,411 --> 02:02:16,109 - Come home - Don't worry, I will. 1113 02:02:16,216 --> 02:02:18,913 - Don't make the baby a bastard. - I know. 1114 02:02:19,921 --> 02:02:23,255 I promise to come back. Later. 1115 02:02:27,631 --> 02:02:29,155 Promise? 1116 02:02:32,737 --> 02:02:33,937 Wait. 1117 02:02:39,846 --> 02:02:41,143 Don't go! 1118 02:02:41,448 --> 02:02:42,881 Settle it with money. 1119 02:02:43,083 --> 02:02:47,578 It's not a question of money. I'll tell my father-in-law. 1120 02:02:47,856 --> 02:02:53,091 Don't! You'd put me in a very difficult position. 1121 02:02:56,266 --> 02:02:57,466 Auntie! 1122 02:03:02,141 --> 02:03:03,341 Auntie! 1123 02:03:09,650 --> 02:03:13,610 So Mr Ryu gave me some money... 1124 02:03:14,222 --> 02:03:17,659 To take Toriko to the mainland for an abortion. 1125 02:03:18,561 --> 02:03:22,862 Dad will be mad. Tell me what to do! 1126 02:03:24,469 --> 02:03:29,567 The gods have abandoned me. 1127 02:03:32,746 --> 02:03:35,044 I don't know anything anymore. 1128 02:03:35,750 --> 02:03:40,950 Must she have the abortion for the sake of the island? 1129 02:03:42,057 --> 02:03:43,548 Auntie, tell me! 1130 02:03:45,261 --> 02:03:48,060 It's terrible. 1131 02:03:51,670 --> 02:03:53,365 Where are we going? 1132 02:03:53,872 --> 02:03:56,603 A nice place. To the mainland. 1133 02:03:58,278 --> 02:03:59,643 To have fun. 1134 02:04:00,614 --> 02:04:05,712 There will be cars, electricity and pachinko machines. 1135 02:04:06,322 --> 02:04:09,655 Where are we going brother? 1136 02:04:12,562 --> 02:04:15,225 Don't worry. Relax. 1137 02:04:16,868 --> 02:04:18,131 Excuse me. 1138 02:04:21,039 --> 02:04:22,239 Toriko! 1139 02:04:30,752 --> 02:04:33,984 Let's go and play pinball! Stay still Toriko! 1140 02:04:36,559 --> 02:04:37,759 Toriko! 1141 02:04:40,565 --> 02:04:42,590 The Futoris are beasts after all. 1142 02:04:43,268 --> 02:04:44,468 It runs in the family. 1143 02:04:45,070 --> 02:04:50,873 How awful. Wonder what horrible things will happen. 1144 02:04:51,611 --> 02:04:54,775 Kurage is cursed because of the Futoris. 1145 02:04:55,283 --> 02:04:59,186 It rained, but the wells are still dry. 1146 02:04:59,588 --> 02:05:01,250 It's because of Nekichi's pit. 1147 02:05:01,825 --> 02:05:04,226 The shrine well is almost dry too. 1148 02:05:04,562 --> 02:05:08,124 Without water, our land won't fetch a good price. 1149 02:05:08,667 --> 02:05:12,434 It's all due to those beasts the Futoris. 1150 02:05:12,638 --> 02:05:16,040 Everyone says it's because of Nekichi's pit. 1151 02:05:26,589 --> 02:05:28,455 Jump! Jump! 1152 02:05:36,068 --> 02:05:37,968 Jump! 1153 02:05:42,176 --> 02:05:43,700 I'm scared! 1154 02:05:46,481 --> 02:05:48,676 Jump! Jump! 1155 02:05:48,984 --> 02:05:51,783 I'm scared! 1156 02:05:51,854 --> 02:05:53,720 Jump, I said jump! 1157 02:05:56,426 --> 02:05:59,191 Jump! Godamn, jump! 1158 02:06:01,132 --> 02:06:04,830 Brother! 1159 02:06:04,870 --> 02:06:12,643 The brother god, and the sister god... 1160 02:06:12,680 --> 02:06:18,814 ...were laughing and smiling 1161 02:06:20,256 --> 02:06:27,460 They were happy... 1162 02:06:27,666 --> 02:06:33,573 ...living together 1163 02:06:35,475 --> 02:06:41,973 But a violent god... 1164 02:06:42,685 --> 02:06:48,922 ...came to them 1165 02:06:48,993 --> 02:06:55,992 Forced them to part 1166 02:06:56,603 --> 02:07:01,268 Forced them to part 1167 02:07:03,845 --> 02:07:10,776 The brother's tears... 1168 02:07:10,821 --> 02:07:16,454 ...became clouds 1169 02:07:18,062 --> 02:07:24,367 The sister's blood... 1170 02:07:25,271 --> 02:07:31,178 ...became the earth 1171 02:07:32,414 --> 02:07:38,616 The clouds and the earth... 1172 02:07:39,289 --> 02:07:44,193 ...were in harmony 1173 02:07:49,703 --> 02:07:53,401 Leave? You're telling me to leave this pit? 1174 02:07:53,841 --> 02:07:55,809 Yes, Nekichi. 1175 02:07:56,511 --> 02:07:58,503 You've worked long and hard 1176 02:07:58,647 --> 02:08:01,481 Your work is over, leave this place 1177 02:08:02,952 --> 02:08:07,390 This is public property, so normally you wouldn't get anything 1178 02:08:07,658 --> 02:08:12,654 But after all your hard work, I'm ready to pay you 1179 02:08:14,267 --> 02:08:18,364 The rock will fall in less than ten days 1180 02:08:18,405 --> 02:08:21,466 Good work, you must be tired 1181 02:08:21,509 --> 02:08:24,172 It's time to have money and take it easy 1182 02:08:26,082 --> 02:08:29,883 And Uma? Will you give her back to me? 1183 02:08:32,090 --> 02:08:34,115 Not right away 1184 02:08:34,726 --> 02:08:38,424 She has her duty as a Noro 1185 02:08:40,934 --> 02:08:43,028 I've been digging for 20 years 1186 02:08:44,305 --> 02:08:47,298 I kept digging for 20 years to get Uma back 1187 02:08:48,210 --> 02:08:52,204 - Only because we were comrades - I didn't order it! 1188 02:08:53,116 --> 02:08:56,814 The gods did! I just followed their orders. 1189 02:08:57,521 --> 02:08:59,854 When did they change their minds? 1190 02:09:01,259 --> 02:09:03,353 They told me to stay here! 1191 02:09:03,863 --> 02:09:05,855 - Now to leave! - Fool! 1192 02:09:06,600 --> 02:09:08,465 Aren't you afraid of the gods? 1193 02:09:14,209 --> 02:09:15,574 It doesn't make sense 1194 02:09:17,680 --> 02:09:19,272 I won't leave! 1195 02:09:21,786 --> 02:09:28,625 Until the rock falls and I get Uma back, I won't move. 1196 02:09:30,797 --> 02:09:32,891 And I must protect the shrine as well. 1197 02:09:33,100 --> 02:09:38,198 No, we are moving it to the South Woods. 1198 02:09:38,840 --> 02:09:40,507 We need this place for the airport. 1199 02:09:41,510 --> 02:09:43,705 - Moving the shrine? - Yes. 1200 02:09:44,146 --> 02:09:47,014 Right after the Dongama Festival. 1201 02:09:47,751 --> 02:09:49,117 The Noros agreed. 1202 02:09:49,153 --> 02:09:52,453 - Even Uma? - She agreed too. 1203 02:09:54,126 --> 02:09:55,423 She wouldn't. 1204 02:09:55,929 --> 02:09:59,421 She wants to stop being a Noro and come back. 1205 02:10:01,001 --> 02:10:04,665 Nekichi, Uma's over thirty years old. 1206 02:10:05,373 --> 02:10:07,672 She's not a little girl anymore. 1207 02:10:08,511 --> 02:10:12,073 She hasn't changed, she's still the same. 1208 02:10:12,416 --> 02:10:17,286 The island's changed, so has she. She's not yours anymore. 1209 02:10:19,625 --> 02:10:21,855 She's the same! 1210 02:10:21,894 --> 02:10:26,595 She wouldn't change for you! Uma belongs to me. 1211 02:10:27,134 --> 02:10:30,001 The gods know of your sins. 1212 02:10:30,304 --> 02:10:31,795 It's not the gods, it's you! 1213 02:10:32,441 --> 02:10:35,206 You accused Uma and me, but we were innocent! 1214 02:10:38,014 --> 02:10:42,510 But I gave in because we were comrades in arms. 1215 02:10:43,021 --> 02:10:47,823 That's why I don't want to force you to leave. 1216 02:10:50,264 --> 02:10:55,567 See, everyone is happy to sell their land. 1217 02:10:56,271 --> 02:10:58,934 They'll get an unbelievable amount of money. 1218 02:10:59,575 --> 02:11:02,374 Your stubbornness will spoil it all. 1219 02:11:03,246 --> 02:11:06,944 Think of the island and of the others. 1220 02:11:07,351 --> 02:11:09,252 No! I refuse! 1221 02:11:09,588 --> 02:11:12,352 - Even with compensation? - Of course. 1222 02:11:16,764 --> 02:11:18,755 Go home, comrade. 1223 02:11:19,466 --> 02:11:22,368 - And send the engineer back! - I refuse! 1224 02:11:23,071 --> 02:11:27,600 Toriko doesn't talk anymore. The engineer must be sad. 1225 02:11:29,279 --> 02:11:32,681 Things change. Everything must change. 1226 02:11:33,117 --> 02:11:36,281 Ryugen! You're the heretic! 1227 02:11:39,793 --> 02:11:41,886 It's you who should fear the gods! 1228 02:11:44,098 --> 02:11:49,196 We were falsely accused twenty years ago. 1229 02:11:50,906 --> 02:11:55,208 Only Ryugen and Unari were kind to us then. 1230 02:11:56,547 --> 02:11:58,412 But he's changed. 1231 02:11:59,951 --> 02:12:03,945 Uma. Have you changed too? 1232 02:12:04,991 --> 02:12:07,893 No. I haven't changed! 1233 02:12:09,863 --> 02:12:13,300 But you're Ryugen's... 1234 02:12:15,771 --> 02:12:17,068 ...mistress. 1235 02:12:18,875 --> 02:12:22,573 I was only fifteen then. I couldn't do anything about it! 1236 02:12:23,080 --> 02:12:27,575 Ryugen must have realised you were a virgin. 1237 02:12:28,887 --> 02:12:33,291 We're man and wife in our hearts. 1238 02:12:34,194 --> 02:12:35,991 Can't we even be it now? 1239 02:12:36,830 --> 02:12:40,198 The gods know everything. 1240 02:12:46,109 --> 02:12:49,136 No, brother. We mustn't! 1241 02:13:04,566 --> 02:13:06,056 Brother! 1242 02:13:07,069 --> 02:13:08,298 Wait! 1243 02:13:22,488 --> 02:13:25,390 Stop! 1244 02:13:26,326 --> 02:13:27,692 It won't be long now. 1245 02:13:44,850 --> 02:13:46,511 What's that? 1246 02:13:47,420 --> 02:13:48,620 No! 1247 02:13:49,322 --> 02:13:51,314 What are you doing? Madmen! 1248 02:13:52,159 --> 02:13:53,421 I said stop it! 1249 02:13:53,861 --> 02:13:55,061 Damn it! 1250 02:14:01,904 --> 02:14:04,669 You're filling up the hole! 1251 02:14:09,180 --> 02:14:11,274 Run, Uma! 1252 02:14:11,817 --> 02:14:16,812 I'm digging for the gods' paddy field! 1253 02:14:16,990 --> 02:14:21,827 I'm doing this... for everybody's sake! 1254 02:14:24,699 --> 02:14:27,498 Wait... wait a minute! 1255 02:14:37,950 --> 02:14:41,546 Spare me! Forgive me! 1256 02:14:41,922 --> 02:14:44,221 Forgive me! 1257 02:14:53,736 --> 02:14:57,730 Spare me and I won't see Uma anymore! 1258 02:14:58,742 --> 02:15:03,077 I won't take off my chains and I'll pray to the gods! 1259 02:15:05,484 --> 02:15:07,783 I won't go to the sea! 1260 02:15:11,426 --> 02:15:13,485 I won't poach with gunpowder! 1261 02:15:14,429 --> 02:15:16,091 I won't do anything! 1262 02:15:16,999 --> 02:15:20,197 I'll do anything you say! 1263 02:15:21,304 --> 02:15:23,102 Please! 1264 02:15:23,608 --> 02:15:27,511 Please! I beg you! 1265 02:15:28,413 --> 02:15:31,349 Forgive me! 1266 02:15:31,618 --> 02:15:35,919 Forgive me! 1267 02:15:38,025 --> 02:15:40,824 Thank you. 1268 02:15:42,031 --> 02:15:44,829 I understand you now. 1269 02:15:46,870 --> 02:15:51,433 I won't do anything bad no more. I apologize! 1270 02:15:57,149 --> 02:15:59,277 I beg you, please help him. 1271 02:16:13,303 --> 02:16:16,705 Uma, give me a match. 1272 02:16:38,535 --> 02:16:40,561 Brother... 1273 02:16:51,285 --> 02:16:54,254 The rock's falling! Uma run quick! 1274 02:16:55,490 --> 02:16:56,690 Run! 1275 02:17:18,519 --> 02:17:19,918 Brother! 1276 02:17:20,121 --> 02:17:21,418 - Brother! - Dad! 1277 02:17:21,622 --> 02:17:22,822 Brother! 1278 02:17:30,934 --> 02:17:33,631 Brother, where are you? 1279 02:17:35,073 --> 02:17:36,540 Dad! 1280 02:17:38,043 --> 02:17:39,243 Brother! 1281 02:17:41,046 --> 02:17:42,981 Brother! Are you okay? 1282 02:17:45,286 --> 02:17:46,685 Are you hurt? 1283 02:17:47,054 --> 02:17:48,254 Dad... 1284 02:18:03,241 --> 02:18:07,542 It fell, Uma, it fell. 1285 02:18:08,849 --> 02:18:10,714 The rock fell. 1286 02:18:10,751 --> 02:18:14,017 Brother, the rock fell! I'm so glad! 1287 02:18:14,322 --> 02:18:16,587 I'm so happy! 1288 02:18:16,625 --> 02:18:19,720 It fell down... 1289 02:18:29,741 --> 02:18:31,869 Hurry, get on 1290 02:18:37,852 --> 02:18:43,850 Dad, all the islanders are in trouble because you won't sell this place. 1291 02:18:44,594 --> 02:18:46,563 Sell it for everybody's sake. 1292 02:18:47,598 --> 02:18:50,762 You'd get 250,000 yen for the field. 1293 02:18:51,503 --> 02:18:54,905 And land and a house on the mainland. 1294 02:18:56,675 --> 02:19:01,306 A paltry sum. I can't sell the gods field. 1295 02:19:01,348 --> 02:19:05,046 - But Dad, everyone is... - Bring it here. 1296 02:19:09,124 --> 02:19:10,615 The field is back... 1297 02:19:11,327 --> 02:19:13,227 the Futoris are back like before... 1298 02:19:14,031 --> 02:19:16,090 I wish Jaja could see it. 1299 02:19:16,133 --> 02:19:19,729 Auntie, Mr Ryu wants you back right away. 1300 02:19:20,171 --> 02:19:21,371 Why? 1301 02:19:21,941 --> 02:19:24,842 For the Dongama Festival. You're a Noro! 1302 02:19:25,679 --> 02:19:28,341 I was abandoned by the gods. 1303 02:19:30,051 --> 02:19:31,575 I can't take part. 1304 02:19:33,689 --> 02:19:34,889 Toriko. 1305 02:19:37,894 --> 02:19:41,956 You have to take my place as a Noro. 1306 02:19:42,667 --> 02:19:43,867 Yes. 1307 02:19:45,170 --> 02:19:46,967 The gods want you to. 1308 02:19:47,873 --> 02:19:49,073 Yes. 1309 02:19:49,576 --> 02:19:52,171 Toriko, do you understand? 1310 02:19:53,380 --> 02:19:54,580 Yes! 1311 02:19:56,084 --> 02:19:59,076 The boss of the company wants me to go back. 1312 02:19:59,855 --> 02:20:04,020 I must go back to Tokyo on the next ship. 1313 02:20:06,129 --> 02:20:07,427 Tokyo? 1314 02:20:08,967 --> 02:20:13,234 I'll be back no matter what. That's the truth! 1315 02:20:14,840 --> 02:20:16,331 Don't go! 1316 02:20:17,043 --> 02:20:18,243 Believe me! 1317 02:20:22,751 --> 02:20:30,751 I don't like Tokyo, I don't like my wife and her parents. 1318 02:20:37,268 --> 02:20:39,863 I like you more than anything! 1319 02:20:44,711 --> 02:20:48,079 So listen to what I'm going to say. 1320 02:20:51,320 --> 02:20:53,789 Darling... what is it? 1321 02:21:03,535 --> 02:21:06,630 Watch out! It's still alive! 1322 02:21:07,707 --> 02:21:08,936 Wait Toriko! 1323 02:21:11,011 --> 02:21:14,504 - Let's go to West Beach - All right, let's go 1324 02:21:14,549 --> 02:21:16,711 Tomorrow! Let's go then! 1325 02:21:17,319 --> 02:21:20,721 - Tomorrow? - Yes, before the ship leaves! 1326 02:21:21,024 --> 02:21:23,492 What? Futori got 250,000 yen? 1327 02:21:23,527 --> 02:21:27,862 Yes. I only got 150,000 for the same amount of land. 1328 02:21:27,932 --> 02:21:31,300 Of course, Futori's special. 1329 02:21:31,336 --> 02:21:33,737 It's the Gods'paddy field. 1330 02:21:33,840 --> 02:21:37,368 Fool! Uma is Ryugen's mistress. 1331 02:21:37,645 --> 02:21:39,739 But Nekichi hasn't sold it yet. 1332 02:21:40,148 --> 02:21:42,173 The rock fell but he won't. 1333 02:21:42,451 --> 02:21:44,443 Wants to raise the price. 1334 02:21:45,388 --> 02:21:47,857 At night Uma works on Ryugen. 1335 02:21:48,058 --> 02:21:49,548 Damn! 1336 02:21:50,060 --> 02:21:52,154 The rest of us work so hard. 1337 02:21:52,263 --> 02:21:55,062 We didn't even get the rest of the advance. 1338 02:21:55,468 --> 02:21:58,369 Nekichi is the smart one. 1339 02:21:59,172 --> 02:22:00,469 We're all fools. 1340 02:22:00,507 --> 02:22:05,411 Shit! We should have buried him in that pit. 1341 02:22:05,446 --> 02:22:07,005 Kill that beast! 1342 02:22:10,520 --> 02:22:15,015 Kame, from now on you treat us all. 1343 02:22:15,526 --> 02:22:16,493 Why? 1344 02:22:16,527 --> 02:22:19,019 How much were you paid for being Ryu's dog? 1345 02:22:20,232 --> 02:22:22,667 Father and son, both beasts! 1346 02:22:23,136 --> 02:22:25,229 - I'm not! - You are! 1347 02:22:26,240 --> 02:22:30,837 - I'm in the festival! - It won't make you a human being. 1348 02:22:31,179 --> 02:22:34,877 Only a superstitious natives' festival! 1349 02:22:36,752 --> 02:22:40,382 But you'll all attend, won't you? 1350 02:22:40,757 --> 02:22:41,957 No! 1351 02:22:43,294 --> 02:22:45,695 We don't help Ryugen anymore. 1352 02:22:46,064 --> 02:22:50,559 None of our family would become his mistress! 1353 02:22:55,309 --> 02:22:59,508 If you don't, Mr Fumoto will give you a hard time. 1354 02:22:59,581 --> 02:23:02,551 - Who's Fumoto? - He's Ryugen's shadow. 1355 02:23:03,519 --> 02:23:05,044 Who's Ryugen, anyway? 1356 02:23:05,122 --> 02:23:06,555 Who cares! 1357 02:23:06,623 --> 02:23:09,320 The Dongama's a fake! 1358 02:23:09,761 --> 02:23:13,220 - We won't go! - Never! 1359 02:23:13,532 --> 02:23:16,934 Smash Dongama! 1360 02:23:21,943 --> 02:23:27,440 Master, please don't do this to me any more. Spare me! 1361 02:23:27,483 --> 02:23:32,547 Only you know my true feelings. No one else does. 1362 02:23:33,958 --> 02:23:37,486 I can't take part in the Dongama Festival. 1363 02:23:38,663 --> 02:23:41,258 I hear the drums. 1364 02:23:42,769 --> 02:23:44,669 Make up your mind. 1365 02:23:45,205 --> 02:23:47,504 It's our most important festival. 1366 02:23:48,476 --> 02:23:49,875 A Noro must attend. 1367 02:23:51,480 --> 02:23:53,004 What will we do without you? 1368 02:23:53,082 --> 02:23:54,983 Save our island from evil, will you? 1369 02:23:56,987 --> 02:24:01,721 My prophecies don't come true anymore. The rain... 1370 02:24:02,628 --> 02:24:04,755 How many times do I have to tell you? 1371 02:24:05,732 --> 02:24:08,860 Obey the gods and your power will return. 1372 02:24:11,038 --> 02:24:13,633 Let Toriko... become the Noro! 1373 02:24:13,842 --> 02:24:15,042 Idiot! 1374 02:24:22,286 --> 02:24:27,190 This tourist business is a bit of unexpected luck for this island. 1375 02:24:29,161 --> 02:24:34,259 So the people become greedy and doubts arise. 1376 02:24:35,068 --> 02:24:37,970 I know peasants love their land. 1377 02:24:39,206 --> 02:24:43,371 But we must introduce a new system. 1378 02:24:45,081 --> 02:24:50,384 We have no choice but to get rid of people who oppose it. 1379 02:24:51,388 --> 02:24:59,092 You know I only care about the happiness of the island and the people. 1380 02:25:03,471 --> 02:25:08,535 Uma, attend the festival and receive the divine message. 1381 02:25:08,944 --> 02:25:13,245 Then, tell everybody Nekichi opposes it. 1382 02:25:15,386 --> 02:25:22,088 How he is against tourism and Mr Higashi, Uma! 1383 02:25:23,663 --> 02:25:27,361 No, I can't do that! 1384 02:25:28,369 --> 02:25:29,569 Spare me this! 1385 02:25:36,979 --> 02:25:38,179 Engineer! 1386 02:25:39,216 --> 02:25:41,081 Kariya! 1387 02:25:53,501 --> 02:25:56,493 Are you disobeying me? 1388 02:25:57,406 --> 02:25:59,397 Forgive me master! 1389 02:25:59,508 --> 02:26:01,272 What did you do with Nekichi? 1390 02:26:03,646 --> 02:26:07,549 Tell me, or I'll hit you like this! 1391 02:26:09,654 --> 02:26:11,815 Forgive me! 1392 02:26:11,856 --> 02:26:13,056 Never! 1393 02:26:14,393 --> 02:26:17,989 I won't give you to the likes of Nekichi! 1394 02:26:25,507 --> 02:26:28,568 Not to the likes of him! 1395 02:26:29,412 --> 02:26:33,474 No matter what happens to the rock or the pit... 1396 02:26:33,984 --> 02:26:35,315 You're mine! 1397 02:26:42,995 --> 02:26:44,429 Master... 1398 02:26:48,136 --> 02:26:50,900 Master! Master! 1399 02:26:52,641 --> 02:26:53,841 Master! 1400 02:27:32,491 --> 02:27:36,622 You're here! You said you wouldn't come. 1401 02:27:36,696 --> 02:27:38,426 You're here, too. 1402 02:27:38,633 --> 02:27:42,331 Father cried when I said I wouldn't attend. 1403 02:27:42,404 --> 02:27:43,604 Mine, too. 1404 02:27:44,306 --> 02:27:47,003 It's hard when old people cry. 1405 02:27:47,110 --> 02:27:50,137 It's our most important festival. 1406 02:27:50,414 --> 02:27:55,114 We will never be able to reform this place like this. 1407 02:27:56,021 --> 02:28:01,461 But if we don't get along with people, we can't live on Kurage. 1408 02:28:01,562 --> 02:28:05,397 It hurts being clubbed at Dongama. 1409 02:28:06,267 --> 02:28:09,567 Do you or do you not believe in Dongama? 1410 02:28:10,272 --> 02:28:11,797 I do! 1411 02:28:14,010 --> 02:28:15,477 Is it true? 1412 02:28:16,180 --> 02:28:18,478 - It's true. - Arms up! 1413 02:28:21,987 --> 02:28:24,582 All right! Bring the sak๏ฟฝ! 1414 02:28:33,201 --> 02:28:34,793 Don't choke! Drink it all! 1415 02:28:38,307 --> 02:28:40,139 Arms up! 1416 02:30:06,819 --> 02:30:09,983 Mr Ryu it's time for the oracle. 1417 02:30:11,425 --> 02:30:12,722 Mr Ryu? 1418 02:30:13,494 --> 02:30:14,694 Mr Ryu! 1419 02:30:16,098 --> 02:30:20,502 - Mr Ryu... - Not here? Since when? 1420 02:30:21,003 --> 02:30:22,631 All the time, it seems. 1421 02:30:23,907 --> 02:30:26,502 All the time? Why? 1422 02:30:27,512 --> 02:30:28,911 I don't know. 1423 02:30:29,848 --> 02:30:31,407 Where's Mr Ryu? 1424 02:30:32,318 --> 02:30:34,913 - Mr Ryu? - I don't know. 1425 02:30:41,329 --> 02:30:42,529 Uma! 1426 02:30:55,680 --> 02:30:57,444 Do you know where Uma's gone? 1427 02:31:00,586 --> 02:31:03,556 Ryu's dead! He's been killed! 1428 02:31:03,657 --> 02:31:04,955 Who killed him? 1429 02:31:08,363 --> 02:31:12,563 He's chained... with fetters... 1430 02:31:13,170 --> 02:31:16,003 - Nekichi! - It's Nekichi! 1431 02:31:24,117 --> 02:31:25,317 The oil store! 1432 02:31:25,385 --> 02:31:28,082 - Who set fire to it? - Who? 1433 02:31:28,722 --> 02:31:33,387 - It's Nekichi! The beast! - Find him! 1434 02:31:36,599 --> 02:31:37,998 Nekichi! 1435 02:31:39,903 --> 02:31:42,997 Nekichi, come out! 1436 02:31:50,951 --> 02:31:52,316 He's run away. 1437 02:31:53,620 --> 02:31:54,820 Dad... 1438 02:32:23,191 --> 02:32:27,629 Uma, do you think Toriko's all right? 1439 02:32:28,597 --> 02:32:30,088 Yes, she will. 1440 02:32:30,233 --> 02:32:36,139 Once I have built a paddy field and a house on God's island, I'll go fetch her. 1441 02:32:36,207 --> 02:32:39,234 But it will take at least three months. 1442 02:32:39,511 --> 02:32:42,345 Don't worry. Kametaro's there. 1443 02:32:42,549 --> 02:32:44,312 We can't count on him! 1444 02:32:47,521 --> 02:32:50,457 I know he'll go to Tokyo. 1445 02:32:51,326 --> 02:32:53,522 Mrs Ryu will look after her. 1446 02:32:55,364 --> 02:32:57,833 But Toriko's half-witted. 1447 02:32:58,135 --> 02:33:01,469 Toriko's a Noro. A true Noro. 1448 02:33:03,808 --> 02:33:06,676 The Gods will protect her. 1449 02:33:51,168 --> 02:33:52,760 What is it, Uma? 1450 02:33:54,373 --> 02:33:56,034 Nothing, only... 1451 02:33:56,341 --> 02:33:59,436 Are you thinking about Ryugen? 1452 02:34:00,513 --> 02:34:03,483 What will people say of us not attending his funeral... 1453 02:34:03,684 --> 02:34:07,177 That's why we asked Mrs Ryu to take care of things. 1454 02:34:09,224 --> 02:34:10,424 But... 1455 02:34:10,893 --> 02:34:15,194 It's already autumn. We must hurry. 1456 02:34:15,799 --> 02:34:20,203 I told Mrs Ryu that I'd visit Ryugen's grave later. 1457 02:34:22,307 --> 02:34:26,301 Until the Dongama and funeral are over, it will be storm season. 1458 02:34:27,914 --> 02:34:31,214 That's why Mrs Ryu told us to leave the island immediately. 1459 02:34:33,321 --> 02:34:36,314 Uma, feed the chickens. 1460 02:35:39,872 --> 02:35:41,464 The engine's overheated. 1461 02:35:44,344 --> 02:35:46,438 I need to turn it off. 1462 02:35:59,663 --> 02:36:00,892 Eat. 1463 02:36:02,600 --> 02:36:04,397 You'll lose energy if you don't. 1464 02:36:05,704 --> 02:36:07,296 Brother! 1465 02:36:08,207 --> 02:36:10,335 I love you! 1466 02:36:11,545 --> 02:36:16,610 We're alone. There's no one but us. We're all alone! 1467 02:36:20,857 --> 02:36:23,018 We'll be very busy Uma. 1468 02:36:23,961 --> 02:36:28,023 No one's on the god's island. We'll work, just we two. 1469 02:36:28,967 --> 02:36:34,270 We'll farm, catch fish and build up our farm stock. 1470 02:36:36,944 --> 02:36:38,144 Uma! 1471 02:36:39,781 --> 02:36:43,946 Aren't we like the Gods? 1472 02:36:46,755 --> 02:36:49,589 We'll found the God's island. 1473 02:36:50,460 --> 02:36:51,660 Won't we, Uma? 1474 02:36:53,598 --> 02:36:57,763 We'll found a new island. 1475 02:36:59,806 --> 02:37:04,608 Brother! I love you more than anybody else. 1476 02:37:04,912 --> 02:37:06,403 More than anyone else. 1477 02:37:18,329 --> 02:37:21,731 To the West. They must be headed for the God's island. 1478 02:37:22,434 --> 02:37:25,335 Kame, how long will his motor last? 1479 02:37:26,072 --> 02:37:27,733 Not very long. 1480 02:37:27,774 --> 02:37:30,744 - How long? - Five or six hours. 1481 02:37:31,445 --> 02:37:34,244 All right. Pretty soon, then. 1482 02:38:02,117 --> 02:38:05,554 Uma, drink this. 1483 02:38:09,260 --> 02:38:12,822 Why not? Do you feel bad? 1484 02:38:14,733 --> 02:38:18,636 Seasick? Cheer up! 1485 02:38:18,838 --> 02:38:22,741 We still have a long way to go. You need to drink. 1486 02:38:44,471 --> 02:38:46,463 Kame. Water. 1487 02:38:50,278 --> 02:38:51,478 Tsuchimochi. 1488 02:39:05,931 --> 02:39:09,868 I've found it! I see a red sail! 1489 02:39:30,595 --> 02:39:32,496 Shit! 1490 02:40:20,658 --> 02:40:26,360 Hey, who are you? 1491 02:40:26,800 --> 02:40:28,859 Is it Fumoto? 1492 02:40:29,703 --> 02:40:32,764 Kametaro, brother! 1493 02:40:35,677 --> 02:40:39,170 Uma! What's it all about? 1494 02:40:41,919 --> 02:40:44,410 Did they bring Toriko? 1495 02:40:53,233 --> 02:40:55,929 Sacred wine. Drink it! 1496 02:40:57,906 --> 02:41:02,571 Kame, I know it's hard for you, but we must obey the rule! 1497 02:41:13,025 --> 02:41:14,515 Put on your masks! 1498 02:41:31,247 --> 02:41:33,239 Hey, who are you? 1499 02:41:41,160 --> 02:41:42,559 Uma is sick! 1500 02:41:44,264 --> 02:41:46,129 Take off your masks! 1501 02:41:46,968 --> 02:41:49,266 I know anyway who you are! 1502 02:41:51,607 --> 02:41:53,575 Stop joking! 1503 02:41:54,076 --> 02:41:57,137 I know the steersman is Fumoto. Take off your mask! 1504 02:41:59,283 --> 02:42:01,808 Is Toriko there? Kame! 1505 02:42:03,421 --> 02:42:05,218 Kametaro! 1506 02:42:13,533 --> 02:42:17,334 Uma! What's goin' on Uma? 1507 02:42:18,240 --> 02:42:22,234 You tell them! Don't they know what happened? 1508 02:42:25,850 --> 02:42:28,876 Uma! Tell them! 1509 02:42:39,500 --> 02:42:41,799 We didn't do anything! 1510 02:42:42,170 --> 02:42:44,570 Ryugen died of natural causes! 1511 02:42:45,641 --> 02:42:47,632 We are innocent! 1512 02:42:49,212 --> 02:42:52,272 Ask Mrs Ryu, if you think I'm lying! 1513 02:42:52,784 --> 02:42:55,275 Mrs Ryu knows everything! 1514 02:42:56,889 --> 02:43:00,917 Kame! Tell them, if you're there! 1515 02:43:01,928 --> 02:43:03,128 Kame! 1516 02:43:04,365 --> 02:43:06,060 Kame, aren't you there? 1517 02:43:06,634 --> 02:43:08,227 Kametaro! 1518 02:43:08,603 --> 02:43:11,071 Paddles up! 1519 02:43:14,844 --> 02:43:17,905 Uma! 1520 02:43:17,948 --> 02:43:20,747 - Punish him! - Brother! 1521 02:43:26,125 --> 02:43:27,325 Brother! 1522 02:43:29,062 --> 02:43:33,261 Why do they... Uma, come here. 1523 02:43:36,705 --> 02:43:40,642 - It's my father! - Kame! 1524 02:44:02,938 --> 02:44:05,236 Brother! 1525 02:44:18,057 --> 02:44:20,150 Brother! 1526 02:44:25,066 --> 02:44:30,596 Brother, I loved you! 1527 02:45:23,273 --> 02:45:27,074 Let's go back now. 1528 02:45:33,685 --> 02:45:34,914 Put on your masks! 1529 02:45:44,099 --> 02:45:45,431 Take your paddles! 1530 02:45:47,203 --> 02:45:48,403 Go! 1531 02:47:32,135 --> 02:47:39,600 FIVE YEARS LATER 1532 02:47:54,229 --> 02:47:57,028 - Hello, it's been a long time! - Yes, a long time. 1533 02:47:57,067 --> 02:47:58,557 Hope you are well? 1534 02:47:59,936 --> 02:48:02,098 Mrs Higashi, and this is my wife. 1535 02:48:02,506 --> 02:48:05,874 - Mr Fumoto, the factory manager. - Thank you! 1536 02:48:08,114 --> 02:48:10,378 Coca-Cola! 1537 02:48:10,583 --> 02:48:15,887 Once upon a time, 1538 02:48:15,990 --> 02:48:21,827 a long long time ago 1539 02:48:23,233 --> 02:48:30,106 A brother and a sister, 1540 02:48:30,208 --> 02:48:36,547 a god and a goddess 1541 02:48:37,016 --> 02:48:44,424 founded an island together. 1542 02:48:44,526 --> 02:48:50,728 This is the story, 1543 02:48:51,535 --> 02:48:59,137 how the island began. 1544 02:48:59,245 --> 02:49:05,482 This is their story. 1545 02:49:06,621 --> 02:49:13,461 A red sail on a cabani... 1546 02:49:13,496 --> 02:49:16,397 Cold Coca-Cola! Icecold Coca-Cola! 1547 02:49:16,901 --> 02:49:18,596 Should we give him money? 1548 02:49:19,803 --> 02:49:22,705 - How much is appropriate? - Ten yen is enough. 1549 02:49:22,808 --> 02:49:25,835 What's the song about? It's hard to understand. 1550 02:49:25,945 --> 02:49:29,507 An old song about our island. 1551 02:49:30,117 --> 02:49:31,709 This way, please. 1552 02:49:35,156 --> 02:49:41,722 One day, the cabani, all on its own... 1553 02:49:41,831 --> 02:49:43,731 What's a cabani? 1554 02:49:43,935 --> 02:49:47,872 A canoe. They have motors now. 1555 02:49:48,340 --> 02:49:52,038 Even now, on evenings with a west wind... 1556 02:49:52,145 --> 02:49:55,741 you can see the red sail of the cabani of the Gods. 1557 02:49:56,150 --> 02:49:58,550 - Really? - No, no, it's an old story 1558 02:49:58,886 --> 02:50:01,321 Not in our modern times. 1559 02:50:01,423 --> 02:50:05,724 But I saw it. So did the other islanders. 1560 02:50:05,828 --> 02:50:07,990 Tales, nothing but tales. 1561 02:50:09,499 --> 02:50:11,331 Why did you come back? 1562 02:50:12,537 --> 02:50:14,802 You disappeared. I was worried. 1563 02:50:15,608 --> 02:50:18,601 I'm sorry that I've left the position you'd recommended me for. 1564 02:50:19,012 --> 02:50:22,004 Why? Didn't you like Tokyo? 1565 02:50:22,148 --> 02:50:24,014 No, it wasn't that... 1566 02:50:27,122 --> 02:50:31,856 You had a reputation at the factory as a hard worker, for years. 1567 02:50:32,262 --> 02:50:33,462 I'm sorry. 1568 02:50:34,331 --> 02:50:36,322 I heard there was work here... 1569 02:50:36,934 --> 02:50:40,234 on the anniversary of my father's and Toriko's death. 1570 02:50:42,241 --> 02:50:44,471 It's best to work the land at home. 1571 02:50:44,677 --> 02:50:46,441 No, it's not. 1572 02:50:47,447 --> 02:50:50,178 It hurts my heart more to be here. 1573 02:50:52,186 --> 02:50:53,654 But... 1574 02:50:56,158 --> 02:50:58,855 in Tokyo I didn't feel like myself. 1575 02:51:00,263 --> 02:51:01,993 All in pieces. 1576 02:51:03,968 --> 02:51:05,994 It troubled me. 1577 02:51:09,976 --> 02:51:12,103 I wanted to reflect on what Dad did, 1578 02:51:12,980 --> 02:51:14,675 what I've done... 1579 02:51:15,783 --> 02:51:17,843 and what you did. 1580 02:51:17,886 --> 02:51:19,410 I was in a difficult position. 1581 02:51:19,487 --> 02:51:23,117 No, I'm not trying to blame you, engineer. 1582 02:51:25,996 --> 02:51:29,831 Why did you leave Toriko to her fate? 1583 02:51:30,301 --> 02:51:34,898 Why did I kill my own father? 1584 02:51:36,109 --> 02:51:38,600 Was it really for the sake of the island? 1585 02:51:40,414 --> 02:51:43,316 I want to think it over, here on the island. 1586 02:51:56,634 --> 02:51:59,832 Mother, look at that unusual rock! 1587 02:52:00,673 --> 02:52:07,274 They say it's a girl who turned to rock while waiting for her lover. 1588 02:52:07,315 --> 02:52:09,374 What a romantic story! 1589 02:52:09,784 --> 02:52:14,723 It's called "Toriko Rock". It really happened not so long ago. 1590 02:52:15,325 --> 02:52:17,692 - Really? - Sure! 1591 02:52:18,496 --> 02:52:21,489 Mr Kariya knows all about her. 1592 02:52:22,000 --> 02:52:23,991 Do you, darling? 1593 02:52:26,839 --> 02:52:29,240 The islanders aren't very clever. 1594 02:52:29,343 --> 02:52:33,405 They get stories and reality all mixed up. 1595 02:52:34,249 --> 02:52:37,913 It shows how simple and pure they are. 1596 02:52:38,354 --> 02:52:40,755 Kurage's Island soaked in sentiment. 1597 02:53:11,228 --> 02:53:12,428 Toriko! 1598 02:53:20,740 --> 02:53:22,037 Toriko! 1599 02:53:56,785 --> 02:53:59,050 Toriko! 1600 02:54:31,062 --> 02:54:32,553 I'm sorry. 1601 02:54:57,162 --> 02:55:00,155 The End 111012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.