All language subtitles for Emotion 1966 film by Nobuhiko Obayashi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,253 --> 00:00:22,591 DEDICATED TO ROGER VADIM AND HIS FILM BLOOD AND ROSES 2 00:00:22,724 --> 00:00:26,762 FOR THE LOVE OF YOUTH AND THE END OF YOUTH 3 00:00:27,996 --> 00:00:29,898 THAT DRACULA WE ONCE SAW 4 00:00:54,022 --> 00:00:57,059 “The loud noise of the wild wind - 5 00:00:57,492 --> 00:00:59,695 where are those who have died? 6 00:01:00,028 --> 00:01:02,497 They've gone on a journey.” 7 00:01:02,698 --> 00:01:04,633 Jules Laforgue 8 00:02:24,446 --> 00:02:25,486 AND MY TWO BELOVED GIRLS... 9 00:02:47,969 --> 00:02:48,849 SPECIAL APPEARANCES BY 10 00:03:11,960 --> 00:03:14,796 Once upon a time there was a little girl. 11 00:03:14,930 --> 00:03:17,165 She grew up by the sea, 12 00:03:17,299 --> 00:03:20,569 but she longed for the big city. 13 00:03:28,110 --> 00:03:29,344 A MYTHICAL AFTERNOON 14 00:03:34,616 --> 00:03:35,116 HARBOR 15 00:03:40,989 --> 00:03:41,489 SEA 16 00:03:44,960 --> 00:03:45,460 FISH 17 00:03:50,999 --> 00:03:51,499 SCENT 18 00:03:54,236 --> 00:03:54,736 SUN 19 00:03:56,671 --> 00:03:57,191 STEAM WHISTLE 20 00:03:59,040 --> 00:03:59,540 SEA BREEZE 21 00:04:02,744 --> 00:04:03,244 CHILDREN 22 00:04:03,845 --> 00:04:04,345 HOPSCOTCH 23 00:04:06,848 --> 00:04:07,348 SOUND 24 00:04:08,950 --> 00:04:09,450 CRAB 25 00:04:11,486 --> 00:04:11,986 JELLYFISH 26 00:04:12,954 --> 00:04:13,454 TOBACCONIST 27 00:04:14,790 --> 00:04:15,290 TILED ROOF 28 00:04:17,592 --> 00:04:18,092 DRAGONFLY 29 00:04:20,162 --> 00:04:20,723 ROLLING A HOOP 30 00:04:24,099 --> 00:04:24,699 SPARKLING ALGAE 31 00:04:29,371 --> 00:04:29,871 DAY 32 00:04:33,341 --> 00:04:33,841 DAY 33 00:04:36,778 --> 00:04:37,278 DAY 34 00:04:41,049 --> 00:04:41,549 DAY 35 00:04:42,984 --> 00:04:45,053 FAR AWAY 36 00:05:38,206 --> 00:05:39,641 ONE FINE AFTERNOON ON A HILL 37 00:06:13,975 --> 00:06:15,343 TWO GIRLS MET FOR THE FIRST TIME 38 00:06:18,513 --> 00:06:19,814 ONE WAS NAMED EMI 39 00:06:23,852 --> 00:06:25,053 THE OTHER WAS NAMED SARI 40 00:06:28,623 --> 00:06:29,558 EMI AND SARI 41 00:08:03,551 --> 00:08:04,686 A MYTHICAL AFTERNOON 42 00:08:27,575 --> 00:08:31,479 In a mythical castle in medieval Europe 43 00:08:32,280 --> 00:08:34,816 there lived a count and his wife. 44 00:08:34,949 --> 00:08:38,153 They used a whip of wolf's rawhide 45 00:08:38,720 --> 00:08:41,823 to inflict pain on each others flesh - 46 00:08:42,390 --> 00:08:46,127 the only way they could be sure of one anther’s love. 47 00:09:14,789 --> 00:09:16,691 1966. 48 00:09:16,825 --> 00:09:19,994 Sari's parents have inherited the genes for this abominable propensity. 49 00:09:20,428 --> 00:09:22,263 That dark, fateful passion 50 00:09:22,397 --> 00:09:25,033 has cast its shadow over Sari's thin, watery blood. 51 00:09:26,167 --> 00:09:27,168 SPRING 52 00:09:33,141 --> 00:09:35,043 When spring came, 53 00:09:35,176 --> 00:09:39,147 the girls entered a world out of a fairy tale. 54 00:09:40,281 --> 00:09:43,952 There was a very strange park there 55 00:09:44,486 --> 00:09:47,322 where adults basked in the sun 56 00:09:47,455 --> 00:09:49,457 with quiet smiles on their faces. 57 00:09:51,526 --> 00:09:54,896 The girls spent an entire day there. 58 00:10:31,232 --> 00:10:34,669 As they said farewell to that day, 59 00:10:35,436 --> 00:10:38,373 the girls began to lose 60 00:10:38,506 --> 00:10:40,708 the wonderful ability to believe in things 61 00:10:40,842 --> 00:10:43,745 that don't exist in this world. 62 00:11:26,087 --> 00:11:27,168 ONE FINE AFTERNOON ON A HILL 63 00:11:52,280 --> 00:11:54,816 That's the young man Sari loved. 64 00:11:55,016 --> 00:11:58,453 But the young man seemed to be 65 00:11:58,586 --> 00:12:00,555 more attracted to Emi. 66 00:12:01,990 --> 00:12:02,590 RAIN 67 00:13:24,405 --> 00:13:25,473 SUMMER 68 00:13:35,950 --> 00:13:37,118 WHERE DID EMI COME FROM? 69 00:13:39,921 --> 00:13:40,955 FROM THE SEA 70 00:13:45,293 --> 00:13:46,327 THE BRIGHT, DAZZLING SEA 71 00:16:08,636 --> 00:16:10,705 Sari had a dream. 72 00:16:10,838 --> 00:16:15,309 In her dream, the young man she loved took on the form 73 00:16:15,443 --> 00:16:17,879 of her father and the man from the legend. 74 00:16:18,012 --> 00:16:21,482 He was kind enough to love Sari's blood. 75 00:17:41,128 --> 00:17:42,330 THE END OF SUMMER 76 00:17:49,303 --> 00:17:50,071 I KNOW THE SEA TOO 77 00:17:54,642 --> 00:17:55,876 BUT MINE IS A DARK, DARK SEA 78 00:18:54,201 --> 00:18:56,270 The dark passions of Sari's mother 79 00:18:56,704 --> 00:18:58,973 sprouted impure blossoms 80 00:18:59,106 --> 00:19:02,043 in front of Emi's pure, naked flesh. 81 00:19:02,176 --> 00:19:05,746 Thus, this fateful couple's lives 82 00:19:05,880 --> 00:19:08,749 became entangled with that of a young girl. 83 00:19:08,883 --> 00:19:12,019 The fires of destiny were blazing. 84 00:19:59,066 --> 00:20:02,937 “Love is a gentle wildflower... 85 00:20:04,305 --> 00:20:06,307 a flower that won't wilt 86 00:20:06,507 --> 00:20:08,342 in the heat of the summer sun. 87 00:20:10,344 --> 00:20:13,247 A fevered passion hidden in one's breast... 88 00:20:14,749 --> 00:20:17,585 never to be frosted over by doubt.” 89 00:20:31,232 --> 00:20:34,468 O, my one and only love! 90 00:21:41,302 --> 00:21:43,304 Sinking... my darling. 91 00:21:44,004 --> 00:21:46,574 Sinking... my darling. 92 00:21:47,041 --> 00:21:51,011 Sinking into the city streets. 93 00:21:52,112 --> 00:21:55,015 The roar of the dark sea - 94 00:21:55,149 --> 00:21:59,687 so far away, yet I can still hear it. 95 00:21:59,820 --> 00:22:03,491 The sound of the sea's dark waves 96 00:22:03,724 --> 00:22:07,428 sinking into the city streets. 97 00:22:31,318 --> 00:22:34,555 “Striking the drum, playing the flute, 98 00:22:35,022 --> 00:22:37,725 on Sundays the innocent child 99 00:22:38,092 --> 00:22:40,861 plays on the tatami mat.” 100 00:22:41,295 --> 00:22:43,564 Chuya Nakahara 101 00:22:56,977 --> 00:23:00,714 “You've taken my heart captive... 102 00:23:01,782 --> 00:23:06,220 and I have taken yours. 103 00:23:07,087 --> 00:23:09,757 We have exchanged heart for heart... 104 00:23:10,124 --> 00:23:13,761 happiness for happiness. 105 00:23:14,795 --> 00:23:18,432 I have returned your heart. 106 00:23:19,199 --> 00:23:24,071 Now I possess nobody's heart. 107 00:23:24,705 --> 00:23:28,042 I have returned your heart... 108 00:23:29,076 --> 00:23:31,045 yet I have lost... 109 00:23:31,645 --> 00:23:34,248 my own.” 110 00:23:34,848 --> 00:23:37,885 Marceline Desbordes-Valmore 111 00:24:41,515 --> 00:24:43,817 I really feel my age. 112 00:24:53,861 --> 00:24:56,263 Tell me, where are you going? 113 00:24:59,366 --> 00:25:01,068 I'm going on a trip. 114 00:25:12,312 --> 00:25:15,015 I flow along with the wind... 115 00:25:15,282 --> 00:25:17,851 a bird of passage at the end of the road. 116 00:25:18,085 --> 00:25:21,288 I tear up at the setting sun. 117 00:25:21,422 --> 00:25:24,525 Who can know my weeping heart? 118 00:25:27,061 --> 00:25:29,963 Last night's dream still saddens me today. 119 00:25:30,297 --> 00:25:33,467 I'm like a lonely, wandering meteor in the sky. 120 00:25:34,435 --> 00:25:37,538 The scattered blossoms of my heart 121 00:25:38,439 --> 00:25:41,475 flutter down to the green pond. 122 00:25:44,411 --> 00:25:47,681 When will I return to my distant home? 123 00:25:48,015 --> 00:25:50,718 I’m a wanderer, a Vagabond without a home. 124 00:25:54,354 --> 00:25:57,458 Glimmering in the blue glass... 125 00:25:58,258 --> 00:26:01,261 little sister of my vanished heart. 126 00:26:45,672 --> 00:26:46,740 LET'S HAVE A SHOOT-OUT! 127 00:27:31,618 --> 00:27:33,020 Brother! 128 00:27:38,358 --> 00:27:40,227 Two people who can never love each other - 129 00:27:40,360 --> 00:27:42,496 why is a heart that has loved so pitiful? 130 00:27:42,629 --> 00:27:44,665 0 brother! 0 sister! 0 beautiful dream! 131 00:27:44,798 --> 00:27:47,100 Summoned by God, to heaven we go! 132 00:27:47,234 --> 00:27:51,738 Blossoms fall, drenched in tears, and wind blows beyond the rainbow. 133 00:27:52,372 --> 00:27:56,910 Ah, spring, spring! The romance of youth! 134 00:28:00,047 --> 00:28:03,617 Shoot him! Shoot the little boy in my heart! 135 00:28:03,750 --> 00:28:06,687 You couldn't do it. You wouldn't do it. 136 00:28:07,454 --> 00:28:09,590 You just left by yourself. 137 00:28:09,723 --> 00:28:12,559 I broke the law. I don't need a gun. 138 00:28:13,493 --> 00:28:15,462 ll' is e waste of breath to ea y fare well. 139 00:28:15,596 --> 00:28:16,864 Just say “so long.” 140 00:28:17,598 --> 00:28:20,901 El Dorado! 141 00:29:13,020 --> 00:29:13,520 SOUND 142 00:29:15,255 --> 00:29:15,755 SEA 143 00:29:18,458 --> 00:29:18,958 HARBOR 144 00:29:20,627 --> 00:29:21,127 JELLYFISH 145 00:29:22,796 --> 00:29:23,296 TILED ROOF 146 00:29:24,197 --> 00:29:24,717 STEAM WHISTLE 147 00:29:25,599 --> 00:29:26,099 SEA BREEZE 148 00:29:26,700 --> 00:29:28,900 SUN 149 00:29:49,890 --> 00:29:51,990 DAY 150 00:29:53,460 --> 00:29:55,560 DAY 151 00:29:56,663 --> 00:29:58,730 DAY 152 00:30:09,543 --> 00:30:10,177 FAR AWAY 153 00:30:17,384 --> 00:30:19,853 NOW THE STORY DESCENDS 154 00:30:19,987 --> 00:30:22,422 INTO A RUINOUS ABYSS WITH VIOLENT MUSIC 155 00:30:34,901 --> 00:30:35,802 EEK! 156 00:32:36,156 --> 00:32:38,258 An era passes, 157 00:32:38,391 --> 00:32:40,594 and a new one begins. 158 00:32:41,728 --> 00:32:45,999 A new era is always encroached upon 159 00:32:46,133 --> 00:32:48,268 by the legends of eras past. 160 00:33:20,600 --> 00:33:21,768 TOO LATE! 161 00:33:56,002 --> 00:33:59,306 The dandelions aren't blooming today. 162 00:34:36,476 --> 00:34:37,744 A MYTHICAL AFTERNOON 163 00:35:00,800 --> 00:35:03,236 “People cannot... 164 00:35:03,570 --> 00:35:07,540 remain in dreams forever.” 165 00:35:07,674 --> 00:35:09,342 Roger Vadim 166 00:35:56,723 --> 00:35:58,091 MORNING COMES TO THE SEA 167 00:36:42,769 --> 00:36:46,005 The days passed, heartbreaking yet brilliant. 168 00:36:46,406 --> 00:36:48,308 It was that time of year. 169 00:36:48,441 --> 00:36:52,011 This is the story of the film I wanted to make 170 00:36:52,145 --> 00:36:54,647 and my young friends who gathered to make it. 171 00:36:54,781 --> 00:36:57,183 What's more, it's a memento of their youth. 172 00:37:01,955 --> 00:37:04,424 One day/ saw Dracula. 173 00:37:05,425 --> 00:37:07,827 Someday I'll make a Dracula movie. 174 00:37:08,628 --> 00:37:11,097 Well, it's already autumn. 175 00:37:11,865 --> 00:37:14,000 What shall I do? 176 00:37:16,269 --> 00:37:17,370 “Simone! 177 00:37:17,871 --> 00:37:21,374 The leaves have fallen. Let's go to the forest.” 178 00:38:23,837 --> 00:38:27,040 How desolate, the fallen leaves at night. 179 00:38:27,674 --> 00:38:30,043 Blown to and fro by the wind, 180 00:38:30,176 --> 00:38:32,846 the leaves gently call out. 181 00:38:33,713 --> 00:38:36,583 “Simone, do you like the sound 182 00:38:36,716 --> 00:38:39,152 of footsteps on the fallen leaves? 183 00:38:39,752 --> 00:38:41,054 Come. 184 00:38:41,187 --> 00:38:44,924 One day, we too will be poor fallen leaves. 185 00:38:46,259 --> 00:38:49,662 Come. Night is falling. 186 00:38:49,796 --> 00:38:52,732 The wind pierces our bones. 187 00:38:52,866 --> 00:38:55,835 Simone, do you like the sound 188 00:38:55,969 --> 00:38:58,271 of footsteps on the fallen leaves?” FAREWELL 189 00:38:58,404 --> 00:39:01,641 Remy de Gourmont DRACULA 190 00:39:01,774 --> 00:39:03,776 YOUTH 191 00:39:04,644 --> 00:39:07,647 QUOTATIONS ABOUT DRACULA FROM A REPORT BY EIJI YAMANA 13374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.